If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari
uses excellent components and materials. However, no specific tests have
been carried out to assure the reliability of the system when using fuel
containing alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Ferrari
vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques pour
l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients
de ne pas utiliser d’essence-alcool sur
leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no
ha realizado test específicos para el
uso de gasolinas con alcohol. Como
consecuencia sugerimos a nuestros
Clientes que no usen gasolina con
alcohol en sus vehículos.
Il Progetto di
Design Ferrari
The Ferrari
Design Project
Le Projet de
Design Ferrari
El Proyecto de
Diseño Ferrari
Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
F
ERRARI.
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
of F
ERRARI 8-cylinder cars.
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l’évolution d’un style lié à la production
des 8 cylindres F
ERRARI.
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecnología más vanguardista, marca un paso
más en la evolución estilística de la
producción de 8 cilindros F
ERRARI.
Introduzione
Introduction
Introduction
Introducción
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
N
OTADIESTREMAATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
RICOLOGRAVE per l’incolumità delle
PE-
persone e l’integrità della vettura!
N
OTAIMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
This use and maintenance manual has
been designed to help the user understand the car’s operation and
maintenance procedures.
We recommend to read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of
the vehicle, it must always be kept
onboard.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into
TERS. The most important parts con-
SECTIONSand CHAP-
tained herein, which have to be carefully read, are clearly highlighted:
E
XTREMELYIMPORTANTNOTE: the
non-observance of the instruc-
tions contained could
DANGER the passenger’s life and the
SERIOUSLYEN-
car parts!
I
MPORTANTNOTE: observance neces-
sary to help keep the car in good
working order, and help avoid risk
to occupants.
Ce manuel d’utilisation et d’entretion
a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l’entretien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
SECTIONSet CHAPI-
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
N
OTED’EXTRÊMEIMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVEDANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
OTEIMPORTANTE: indication permet-
N
tant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les personnes.
El objeto de este manual de uso y
mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el
mantenimiento del automóvil.
Se recomienda su lectura atenta antes de iniciar la conducción; es parte
integrante del automóvil y debe por
tanto conservarlo siempre a bordo.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
SECCIONESy CAPÍ-
te las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:
OTADEMÁXIMAATENCIÓN: ¡la
N
no observancia de las instrucciones, puede provocar situaciones
de
RIESGOGRAVE para las personas y
el automóvil!
OTAIMPORTANTE: instrucciones que
N
permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas.
4
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG-
regolazione dello slittamento in
accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
L.C. - LAUNCH CONTROL - strategia
per partenze da fermo prestazionali.
Abbreviations
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
antilock system for the wheels
during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
ORMULA 1 - electrically-
“F1” -F
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for
racing cars.
L.C. - TRACK START ASSIST – control
strategy for performance starts on
closed track with vehicle stopped.
For use by experienced, skilled
driver only.
Abbréviations
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des
freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
Distribution - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande
“F1” -F
commandée électroniquement et créée
suivant les technologies utilisées pour
les voitures de courses.
L.C. - LAUNCH CONTROL - stratégie
pour départs performants à l’arrêt.
ORMULA 1 - boîte de vitesses
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las
ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
control del deslizamiento en
aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de
frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralita electrónica de control
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio semiau-
tomático derivado de la tecnología
empleada en competición.
L.C. - LAUNCH CONTROL - estrategia
para salidas deportivas desde
parado.
1
2
3
4
5
6
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
Updating
We strive to maintain the high quality of our vehicles is guaranteed by
continuous technical improvements,
therefore it is possible that your car
somehow differs from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication, and are subject to
change without notice.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
Actualización
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación.
7
8
5
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
VENDITAEASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
RGANIZZAZIONEDI
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI.
Il S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
F
ERRARI è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only
the information which is deemed
necessary for the use and good maintenance of your car.
Service schedules must be respected,
in order to obtain maximum satisfaction and optimum results from
your car.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service operations carried out by A
RARI DEALERS only, where skilled per-
UTHORIZED FER-
sonnel and special tools are available.
Refer to the “S
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
ALESAND SERVICE OR-
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Customers are invited to contact the
F
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
further information or advice concerning their cars.
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usage et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’entretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
ETD’ASSISTANCE” pour la liste des
C
ONCESSIONNAIRESET CENTRES AGREES
RGANISATIONDEVENTE
FERRARI.
Le S
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para el uso y buena
conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión
en los Concesionarios o en los Agentes oficialmente autorizados por la
marca, donde podrá disponer de personal especializado y de la herramienta adecuada.
Véase en el manual “O
DE VENTAY ASISTENCIA” para la loca-
lización de los C
VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
El S
ERVICIODE ASISTENCIA TÉCNICA de
F
ERRARI se encuentra a la completa
ONCESIONARIOS y SER-
RGANIZACIÓN
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Parti di Ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o
di rifornimenti si raccomanda l'uso di
parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla F
La garanzia F
ERRARI decade se per la
ERRARI.
riparazione vengono impiegati ricambi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
6
Spare Parts
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommended by F
ERRARI.
The F
ERRARI warranty may be voided
if repair work is carried out using
spare parts which are not O
RIGINAL
FERRARIPARTS.
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de
ravitaillement, il est conseillé d’utiliser
les pièces de rechange d’origine et les
lubrifiants préconisés par F
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
ERRARI.
IECES
une réparation.
Recambios
En caso de cambio de piezas o reposiciones se recomienda el uso de recambios originales y lubricantes recomendados por F
La garantía F
ERRARI.
ERRARI pierde su validez
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R
GINALES FERRARI.
ECAMBIOS ORI-
TELAIO
Questa vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale
non specializzato, possono avere gravi
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla R
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
ETE
Chassis
The chassis is wholly in aluminium.
If the chassis is damaged after
an accident, refer only to the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
The use of non-genuine spare parts
and servicing made by non-skilled
staff can seriously damage the car.
In standard utilization conditions, the
chassis doesn’t require any maintenance; however, it is advisable to have
the car checked at regular intervals
according to the maintenance schedule by the A
ER.
again by the A
DEALER as soon s possible.
UTHORIZED FERRARI DEAL-
If emergency repairs are required, have the car checked
UTHORIZED FERRARI
Chassis
Cette voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien ; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux C
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence,
il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
RARI dès que possible.
ENTRES A GRÉÉS
ENTRES A GRÉÉS FER-
EN-
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor
construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la R
ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio
no originales y la intervención de
personal no especializado, pueden
provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales
de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más
adecuado dirigirse, en los intervalos
previstos en el programa de mantenimiento, a la R
para las oportunas revisiones.
comienda, en cuanto sea posible,
revisar el automóvil en la R
ASISTENCIA FERRARI.
EDDE ASISTENCIA FERRARI
Si se tienen que realizar repa-
raciones de emergencia, se re-
EDDE
EDDE
1
2
3
4
5
6
7
8
7
Indice
Summary
Sommaire
Índice
8
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
1
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
Guida della Vettura
Car Driving
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
Emergenza
Emergency
Procédure de Secours
Emergencia
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
2
3
4
5
6
7
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
8
9
10
Dati di
Identificazione
Identification Data
Données
d’Identification
Datos de
Identificación
1
Targhette di Omologazione1.2
Targhette di Istruzione1.4
Homologation Plates1.2
Instruction Plates1.4
Plaquettes d’Homologation1.2
Plaquettes d’Instruction1.4
Placas de Homologación1.2
Placas de Instrucción1.4
2
3
4
5
6
7
1.1
8
Targhette di
Omologazione
Homologation
Plates
Plaquettes
d’Homologation
Placas de
Homologación
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
1
Identification plates:
1 Punched chassis number.
2 Chassis type and number plate.
3 Punched engine type and number.
4 Assembly number plate.
34
2
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis
2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
12
3
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor.
2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor.
3 Grabado de tipo y número motor.
4 Placa de número de fabricación.
4
1.2
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards.
6 V.I.N. plate (car identification).
7 Emission control data plate.
Lights2.24
Control Switches2.29
Doors2.35
Electric Power Windows2.38
“Racing” Seats2.40
Adjusting the Steering
Wheel2.41
Outside and Inside
Rear-view Mirrors2.42
Safety2.44
Seatbelts2.49
Airbag2.57
Sun Visors2.62
Clock2.63
Internal Lighting2.64
12 Volt socket2.65
Engine Compartment Lid2.66
Luggage Compartment Lid2.67
Fuel Tank Cap2.69
Hand Brake Lever2.71
Air Conditioning2.72
Hi-FI system (optional)2.78
Satellite Radio-Navigation
System (optional)2.80
Clés de la Voiture2.2
Syst
ème Antivol2.3
Planche de Bord et
Commandes2.4
Dispositif de Démarrage2.7
Leviers de Volant2.9
Tableau de Bord2.14
Cuadro de Instrumentos2.14
Témoins de Contrôle2.20
Voyeur à fonctions Multiples 2.24
Interrupteurs de Commande 2.29
Portes2.35
Lève-glaces2.38
Sièges “Racing”2.40
Asientos “Racing”2.40
Réglage du Volant2.41
Rétroviseurs2.42
Sécurité2.44
Ceintures de Sécurité2.49
Airbag2.57
Pare-soleil2.62
Montre2.63
Eclairage Intérieur2.64
Prise de 12 volts2.65
Capot Moteur2.66
Capot Compartiment à Bagages 2.67
Bouchon Réservoir à Essence 2.69
Levier Frein à Main2.71
Air Conditionné2.72
Système Hi-FI (sur demande) 2.78
Système Radio-Navigation
Satellitaire (en option)
2.80
Llaves2.2
Sistema Antirrobo2.3
Panel de Instrumentación y
Mandos2.4
Dispositivo de encendido2.7
Palancas del Volante2.9
Cuadro de Instrumentos2.14
Testigos de Control2.20
Línea de Testigos2.24
IInterruptores de Mando2.29
Puertas2.35
Elevalunas2.38
Asientos “Racing”2.40
Regulación del Volante2.41
Espejos Retrovisores2.42
Seguridad2.44
Cinturones de Seguridad2.49
Airbags2.57
Viseras Parasol2.62
Reloj2.63
Iluminación Interior2.64
Toma 12 Volts2.65
Capó Motor2.66
Capó Maletero2.67
Tapón Depósito
de Combustible2.69
Palanca del
Freno de Mano2.71
Climatización2.72
Sistema Hi-FI
(bajo pedido)2.78
Sistema Radionavegación
vía satélite (bajo pedido)2.80
2
3
4
5
6
7
8
2.1
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Llaves
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
•chiusura centralizzata porte;
•avviamento della vettura;
•disarmo del sistema antifurto;
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave,
nell’apposito spazio sulla tessera di
garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla R
STENZA FERRARI.
ETE ASSI-
Your Ferrari is delivered with two
identical keys. These operate:
•the central door locking system;
•the ignition;
•alarm system disabling function;
The keys are supplied with a label
attached on which the key identification number is written.
Remember to write the key
code number in the relevant
space on the warranty card.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the A
RIZED FERRARI DEALER, remembering
to provide the identification number.
UTHO-
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qu’on utilise pour:
• le verrouillage centralisé des portes;
• le démarrage de la voiture;
• le désarmement du système antivol;
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro d’identification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplacement prévu sur le carnet de garantie.
Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d’identification au R
SISTANCE FERRARI.
ESEAU D’AS-
En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
•cierre centralizado de las puertas;
•encendido del automóvil;
•desconexión del sistema antirrobo;
•cerradura del compartimento portaobjetos
Acompañando a las llaves se proporciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la llave, en el espacio reservado en la tarjeta de garantía.
Es posible solicitar un duplicado de
la llave comunicando el número de
identificación a la R
FERRARI.
EDDE ASISTENCIA
2.2
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Sistema
Antirrobo
1
Oltre alle chiavi vengono forniti:
• un radiocomando di colore rosso
(master);
• due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master”
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
• attivare/disattivare il sistema antifurto;
• azionare a distanza l’apertura/chiusura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente
il libretto “S
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
ISTEMA ANTIFURTO” for-
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
•one red master remote control;
•two black slave remote controls for
use in the usual way.
You are advised to keep the “mas-ter” remote control in a safe place
(not in the car), and only use in emergencies.
The remote controls:
•enable/disable the alarm system;
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly remember to read the “A
let supplied with the car, as well as
the information above.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
LARM SYSTEM” book-
Avec les clés, sont fournis:
• une commande à distance de couleur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu
sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
• activer/désactiver le système antivol;
•commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret concernant le fourni avec la voiture.
Junto con las llaves se suministra:
•un mando a distancia por radio de
color rojo (master);
•dos mandos a distancia por radio de
color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el “master” en
lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizarlo sólo en casos excepcionales.
Los mandos a distancia sirven para:
•activar/desactivar el sistema antirrobo;
•accionar a distancia la apertura/cierre de las puertas.
Para más información, lea atentamente el manual del “S
BO” proporcionado con el automó-
vil, para un uso correcto del sistema.
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la
presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
7 Horn
8 Sunlight sensor
9 Driver’s side
10 Gear change “UP” control lever
11 Windshield wiper control lever
12 Ceiling spot light and clock
13 Passenger side
14 Internal door handle
15 Wing mirror adjuster
16 Air conditioning controls
17 Hand brake
18 12-Volt socket
19 Ignition switch
20 Interior compartment temperature
sensor
21 Alarm system
22 Instrument adjuster
23 Reverse gear button
24 Hazard lights button
25 Door lock button
RACE” mode activation/deactiva-
26 “
tion button
DOWN” control le-
AIRBAG
AIRBAG
LED
1 Buses de ventilation des glaces
latérales
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux exté-
rieurs et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Levier de changement de vitesse
DOWN”
“
7 Avertisseur sonore
8 Capteur de rayonnement solaire
IRBAG côté pilote
9 A
10 Levier de changement de vitesse “
11 Levier de commande essuie/lave-
glaces
12 Plafonnier avec spots et montre
IRBAG côté passager
13 A
14 Levier intérieur déverrouillage de
porte
15 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
16 Climatisation
17 Levier frein à main
18 Prise 12 Volts
19 Commutateur à clé
20 Capteur de température de l’habitacle
21 DEL d’antivol
22 Réglage des instruments
23 Bouton de marche arrière
24 Bouton de feux de détresse
25 Bouton de verrouillage des portes
26 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
RACE”
UP”
1 Difusores de ventilación para ven-
tanillas laterales
2
Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exte-
riores e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas
5 Cuadro de instrumentos
6 Palanca mando del cambio
DOWN”
“
7 Mando de la bocina
8 Sensor radiación solar
IRBAG del conductor
9 A
10 Palanca mando del cambio “
11 Palanca mando limpiaparabrisas/
lavacristales
12 Plafón luz interior y reloj
IRBAG del acompañante
13 A
14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Mando regulación espejos retro-
visores exteriores
16 Mandos climatización
17 Palanca del freno de mano
18 Toma de 12 Volts.
19 Llave de contacto
20 Sensor temperatura habitáculo
21 Led antirrobo
22 Mando regulación instrumentos
23 Palanca de inserción de la mar-
cha atrás
Interruptor de luces de emergencia
24
25 Botón de bloqueo de puertas
26 Botón activación/desactivación
29 Start button
30 Fuel tank cap opening button
31 Parking lights switch
32 Luggage compartment opening
button
33 Driver’s side window control
34 Passenger side window control
27 Bouton d’invalidation du système
ASR
28 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
LAUNCHCONTROL”
29 Bouton de démarrage
30 Bouton d’ouverture du bouchon à
essence
31 Bouton de feux de stationnement
32 Bouton d’ouverture du coffre à
bagages
33 Lève-glaces côté pilot
34 Lève-glaces côté passager
27 Botón desactivación sistema
ASR
28 Botón de activación/desactivación
de estrategia “
LAUNCHCONTROL”
29 Botón de encendido
30 Botón apertura tapón combusti-
ble
31 Interruptor de las luces de apar-
camiento
32 Botón apertura maletero
Mando elevalunas lado conductor
33
34 Mando elevalunas del acompañante
2.6
Dispositivo
di avviamento
Ignition
Device
Dispositif
de Démarrage
Dispositivo
de encendido
1
Commutatore a Chiave
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
La chiave di avviamento può ruotare
in 2 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
Ignition
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turn.
The ignition key can be turned to
two positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key removable.
If the key is even only partially removed the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both directions while turning the key.
Commutateur à Clé
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
La clé de contact peut tourner sur 2
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Lorsqu’on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens.
Llave de contacto
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el primer giro.
La llave de contacto puede girar en 2
posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada.
Se pueden encender las luces de emergencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
2
3
4
5
6
7
0
8
2.7
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizione, il sistema esegue il controllo dei
segnali provenienti dagli impianti
montati in vettura. Se non riscontra
anomalie si illumina la scritta “
CKOK”, ed è possibile l’avviamento
CHE-
del motore.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
Position II – Ignition
By turning the key to this position,
the system will check all the signals
coming from the car’s systems. If no
faults are found the message “
OK” will light up and it will be pos-
CHECK
sible to start the engine.
When leaving the car, always
remove the key from the ignition!
Never leave children unattended in
the car.
Position II - Démarrage
En mettant la clé dans cette position,
le système contrôle les signaux émis
par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin “
CHECKOK” s’éclaire et
le moteur peut être fait démarrer.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls dans
la voiture.
Posición II - Encendido
Situando la llave en esta posición, el
sistema realiza la comprobación de
las señales procedentes de los equipos instalados en el automóvil. Si no
se encuentran anomalías se ilumina
la incripción “
CHECKOK” y se puede
encender el motor.
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de contacto!
No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
Pulsante di avviamento
Premendo il pulsante “START” (A) si
avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pul-
START”.
sante “
Evitare di premere sul pulsante
START” per un tempo prolungato.
“
Per la procedura di avviamento vedi
“P
ARTENZAEGUIDADELLAVETTURA” a
pag. 3.5.
II
2.8
Start button
Press the “START” button (A) to start
the engine.
When the engine has started, release
START” button.
the “
Avoid keeping the “
START” button
pressed for a prolonged length of time.
For the starting procedure, see “D
PARTUREANDDRIVINGTHEVEHICLE” on
page 3.5.
A
Bouton de démarrage
En appuyant sur le bouton “START-
DEMARRAGE” (A), le moteur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bou-
START”.
ton “
Ne pas maintenir le bouton “
appuyé pendant longtemps: Pour la
E-
procédure de démarrage, voir le paragraphe “D
LAVOITURE” à la page 3.5.
ÉMARRAGEETCONDUITEDE
START”
Botón de encendido
Pulsando el botón “START” (A) se
enciende el motor.
Al encenderse el motor suelte el botón “
START”.
Evite mantener de manera prolongada el botón “
miento de encendido, véase “S
YCONDUCCIÓNDELAUTOMÓVIL” en la
START”: Para el procedi-
ALIDA
pág. 3.5.
Leve al
Volante
Steering
Wheel Levers
Leviers de
Volant
Palancas del
Volante
1
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
“2”.
The headlights and direction indicators can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up),
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
0
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la clé
de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”.
2
La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en
posición “II”.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la segunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada
hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en
la posición “2”.
2
3
4
5
6
7
1
3
8
2.9
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al CANADA con
chiave di avviamento in posizione
“II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese.
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
On CANADIANspecification vehicles,
when the ignition key is turned to
position “II”, the dipped lights and
the low beams are always switched
on.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la position du levier).
Sur les véhicules destinés au
lorsque la clé de contact est sur “II”,
les feux de position et de croisement
sont toujours allumés.
CANADA,
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la
palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a CANA-
DÁcon la llave de contacto en posición
“II”, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
2.10
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in
posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento
della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work
when the key in the ignition switch
is in position “II”.
While the lever is in use the respective light on the instrument panel
will flash intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
B
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en position “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición “II”.
Simultáneamente al accionamiento de
la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición
central se produce al situar el volante en
posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
1
2
3
4
5
6
7
A
C
2.11
8
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
Windshield Washer
and Wiper Lever
The windshield wipers and washer
only work when the key in the ignition switch is in position “II”.
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.
Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales
funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
mo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione I (leva abbassata al secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione “
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza
+ veloce).
(leva abbassata al pri-
”, ruotando la leva
Windshield Wiper
Position 0:
Windshield wiper still.
Position
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position “
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
counter-clockwise = faster intermittence).
(lever lowered one click):
”, rotating the lever
0
I
II
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
Réglage du battement intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Battement continu lent.
Position II (levier abaissé au troisième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position “
la bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
d’une montre = intermittence + rapide).
(levier abaissé d’un cran):
”, lorsqu’on tourne
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el
segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el
tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición “
varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia + lenta;
en contra del sentido de las agujas
del reloj = intermitencia + rápida).
(palanca situada en el
”, girando la palanca
2.12
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the
windshield wiper.
Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield
wiper will continue to work for a
few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el volante (A)se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más.
1
2
Lavafari
(dove previsto)
Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/
h.
B
A
Head Light Washer
(optional)
Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. On releasing the lever
the spraying nozzles will retract into
their housing.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the headlight washers when the car speed is
below 60 mph (97 km/h).
Lave-phares
(si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsqu’on
relâche le levier, les gicleurs s’arrêtent.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h.
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección
opuesta al volante (B) se accionan
los lavafaros. Al soltar la palanca,
los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h.
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression d’huile
4 Indicateur de température d’huile
5 Indicateur de température d’eau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse en-
clenchée
8 Afficheur de témoins
9 Afficheur à fonction multiple
7218
1Tacómetro electrónico
2Cuentarrevoluciones
3Indicador presión de aceite
4Indicador temperatura del aceite
5Indicador temperatura del agua
6Indicador nivel de combustible
7Indicador de marcha seleccionada
8Pantalla de testigos
9Pantalla multifunción
2.14
8396
2
Sulle vetture destinate al CANADA, la
serigrafia degli strumenti e la visualizzazione dei valori nella multispia
e nell’odometro sono in unità di misura europee.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo il pulsante (A) viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante (A) per almeno 2 secondi.
On CANADIANspecification vehicles,
the instruments’ readings as well as
the values displayed by the multifunction display and by the odometer are expressed in European measure units.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button (A) is pressed the total
distance covered (B) or partial distance (C) will be displayed.
To reset the trip odometer press the
button (A) continually for at least 2
seconds.
Sur les véhicules destinés au CANADA,
la sérigraphie des instruments et les
valeurs sur l’afficheur à fonctions
multiples et sur l’odomètre sont
exprimés en unités de mesure
européennes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton (A) pendant au
moins 2 secondes.
En los automóviles destinados a
CANADÁ, los grafismos de los
instrumentos y los valores mostrados
en el indicador múltiple y en el
cuentakilómetros se expresan en
unidades de medida europeas.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando el botón (A) se visualiza la
distancia recorrida total (B) o parcial (C).
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el botón
(A) por lo menos durante 2 segundos.
1
2
3
4
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del motore.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezio-
1
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid letting the engine revolution
speed enter the red zone.
If the revolution speed is excessively
A
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation moteur.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes,
B
C
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evite los regímenes de giro incluidos
en la zona roja.
En el caso de que se superen dichos
2.15
5
6
7
8
Loading...
+ 246 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.