Uso e Manutenzione | Owner's Manual | Notice d'entretien | Betriebsanleitung
USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
BETRIEBSANLEITUNG
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Per la grande potenza
sviluppata dal motore, è
ATTENZIONE
consigliabile un utilizzo
gradatamente prestazionale, evitando condizioni al limite quando non si ha acquisito
la piena padronanza del mezzo.
Due to the high power
produced by the engi-
WARNING!
ne, it is advisable to
exploit the vehicle performance gradually, avoiding heavy-duty conditions of use until
you have acquired full mastership
of your car.
Compte tenu de la grande puissance délivrée
ATTENTION
par le moteur, les per-
formances de la voiture devraient être exploitées de
manière progressive, tout en évitant les conditions à la limite faute de la pleine maîtrise du véhicule.
Aufgrund der hohen
Leistung, die der Motor
ACHTUNG
entwickelt, wird eine
vorsichtige und sich allmählich steigernde Nutzung dieser Motorleistung bis
zur vollständigen Beherrschung
des Fahrzeugs empfohlen.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
KUNDENDIENST
In dieser Betriebsanleitung sind die
für Gebrauch und Wartung Ihres
Fahrzeugs erforderlichen Angaben
enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Eigenschaften Ihres neuen Ferrari
nicht im Stich lassen, ist diesen Hinweisen unbedingt Folge zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und
Wartungsarbeiten wenden Sie sich
daher bitte nur an unsere Vertragshändler/-Werkstätten, die über Spezialwerkzeug und Fachpersonal verfügen.
Die Anschriften der Vertragshändler
und autorisierten Werkstätten finden
Sie in der Ferrari "Verkaufs- und
Service Organization".
Der technische Ferrari-Service steht
unseren Kunden zu jeder Zeit mit
Rat und Tat zur Seite.
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
CONSULTING THE MANUALCONSULTATION DU CARNETBENUTZUNG DER ANLEITUNG
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osservan-
ATTENZIONE
za delle istruzioni, può
generare una situazione di pericolo grave per l’incolumità delle persone e l’integrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into sections andchapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlighted:
Extremely important
note: the non-observ-
WARNING!
ance of the instructions
contained could seriously endanger the passengers’
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-pitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Note d’extrême importance: le non respect de
ATTENTION
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voiture!
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les personnes.
Um die Benutzung zu erleichtern,
sind die Inhalte in Abschnitte undKapitel gegliedert. Die wichtigsten
Aussagen sind deutlich hervorgehoben.
Besonders wichtiger
Hinweis: Bei Nichtbe-
ACHTUNG
achten der Anweisun-
gen droht eine schwerwiegende Gefährdung Ihrer persönlichen Sicherheit und die Beschädigung Ihres Fahrzeugs.
Wichtiger Hinweis: Hilfreiche
Angaben, um den perfekten
technischen Zustand Ihres
Fahrzeugs zu erhalten, und
damit Gefahrensituationen für
seine Insassen zu vermeiden.
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
TFT - THIN FILM TRANSITOR display inserito nel quadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di controllo
“F1” - FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. - AIR CONDITIONING
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
antilock system for the wheels during braking
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- slip regulation during acceleration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
TFT - THIN FILM TRANSITOR - display mounted inside the panel
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
“F1” - FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. - AIR CONDITIONNÉ
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
système d’antiblocage des roues
lors des freinages
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF
REGELUNG- réglage du dérapage
en accélération
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
TFT - THIN FILM TRANSITOR - afficheur intégré au tableau de bord
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de commande
“F1” - FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
ABKÜRZUNGEN
Einige Beschreibungen und Fachausdrücke mit besonderer Bedeutung
werden in der vorliegenden Anleitung
in abgekürzter Form verwendet:
K.A. - KLIMAANLAGE
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
Antiblockiersystem der Räder beim
Bremsvorgang
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- Antriebsschlupfregelung
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - elektronischer
Bremskraftverteiler
TFT - THIN FILM TRANSITOR - In
die Instrumententafel eingebautes
TFT-Display
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - elektronisches Steuergerät
“F1” - FORMULA 1 - elektronisch
gesteuertes Getriebe, dessen Technik aus dem Rennsport abgeleitet
ist.
AKTUALISIERUNG
Das hohe Qualitätsniveau des Fahrzeugs wird durch ständige Verbesserungen noch weiter gesteigert.
Daher kann die vorliegende Betriebsanleitung in einzelnen Punkten vom
technischen Stand Ihres Fahrzeugs
abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen
technischen Beschreibungen und
Abbildungen entsprechen dem
Stand bei Drucklegung.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
ERSATZTEILE
Es dürfen ausschließlich FERRARIOriginalersatzteile eingesetzt werden, die nur bei den FERRARI-Kundendienststellen beantragt werden
können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garantie
erlischt, wenn für Reparatureingriffe Ersatzteile eingesetzt werden, die
nich Ferrari-Original-ersatzteile sind.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla sezione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.
GARANTIEKARTE
Alle Neufahrzeuge verlassen unser
Werk mit “Garantiekarte und Wartungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der
Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im
"Serviceplan" im Abschnitt 6 vorge-
schriebenen regelmäßigen Wartungsarbeiten.
SOMMARIOSOMMAIRESUMMARYINHALTSVERZEICHNIS
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
GENERALITA’
USO DELLA VETTURA
GENERAL
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
GENERALITES
EINSATZ DES FAHRZEUGES
ALLGEMEINES
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
FAHRGESTELL
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
1
2
3
4
5
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
KONTROLLE UND WARTUNG
6
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
Chiavi della vettura .................. 1.2
Sistema antifurto ......................1.4
Targhette identificazione .......... 1.7
Targhette .................................. 1.8
Dimensioni e pesi ................... 1.10
Dati principali motore ............. 1.11
Prestazioni ............................. 1.13
Consumo carburante ............. 1.13
Emissioni CO
........................1.13
2
Rapporti di trasmissione ........ 1.14
Cerchi e pneumatici ............... 1.14
Impianto elettrico .................... 1.15
Rifornimenti ............................1.16
Car keys ...................................1.2
Alarm system ........................... 1.4
Identification plates .................. 1.7
Plates .......................................1.8
Dimensions and weights ........1.10
Engine main data ................... 1.11
Performance...........................1.13
Fuel consumption ................... 1.13
Emissions .......................1.13
CO
2
Transmission ratios ................1.14
Rims and tyres .......................1.14
Electrical system ....................1.15
Capacities .............................. 1.16
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.4
Plaques d’identification ............ 1.7
Plaquettes ................................1.8
Dimensions et poids ............... 1.10
Données principales
du moteur ............................. 1.11
Performances .........................1.13
Consommation d’essence ......1.13
Emissions de CO
Rapports de transmission ...... 1.14
..................1.13
2
Jantes et pneumatiques .........1.14
Installation électrique ............. 1.15
Ravitaillements .......................1.16
Fahrzeugschlüssel ...................1.2
Diebstahlsicherungssystem ..... 1.4
Fahrzeugkennschilder .............. 1.7
Kennschilder ............................ 1.8
Abmessungen und Gewichte .1.10
Hauptdaten des Motors .......... 1.11
Fahrleistungen ....................... 1.13
Kraftstoffverbrauch ................. 1.13
-Emissionen .....................1.13
CO
2
Übersetzung ........................... 1.14
Felgen und reifen ...................1.14
Elektrische anlage ..................1.15
Füllmengen ............................ 1.16
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
1.1
CHIAVI DELLA VETTURA
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
– chiusura porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
CAR KEYS
The car is delivered with two identical keys. These operate:
– the door closing;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
– verrouillage des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol.
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche
Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
– Verriegelung der Türen;
– Start des Fahrzeugs;
– Abrüstung des Diebstahlsicherun-
gssystems.
1.2
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ATTENZIONE
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label attached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
ATTENTION
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
Anhand der Schlüsselnummer
auf dem Kunststoffanhänger
können bei Ferrari für den Fall
eines Verlustes Ersatzschlüssel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das en-
ACHTUNG
tsprechende Feld auf
der Garantiekarte ein-
tragen.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
Codici delle chiavi
Insieme alle chiavi viene fornita una
CODE CARD sulla quale sono riportati:
– il codice elettronico da utilizzare
nella procedura di “avviamento
d’emergenza”;
– il codice meccanico delle chiavi da
comunicare alla Rete Assistenza
Ferrari in caso di richiesta di duplicati delle chiavi.
Key codes
A CODE CARD is supplied with the
keys. This card indicates the following:
– the electronic code to be used for
“emergency starting”;
– the mechanical code for the keys,
to be given to the Ferrari Service
Network in the case that you request duplicates of the keys.
Codes des clés
Avec la clé, nous fournissons une
CODE CARD contenant :
– le code électronique à utiliser pour
la procédure de “Démarrage d’urgence”;
– le code mécanique des clés à
communiquer au Réseau d’Assistance Ferrari, en cas de demande de doubles des clés
Code der Schlüssel
Zusammen mit den Schlüsseln wird
eine CODE CARD mit folgenden
Angaben ausgehändigt:
– die bei dem “Notstart”-Verfahren
zu benutzende elektronische Codenummer;
– die mechanische Codenummer
der Schlüssel, die dem Ferrari
Kundendienstnetz im Falle einer
Anforderung von Schlüsselduplikaten mitzuteilen ist.
I numeri di codice riportati sulla CODE CARD devono essere
conservati in luogo sicuro.
È consigliabile che l’utilizzatore abbia sempre con sè il codice elettronico riportato sulla
CODE CARD, nell’eventualità
di dover effettuare un “avviamento d’emergenza”.
In caso di cambio di proprietà
della vettura è indispensabile
che il nuovo proprietario entri
in possesso di tutte le chiavi e
della CODE CARD.
Si consiglia di annotare e di custodire in luogo sicuro (non in
vettura) i codici riportati sulle
targhette consegnate con le
chiavi, per l’eventuale richiesta
di duplicati.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
The code numbers shown on
the CODE CARD should be
kept in a safe place.
You are advised to always keep
the CODE CARD number with
you, because it is absolutely
necessary in the event of
“emergency starting”.
In the event of a vehicle ownership transfer, it is essential that
the new owner is provided with
all the keys and with the CODE
CARD.
You are advised to record and
keep the codes listed on the
tags delivered with the keys
and the remote control in a safe
place (not in the car) in order
to request duplicates if needed.
Les numéros de code figurant
sur la CODE CARD doivent être
gardés dans un endroit sûr.
Nous conseillons à l’utilisateur
de toujours conserver sur lui
le code électronique indiqué
sur la CODE CARD, au cas où
il devrait effectuer un “démar-
rage d’urgence”.
En cas de transfert de pro-
priété, le nouveau propriétaire
de la voiture devra recevoir
également toutes les clés et la
CODE CARD.
Il est conseillé de noter et de
garder dans un endroit sûr
(non dans la voiture) les codes
figurant sur les plaquettes li-
vrées avec les clés pour la de-
mande de doubles éventuels.
Die auf der CODE CARD angegebenen Codenummern sind
an einem sicheren Ort aufzubewahren.
Es empfiehlt sich, daß der
Fahrzeughalter immer den
elektronischen Code der CODE
CARD mit sich führt , falls ein
“Notstart “ ausgeführt werden
müßste.
Bei einem Eigentumswechsel
des Fahrzeugs muss der neue
Eigentümer in den Besitz aller
Schlüssel sowie der Code Card
gelangen.
Es wird empfohlen, die auf den
zusammen mit den Schlüsseln
ausgehändigten Schildern angegebenen Codenummern zu
notieren und an einem sicheren Ort (nicht im Fahrzeug)
aufzubewahren.
1.3
SISTEMA
ANTIFURTO
ALARM
SYSTEM
SYSTÈME
ANTIVOL
DIEBSTAHLSICHERUNGS-
SYSTEM
Il sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema
elettronico di blocco motore (Ferrari
CODE) che si attiva automaticamente estraendo la chiave d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che trasmette un segnale in codice alla centralina immobilizer, che solamente se riconosciuto consente la messa in moto del
motore.
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di
avviamento dalla posizione 0 il sistema di protezione attiva il blocco
motore.
All’avviamento del motore, ruotando la chiave in posizione II:
1) Se il codice viene riconosciuto, la
spia CODE sul quadro strumenti
si spegne entro un secondo,
mentre la spia
dopo circa 4 sec, tempo necessario per la diagnostica; in queste condizioni il sistema di protezione ha riconosciuto il codice
della chiave e disattiva il blocco
motore.
Premendo il pulsante START, il
motore si avvia.
si spegne
1.4
The Ferrari CODE system
The vehicle is equipped with an electronic system for immobilizing the
engine (Ferrari CODE), which activates automatically when the ignition key is extracted.
The keys are equipped with an electronic device that transmits a coded
signal to the immobilizer ECU: it will
be possible to start the engine only
if the said signal is recognized.
Operation
Each time the starter key is removed
the from the 0 position, the protection system will activate the engine
immobilizer.
Upon starting the engine, when the
key is turned to II:
1) If the code is recognized, the
warning light CODE on the instrument panel will turn off within one
second, while the warning light
will turn off after approximately 4 seconds. This time is
required for the diagnostics cycle. Under these conditions, the
protection system recognizes the
key code and deactivates the
engine immobilizer.
Pressing the START button will
start the engine.
Système Ferrari CODE
La voiture est dotée d’un système
électronique de coupure du moteur
(Ferrari CODE) qui s’active automatiquement en retirant la clé de contact.
Les clés sont dotées d’un dispositif
électronique qui transmet un signal
en code au boîtier d’immobilisation.
Ce code permet le démarrage du
moteur uniquement s’il est reconnu.
Fonctionnement
Chaque fois que la clé de contact
est enlevée de la position 0 le système de protection active la coupure du moteur.
Au démarrage du moteur, mettre la
clé sur la position II:
1) Si le code est reconnu, le témoin
CODE sur le tableau de bord
s’éteint dans une seconde, tandis que le témoin
après environ 4 secondes, délai
nécessaire pour le diagnostic;
dans ces conditions, le système
de protection a reconnu le code
de la clé et désactive la coupure
du moteur.
En appuyant sur le bouton
START, le moteur démarre.
s’éteint
Das System Ferrari CODE
Das Fahrzeug ist mit einem elektronischen System zur Motorensperre
(Ferrari CODE) ausgestattet, das
sich automatisch bei Abziehen des
Zündschlüssels aktiviert.
Die Schlüssel sind mit einer elektronischen Vorrichtung versehen, die
ein Codenummernsignal an das
Wegfahrsperrensteuergerät überträgt, das nur bei dessen Erkennen
das Anlassen des Motors ermöglicht.
Vorgehensweise
Bei jedem Abziehen des Zündschlüssels aus der Position 0 schaltet das Schutzsystem die Motorensperre ein.
Bei Anlassen des Motors und Drehen des Schlüssels in Position II:
1) Wird die Codenummer erkannt,
schaltet sich die Anzeige CODE
in der Instrumententafel innerhalb einer Sekunde aus während
sich die Anzeige
4 Sekunden ausschaltet, die zur
Diagnose benötigt werden; in
diesem Zustand hat das Schutzsystem den Schlüsselcode erkannt und die Motorensperre
ausgeschaltet.
Wird die START-Taste gedrückt,
startet der Motor.
nach circa
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
2) Se la spia CODE rimane accesa
anche la spia
secondi di diagnostica, non si
spegne, il codice non viene riconosciuto. In questo caso si consiglia di riportare la chiave in posizione 0 e poi di nuovo in II; se il
blocco persiste riprovare con altre chiavi in dotazione. Se ancora non si riesce a riavviare il motore, ricorrere all’avviamento
d’emergenza e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
In marcia con chiave d‘avviamento
in II:
1) Se la spia CODE si accende si-
gnifica che il sistema sta effettuando un’autodiagnosi. Alla prima fermata, sarà possibile effettuare un test dell’impianto: spegnere il motore ruotando la chiave di avviamento in posizione 0
e ruotare nuovamente la chiave
in posizione II: la spia CODE si
accenderà e dovrà spegnersi
entro un secondo.Se la spia rimane accesa ripetere la procedura sopra descritta dopo aver
lasciato la chiave in posizione 0
per più di 30 secondi.
Se l’inconveniente permane rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
,dopo i quattro
2) If the warning light CODE remains lit and the warning light
does not turn off after the four
seconds required for the diagnostics cycle, the code is not recognized. In this case, it is advisable to turn the key back into position 0 and then back to II. If the
immobilizer stays on, try with the
other keys. If you still cannot start
the engine, try the emergency
start procedure and contact the
Ferrari Service Network.
While driving, with the ignition key
in position II:
1) If the CODE warning light comes
on, it means that the system is
carrying out a self-diagnosis
cycle. At the first stop you can
test the system: turn off the engine by rotating the ignition key
to position 0 and then turn the key
back into position II. If the CODE
warning light remains lit, repeat
the above described procedure
after having let the ignition key
in position 0 for more than 30 seconds.
If the problem persists, please
contact the Ferrari Service
Network.
2) Si le témoin CODE reste allumé,
le témoin
condes de diagnostic, ne s’éteint
pas si le code n’est pas reconnu. Dans ce cas, nous conseillons de remettre la clé sur la position 0 puis de nouveau sur la
position II; si le moteur reste
coupé, essayer avec les autres
clés fournies. Si le moteur ne démarre pas, procéder au démarrage de secours et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
En marche, avec la clé de contact
sur la position II:
1) Si le témoin CODE s’allume, cela
signifie que le système est en
train d’effectuer un autodiagnostic. Au premier arrêt, on pourra
effectuer un essai du système:
couper le moteur en mettant la
clé de contact sur la position 0 et
remettre la clé sur la position II:
le témoin CODE s’allumera et
devra s’éteindre dans une
seconde.Si le témoin reste allumé, répéter la procédure susmentionnée, après avoir relâché
la clé sur la position 0 pour plus
de 30 secondes.
Si le problème persiste, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
, après quatre se-
2) Wenn die Anzeige CODE eingeschaltet bleibt, schaltet sich
auch die Anzeige
vier Kontrollsekunden nicht aus,
die Codenummer wird nicht
erkannt. In diesem Falle empfiehlt es sich, den Schlüssel erneut in Position 0 und dann wieder auf II zu drehen; wenn die
Sperre anhält, mit den anderen
ausgehändigten Schlüsseln versuchen. Wenn der Motor immer
noch nicht gestartet werden
kann, den Notstart benutzen und
sich an das Ferrari Kundendienstnetz wenden.
Während der Fahrt mit Zündschlüssel in Position II:
1) Wenn die Anzeige CODE aufleuchtet, bedeutet das, dass das System eine Selbstdiagnose ausführt. Beim ersten Anhalten ist es
möglich, einen Anlagentest durchzuführen: Den Motor abstellen,
dazu den Zündschlüssel auf Position 0 drehen und dann wieder
auf Position II: Die Anzeige CODE
leuchtet auf und muss innerhalb
einer Sekunde erlöschen. Wenn
die Anzeige bleibt, den oben beschriebenen Vorgang wiederholen, nachdem der Schlüssel mehr
als 30 Sekunden in der Position
0 gelassen wurde.
Wenn die Störung anhält, wenden Sie sich bitte an das Ferrari
Kundendienstnetz.
nach den
1.5
2) Se la spia CODE lampeggia significa che la vettura non risulta
protetta dal dispositivo blocco
motore. Rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari per far eseguire la memorizzazione di tutte le chiavi.
Urti violenti potrebbero danneggiare i componenti elettronici contenuti nella chiave.
2) If the CODE warning light flashes,
it means that the car is not protected by the immobilizer device.
Contact the Ferrari Service Network immediately to have all the
keys stored in the system memory.
Strong impact can damage the
electronic components in the
key.
2) Si le voyant CODE clignote, cela
signifie que la voiture n’est pas
protégée par le dispositif de
coupure du moteur. S’adresser
immédiatement au Réseau d’Assistance Ferrari pour faire mémoriser toutes les clés.
Les chocs violents risquent de
détériorer les composants
électroniques contenus dans
la clé.
2) Wenn die Anzeige CODE blinkt,
bedeutet das, dass das Fahrzeug nicht von der Motorensperrvorrichtung geschützt ist. Wenden Sie sich umgehend an das
Ferrari Kundendienstnetz, um
die Speicherung aller Schlüssel
vornehmen zu lassen.
Starke Stöße könnten die elektronischen Bauteile im Schlüssel beschädigen.
Ogni chiave in dotazione possiede un proprio codice, diverso da tutti gli altri, che deve
essere memorizzato dalla centralina del sistema.
1.6
Each key supplied has its own
specific code, which must be
stored in the memory of the
system control unit.
Chaque clé fournie possède
son code, différent de tous les
autres, qui doit être mémorisé
par le boîtier du système.
Jeder ausgehändigte Schlüssel besitzt einen eigenen Code,
der sich von den anderen unterscheidet und vom Steuergerät des Systems gespeichert
werden muss.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
Targhetta identificazione vettura.
Vehicle identification data label.
Plaquette d'identification de la voiture.
Fahrzeugdatenschild.
1.7
TARGHETTEPLATESPLAQUETTESKENNSCHILDER
E
A - Targhetta pressione pneuma-
tici;
B - Targhetta presenza sistema
monitoraggio pressione pneumatici;
C - Targhetta vernice;
D - Targhetta omologazione fari
anabbaglianti.
E - Targhetta uso stacca batte-
ria.
A - Tyre pressure plate;
B - Plate indicating that the car is
equipped with a tyre pressure monitoring system;
C - Paint plate;
D - Low beam type-approval la-
bel.
E - Battery master switch instruc-
tion plate
C
A - Plaquette de pression pneu-
matiques;
B - Plaquette indiquant la présen-
ce d’un système de monitorage de la pression des pneus;
C - Plaquette de coloris;
D - Plaquette d’homologation feux
de croisement.
E- Plaquette instructions coupe-
batteri.
A - Reifendruckschild;
B - Schild für das Reifendruckkon-
trollsystem;
C - Lackschild;
D - Zulassungsschild Abblendlich-
ter.
E - Hinweisschild für den Batterie-
trennschalter
1.8
A
B
D
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
F - Targhetta Numero Assembly;
I
G - Targhetta lubrificanti;
H - Targhetta Anti-freeze;
I - Targhetta “Alta tensione”.
F - Assembly Number plate;
G - Lubricant plate;
H - Anti-freeze plate;
I - “High Voltage” labe.
F - Plaquette de numéro de châs-
sis;
G - Plaquette de lubrifiants;
H - Plaquette d’antigel;
I - Plaquette “Haute Tension”.
F - Assembly-Nr.-Schild;
G - Schmiermittelschild;
H - Aufkleber Frostschutz;
I - Warnschild “Hochspannung”.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
F
G
H
1.9
DIMENSIONI E PESIDIMENSIONS AND WEIGHTSDIMENSIONS ET POIDS
2035
1147
1252800
2650
4702
1660
1650
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
2650 mm
104.33 in
Räderbasis
Lunghezza max.
Max. length
Longueur max.185.12 in
4702 mm
Max. Länge
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.80.12 in
2035 mm
Max. Breite
Altezza max.
Max. height
Hauteur max.45.16 in
1147 mm
Max. Höhe
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant65.35 in
1660 mm
Vordere Spurweite
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière64.96 in
1650 mm
Hintere Spurweite
1.10
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Fahrzeuggewicht (fahrfertig)
1400 kg (3086 lb)
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN
DES MOTORS
Tipo
Type
TypeF 140B
Typ
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres12 - V 65°
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésagemm92
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistonsmm75.2
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitairecm
3
499,8
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totalecm
3
5998
Gesamthubraum
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression11,2 : 1
Verdichtung
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
1.11
Regime massimogiri/min
Max. engine speedrpm
Régime maximumtr/mn8.200
HöchstdrehzahlU/min
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)
kW485
Höchstleistung DIN (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondentegiri/min
Max. power engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn7.800
Bei DrehzahlU/min
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)
Nm657,3
Größtes Drehmoment (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn5.500
Bei DrehzahlU/min
1.12
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
PRESTAZIONI
Da 0 a 100 km/hDa 0 a 400 mDa 0 a 1000 mDa 0 a 200 km/h
PERFORMANCESFAHRLEISTUNGENPERFORMANCE
From 0 to 100 km/hFrom 0 to 400 mDe 0 à 1000 mFrom 0 to 200 km/h
De 0 à 100 km/hDe 0 à 400 mDe 0 à 1000 mDe 0 à 200 km/h
Von 0 auf 100 km/hVon 0 auf 400 mVon 0 auf 1000 mVon 0 auf 200 km/h
3,65 sec.11,0 sec.19,6 sec.9,5 sec.
Velocità max.................. 350 km/hMax. speed.. 350 km/h (218 mph)Vitesse maximum .......... 350 km/hHöchstgeschwindigkeit . 350 km/h
CONSUMO CARBURANTE (*)
(litri per 100 km)
• Ciclo urbano .......................36,3
• Ciclo extraurbano ...............15,2
• Ciclo combinato.................. 23,0
EMISSIONI CO2 (*)
(g/km)
• Ciclo urbano ........................ 863
• Ciclo extraurbano ................ 362
• Ciclo combinato ................... 545
(*)Direttiva: 1999/100/CE
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
FUEL CONSUMPTION (*)
(liters per 100 km)
• City cycle ............................36.3
• Out-of-city cycle ................. 15.2
• Combined cycle .................. 23.0
CO2 EMISSIONS (*)
(g/km)
• City cycle .............................863
• Out-of-city cycle .................. 362
• Combined cycle ................... 545
(*)Directive: 1999/100/CE
CONSOMMATION D’ESSENCE (*)
(l/100 km)
• Cycle urbain ....................... 36,3
• Cycle interurbain ................ 15,2
• Cycle mixte ......................... 23,0
EMISSIONS DE CO2 (*)
(g/km)
• Cycle urbain ........................ 863
• Cycle interurbain ................. 362
• Cycle mixte.......................... 545
(*)Directive: 1999/100/CE
KRAFTSTOFFVERBRAUCH (*)
(l/100 km)
• Stadtfahrt............................ 36,3
• Landstraßenfahrt ................ 15,2
• Kombinierte Fahrt............... 23,0
CO2-EMISSIONEN (*)
(g/km)
• städtisch .............................. 863
• außerstädtisch .....................362
• kombinierte Fahrt ................ 545
(*)Richtlinie: 1999/100/CE
1.13
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
ÜBERSETZUNGRAPPORTS DE TRANSMISSIONTRANSMISSION RATIOS