Ferrari Enzo 2003 User Manual

Uso e Manutenzione | Owner's Manual | Notice d'entretien | Betriebsanleitung

USO E MANUTENZIONE

OWNER’S MANUAL

NOTICE D’ENTRETIEN

BETRIEBSANLEITUNG

ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Per la grande potenza sviluppata dal motore, è
ATTENZIONE
consigliabile un utilizzo
gradatamente presta­zionale, evitando condizioni al li­mite quando non si ha acquisito la piena padronanza del mezzo.
Due to the high power produced by the engi-
WARNING!
ne, it is advisable to
exploit the vehicle per­formance gradually, avoiding he­avy-duty conditions of use until you have acquired full mastership of your car.
Compte tenu de la gran­de puissance délivrée
ATTENTION
par le moteur, les per-
formances de la voitu­re devraient être exploitées de manière progressive, tout en évi­tant les conditions à la limite fau­te de la pleine maîtrise du véhi­cule.
Aufgrund der hohen Leistung, die der Motor
ACHTUNG
entwickelt, wird eine
vorsichtige und sich all­mählich steigernde Nutzung die­ser Motorleistung bis
zur vollständigen Beherrschung des Fahrzeugs empfohlen.

SERVIZIO ASSISTENZA

Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agen­zie o presso le Officine da noi auto­rizzate, poichè dispongono di per­sonale specializzato e di attrezza­ture adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di ven­dita e assistenza” per la dislocazio­ne dei Concessionari e Servizi Au­torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.

CUSTOMER SERVICE

The information contained in this Owner’s Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are re­spected, you can be sure of obtain­ing maximum satisfaction and opti­mum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centres or Authorized Work­shops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Or­ganisation” booklet for details on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the Customers’ disposal for any further information or advice concerning their cars.

SERVICE D’ASSISTANCE

Cette notice contient les instructions nécessaires pour une utilisation et un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entretien et de contrôle aux Centres ou aux Ate­liers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et d’équipe­ments adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service” pour les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil.

KUNDENDIENST

In dieser Betriebsanleitung sind die für Gebrauch und Wartung Ihres Fahrzeugs erforderlichen Angaben enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Ei­genschaften Ihres neuen Ferrari nicht im Stich lassen, ist diesen Hin­weisen unbedingt Folge zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und Wartungsarbeiten wenden Sie sich daher bitte nur an unsere Vertrags­händler/-Werkstätten, die über Spe­zialwerkzeug und Fachpersonal ver­fügen.
Die Anschriften der Vertragshändler und autorisierten Werkstätten finden Sie in der Ferrari "Verkaufs- und Service Organization".
Der technische Ferrari-Service steht unseren Kunden zu jeder Zeit mit Rat und Tat zur Seite.

CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO

ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG

CONSULTING THE MANUAL CONSULTATION DU CARNET BENUTZUNG DER ANLEITUNG

Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten­zione: la non osservan-
ATTENZIONE
za delle istruzioni, può
generare una situazio­ne di pericolo grave per l’incolu­mità delle persone e l’integrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evi­tare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into sections and chapters. The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlight­ed:
Extremely important note: the non-observ-
WARNING!
ance of the instructions
contained could seri­ously endanger the passengers’ life and the car parts!
Important note: it permits to keep the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en sections et cha- pitres. A l’intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu­lièrement attention:
Note d’extrême impor­tance: le non respect de
ATTENTION
ces instructions peut
mettre en grave danger les personnes et l’état de la voi­ture!
Note importante: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les person­nes.
Um die Benutzung zu erleichtern, sind die Inhalte in Abschnitte und Kapitel gegliedert. Die wichtigsten Aussagen sind deutlich hervorgeho­ben.
Besonders wichtiger Hinweis: Bei Nichtbe-
ACHTUNG
achten der Anweisun-
gen droht eine schwer­wiegende Gefährdung Ihrer per­sönlichen Sicherheit und die Be­schädigung Ihres Fahrzeugs.
Wichtiger Hinweis: Hilfreiche Angaben, um den perfekten technischen Zustand Ihres Fahrzeugs zu erhalten, und damit Gefahrensituationen für seine Insassen zu vermeiden.

ABBREVIAZIONI

Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG- regolazione dello slitta­mento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - ripartito­re di frenata a controllo elettronico
TFT - THIN FILM TRANSITOR ­display inserito nel quadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina elettronica di con­trollo
“F1” - FORMULA 1 - cambio elet­troattuato derivato da tecnologie im­piegate nel settore corse.

AGGIORNAMENTO

L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezio­namento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente li­bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.

ABBREVIATIONS

Some words and descriptions rela­ting to specific components or sy­stems have been shortened as fol­lows:
A.C. - AIR CONDITIONING ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
antilock system for the wheels du­ring braking
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG- slip regulation during ac­celeration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR­CE DISTRIBUTION - brake force di­stribution with electronic control
TFT - THIN FILM TRANSITOR - di­splay mounted inside the panel
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT -
“F1” - FORMULA 1 - electrically­controlled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.

UPDATING

The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication.

ABRÉVIATIONS

Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. - AIR CONDITIONNÉ ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
système d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- réglage du dérapage en accélération
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR­CE DISTRIBUTION - réglage électro­nique de distribution de freinage en­tre axe avant et axe arrière
TFT - THIN FILM TRANSITOR - af­ficheur intégré au tableau de bord
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - boîtier électronique de com­mande
“F1” - FORMULA 1 - boîte de vites­ses commandée électroniquement et créée suivant les technologies uti­lisées pour les voitures de courses.

MISE À JOUR

Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonc­tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra­tions dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.

ABKÜRZUNGEN

Einige Beschreibungen und Fachau­sdrücke mit besonderer Bedeutung werden in der vorliegenden Anleitung in abgekürzter Form verwendet:
K.A. - KLIMAANLAGE ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
Antiblockiersystem der Räder beim Bremsvorgang
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG- Antriebsschlupfregelung
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR­CE DISTRIBUTION - elektronischer Bremskraftverteiler
TFT - THIN FILM TRANSITOR - In die Instrumententafel eingebautes TFT-Display ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - elektronisches Steuergerät “F1” - FORMULA 1 - elektronisch gesteuertes Getriebe, dessen Tech­nik aus dem Rennsport abgeleitet ist.

AKTUALISIERUNG

Das hohe Qualitätsniveau des Fahr­zeugs wird durch ständige Verbes­serungen noch weiter gesteigert. Daher kann die vorliegende Betrieb­sanleitung in einzelnen Punkten vom technischen Stand Ihres Fahrzeugs abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen technischen Beschreibungen und Abbildungen entsprechen dem Stand bei Drucklegung.

PARTI DI RICAMBIO

Si raccomanda l’uso di parti di ricam­bio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi Ori­ginali Ferrari.

SPARE PARTS

Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non­genuine Ferrari Spare Parts are used for the repair.

PIECES DE RECHANGE

Nous recommandons d’utiliser des pièces de rechange originales FER­RARI, qui vous seront fournies ex­clusivement par le Service d’Assis­tance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de re­change pas originales pour la répa­ration de la voiture, la garantie FER­RARI n’a plus de validité.

ERSATZTEILE

Es dürfen ausschließlich FERRARI­Originalersatzteile eingesetzt wer­den, die nur bei den FERRARI-Kun­dendienststellen beantragt werden können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garantie erlischt, wenn für Reparatureingrif­fe Ersatzteile eingesetzt werden, die nich Ferrari-Original-ersatzteile sind.

TESSERA DI GARANZIA

Ogni vettura nuova è dotata del li­bretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettu­ra.
La tessera di garanzia contiene inol­tre le manutenzioni periodiche pre­scritte dal “Piano di Manutenzione” inserito nel presente libretto alla se­zione 6.

WARRANTY CARD

Each new vehicle comes with a “Owner’s Warranty and Service Book”.
Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched­uled maintenance operations. These are also given in the “Maintenance Schedule” in this Owner’s Manual, section 6.

CARNET DE GARANTIE

Chaque nouvelle voiture est munie de son “Carnet de garantie et plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga­lement les opérations périodiques d’entretien présentées dans le “Plan d’Entretien” contenu dans cette no­tice, section 6.

GARANTIEKARTE

Alle Neufahrzeuge verlassen unser Werk mit “Garantiekarte und War­tungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im "Serviceplan" im Abschnitt 6 vorge- schriebenen regelmäßigen War­tungsarbeiten.

SOMMARIO SOMMAIRESUMMARY INHALTSVERZEICHNIS

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
GENERALITA’
USO DELLA VETTURA GENERAL
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE
GENERALITES EINSATZ DES FAHRZEUGES
ALLGEMEINES
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS FAHRGESTELL
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE
1
2
3
4
5
CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN KONTROLLE UND WARTUNG
6
GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

ALLGEMEINES

Chiavi della vettura .................. 1.2
Sistema antifurto ......................1.4
Targhette identificazione .......... 1.7
Targhette .................................. 1.8
Dimensioni e pesi ................... 1.10
Dati principali motore ............. 1.11
Prestazioni ............................. 1.13
Consumo carburante ............. 1.13
Emissioni CO
........................1.13
2
Rapporti di trasmissione ........ 1.14
Cerchi e pneumatici ............... 1.14
Impianto elettrico .................... 1.15
Rifornimenti ............................1.16
Car keys ...................................1.2
Alarm system ........................... 1.4
Identification plates .................. 1.7
Plates .......................................1.8
Dimensions and weights ........1.10
Engine main data ................... 1.11
Performance...........................1.13
Fuel consumption ................... 1.13
Emissions .......................1.13
CO
2
Transmission ratios ................1.14
Rims and tyres .......................1.14
Electrical system ....................1.15
Capacities .............................. 1.16
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.4
Plaques d’identification ............ 1.7
Plaquettes ................................1.8
Dimensions et poids ............... 1.10
Données principales
du moteur ............................. 1.11
Performances .........................1.13
Consommation d’essence ......1.13
Emissions de CO
Rapports de transmission ...... 1.14
..................1.13
2
Jantes et pneumatiques .........1.14
Installation électrique ............. 1.15
Ravitaillements .......................1.16
Fahrzeugschlüssel ...................1.2
Diebstahlsicherungssystem ..... 1.4
Fahrzeugkennschilder .............. 1.7
Kennschilder ............................ 1.8
Abmessungen und Gewichte .1.10
Hauptdaten des Motors .......... 1.11
Fahrleistungen ....................... 1.13
Kraftstoffverbrauch ................. 1.13
-Emissionen .....................1.13
CO
2
Übersetzung ........................... 1.14
Felgen und reifen ...................1.14
Elektrische anlage ..................1.15
Füllmengen ............................ 1.16
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.1
CHIAVI DELLA VETTURA
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Alla consegna della vettura vengo­no fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per:
– chiusura porte; – avviamento della vettura; – disarmo del sistema antifurto.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi­cal keys. These operate:
– the door closing; – the ignition; – the alarm system disarming.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour:
– verrouillage des portes; – démarrage de la voiture; – désarmement du système antivol.
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
– Verriegelung der Türen; – Start des Fahrzeugs; – Abrüstung des Diebstahlsicherun-
gssystems.
1.2
In caso di smarrimento è pos­sibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, ci­tando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli apposi-
ATTENZIONE
ti spazi previsti nella tessera di garanzia.
If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number shown on the plastic label at­tached to the key.
Record this number in the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
En cas de perte, il est possible de demander un double à l’or­ganisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accom­pagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans
ATTENTION
les espaces spéciaux prévus sur le carnet de
garantie.
Anhand der Schlüsselnummer auf dem Kunststoffanhänger können bei Ferrari für den Fall eines Verlustes Ersatzschlüs­sel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer zur Sicherheit in das en-
ACHTUNG
tsprechende Feld auf der Garantiekarte ein-
tragen.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
Codici delle chiavi
Insieme alle chiavi viene fornita una CODE CARD sulla quale sono ripor­tati:
– il codice elettronico da utilizzare
nella procedura di “avviamento d’emergenza”;
– il codice meccanico delle chiavi da
comunicare alla Rete Assistenza Ferrari in caso di richiesta di du­plicati delle chiavi.
Key codes
A CODE CARD is supplied with the keys. This card indicates the fol­lowing:
– the electronic code to be used for
“emergency starting”;
– the mechanical code for the keys,
to be given to the Ferrari Service Network in the case that you re­quest duplicates of the keys.
Codes des clés
Avec la clé, nous fournissons une CODE CARD contenant :
– le code électronique à utiliser pour
la procédure de “Démarrage d’ur­gence”;
– le code mécanique des clés à
communiquer au Réseau d’Assi­stance Ferrari, en cas de deman­de de doubles des clés
Code der Schlüssel
Zusammen mit den Schlüsseln wird eine CODE CARD mit folgenden Angaben ausgehändigt:
– die bei dem “Notstart”-Verfahren
zu benutzende elektronische Co­denummer;
– die mechanische Codenummer
der Schlüssel, die dem Ferrari Kundendienstnetz im Falle einer Anforderung von Schlüsseldu­plikaten mitzuteilen ist.
I numeri di codice riportati sul­la CODE CARD devono essere conservati in luogo sicuro.
È consigliabile che l’utilizzato­re abbia sempre con sè il codi­ce elettronico riportato sulla CODE CARD, nell’eventualità di dover effettuare un “avvia­mento d’emergenza”.
In caso di cambio di proprietà della vettura è indispensabile che il nuovo proprietario entri in possesso di tutte le chiavi e della CODE CARD.
Si consiglia di annotare e di cu­stodire in luogo sicuro (non in vettura) i codici riportati sulle targhette consegnate con le chiavi, per l’eventuale richiesta di duplicati.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
The code numbers shown on the CODE CARD should be kept in a safe place.
You are advised to always keep the CODE CARD number with you, because it is absolutely necessary in the event of “emergency starting”.
In the event of a vehicle owner­ship transfer, it is essential that the new owner is provided with all the keys and with the CODE CARD.
You are advised to record and keep the codes listed on the tags delivered with the keys and the remote control in a safe place (not in the car) in order to request duplicates if nee­ded.
Les numéros de code figurant
sur la CODE CARD doivent être
gardés dans un endroit sûr.
Nous conseillons à l’utilisateur
de toujours conserver sur lui
le code électronique indiqué
sur la CODE CARD, au cas où
il devrait effectuer un “démar-
rage d’urgence”.
En cas de transfert de pro-
priété, le nouveau propriétaire
de la voiture devra recevoir
également toutes les clés et la
CODE CARD.
Il est conseillé de noter et de
garder dans un endroit sûr
(non dans la voiture) les codes
figurant sur les plaquettes li-
vrées avec les clés pour la de-
mande de doubles éventuels.
Die auf der CODE CARD ange­gebenen Codenummern sind an einem sicheren Ort aufzu­bewahren.
Es empfiehlt sich, daß der Fahrzeughalter immer den elektronischen Code der CODE CARD mit sich führt , falls ein “Notstart “ ausgeführt werden müßste.
Bei einem Eigentumswechsel des Fahrzeugs muss der neue Eigentümer in den Besitz aller Schlüssel sowie der Code Card gelangen.
Es wird empfohlen, die auf den zusammen mit den Schlüsseln ausgehändigten Schildern an­gegebenen Codenummern zu notieren und an einem siche­ren Ort (nicht im Fahrzeug) aufzubewahren.
1.3
SISTEMA
ANTIFURTO
ALARM
SYSTEM
SYSTÈME
ANTIVOL
DIEBSTAHLSICHERUNGS-
SYSTEM
Il sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema elettronico di blocco motore (Ferrari CODE) che si attiva automaticamen­te estraendo la chiave d‘avviamen­to.
Le chiavi sono dotate di un disposi­tivo elettronico che trasmette un se­gnale in codice alla centralina immo­bilizer, che solamente se riconosciu­to consente la messa in moto del motore.
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di avviamento dalla posizione 0 il si­stema di protezione attiva il blocco motore.
All’avviamento del motore, ruotan­do la chiave in posizione II:
1) Se il codice viene riconosciuto, la spia CODE sul quadro strumenti si spegne entro un secondo, mentre la spia dopo circa 4 sec, tempo neces­sario per la diagnostica; in que­ste condizioni il sistema di prote­zione ha riconosciuto il codice della chiave e disattiva il blocco motore.
Premendo il pulsante START, il motore si avvia.
si spegne
1.4
The Ferrari CODE system
The vehicle is equipped with an elec­tronic system for immobilizing the engine (Ferrari CODE), which acti­vates automatically when the igni­tion key is extracted.
The keys are equipped with an elec­tronic device that transmits a coded signal to the immobilizer ECU: it will be possible to start the engine only if the said signal is recognized.
Operation
Each time the starter key is removed the from the 0 position, the protec­tion system will activate the engine immobilizer.
Upon starting the engine, when the key is turned to II:
1) If the code is recognized, the warning light CODE on the instru­ment panel will turn off within one second, while the warning light
will turn off after approxi­mately 4 seconds. This time is required for the diagnostics cy­cle. Under these conditions, the protection system recognizes the key code and deactivates the engine immobilizer.
Pressing the START button will start the engine.
Système Ferrari CODE
La voiture est dotée d’un système électronique de coupure du moteur (Ferrari CODE) qui s’active automa­tiquement en retirant la clé de con­tact.
Les clés sont dotées d’un dispositif électronique qui transmet un signal en code au boîtier d’immobilisation. Ce code permet le démarrage du moteur uniquement s’il est reconnu.
Fonctionnement
Chaque fois que la clé de contact est enlevée de la position 0 le sys­tème de protection active la coupu­re du moteur.
Au démarrage du moteur, mettre la clé sur la position II:
1) Si le code est reconnu, le témoin CODE sur le tableau de bord s’éteint dans une seconde, tan­dis que le témoin après environ 4 secondes, délai nécessaire pour le diagnostic; dans ces conditions, le système de protection a reconnu le code de la clé et désactive la coupure du moteur.
En appuyant sur le bouton START, le moteur démarre.
s’éteint
Das System Ferrari CODE
Das Fahrzeug ist mit einem elektro­nischen System zur Motorensperre (Ferrari CODE) ausgestattet, das sich automatisch bei Abziehen des Zündschlüssels aktiviert.
Die Schlüssel sind mit einer elektro­nischen Vorrichtung versehen, die ein Codenummernsignal an das Wegfahrsperrensteuergerät über­trägt, das nur bei dessen Erkennen das Anlassen des Motors ermög­licht.
Vorgehensweise
Bei jedem Abziehen des Zünd­schlüssels aus der Position 0 schal­tet das Schutzsystem die Motoren­sperre ein.
Bei Anlassen des Motors und Dre­hen des Schlüssels in Position II:
1) Wird die Codenummer erkannt, schaltet sich die Anzeige CODE in der Instrumententafel inner­halb einer Sekunde aus während sich die Anzeige 4 Sekunden ausschaltet, die zur Diagnose benötigt werden; in diesem Zustand hat das Schutz­system den Schlüsselcode er­kannt und die Motorensperre ausgeschaltet.
Wird die START-Taste gedrückt, startet der Motor.
nach circa
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
2) Se la spia CODE rimane accesa anche la spia secondi di diagnostica, non si spegne, il codice non viene rico­nosciuto. In questo caso si con­siglia di riportare la chiave in po­sizione 0 e poi di nuovo in II; se il blocco persiste riprovare con al­tre chiavi in dotazione. Se anco­ra non si riesce a riavviare il mo­tore, ricorrere all’avviamento d’emergenza e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
In marcia con chiave d‘avviamento in II:
1) Se la spia CODE si accende si-
gnifica che il sistema sta effet­tuando un’autodiagnosi. Alla pri­ma fermata, sarà possibile effet­tuare un test dell’impianto: spe­gnere il motore ruotando la chia­ve di avviamento in posizione 0 e ruotare nuovamente la chiave in posizione II: la spia CODE si accenderà e dovrà spegnersi entro un secondo.Se la spia ri­mane accesa ripetere la proce­dura sopra descritta dopo aver lasciato la chiave in posizione 0 per più di 30 secondi.
Se l’inconveniente permane rivol­gersi alla Rete Assistenza Fer­rari.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
,dopo i quattro
2) If the warning light CODE re­mains lit and the warning light
does not turn off after the four seconds required for the diagno­stics cycle, the code is not reco­gnized. In this case, it is advisa­ble to turn the key back into po­sition 0 and then back to II. If the immobilizer stays on, try with the other keys. If you still cannot start the engine, try the emergency start procedure and contact the Ferrari Service Network.
While driving, with the ignition key in position II:
1) If the CODE warning light comes on, it means that the system is carrying out a self-diagnosis cycle. At the first stop you can test the system: turn off the en­gine by rotating the ignition key to position 0 and then turn the key back into position II. If the CODE warning light remains lit, repeat the above described procedure after having let the ignition key in position 0 for more than 30 se­conds.
If the problem persists, please contact the Ferrari Service Network.
2) Si le témoin CODE reste allumé, le témoin condes de diagnostic, ne s’éteint pas si le code n’est pas recon­nu. Dans ce cas, nous conseil­lons de remettre la clé sur la po­sition 0 puis de nouveau sur la position II; si le moteur reste coupé, essayer avec les autres clés fournies. Si le moteur ne dé­marre pas, procéder au démar­rage de secours et s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
En marche, avec la clé de contact sur la position II:
1) Si le témoin CODE s’allume, cela signifie que le système est en train d’effectuer un autodiagno­stic. Au premier arrêt, on pourra effectuer un essai du système: couper le moteur en mettant la clé de contact sur la position 0 et remettre la clé sur la position II: le témoin CODE s’allumera et devra s’éteindre dans une seconde.Si le témoin reste allu­mé, répéter la procédure sus­mentionnée, après avoir relâché la clé sur la position 0 pour plus de 30 secondes.
Si le problème persiste, s’adres­ser au Réseau d’Assistance Fer­rari.
, après quatre se-
2) Wenn die Anzeige CODE ein­geschaltet bleibt, schaltet sich auch die Anzeige vier Kontrollsekunden nicht aus, die Codenummer wird nicht erkannt. In diesem Falle emp­fiehlt es sich, den Schlüssel er­neut in Position 0 und dann wie­der auf II zu drehen; wenn die Sperre anhält, mit den anderen ausgehändigten Schlüsseln ver­suchen. Wenn der Motor immer noch nicht gestartet werden kann, den Notstart benutzen und sich an das Ferrari Kundendien­stnetz wenden.
Während der Fahrt mit Zündschlüs­sel in Position II:
1) Wenn die Anzeige CODE aufleu­chtet, bedeutet das, dass das Sy­stem eine Selbstdiagnose au­sführt. Beim ersten Anhalten ist es möglich, einen Anlagentest dur­chzuführen: Den Motor abstellen, dazu den Zündschlüssel auf Po­sition 0 drehen und dann wieder auf Position II: Die Anzeige CODE leuchtet auf und muss innerhalb einer Sekunde erlöschen. Wenn die Anzeige bleibt, den oben be­schriebenen Vorgang wiederho­len, nachdem der Schlüssel mehr als 30 Sekunden in der Position 0 gelassen wurde.
Wenn die Störung anhält, wen­den Sie sich bitte an das Ferrari Kundendienstnetz.
nach den
1.5
2) Se la spia CODE lampeggia si­gnifica che la vettura non risulta protetta dal dispositivo blocco motore. Rivolgersi immediata­mente alla Rete Assistenza Fer­rari per far eseguire la memoriz­zazione di tutte le chiavi.
Urti violenti potrebbero dan­neggiare i componenti elettro­nici contenuti nella chiave.
2) If the CODE warning light flashes, it means that the car is not pro­tected by the immobilizer device. Contact the Ferrari Service Net­work immediately to have all the keys stored in the system memo­ry.
Strong impact can damage the electronic components in the key.
2) Si le voyant CODE clignote, cela signifie que la voiture n’est pas protégée par le dispositif de coupure du moteur. S’adresser immédiatement au Réseau d’As­sistance Ferrari pour faire mémo­riser toutes les clés.
Les chocs violents risquent de détériorer les composants électroniques contenus dans la clé.
2) Wenn die Anzeige CODE blinkt, bedeutet das, dass das Fahr­zeug nicht von der Motorensperr­vorrichtung geschützt ist. Wen­den Sie sich umgehend an das Ferrari Kundendienstnetz, um die Speicherung aller Schlüssel vornehmen zu lassen.
Starke Stöße könnten die elek­tronischen Bauteile im Schlüs­sel beschädigen.
Ogni chiave in dotazione pos­siede un proprio codice, diver­so da tutti gli altri, che deve essere memorizzato dalla cen­tralina del sistema.
1.6
Each key supplied has its own specific code, which must be stored in the memory of the system control unit.
Chaque clé fournie possède son code, différent de tous les autres, qui doit être mémorisé par le boîtier du système.
Jeder ausgehändigte Schlüs­sel besitzt einen eigenen Code, der sich von den anderen un­terscheidet und vom Steuerge­rät des Systems gespeichert werden muss.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Targhetta identificazione vettura.
Vehicle identification data label.
Plaquette d'identification de la voiture.
Fahrzeugdatenschild.
1.7
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES KENNSCHILDER
E
A - Targhetta pressione pneuma-
tici;
B - Targhetta presenza sistema
monitoraggio pressione pneu­matici;
C - Targhetta vernice; D - Targhetta omologazione fari
anabbaglianti.
E - Targhetta uso stacca batte-
ria.
A - Tyre pressure plate;
B - Plate indicating that the car is
equipped with a tyre pressu­re monitoring system;
C - Paint plate; D - Low beam type-approval la-
bel.
E - Battery master switch instruc-
tion plate
C
A - Plaquette de pression pneu-
matiques;
B - Plaquette indiquant la présen-
ce d’un système de monito­rage de la pression des pneus;
C - Plaquette de coloris; D - Plaquette d’homologation feux
de croisement.
E- Plaquette instructions coupe-
batteri.
A - Reifendruckschild;
B - Schild für das Reifendruckkon-
trollsystem;
C - Lackschild; D - Zulassungsschild Abblendlich-
ter.
E - Hinweisschild für den Batterie-
trennschalter
1.8
A
B
D
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
F - Targhetta Numero Assembly;
I
G - Targhetta lubrificanti; H - Targhetta Anti-freeze; I - Targhetta “Alta tensione”.
F - Assembly Number plate;
G - Lubricant plate; H - Anti-freeze plate; I - “High Voltage” labe.
F - Plaquette de numéro de châs-
sis;
G - Plaquette de lubrifiants; H - Plaquette d’antigel; I - Plaquette “Haute Tension”.
F - Assembly-Nr.-Schild;
G - Schmiermittelschild; H - Aufkleber Frostschutz; I - Warnschild “Hochspannung”.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
F
G
H
1.9
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS
2035
1147
1252 800
2650 4702
1660
1650
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
2650 mm
104.33 in
Räderbasis
Lunghezza max.
Max. length
Longueur max. 185.12 in
4702 mm
Max. Länge
Larghezza max.
Max. width
Largeur max. 80.12 in
2035 mm
Max. Breite
Altezza max.
Max. height
Hauteur max. 45.16 in
1147 mm
Max. Höhe
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant 65.35 in
1660 mm
Vordere Spurweite
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière 64.96 in
1650 mm
Hintere Spurweite
1.10
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Fahrzeuggewicht (fahrfertig)
1400 kg (3086 lb)
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN DES MOTORS
Tipo
Type
Type F 140B
Typ
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage mm 92
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons mm 75.2
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm
3
499,8
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm
3
5998
Gesamthubraum
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11,2 : 1
Verdichtung
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.11
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 8.200
Höchstdrehzahl U/min
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)
kW 485
Höchstleistung DIN (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.800
Bei Drehzahl U/min
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)
Nm 657,3
Größtes Drehmoment (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5.500
Bei Drehzahl U/min
1.12
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
PRESTAZIONI
Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
PERFORMANCES FAHRLEISTUNGENPERFORMANCE
From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
Von 0 auf 100 km/h Von 0 auf 400 m Von 0 auf 1000 m Von 0 auf 200 km/h
3,65 sec. 11,0 sec. 19,6 sec. 9,5 sec.
Velocità max.................. 350 km/h Max. speed.. 350 km/h (218 mph) Vitesse maximum .......... 350 km/h Höchstgeschwindigkeit . 350 km/h
CONSUMO CARBURANTE (*)
(litri per 100 km)
Ciclo urbano .......................36,3
Ciclo extraurbano ...............15,2
Ciclo combinato.................. 23,0
EMISSIONI CO2 (*)
(g/km)
• Ciclo urbano ........................ 863
• Ciclo extraurbano ................ 362
• Ciclo combinato ................... 545
(*)Direttiva: 1999/100/CE
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
FUEL CONSUMPTION (*)
(liters per 100 km)
City cycle ............................36.3
Out-of-city cycle ................. 15.2
Combined cycle .................. 23.0
CO2 EMISSIONS (*)
(g/km)
• City cycle .............................863
• Out-of-city cycle .................. 362
• Combined cycle ................... 545
(*)Directive: 1999/100/CE
CONSOMMATION D’ESSENCE (*)
(l/100 km)
Cycle urbain ....................... 36,3
Cycle interurbain ................ 15,2
Cycle mixte ......................... 23,0
EMISSIONS DE CO2 (*)
(g/km)
• Cycle urbain ........................ 863
• Cycle interurbain ................. 362
• Cycle mixte.......................... 545
(*)Directive: 1999/100/CE
KRAFTSTOFFVERBRAUCH (*)
(l/100 km)
Stadtfahrt............................ 36,3
Landstraßenfahrt ................ 15,2
Kombinierte Fahrt............... 23,0
CO2-EMISSIONEN (*)
(g/km)
• städtisch .............................. 863
• außerstädtisch .....................362
• kombinierte Fahrt ................ 545
(*)Richtlinie: 1999/100/CE
1.13
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
ÜBERSETZUNGRAPPORTS DE TRANSMISSIONTRANSMISSION RATIOS
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Übersetzung der Zahnräder
1 41 / 13 = 3,153 2 37 / 17 = 2,176 3 36 / 23 = 1,565 4 32 / 27 = 1,185 5 29 / 31 = 0,935 6 25 / 33 = 0,757 R 31 / 13 = 2,385
CERCHI E PNEUMATICI FELGEN UND REIFENJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Felgen
Anteriore -
Avant
9 J x 19” 13 J x 19”
Front
- Vorne
Posteriore -
Arrière
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Übersetzung des Kegeltriebs
41 / 10 = 4,1
Rear
- Hinten
Anteriore -
Avant
Bridgestone Bridgestone
245/35 ZR19 345/35 ZR19
Pneumatici
Tyres
Pneus
Reifen
Front
- Vorne
POTENZA POTENZA
Posteriore -
Arrière
- Hinten
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Gesamtübersetzung Motordrehzahl/Raddrehungen
1 12,931 2 8,924 3 6,417 4 4,859 5 3,835 6 3,106 R 9,777
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Rear
Inflating pressure
Pression de gonflage (à froid)
Reifendruck
Anteriore -
Avant
Front
- Vorne
2,2 bar 2,2 bar
32 psi 32 psi
220 kPa 220 kPa
(at cold)
(Kalt)
Posteriore -
Arrière
- Hinten
Rear
1.14
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGEIMPIANTO ELETTRICO
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Spannung
12 V
Batteria
Battery
Batterie
Batterie
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Alternator
NIPPONDENSO 5/101211/747
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Anlassermotor
NIPPONDENSO
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.15
RIFORNIMENTI RAVITAILLEMENTS
CAPACITIES FÜLLMENGEN
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
MOTORE Capacità totale impianto
ENGINE System total capacity
MOTEUR Capacité totale du circuit
MOTOR Gesamtinhaltsvermögen der Anlage
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Mengendifferenz zw. “Min”- und “Max”- Ölstand
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Ölverbrauch
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL (einschließlich Leitungen)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
F1-GETRIEBE-SYSTEM
(depending on the utilisation conditions)
(je nach Einsatzbedingungen)
Quantità
Volume
Quantité
Menge
11,5 l
1 l
÷ 2
1
l / 1.000 km
5 l
1 l
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Shell HELIX ULTRA AF
SAE 10W - 60
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
DONAX TX
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
3.7
4.6
4.10
IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE “F1”
“F1”-BREMSSYSTEM
1.16
­Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
4.24
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
• Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
HYDROLENKUNGSYSTEM
Boitier de direction
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Scatola guida -
- Lenkgehäuse
Riserva -
Réserve
Steering box
Reserve
- Reserve
19,8 l
1,6 l
-
110 l
20 l
GLYCOSHELL
Shell DONAX TA
Shell RETINAX CS00
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
Bleifreiem Benzin - 95 ROZ
3.13
4.14
3.23
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.17
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION Refrigerante -
KLIMAANLAGE
Réfrigérant -
Kühlmittel
Coolant
Quantità
Volume
Quantité
Menge
680 g
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
“R 134 A”
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
-
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE
SCHEINWERFER- UND SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note:
add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Merke:
Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.
1.18
4 lt
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Wasser und Zusatz von Schei­benreiniger
2.100
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES

USO DELLA VETTURA

CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

EINSATZ DES FAHRZEUGES

Plancia strumenti e comandi ....... 2.2
Quadro strumenti ........................ 2.5
Spie di controllo ........................ 2.19
Spie display TFT ....................... 2.26
Rodaggio ................................... 2.29
Prima del Viaggio ...................... 2.30
Porte ......................................... 2.31
Alzacristalli ................................ 2.33
Leve al volante ..........................2.34
Dispositivo di avviamento ......... 2.39
Pulsanti e indicatori sul volante . 2.41 Pulsanti su plancetta centrale ... 2.48 Partenza e guida della vettura .. 2.51
Durante la marcia ...................... 2.68
Sosta ......................................... 2.70
Guida sicura .............................. 2.71
Rispetto dell’ambiente ............... 2.72
Leva freno a mano .................... 2.73
Sedili “Racing” ........................... 2.74
Cinture di sicurezza .................. 2.75
Airbag ........................................ 2.83
Regolazione del volante ............ 2.89
Specchi retrovisori .................... 2.90
Illuminazione interna e alette
parasole ..................................2.91
Cofano anteriore ....................... 2.92
Cofano motore .......................... 2.94
Tappo serbatoio carburante ...... 2.97
Tergicristallo .............................. 2.99
Traino vettura ..........................2.101
Climatizzazione .......................2.103
Instrument panel and controls ....... 2.2
Instrument panel .......................... 2.5
Warning lights ............................ 2.19
Warning lights TFT display ......... 2.26
Breaking-in ................................. 2.29
Before your trip ........................... 2.30
Doors ......................................... 2.31
Power windows .......................... 2.33
Steering wheel levers ................. 2.34
Starting mechanism.................... 2.39
Buttons and indicators on
the steering wheel .................... 2.41
Buttons on the central
instrument panel ...................... 2.48
Departure and driving the vehicle 2.51
While driving .............................. 2.68
Parking ...................................... 2.70
Safe driving ................................ 2.71
Respecting the environment ....... 2.72
Handbrake lever ......................... 2.73
“Racing” Seats ........................... 2.74
Seat belts ................................... 2.75
Airbag ........................................ 2.83
Adjusting the steering wheel ....... 2.89
Rear-view mirrors ....................... 2.90
Internal lights and sun visors ....... 2.91
Front lid...................................... 2.92
Engine compartment lid .............. 2.94
Fuel tank cap ............................. 2.97
Windscreen wiper....................... 2.99
Towing of the vehicle ................ 2.101
Air conditioning and
heating system ..................... 2.103
Tableau de bord et commandes .... 2.2
Tableau de bord ........................... 2.5
Témoins de contrôle................... 2.19
Temoins afficheur TFT ................ 2.26
Rodage ...................................... 2.29
Avant le départ ........................... 2.30
Portières .................................... 2.31
Lève-glaces ............................... 2.33
Leviers au volant ........................ 2.34
Dispositif de démarrage .............. 2.39
Boutons et indicateurs
sur le volant ............................. 2.41
Bouton sur la planchette centrale 2.48 Démarrage et conduite
de la voiture ............................. 2.51
Pendant la marche ..................... 2.68
Stationnement ............................ 2.70
Conduire en sécurité .................. 2.71
Protection de l’environnement .... 2.72
Levier frein à main ...................... 2.73
Sièges “Racing” ......................... 2.74
Ceintures de sécurité .................. 2.75
Airbag ........................................ 2.83
Réglage du volant ...................... 2.89
Rétroviseurs ............................... 2.90
Eclairage intérieur et pare-soleil .. 2.91
Capot avant ............................... 2.92
Capot moteur ............................. 2.94
Bouchon de réservoir d’essence . 2.97
Essuie-glace .............................. 2.99
Remorquage de la voiture ........ 2.101
Climatisation ............................ 2.103
Armaturenbrett und Bedienungen . 2.2
Instrumententafel ......................... 2.5
Kontrollleuchten ......................... 2.19
Kontrollleuchten TFT display ...... 2.26
Einfahren ................................... 2.29
Vor Fahrtantritt ........................... 2.30
Türen ......................................... 2.31
Fensterheber ............................. 2.33
Hebel am Lenkrad ...................... 2.34
Anlassvorrichtung ....................... 2.39
Tasten und anzeiger auf
dem lenkrad ............................. 2.41
Tasten auf der mittleren
instrumententafel ..................... 2.48
Starten und Fahren des
Fahrzeugs ............................... 2.51
Während der Fahrt ..................... 2.68
Halten ........................................ 2.70
Sicheres Fahren ......................... 2.71
Umweltschutz ............................ 2.72
Handbremshebel ........................ 2.73
Sitze “Racing” ............................ 2.74
Sicherheitsgurte ......................... 2.75
Airbag ........................................ 2.83
Einstellen des Lenkrads ............. 2.89
Rückspiegel ............................... 2.90
Innenbeleuchtung und
Sonnenblenden ....................... 2.91
Vorderhaube .............................. 2.92
Motorhaube ................................ 2.94
Tankklappe ................................. 2.97
Scheibenwischer ........................ 2.99
Abschleppen des Fahrzeugs .... 2.101
Klimaanlage ............................. 2.103
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2.1
PLANCIA STRUMENTI
E
COMANDI
16
15
INSTRUMENT PANEL
AND
CONTROLS
321
TABLEAU DE BORD
ET
COMMANDES
16
151411311261110987654
ARMATURENBRETT
UND
BEDIENUNGEN
17
2.2
14
33
24
18
32
31
19 30
20222123
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
28
25
26
34
35
USO DELLA VETTURA
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
27
29
1 - Bocchette per ventilazione 2 - Leva comando luci esterne
3 - Diffusore ventilazione parabrez-
za
4 - Leva comando cambio DOWN
5 - Quadro strumenti 6 - Comando avvisatore acustico 7 - Pulsante indicatore di direzione
sinistro
8 - Led sul volante 9 - Pulsanti scroll disply TFT
10 - Sensore irraggiamento solare 11 - Leva comando cambio UP
12 - Pulsante indicatore di direzione
destro
13 - Airbag lato passeggero 14 - Maniglia alzacristallo 15 - Maniglia interna apertura porta 16 - Levetta blocca porta 17 - Plafoniera 18 - Leva comado tergi/lavacristallo
19 - Pulsante retromarcia 20 - Commutatore a chiave 21 - Airbag lato pilota 22 - Pulsante calibrazione pressione
pneumatici
1 - Air vents 2 - External lights control lever
3 - Windscreen ventilation diffuser
4 - Gearbox lever DOWN
5 - Instrument panel 6 - Horn control 7 - Left-hand direction indicator
button
8 - LED on the steering wheel 9 - TFT display scroll buttons
10 - Sun radiation sensor 11 - Gearbox lever UP
12 - Right-hand direction indicator
button
13 - Passenger’s airbag 14 - Window operating handle 15 - Internal door handle 16 - Door lock lever 17 - Ceiling light 18 - Windscreen washer/wiper con-
trol lever
19 - Reverse gear button 20 - Ignition switch 21 - Driver’s airbag 22 - Tyre pressure calibration button
1 - Buses de ventilation 2 - Levier de commande feux ex-
térieurs
3 - Buse de ventilation pare-brise
4 - Levier de changement de vites-
se DOWN
5 - Tableau de bord 6 - Commande avertisseur sonore 7 - Bouton clignotant gauche
8 - Diodes sur le volant 9 - Touches de défilement afficheur
TFT
10 - Capteur de rayonnement solaire 11 - Levier de changement de vites-
se UP
12 - Bouton clignotant droit
13 - Airbag côté passager 14 - Poignée lève-glace 15- Poignée intérieure porte 16 - Levier de verrouillage 17 - Plafonnier 18 - Levier de commande essuie/
lave-glaces
19 - Bouton de marche arrière 20 - Commutateur à clé 21 - Airbag côté conducteur 22 - Bouton de calibrage pression
des pneus
1 - Belüftungsdüsen 2 - Schalthebel Außenbeleuchtung
3 - Belüftungsdüse Windschutz-
scheibe
4 - Getriebeschalthebel DOWN
5 - Instrumententafel 6 - Betätigung Hupe 7 - Taste linker Richtungsanzeiger
8 - Led auf dem Lenkrad 9 - Durchlauftasten TFT Display
10 - Sonneneinstrahlungssensor 11 - Getriebeschalthebel UP
12 - Taste rechter Richtungsanzei-
ger
13 - Airbag Beifahrerseite 14 - Fensterhebergriff 15 - Innerer Griff Türöffnung 16 - Hebel Türverriegelung 17 - Deckenleuchte 18 - Schalthebel Scheibenwisch-/
waschanlage
19 - Taste Rückwärtsgang 20 - Schlüsselschalter 21 - Airbag Fahrerseite 22 - Kalibrierungsschalter Reifen-
druck
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2.3
23 - Leva regolazione posizione vo-
lante
24 - Leva freno di stazionamento 25 - Pulsante avviamento 26 - Pulsante luci di emergenza 27 - Comando regolazione specchi
esterni
28 - Comandi climatizzazione
29 - Sensore temperatura abitacolo
30 - Presa 12 Volt. 31 - Pulsante esclusione ASR 32 - Pulsante modalità RACE 33 - Pulsante sollevatore avantreno
34 - Pulsante luci di parcheggio 35 - Pulsante luci retronebbia
23 - Steering wheel position adjust-
ment lever
24 - Handbrake lever 25 - Start button 26 - Hazard lights button 27 - Outside mirror adjustment con-
trol
28 -Air conditioning and heating
system controls
29 - Passenger compartment tem-
perature sensor
30 - 12-Volt socket. 31 - ASR cut-out button 32 - RACE mode button 33 - Front axle lift button
34 - Parking lights button 35 - Rear fog lights button
23 - Levier de réglage de la position
du volant
24 - Levier frein de stationnement 25 - Bouton de démarrage 26 - Bouton feux de détresse 27 - Commande de réglage rétrovi-
seurs extérieurs
28 - Commandes de climatisation
29 - Capteur de température habita-
cle
30 - Prise 12 Volts. 31 - Bouton de désactivation ASR 32 - Bouton modalité RACE 33 - Bouton dispositif de soulève-
ment avant-train
34 - Bouton feux de stationnement 35 - Bouton feux de brouillard arriè-
re
23 - Hebel Lenkradeinstellung
24 - Hebel Handbremse 25 - Starttaste 26 - Taste Warnblinklicht 27 - Einstellungssteuerung für Au-
ßenspiegel
28 - Steuerung Klimaanlage
29 - Innenraumtemperatursensor
30 - Steckdose 12 Volt. 31 - Taste ASR-Ausschluss 32 - Taste RACE-Funktion 33 - Taste Hebevorrichtung Vorder-
achse
34 - Taste Parklicht 35 - Taste Nebelrückleuchten
2.4
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
USO DELLA VETTURA
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
Loading...
+ 257 hidden pages