Ferrari CHALLENGE STRADALE-2004 User Manual

Uso e Manutenzione
Owner's Manual
USA Model Year 2003
Uso e Manutenzione
Owner’s Manual
Manual de Uso y Mantenimiento
U.S. Version Model Year 2004
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in indi­vidual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali­mentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha ese­guito test specifici per l'uso di benzi­ne con alcool. Di conseguenza sug­geriamo ai nostri Clienti di non usa­re benzina con alcool sui loro veico­li.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari uses excellent components and ma­terials. However, no specific tests have been carried out to assure the reli­ability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer­rari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En consé­quence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componen­tes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.
Il Progetto di Design Ferrari
The Ferrari Design Project
Le Projet de Design Ferrari
El Proyecto de Diseño Ferrari
Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tec­nologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri F
ERRARI.
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production of F
ERRARI 8-cylinder cars.
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avan­cées, mais aussi une étape dans l’évo­lution d’un style lié à la production des 8 cylindres F
ERRARI.
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecnolo­gía más vanguardista, marca un paso más en la evolución estilística de la producción de 8 cilindros F
ERRARI.
Introduzione
Introduction
Introduction
Introducción
Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta­mente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e per­tanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
N
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
PE-
persone e l’integrità della vettura!
N
OTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguente­mente può evitare pericoli alle per­sone.
This use and maintenance manual has been designed to help the user un­derstand the car’s operation and maintenance procedures.
We recommend to read it carefully before driving the vehicle. Since the owner’s manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept onboard.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into
TERS. The most important parts con-
SECTIONS and CHAP-
tained herein, which have to be care­fully read, are clearly highlighted:
E
XTREMELY IMPORTANT NOTE: the
non-observance of the instruc-
tions contained could
DANGER the passenger’s life and the
SERIOUSLY EN-
car parts!
I
MPORTANT NOTE: observance neces-
sary to help keep the car in good working order, and help avoid risk to occupants.
Ce manuel d’utilisation et d’entretion a pour but de faciliter la compréhen­sion du fonctionnement et de l’entre­tien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
SECTIONS et CHAPI-
on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu­lièrement attention:
N
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVE DANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
OTE IMPORTANTE: indication permet-
N tant de maintenir le bon fonctionne­ment de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les per­sonnes.
El objeto de este manual de uso y mantenimiento es facilitarle la com­prensión del funcionamiento y el mantenimiento del automóvil.
Se recomienda su lectura atenta an­tes de iniciar la conducción; es parte integrante del automóvil y debe por tanto conservarlo siempre a bordo.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
SECCIONES y CAPÍ-
te las partes importantes a las cua­les deberá prestar una atención es­pecial:
OTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
N
no observancia de las instruc­ciones, puede provocar situaciones de
RIESGO GRAVE para las personas y
el automóvil!
OTA IMPORTANTE: instrucciones que
N permiten mantener la completa inte­gridad del automóvil y en consecuen­cia pueden evitar situaciones de ries­go para las personas.
4
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo “F1” -F
ORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
L.C. - LAUNCH CONTROL - strategia
per partenze da fermo prestazionali.
Abbreviations
Some words and descriptions relat­ing to specific components or sys­tems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
antilock system for the wheels during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu­tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
ORMULA 1 - electrically-
“F1” -F controlled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.
L.C. - TRACK START ASSIST – control
strategy for performance starts on closed track with vehicle stopped. For use by experienced, skilled driver only.
Abbréviations
Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
Distribution - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande “F1” -F
commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
L.C. - LAUNCH CONTROL - stratégie
pour départs performants à l’arrêt.
ORMULA 1 - boîte de vitesses
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
control del deslizamiento en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralita electrónica de control “F1” -F
ORMULA 1 - cambio semiau-
tomático derivado de la tecnología empleada en competición.
L.C. - LAUNCH CONTROL - estrategia
para salidas deportivas desde parado.
1
2
3
4
5
6
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettu­ra è garantito da un continuo perfe­zionamento, quindi possono risulta­re eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.
Updating
We strive to maintain the high qual­ity of our vehicles is guaranteed by continuous technical improvements, therefore it is possible that your car somehow differs from the descrip­tions contained in this manual.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication, and are subject to change without notice.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trou­viez des différences entre les infor­mations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.
Actualización
El alto nivel de calidad del automó­vil, implica un continuo perfecciona­miento, que puede dar lugar a dife­rencias puntuales entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustracio­nes contenidas en este manual se re­fieren al momento de la publicación.
7
8
5
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel pre­sente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale spe­cializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
VENDITA E ASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
RGANIZZAZIONE DI
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI. Il S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
F
ERRARI è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only the information which is deemed necessary for the use and good main­tenance of your car.
Service schedules must be respected, in order to obtain maximum satis­faction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service opera­tions carried out by A
RARI DEALERS only, where skilled per-
UTHORIZED FER-
sonnel and special tools are availa­ble.
Refer to the “S
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
ALES AND SERVICE OR-
UTHORIZED FERRARI
DEALER. Customers are invited to contact the
F
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
further information or advice con­cerning their cars.
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usa­ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d’en­tretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
ET DASSISTANCE” pour la liste des
C
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
RGANISATION DE VENTE
FERRARI. Le S
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseigne­ments ou conseils éventuels.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el pre­sente manual se limita a la estricta­mente necesaria para el uso y buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las ins­trucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su auto­móvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las ope­raciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o en los Agen­tes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de per­sonal especializado y de la herramien­ta adecuada.
Véase en el manual “O
DE VENTA Y ASISTENCIA” para la loca-
lización de los C
VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
El S
ERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de
F
ERRARI se encuentra a la completa
ONCESIONARIOS y SER-
RGANIZACIÓN
disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información.
Parti di Ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lubrifi­canti consigliati dalla F
La garanzia F
ERRARI decade se per la
ERRARI.
riparazione vengono impiegati ricam­bi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
6
Spare Parts
If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use origi­nal parts and lubricants recommend­ed by F
ERRARI.
The F
ERRARI warranty may be voided
if repair work is carried out using spare parts which are not O
RIGINAL
FERRARI PARTS.
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d’utiliser les pièces de rechange d’origine et les lubrifiants préconisés par F
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
ERRARI.
IECES
une réparation.
Recambios
En caso de cambio de piezas o repo­siciones se recomienda el uso de re­cambios originales y lubricantes re­comendados por F
La garantía F
ERRARI.
ERRARI pierde su validez
en caso de que se utilicen piezas de recambio que no sean R
GINALES FERRARI.
ECAMBIOS ORI-
TELAIO
Questa vettura utilizza un telaio inte­ramente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inci­dente rivolgersi esclusivamente alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non ori­ginali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna ma­nutenzione; è comunque buona nor­ma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla R ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer­genza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
ETE
Chassis
The chassis is wholly in aluminium.
If the chassis is damaged after an accident, refer only to the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
The use of non-genuine spare parts and servicing made by non-skilled staff can seriously damage the car.
In standard utilization conditions, the chassis doesn’t require any mainte­nance; however, it is advisable to have the car checked at regular intervals according to the maintenance sched­ule by the A
ER.
again by the A DEALER as soon s possible.
UTHORIZED FERRARI DEAL-
If emergency repairs are re­quired, have the car checked
UTHORIZED FERRARI
Chassis
Cette voiture utilise un châssis entiè­rement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en­dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécu­tées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves consé­quences pour la voiture. Dans des conditions d’utilisation norma­les, le châssis ne demande aucune opéra­tion d’entretien ; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’en­tretien, de s’adresser aux C FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
RARI dès que possible.
ENTRES A GRÉÉS
ENTRES A GRÉÉS FER-
EN-
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di­ríjase exclusivamente a la R ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio no originales y la intervención de personal no especializado, pueden provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales de utilización, no necesita de manteni­miento alguno; se considera lo más adecuado dirigirse, en los intervalos previstos en el programa de manteni­miento, a la R para las oportunas revisiones.
comienda, en cuanto sea posible, revisar el automóvil en la R ASISTENCIA FERRARI.
ED DE ASISTENCIA FERRARI
Si se tienen que realizar repa-
raciones de emergencia, se re-
ED DE
ED DE
1
2
3
4
5
6
7
8
7
Indice
Summary
Sommaire
Índice
8
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
1
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
Guida della Vettura
Car Driving
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
Emergenza Emergency
Procédure de Secours
Emergencia
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
2
3
4
5
6
7
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
8
9
10
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
1
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.4
Homologation Plates 1.2
Instruction Plates 1.4
Plaquettes d’Homologation 1.2
Plaquettes d’Instruction 1.4
Placas de Homologación 1.2
Placas de Instrucción 1.4
2
3
4
5
6
7
1.1
8
Targhette di Omologazione
Homologation Plates
Plaquettes d’Homologation
Placas de Homologación
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio. 2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
1
Identification plates:
1 Punched chassis number. 2 Chassis type and number plate. 3 Punched engine type and number. 4 Assembly number plate.
3 4
2
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis 2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
1 2
3
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor. 2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor. 3 Grabado de tipo y número motor. 4 Placa de número de fabricación.
4
1.2
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards. 6 V.I.N. plate (car identification). 7 Emission control data plate.
Plaquettes d’homologation:
5 Plaquette de conformité aux nor-
mes de sécurité
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture)
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
Placas de homologación:
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
6 Placa V.I.N. (identificación del
vehículo).
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones.
1
2
3
5 6
7
4
5
6
5
6
7
7
8
1.3
13
14
Targhette di Istruzione
Instructions Plates
Plaquettes d’Instruction
Placas de Instrucción
Targhette di istruzione:
8 Targhetta avvertenza presenza
mercurio 9 Targhetta vernice. 10 Targhetta lubrificanti. 11 Targhetta combustibile. 12 Targhetta anticongelante. 13 Targhetta pressione pneumatici. 14 Targhetta uso stacca batteria
8
10
11
Instructions plates:
8 Mercury content warning plate 9 Paint plate. 10 Lubricant plate. 11 Fuel plate. 12 Anti-freeze plate. 13 Tire pressure plate. 14 Battery master switch instruction
plate
12 1011
12
Plaquettes d’instruction:
8 Plaquette d’avertissement présence
mercure 9 Plaquette référence coloris. 10 Plaquette lubrifiants. 11 Plaquette combustible. 12 Plaquette liquide de refroidisse-
ment. 13 Plaquette pression des pneumati-
ques. 14 Plaquette instructions coupe-bat-
teri
9 1314 8
Placas de instrucción:
8 Placa advertencia de presencia de
mercurio 9 Placa pintura. 10 Placa lubricantes. 11 Placa combustible. 12 Placa anticongelante. 13 Placa presión neumáticos. 14 Placa instrucciones cortacorrien-
tes.
9
1.4
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del Automóvil
1
Chiavi 2.2 Sistema Antifurto 2.3 Plancia Strumenti e Comandi 2.4 Dispositivo di avviamento 2.7 Leve al Volante 2.9 Quadro Strumenti 2.14 Spie di Controllo 2.20 Multispia 2.24 Interruttori di Comando 2.29 Porte 2.35 Alzacristalli 2.38 Sedili “Racing” 2.40 Regolazione del Volante 2.41 Specchi Retrovisori 2.42 Sicurezza 2.44 Cinture di Sicurezza 2.49 Airbag 2.57 Alette Parasole 2.62 Orologio 2.63 Illuminazione Interna 2.64 Presa 12 Volts 2.65 Cofano Motore 2.66 Cofano Vano Bagagli 2.67 Tappo Serbatoio Carburante 2.69 Leva Freno a Mano 2.71 Climatizzazione 2.72 Impianto Hi-FI (a richiesta) 2.78 Sistema Radio-Navigazione
Satellitare (a richiesta) 2.80
K
eys 2.2 Alarm System 2.3 Dashboard Instruments and Controls 2.4 Ignition Device 2.7 Steering Wheel levers 2.9 Instrument Panel 2.14 Warning Lights 2.20 Multi-function Warning
Lights 2.24 Control Switches 2.29 Doors 2.35 Electric Power Windows 2.38 “Racing” Seats 2.40 Adjusting the Steering
Wheel 2.41 Outside and Inside
Rear-view Mirrors 2.42 Safety 2.44 Seatbelts 2.49 Airbag 2.57 Sun Visors 2.62 Clock 2.63 Internal Lighting 2.64 12 Volt socket 2.65 Engine Compartment Lid 2.66 Luggage Compartment Lid 2.67 Fuel Tank Cap 2.69 Hand Brake Lever 2.71 Air Conditioning 2.72 Hi-FI system (optional) 2.78 Satellite Radio-Navigation
System (optional) 2.80
Clés de la Voiture 2.2 Syst
ème Antivol 2.3
Planche de Bord et Commandes 2.4
Dispositif de Démarrage 2.7 Leviers de Volant 2.9 Tableau de Bord 2.14 Cuadro de Instrumentos 2.14 Témoins de Contrôle 2.20 Voyeur à fonctions Multiples 2.24 Interrupteurs de Commande 2.29 Portes 2.35 Lève-glaces 2.38 Sièges “Racing” 2.40 Asientos “Racing” 2.40 Réglage du Volant 2.41 Rétroviseurs 2.42 Sécurité 2.44 Ceintures de Sécurité 2.49 Airbag 2.57 Pare-soleil 2.62 Montre 2.63 Eclairage Intérieur 2.64 Prise de 12 volts 2.65 Capot Moteur 2.66 Capot Compartiment à Bagages 2.67 Bouchon Réservoir à Essence 2.69 Levier Frein à Main 2.71 Air Conditionné 2.72 Système Hi-FI (sur demande) 2.78 Système Radio-Navigation
Satellitaire (en option)
2.80
Llaves 2.2 Sistema Antirrobo 2.3 Panel de Instrumentación y
Mandos 2.4 Dispositivo de encendido 2.7 Palancas del Volante 2.9 Cuadro de Instrumentos 2.14 Testigos de Control 2.20 Línea de Testigos 2.24 IInterruptores de Mando 2.29 Puertas 2.35 Elevalunas 2.38 Asientos “Racing” 2.40 Regulación del Volante 2.41 Espejos Retrovisores 2.42 Seguridad 2.44 Cinturones de Seguridad 2.49 Airbags 2.57 Viseras Parasol 2.62 Reloj 2.63 Iluminación Interior 2.64 Toma 12 Volts 2.65 Capó Motor 2.66 Capó Maletero 2.67 Tapón Depósito
de Combustible 2.69 Palanca del
Freno de Mano 2.71 Climatización 2.72 Sistema Hi-FI
(bajo pedido) 2.78 Sistema Radionavegación
vía satélite (bajo pedido) 2.80
2
3
4
5
6
7
8
2.1
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Llaves
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per:
•chiusura centralizzata porte;
•avviamento della vettura;
•disarmo del sistema antifurto; Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il nu­mero di identificazione della chiave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave, nell’apposito spazio sulla tessera di garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il nume­ro di identificazione alla R
STENZA FERRARI.
ETE ASSI-
Your Ferrari is delivered with two identical keys. These operate:
•the central door locking system;
•the ignition;
•alarm system disabling function; The keys are supplied with a label
attached on which the key identifi­cation number is written.
Remember to write the key code number in the relevant
space on the warranty card.
If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the A
RIZED FERRARI DEALER, remembering
to provide the identification num­ber.
UTHO-
La voiture est livrée avec deux clés identiques qu’on utilise pour:
• le verrouillage centralisé des por­tes;
• le démarrage de la voiture;
• le désarmement du système antivol;
Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro d’identification des clés est attachée aux clés de la voiture.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplace­ment prévu sur le carnet de garan­tie.
Il est possible de demander un dou­ble des clés en communiquant le nu­méro d’identification au R
SISTANCE FERRARI.
ESEAU D’AS-
En el momento de la entrega del au­tomóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre:
•cierre centralizado de las puertas;
•encendido del automóvil;
•desconexión del sistema antirrobo;
•cerradura del compartimento por­taobjetos
Acompañando a las llaves se propor­ciona un resguardo en el que figura el número de identificación de la llave.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la lla­ve, en el espacio reservado en la tar­jeta de garantía.
Es posible solicitar un duplicado de la llave comunicando el número de identificación a la R FERRARI.
ED DE ASISTENCIA
2.2
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Sistema Antirrobo
1
Oltre alle chiavi vengono forniti:
• un radiocomando di colore rosso (master);
• due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master” in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
• attivare/disattivare il sistema anti­furto;
• azionare a distanza l’apertura/chiu­sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta­te, aver cura di leggere attentamente il libretto “S nito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
ISTEMA ANTIFURTO” for-
In addition to the keys, the car is supplied with the following items:
•one red master remote control;
•two black slave remote controls for use in the usual way.
You are advised to keep the “mas- ter” remote control in a safe place (not in the car), and only use in emer­gencies.
The remote controls:
•enable/disable the alarm system;
• enable the door locking/unlocking system from a distance.
To use the system correctly remem­ber to read the “A let supplied with the car, as well as the information above.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or trans­mitters in the vicinity, which could disturb the trans­mission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m).
LARM SYSTEM” book-
Avec les clés, sont fournis:
• une commande à distance de cou­leur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de cou­leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com­mande à distance “maîtresse” en lieu sûr (non dans la voiture), et de l’utili­ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
• activer/désactiver le système anti­vol;
•commander à distance le ver­rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret concer­nant le fourni avec la voiture.
Junto con las llaves se suministra:
•un mando a distancia por radio de color rojo (master);
•dos mandos a distancia por radio de color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el “master” en lugar seguro (no en el automóvil), y utilizarlo sólo en casos excepciona­les.
Los mandos a distancia sirven para:
•activar/desactivar el sistema anti­rrobo;
•accionar a distancia la apertura/cie­rre de las puertas.
Para más información, lea atentamen­te el manual del “S
BO” proporcionado con el automó-
vil, para un uso correcto del sistema.
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro­voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la presencia próxima de antenas/transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros.
ISTEMA ANTIRRO-
2
3
4
5
6
7
8
2.3
Plancia Strumenti e Comandi
30 31 32 1 2
Dashboard Instru­ments and Controls
3 1
4 5 6
Planche de Bord et Commandes
87 2 10 7 2 13 29
Panel de Instrumen­tación y Mandos
12
14
2.4
14
22 21 20 19 16
23 11
24
25
26
27
28
18 29 17
3315 34
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventila-
zione
3 Leva comando luci esterne e indi-
catori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Leva comando cambio “ 7 Comando avvisatore acustico 8 Sensore irraggiamento solare
IRBAG lato pilota
9 A 10 Leva comando cambio “ 11 Leva comando tergi/lavacristallo 12 Plafoniera luci spot e orologio
IRBAG lato passeggero
13 A 14 Maniglia interna apertura porta 15 Comando regolazione specchi
esterni
16 Comandi climatizzazione 17 Leva freno a mano 18 Presa 12 Volt 19 Commutatore a chiave 20 Sensore temperatura abitacolo 21 Led segnalazione antifurto 22 Comando regolazione strumenti 23 Pulsante retromarcia 24 Interruttore luci di emergenza 25 Pulsante blocco porte 26 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “
RACE
DOWN
UP
1 Door window ventilation outlets 2 Adjustable air vents 3 Headlights and indicator control
lever
4 Windshield ventilation diffuser 5 Instrument panel 6 Gear change
ver
7 Horn 8 Sunlight sensor 9 Driver’s side 10 Gear change UPcontrol lever 11 Windshield wiper control lever 12 Ceiling spot light and clock 13 Passenger side 14 Internal door handle 15 Wing mirror adjuster 16 Air conditioning controls 17 Hand brake 18 12-Volt socket 19 Ignition switch 20 Interior compartment temperature
sensor
21 Alarm system 22 Instrument adjuster 23 Reverse gear button 24 Hazard lights button 25 Door lock button
RACE” mode activation/deactiva-
26
tion button
DOWN” control le-
AIRBAG
AIRBAG
LED
1 Buses de ventilation des glaces
latérales
2 Buses orientables de ventilation 3 Levier de commande feux exté-
rieurs et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise 5 Tableau de bord 6 Levier de changement de vitesse
DOWN
7 Avertisseur sonore 8 Capteur de rayonnement solaire
IRBAG côté pilote
9 A 10 Levier de changement de vitesse “ 11 Levier de commande essuie/lave-
glaces
12 Plafonnier avec spots et montre
IRBAG côté passager
13 A 14 Levier intérieur déverrouillage de
porte
15 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
16 Climatisation 17 Levier frein à main 18 Prise 12 Volts 19 Commutateur à clé 20 Capteur de température de l’habitacle 21 DEL d’antivol 22 Réglage des instruments 23 Bouton de marche arrière 24 Bouton de feux de détresse 25 Bouton de verrouillage des portes 26 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
RACE
UP
1 Difusores de ventilación para ven-
tanillas laterales
2
Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exte-
riores e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas 5 Cuadro de instrumentos 6 Palanca mando del cambio
DOWN
7 Mando de la bocina 8 Sensor radiación solar
IRBAG del conductor
9 A 10 Palanca mando del cambio “ 11 Palanca mando limpiaparabrisas/
lavacristales
12 Plafón luz interior y reloj
IRBAG del acompañante
13 A 14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Mando regulación espejos retro-
visores exteriores
16 Mandos climatización 17 Palanca del freno de mano 18 Toma de 12 Volts. 19 Llave de contacto 20 Sensor temperatura habitáculo 21 Led antirrobo 22 Mando regulación instrumentos 23 Palanca de inserción de la mar-
cha atrás Interruptor de luces de emergencia
24 25 Botón de bloqueo de puertas 26 Botón activación/desactivación
modo “
RACE
UP
1
2
3
4
5
6
7
8
2.5
27 Pulsante disattivazione sistema
ASR
28 Pulsante attivazione/disattivazione
strategia “
LAUNCH CONTROL
29 Pulsante avviamento 30 Pulsante apertura tappo benzina 31 Interruttore luci di parcheggio 32 Pulsante apertura bagagliaio 33 Comando alzacristallo lato pilota 34 Comando alzacristallo lato pas-
seggero
27 ASR system cut-out button
RACK START ASSIST” (L.C.) mode
28 “T
activation/deactivation button
29 Start button 30 Fuel tank cap opening button 31 Parking lights switch 32 Luggage compartment opening
button
33 Driver’s side window control 34 Passenger side window control
27 Bouton d’invalidation du système
ASR
28 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
LAUNCH CONTROL
29 Bouton de démarrage 30 Bouton d’ouverture du bouchon à
essence
31 Bouton de feux de stationnement 32 Bouton d’ouverture du coffre à
bagages
33 Lève-glaces côté pilot 34 Lève-glaces côté passager
27 Botón desactivación sistema
ASR
28 Botón de activación/desactivación
de estrategia “
LAUNCH CONTROL
29 Botón de encendido 30 Botón apertura tapón combusti-
ble
31 Interruptor de las luces de apar-
camiento
32 Botón apertura maletero
Mando elevalunas lado conductor
33 34 Mando elevalunas del acompañante
2.6
Dispositivo di avviamento
Ignition Device
Dispositif de Démarrage
Dispositivo de encendido
1
Commutatore a Chiave
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata.
La chiave di avviamento può ruotare in 2 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen­te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di emer­genza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster­zo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida.
Ignition
Never remove the key while
the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turn.
The ignition key can be turned to two positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key removable.
If the key is even only partially re­moved the steering will lock.
The hazard and parking lights can be turned on.
To release the steering lock, move the steering wheel gently in both di­rections while turning the key.
Commutateur à Clé
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage.
La clé de contact peut tourner sur 2 positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Lorsqu’on retire la clé même partielle­ment, la colonne de direction reste blo­quée.
On peut allumer les feux de détresse et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légère­ment le volant dans les deux sens.
Llave de contacto
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento! El volante se bloqueará con el pri­mer giro.
La llave de contacto puede girar en 2 posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la llave.
Con la llave extraída incluso no comple­tamente, la dirección está bloqueada.
Se pueden encender las luces de emer­gencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la di­rección, mientras se gira la llave, mueva ligeramente el volante en las dos direcciones.
2
3
4
5
6
7
0
8
2.7
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizio­ne, il sistema esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta
CK OK, ed è possibile l’avviamento
CHE-
del motore.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vet­tura incustodita.
Position II – Ignition
By turning the key to this position, the system will check all the signals coming from the car’s systems. If no faults are found the message “
OK” will light up and it will be pos-
CHECK
sible to start the engine.
When leaving the car, always
remove the key from the igni­tion! Never leave children unattended in the car.
Position II - Démarrage
En mettant la clé dans cette position, le système contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voi­ture. S’il ne détecte aucune anoma­lie, le témoin
CHECK OK” s’éclaire et
le moteur peut être fait démarrer.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du bloc de démarrage! Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture.
Posición II - Encendido
Situando la llave en esta posición, el sistema realiza la comprobación de las señales procedentes de los equi­pos instalados en el automóvil. Si no se encuentran anomalías se ilumina la incripción
CHECK OK” y se puede
encender el motor.
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de con­tacto! No deje nunca sin vigilancia a los niños dentro del automóvil.
Pulsante di avviamento
Premendo il pulsanteSTART(A) si avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pul-
START”.
sante “ Evitare di premere sul pulsante
START” per un tempo prolungato.
“ Per la procedura di avviamento vedi “P
ARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA” a
pag. 3.5.
II
2.8
Start button
Press theSTART” button (A) to start the engine.
When the engine has started, release
START” button.
the “ Avoid keeping the “
START” button
pressed for a prolonged length of time. For the starting procedure, see “D
PARTURE AND DRIVING THE VEHICLE” on
page 3.5.
A
Bouton de démarrage
En appuyant sur le boutonSTART-
DEMARRAGE(A), le moteur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bou-
START”.
ton “ Ne pas maintenir le bouton “
appuyé pendant longtemps: Pour la
E-
procédure de démarrage, voir le pa­ragraphe “D
LA VOITURE” à la page 3.5.
ÉMARRAGE ET CONDUITE DE
START
Botón de encendido
Pulsando el botón “START(A) se enciende el motor.
Al encenderse el motor suelte el bo­tón “
START”.
Evite mantener de manera prolonga­da el botón “ miento de encendido, véase “S
Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL” en la
START”: Para el procedi-
ALIDA
pág. 3.5.
Leve al Volante
Steering Wheel Levers
Leviers de Volant
Palancas del Volante
1
Le luci esterne e gli indicatori di di­rezione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat­to):
Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di con­trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat­ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione “2”.
The headlights and direction indica­tors can only function when the key is in the ignition in position “II”.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights (the relative control lamp lights up), illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control lamp lights up),
The high beams can only be turned on with the lever in position “2”.
0
Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque d’immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s’allume), tableau de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le le­vier est en position “2”.
2
La luces de alumbrado y los intermi­tentes sólo funcionan con la llave en posición “II”.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula en­cendidas (se encienden los testigos respec­tivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la se­gunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilu­mina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carrete­ra sólo se produce con la palanca en la posición “2”.
2
3
4
5
6
7
1
3
8
2.9
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al CANADA con chiave di avviamento in posizione “II”, le luci di posizione e anabba­glianti sono sempre accese.
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions).
On CANADIAN specification vehicles, when the ignition key is turned to position “II”, the dipped lights and the low beams are always switched on.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la posi­tion du levier).
Sur les véhicules destinés au lorsque la clé de contact est sur “II”, les feux de position et de croisement sont toujours allumés.
CANADA,
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carrete­ra; se producen tirando de la palan­ca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a CANA-
con la llave de contacto en posición
“II”, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
2.10
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona­no solo con chiave di accensione in posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illu­mina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volan­te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work when the key in the ignition switch is in position “II”.
While the lever is in use the respec­tive light on the instrument panel will flash intermittently.
The lever will return to the central position when the steering wheel is straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
B
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en posi­tion “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le ta­bleau de bord.
Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en posición “II”.
Simultáneamente al accionamiento de la palanca, en el cuadro de instru­mentos se ilumina intermitentemen­te el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición central se produce al situar el volante en posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
1
2
3
4
5
6
7
A
C
2.11
8
Leva di comando Tergi­cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun­zionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”.
Windshield Washer and Wiper Lever
The windshield wipers and washer only work when the key in the igni­tion switch is in position “II”.
Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonc­tionnent que lorsque la clé de con­tact est en position “II”.
Palanca del mando Limpiapa­rabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales funcionan sólo con la llave de con­tacto en posición “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione mo scatto):
Funzionamento intermittente regola­bile.
Posizione I (leva abbassata al se­condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione varia la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza + len­ta; senso antiorario = intermittenza + veloce).
(leva abbassata al pri-
, ruotando la leva
Windshield Wiper
Position 0:
Windshield wiper still.
Position
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; counter-clockwise = faster intermit­tence).
(lever lowered one click):
, rotating the lever
0
I
II
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
Réglage du battement intermittent
Position I (levier abaissé de deux crans):
Battement continu lent.
Position II (levier abaissé au troi­sième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position la bague du levier, on modifie la fré­quence de l’intermittence (sens des aiguilles d’une montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles d’une montre = intermittence + ra­pide).
(levier abaissé d’un cran):
, lorsqu’on tourne
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición varía la frecuencia de la intermiten­cia (sentido en el sentido de las agu­jas del reloj = intermitencia + lenta; en contra del sentido de las agujas del reloj = intermitencia + rápida).
(palanca situada en el
, girando la palanca
2.12
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e con­temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo com­pirà ancora alcune corse.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steer­ing wheel (A) will activate the wind­shield washer at the same time as the windshield wiper.
Releasing the lever will stop the wind­shield washer while the windshield wiper will continue to work for a few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant (A), on actionne l’essuie-glace en même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces s’arrête alors que l’essuie-glace ef­fectue encore quelques battements.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el vo­lante (A)se acciona el lavacristales y simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales se desactiva mientras el limpiapara­brisas seguirá funcionando unas po­cas veces más.
1
2
Lavafari (dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo­sta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i la­vafari a velocità inferiore ai 130 km/ h.
B
A
Head Light Washer (optional)
Pushing the lever away from the steer­ing wheel (B) will activate the head­light washers. On releasing the lever the spraying nozzles will retract into their housing.
To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the head­light washers when the car speed is below 60 mph (97 km/h).
Lave-phares (si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsqu’on relâche le levier, les gicleurs s’arrê­tent.
Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’action­ner les lave-phares à des vitesses in­férieures à 130 km/h.
Lavafaros (si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección opuesta al volante (B) se accionan los lavafaros. Al soltar la palanca, los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz del detergente, se recomienda accio­nar el lavafaros a velocidades infe­riores a 130 km/h.
3
4
5
6
7
8
2.13
Quadro Strumenti
Instrument Panel
Tableau de Bord
Cuadro de Instrumentos
1 Tachimetro elettronico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita 8 Display spie 9 Display multispia
1 Electronic speedometer 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 6 Fuel level gauge 7 Gear-shift engaged display 8 Warning lights display 9 Multi-function display
5 4
1 Tachymètre électronique 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression d’huile 4 Indicateur de température d’huile 5 Indicateur de température d’eau 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse en-
clenchée
8 Afficheur de témoins 9 Afficheur à fonction multiple
7 2 1 8
1Tacómetro electrónico 2Cuentarrevoluciones 3Indicador presión de aceite 4Indicador temperatura del aceite 5Indicador temperatura del agua 6Indicador nivel de combustible 7Indicador de marcha seleccionada 8Pantalla de testigos 9Pantalla multifunción
2.14
8 3 9 6
2
Sulle vetture destinate al CANADA, la serigrafia degli strumenti e la visua­lizzazione dei valori nella multispia e nell’odometro sono in unità di mi­sura europee.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo il pulsante (A) viene vi­sualizzata sullo strumento, la percor­renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare i chilometri parziali te­nere premuto il pulsante (A) per al­meno 2 secondi.
On CANADIAN specification vehicles, the instruments’ readings as well as the values displayed by the multi­function display and by the odom­eter are expressed in European mea­sure units.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button (A) is pressed the total distance covered (B) or partial dis­tance (C) will be displayed.
To reset the trip odometer press the button (A) continually for at least 2 seconds.
Sur les véhicules destinés au CANADA, la sérigraphie des instruments et les valeurs sur l’afficheur à fonctions multiples et sur l’odomètre sont exprimés en unités de mesure européennes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le compteur affiche le parcours total (B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du parcours kilométrique partiel, ap­puyer sur le bouton (A) pendant au moins 2 secondes.
En los automóviles destinados a
CANADÁ, los grafismos de los
instrumentos y los valores mostrados en el indicador múltiple y en el cuentakilómetros se expresan en unidades de medida europeas.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando el botón (A) se visualiza la distancia recorrida total (B) o par­cial (C).
Para poner a cero Los kilómetros parciales mantenga pulsado el botón (A) por lo menos durante 2 segun­dos.
1
2
3
4
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo­tore.
Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi­mi, la centralina accensione/iniezio-
1
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution speed.
Avoid letting the engine revolution speed enter the red zone.
If the revolution speed is excessively
A
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo­teur.
Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes,
B
C
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evite los regímenes de giro incluidos en la zona roja.
En el caso de que se superen dichos
2.15
5
6
7
8
Loading...
+ 246 hidden pages