Uso e Manutenzione | Owner's Manual | USA Model Year 2003
USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
U.S. VERSION MODEL YEAR 2003
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza
suggeriamo ai nostri Clienti di non
usare benzina con alcool sui loro veicoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and
materials available in the field. However, no specific tests have been
carried out to assure the reliability
of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle
n’a pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero
no ha realizado test específicos para
el uso de gasolinas con alcohol.
Como consecuencia sugerimos a
nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCI
Per la grande potenza
sviluppata dal motore, è
ATTENZIONE
consigliabile un utilizzo
gradatamente prestazionale, evitando condizioni al limite quando non si ha acquisito
la piena padronanza del mezzo.
Due to the high power
produced by the engi-
WARNING!
ne, it is advisable to
exploit the vehicle performance gradually, avoiding heavy-duty conditions of use until
you have acquired full mastership
of your car.
Compte tenu de la grande puissance délivrée
ATTENTION
par le moteur, les per-
formances de la voiture devraient être exploitées de
manière progressive, tout en évitant les conditions à la limite faute de la pleine maîtrise du véhicule.
Debido a la gran potencia desarrollada por el
ATENCI
motor, se recomienda
ÓN
un uso gradualmente
prestacional, evitando condiciones extremas cuando no se tiene
un dominio absoluto del automóvil.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
SERVICIO DE ASISTENCIA
El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.
Consulte el manual “Organización
de venta y asistencia”para la localización de los Concesionarios y Servicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCI
CONSULTING THE MANUALCONSULTATION DU CARNETCONSULTA DEL MANUAL
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osservan-
ATTENZIONE
za delle istruzioni, può
generare una situazione di pericolo grave per l’incolumità delle persone e l’integrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into sections andchapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlighted:
Extremely important
note: the non-observ-
WARNING!
ance of the instructions
contained could seriously endanger the passengers’
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-pitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Note d’extrême importance: le non respect de
ATTENTION
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voiture !
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les personnes.
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones y ca-pítulos; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:
Nota de máxima atención: ¡la no observancia
ATENCI
de las instrucciones,
ÓN
puede provocar situaciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la completa integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para
las personas.
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
TFT - THIN FILM TRANSITOR display inserito nel quadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di controllo
“F1” - FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. - AIR CONDITIONING
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
antilock system for the wheels during braking
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- slip regulation during acceleration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
TFT - THIN FILM TRANSITOR - display mounted inside the panel
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
“F1” - FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. - AIR CONDITIONNÉ
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
système d’antiblocage des roues
lors des freinages
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF
REGELUNG- réglage du dérapage
en accélération
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
TFT - THIN FILM TRANSITOR - afficheur intégré au tableau de bord
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de commande
“F1” - FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
ABREVIATURAS
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. - AIRE ACONDICIONADO
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF
REGELUNG- control del deslizamiento en aceleración
EBD - ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico
TFT - THIN FILM TRANSITOR pantalla integrada en el cuadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de control
“F1” - FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
ACTUALIZACIÓN
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publicación.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
PIEZAS DE RECAMBIO
Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean recambios originales FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla sezione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.
TARJETA DE GARANTÍA
Todos los automóviles nuevos disponen del manual “Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automóvil.
Asimismo, la tarjeta de garantía contiene el mantenimiento periódico indicado por el “Programa de Mantenimiento” en el capítulo 6 del presente manual.
SOMMARIOSOMMAIRESUMMARYSUMARIO
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
GENERALITA’
USO DELLA VETTURA
GENERAL
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
GENERALITES
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ALLGEMEINES
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
1
2
3
4
5
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
– chiusura porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
CAR KEYS
The car is delivered with two identical keys. These operate:
– the door closing;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
– verrouillage des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol.
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
– cierre de las puertas;
– encendido del automóvil;
– desconexión del sistema antirrobo.
1.2
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ATTENZIONE
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label attached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
ATTENTION
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Organización Ferrari proporcionando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilitada con la llave.
Escriba el número de la
llave en los espacios
ATENCI
previstos para tal fin en
ÓN
la tarjeta de garantía.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Codici delle chiavi
Insieme alle chiavi viene fornita una
CODE CARD sulla quale sono riportati:
– il codice elettronico da utilizzare
nella procedura di “avviamento
d’emergenza”;
– il codice meccanico delle chiavi da
comunicare alla Rete Assistenza
Ferrari in caso di richiesta di duplicati delle chiavi.
Key codes
A CODE CARD is supplied with the
keys. This card indicates the following:
– the electronic code to be used for
“emergency starting”;
– the mechanical code for the keys,
to be given to the Ferrari Service
Network in the case that you request duplicates of the keys.
Codes des clés
Avec la clé, nous fournissons une
CODE CARD contenant:
– le code électronique à utiliser pour
la procédure de “Démarrage d’urgence”;
– le code mécanique des clés à
communiquer au Réseau d’Assistance Ferrari, en cas de demande de doubles des clés
Códigos de las llaves
Junto con las llaves se entrega una
CODE CARD en la que se incluyen:
– el código electrónico que debe uti-
lizarse en el procedimiento de
“puesta en marcha de emergencia”;
– el código mecánico de las llaves
que deberá comunicarse a la Red
de Asistencia Ferrari en caso de
solicitar duplicados de las llaves
I numeri di codice riportati sulla CODE CARD devono essere
conservati in luogo sicuro.
È consigliabile che l’utilizzatore abbia sempre con sè il codice elettronico riportato sulla
CODE CARD, nell’eventualità
di dover effettuare un “avviamento d’emergenza”.
In caso di cambio di proprietà
della vettura è indispensabile
che il nuovo proprietario entri
in possesso di tutte le chiavi e
della CODE CARD.
Si consiglia di annotare e di custodire in luogo sicuro (non in
vettura) i codici riportati sulle
targhette consegnate con le
chiavi, per l’eventuale richiesta
di duplicati.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
The code numbers shown on
the CODE CARD should be
kept in a safe place.
You are advised to always keep
the CODE CARD number with
you, because it is absolutely
necessary in the event of
“emergency starting”.
In the event of a vehicle ownership transfer, it is essential that
the new owner is provided with
all the keys and with the CODE
CARD.
You are advised to record and
keep the codes listed on the
tags delivered with the keys
and the remote control in a safe
place (not in the car) in order
to request duplicates if needed.
Les numéros de code figurant
sur la CODE CARD doivent être
gardés dans un endroit sûr.
Nous conseillons à l’utilisateur
de toujours conserver sur lui
le code électronique indiqué
sur la CODE CARD, au cas où
il devrait effectuer un “démarrage d’urgence”.
En cas de transfert de propriété, le nouveau propriétaire
de la voiture devra recevoir
également toutes les clés et la
CODE CARD.
Il est conseillé de noter et de
garder dans un endroit sûr
(non dans la voiture) les codes
figurant sur les plaquettes livrées avec les clés pour la demande de doubles éventuels.
Los números de código seña-
lados en la CODE CARD debe-
rán conservarse en lugar segu-
ro.
Se recomienda llevar consigo
el código electrónico incluido
en la CODE CARD, para el caso
de una posible “puesta en mar-
cha de emergencia”.
En caso de cambio de propie-
dad del automóvil es indispen-
sable que el nuevo propietario
tome posesión de todas las lla-
ves y de la CODE CARD.
Se recomienda anotar y guar-
dar en lugar seguro (nunca en
el automóvil) los códigos que
aparecen en las tarjetas entre-
gadas con las llaves, para la
solicitud de duplicados.
1.3
SISTEMA ANTIFURTOSISTEMA ANTIRROBO
ALARM SYSTEM
SYSTÈME ANTIVOL
Il sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema
elettronico di blocco motore (Ferrari
CODE) che si attiva automaticamente estraendo la chiave d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che trasmette un segnale in codice alla centralina immobilizer, che solamente se riconosciuto consente la messa in moto del
motore.
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di
avviamento dalla posizione 0 il sistema di protezione attiva il blocco
motore.
All’avviamento del motore, ruotando la chiave in posizione II:
1) Se il codice viene riconosciuto, la
spia CODE sul quadro strumenti
si spegne entro un secondo,
mentre la spia
dopo circa 4 sec, tempo necessario per la diagnostica; in queste condizioni il sistema di protezione ha riconosciuto il codice
della chiave e disattiva il blocco
motore.
Premendo il pulsante START, il
motore si avvia.
si spegne
1.4
The Ferrari CODE system
The vehicle is equipped with an electronic system for immobilizing the
engine (Ferrari CODE), which activates automatically when the ignition key is extracted.
The keys are equipped with an electronic device that transmits a coded
signal to the immobilizer ECU: it will
be possible to start the engine only
if the said signal is recognized.
Operation
Each time the starter key is removed
the from the 0 position, the protection system will activate the engine
immobilizer.
Upon starting the engine, when the
key is turned to II:
1) If the code is recognized, the
warning light CODE on the instrument panel will turn off within one
second, while the warning light
will turn off after approximately 4 seconds. This time is
required for the diagnostics cycle. Under these conditions, the
protection system recognizes the
key code and deactivates the
engine immobilizer.
Pressing the START button will
start the engine.
Système Ferrari CODE
La voiture est dotée d’un système
électronique de coupure du moteur
(Ferrari CODE) qui s’active automatiquement en retirant la clé de contact.
Les clés sont dotées d’un dispositif
électronique qui transmet un signal
en code au boîtier d’immobilisation.
Ce code permet le démarrage du
moteur uniquement s’il est reconnu.
Fonctionnement
Chaque fois que la clé de contact
est enlevée de la position 0 le système de protection active la coupure du moteur.
Au démarrage du moteur, mettre la
clé sur la position II:
1) Si le code est reconnu, le témoin
CODE sur le tableau de bord
s’éteint dans une seconde, tandis que le témoin
après environ 4 secondes, délai
nécessaire pour le diagnostic;
dans ces conditions, le système
de protection a reconnu le code
de la clé et désactive la coupure
du moteur.
En appuyant sur le bouton
START, le moteur démarre.
s’éteint
Ell sistema Ferrari CODE
El automóvil dispone de un sistema
electrónico de bloqueo del motor
(Ferrari CODE) que se activa automáticamente cuando se extrae la
llave de contacto.
Las llaves montan un dispositivo
electrónico que transmite una señal
en código a la centralita immobilizer, que sólo si se reconoce permite el encendido del motor.
El funcionamiento
Cada vez que se extrae la llave de
contacto de la posición 0 el sistema
de protección activa el bloqueo del
motor.
Al encender el motor, girando la llave a la posición II:
1) Si el código es reconocido, el testigo CODE en el cuadro de instrumentos se apaga transcurrido un segundo, mientras que el
testigo
4 segundos, el tiempo requerido
para la diagnosis; en estas condiciones el sistema de protección
ha reconocido el código de la llave y desactiva el bloqueo del
motor.
Pulsando el pulsador START, se
enciende el motor.
se apaga después de
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
2) Se la spia CODE rimane accesa
anche la spia
secondi di diagnostica, non si
spegne, il codice non viene riconosciuto. In questo caso si consiglia di riportare la chiave in posizione 0 e poi di nuovo in II; se il
blocco persiste riprovare con altre chiavi in dotazione. Se ancora non si riesce a riavviare il motore, ricorrere all’avviamento
d’emergenza e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
,dopo i quattro
2) If the warning light CODE remains lit and the warning light
does not turn off after the four
seconds required for the diagnostics cycle, the code is not recognized. In this case, it is advisable to turn the key back into position 0 and then back to II. If the
immobilizer stays on, try with the
other keys. If you still cannot start
the engine, try the emergency
start procedure and contact the
Ferrari Service Network.
2) Si le témoin CODE reste allumé,
le témoin
condes de diagnostic, ne s’éteint
pas si le code n’est pas reconnu. Dans ce cas, nous conseillons de remettre la clé sur la position 0 puis de nouveau sur la
position II; si le moteur reste
coupé, essayer avec les autres
clés fournies. Si le moteur ne démarre pas, procéder au démarrage de secours et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
, après quatre se-
2) Si el testigo CODE permanece
encendido el testigo
pués de 20 segundos de diagnostico, tampoco se apaga, el
código no es reconocido. En este
caso se recomienda volver a situar la llave en la posición 0 y
después otra vez en II; si el bloqueo continúa, probar con otra
de las llaves suministradas. Si
aún así el motor no se enciende,
utilice la puesta en marcha de
emergencia y diríjase a la Red
de Asistencia Ferrari.
, des-
In marcia con chiave d‘avviamento
in II:
1) Se la spia CODE si accende significa che il sistema sta effettuando un’autodiagnosi. Alla prima fermata, sarà possibile effettuare un test dell’impianto: spegnere il motore ruotando la chiave di avviamento in posizione 0
e ruotare nuovamente la chiave
in posizione II: la spia CODE si
accenderà e dovrà spegnersi
entro un secondo.Se la spia rimane accesa ripetere la procedura sopra descritta dopo aver
lasciato la chiave in posizione 0
per più di 30 secondi.
Se l’inconveniente permane rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
While driving, with the ignition key
in position II:
1) If the CODE warning light comes
on, it means that the system is
carrying out a self-diagnosis
cycle. At the first stop you can test
the system: turn off the engine
by rotating the ignition key to
position 0 and then turn the key
back into position II. If the CODE
warning light remains lit, repeat
the above described procedure
after having let the ignition key
in position 0 for more than 30 seconds.
If the problem persists, please
contact the Ferrari Service
Network.
En marche, avec la clé de contact
sur la position II:
1) Si le témoin CODE s’allume, cela
signifie que le système est en
train d’effectuer un autodiagnostic. Au premier arrêt, on pourra
effectuer un essai du système:
couper le moteur en mettant la
clé de contact sur la position 0 et
remettre la clé sur la position II:
le témoin CODE s’allumera et
devra s’éteindre dans une seconde. Si le témoin reste allumé,
répéter la procédure susmentionnée, après avoir relâché la clé sur
la position 0 pour plus de 30 secondes.
Si le problème persiste, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari .
En marcha con la llave de contacto en la posición II:
1) Si el testigo CODE si se enciende significa que el sistema está
efectuando una autodiagnosis. A
la primera parada, será posible
realizar una comprobación del sistema: apague el motor girando
la llave de contacto a la posición
0 y gire de nuevo la llave a la posición II: el testigo CODE se enciende y deberá apagarse después de un segundo. Si el testigo permanece encendido, repita
el procedimiento descrito anteriormente después de colocar la
llave en posición 0 durante más
de 30 segundos.
Si el problema persiste diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
1.5
2) Se la spia CODE lampeggia significa che la vettura non risulta
protetta dal dispositivo blocco
motore. Rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari per far eseguire la memorizzazione di tutte le chiavi.
Urti violenti potrebbero danneggiare i componenti elettronici contenuti nella chiave.
2) If the CODE warning light flashes,
it means that the car is not protected by the immobilizer device.
Contact the Ferrari Service Network immediately to have all the
keys stored in the system memory.
Strong impact can damage the
electronic components in the
key.
2) Si le voyant CODE clignote, cela
signifie que la voiture n’est pas
protégée par le dispositif de
coupure du moteur. S’adresser
immédiatement au Réseau d’Assistance Ferrari pour faire mémoriser toutes les clés.
Les chocs violents risquent de
détériorer les composants
électroniques contenus dans
la clé.
2) Si el testigo CODE parpadea significa que el automóvil no se encuentra protegido por el dispositivo de bloqueo del motor. Diríjase inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari para realizar la
memorización de todas las llaves.
Golpes violentos pueden dañar
los componentes electrónicos
contenidos en la llave.
Ogni chiave in dotazione possiede un proprio codice, diverso da tutti gli altri, che deve
essere memorizzato dalla centralina del sistema.
1.6
Each key supplied has its own
specific code, which must be
stored in the memory of the
system control unit.
Chaque clé fournie possède
son code, différent de tous les
autres, qui doit être mémorisé
par le boîtier du système.
Cada llave suministrada posee
su propio código, diferente de
los demás, que deberá ser
memorizado por la centralita
del sistema.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
Targhetta Numero Assembly.
Assembly Number plate.
Plaquette de numéro de
châssis.
Placa del Número de Ensamblaje.
PLACAS
DE DATOS
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
Targhetta sotto parabrezza
Windscreen plate
Plaquette de pare-brise
Placa de parabrisas
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
2- Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
2- Safety regulation compliance plate.
2- Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
2- Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
1- Targhetta V.I.N.
1- V.I.N. plate.
1- Plaquette V.I.N.
1- Placa V.I.N.
12
1.7
TARGHETTEPLATESPLAQUETTESPLACAS
E
A - Targhetta pressione pneumatici;
B - Targhetta presenza sistema mo-
nitoraggio pressione pneumatici;
C - Targhetta vernice;
D - Targhetta presenza mercurio;
E - Targhetta uso stacca batteria.
A - Tyre pressure plate;
B - Plate indicating that the car is
equipped with a tyre pressure
monitoring system;
C - Paint plate;
D - Quicksilver content indication
plate;
E - Battery master switch instruction
plate.
C
A - Plaquette de pression pneuma-
tiques;
B - Plaquette indiquant la présence
d’un système de monitorage de
la pression des pneus;
C - Plaquette de coloris;
D - Plaquette présence mercure;
E - Plaquette instructions coupe-
batteri.
A - Placa presión neumáticos;
B - Placa de presencia del sistema
de monitoreo de la presión de
los neumáticos;
C - Placa de pintura;
D - Placa de presencia de mercu-
rio;
E - Placa de instrucciones cortacor-
rientes.
1.8
A
B
D
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
I
F - Targhetta dati riassuntivi del
sistema anti-emissioni;
G - Targhetta “Alta tensione”;
H - Targhetta lubrificanti;
I - Targhetta Anti-freeze.
F - Emission control system data
label;
G - “High Voltage” labe;
H - Lubricant plate;
I - Anti-freeze plate.
F - Plaquette données du système
de côntrole des émissions;
G - Plaquette “Haute Tension”;
H - Plaquette de lubrifiants;
I - Plaquette d’antigel.
F - Placa de datos siñopticos del
control de las emisiones;
G - Placa “Alta tensión”;
H - Placa de lubricantes;
I - Placa del anticongelante.
F
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
G
H
1.9
DIMENSIONI E PESIDIMENSIONS AND WEIGHTSDIMENSIONS ET POIDSDIMENSIONES Y PESOS
Passo104.33 in
2035
Wheelbase
Empattement des roues
Batalla
Lunghezza max.185.12 in
Max. length
Longueur max.
(2650 mm)
(4702 mm)
Longitud máx.
1252800
2650
4702
1147
1660
Larghezza max.80.12 in
Max. width
Largeur max.
(2035 mm)
Anchura máx.
Altezza max.45.16 in
Max. height
Hauteur max.
(1147 mm)
Altura máx.
Carreggiata anteriore 65.35 in
Front track
Voie avant
(1660 mm)
Vía delantera
Carreggiata posteriore 64.96 in
1650
Rear track
Voie arrière
(1650 mm)
Vía trasera
1.10
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3086 lb (1400 kg)
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
Motore
Engine family
Moteur 3FEXV06.0140
Motor
Tipo
Type
TypeF 140B
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage
in3.62
mm
92
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
in2.96
mm
75.2
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitairecm
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totalecm
Cilindrada total
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
3
3
499.8
5998
1.11
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression11.2 : 1
Relación de compresión
Regime massimogiri/min
Max. engine speedrpm
Régime maximumtr/mn8,200
Régimen máximor.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)
kW485
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondentegiri/min
Max. power engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn7.800
Régimen correspondienter.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)
Nm657.3
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn5,500
Régimen correspondienter.p.m.
1.12
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
PRESTAZIONI
PERFORMANCESPRESTACIONESPERFORMANCE
Da 0 a 100 km/hDa 0 a 400 mDa 0 a 1000 mDa 0 a 200 km/h
From 0 to 100 km/hFrom 0 to 400 mDe 0 à 1000 mFrom 0 to 200 km/h
De 0 à 100 km/hDe 0 à 400 mDe 0 à 1000 mDe 0 à 200 km/h
De 0 a 100 km/hDe 0 a 400 mDe 0 a 1000 mDe 0 a 200 km/h
3.65 sec.11.0 sec.19.6 sec.9.5 sec.
Velocità max. ................. 350 km/hMax. speed.. 218 mph (350 km/h)Vitesse maximum .......... 350 km/hVelocidad máx. .............. 350 km/h
CONSUMO CARBURANTE
(miglia per USgallon)
• Ciclo urbano .........................8.5
• Ciclo extraurbano ...............15.8
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, condizioni
stradali e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del carburante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4
a
alla 5a a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:
1ª -2ª24 km/h
2ª -3ª40 km/h
3ª -4ª65 km/h
4ª -5ª75 km/h
5ª -6ª90 km/h
FUEL CONSUMPTION
(miles per Usgallons)
• City cycle ..............................8.5
• Out-of-city cycle ................. 15.8
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above,
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les conditions de route et
atmosphériques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réaliser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées cidessus.
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
ère
1
ère
2
ère
3
ère
4
ère
5
ère
-2
ère
-3
ère
-4
ère
-5
ère
-6
24 km/h
40 km/h
65 km/h
75 km/h
90 km/h
CONSUMO DE COMBUSTIBLE
(millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano .........................8.5
• Ciclo extraurbano ...............15.8
El consumo efectivo de este vehículo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo y las condiciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los valores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades:
1. -2.24 km/h
2. -3.40 km/h
3. -4.65 km/h
4. -5.75 km/h
5. -6.90 km/h
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1.13
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
RELACIONES DE TRANSMISIÓNRAPPORTS DE TRANSMISSIONTRANSMISSION RATIOS
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
112.931
28.924
36.417
44.859
53.835
63.106
R9.777
1.14
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
CERCHI E PNEUMATICILLANTAS Y NEUMÁTICOSJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
Anteriore -
Avant
9 J x 19”13 J x 19”
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
PneumaticiUsura battistradaTrazioneTemperatura
Front
- Delantera
Posteriore -
Arrière
- Trasera
Uniform tyre
quality grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
DOT Quality Grades
Rear
Anteriore -
Avant
- Delantera
BridgestoneBridgestone
POTENZAPOTENZA
245/35 ZR19345/35 ZR19
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
Front
Posteriore -
Arrière
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fédérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Rear
- Trasera
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado
Anteriore -
Avant
Front
- Delantera
2,2 bar2,2 bar
32 psi32 psi
220 kPa220 kPa
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
Tires typeTread wearTractionTemperature
PneusUsure bande de roulementTractionTempérature
NeumáticosDesgaste de la banda de rodaduraTracciónTemperatura
Bridgestone POTENZA140AA
(at cold)
(en frío)
Posteriore -
Arrière
- Trasera
Rear
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1.15
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
Treadwear
The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
The relative performance of tires depends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
1.16
Trazione
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCI
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Que-
sti livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione assegnato al pneumatico
ATTENZIONE
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione.
Traction
The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled conditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor traction performance.
The traction grade assigned to this tire is
WARNING!
based on straight-as-
head braking traction
tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
Traction
Les degrés de traction, du plus élevé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant.
Le degré de traction attribué à un pneu se
ATTENTION
base sur des tests de
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
ATENCI
se basa en tests de trac-
ÓN
ción efectuados en condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima.
Temperatura
I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ri-
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Temperature
The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause
the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” cor-
Temperature
Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température
Temperatura
Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumáti-
1.17
durne la durata, mentre una tempe-
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCI
ratura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
e “A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneu-
ATTENZIONE
matico correttamente
gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.
responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and“A” represent higher levels of performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
The temperature grade
for this tire is estab-
WARNING!
lished for a tire that is
properly inflated and
not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup
and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n° 109 sur
la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législation en la matière.
Le degré de température se réfère à un pneu
ATTENTION
gonflé correctement et
qui n’est pas surchargé.
La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” correspon-
de a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente.
El grado de temperatura corresponde a un
ATENCI
neumático debidamen-
ÓN
te inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.