Festo DGE-SP User Manual [it, en, es]

Festo AG & Co.
D
Postfach D-73726 Esslingen Phone +49 / 711 / 347-0 9910NH
Näherungsschalter
Proximitiy switch
Interruptor de proximidad
Anwendungshinweise
Der SMT-8-... ist ein elektronischer Näherungs­schalter. Das interne Sensorelement wird magnetisch betätigt und schließt einen elektrischen Stromkreis.
Der SMT-8-... wird zur Abfrage der Kolbenstellung an Festo-Zylindern mit integrierter Sensornut eingesetzt.
Indicaciones de utilización
El SMT-8-... es un interruptor de proximidad electrónico. Cuando el elemento sensor interno es accio-nado magnéticamente, se cierra un circuito eléctrico.
El SMT-8-... se utiliza para interrogar la posición del émbolo en cilindros de Festo con ranura para sensores integrada. Para instalarlo en los cilindros redondos de Festo, debe utilizarse el kit de fijación SMBR-8 (kit de fijación no incluido en el suministro).
Skötselanvisning
SMT-8-... är en elektrisk lägesgivare. Det interna sensorelementet aktiveras magnetiskt och sluter en elektrisk strömkrets.
SMT-8-... är avsedd för avläsning av kolvläget hos Festo cylindrar med integrerat sensorspår.
I samband med monteringssats SMBR-8 kan Festo rundcylindrar användas (monteringssats ej integrerad i leverans).
Capteur de proximité Sensore di prossimità Lägesgivare
393 028
SMT-8-PS-K-LED-24-B
175 436
Nicht für den Einsatz als Sicherheitsbauteil !
D
Elektrische Spannung! Vor Arbeiten an der Elektrik: Spannung ausschalten.
Do not use as a safety device! Electric voltage! Switch off voltage prior to working on electrics.
No utilizar como sensor de protección! ¡Tensión eléctrica! Desconectar la tensión antes de manipular el sistema eléctrico.
Ne convient pas pour une utilisation en tant que dispositif de sécurité! Tension électrique! Avant toute intervention sur le système électrique:
mettre hors tension. Får ej användas som beröringsfri skyddsan-
ordning! Elektrisk spänning! Innan arbeten på elektroniken utförs skall spänningen
frånkopplas. NON utilizzare come barriera di protezione
Tensione elettrica! Prima di intervenire sulla parte elettrica, togliere la tensione.
Reinigen Sie den SMT-8-... mit Seifenlauge (max. + 60° C).
Notes regarding use
The SMT-8-... is an electronic proximity switch. The internal sensor element is actuated magnetically and completes an electrical circuit.
The SMT-8-... is used for detecting the piston position on Festo-cylinders with integrated sensor groove .
In combination with fastening kit SMBR-8 the SMT-8-... can be used for detecting Festo round cylinders (fastening kit not included in delivery).
Clean the SMT-8-...with soap suds
(max. + 60° C).
Elektrischer Anschluß Electrical connection
BN = Braun Brown Marrón BK = Schwarz Black Negro BU = Blau Blue Azul RL = Last Load Carga
BN = Marron Brun Marrone BK = Noir Svart Nero BU = Bleu Blå Blu RL = Charge Last Carico
Einbauhinweise Mechanical connection
1. a) b)
SMBR-8
max. 0,5 Nm
Limpiar el SMT-8-... con lejía jabonosa
(máx. + 60° C).
Instructions d'utilisation
Le SMT-8-... est un capteur de proximité électronique. L’élément de détection est actionné par un champ magnétique et ferme un circuit électrique.
Le SMT-8-... est utilisé pour détecter la position du piston des vérins Festo. Il se loge dans la rainure intégrée sur le vérin . Il peut également être mis en place sur les vérins circulaires Festo à l’aide du kit de montage SMBR-8 (le kit ne fait pas partie de la fourniture).
Nettoyer le SMT-8-... avec de l’eau savonneuse (+ 60° C max.)
Conexión eléctrica Raccordement électrique
PNP
BN BU BK
R
L
DC 10 V ... max. 30 V max. 100 mA max. 3 Watt
Conexión mecánica Montage mécanique
Rengör SMT-8-... med tvållösning (max + 60° C).
Indicazioni per l'utilizzo
SMT-8-... è un sensore di prossimità elettronico. All’avvicinarsi del campo magnetico, l’elemento del sensore chiude un circuito elettrico. La funzione di questo sensore è di segnalare la posizione del pistone nei cilindri Festo dotati della scanalatura per sensori integrata. Il sensore SMT-8-... può essere impiegato nei cilindri Festo a sezione circolare in combinazione con il kit di montaggio SMBR-8 (kit di fissaggio non compreso nella fornitura).
Per la pulizia del sensore SMT-8-... utilizzare acqua saponata (max. + 60° C).
El-anslutningar Collegamento elettrico
Mekaniska anslutningar Collegamento meccanico
3.2.
max. 0,2 Nm
Technische Daten
D
D
Technical data
Datos técnicos
Betriebsspannungsbereich DC 10 ... 30 V (=Ub) Max. zul. Restwelligkeit Max. zul. Schaltstrom Max. zul. Schaltleistung 3 W (ohmsche Last) Spannungsabfall max. 1,8 V Reststrom 0,1 mA Schaltbare Kapazität 100 nF Schaltzeit
Kurzschlussfestigkeit ja Verpolungsfestigkeit ja
Umgebungstemperatur
(Kabel starr)
(Kabel bewegt) Lagertemperatur -20° C ... +70° C Schutzart IP 65/67 nach
CE-Kennzeichnung nach EN 60947-5-2 und
Werkstoffe St, PUR
10% Ub 100 mA
Ein: 0,2 ms Aus: 0,5 ms
-20° C ... +60° C
-5° C ... +60° C
EN 60 529
EN 50 081-1
Caractéristiques techniques
Plage de tension de service DC 10 à 30 V (=Ub) Ondulation résiduelle adm. max. < 10% Ub Courant nominal max. adm. 100 mA Puissance de commut. max. adm. Chute de tension max. 1,8 V Courant résiduelle < 10 µA Charge capacitive commut. 100 nF Temps de réponse
Protection c. courts-circuits oui Prot. contre les invers. de polarité Température ambient
(câble fixe)
(câble mobile) Température de stockage -20° C à +70° C Indice de Protection IP 65/67 selon
Conformité CE selon NE 60947-5-2 et
Matériaux Acier, PUR,
3 W (charge résist.)
activé : < 0,2 ms désact : 0,5 ms
oui
-20° C ... +60° C
-5° C ... +60° C
NE 60 529
NE 50 081-1
Operating voltage range DC 10 ... 30 V (=Vb) Max. residual ripple 10% Vb Max. perm switching current 100 mA Max. perm. switching output 3 W (Ohmic load) Voltage drop max. 1.8 V Residual current 0,1 mA Switchable capacity 100 nF Switching time
Short-circuit-proof yes Polarity-reversal protection yes
Ambient temperature
(cable immobile)
(cable moveable) Storage temperature -20° C ... +70° C Protection class IP 65/67 according to
CE symbol as per EN 60947-5-2 and
Materials St, PUR
On: 0.2 ms Off: 0.5 ms
-20° C ... +60° C
-5° C ... +60° C
EN 60 529
EN 50 081-1
Tekniska data
Driftspänning DC 10 ... 30 V (=Ub) Max. tillåten rippel < 10% Ub Max. tillåten kopplingsström max 500 mA Max. tillåten kopplingseffekt 3 W (ohmsk last)
Spänningsfall max. 1,8 V Restström < 10 µA Kopplingskapacitet 100 nF Reaktionstid
Kortslutningssäker ja Polvändningsskydd ja
Omgivningstemperatur
(stel kabel)
(rörlig kabel) Lagringstemperatur -20° C ... +70° C Kapslingsklass IP 65/67 enligt
CE-märkning enligt EN 60947-5-2 och
Materialer St, PUR
till: < 0,2 ms från: 0,5 ms
-20° C ... +60° C
-5° C ... +60° C
EN 60 529
EN 50 081-1
Tensión de funcionamiento DC 10 ... 30 V (=Ub) Rizado residual máximo. < 10% Ub Corriente nominal máxima 100 mA Carga máxima 3 W (carga Óhmica) Caída de tensión max. 1,8 V Corriente residual < 10 µA Capacidad de interrupción 100 nF Tiempo de respuesta
Protección contra cortocircuito si Protec. contra polaridad inversa si Temperatura del ambiente
(cable inmóvil)
(cable en movimiento) Temperatura de almacen. -20° C ... +70° C Clase de protección IP 65/67 según
Marcado CE según EN 60947-5-2 y
Materiales Acero, PUR
on: < 0,2 ms off: 0,5 ms
-20° C ... +60° C
-5° C ... +60° C
EN 60 529
EN 50 081-1
Dati tecnici
Tensione di azionamento DC 10 ... 30 V (=Ub) Ondulazione residua (Ripple) max. < 10% Ub Corrente di azionamento max. 100 mA Potere di rottura max. 3 W (carico
ohm.) Caduta di tensione max. 1,8 V Corrente residua < 10 µA Capacità di commutazione 100 nF Tempi di commut. - azionam.
- disazionam Protezione c. corto circuito sì Protezione c. inversione pol.
Temperatura ambiente
(cavo fisso)
(cavo mobile) Temperatura di stoccaggio -20° C ... +70° C Grado di protezione IP 65/67 a norme
Marchio CE a norme in conformità di Materiali St, PUR
< 0,2 ms 0,5 ms
-20° C ... +60° C
-5° C ... +60° C
EN 60 529 EN 60947-5-2 e EN 50 081-1
Verwenden Sie nur Netzteile, mit sicherer elektrischer Trennung der Betriebsspannung nach IEC 742/EN 60742/VDE 0551 mit mind. 4 kV Isolationsfestigkeit (PELV). Schaltnetzteile nach EN 60950/VDE 0805 sind zulässig.
Use only power units with guarantee reliable elect. isolation of the operating voltages as per IEC 742/EN 60742/VDE 0551 with at least 4 kV isolation resistance (PELV). Switch power packs as per EN 60950/VDE 0805 are permitted.
Utilizar sólo fuentes de alimentación que garanticen un aislamiento fiable de las tensiones de alimentación según IEC 742/EN 60742/VDE 0551 con una resistencia de aislamiento de por lo menos 4 kV (PELV). Pueden utilizarse fuentes de alimentación conmutadas según EN 60950/VDE
0805.
N'utiliser que des blocs d'alimentation isolés selon la norme IEC 742/EN 60742 / VDE 0551 garantissant une tension d'isolement de 4 kV min. (TBT). Les alimentations à découpage à la norme EN 60950/VDE 0805.
Använd endast nätdel som garanterar en säker elektrisk isolering av driftsspänningen enligt IEC 742/EN 60742/VDE 0551 med minst 4 kV isolationstålighet (PELV). Kombinationsnätdelar är tillåtna enlighet med EN 60950/VDE 0805.
Utilizzare esclusivamente alimentatori in grado di garantire un sezionamento elettrico sicuro della tensione di esercizio a norme IEC 742/EN 60742/ VDE 0551 con una resistenza min. di isolamento di 4 kV (PELV). E' ammesso l'impiego di gruppi di alimentazione tipo "Chopper” a norme EN 60950/VDE 0805