Festo BV-200 Series, BV-100 Series, BV-100-200-C, BV-100-70-C, BV-200-125-C Operating Instructions Manual

...
Bedienungsanleitung
Pneumatisches Taktvorschubgerät Typ BV-100-...
BV-200-...
Operating instructions
Pneumatic feed unit
BV-200-...
Einbau und Inbetriebnahme nur von autorisiertem Fachpersonal, gemäß Bedienungsanleitung.
Fitting and commissioning to be carried out by qualified personnel only in accordance with the operating instructions.
Es bedeuten/Symbols:
Warnung Warning, Caution
Hinweis Note
Recycling Recycling
Zubehör Accessories
683 271
0404a D/GB 1
Bedienteile und Anschlüsse Operating parts and
connections
1
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
21
20
19
18
16
17
1
Bild 1/Fig. 1
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 2
Schutzhaube (1)
Nut für Positionierung (4)
Bohrungen zur Befestigung (21)
(Anzahl produktabhängig)
Druckluftanschlüsse:
für Vorhub auf größten Zangenabstand (6)
für Rückhub auf kleinstenZangenabstand (8)
für Betätigung der Haltezange (2)
für Betätigung der Vorschubzange (3)
für druckgesteuerte Endlagendämpfung (15)
(nur bei BV-200-...)
Stellschrauben (nur bei BV-200-...):
für Geschwindigkeit des Rückhubs (5)
für Geschwindigkeit des Vorhubs (7)
Schrauben zur Befestigung von
Spannzangen (9)
Niederhalter mit Gleitplatte (20)
Schmiernippel (10)
Führungsstangen (11)
Konterschrauben:
für Klemmsicherung (12)
für Halbschalen (13)
Einstellbarer Anschlag für
Vorschubbrücke (14)
Anschlagsjoch (16)
Rollen zur Materialführung (17)
(weitenverstellbar)
Vorschubbrücke (18)
Spannzangen (19)
Protective hood (1)
Groove for positioning (4)
Holes for fastening (21)
(number depends on product)
Compressed air connections:
for forward stroke with largest distance
between clamps (6)
for return stroke with smallest distance
between clamps (8)
for operating the holding clamp (2)
for operating the feed clamp (3)
for pressure-controlled end position
cushioning (only with BV-200-...) (15)
Adjusting screws (only with BV-200-...):
for speed of return stroke (5)
for speed of the forward stroke (7)
Screws for fastening the clamps (9)
Guide plate with crossheaded guide (20)
Lubrication nipple (10)
Guide rods (11)
Locking screws:
for clamping lock (12)
for semi-circular rings (13)
Adjustable stop for feed clamp (14)
Stop yoke (16)
Rollers for material guide (adjust. width) (17)
Feed clamp (18)
Clamps (19)
0404a D/GB 3
Funktion und Anwendung
Das pneumatische Taktvorschubgerät BV fördert taktweise Endlosmaterial wei­ter. Es ist für den Einsatz an Ferti­gungsmaschinen konzipiert. Die Förder­strecke ist einstellbar. Abwechselnd wird das Endlosmaterial gespannt:
durch eine ortsfeste Haltezange,
durch eine bewegliche Vorschubzan­ge.
Während die Haltezange das Endlosma­terial festspannt (Bild 2a),
führt die Vorschubbrücke des BV ei­nen Leerhub aus.
Während die Vorschubzange das End­losmaterial festspannt (Bild 2b),
wird diese durch die Vorschubbrücke weiterbewegt,
fördert sie das Endlosmaterial mit.
Für die Steuerung des BV sind pneuma­tische oder elektrische 8/2-Wegeventile vorgesehen.
Function and application
The pneumatic feed unit feeds endless material at regular intervals. It is inten­ded for use on manufacturing machines. The feed path can be adjusted. The endless material is clamped alternately by the:
fixed holding clamp,
moving feed clamp.
Whilst the holding clamp holds the end­less material (Fig. 2a)
the feed clamp of the BV performs an empty stroke.
Whilst the feed clamp holds the endless material (Fig. 2b),
the latter is pushed further through the feed clamp
it pulls the endless material along.
The BV is controlled with pneumatic or electrical 8/2-way valves.
a)
b)
Bild 2/Fig. 2
2
P2
P1
MLC-8-.../ VL-8-...
Bild 3/Fig. 3
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 4
Besondere Anwendungsfälle des BV
Definition:
Spannzangen
Haltezange
Vorschubzange
Bild 4
Einbaulage schräg/
senkrecht
links­seitig
rechts­seitig
Seite 12, 15 10 10
Transport­material
Abmes­sungen allgemein
dünn schmal breit empfindliche
Oberfläche
Sonder­profil
Einlegen auf Anschlag
Seite 31 13, 31 31, 32 31, 32 13 13 25
Kombina­tionen
Einzel­gerät
Serien­schaltung
Seite 26 9, 15
Maschinen­art
mit Fangstiften
Exzenter­pressen
Seite 24 20, 21
Betriebsart hohe
Taktzahlen
großer Hub
kleiner Hub
Werkzeug­wechsel
Seite 22, 14 12, 26, 27 26, 27 11
Bild 5: Inhaltsübersicht über besondere Anwendungen des BV
0404a D/GB 5
Special applications of the BV
Fitting positi-onDiagonal/
vertical
Ontheleft Onthe
right
Page 12, 15 10 10
Transport material
General dimensions
Thin Narrow Wide Sensitive
surface
Special profile
Insert on stop
Page 31 13, 31 31, 32 31, 32 13 13 25
Combinations Single unit Combined
units
Page 26 9, 15
Machine type with pin
stops
Eccentric presses
Page 24 20, 21
Operating mode
High number of cycles
Large stroke
Small stroke
Tool changing
Page 22, 14 12, 26, 27 26, 27 11
Fig. 5: Summery of special applications of the BV
Definition:
Clamps
Holding clamp Feed clamp
Fig. 4
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 6
Voraussetzungen für den Produkteinsatz
Allgemeine, stets zu beachtende Hin­weise für den ordnungsgemäßen und si­cheren Einsatz des Produkts:
Halten Sie die angegebenen Grenz­werte ein z.B. für: Drücke, Kräfte, Momente, Massen, Geschwindigkei­ten, Temperaturen.
Sorgen Sie für ordnungsgemäß auf­bereitete Druckluft.
Berücksichtigen Sie die vorherr­schenden Umweltbedingungen.
Behalten Sie die Zusammensetzung des einmal gewählten Mediums über die gesamte Produktlebensdauer bei. Z.B. gewählt: geölte Druckluft, beizubehalten: stets geölte Druckluft.
Beachten Sie die Vorschriften: – der Berufsgenossenschaft, – des Technischen Überwachungs-
vereins
– geltende nationale Bestimmungen
Safety conditions
These general instructions for the cor­rect and safe use of the product must be observed at all times.
Please observe the specified limits e.g. for pressures, forces, torques, masses, speeds, temperatures.
Please ensure that there is a supply of correctly prepared compressed air.
Please observe the prevailing envi­ronmental conditions.
Maintain the medium selected at the start for the complete service life of the product, e.g. if lubricated com­pressed air is selected, this should always be used thereafter.
Please comply with national and local safety laws and regulations.
3
LF-...
LR-...
LÖ-...
Bild 6/Fig. 6
0404a D/GB 7
Entfernen Sie alle Transportvorkeh­rungen wie Schutzwachs, Folien Kap­pen, Kartonagen. Die Entsorgung der einzelnen Werk­stoffe in Recycling-Sammelbehälter ist möglich.
Befolgen Sie die Warnungen und Hinweise
- am Produkt
- in dieser Bedienungsanleitung.
Verwenden Sie das Produkt im Origi­nalzustand ohne jegliche eigenmäch­tige Veränderung.
Belüften Sie Ihre gesamte Anlage langsam.
Dann treten keine unkontrollierten Bewegungen auf.
Transport und Lagerung
Berücksichtigen Sie das Gewicht des BV. Es wiegt bis zu 40 kg.
Remove all packaging such as pro­tective wax, foils, caps, cardboards. The individual materials can be dis­posed of in recycling containers.
Please observe the warnings and in­structions
- on the product
- in these operating instructions.
Unauthorized product modification is not permitted.
Slowly pressurize the complete sy­stem.
This will prevent sudden uncon­trolled movements from occurring.
Transport and storage
Please note the weight of the BV.
It weighs up to 40 kg.
Bild 7/Fig. 7
4
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 8
Einbau
mechanisch
Entscheiden Sie nach Bild 8, wie sie das BV einsetzen wollen.
Fitting
mechanical
Decide in accordance with Fig. 8 howyouwishtousetheBV.
Einsatzfall des BV als Einzelgerät in Serienschaltung bei
Gegentakt
Normalfall ermöglicht:
höhere Taktzahlen durch Ausschalten der Rückhubzeiten
abwechselnd unter­schiedlichen Vorhub
Bild 8
Application of BV As single unit Switched in series in
push-pull operation
Normal use permits:
higher number of cycles by switching off the return stroke times
alternately different forward stroke
Fig. 8
5
0404a D/GB 9
Klären Sie die benötigte Einbaulage:
Anbauseite links von der Maschine rechts von der Maschine
Materialtransport (abhängig von der Anschlußwei­se bei CundD)
ziehend Anschlüsse/Stellschrauben benutzerzugewandt,
Klammeröffnung benutzerabgewandt, Materialfluß von rechts nach links
Anschlüsse/Stellschrauben benutzerabgewandt, Klammeröffnung benutzerzugewandt, Materialfluß von links nach rechts
schiebend Anschlüsse/Stellschrauben benutzerzugewandt,
Klammeröffnung benutzerabgewandt, Materialfluß von links nach rechts
Anschlüsse/Stellschrauben benutzerabgewandt, Klammeröffnung benutzerzugewandt, Materialfluß von rechts nach links
Fitting side Left of the machine Right of the machine
Material transport (depending on connection of CandD)
Pulling Connections/adjusting screws turned to user,
clamp opening turned away from user, material flow from right to left
Connections/adjusting screws turned away from user, clamp opening turned to user, material flow from left to right
Pushing Connections/adjusting screws turned to user,
clamp opening turned away from user, material flow from left to right
Connections/adjusting screws turned away from user, clamp opening turned to user, material flow from right to left
Ascertain the required fitting position:
Bild 9/Fig. 9
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 10
Während des Einbaus:
Lassen Sie die Schutzhaube festge­schraubt.
Für spätere Wechsel des Werkzeugs oder der Abmessungen des Endlosma­terials:
Prüfen Sie die Notwendigkeit eines in der Höhe oder der Tiefe verstellba­ren separaten Unterbaus.
Dadurch ist eine einfache Anpas­sung möglich.
Für schnelle Werkzeugwechsel:
Verwenden Sie die Nut (4) zum Posi­tionieren des BV mittels Paßfedern.
Damit reduziert sich die Rüstzeit.
Plazieren Sie das BV an der Ferti­gungsmaschine: –direktoder – indirekt über Haltewinkel
Der verstellbare Anschlag für die Vor­schubbrücke muß dabei nach außen weisen.
During fitting
leave the protective hood screwed tight.
If the tool is to be changed or the di­mensions of the endless material modi­fied,
you should check to see if a separa­te base adjustable in height and depth is necessary.
Simple adjustment is then possible.
For speedy tool-changing,
use groove (4) for positioning the BV by means of the feather keys.
Conversion time is then reduced.
Place the BV on the manufacturing machine: –directlyor –indirectlywiththeaidofthe
support bracket.
Theadjustablestopforthefeedclamp must face outwards.
Bild 10/Fig. 10
Bild 12/Fig. 12
35
12 H9
2
Bild 11/Fig. 11
0404a D/GB 11
Positionieren Sie das BV nach folgen­den Gesichtspunkten: – die Höhe des Endlosmaterial-Aus-
tritts aus dem BV muß der erforderli­chen Höhe der Fertigungsmaschine angepaßt sein;
– die Längsachse des Endlosmaterials
muß mit der Maschinenachse überein­stimmen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Stell­schrauben stets bedienen können.
Bei senkrechtem/schrägem Einbau oder hohen Taktzahlen mit großem Hub:
Berücksichtigen Sie das Gewicht bzw. die Trägheit des Endlosmateri­als. Eine angetriebene Haspel des End­losmaterials vermeidet Vorschubfeh­ler.
Drehen Sie vier Befestigungsschrau­ben ein. Ausnahme: BV-200-125 C und BV-100-70 C; hier sind nur zwei Be­festigungsbohrungen vorhanden.
Please take the following into account when positioning the BV: – the height of the exit for the endless
material from the BV must be adapted to the height of the manu­facturing machine;
– the longitudinal axis of the endless
material must correspond to the machine axis.
Make sure that you can always ope­rate the adjusting screws.
If the BV is fitted in a vertical/diagonal position or if there are a high number of cycles and a long forward stroke,
please take into account the weight and/or inertia of the endless material.
A driven reel on the endless material prevents feed faults.
Tighten the four fastening screws, except on BV-200-125 C and BV-100-70 C. Here there are only two fastening screws.
Bild 13/Fig. 13
Bild 14/Fig. 14
BV-100-70C BV-200-125C
BV-200-250C
BV-200-350C
BV-100-200C
Bild 15/Fig. 15
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 12
Bild 16/Fig. 16
Bei Vorschub von Rund-, Vierkant­oder Sonderprofilen sowie bei Material mit empfindlicher Oberfläche:
Wechseln Sie die Spannzangen aus wie unter "Ausbau und Reparatur" beschrieben.
Werkseitig ist das BV mit flachen Spannzangen bestückt. Profil-Spann­zangen können angebaut werden.
Bei Vorschub von dünnem, leichtem Material:
Plazieren Sie die beiliegenden Druck­federn in den unterseitigen Sacklö­chern der Spannzangen wie unter "Ausbau und Reparatur" beschrieben.
Dadurch ist die Materialdurchlaßbrei­te begrenzt.
If feeding round, square or special profi­les as well as material with a sensitive surface,
you should change the clamps as de­scribed under "Dismantling and re­pair."
The BV is fitted at the factory with flat clamps, but profiled clamps can also be fitted.
If feeding thin, light material,
you should insert the enclosed com­pression springs in the lower blind holes of the clamps as described un­der "Dismantling and repair".
The throughput width for the material is thereby limited.
Bild 17: Durchlaßbreite bei einge-
bauten Druckfedern
Fig. 17: Throughput width when
compression springs are fitted
Typ/Type
L
BV-100-...
58
BV-200-...
110
0404a D/GB 13
pneumatisch
Beim Anschließen der Druckluftan­schlüsse:
Achten Sie auf möglichst kurze Schlauchleitungen. Schlauchleitungen dürfen nicht in den Verfahrbereich bewegter Teile gelangen. Die Entfernung zwischen rein pneu­matischer Signalabnahme an der Ma­schine und Signalverwendung am Hauptsteuerventil sollte max. 2 m sein. Sonst wird dessen Schaltge­schwindigkeit beeinträchtigt.
Bei Bedarf an hohen Taktzahlen:
Verwenden Sie folgendes Anschluß­zubehör:
Damit ist ausreichende Luftversorgung gewährleistet.
Pneumatic
When connecting the compressed air lines
ensure that short tubing is used whereever possible.
Pneumatic tubing must not lie in the path of moving parts. The distance between purely pneumatic signal scanning points on the machine and signal points on the main control valve should be max. 2 m sein. Otherwise the switching speed will be impaired.
If required,
use the following connection acces­sories with high cycle times.
Sufficient air supply is thereby guaran­teed.
(A): (B): (C):
(D):
(A)
(B)
(C) (D)
Bild 18/Fig. 18
P2
P1
max. 2m
MLC-8-.../ VL-8-...
Bild 19/Fig. 19
MLC-8-.../ VL-8-...
max. 30mm
Bild 20/Fig. 20
Anschlußzubehör Nenngröße Schlauchleitung NW 13 Wartungseinheit FRC-1/2-... Steuerventil VL-8-3/8-B
Bild 21
Connection accessory Rated size Tubing NW 13 Service unit FRC-1/2-... Control valve VL-8-3/8-B
Fig. 21
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 14
Bei senkrechtem/schrägem Einbau:
Prüfen Sie die Notwendigkeit von ge­steuerten Rückschlagventilen für die Anschlüsse der Spannzangen (z.B. Typ HGL-...). Im Falle von schlagartig auftreten­dem Druckabfall vermeiden Sie da­mit ein plötzliches Nachlassen der Spannwirkung.
Bei BV-100-...:
Verwenden Sie die beiliegenden Drosselrückschlagventile vom Typ GRLA-... zum Einstellen der Hubge­schwindigkeiten.
Bei Serienschaltung zweier BV (nach Schaltplan, Bild 26):
Verschließen Sie die Anschlüsse der Halteklammern mit Blindstopfen. Die Halteklammern haben in diesem Fall keine Funktion. Verschmutzun­gen der Anschlüsse werden so ver­mieden.
steuerungstechnisch
(Gesamtschaltplan: siehe nächste Seite)
If the BV is fitted in a vertical/diagonal position,
check whether open-loop controlled non-return valves are necessary for connecting the clamps (e.g. type HGL-...). In this way you can avoid sudden fai­lure of the clamping effect in the event of a sudden drop in pressure.
With BV-100-...
you should use the enclosed one-way flow control valves of type GRLA-... for setting the stroke speeds.
If two BVs are connected in series (as shown in circuit diagram, Fig. 26),
the pneumatic connections for the clamps should be fitted with blind plugs. The clamps have no function in this case. The connections are then pro­tected from dirt.
Control
(see complete circuit diagram overleaf)
C
D
Bild 22/Fig. 22
A
B
Bild 23/Fig. 23
0404a D/GB 15
6
1
2
3
4
13
12
11
10
9
8
7
5
Bild 24: Gesamtschaltplan zur Ansteuerung
eines einzelnen BV-...
Fig. 24: Complete circuit diagram for
triggeringasingleBV-...
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 16
Kenn-Nr. in Bild 24
Bezeichnung der Komponente/Baugruppe
Typen-
bezeichnung 1 elektrischer Grenztaster ER-318 2 Rollenhebelventil R-3-1/4-B 3 Gabelluftschranke
Niederdruckwandler Ventil Schnellentlüftungsventil
SFL-6
LSK-1000
LC-3-1/8
SEU-1/8 4 Gabelluftschranke
Niederdruckwandler Wartungseinheit
SFL-6
PE-1000
LFR-1/8-S 5 Taktvorschubgerät BV-100-.../BV-200-... 6 Ventil zur Zwischenentlüftung MOCH-3-1/4 7 Drossel-Rückschlagventil GRLA-... 8 Pneumatisches oder
elektrisches 8/2-Wegeventil
VL-8-3/8-B
MLC-8-3/8-B 9 Druckregelventil für
Dämpfungsregelung
LR-1/4
10 Handschiebeventil für
separate Spannzangenentlüftung
W-3-1/4
11 Druckregelventil zur
Klemmkraftregelung
LR-1/4
12 Wartungseinheit LFR-1/4-S-B 13 Handschiebeventil (zentral) W-3-1/4
Bild 25: Legende zum Gesamtschaltplan
CodeNo. in Fig. 24
Designation of components/assemblies
Type designation
1 Electrical limit switch ER-318 2 Roller lever valve R-3-1/4-B 3 Gap sensor
Amplifier actuator Basic valve Quick exhaust valve
SFL-6 LSK-1000 LC-3-1/8 SEU-1/8
4 Gap sensor
Low pressure PE converter Filter regulator unit
SFL-6 PE-1000
LFR-1/8-S 5 Pneumatic feed unit BV-100-.../BV-200-... 6 Single solenoid valve MOCH-3-1/4 7 Swivel flow control valve GRLA-... 8 8/2-way valve (pneumati-
cally or solenoid actuated)
VL-8-3/8-B
MLC-8-3/8-B 9 Pressure regulator (for
cushioning adjustment)
LR-1/4
10 Hand slide valve (separate
holding clamp ventilation)
W-3-1/4
11 Pressure regulator (for
adhesion power adjustment)
LR-1/4
12 Filter regulator unit LFR-1/4-S-B 13 Hand slide valve (central) W-3-1/4
Fig. 25 Key for complete circuit diagram
0404a D/GB 17
6
1
2
3
4
10
9
8
7
5
Bild 26: Schaltplan für Serienschaltung
zweier BV-...
Fig. 26: Circuit diagram for series circuit
of two BV-...
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 18
Kenn­Nr. in Bild 26
Bezeichnung der Komponente/Baugruppe
Typen­bezeichnung
1 Taktvorschubgerät BV-100-...
BV-200-...
2 Taktvorschubgerät BV-100-...
BV-200-...
3 Pneumatisches oder
elektrisches 8/2-Wegeventil
VL-8-3/8-B
MLC-8-3/8-B 4 Impulsventil J-5-PK-3 5 Impulsventil J-5-PK-3 6 3/2-Wegeventil VL/O-3-PK-3 7 3/2-Wegeventil VL/O-3-PK-3 8 Druckverstärker VL-3-4-H-20 9 Gabelluftschranke SFL-6 10 Wartungseinheit LFR-1/8-S
Bild 27: Legende zum Schaltplan der Serienschaltung
Code­no. in Fig. 26
Designation of components/assemblies
Type designation
1 Pneumatic feed unit BV-100-...
BV-200-...
2 Pneumatic feed unit BV-100-...
BV-200-...
3 8/2-way valve (pneumatically
or solenoid actuated)
VL-8-3/8-B
MLC-8-3/8-B 4 Double pilot valve J-5-PK-3 5 Double pilot valve J-5-PK-3 6 Single pilot valve (3/2-way) VL/O-3-PK-3 7 Single pilot valve (3/2-way) VL/O-3-PK-3 8 Pressure amplifier VL-3-4-H-20 9 Gap senor SFL-6 10 Filter regulator unit LFR-1/8-S
Fig. 27 Key for diagram of series circuit
0404a D/GB 19
Definiton:
Verwenden Sie ein zentrales Entlüf­tungsventil vor der BV-Steuerung.
Bei Einstell- und Umrüstarbeiten ist das BV samt Steuerung damit stets drucklos zu schalten.
Beim Einsatz des BV an Pressen:
Verwenden Sie für die Steuerung des BV vorzugsweise Positionssigna­le, die an der rotierenden Exzenter­scheibe der Presse abgetastet wer­den. Diese sind in der Regel exakter und wartungsfreier abgreifbar als bei li­nearer Positionsabfrage des Pressen­stempels.
Definiton:
Ensure that there is a central ex­haust valve upstream in the BV con­trol circuit. During adjustment and conversion work the BV and the control circuit pressure must always be switched off.
If the BV is used on presses,
you should preferably use position si­gnals for controlling the BV. These position signals are scanned on the rotating eccentric disc of the press.
These signals are usually more preci­se and do not require readjustment of the scanner, as would be the case with linear scanning of the press punch.
Auszuführende Arbeiten
notwendige Entlüftung
Einstellarbeiten BV + Steuerung Umrüstarbeiten BV + Steuerung Einlegearbeiten Haltezangen des BV
Bild 28
Work to be performed
Ventilation required
Adjustments BV + control circuit Conversion BV + control circuit Inserts Holding clamps of BV
Fig. 28
W-3-3/8
Bild 29/Fig. 29
Bild 30/Fig. 30
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 20
Bei Pressenhüben unter etwa 15 mm ist aufgrund der Mindestlänge für Ta­ster und Sensoren ausschließlich "ro­tierender" Signalabgriff möglich.
Bei "rotierendem" Signalabgriff:
Verwenden Sie eine Nockenscheibe mit folgenden Abmessungen: – Durchmesser mindestens 70 mm – Nockenhöhe mindestens 7 mm je
nach Tasterhub oder Luftschranken­tiefe
– Nockenlänge nach folgender Tabelle:
With press strokes under approxima­tely 15 mm, only "rotating" signal scan­ning is possible because of the mini­mum length for scanners and sensors.
With "rotating" signal scanning,
ensure that the cam disc has the follo­wing dimensions: –diameteratleast70mm – cam height at least 7 mm depending
on scanner stroke or air barrier depth
– cam length as per following table:
Abgreif­art
Signalverhältnis Impuls/ nicht Impuls
Winkeleinteilung: Nockenberg/ Nockental
pneu­matisch
1:1 180°/180°
elek­trisch
4:5 160°/200°
Bild 31
Scanning method
Signal ratio pulse/ non-pulse
Angle division: cam top/ cam bottom
Pneumatic 1:1 180°/180°
Electric 4:5 160°/200°
Fig. 31
7
70
1
8
0
Bild 32/Fig. 32
70
7
1
6
0
Bild 33/Fig. 33
0404a D/GB 21
Bei Einsatz an schnelltaktenden Maschi­nen:
Sorgen Sie für eine zeitliche Voraus­steuerung gemäß untenstehender Tabelle – durch versetzten Anbau der Nocken-
scheibe oder
– durch versetzten Abgriffspunkt des
Tasters/Sensors.
Dadurch gleichen Sie steuerungsinterne Verzögerungen aus.
If used on machines with a high number of cycles,
ensure that there is a correctly-timed advance control as shown in the table below – by offset mounting of the cam disc or –byoffsetscanningofthesensor.
In this way you can compensate for in­ternal control delays.
Taktzahl Stellung der Nockenscheibe
– bei UT (unterem Totpunkt) – bei Abgriff unten
Vorsteuerwinkel
No. of cycles Position of cam disc
– at bottom dead centre –atbottomwhenscanning
Advance control angle
100 ~45°
Bild 34/1: Vorsteuerwinkel bei schnelltaktenden Maschinen Fig 34/1: Advancd control angle on machines with a high number of cycles
BV-100-.../BV-200-...
0404a D/GB 22
Fortsetzung Continuation
200 ~54°
300 ~63°
400 ~72°
500 ~81°
600 ~90°
Bild 34/2: Vorsteuerwinkel bei schnelltaktenden Maschinen Fig. 34/2: Advance control angle on machines with a high number of cycles
0404a D/GB 23
Please ensure that the signal for feed is not given until the profile ma­terial is completely free.
Example: The profile material must be brushed off the press punch.
If the BV is used for transporting materi­al for tools with pin stops,
you should use an electrosolenoid valve of type MOC-3-1/4 for interme­diate ventilation of the holding clamp. When the pin stops dip down, the valve must be operated briefly by means of a further cam disc and an electrical end switch. Otherwise the jamming holding clamp prevents the endless material from being centered in the tool.
The cam length for the duration of in­termediate ventilation depends on the following variables: – number of cycles – pin stop geometry.
Normally the cam length (x) is ap­proximately 15°. The values in Fig. 34 apply in the case of advance control angles with a high number of cycles.
Achten Sie darauf, daß die Signalab­gabe für den Vorschub erst erfolgt, wenn das Profilmaterial völlig frei liegt. Beispiel: Das Profilmaterial muß vom Pressenstempel abgestreift sein.
Bei Verwendung des BV zur Materialzu­fuhr von Werkzeugen mit Fangstiften:
Benutzen Sie ein Elektro-Magnetven­til vom Typ MOC-3-1/4 zur Zwische­nentlüftung der Halteklammern. Über eine weitere Nockenscheibe und einen elektrischen Endschalter ist dieses Ventil im Moment des Ein­tauchens der Fangstifte kurz zu betä­tigen. Sonst behindert die klemmen­de Haltezange die Zentrierung des Endlosmaterials im Werkzeug.
Die Nockenlänge für die Dauer der Zwischenentlüftung hängt von folgen­den Größen ab: – Taktzahl – Fangstiftgeometrie.
Üblicherweise liegt die Nockenlänge (x) bei etwa 15°. Für die Vorsteuer­winkel bei hohen Taktzahlen gelten die Werte von Bild 34.
>0mm
Bild 35/Fig. 35
(x)
Bild 36/Fig. 36
BV-100.../BV-200...
0404a D/GB 24
When inserting the endless material and setting the longitudinal stops,
you should use a hand slide valve of type W-3-... for separate ventilation of the clamps. In this way the feed clamp remains positioned under pres­sure. The endless material can be pushed through the BV up to the stop without the feed clamp being dis­placed.
Commissioning
Complete system
Slowly pressurize the complete sy­stem.
This will prevent sudden uncon­trolled movements from occurring. For slow switch-on ventilation you should use the safety start-up valve
type MFHE-... or VLHE-....
Zum Einlegen des Endlosmaterials auf Längenanschlag:
Verwenden Sie ein Handschiebeven­til vom Typ W-3-... zur separaten Ent­lüftung der Spannzangen. Dabei bleibt die Vorschubbrücke unter Druck positioniert. Das Endlosmaterial kann bis auf An­schlag durch das BV geschoben wer­den, ohne daß sich die Vorschub­brücke verschiebt.
Inbetriebnahme
Gesamtanlage
Sorgen Sie für die Möglichkeit der langsamen Belüftung Ihrer gesamten Anlage.
Dann treten keine unkontrollierten Bewegungen auf. Zur langsamen Einschaltbelüftung dient das Sicherheits-Einschaltventil
Typ MFHE-... oder VLHE-....
MLC-8-.../ VL-8-...
W-3-...
Bild 37/Fig. 37
6
MFHE / VLHE
Bild 38/Fig. 38
0404a D/GB 25
Single unit / Presettings
Please ensure that nobody can place his/her hand –inthepathofthemovingfeedclamp – between the jaws of the clamps, by
operating the BV only with a protective hood.
Tighten the following screws: – at first as far as possible – then loosen again approximately
one turn. If it is necessary to adapt the stroke length to
less than lenght x:
turn the precisely adjustable stop for the feed clamp further as desired.
The hexagon nut should be used for locking.
Einzelgerät / Voreinstellungen
Zum Betreiben des BV-...:
Befestigen Sie stets die Schutz­haube.
Damit stellen Sie sicher, daß niemand –in die Laufrichtung der beweglichen Vorschubbrücke greift –zwischen die Spannbacken der Spannzangen greift,
Drehen Sie folgende Schrauben: – zunächst ganz hinein, –dannwiederetwaeineUmdrehung
heraus.
Bei Bedarf von Hublängenanpassung:
kleiner als Länge x:
Drehen Sie den feineinstellbaren An­schlag für die Vorschubbrücke nach Bedarf weiter. Zum Kontern dient die Sechskantmut­ter.
BV-100-... BV-200-... Drosselschrauben der vor-
geschalteten GRLA-...
Stellschrauben
Bild 39
BV-100-... BV-200-... Flow control screws of
the upstream GRLA-...
Adjusting screws
Fig. 39
Bild 40/Fig. 40
Bild 41/Fig. 41
X
Bild 42/Fig. 42
BV-100.../BV-200...
0404a D/GB 26
greater than length x:
modify the rough setting of the stop as follows:
1. Ventilate the BV.
2. Unscrew the protective hood.
3. Position the feed clamp by hand to the smallest distance between clamps.
4. Unscrew the counter screw (12) completely.
5. Unscrew both counter screws (13) completely.
6. Pushthestopyokeuptothefeed clamp. The semi-circular rings (A) will then be exposed.
7. Pull the semi-circular rings apart against the spring force of the annular springs (B).
8. Clip the semi-circular rings (A) into the desired grooves of the guide rods.
9. Pushthestopyokeuptothesemi­circular rings (A).
10. Tighten the counter screws (12) and (13) again.
11. Screwtheprotectivehoodon again.
größer als Länge x:
Ändern Sie die Grobeinstellung des Anschlags wie folgt:
1. BV entlüften
2. Schutzhaube abschrauben
3. Vorschubbrücke von Hand auf kleinsten Zangenabstand positio­nieren
4. Konterschraube (12) komplett herausdrehen
5. beide Konterschrauben (13) komplett herausdrehen
6. Anschlagsjoch zur Vorschubbrücke hin verschieben. Dadurch werden die Halbschalen (A) freigelegt.
7. Halbschalen gegen die Federkraft der Ringfedern (B) auseinander­ziehen.
8. Halbschalen (A) in gewünschte Nuten der Führungsstangen ein­schnappen.
9. Anschlagsjoch bis gegen die Halb­schalen (A) verschieben
10. Konterschrauben (12) und (13) wie-
der festdrehen
11. Schutzhaube wieder anschrauben
(A)
(12)
(13)
(B)
Bild 43/Fig. 43
0404a D/GB 27
Slowly pressurize the BV. Otherwise excessively high loads will occur during the first start-up. The safety start-up valve type MFHE­... or VLHE-... should be used for slow start-up ventilation.
Start a test run without the endless material.
During the test run, check by obser­ving the function elements whether the BV: – moves the feed clamp – operates the clamps.
Ascertain the desired number of cy­cles.
The number of cycles of the BV should correspond as near as possi­ble to the number of cycles of the machine.
This guarantees: – optimized timed coordination of
clamping and feed
– reduction of impact energy (danger
of material slipping through) – less wear on the mechanical parts – highest possible feed accuracy.
Belüften Sie das BV langsam. Sonst treten beim ersten Anfahren zu hohe Belastungen auf. Zur langsamen Einschaltbelüftung dient das Sicherheits-Einschaltventil
Typ MFHE-... oder VLHE-... .
Starten Sie einen Probelauf ohne Endlosmaterial.
Prüfen Sie beim Probelauf durch Be­obachten der Funktionselemente, ob das BV folgende Aktionen ausführt: – Bewegen der Vorschubbrücke – Spannen der Zangen
Bestimmen Sie die gewünschten Tak­tzahlen.
Die Taktzahl des BV soll möglichst ge­nau mit der Taktzahl der Maschine übereinstimmen.
Dadurch ist gewährleistet: – optimierte zeitliche Abstimmung von
Spannen und Vorschub
– Verminderung der Aufprallenergie
(Durchrutschgefahr) – Schonung der mechanischen Teile – höchstmögliche Vorschubgenauigkeit.
BV-100.../BV-200...
0404a D/GB 28
Turn the screws for the speed into the desired position.
The feed clamp should reach the end position reliably, but not strike against it.
Drehen Sie die Stellschrauben für die Geschwindigkeiten in die gewünschte Position.
Die Vorschubbrücke soll die Endlage sicher erreichen, aber nicht hart an­schlagen.
Bild 44: Richtwerte für maximale Taktzahlen
bei 6 bar
Fig. 44: Recommended values for maximum
number of cycles at 6 bar
Taktzahl [1/min] = n/min
Hublänge [mm] = h
Number of cycles [1/min] = n/min
Stroke length [mm] = h
0404a D/GB 29
Terminate the test run. The holding clamps must be ventila­ted.
Remove the protective hood.
Ensure that – nobody can place his/her hand in
the positioning path of the feed clamp
– that no objects are in the positioning
path.
Move the guide rollers at the side to the outer edges of the stop yoke.
The guide rollers are screwed tightly to movable sliding blocks.
Unscrew the fastening screws for the guide plate.
The guide plate and the cross-headed guide thereunder are now exposed.
Beenden Sie den Probelauf. Die Haltezangen müssen entlüftet sein.
Entfernen Sie die Schutzhaube.
Stellen Sie sicher, daß im Verfahr-be­reich des BV – niemand in die Laufrichtung der
Vorschubbrücke greifen kann – und keine Fremdgegenstände dorthin
gelangen.
Verschieben Sie die seitlichen Füh­rungsrollen an die Außenkanten des Anschlagjochs.
DieFührungsrollensindmitbewegli­chen Nutensteinen verspannt.
Drehen Sie die Befestigungsschrau­ben für den Niederhalter heraus.
Dadurch sind der Niederhalter und die darunterliegende Gleitplatte frei beweg­lich.
Bild 45/Fig. 45
Bild 46/Fig. 46
Bild 47/Fig. 47
BV-100.../BV-200...
0404a D/GB 30
Push in the endless material in the di-
rection in which it is to be transported.
The endless material must pass be­tween the crossheaded guide and the guideplate;atleastthroughtworeci­procally functioning clamps. Otherwisetherecanbenofeed.
Tighten the fastening screws for the guide plate using the necessary num­ber of spacing washers (Z).
In this way you can define the throughput height for the endless mate­rial.Itmuststillbepossibletopush the endless material: –easily – without causing ripples.
If the endless material is very wide, only the screws on the connection side can be tightened.
(Maximum material dimensions: see Fig. 50)
Schieben Sie das Endlosmaterial in Transportrichtung ein.
Das Endlosmaterial muß zwischen Gleitplatte und Niederhalter hin­durchlaufen; mindestens durch zwei wechselnd wirkende Spannzangen hin­durch. Sonst kann kein Vorschub erfolgen.
Drehen Sie die Befestigungsschrau­ben für den Niederhalter mit der nöti­gen Anzahl an untergelegten Distanz­scheiben (Z) ein.
Damit definieren Sie die Durchlaßhöhe für das Endlosmaterial. Das Endlosmaterial muß gerade noch verschiebbar sein: –leicht –ohneWellenzuwerfen.
Bei breiten Endlosmaterialen können nur die Schrauben auf der Anschluß­seite hineingedreht werden.
(Maximale Abmessungen des Endlos­materials:sieheBild50)
Bild 48/Fig. 48
(Z)
(Z)
Bild 49/Fig. 49
Bild 50:/Fig. 50
a
b
0404a D/GB 31
Fixtheguiderollersatthesidesothat:
– narrow endless material lies central
to the notches (K) on the back of the clamps
– wide endless material lies in
thebaseoftheclamp(G)
– the endless material can easily be
shiftedparalleltotheguiderods
– the guide rollers touch the endless
material.
Replace the protective hood on the moving parts of the BV.
Apply air to the compressed air con­nection for the operation of the holding clamp.
End settings
Start a new test run.
Correct the settings with the BV ven­tilated.
Fixieren Sie die seitlichen Führungsrol­len so, daß folgende Punkte erfüllt sind: – schmales Endlosmaterial liegt mittig
ausgerichtet zu den Kerben (K) auf
dem Zangenrücken – breites Endlosmaterial liegt im
Zangengrund (G) an. – das Endlosmaterial läßt sich leicht
parallel zu den Führungsstangen
verschieben – Führungsrollen berühren das Endlos-
material.
Plazieren Sie die Schutzhaube wieder über den beweglichen Teilen des BV.
Belüften Sie den Druckluftanschluß zur Betätigung der Haltezange.
Endeinstellungen
Starten Sie einen neuen Probelauf
Korrigieren Sie die Einstellungen stets bei entlüftetem BV.
(G)
(K)
Bild 51/Fig. 51
Bild 52/Fig. 52
W-3-3/8
Bild 53/Fig. 53
BV-100.../BV-200...
0404a D/GB 32
Operation
Always operate the BV with protective hood to ensure that: – nobody can place his/her hand
in the positioning range of the feed clamp
–noobjectsareinthepositioning
path, by starting the BV only when theprotectivehoodisfitted.
Maintenance and care
Clean the guide rods if they are dirty. The following cleaning agents are per­mitted: – warm water (max. + 60° C) – petroleum ether –soapsuds
Lubricate the ventilated BV – with LUB-KB2 –onthelubricatingnipple(10) – every 500 kilometres.
Check whether lubrication must be carried out more often. This may be necessary in the case of: –hightemperatures – considerable dirt – use in the vicinity of grease
solvent liquids or fumes
Bedienung und Betrieb
Betreiben Sie den BV-... stets mit Schutzhaube. Damit stellen Sie sicher, daß niemand – in die Laufrichtung der bewegten
Masse greifen kann
– keine Fremdgegenstände dorthin
gelangen.
Wartung und Pflege
Reinigen Sie im Falle von Verschmut­zungen die Führungsstangen. Zulässig sind – Warmes Wasser (max. + 60° C) – Waschbenzin – Seifenlauge
Schmieren Sie das entlüftete BV – am Schmiernippel (10) – mit LUB-KB2 – alle 500 Laufkilometer.
Prüfen Sie die Notwendigkeit kürzerer Schmierintervalle. Das kann notwendig sein bei – hoher Temperaturbelastung – starkem Schmutzanfall – Einsatz des BV in der Nähe fettlösen-
der Flüssigkeiten oder Dämpfe
8
7
(10)
Bild 54/Fig. 54
0404a D/GB 33
Dismantling and repair
Order wearing parts kit if you wish to renew the clamping devices.
First replace both diaphragms, other­wise differences in tension forces may occur between the clamps.
Proceed as follows: Dismantling the clamps:
1. Ventilate the BV.
2. Unscrew the protective hood.
3. Remove the screws (9).
4. Remove the clamps.
Replacing the diaphragms:
1. Remove the screws in the covers (C).
2. Remove the covers from the BV.
3. Remove both plates (D) together with the diaphragm (F) and spring washer (E) from the supports.
4. Clean both open cavities by blowing them out.
5. Insert the new diaphragms in the openings.
6. Screw the covers on again but do
not tighten.
Ausbau und Reparatur
Bestellen Sie einen Verschleißteil­satz, wenn Sie die Spannvorrichtun­gen erneuern wollen.
Wechseln Sie beide Membranen zu­gleich aus, sonst treten möglicherwei­se Spannkraftdifferenzen zwischen den Zangen auf.
GehenSiewiefolgtvor: Abbau der Zangen:
1. Entlüften Sie den BV.
2. Schutzgitter abschrauben
3. Schrauben (9) herausdrehen
4. Spannzangen abnehmen
Erneuerung der Membranen:
1. Schrauben für die Abdeckungen (C) herausdrehen
2. Abdeckungen vom BV abnehmen
3. Beide Platten (D) samt Membran (F) und Federring (E) aus den Auf nahmen herausnehmen.
4. Beide offen liegenden Hohlräume durch Ausblasen reinigen.
5. Neue Membranen in die Öffnungen einlegen
6. Abdeckungen leicht anschrauben
9
(9)
(C)
(D) (E)
(F)
Bild 55/Fig. 55
BV-100.../BV-200...
0404a D/GB 34
7. Insert the slotted spring washers into the edge of the diaphragm again so that the ends lie flush together (not overlapping).
8. Tighten the covers.
9. Place the plates onto the greased pins of the diaphragms.
10. Use a screwdriver to press the pins through the holes in the plates.
Fitting the clamps:
1. If necessary, insert compression springs into the blind holes of the clamping surfaces of the clamps.
2. Insert (new) clamps.
3. Tighten the screws with tightening torque (see Fig. 56).
4. Screw on and tighten the protective hood.
Conversion is now complete.
The old diaphragms are made of po­lyurethane and can be disposed of in recycling containers.
Please inform our after-sales service in good time if you wish your BV to be overhauled.
7. Geschlitzte Federringe wieder in die Membrankanten einlegen, so daß die Enden bündig aneinander liegen (nicht überlappen)
8. Abdeckungen festschrauben
9. Platten auf die gefetteten Zapfen der Membranen aufsetzen.
10. Mit Schraubendreher Zapfen durch die Bohrungen der Platten drücken
Anbau der Spannzangen:
1. Druckfedern bei Bedarf in die Sack­löcher der Klemmflächen an den Spannzangen einsetzen.
2. (neue) Spannzangen wieder auf­setzen.
3. Schrauben mit Anzugsdrehmoment festdrehen (siehe Bild 56).
4. Schutzhaube wieder festschrauben
Entsorgen Sie die alten Membranen in Recycling-Sammelbehälter.
Sie bestehen aus Polyurethan. Damit ist der Umbau beendet.
Benachrichtigen Sie rechtzeitig unse­ren Kundendienst, wenn Sie die Möglichkeit einer Überholung Ihres BV nutzen wollen.
BV-100-... BV-200-... 20 Nm 38 Nm
... Nm
Bild 56/Fig. 56
0404a D/GB 35
Order a wearing parts kit if your BV shows signs of the following: – high noise level – performance drop during operation – high leakage
Always replace all wearing parts at thesametime.
Grease the seals and guide rings with LUB-KB2. These components will then seal and slide better.
Accessories
Fastening bracket (made by customer, dimension drawing on request)
Start-up valve Type MFHE Type VLHE
Wearing parts kit
Bestellen Sie einen Verschleißteil­satz, wenn Ihr BV folgende Anzei­chen zeigt: – erhöhte Geräuschentwicklung – Leistungsabfall im Betrieb – erhöhte Leckage
Wechseln Sie stets alle Verschleißtei­le gleichzeitig.
Fetten Sie Dichtungen und Führungs­ringe mit LUB-KB2. Dadurch dichten und gleiten diese besser.
Zubehör
Befestigungswinkel (Eigenfertigung des Kunden, Maßzeich­nung auf Anfrage)
Einschaltventil Typ MFHE Typ VLHE
Verschleißteilsatz
10
BV-100.../BV-200...
0404a D/GB 36
Eliminating faults
Störungsbeseitigung
Störung Ursache Abhilfe Falsche Vorschubrichtung und falsche
Ausgangsstellung der Vorschubbrücke
Anschluß C mit D vertauscht Anschluß C mit D tauschen
Falsche Vorschubrichtung bei richtiger Ausgangsstellung der Vorschubbrücke
Anschluß A mit B vertauscht Anschluß A und B tauschen
Richtige Vorschubrichtung, aber falsche Ausgangsstellung der Vorschubbrücke
Anschluß A mit B vertauscht und AnschlußCmitDvertauscht
Anschluß A mit B tauschen und Anschluß C mit D tauschen
Bild 57
Fault Cause Remedy Incorrect feed direction and incorrect
starting position of feed clamp
Connection D instead of C Swap connections C and D
Incorrect feed direction and incorrect starting position of feed clamp
Connection B instead of A Swap connections A and B
Correct feed direction but incorrect starting position of feed clamp
Connection B instead of A and connection D instead of C
Swap connections A and B as well as CandD
Fig. 57
11
0404a D/GB 37
Technische Daten
12
Typ BV-100-70-C BV-100-200-C BV-200-125-C BV-200-250-C BV-200-350-C
Teile-Nr. 2015 2016 3534 2017 4650 Bauart pneumatisches Zuführgerät für Bearbeitungsmaschinen Befestigungsart Durchgangsbohrungen im Gehäuse Medium gefilterte, geölte Druckluft Anschlüsse
G
1
4
G3⁄
8
Druckbereich 3 ... 6 bar Einbaulage beliebig Endlagendämpfung einseitig fix im einstellbaren Anschlag beidseitig fix in der Vorschubzange Vorschubkraft bei 6 bar 400 N 800 N Rückzugskraft bei 6 bar 320 N 640 N Spannkraft bei 6 bar 1300 N 3000 N Vorschublänge 0 ... 70 mm 0 ... 200 mm 0 ... 125 mm 0 ... 250 mm 0 ... 350 mm Max. Materialbreite 100 mm 200 mm Max. Materialdicke 1,5 mm 2 mm Gewicht 7,42 kg 10,72 kg 21 kg 36 kg 41,8 kg Werkstoffe Gehäuse: Al
Spannzangen: St Dichtungen: Perbunan
Bild 58
BV-100.../BV-200...
0404a D/GB 38
Technical specifications
Type BV-100-70-C BV-100-200-C BV-200-125-C BV-200-250-C BV-200-350-C
Partno. 20152016353420174650 Form Pneumatic feed unit for processing machines Fastening type Through holes in housing Medium Filtered, lubricated compressed air Connections
G
1
4
G3⁄
8
Pressure range 3 ... 6 bar Fitting position As desired End position cushioning Unilaterally fixed in the adjustable stop Bilaterally fixed in the feed clamp Feed force at 6 bar 400 N 800 N Return force at 6 bar 320 N 640 N Tension force at 6 bar 1300 N 3000 N Feed length 0 ... 70 mm 0 ... 200 mm 0 ... 125 mm 0 ... 250 mm 0 ... 350 mm Max. material width 100 mm 200 mm Max. material thickness 1.5 mm 2 mm Weight 7.42 kg 10.72 kg 21 kg 36 kg 41.8 kg Materials Housing: Al
Clamping collets: St Seals: Buna N
Fig. 58
0404a D/GB 39
Postfach D-73726 Esslingen Telefon (0711) 347-0
Quelltext: deutsch Version: 0404a
Weitergabe sowie Vervielfätigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts verboten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwiderhandlun­gen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte vorbehalten, insbesondere das Recht, Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmusteranmeldungen durch­zuführen.
The copying, distribution and utilization of this document as well as the commu­nication of its contents to others without expressed authorization is prohibited. Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reser­ved, in particular the right to carry out patent, utility model or ornamental de­sign registrations.
0404a D/GB 40
Loading...