Per la grande potenza sviluppata dal
motore, si sconsiglia l’uso della vettura da
parte di guidatori inesperti.
Servizio assistenza
Le informazioni contenute nel presente libretto sono
quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione della
vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse,
il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature
adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione Vendita e Assistenza” per la
dislocazione dei C
RARI.
ERVIZIO A SSISTENZA T ECNICA della FERRARI è a comple-
Il S
ta disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
ONCESSIONARI e SERVIZI A UTORIZZATI F ER-
Due to the high power generated by the
engine, we recommend the vehicle is not
used by inexpert drivers.
Service
The information contained in this manual is necessary
to use the vehicle properly and to ensure it is kept in
good working order.
Following the instructions contained herein carefully
will ensure the vehicle’s best performance and the
Owner’s full satisfaction.
We also recommend you have all the maintenance and
checks carried out at our Agencies or at our authorised
workshops, as they have skilled staff and suitable equipment.
See “Sales and Service Organisation” handbook for locations of the D
TRES.
The F
posal for any information and suggestions.
EALERS and AUTHORISED F ERRARI S ERVICE C EN-
ERRARI T ECHNICAL S ERVICE is at your complete dis-
Debido a la gran potencia desarrollada
por el motor se desaconseja la conducción
de este automóvil por parte de conductores
inexpertos.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para una correcta utilización y conservación del automóvil.
Respetando escrupulosamente esta información, el
propietario podrá obtener los mejores resultados y la
mayor satisfacción de su automóvil.
Recomendamos que todas las operaciones de mantenimiento y de control se realicen en nuestros Agentes
o en Talleres autorizados por nosotros, ya que disponen de personal especializado y de las herramientas y
equipos adecuados.
Consulte el manual “Organización de Venta y Asistencia”
para la localización de los C
TORIZADOS FERRARI.
El Servicio de A
SISTENCIA TÉCNICADE FERRARI está a la
completa disposición de los clientes para cualquier tipo
de consulta.
ONCESIONARIOS y SERVICIOS AU-
2
Consultazione del Libretto
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di
equipaggiamento:
• cambio elettroattuato “F1”
• cambio meccanico
quindi alcune informazioni possono variare in funzio-
ne dell’equipaggiamento.
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orien-
tamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni ecapitoli. Al loro interno possono essere individuate
facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osser-
vanza delle istruzioni, può generare una
situazione di pericolo grave per l’incolumità
delle persone e l’integrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
Consulting the Manual
This manual refers to vehicles with two types of transmission:
• “F1” electronically-controlled gearbox
• mechanical gearbox
therefore some information may vary depending on
the outfitting.
To facilitate reading and rapid use, the topics are sub-
divided into sections and chapters. The important parts
requiring particular attention are easily identifiable in
the sections and chapters:
Extreme caution required: Failure to com-
ply with the instructions could cause hazardous situations involving personal and vehicle safety!
Important note: warning aimed at preventing any damage
to the vehicle and thus hazards involving the safety of persons.
Consulta del Manual
Este manual hace referencia a automóviles con dos tipos de equipamientos:
• cambio electroactuado “F1”
• cambio manual
por ello algunas informaciones pueden variar en fun-
ción del equipamiento.
Para facilitar la lectura, y con el fin de una rápida orien-
tación, los temas están subdivididos en secciones ycapítulos. En el interior se pueden encontrar destacadas las partes a las que es necesario prestar especial
atención:
Nota de absoluta atención: la no observa-
ción de las instrucciones puede generar
una situación de grave peligro para la integridad de las personas y del automóvil!
Nota importante: indicaciones que permiten mantener la
total integridad del automóvil y en consecuencia evitan
peligro para las personas.
3
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con significati particolari,
sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema antibloc-
caggio delle ruote in frenata
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regola-
zione dello slittamento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBU-
TION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
CST - CONTROLLO STABILITA’ TRAZIONE
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina
elettronica di controllo
“F1” - FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato
da tecnologie impiegate nel settore corse.
TFT - THIN FILM TRANSITOR - display inserito nel
quadro
Abbreviations
Some descriptions and terms with particular meanings are found in this manual in an abbreviated form:
A.C. - AIR Conditioning System
ABS - ANTI BLOCKIER SYSTEM- anti-lock braking
system for the wheels while braking
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - Anti-skid
regulation during acceleration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBU-
TION - Electronically-controlled brake force
distributor
CST - TRACTION STABILITY CONTROL
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT
“F1” - FORMULA 1 - Electronically-controlled gear-
box designed with the same technology used
in the racing sector.
TFT - THIN FILM TRANSISTOR - display fitted on
the instrument panel
Abreviaturas
Algunos términos y descripciones de significado concreto se encuentran abreviados en el presente manual:
A.A. - AIRE ACONDICIONADO
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM - Sistema antiblo-
queo de las ruedas en frenada
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regula-
ción del deslizamiento en aceleración
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBU-
TION - repartidor de frenada de control electrónico
CST - CONTROL DE ESTABILIDAD Y TRACCIÓN
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - Centralita
electrónica de control
“F1” - FÓRMULA 1 – Cambio electroactuado deri-
vado de la tecnología desarrollada en competición.
TFT - THIN FILM TRANSITOR - pantalla integrada
en el cuadro
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un
continuo perfezionamento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua
vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
4
Updating
The vehicle’s high quality level is guaranteed by constant improvements. Therefore, there may prove to be
differences between this manual and your vehicle.
All specifications and illustrations contained in this
manual refer to those resulting as of the printing date.
Actualización
El alto nivel cualitativo del automóvil que garantiza un
continuo perfeccionamiento puede provocar posibles
diferencias entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones de este manual
se refieren al momento de la impresión.
Parti di ricambio
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali Ferrari che devono essere richieste solo presso i CASSISTENZIALI FERRARI.
La garanzia F
gono impiegati ricambi che non siano R
LI FERRARI.
ERRARI decade se per la riparazione ven-
ICAMBI O RIGINA-
ENTRI
Spare parts
We recommend you use original Ferrari spare parts,
which can only be obtained from the FCENTRES.
ERRARI warranty is voided if the repairs are car-
The F
ried out using any parts which are not O
SPARE PARTS.
ERRARI SERVICE
RIGINAL F ERRARI
Piezas de recambio
Se recomienda el uso de pieza de recambio original
Ferrari que solamente deben solicitarse en los C
DE ASISTENCIA FERRARI.
La garantía F
que no sean R
raciones.
ERRARI caduca si se emplean recambios
ECAMBIOS ORIGINALES F ERRARI en las repa-
ENTROS
Tessera di garanzia
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di
garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della
garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”.
Cambio “F1”
La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “Automatico” non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 83.
Warranty booklet
Each new vehicle is supplied with a “Warranty card
and Service Time Schedule” booklet.
This contains the vehicle’s warranty validity conditions.
The warranty booklet also contains the routine main-
tenance provided for in the “Service Time Schedule”.
“F1” gearbox
The vehicle may be fitted with a gearbox system which is
controlled electro-hydraulically by means of the levers on
the steering wheel.
While the system can be used in the “Automatic” mode, it
should not be considered an automatic gearbox and therefore, for its correct use, always follow the instructions given in
this manual on page 83.
Tarjeta de garantía
Cada automóvil nuevo dispone del manual “Tarjeta de
garantía y plan de mantenimiento”.
En él están contenidas las normas de validez de la garantía del automóvil.
La tarjeta de garantía contiene también el mantenimiento periódico indicado en el “Plan de Mantenimiento”.
Cambio “F1”
El automóvil puede equiparse con un sistema de cambio de
accionamiento electrohidráulico mediante palancas en el
volante.
Aunque existe la posibilidad de utilizar el sistema en la función “Automático” no puede considerarse un cambio automático y por lo tanto, para su correcta utilización siga lo
indicado en el presente manual en la pág. 83.
5
Sommario
IndexSumario
1
2
3
4
5
6
GENERALITA’
USO DELLA VETTURA
MOTORE
AUTOTELAIO
IMPIANTO ELETTRICO
CONTROLLI E MANUTENZIONI
GENERAL
USING THE VEHICLE
ENGINE
CHASSIS
ELECTRIC SYSTEM
CHECKS AND MAINTENANCE
GENERALIDADES
USO DEL AUTOMÓVIL
MOTOR
AUTOBASTIDOR
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
7
66
INDICE ALFABETICO
ALPHABETICAL CONTENTS
ÍNDICE ALFABÉTICO
Generalita’
Chiavi della vettura ______________________ 1.2
Sistema antifurto _________________________ 1.3
Allarme elettronico ______________________ 1.8
Identificazione vettura __________________ 1.15
Targhette _______________________________ 1.16
Dimensioni e pesi ________________________ 1.18
Dati principali motore____________________ 1.19
Prestazioni ______________________________ 1.19
Consumo carburante _____________________ 1.20
Emissioni CO2 ___________________________ 1.20
Rapporti di trasmissione __________________ 1.20
Impianto elettrico _______________________ 1.20
Cerchi e pneumatici ______________________ 1.21
Rifornimenti ____________________________ 1.23
General information
Car keys _________________________________ 1.2
Alarm system _____________________________ 1.3
Electronic alarm system ___________________ 1.8
Car identification data ___________________ 1.15
Data plates ______________________________ 1.16
Dimensions and weights __________________ 1.18
Engine: main specifications _______________ 1.19
Performance ____________________________ 1.19
Fuel consumption ________________________ 1.20
CO2 emissions ___________________________ 1.20
Transmission ratios ______________________ 1.20
Electric system __________________________ 1.20
Rims and tyres ___________________________ 1.21
Capacities _______________________________ 1.23
Generalidades
Llaves del automóvil ______________________ 1.2
Sistema antirrobo _________________________ 1.3
Alarma electrónica _______________________ 1.8
Identificación del automóvil _____________ 1.15
Etiquetas________________________________ 1.16
Dimensiones y pesos ______________________ 1.18
Características principales motor _________ 1.19
Prestaciones_____________________________ 1.19
Consumo de combustible __________________ 1.20
Emisiones de CO2 ________________________ 1.20
Relación de transmisión __________________ 1.20
Instalación eléctrica ____________________ 1.20
Llantas y neumáticos _____________________ 1.21
Abastecimientos _________________________ 1.23
1
1.1
7
1
1.2
Chiavi della vettura
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi
uguali.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli appositi spazi previsti nella tessera di garan-
zia.
Car keys
On delivery, the car is supplied with two identical keys.
In case of loss, a duplicate can be requested from Ferrari,
quoting the number on the plastic label attached to the key.
Make sure to record the number in the
space provided on the warranty booklet.
Llaves del automóvil
En la entrega el automóvil se proporcionan dos llaves
iguales.
En caso de extravío se puede solicitar un duplicado a la
organización Ferrari, comunicando el número indicado en
la placa de plástico que acompaña la llave.
Tenga la precaución de anotar el número en los espacios previstos en la tarjeta
de garantía.
8
Sistema antifurto
Il sistema Ferrari CODE
Per aumentare la protezione contro il furto, la vettura è
dotata di un sistema elettronico di blocco motore (Ferrari CODE) che si attiva automaticamente estraendo la
chiave d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che
trasmette un segnale in codice alla centralina del Ferrari CODE, che solamente se riconosciuto consente la
messa in moto del motore.
Con la vettura vengono consegnate due chiavi.
La chiave serve per:
- l’avviamento;
- la chiusura/apertura centralizzata delle porte;
- la disattivazione/attivazione airbag passeggero (opzionale);
- l’apertura del cofano baule;
- l’attivazione/disattivazione dell’allarme.
Alarm system
The Ferrari CODE system
In order to increase protection against attempts at theft,
the car is equipped with an electronic engine immobilizer system (Ferrari CODE), which is automatically
activated when the ignition key is removed.
Each ignition key contains an electronic device which
transmits a code signal to the Ferrari CODE control
unit, and engine ignition is enabled only if the key code
is acknowledged by the system.
Two keys are supplied with the car.
The key serves for:
Para aumentar la protección contra el robo, el automóvil
está dotado de un sistema electrónico de bloqueo del
motor (Ferrari CODE) que se activa automáticamente
al extraer la llave de contacto.
Las llaves están dotadas de un dispositivo electrónico
que transmite una señal codificada a la centralita del
Ferrari CODE, que sólo permite la puesta en marcha
del motor al ser reconocidas.
Con el vehículo se entregan dos llaves.
La llave sirve para:
- la puesta en marcha;
- el cierre/apertura centralizado de las puertas;
- la desconexión / conexión del airbag del acompañante
(opcional);
- la apertura del capó maletero;
- la conexión / desconexión de la alarma.
1
1.3
9
1
1.4
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di avviamento dalla
posizione 0, il sistema di protezione attiva il blocco mo-
tore.
All’avviamento del motore, ruotando la chiave in posizione III:
1) Se il codice viene riconosciuto, la spia CODE sul
quadro strumenti si spegne entro un secondo,
mentre la spia EOBD terminata la diagnostica della centralina ECU si spegne dopo circa quattro secondi; in queste condizioni il sistema di protezione ha riconosciuto il codice della chiave e disattiva
il blocco motore.
2) Se la spia CODE rimane accesa e la spia EOBD ,
dopo i quattro secondi di diagnostica della centralina ECU, si spegne e si riaccende all’istante, il codice non viene riconosciuto. In questo caso si consiglia di riportare la chiave in posizione 0 e poi di
nuovo in III; se il blocco persiste riprovare con altre
chiavi in dotazione. Se ancora non si riesce a riavviare il motore, ricorrere all’avviamento d’emergenza (vedi capitolo “Avviamento d’emergenza”, pag.
12) e rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
0
Operation
Each time the ignition key is removed from the 0 position, the protection system will immobilise the engine.
Upon starting the engine, when the key is turned to
III:
1) If the code is acknowledged, the warning light
CODE on the instrument panel turns off within a
second, while the EOBD warning light, once the
ECU diagnosis cycle has been completed, switches
off after about four seconds; Under these conditions, the protection system recognizes the key code
and deactivates the engine immobilizer.
2) If the CODE warning light stays on and the EOBD
one goes off after four seconds and then comes on
again immediately, the code is not recognised. In
this case, it is advisable to turn the key back to position 0 and then back to III; If the immobilizer
stays on, try with the other keys. If you are still
unable to start the engine, use the emergency startup procedure (see chapter “Emergency starting”,
on page 12) and contact the nearest F
VICE NETW ORK .
ERRARI SER-
EOBDCODE
El funcionamiento
Cada vez que se extrae la llave de contacto de la posición “0” el sistema de protección activa el bloqueo del
motor.
Al poner en marcha el motor, girando la llave a la posición III:
1) Si el código es reconocido, el testigo CODE en el
cuadro de instrumentos se apaga en un segundo,
mientras el testigo EOBD, terminado el diagnóstico de la centralita ECU se apaga después de aproximadamente cuatro segundos; en estas condiciones el sistema de protección ha reconocido el código de la llave y desactiva el bloqueo del motor.
2) Si el testigo CODE permanece encendido y el testigo EOBD, después de los cuatro segundos de
diagnosis de la centralita ECU, se apaga y se vuelve a encender al instante, el código no se ha reconocido. En este caso se recomienda devolver la llave a la posición 0 y después otra vez a III; si el
bloqueo continúa, probar con otra de las llaves
suministradas. Si a pesar de todo, el motor se resiste a ponerse en marcha, recurra a la puesta en
marcha de emergencia (véase capítulo “Puesta en
marcha de Emergencia”, en la pág. 12) y diríjase a
la R
EDDE ASISTENCIA FERRARI.
10
II
III
In marcia con chiave d‘avviamento in II:
1) Se la spia CODE si accende significa che il sistema
sta effettuando un’autodiagnosi. Alla prima fermata, sarà possibile effettuare un test dell’impianto:
spegnere il motore ruotando la chiave di avviamento in posizione 0 e ruotare nuovamente la chiave in
posizione III: la spia CODE si accenderà e dovrà
spegnersi entro un secondo. Se la spia rimane accesa ripetere la procedura sopra descritta dopo aver
lasciato la chiave in posizione 0 per più di 30 secondi. Se l’inconveniente permane rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
2) Se la spia CO DE lampeggia significa che la vettura
non risulta protetta dal dispositivo blocco motore.
Rivolgersi immediatamente alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARIper far eseguire la memorizzazione di tut-
te le chiavi.
Urti violenti potrebbero danneggiare i componenti elettronici contenuti nella chiave.
Ogni chiave in dotazione possiede un proprio codice, diverso da tutti gli altri, che deve essere memorizzato dalla centralina del sistema.
Duplicazione delle chiavi
Quando si richiedono delle chiavi supplementari, ricordate che la memorizzazione (fino ad un massimo di
7 chiavi) va eseguita su tutte le chiavi, sia quelle nuove,
sia quelle già in Vostro possesso. Rivolgersi direttamente alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI, portando con sè
tutte le chiavi che si possiedono, la CODE CARD del
sistema Ferrari CODE, un documento personale di identità e i documenti identificativi del possesso della vettura. I codici delle chiavi non presentate durante la nuova memorizzazione vengono cancellati dalla memoria,
a garanzia che le chiavi eventualmente smarrite non
siano più in grado di avviare il motore.
While driving, with the ignition key in position II:
1) If the COD E warning light comes on, it means that
the system is carrying out a self-diagnosis cycle. At
the first stop you can test the system: turn off the
engine by rotating the ignition key to position 0
and then turn the key back to position III: The
warning light CODE will come on and should go
out in approximately one second. If the warning
light stays on, repeat the procedure described previously leaving the key at 0 for more that 30 seconds. If the problem persists, please contact the F
RARI SERVICE NETWORK.
ER-
2) If the CODE warning light flashes, it means that
the car is not protected by the immobilizer device.
Contact the F
ERRARI SERVICE NETWOR K immedia-
tely to have all the keys stored in the system memory.
Strong impact can damage the electronic components in the
key.
Each key supplied has its own specific code, which must be
stored in the memory of the system control unit.
Duplicating the keys
When ordering additional keys, remember that memorising (up to maximum of 7 keys) must be carried
out on all the keys, including those already in your
possession. Contact the F
ERRARI SERVICE NETWORK di-
rectly, bringing with you all the keys in your possession, the Ferrari CODE system CODE CARD, a personal ID and the identification and registration documents
proving ownership of the car. The codes of any keys
that are not available when the new storage procedure
is carried out will be deleted from the memory to prevent any lost or stolen keys being used to start the car.
En marcha con la llave de contacto en II:
1) Si el testigo CODE se enciende significa que el sistema está efectuando una autodiagnosis. A la primera parada, será posible realizar una comprobación del sistema: apague el motor girando la llave
de contacto a la posición “0” y gire de nuevo la
llave a la posición III: el testigo CODE se enciende
y deberá apagarse después de un segundo. Si el
testigo permanece encendido repita el procedimiento descrito anteriormente después de haber
situado la llave en la posición 0 durante más de 30
segundos. Si el problema persiste diríjase a la R
DE ASISTENCIA FERRARI.
ED
2) Si el testigo CODE parpadea significa que el automóvil no se encuentra protegido por el dispositivo de bloqueo del motor. Diríjase inmediatamente
EDDE ASISTENCIA FERRARI para realizar la
a la R
memorización de todas las llaves.
Golpes violentos pueden dañar los componentes electrónicos contenidos en la llave.
Cada llave suministrada posee su propio código, diferente
de los demás, que deberá ser memorizado por la centralita
del sistema.
Duplicados de las llaves
Cuando se soliciten duplicados de las llaves, recuerde
que la memorización (hasta un máximo de 7 llaves) se
realiza para todas las llaves, las nuevas y las que ya se
encontraban en su poder. Diríjase directamente a la
EDDE ASISTENCIA FERRARI, llevando consigo todas las
R
llaves que se posean, la CODE CARD del sistema Ferrari CODE, un documento personal de identidad y la
documentación acreditativa de la posesión del automóvil. El código de las llaves no presentadas a la nueva
memorización se borrará de la memoria, para garantizar que ninguna de las posibles llaves perdidas siga
habilitada para encender el motor.
1
1.5
11
1
1.6
Avviamento d’emergenza
Se il Ferrari CODE non riesce a disattivare il blocco
motore la spia CODE resta accesa fissa, mentre la spia
EOBD si spegne dopo quattro secondi per riaccendersi immediatamente, ed il motore non va in moto. In
questa condizione, per avviare il motore, necessita ricorrere all’avviamento di emergenza.
Si consiglia di leggere attentamente tutta la procedura con
attenzione prima di eseguirla.
Se si commette un errore riportare la chiave in posizione 0 e ripetere l’operazione dal punto 1.
1) Leggere il codice elettronico a 5 cifre riportato sulla
CODE CARD.
2) Ruotare la chiave di avviamento in posizione II: a
questo punto restano accese le spie CODE e EO BD.
3) Premere a fondo e mantenere premuto il pedale
dell’acceleratore. Dopo circa 8 secondi la spia EOB D
si spegne; adesso rilasciare il pedale acceleratore e
predisporsi a contare il numero di lampeggi della
spia EOBD .
0
Emergency starting
If the Ferrari CODE fails to disable the engine immobilizer, the warning light CODE will light up with a
fixed light, the warning light EOBD goes out after four
seconds and then comes on immediately and the engine will not start. The engine can only be started with
the emergency procedure.
It is recommended to read the whole procedure through carefully before carrying it out.
If you make a mistake, you should turn the starter key
to 0 and repeat operations from step 1.
1) Read the 5-digit electronic code found on the
CODE CARD.
2) Turn the ignition key to position II: at this moment
the CODE and EOBD warning lights are on.
3) press the accelerator pedal down and keep it pressed. Approximately 8 seconds later the EOBD warning light goes off; Release the accelerator and get
ready to count the number of times the EOBD
warning light flashes.
EOBDCODE
Puesta en marcha de emergencia
Si el Ferrari CODE no pudiera desactivar el bloqueo
del motor y el testigo CODE permaneciera encendido,
mientras el testigo EOBD se apaga transcurridos cuatro segundos y vuelve a encenderse de inmediato y el
motor no se pone en marcha. En estas condiciones, para
encender el motor, necesitará recurrir a la puesta en
marcha de emergencia.
Se recomienda leer atentamente todo el procedimiento antes de llevarlo a cabo.
Si se comete un error retorne la llave a la posición 0 y
repita la operación desde el punto 1.
1) Lea el código electrónico de 5 cifras indicado en la
CODE CARD.
2) Gire la llave de contacto a la posición II: en este
punto permanecen encendidos los testigos COD E
y EOBD.
3) Pise a fondo y mantenga presionado el pedal del
acelerador. Después de unos 8 segundos el testigo
EOB D se apaga; suelte entonces el pedal del acelerador y dispóngase a contar el número de parpadeos del testigo EOBD.
12
II
III
4) Attendere il numero di lampeggi uguale alla prima
cifra della CODE CARD, quindi premere a fondo e
mantenere premuto il pedale acceleratore fino a
quando la spia EOBD si spegne dopo essere stata
accesa per circa 4 secondi; adesso rilasciare il pedale acceleratore.
5) La spia EOBD ricomincia a lampeggiare; dopo un
numero di lampeggi uguale alla seconda cifra del
codice della CODE CARD, premere e mantenere
premuto il pedale acceleratore.
6) Procedere allo stesso modo per le restanti cifre del
codice della CODE CARD.
7) Immessa l’ultima cifra, mantenere premuto il pedale acceleratore. La spia EOBD si accende per 4
secondi e poi si spegne; adesso potete rilasciare il
pedale acceleratore.
8) Un lampeggio rapido della spia EOB D (per circa 4
secondi) conferma che l’operazione è avvenuta correttamente.
9) Procedere all’avviamento del motore ruotando la
chiave dalla posizione II alla posizione III.
Se invece la spia EOBD continua a restare accesa, ruotare la chiave in posizione 0 e ripetere la procedura dal
punto 1.
La procedura può essere ripetuta un numero illimitato
di volte.
Dopo un avviamento d’emergenza è consigliabile rivolger-
ETE ASSISTENZA FERRARI, perché la procedura di
si alla R
emergenza va effettuata ad ogni avviamento.
4) As soon as the displayed number of flashing is equal
to the first digit of your CODE CARD, depress the
accelerator and keep it pressed down until the
EOBD warning light goes off, after being lit on for
approximately 4 seconds; you can now release the
accelerator pedal.
5) The EOBD warning light starts flashing again; As
soon as the displayed number of flashing is equal
to the second digit of your CODE CARD, press
down the accelerator pedal and keep it pressed.
6) Proceed in the same manner for the remaining
digits in the code on the CODE CARD.
7) When the last digit has been entered, keep the accelerator pedal pressed down. The EOBD warning
light comes on for 4 seconds and then goes off;
you can now release the accelerator pedal.
8) A quick flashing of the led EOBD (about 4 seconds) confirms that operation has been carried out
correctly.
9) Start the engine turning the key from II to III .
If the EOBD warning light remains on, turn the key to
0 and repeat the procedure from step 1.
This procedure can be repeated an unlimited number
of times.
After an emergency start-up, you should contact a F
SERVICE N ETWORK C ENTRE, otherwise you will have to per-
form the emergency start procedure every time the engine is
started.
ERRARI
4) Espere un número de parpadeos igual a la primera
cifra de la CODE CARD, pise después a fondo y
mantenga pisado el pedal del acelerador hasta que
el testigo EOBD se apague después de haber permanecido encendido unos 4 s; suelte entonces el
pedal del acelerador.
5) El testigo EOBD volverá a parpadear; al alcanzar
un número igual a la segunda cifra de la CODE
CARD, pise y mantenga pisado el pedal del acelerador.
6) Proceda del mismo modo para las restantes cifras
del código de la CODE CARD.
7) Después de introducir la última cifra, mantenga
pisado el pedal del acelerador. Si el testigo EOBD
se enciende durante 4 segundos y después se apaga; entonces puede soltar el pedal del acelerador.
8) Un parpadeo rápido del testigo EOBD (durante
unos 4 segundos) confirma que la operación se ha
realizado correctamente.
9) Proceda a la puesta en marcha del motor girando
la llave de la posición II a la posición III.
Si no obstante el testigo EOBD continúa encendido,
gire la llave a la posición 0 y repita el procedimiento
desde el punto 1.
El procedimiento puede repetirse un número ilimitado de veces.
Después de una puesta en marcha de emergencia se recomienda dirigirse a la R
procedimiento de emergencia se realiza después de cada
puesta en marcha.
EDDE A SISTENCIA F ERRARI ya que el
1
1.7
13
1
1.8
Allarme elettronico
L’allarme elettronico svolge le seguenti funzioni:
- gestione a distanza dell’apertura/chiusura centralizzata delle porte;
- sorveglianza perimetrale, rilevando l’apertura di porte
e cofani;
La funzione di blocco motore è garantita dal sistema Ferrari CODE che si attiva automaticamente estraendo la chiave
d’avviamento dal commutatore.
Inserimento
Premere il pulsante A sulla chiave per attivare il sistema d’allarme:
- gli indicatori di direzione lampeggiano 1 volta;
- il sistema emette un “beep”;
- il led rosso presente in plancia, lampeggia;
- la chiusura centralizzata della vettura si attiva bloccando le porte.
A
Electronic alarm system
The electronic alarm system performs the following
functions:
- remote management of the centralized door locking/
unlocking;
- perimeter surveillance, detecting the opening of doors, front and rear lids;
- motion surveillance, detecting intrusion in the passenger compartment;
- vehicle movement surveillance.
The engine immobilizer function is guaranteed by the Ferrari CODE system, which is automatically activated when
the ignition key is removed from the starter switch.
Activation
To turn on the electronic alarm system, press button A
on the key:
- the direction indicators will flash once;
- the system “beeps”;
- the red led on the dashboard flashes;
- The car’s centralized door locking system is activated, thereby locking the doors.
Alarma electrónica
La alarma electrónica realiza las siguientes funciones:
- gestión a distancia de la apertura / cierre centralizado de las puertas;
- vigilancia perimetral, controlando apertura de puertas y capós;
- vigilancia volumétrica, controlando intrusiones del
habitáculo;
- vigilancia del desplazamiento del automóvil.
La función de bloqueo del motor está garantizada por el
sistema Ferrari CODE que se activa automáticamente al
extraer la llave de contacto de la cerradura.
Activación
Pulse el botón A de la llave para activar el sistema de
alarma:
- los intermitentes parpadearán una vez;
- el sistema emite un “bip”;
- el led rojo presente en el salpicadero parpadea;
- el cierre centralizado del automóvil se activará bloqueando las puertas.
14
Dopo circa 25 secondi il sistema è attivo e l’allarme si
attiverà se:
- viene aperta una porta
- viene aperto il cofano baule
- viene aperto il cofano motore
- avviene un’intrusione attraverso un cristallo
- viene tolta l’alimentazione
- viene scollegata la sirena
- avviene uno spostamento della vettura.
Con allarme elettronico inserito è possibile richiedere
l’apertura del baule; in tal caso vengono disinseriti temporaneamente i sensori volumetrici e anti-sollevamento.
Una successiva chiusura del baule comporta la riattivazione dei sensori.
Se, quando si inserisce l’allarme, gli indicatori di direzione e il led rosso in plancia lampeggiano 9 volte significa che una delle porte o dei cofani è aperto o non
correttamente chiuso e pertanto non risulta protetto
dalla sorveglianza perimetrale. In questo caso verificare la corretta chiusura di porte e cofani e chiudere la
porta o il cofano eventualmente aperti anche senza
disinserire il sistema d’allarme: un lampeggio degli
indicatori di direzione segnala che la porta o il cofano
sono adesso correttamente chiusi e protetti dalla sorveglianza perimetrale.
Se all’inserimento dell’allarme, con porte e cofani correttamente chiusi, gli indicatori di direzione il led rosso in plancia lampeggiano 9 volte significa che la funzione di autodiagnosi ha rilevato un’anomalia di funzionamento del
sistema ed è pertanto necessario rivolgersi alla R
STENZA FERRARI per la verifica dell’impianto.
ETE ASSI-
The alarm system becomes operative after approximately 25 seconds and the alarm is activated if:
- a door is opened
- the luggage compartment lid is opened
- the engine compartment lid is opened
- someone attempts to enter the car from a window
- the power supply is off
- the siren is disconnected
- the car is moved.
When the alarm is switched on, the user may request
the luggage compartment opening; in this case, the
motion and anti-lift sensors are temporarily deactivated.
If the luggage compartment is then closed, the sensors
will be reactivated.
The direction indicators and the red led on the dashboard should be flashing 9 times when you activate the
alarm system: this means that one of the doors or the
front/rear lid is not perfectly closed and therefore is
not protected by the perimeter surveillance. Check for
correct closing of doors, rear/front lid and close the
open one without deactivating the alarm system: the
direction indicators flashing once indicate that now the
door, front/rear lid are closed properly and are protected by the perimeter surveillance.
If the direction indicators flash 9 times when the alarm system is activated with doors, rear and front lids properly
closed, it means that the self-diagnosis function has detected
a malfunction in the system and that you should contact the
ERRARI SERVICE NETWORKto have the system checked.
F
Después de unos 25 segundos el sistema se ha activado, la alarma se conectará si:
- se abre una puerta
- se abre el capó del maletero
- se abre el capó del motor
- se produce una intrusión a través de una ventanilla
- se desconecta la alimentación
- se desconecta la sirena
- se produce un desplazamiento del automóvil.
Con la alarma electrónica conectada se puede abrir el
capó maletero; en tal caso se desconectan momentáneamente los sensores volumétricos y antilevantamiento.
El siguiente cierre del capó comporta la reactivación
de los sensores.
Si, al activar la alarma, los intermitentes y el led rojo
parpadean 9 veces significa que una de las puertas o
capós están abiertos o mal cerrados y no resulta por
tanto protegido por la vigilancia perimetral. Compruebe en este caso el cierre correcto de puerta y capós y
cierre los eventualmente abiertos sin desactivar el sistema de alarma: un parpadeo de los intermitentes señalará que la puerta o capó se ha cerrado correctamente
y se realiza la vigilancia perimetral.
Si al activar la alarma con puertas y capós correctamente
cerrados, los intermitentes y el led rojo parpadean 9 veces
significa que la función de autodiagnosis ha encontrado una
anomalía en el sistema y es necesario por tanto dirigirse a
EDDE ASISTENCIA FERRARI para la verificación del si-
la R
stema.
1
1.9
15
1
1.10
Disinserimento
Premere il pulsante B sulla chiave per disattivare il sistema d’allarme:
- gli indicatori di direzione lampeggiano 2 volte;
- il sistema emette un doppio beep;
- il led rosso presente sulla plancia si spegne;
- si accendono le plafoniere, le luci sottoporta e sotto
specchi esterni
- la chiusura centralizzata della vettura si attiva sbloccando le porte.
Premendo due voltre sul pulsante B oltre allo sblocco
delle porte si ha l’accensione delle luci anabbaglianti
per 30 secondi.
Il sistema d’allarme è disinserito ed è quindi possibile
entrare nella vettura ed avviare il motore.
Una doppia pressione sul pulsante B comporta lo sblocco di tutte le porte e l’accensione delle luci anabbaglianti per 30 secondi.
Il sistema di allarme non viene disattivato ruotando la
chiave nelle serrature.
Deactivation
To switch the electronic car alarm off, press button B
on the key:
- the direction indicators will flash twice;
- the system gives a double beep;
- the red led on the dashboard switches off;
- the dome lights, underdoor lights and external rear
view mirror lights turn on
- the centralized door lock system is activated and the
doors are unlocked.
Pressing button B twice unlocks the doors and also
switches on the low beams for 30 seconds.
The alarm system is off and it is therefore possible to
get into the car and to start the engine.
Pressing button B twice unlocks the doors and also
switches on the low beams for 30 seconds.
The alarm system is not deactivated when the key is
turned in the locks.
Desactivación
Pulse el botón B de la llave para desactivar el sistema
de alarma:
- los intermitentes parpadearán dos veces;
- el sistema emite un bip doble;
- el led rojo presente en el salpicadero se apaga;
- se encienden los plafones, las luces bajopuerta y bajo
los espejos exteriores
- el cierre centralizado del automóvil desbloqueará las
puertas.
Pulsando dos veces el botón B además del desbloqueo
de las puertas, se encienden las luces de cruce durante
30 segundos.
El sistema de alarma se habrá desactivado y será posible entrar en el automóvil y poner en marcha el motor.
Pulse dos veces el botón B comporta el desbloqueo de
las puertas y el encendido de las luces de cruce durante 30 segundos.
El sistema de alarma no se desconecta al girar la llave
en las cerraduras.
16
B
Esclusione protezione volumetrica
E’ possibile escludere il sistema di protezione volumetrico anche premendo il pulsante C alloggiato nel padiglione. Quando la funzione viene disinserita la spia
sul pulsante lampeggia per circa 3 secondi poi si spegne.
Esclusione protezione anti-sollevamento
Premendo il pulsante D si disattiva la protezione antisollevamento del sistema di allarme. Quando la funzione viene disinserita, la spia sul pulsante lampeggia
per circa 3 secondi e poi si spegne.
Memorie d’allarme
Se avviando la vettura sul display appare la spia CODE,
segnala che in vostra assenza è avvenuto un tentativo
di effrazione.
Ruotando la chiave d’avviamento, la memoria del sistema d’allarme viene azzerata.
Deactivating the motion surveillance
The motion sensing system can be deactivated by pressing button C in the roof. When this function is deactivated the led on the button will flash for 3 seconds
and then turn off.
Deactivating the lift alarm
Pressing button D deactivates the lift protection alarm.
When this function is deactivated, the led on the button will flash for 3 seconds and then turn off.
Alarm memory
If the CODE warning light appears on the display when
the car is started, this means that an intrusion has been
attempted during your absence.
The alarm system memory is reset when you turn the
ignition key.
CODE
Exclusión de la protección volumétrica
También se puede desconectar el sistema de protección volumétrica pulsando el botón C situado en el
techo. Cuando la función se desconecta el testigo del
botón parpadea durante unos 3 segundos y se apaga.
Exclusión de la protección antilevantamiento
Pulsando el botón D se desconecta la protección antilevantamiento del sistema de alarma. Cuando se desconecta la función, el testigo del botón parpadea durante unos 3 segundos y se apaga.
Memoria de la alarma
Si al poner en marcha el automóvil aparece en la pantalla el testigo CODE, se señala que en su ausencia el
coche ha sufrido un intento de robo.
Girando la llave de contacto, la memoria del sistema de
alarma se pone a cero.
1
1.11
CD
17
1
1.12
Omologazione ministeriale
Il sistema allarme elettronico è stato omologato in tutti
i Paesi dove vige una legislazione in materia di frequenza
radio.
Il numero d’omologazione è riportato in figura.
Per i mercati che richiedono la marcatura del trasmet-
titore e/o del ricevitore, il numero d’omologazione è
riportato sul componente.
Ministerial homologation
The electronic alarm system is compliant with the current legislation covering radio frequencies in each
Country.
The homologation number is given in the figure.
For those markets that require the transmitter and/or
receiver marking, the approval number is found on the
component.
Homologación ministerial
El sistema de alarma electrónico ha sido homologado
en todos los países con legislación vigente en materia
de frecuencias de radio.
El número de la homologación se muestra en la figura.
Para aquellos mercados en los que se requiera la marca
del transmisor y/o del receptor, el número de homologación se encuentra en dicho componente.
18
Richiesta di nuove chiavi
Per l’acquisto di nuove chiavi con radiocomando rivolgersi esclusivamente alla R
tando con sé:
- tutte le chiavi con radiocomando possedute
- la CODE CARD del sistema Ferrari CODE
- un documento personale d’identità
- i documenti identificativi del possesso della vettura.
I radiocomandi non presentati durante la nuova procedura di memorizzazione dei codici, saranno automaticamente disabilitati per garantire che radiocomandi eventualmente
persi o rubati non possano più consentire il disinserimento
dell’allarme elettronico.
ETE A SSISTENZA F ERRARI, por-
Requesting new keys
For purchasing new keys with a remote control, contact the F
bring with you:
- all the keys in your possession with related remote
- the Ferrari CODE system CODE CARD
- your identity card
- the identification and registration documents proving
Radio-operated controls that are not provided for the new
code storing procedure will be automatically deactivated in
order to prevent any lost or stolen radio-operated controls
from being used to deactivate the electronic alarm system.
ERRARI SERVICE NETWORK and remember to
control
ownership of the car.
Solicitud de llaves nuevas
Para la adquisición de nuevas llaves con mando a distancia diríjase exclusivamente a la RFERRARI, llevando consigo:
- todas las llaves con mando a distancia que posea
- la CODE CARD del sistema Ferrari CODE
- un documento personal de identidad
- la documentación acreditativa de la posesión del automóvil.
Los radiomandos a distancia que no se hayan presentado
al nuevo procedimiento de memorización de códigos, serán
automáticamente inhabilitados para que radiomandos posiblemente perdidos o robados no puedan ya desconectar la
alarma electrónica.
EDDE ASISTENCIA
1
1.13
19
1
1.14
Sostituzione batterie radiocomando
Se azionando uno dei tre pulsanti della chiave la rispettiva funzione non viene attivata, sostituire la batteria del radiocomando dopo aver verificato con l’altro
radiocomando il funzionamento delle funzioni del sistema d’allarme.
Per la sostituzione della batteria del radiocomando:
- separare il coperchio A della chiave facendo leva con
un piccolo cacciavite nel punto indicato dalla freccia;
- rimuovere la batteria B spingendola nel senso indicato dalla freccia per sfilarla dal coperchio C di ritegno;
- inserire una batteria nuova dello stesso tipo, rispettando la polarità indicata
- richiudere il coperchio A della chiave.
Per separare il coperchio della chiave usare attrezzi non
taglienti e prestare la massima attenzione per non danneggiare il radiocomando.
Replacing radio operated control batteries
If, when one of the three buttons is pressed, the corresponding function does not activate, replace the remote control battery after checking the operation of the
alarm system functions with the other remote control.
To replace the remote control battery:
- detach the key cover A, levering it off with a small
screwdriver at the points indicated with an arrow;
- extract the battery B, pushing it in the direction of
the arrow to slide it off the retaining cover C;
- fit a new battery of the same type, observing the indicated polarity
- close up the key cover A.
To detach the key cover do not use sharp tools and take the
maximum care to avoid damages.
CB
Sustitución de las baterías del radiomando
Si al accionar uno de los tres botones de la llave, la
función correspondiente no se activa, sustituya la batería del radiomando después de comprobar con otro
radiomando el funcionamiento de las funciones del
sistema de alarma.
Para la sustitución de la batería del radiomando:
- separe la tapa A de la llave haciendo palanca con un
destornillador pequeño en el punto indicado por la
flecha;
- retire la batería B empujándola en el sentido indicado por la flecha para retirarla de la tapa C de retención;
- introduzca una batería nueva del mismo tipo, respetando la polaridad indicada
- cierre de nuevo la tapa A de la llave.
Para separar la tapa de la llave no utilizar objetos punzantes y preste la máxima atención para no dañar el radiomando.
20
A
Identificazione vetturaCar identification dataIdentificación del automóvil
7 - Targhetta presenza sistema airbag.
8 - Targhetta uso stacca batteria.
9 - Targhetta “Benzina senza piombo”.
10 - Targhetta pressione pneumatici.
11 - Targhetta presenza sistema monitoraggio pressio-
7 - Airbag plate.
8 - Battery master switch instruction plate.
9 - Lead free petrol plate.
10 - Tyre pressure plate.
11 - Presence of tyre pressure control system plate.
12 - Engine and gearbox oil plate;
Engine oil level plate.
13 - Airbag system plate.
1 - Etiqueta homologación faros de cruce.
2 - Etiqueta del color de la pintura.
3 - Etiqueta Anticongelante.
4 - Etiqueta “Alta tensión”.
5 - Etiqueta homologación ECE.
6 - Etiqueta mantenimiento airbag;
Etiqueta prohibición montaje sillitas para niños.
7 - Etiqueta presencia sistema airbag.
8 - Etiqueta uso cortacorrientes.
9 - Etiqueta “Gasolina sin plomo”.
10 - Etiqueta de la presión de los neumáticos.
11 - Etiqueta presencia sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos.
12 - Etiqueta indicación de aceite motor y cambio;
Comprobación del nivel de aceite del motor.
13 - Etiqueta sistema airbag.
1
1.17
23
Dimensioni e pesi
Dimensions and weightsDimensiones y pesos
1
1.18
856
16881641
1957
2950
4902
1096
1344
Passo
Wheelbase2950 mm
Batalla116,14 in
Lunghezza max.
Max. length4902 mm
Longitud máx.192,99 in
Larghezza max.
Max. width1957 mm
Anchura máx.77,04 in
Altezza max. (*)
Max. height (*)1344 mm
Altura máx. (*)52,91 in
Carreggiata anteriore
Front track1688 mm
Vía anterior66,45 in
Carreggiata posteriore
Rear track1641 mm
Vía posterior64,60 in
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Peso en orden de marcha
(cambio comando manuale)
(manual control gearbox )
(cambio accionamiento manual)
1850 kg - 4078,5 lb
(cambio F1)
(F1 gearbox)
(Cambio F1)
1865 kg - 4111,5 lb
24
(*) Vettura a carico statico
(*) Vehicle under static load
(*) Automóvil en orden de marcha
Dati principali motore
Características principales motorEngine: main specifications
Tipo
TypeF 133F
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders12 - V 65
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder boremm89
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston strokemm77
Carrera de los pistones
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission ratio (engine/wheel rev.)
113,190
29,100
36,545
44,956
53,910
63,166
R9,974
Electric systemInstalación eléctrica
Batteria
Battery
Batería
Generatore elettrico
Alternator
Generador eléctrico
NIPPONDENSO 150 A
Motorino avviamento
Starter motor
Motor de arranque
NIPPONDENSO
26
Cerchi e pneumatici
Rims and tyresLlantas y neumáticos
Cerchi / Rims / Llantas
Anteriore8” J x 18”Posteriore10” J x 19”Ruota di scorta3,5” J x 19”Front(opzionale/optional/opcionales) 8” J x 19”RearSpare tyre
DelanteraTraseraRueda de repuesto
Pneumatici deliberati da Ferrari (tutti i pneumatici sono senza camera d’aria)Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Tyres Type approved by Ferrari (all tyres are Tubeless)Inflation pressure (when cold)
Neumáticos homologados por Ferrari (todos los neumáticos son sin cámara de aire)Presión de inflado (en frío)
Anteriore / Front / DelanteraPosteriore / Rear / TraseraAnteriore / Front / DelanteraPosteriore / Rear / Trasera
PIRELLI P Zero Rosso245/45 ZR18”285/40 ZR19”2,2 bar (32 psi)2,2 bar (32 psi)
PIRELLI P Zero Rosso245/40 ZR19”2,2 bar (32 psi)
BRIDGESTONE RE 050 (Run flat) 245/45 ZR18”285/40 ZR19”2,2 bar (32 psi)2,2 bar (32 psi)
BRIDGESTONE RE 050 (Run flat) 245/45 ZR19”2,2 bar (32 psi)
Pneumatici da Neve / Snow tyres / Neumáticos de nieve
(Velocità Max 240 km/h / Max. speed 240 km/h (149 mph) / Velocidad máx. 240 km/h)
PIRELLI Winter Sotto Zero245/45 R18”285/40 R19”2,2 bar (32 psi)2,2 bar (32 psi)
Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Cambio de la Rueda
Per la corretta procedura vedi note a pag.
235.
Pre-serraggio colonnette35÷40 NmSerraggio finale colonnette100 Nm
Pre-tightening stud boltsFinal tightening of stud bolts
Apriete suave de tornillosApriete final de tornillos
See the notes on page 235 for the correct
procedure.
El procedimiento correcto está descrito en
la pág. 235.
1
1.21
Ruota di Scorta / Spare tire / Rueda de Repuesto
PNEUMATICO (velocità max 80 km/h)T 115/70 R19 PIRELLIPRESSIONEDIGONFIAGGIO (a freddo)4,2 bar (62 psi)
YRE TYPE (max. speed 80 km/h - 50 mph)INFLATIONPRESSURE (cold)
T
EUMÁTICO (velocidad máx. 80 km/h)PRESIÓNDEINFLADO (en frío)
N
27
1
1.22
Pneumatici “Run flat” (opzionali)
La vettura può essere equipaggiata con i pneumatici
del tipo “Run flat”. Questo tipo di pneumatico è dotato
di fianco rinforzato A che permette alla vettura di proseguire il viaggio a velocità moderata (80 km/h), anche dopo una foratura, per una percorrenza ben definita.
Il quadro di bordo quando riceve dalla centralina di
monitoraggio pressione pneumatici l’informazione di
“pneumatico forato”, gestisce l’autonomia residua visualizzando, nell’apposita area del display TFT, un segnale di avvertimento dopo 50 km.
Percorsi 100 km, sarà visualizzato l’avvertimento di non
proseguire.
Attenersi ai valori di assetto prescritti è fondamentale per
ottenere il miglior rendimento prestazionale e la massima
durata di questi pneumatici.
Maggiori informazioni su questi pneumatici e sul relativo
sistema di monitoraggio della pressione, sono riportati sul
manuale d’uso “Carrozzeria Scaglietti”.
StandardRun flat
“Run flat” tyres (optional)
The vehicle can be fitted with “run flat” tyres. This kind
of tyre is equipped with reinforced sidewalls A which
permit the vehicle continue travelling at moderate speed
(80 km/h - 50 mph), even in the event of a puncture,
for a set distance.
When the control panel receives the “punctured tyre”
information from the tyre pressure ECU, it manages
the residual tyre life by viewing a warning signal in the
relative area on the TFT display after 50 km (31 miles).
After having run 100 km (62 miles), a message on the
display will warn the driver not to drive further.
Always comply with the prescribed set-up values as this is
fundamental to obtain the best performance from your tyres
and to ensure they last as long as possible.
Further information on these tyres and the relative pressure
monitoring system can be found in the “Carrozzeria Scaglietti” user’s manual.
Neumáticos “Run flat” (opcionales)
el automóvil puede equiparse con neumáticos del tipo
“runflat”. Este tipo de neumático tiene el flanco reforzado A y permite que el automóvil continúe el viaje a
velocidad moderada (80 km/h), incluso con pinchazo
durante un recorrido determinado.
Cuando el cuadro de a bordo recibe de la centralita de
monitoreo de presión de los neumáticos la información “neumático pinchado”, gestiona la autonomía restante visualizando, en el área correspondiente de la
pantalla TFT, un señal de aviso después de 50 km.
Recorridos 100 km, se visualizará un aviso de no continuar.
Respetar los valores de geometría es fundamental para obtener el mayor rendimiento prestacional y la máxima duración de estos neumáticos.
Más información sobre estos neumáticos y su correspondiente
sistema de monitoreo de la presión se muestra en el manual
de uso “Carrozzeria Scaglietti”.
28
0 bar - 0 psi
A
0 bar - 0 psi
RifornimentiCapacitiesAbastecimientos
Parti da rifornire
Parts to be refilled
Componentes a rellenar
MOTORECapacità totale impianto
ENGINESystem total capacity
MOTORCapacidad total del sistema
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min” and “Max”
Cantidad de aceite entre “Mín” y “Máx”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the conditions of use)
Consumo de aceite (según las condiciones de utilización)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (including lines)
CAMBIO Y DIFFERENCIAL (tuberías incluidas)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SISTEMA CAMBIO F1
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE
Quantità
Quantity
Cantidad
13 l
1,5 l
÷ 2,0
1,0
l / 1.000 km
5,0 l
1,0 l
1,3 l
Rifornire con:
Fill with:
Rellenar con:
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
FIAT TUTELA CS SPEED
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
Rif. Pag.
Ref. Page
Ref. Pág.
167
198
201
216
1
1.23
29
Loading...
+ 262 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.