Ferrari Enzo User Manual

!" # $%&'(#&)*"&# + ,-&#./! $%&'%0+
12
$"3#
0 4
#%. 5667
USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
U.S. VERSION MODEL YEAR 2003
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali­mentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha ese­guito test specifici per l'uso di ben­zine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro ve­icoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferra­ri uses the best components and materials available in the field. How­ever, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel con­taining alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Fer­rari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer­rari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’es­sence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores compo­nentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen ga­solina con alcohol en sus vehículos.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presen­te libretto sono quelle necessarie al­l’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agen­zie o presso le Officine da noi auto-
rizzate, poichè dispongono di per­sonale specializzato e di attrezza­ture adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di ven­dita e assistenza” per la dislocazio­ne dei Concessionari e Servizi Au­torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this Owner’s Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are re­spected, you can be sure of obtain­ing maximum satisfaction and opti­mum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centres or Authorized Work­shops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Or­ganisation” booklet for details on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the Customers’ disposal for any further information or advice concerning their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entretien et de contrôle aux Centres ou aux Ate­liers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et d’équipe­ments adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service” pour les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil.
SERVICIO DE ASISTENCIA
El presente manual contiene toda la información necesaria para el uso y buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propie­tario podrá disfrutar de forma segu­ra de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y re­visión en los Concesionarios o Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de las herramientas adecuadas.
Consulte el manual “Organización de venta y asistencia”para la locali­zación de los Concesionarios y Ser­vicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de Ferrari se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información.
ATTEN ZIONE
ATTEN ZIONE
WARNI NG!
WARNI NG!
ATTEN TION
ATTEN TION
ATENC I
ATENC I
ÓN
Per la grande potenza sviluppata dal motore, è consigliabile un utilizzo
gradatamente presta­zionale, evitando condizioni al li­mite quando non si ha acquisito la piena padronanza del mezzo.
Due to the high power produced by the engi­ne, it is advisable to
exploit the vehicle per­formance gradually, avoiding he­avy-duty conditions of use until you have acquired full mastership of your car.
Compte tenu de la gran­de puissance délivrée par le moteur, les per-
formances de la voitu­re devraient être exploitées de manière progressive, tout en évi­tant les conditions à la limite fau­te de la pleine maîtrise du véhi­cule.
Debido a la gran poten­cia desarrollada por el motor, se recomienda
un uso gradualmente prestacional, evitando condicio­nes extremas cuando no se tiene un dominio absoluto del au­tomóvil.
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
CONSULTING THE MANUAL CONSULTATION DU CARNET CONSULTA DEL MANUAL
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten­zione: la non osservan­za delle istruzioni, può
generare una situazio­ne di pericolo grave per l’incolu­mità delle persone e l’integrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evi­tare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into sections and chapters. The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlight­ed:
Extremely important note: the non-observ­ance of the instructions
contained could seri­ously endanger the passengers’ life and the car parts!
Important note: it permits to keep the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha- pitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
Note d’extrême impor­tance: le non respect de ces instructions peut
mettre en grave danger les personnes et l’état de la voi­ture !
Note importante: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les person­nes.
Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en secciones y ca- pítulos; en ellos encontrará fácil­mente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:
Nota de máxima aten­ción: ¡la no observancia de las instrucciones,
puede provocar situa­ciones de riesgo grave para las personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones que permiten mantener la com­pleta integridad del automóvil y en consecuencia pueden evi­tar situaciones de riesgo para las personas.
ATTEN ZIONE
ATTEN ZIONE
WARNI NG!
WARNI NG!
ATTEN TION
ATTEN TION
ATENC I
ATENC I
ÓN
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG- regolazione dello slitta­mento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - ripartito­re di frenata a controllo elettronico
TFT - THIN FILM TRANSITOR ­display inserito nel quadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina elettronica di con­trollo
“F1” - FORMULA 1 - cambio elet­troattuato derivato da tecnologie im­piegate nel settore corse.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions rela­ting to specific components or sy­stems have been shortened as fol­lows:
A.C. - AIR CONDITIONING ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
antilock system for the wheels du­ring braking
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG- slip regulation during ac­celeration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR­CE DISTRIBUTION - brake force di­stribution with electronic control
TFT - THIN FILM TRANSITOR - di­splay mounted inside the panel
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT -
“F1” - FORMULA 1 - electrically­controlled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. - AIR CONDITIONNÉ ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM-
système d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- réglage du dérapage
en accélération EBD - ELECTRONIC BRAKE-FOR-
CE DISTRIBUTION - réglage électro­nique de distribution de freinage en-
tre axe avant et axe arrière TFT - THIN FILM TRANSITOR - af-
ficheur intégré au tableau de bord ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de com­mande
“F1” - FORMULA 1 - boîte de vites­ses commandée électroniquement et créée suivant les technologies uti­lisées pour les voitures de courses.
ABREVIATURAS
Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual:
A.A. - AIRE ACONDICIONADO ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de las ruedas
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- control del desliza­miento en aceleración
EBD - ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico
TFT - THIN FILM TRANSITOR ­pantalla integrada en el cuadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralita electrónica de con­trol
“F1” - FORMULA 1 - cambio se­miautomático derivado de la tecno­logía empleada en competición.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezio­namento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente li­bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonc­tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra­tions dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.
ACTUALIZACIÓN
El alto nivel de calidad del automó­vil, implica un continuo perfecciona­miento, que puede dar lugar a dife­rencias puntuales entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustra­ciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publi­cación.
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non­genuine Ferrari Spare Parts are used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FER­RARI, qui vous seront fournies ex­clusivement par le Service d’Assis­tance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de re-
change pas originales pour la répa­ration de la voiture, la garantie FER­RARI n’a plus de validité.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricam­bio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi Ori­ginali Ferrari.
PIEZAS DE RECAMBIO
Se recomienda el uso de piezas de recambio originales FERRARI, que únicamente deben solicitarse a los Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su va­lidez si se utilizan piezas de recam­bio que no sean recambios origina­les FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del li­bretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettu­ra.
La tessera di garanzia contiene inol­tre le manutenzioni periodiche pre­scritte dal “Piano di Manutenzione” inserito nel presente libretto alla se­zione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a “Owner’s Warranty and Service Book”.
Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched­uled maintenance operations. These are also given in the “Maintenance Schedule” in this Owner’s Manual, section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie de son “Carnet de garantie et plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga­lement les opérations périodiques d’entretien présentées dans le “Plan d’Entretien” contenu dans cette no­tice, section 6.
TARJETA DE GARANTÍA
Todos los automóviles nuevos dispo­nen del manual “Tarjeta de Garantía y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la validez de la garantía del automó­vil.
Asimismo, la tarjeta de garantía con­tiene el mantenimiento periódico in­dicado por el “Programa de Mante­nimiento” en el capítulo 6 del pre­sente manual.
SOMMARIO SOMMAIRESUMMARY SUMARIO
1
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
USO DELLA VETTURA CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN CONTROLES Y MANTENIMIENTO
2 3 4 5
6
1.1
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
GENERALITA’
Chiavi della vettura .................. 1.2
Sistema antifurto ......................1.4
Targhette identificazione .......... 1.7
Targhette .................................. 1.8
Dimensioni e pesi ...................1.10
Dati principali motore ............. 1.11
Prestazioni ............................. 1.13
Consumo carburante ............. 1.13
Rapporti di trasmissione ........ 1.14
Cerchi e pneumatici ............... 1.15
Impianto elettrico ....................1.18
Rifornimenti ............................1.19
GENERAL
Car keys ...................................1.2
Alarm system ...........................1.4
Identification plates .................. 1.7
Plates .......................................1.8
Dimensions and weights ........1.10
Engine main data ................... 1.11
Performance........................... 1.13
Fuel consumption ...................1.13
Transmission ratios ................1.14
Rims and tyres .......................1.15
Electrical system ....................1.18
Capacities .............................. 1.19
GENERALITES
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol........................ 1.4
Plaques d’identification ............ 1.7
Plaquettes ................................1.8
Dimensions et poids............... 1.10
Données principales
du moteur............................. 1.11
Performances ......................... 1.13
Consommation d’essence...... 1.13
Rapports de transmission ...... 1.14
Jantes et pneumatiques .........1.15
Installation électrique ............. 1.18
Ravitaillements ....................... 1.19
GENERALIDADES
Llaves del automóvil ................ 1.2
Sistema antirrobo .....................1.4
Placas de datos ....................... 1.7
Placas ...................................... 1.8
Dimensiones y pesos .............1.10
Datos principales
del motor ..............................1.11
Prestaciones .......................... 1.13
Consumo de combustible ...... 1.13
Relaciones de transmisión .....1.14
Llantas y neumáticos ............. 1.15
Instalación eléctrica ............... 1.18
Abastecimientos .....................1.19
1.2
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura vengo­no fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per:
– chiusura porte; – avviamento della vettura; – disarmo del sistema antifurto.
In caso di smarrimento è pos­sibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, ci­tando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli apposi­ti spazi previsti nella tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi­cal keys. These operate:
– the door closing; – the ignition; – the alarm system disarming.
If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number shown on the plastic label at­tached to the key.
Record this number in the suitable blanks of the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour:
– verrouillage des portes; – démarrage de la voiture; – désarmement du système antivol.
En cas de perte, il est possible de demander un double à l’or­ganisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accom­pagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans les espaces spéciaux prévus sur le carnet de
garantie.
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre:
– cierre de las puertas; – encendido del automóvil; – desconexión del sistema antirrobo.
En caso de pérdida, es posible solicitar un duplicado a la Or­ganización Ferrari proporcio-
nando el número indicado en la etiqueta de plástico facilita­da con la llave.
Escriba el número de la llave en los espacios previstos para tal fin en la tarjeta de garantía.
ATTEN ZIONE
ATTEN ZIONE
WARNI NG!
WARNI NG!
ATTEN TION
ATTEN TION
ATENC I
ATENC I
ÓN
1.3
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Codici delle chiavi
Insieme alle chiavi viene fornita una CODE CARD sulla quale sono ripor­tati:
– il codice elettronico da utilizzare
nella procedura di “avviamento d’emergenza”;
– il codice meccanico delle chiavi da
comunicare alla Rete Assistenza Ferrari in caso di richiesta di du­plicati delle chiavi.
I numeri di codice riportati sul­la CODE CARD devono essere conservati in luogo sicuro.
È consigliabile che l’utilizzato­re abbia sempre con sè il codi­ce elettronico riportato sulla CODE CARD, nell’eventualità di dover effettuare un “avvia­mento d’emergenza”.
In caso di cambio di proprietà della vettura è indispensabile che il nuovo proprietario entri in possesso di tutte le chiavi e della CODE CARD.
Si consiglia di annotare e di cu­stodire in luogo sicuro (non in vettura) i codici riportati sulle targhette consegnate con le chiavi, per l’eventuale richiesta di duplicati.
Key codes
A CODE CARD is supplied with the keys. This card indicates the fol­lowing:
– the electronic code to be used for
“emergency starting”;
– the mechanical code for the keys,
to be given to the Ferrari Service Network in the case that you re­quest duplicates of the keys.
The code numbers shown on the CODE CARD should be kept in a safe place.
You are advised to always keep the CODE CARD number with you, because it is absolutely necessary in the event of “emergency starting”.
In the event of a vehicle owner­ship transfer, it is essential that the new owner is provided with all the keys and with the CODE CARD.
You are advised to record and keep the codes listed on the tags delivered with the keys and the remote control in a safe place (not in the car) in order to request duplicates if nee­ded.
Codes des clés
Avec la clé, nous fournissons une CODE CARD contenant:
– le code électronique à utiliser pour
la procédure de “Démarrage d’ur­gence”;
– le code mécanique des clés à
communiquer au Réseau d’Assi­stance Ferrari, en cas de deman­de de doubles des clés
Les numéros de code figurant sur la CODE CARD doivent être gardés dans un endroit sûr.
Nous conseillons à l’utilisateur de toujours conserver sur lui le code électronique indiqué sur la CODE CARD, au cas où il devrait effectuer un “démar­rage d’urgence”.
En cas de transfert de pro­priété, le nouveau propriétaire de la voiture devra recevoir également toutes les clés et la CODE CARD.
Il est conseillé de noter et de garder dans un endroit sûr (non dans la voiture) les codes figurant sur les plaquettes li­vrées avec les clés pour la de­mande de doubles éventuels.
Códigos de las llaves
Junto con las llaves se entrega una CODE CARD en la que se incluyen:
– el código electrónico que debe uti-
lizarse en el procedimiento de “puesta en marcha de emergen­cia”;
– el código mecánico de las llaves
que deberá comunicarse a la Red de Asistencia Ferrari en caso de solicitar duplicados de las llaves
Los números de código seña-
lados en la CODE CARD debe-
rán conservarse en lugar segu-
ro.
Se recomienda llevar consigo
el código electrónico incluido
en la CODE CARD, para el caso
de una posible “puesta en mar-
cha de emergencia”.
En caso de cambio de propie-
dad del automóvil es indispen-
sable que el nuevo propietario
tome posesión de todas las lla-
ves y de la CODE CARD.
Se recomienda anotar y guar-
dar en lugar seguro (nunca en
el automóvil) los códigos que
aparecen en las tarjetas entre-
gadas con las llaves, para la
solicitud de duplicados.
1.4
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Il sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema elettronico di blocco motore (Ferrari CODE) che si attiva automaticamen­te estraendo la chiave d‘avviamen­to.
Le chiavi sono dotate di un disposi­tivo elettronico che trasmette un se­gnale in codice alla centralina immo­bilizer, che solamente se riconosciu­to consente la messa in moto del motore.
The Ferrari CODE system
The vehicle is equipped with an elec­tronic system for immobilizing the engine (Ferrari CODE), which acti­vates automatically when the igni­tion key is extracted.
The keys are equipped with an elec­tronic device that transmits a coded signal to the immobilizer ECU: it will be possible to start the engine only if the said signal is recognized.
Système Ferrari CODE
La voiture est dotée d’un système électronique de coupure du moteur (Ferrari CODE) qui s’active automa­tiquement en retirant la clé de con­tact.
Les clés sont dotées d’un dispositif électronique qui transmet un signal en code au boîtier d’immobilisation. Ce code permet le démarrage du moteur uniquement s’il est reconnu.
SISTEMA ANTIFURTO SISTEMA ANTIRROBO
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di avviamento dalla posizione 0 il si­stema di protezione attiva il blocco motore.
All’avviamento del motore, ruotan­do la chiave in posizione II:
1) Se il codice viene riconosciuto, la spia CODE sul quadro strumenti si spegne entro un secondo, mentre la spia
si spegne dopo circa 4 sec, tempo neces­sario per la diagnostica; in que­ste condizioni il sistema di prote­zione ha riconosciuto il codice della chiave e disattiva il blocco motore.
Premendo il pulsante START, il motore si avvia.
ALARM SYSTEM
Operation
Each time the starter key is removed the from the 0 position, the protec­tion system will activate the engine immobilizer.
Upon starting the engine, when the key is turned to II:
1) If the code is recognized, the warning light CODE on the instru­ment panel will turn off within one second, while the warning light
will turn off after approxi­mately 4 seconds. This time is required for the diagnostics cy­cle. Under these conditions, the protection system recognizes the key code and deactivates the engine immobilizer.
Pressing the START button will start the engine.
SYSTÈME ANTIVOL
Ell sistema Ferrari CODE
El automóvil dispone de un sistema electrónico de bloqueo del motor (Ferrari CODE) que se activa au­tomáticamente cuando se extrae la llave de contacto.
Las llaves montan un dispositivo electrónico que transmite una señal en código a la centralita immobili­zer, que sólo si se reconoce permi­te el encendido del motor.
Fonctionnement
Chaque fois que la clé de contact est enlevée de la position 0 le sys­tème de protection active la coupu­re du moteur.
Au démarrage du moteur, mettre la clé sur la position II:
1) Si le code est reconnu, le témoin CODE sur le tableau de bord s’éteint dans une seconde, tan­dis que le témoin
s’éteint après environ 4 secondes, délai nécessaire pour le diagnostic; dans ces conditions, le système de protection a reconnu le code de la clé et désactive la coupure du moteur.
En appuyant sur le bouton START, le moteur démarre.
El funcionamiento
Cada vez que se extrae la llave de contacto de la posición 0 el sistema de protección activa el bloqueo del motor.
Al encender el motor, girando la lla­ve a la posición II:
1) Si el código es reconocido, el te­stigo CODE en el cuadro de in­strumentos se apaga transcurri­do un segundo, mientras que el testigo
se apaga después de 4 segundos, el tiempo requerido para la diagnosis; en estas con­diciones el sistema de protección ha reconocido el código de la lla­ve y desactiva el bloqueo del motor.
Pulsando el pulsador START, se enciende el motor.
1.5
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
2) Se la spia CODE rimane accesa anche la spia ,dopo i quattro secondi di diagnostica, non si spegne, il codice non viene rico­nosciuto. In questo caso si con­siglia di riportare la chiave in po­sizione 0 e poi di nuovo in II; se il blocco persiste riprovare con al­tre chiavi in dotazione. Se anco­ra non si riesce a riavviare il mo­tore, ricorrere all’avviamento d’emergenza e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
2) If the warning light CODE re­mains lit and the warning light
does not turn off after the four seconds required for the diagno­stics cycle, the code is not reco­gnized. In this case, it is advisa­ble to turn the key back into po­sition 0 and then back to II. If the immobilizer stays on, try with the other keys. If you still cannot start the engine, try the emergency start procedure and contact the Ferrari Service Network.
2) Si le témoin CODE reste allumé, le témoin
, après quatre se­condes de diagnostic, ne s’éteint pas si le code n’est pas recon­nu. Dans ce cas, nous conseil­lons de remettre la clé sur la po­sition 0 puis de nouveau sur la position II; si le moteur reste coupé, essayer avec les autres clés fournies. Si le moteur ne dé­marre pas, procéder au démar­rage de secours et s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
2) Si el testigo CODE permanece encendido el testigo
, des­pués de 20 segundos de diag­nostico, tampoco se apaga, el código no es reconocido. En este caso se recomienda volver a si­tuar la llave en la posición 0 y después otra vez en II; si el blo­queo continúa, probar con otra de las llaves suministradas. Si aún así el motor no se enciende, utilice la puesta en marcha de emergencia y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
In marcia con chiave d‘avviamento in II:
1) Se la spia CODE si accende si­gnifica che il sistema sta effet­tuando un’autodiagnosi. Alla pri­ma fermata, sarà possibile effet­tuare un test dell’impianto: spe­gnere il motore ruotando la chia­ve di avviamento in posizione 0 e ruotare nuovamente la chiave in posizione II: la spia CODE si accenderà e dovrà spegnersi entro un secondo.Se la spia ri­mane accesa ripetere la proce­dura sopra descritta dopo aver lasciato la chiave in posizione 0 per più di 30 secondi.
Se l’inconveniente permane rivol­gersi alla Rete Assistenza Fer­rari.
While driving, with the ignition key in position II:
1) If the CODE warning light comes on, it means that the system is carrying out a self-diagnosis cycle. At the first stop you can test the system: turn off the engine by rotating the ignition key to position 0 and then turn the key back into position II. If the CODE warning light remains lit, repeat the above described procedure after having let the ignition key in position 0 for more than 30 se­conds.
If the problem persists, please contact the Ferrari Service Network.
En marche, avec la clé de contact sur la position II:
1) Si le témoin CODE s’allume, cela signifie que le système est en train d’effectuer un autodiagno­stic. Au premier arrêt, on pourra effectuer un essai du système: couper le moteur en mettant la clé de contact sur la position 0 et remettre la clé sur la position II: le témoin CODE s’allumera et devra s’éteindre dans une secon­de. Si le témoin reste allumé, répéter la procédure susmention­née, après avoir relâché la clé sur la position 0 pour plus de 30 se­condes.
Si le problème persiste, s’adres­ser au Réseau d’Assistance Fer­rari .
En marcha con la llave de con­tacto en la posición II:
1) Si el testigo CODE si se encien­de significa que el sistema está efectuando una autodiagnosis. A la primera parada, será posible realizar una comprobación del si­stema: apague el motor girando la llave de contacto a la posición 0 y gire de nuevo la llave a la po­sición II: el testigo CODE se en­ciende y deberá apagarse de­spués de un segundo. Si el testi­go permanece encendido, repita el procedimiento descrito ante­riormente después de colocar la llave en posición 0 durante más de 30 segundos.
Si el problema persiste diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
1.6
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
2) Se la spia CODE lampeggia si­gnifica che la vettura non risulta protetta dal dispositivo blocco motore. Rivolgersi immediata­mente alla Rete Assistenza Fer­rari per far eseguire la memoriz­zazione di tutte le chiavi.
Urti violenti potrebbero dan­neggiare i componenti elettro­nici contenuti nella chiave.
Ogni chiave in dotazione pos­siede un proprio codice, diver­so da tutti gli altri, che deve essere memorizzato dalla cen­tralina del sistema.
2) If the CODE warning light flashes, it means that the car is not pro­tected by the immobilizer device. Contact the Ferrari Service Net­work immediately to have all the keys stored in the system memo­ry.
Strong impact can damage the electronic components in the key.
Each key supplied has its own specific code, which must be stored in the memory of the system control unit.
2) Si le voyant CODE clignote, cela signifie que la voiture n’est pas protégée par le dispositif de coupure du moteur. S’adresser immédiatement au Réseau d’As­sistance Ferrari pour faire mémo­riser toutes les clés.
Les chocs violents risquent de détériorer les composants électroniques contenus dans la clé.
Chaque clé fournie possède son code, différent de tous les autres, qui doit être mémorisé par le boîtier du système.
2) Si el testigo CODE parpadea si­gnifica que el automóvil no se en­cuentra protegido por el disposi­tivo de bloqueo del motor. Diríja­se inmediatamente a la Red de Asistencia Ferrari para realizar la memorización de todas las lla­ves.
Golpes violentos pueden dañar los componentes electrónicos contenidos en la llave.
Cada llave suministrada posee su propio código, diferente de los demás, que deberá ser memorizado por la centralita del sistema.
1.7
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1 2
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
PLACAS
DE DATOS
IDENTIFICATION
PLATES
Targhetta sotto parabrezza
Windscreen plate
Plaquette de pare-brise
Placa de parabrisas
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
1- Targhetta V.I.N.
1- V.I.N. plate.
1- Plaquette V.I.N.
1- Placa V.I.N.
2- Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
2- Safety regulation compliance plate.
2- Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
2- Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
Targhetta Numero Assembly.
Assembly Number plate.
Plaq uette de numéro de châssis.
Placa del Número de Ensam­blaje.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
1.8
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES PLACAS
D
A
B
E
A - Targhetta pressione pneumatici; B - Targhetta presenza sistema mo-
nitoraggio pressione pneumati­ci;
C - Targhetta vernice; D - Targhetta presenza mercurio; E - Targhetta uso stacca batteria.
A - Tyre pressure plate; B - Plate indicating that the car is
equipped with a tyre pressure monitoring system;
C - Paint plate; D - Quicksilver content indication
plate;
E - Battery master switch instruction
plate.
A - Plaquette de pression pneuma-
tiques;
B - Plaquette indiquant la présence
d’un système de monitorage de la pression des pneus;
C - Plaquette de coloris; D - Plaquette présence mercure; E - Plaquette instructions coupe-
batteri.
A - Placa presión neumáticos; B - Placa de presencia del sistema
de monitoreo de la presión de los neumáticos;
C - Placa de pintura; D - Placa de presencia de mercu-
rio;
E - Placa de instrucciones cortacor-
rientes.
C
1.9
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
H
F
I
G
F - Targhetta dati riassuntivi del
sistema anti-emissioni;
G - Targhetta “Alta tensione”; H - Targhetta lubrificanti; I - Targhetta Anti-freeze.
F - Emission control system data
label;
G - “High Voltage” labe; H - Lubricant plate; I - Anti-freeze plate.
F - Plaquette données du système
de côntrole des émissions;
G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette de lubrifiants; I - Plaquette d’antigel.
F - Placa de datos siñopticos del
control de las emisiones;
G - Placa “Alta tensión”; H - Placa de lubricantes; I - Placa del anticongelante.
1.10
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS
Passo 104.33 in
Wheelbase
(2650 mm)
Empattement des roues
Batalla
Lunghezza max. 185.12 in
Max. length
(4702 mm)
Longueur max.
Longitud máx.
Larghezza max. 80.12 in
Max. width
(2035 mm)
Largeur max.
Anchura máx.
Altezza max. 45.16 in
Max. height
(1147 mm)
Hauteur max.
Altura máx.
Carreggiata anteriore 65.35 in
Front track
(1660 mm)
Voie avant
Vía delantera
Carreggiata posteriore 64.96 in
Rear track
(1650 mm)
Voie arrière
Vía trasera
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3086 lb (1400 kg)
1650
1660
2035
2650 4702
1252 800
1147
1.11
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
DATI PRINCIPALI
MOTORE
Tipo
Type
Type F 140B
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
in 3.62
Alésage
mm
92
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston stroke
in 2.96
Course pistons
mm
75.2
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm
3
499.8
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm
3
5998
Cilindrada total
Motore
Engine family
Moteur 3FEXV06.0140
Motor
1.12
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11.2 : 1
Relación de compresión
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 8,200
Régimen máximo r.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
kW 485
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.800
Régimen correspondiente r.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Nm 657.3
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5,500
Régimen correspondiente r.p.m.
1.13
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h
3.65 sec. 11.0 sec. 19.6 sec. 9.5 sec.
CONSOMMATION D’ESSENCE
(milles pour gallons américians)
Cycle urbain ......................... 8.5
Cycle interurbain ................ 15.8
La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et l’habitude de conduire, l’entretien du véhicule, les conditions de route et atmosphériques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/h de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali­ser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées ci­dessus.
Pour réduire la consommation d’es­sence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:
1
ère
- 2
ère
24 km/h
2
ère
- 3
ère
40 km/h
3
ère
- 4
ère
65 km/h
4
ère
- 5
ère
75 km/h
5
ère
- 6
ère
90 km/h
CONSUMO DE COMBUSTIBLE
(millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano .........................8.5
Ciclo extraurbano ...............15.8
El consumo efectivo de este vehícu­lo variará en función del tipo de con­ducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo y las condiciones atmosfé­ricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a fin de obtener valores de consumo del combustible similares a los va­lores anteriormente mencionados, es aconsejable efectuar el cambio de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasoli­na, es aconsejable cambiar de mar­cha a las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
CONSUMO CARBURANTE
(miglia per USgallon)
Ciclo urbano .........................8.5
Ciclo extraurbano ...............15.8
Il consumo effettivo di questa vettu­ra varierà secondo il tipo di guida adottato, le abitudini di guida, la ma­nutenzione della vettura, condizioni stradali e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ot­tenere dei valori di consumo del car­burante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cam­bio dalla 4
a
alla 5a a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si consiglia il cambio di marcia alle se­guenti velocità:
1ª - 24 km/h 2ª - 40 km/h 3ª - 65 km/h 4ª - 75 km/h 5ª - 90 km/h
PERFORMANCES PRESTACIONESPERFORMANCE
FUEL CONSUMPTION
(miles per Usgallons)
City cycle ..............................8.5
Out-of-city cycle ................. 15.8
Reminder: The actual fuel economy of this car will vary depending on the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain your car, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val­ues like the ones mentioned above, it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/ h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
1st - 2nd 15 mph 2nd - 3rd 25 mph 3rd - 4th 40 mph 4th - 5th 47 mph 5th - 6th 56.5 mph
PRESTAZIONI
Velocità max.................. 350 km/h Max. speed.. 218 mph (350 km/h) Vitesse maximum .......... 350 km/h Velocidad máx. .............. 350 km/h
1.14
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
RELACIONES DE TRANSMISIÓNRAPPORTS DE TRANSMISSIONTRANSMISSION RATIOS
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Relaciones de los engranajes del cambio
1 41 / 13 = 3.153 2 37 / 17 = 2.176 3 36 / 23 = 1.565 4 32 / 27 = 1.185 5 29 / 31 = 0.935 6 25 / 33 = 0.757 R 31 / 13 = 2.385
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Relación del par cónico del diferencial
41 / 10 = 4.1
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1 12.931 2 8.924 3 6.417 4 4.859 5 3.835 6 3.106 R 9.777
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
1.15
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
9 J x 19” 13 J x 19”
CERCHI E PNEUMATICI LLANTAS Y NEUMÁTICOSJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
Bridgestone Bridgestone
POTENZA POTENZA
245/35 ZR19 345/35 ZR19
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure
(at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado
(en frío)
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
2,2 bar 2,2 bar
32 psi 32 psi
220 kPa 220 kPa
Uniformité degré de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules desti­nés au transport de passagers doi­vent être conformes aux normes fé­dérales de sécurité ainsi qu’aux va­leurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Uniformità grado di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi­bite al trasporto passeggeri devono essere conformi alle normative Fe­derali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati.
Gradi qualità DOT
Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
Tires type Tread wear Traction Temperature
Pneus Usure bande de roulement Traction Température
Neumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción Temperatura
Bridgestone POTENZA 140 A A
Uniform tyre quality grading
All passenger car tires must conform to Federal Safety requirements in addition to these grades.
DOT Quality Grades
Uniformidad del grado de calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu­los destinados al transporte de pasa­jeros deben cumplir las normativas federales en materia de seguridad, además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
1.16
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore compa­rativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di pro­va specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percor­so suddetto, un pneumatico tarato 150 sarebbe sottoposto ad un usu­ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali con­dizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dall’assistenza cui è sotto­posta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche.
Treadwear
The treadwear grade is a compara­tive rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified govern­ment test course.
For example, a tire graded 150 would wear one and one-half (1 1/2) times as well on the government course as a tire graded 100.
The relative performance of tires de­pends upon the actual conditions of their use, however, and may depart significantly from the norm due to variations in driving habits, service practices and differences in road characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux d’usu­re du pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours d’essai spécifique conforme aux directives gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par­cours, un pneu 150 serait soumis à une usure équivalente à une fois et demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réel­les d’utilisation de ces derniers et peut varier de manière significative par rapport à la moyenne en fonc­tion du mode de conduite, du servi­ce après-vente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste del neumático testado en condiciones controladas en un reco­rrido de prueba especificado a nivel gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri­do, un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalen­te a una vez y media (1 1/2) el des­gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los neumáticos dependen de las condi­ciones reales de uso de éstos, y pue­den variar significativamente con res­pecto a la media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo, de los distintos firmes y de las condiciones climáticas.
1.17
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Traction
The traction grades, from highset to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and “C”. Those grades represent the tire’s ability to stop on wet pavement as measured under controlled con­ditions on specified government test surfaces of asphalt and concrete. A tire marked “C” have poor trac­tion performance.
The traction grade as­signed to this tire is based on straight-as-
head braking traction tests, and does not include accel­eration, cornering, hydroplaning, or peak traction characteristics.
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Que- sti livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fon­do bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governa­tivo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso.
Il grado di trazione as­segnato al pneumatico si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio­ni di frenatura rettilinea, e non tie­ne in considerazione eventuali ac­celerazioni, angolature, acquapla­ning, o picchi di trazione.
Temperature
The temperature grades are “A” (the highest), “B”, and “C”, repre­senting the tire’s resistance to the generation of heat and its ability to dissipate heat when tested under controlled conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sus­tained high temperature can cause the material of the tire to degener­ate and reduce tire life, and exces­sive temperature can lead to sud­den tire failure. The grade “C” cor-
Temperature
Les degrés de température se dis­tinguent par les lettres “A” (le plus élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la résistance d’un pneu à la forma­tion de chaleur, ainsi que sa faculté à la disperser, ceci lors d’essais en laboratoire clos sur une roue spé­cialement conçue. Une exposition prolongée à des températures éle­vées peut provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée, alors qu’une température
Temperatura
Los grados de temperatura se mar­can con las letras “A” (el más ele­vado), “B” y “C”, e indican la resis- tencia del neumático a la formación de calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones controladas con tests de taller efec­tuados en circuito cerrado, en una rueda de prueba específica. Una ex­posición prolongada a temperaturas elevadas puede provocar el deterio­ramiento del material del neumáti-
Traction
Les degrés de traction, du plus éle­vé au plus bas, se distinguent par les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces niveaux indiquent la capacité du pneu à s’arrêter sur une chaussée mouillée, suivant les mesures effec­tuées sous contrôle, sur des surfa­ces d’essai en ciment ou goudron, conformes aux directives gouverne­mentales. Un pneu marqué avec une lettre “C”, a un degré de trac­tion insuffisant.
Le degré de traction at­tribué à un pneu se base sur des tests de
traction effectués en condition de freinage rectiligne, ces tests ne tiennent pas en compte les caractéristiques d’ac­célération, d’inclinaison, d’aqua­planage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto al más bajo, se marcan con las le­tras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neu­mático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efec­tuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemen­to o asfalto, especificadas a nivel gu­bernamental. Un neumático marca­do con la letra “C” presenta un gra­do de tracción escaso.
El grado de tracción asignado al neumático se basa en tests de trac-
ción efectuados en con­diciones de frenado en rectas, y no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acqua­planing, o picos de tracción máxi­ma.
Temperatura
I gradi di temperatura sono contrad­distinti dalle lettere “A” (il più eleva- to), “B” e “C”, ed indicano la resi­stenza del pneumatico alla forma­zione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condi­zioni controllate con test di labora­torio eseguiti al chiuso, su di una ruota di prova specifica. Un’esposi­zione prolungata a temperature ele­vate può provocare il deterioramen­to del materiale del pneumatico e ri-
ATTEN ZIONE
ATTEN ZIONE
WARNI NG!
WARNI NG!
ATTEN TION
ATTEN TION
ATENC I
ATENC I
ÓN
1.18
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
durne la durata, mentre una tempe­ratura eccessiva può causare un’im­provvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adi­bite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabi­lito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard). I gradi “B” e “A”, ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di presta­zione superiori rispetto a quanto sta­bilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura si riferisce ad un pneu­matico correttamente
gonfiato e non sovrac­carico. La velocità eccessiva, una gonfiatura non sufficiente od un sovraccarico, sia considerati sin­golarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazio­ne di calore e ad una possibile rottura del pneumatico.
responds to a level of performance which all passenger car tires must meet under the Federal Motor Safety Standard No. 109. Grades “B” and “A” represent higher levels of per­formance on the laboratory test wheel than the minimum required by law.
The temperature grade for this tire is estab­lished for a tire that is
properly inflated and not overloaded. Excessive speed, underinflation, or excessive load­ing, either separately or in com­bination, can cause heat buildup and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture soudaine du pneu. Le degré “C” correspond à un niveau minimum de résistance auquel tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent se conformer selon la norme fédérale n° 109 sur la sécurité des véhicules (Federal Motor Safety Standard). Les degrés “B” et “A”, obtenus sur les roues testées en laboratoire, indiquent des niveaux de prestation supérieurs par rapport à ce que qu’exige la législa­tion en la matière.
Le degré de températu­re se réfère à un pneu gonflé correctement et
qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonfla­ge insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuel­lement ou ensemble, peuvent en­traîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras que una temperatura excesiva pue­de causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” correspon- de a un nivel mínimo de resistencia que deben respetar todos los neu­máticos destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo esta­blecido por la Normativa Federal nº 109 en materia de seguridad de ve­hículos (Federal Motor Safety Stan­dard). Los grados “B” y “A”, obte­nidos en las ruedas testadas en ta­ller, indican niveles de prestación su­periores a lo establecido por la le­gislación correspondiente.
El grado de temperatu­ra corresponde a un neumático debidamen-
te inflado y no sobre­cargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una so­brecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático.
ATTEN ZIONE
ATTEN ZIONE
WARNI NG!
WARNI NG!
ATTEN TION
ATTEN TION
ATENC I
ATENC I
ÓN
ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICAIMPIANTO ELETTRICO
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
12 V
Batteria
Battery
Batterie
Batería
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Generador eléctrico
NIPPONDENSO 5/101211/747
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Motor de arranque
NIPPONDENSO
1.19
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
RIFORNIMENTI RAVITAILLEMENTS
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
MOTORE Capacità totale impianto
ENGINE System total capacity
MOTEUR Capacité totale du circuit
MOTOR Capacidad total de la instalación
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption
(depending on the utilisation conditions)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite
(según las condiciones de uso)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
SISTEMA DE CAMBIO “F1”
IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE “F1”
SISTEMA DE FRENOS “F1”
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
3 US Gall.
(11,5 l)
0.26 US Gall. (1 l)
0.26 ÷ 0.52 US
Gall./600 miles
(1
÷2 l/ 1.000 km)
1.32 US Gall.
5 l
0.26 US Gall.
1 l
-
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Shell HELIX ULTRA AF
SAE 10W - 60
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
DONAX TX
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
3.7
4.6
4.10
4.24
CAPACITIES ABASTECIMIENTOS
1.20
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Scatola guida -
Steering box
Boitier de direction
- Caja de la dirección
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Riserva -
Reserve
Réserve
- Reserva de combustible
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
5.23 US Gall. (19,8 l)
0.42 US Gall.
(1,6 l)
-
29 US Gall.
(110 l)
5.28 US Gall.
(20 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
GLYCOSHELL
Shell DONAX TA
Shell RETINAX CS00
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
Gasolina sin plomo 95 N.O.
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
3.13
4.14
3.23
1.21
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION Refrigerante -
Coolant
CLIMATIZACIÓN
Réfrigérant -
Refrigerante
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
21.86 once 680 g
1.05 US Gall. 4 lt
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
“R 134 A”
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note:
add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Nota:
para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mélange d’eau et de liquide lave­glace
Mezcla de agua y glass-cleaner
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
-
2.100
Loading...
+ 266 hidden pages