Ferrari 612 SCAGLIETTI-2004 User Manual

USO E MANUTE N Z IONE
OWNER’S MANUAL
USO Y MANTENIM I E NTO
1
Per la grande potenza sviluppata dal motore, si sconsiglia l’uso della vettura da
Servizio assistenza
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettu­ra le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazio­ni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agen­zie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè di­spongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione Vendita e Assistenza” per la dislocazione dei C
RARI.
ERVIZIO A SSISTENZA T ECNICA della FERRARI è a comple-
Il S ta disposizione dei Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.
ONCESSIONARI e SERVIZI A UTORIZZATI F ER-
Due to the high power generated by the engine, we recommend the vehicle is not
used by inexpert drivers.
Service
The information contained in this manual is necessary to use the vehicle properly and to ensure it is kept in good working order.
Following the instructions contained herein carefully will ensure the vehicle’s best performance and the Owner’s full satisfaction.
We also recommend you have all the maintenance and checks carried out at our Agencies or at our authorised workshops, as they have skilled staff and suitable equip­ment.
See “Sales and Service Organisation” handbook for loca­tions of the D
TRES.
The F posal for any information and suggestions.
EALERS and AUTHORISED F ERRARI S ERVICE C EN-
ERRARI T ECHNICAL S ERVICE is at your complete dis-
Debido a la gran potencia desarrollada
por el motor se desaconseja la conducción de este automóvil por parte de conductores inexpertos.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el presente manual se li­mita a la estrictamente necesaria para una correcta uti­lización y conservación del automóvil.
Respetando escrupulosamente esta información, el propietario podrá obtener los mejores resultados y la mayor satisfacción de su automóvil.
Recomendamos que todas las operaciones de mante­nimiento y de control se realicen en nuestros Agentes o en Talleres autorizados por nosotros, ya que dispo­nen de personal especializado y de las herramientas y equipos adecuados.
Consulte el manual “Organización de Venta y Asistencia” para la localización de los C
TORIZADOS FERRARI.
El Servicio de A
SISTENCIA TÉCNICA DE FERRARI está a la
completa disposición de los clientes para cualquier tipo de consulta.
ONCESIONARIOS y SERVICIOS AU-
2
Consultazione del Libretto
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:
• cambio elettroattuato “F1”
• cambio meccanico quindi alcune informazioni possono variare in funzio-
ne dell’equipaggiamento. Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orien-
tamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario pre­stare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osser-
vanza delle istruzioni, può generare una situazione di pericolo grave per l’incolumità delle persone e l’integrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evi­tare pericoli alle persone.
Consulting the Manual
This manual refers to vehicles with two types of tran­smission:
• “F1” electronically-controlled gearbox
• mechanical gearbox therefore some information may vary depending on
the outfitting. To facilitate reading and rapid use, the topics are sub-
divided into sections and chapters. The important parts requiring particular attention are easily identifiable in the sections and chapters:
Extreme caution required: Failure to com-
ply with the instructions could cause ha­zardous situations involving personal and vehi­cle safety!
Important note: warning aimed at preventing any damage to the vehicle and thus hazards involving the safety of per­sons.
Consulta del Manual
Este manual hace referencia a automóviles con dos ti­pos de equipamientos:
• cambio electroactuado “F1”
• cambio manual por ello algunas informaciones pueden variar en fun-
ción del equipamiento. Para facilitar la lectura, y con el fin de una rápida orien-
tación, los temas están subdivididos en secciones y capítulos. En el interior se pueden encontrar destaca­das las partes a las que es necesario prestar especial atención:
Nota de absoluta atención: la no observa-
ción de las instrucciones puede generar una situación de grave peligro para la integri­dad de las personas y del automóvil!
Nota importante: indicaciones que permiten mantener la total integridad del automóvil y en consecuencia evitan peligro para las personas.
3
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema antibloc-
caggio delle ruote in frenata
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regola-
zione dello slittamento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBU-
TION - ripartitore di frenata a controllo elet­tronico
CST - CONTROLLO STABILITA’ TRAZIONE ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina
elettronica di controllo
“F1” - FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato
da tecnologie impiegate nel settore corse.
TFT - THIN FILM TRANSITOR - display inserito nel
quadro
Abbreviations
Some descriptions and terms with particular meanin­gs are found in this manual in an abbreviated form:
A.C. - AIR Conditioning System ABS - ANTI BLOCKIER SYSTEM- anti-lock braking
system for the wheels while braking
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - Anti-skid
regulation during acceleration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBU-
TION - Electronically-controlled brake force distributor
CST - TRACTION STABILITY CONTROL ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT “F1” - FORMULA 1 - Electronically-controlled gear-
box designed with the same technology used in the racing sector.
TFT - THIN FILM TRANSISTOR - display fitted on
the instrument panel
Abreviaturas
Algunos términos y descripciones de significado con­creto se encuentran abreviados en el presente manual:
A.A. - AIRE ACONDICIONADO ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM - Sistema antiblo-
queo de las ruedas en frenada
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regula-
ción del deslizamiento en aceleración
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBU-
TION - repartidor de frenada de control electró­nico
CST - CONTROL DE ESTABILIDAD Y TRACCIÓN ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - Centralita
electrónica de control
“F1” - FÓRMULA 1 – Cambio electroactuado deri-
vado de la tecnología desarrollada en competi­ción.
TFT - THIN FILM TRANSITOR - pantalla integrada
en el cuadro
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in que­sto libretto sono relative al momento della stampa.
4
Updating
The vehicle’s high quality level is guaranteed by con­stant improvements. Therefore, there may prove to be differences between this manual and your vehicle.
All specifications and illustrations contained in this manual refer to those resulting as of the printing date.
Actualización
El alto nivel cualitativo del automóvil que garantiza un continuo perfeccionamiento puede provocar posibles diferencias entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones de este manual se refieren al momento de la impresión.
Parti di ricambio
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali Fer­rari che devono essere richieste solo presso i C ASSISTENZIALI FERRARI.
La garanzia F gono impiegati ricambi che non siano R
LI FERRARI.
ERRARI decade se per la riparazione ven-
ICAMBI O RIGINA-
ENTRI
Spare parts
We recommend you use original Ferrari spare parts, which can only be obtained from the F CENTRES.
ERRARI warranty is voided if the repairs are car-
The F ried out using any parts which are not O SPARE PARTS.
ERRARI SERVICE
RIGINAL F ERRARI
Piezas de recambio
Se recomienda el uso de pieza de recambio original Ferrari que solamente deben solicitarse en los C
DE ASISTENCIA FERRARI.
La garantía F que no sean R raciones.
ERRARI caduca si se emplean recambios
ECAMBIOS ORIGINALES F ERRARI en las repa-
ENTROS
Tessera di garanzia
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzio­ni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”.
Cambio “F1
La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a co­mando elettroidraulico mediante leve al volante. Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in fun­zione “Automatico” non è da considerarsi un cambio auto­matico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusiva­mente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 83.
Warranty booklet
Each new vehicle is supplied with a “Warranty card and Service Time Schedule” booklet.
This contains the vehicle’s warranty validity conditions. The warranty booklet also contains the routine main-
tenance provided for in the “Service Time Schedule”.
F1” gearbox
The vehicle may be fitted with a gearbox system which is controlled electro-hydraulically by means of the levers on the steering wheel. While the system can be used in the “Automatic” mode, it should not be considered an automatic gearbox and therefo­re, for its correct use, always follow the instructions given in this manual on page 83.
Tarjeta de garantía
Cada automóvil nuevo dispone del manual “Tarjeta de garantía y plan de mantenimiento”.
En él están contenidas las normas de validez de la ga­rantía del automóvil.
La tarjeta de garantía contiene también el mantenimien­to periódico indicado en el “Plan de Mantenimiento”.
Cambio “F1
El automóvil puede equiparse con un sistema de cambio de accionamiento electrohidráulico mediante palancas en el volante. Aunque existe la posibilidad de utilizar el sistema en la fun­ción “Automático” no puede considerarse un cambio au­tomático y por lo tanto, para su correcta utilización siga lo indicado en el presente manual en la pág. 83.
5
Sommario
Index Sumario
1
2
3
4
5
6
GENERALITA’
USO DELLA VETTURA
MOTORE
AUTOTELAIO
IMPIANTO ELETTRICO
CONTROLLI E MANUTENZIONI
GENERAL
USING THE VEHICLE
ENGINE
CHASSIS
ELECTRIC SYSTEM
CHECKS AND MAINTENANCE
GENERALIDADES
USO DEL AUTOMÓVIL
MOTOR
AUTOBASTIDOR
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
7
66
INDICE ALFABETICO
ALPHABETICAL CONTENTS
ÍNDICE ALFABÉTICO
Generalita’
Chiavi della vettura ______________________ 1.2 Sistema antifurto _________________________ 1.3 Allarme elettronico ______________________ 1.8 Identificazione vettura __________________ 1.15 Targhette _______________________________ 1.16 Dimensioni e pesi ________________________ 1.18 Dati principali motore____________________ 1.19 Prestazioni ______________________________ 1.19 Consumo carburante _____________________ 1.20 Emissioni CO2 ___________________________ 1.20 Rapporti di trasmissione __________________ 1.20 Impianto elettrico _______________________ 1.20 Cerchi e pneumatici ______________________ 1.21 Rifornimenti ____________________________ 1.23
General information
Car keys _________________________________ 1.2 Alarm system _____________________________ 1.3 Electronic alarm system ___________________ 1.8 Car identification data ___________________ 1.15 Data plates ______________________________ 1.16 Dimensions and weights __________________ 1.18 Engine: main specifications _______________ 1.19 Performance ____________________________ 1.19 Fuel consumption ________________________ 1.20 CO2 emissions ___________________________ 1.20 Transmission ratios ______________________ 1.20 Electric system __________________________ 1.20 Rims and tyres ___________________________ 1.21 Capacities _______________________________ 1.23
Generalidades
Llaves del automóvil ______________________ 1.2 Sistema antirrobo _________________________ 1.3 Alarma electrónica _______________________ 1.8 Identificación del automóvil _____________ 1.15 Etiquetas________________________________ 1.16 Dimensiones y pesos ______________________ 1.18 Características principales motor _________ 1.19 Prestaciones_____________________________ 1.19 Consumo de combustible __________________ 1.20 Emisiones de CO2 ________________________ 1.20 Relación de transmisión __________________ 1.20 Instalación eléctrica ____________________ 1.20 Llantas y neumáticos _____________________ 1.21 Abastecimientos _________________________ 1.23
1
1.1
7
1
1.2
Chiavi della vettura
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli ap­positi spazi previsti nella tessera di garan-
zia.
Car keys
On delivery, the car is supplied with two identical keys.
In case of loss, a duplicate can be requested from Ferrari, quoting the number on the plastic label attached to the key.
Make sure to record the number in the space provided on the warranty booklet.
Llaves del automóvil
En la entrega el automóvil se proporcionan dos llaves iguales.
En caso de extravío se puede solicitar un duplicado a la organización Ferrari, comunicando el número indicado en la placa de plástico que acompaña la llave.
Tenga la precaución de anotar el núme­ro en los espacios previstos en la tarjeta
de garantía.
8
Sistema antifurto
Il sistema Ferrari CODE
Per aumentare la protezione contro il furto, la vettura è dotata di un sistema elettronico di blocco motore (Fer­rari CODE) che si attiva automaticamente estraendo la chiave d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che trasmette un segnale in codice alla centralina del Fer­rari CODE, che solamente se riconosciuto consente la messa in moto del motore.
Con la vettura vengono consegnate due chiavi. La chiave serve per:
- l’avviamento;
- la chiusura/apertura centralizzata delle porte;
- la disattivazione/attivazione airbag passeggero (op­zionale);
- l’apertura del cofano baule;
- l’attivazione/disattivazione dell’allarme.
Alarm system
The Ferrari CODE system
In order to increase protection against attempts at theft, the car is equipped with an electronic engine immobi­lizer system (Ferrari CODE), which is automatically activated when the ignition key is removed.
Each ignition key contains an electronic device which transmits a code signal to the Ferrari CODE control unit, and engine ignition is enabled only if the key code is acknowledged by the system.
Two keys are supplied with the car. The key serves for:
- start-up;
- central door locking/opening;
- activate/deactivate passenger’s airbag (optional);
- open the luggage compartment;
- activation/deactivate the alarm.
Sistema antirrobo
El sistema Ferrari CODE
Para aumentar la protección contra el robo, el automóvil está dotado de un sistema electrónico de bloqueo del motor (Ferrari CODE) que se activa automáticamente al extraer la llave de contacto.
Las llaves están dotadas de un dispositivo electrónico que transmite una señal codificada a la centralita del Ferrari CODE, que sólo permite la puesta en marcha del motor al ser reconocidas.
Con el vehículo se entregan dos llaves. La llave sirve para:
- la puesta en marcha;
- el cierre/apertura centralizado de las puertas;
- la desconexión / conexión del airbag del acompañante (opcional);
- la apertura del capó maletero;
- la conexión / desconexión de la alarma.
1
1.3
9
1
1.4
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di avviamento dalla posizione 0, il sistema di protezione attiva il blocco mo- tore.
All’avviamento del motore, ruotando la chiave in posi­zione III:
1) Se il codice viene riconosciuto, la spia CODE sul quadro strumenti si spegne entro un secondo, mentre la spia EOBD terminata la diagnostica del­la centralina ECU si spegne dopo circa quattro se­condi; in queste condizioni il sistema di protezio­ne ha riconosciuto il codice della chiave e disattiva il blocco motore.
2) Se la spia CODE rimane accesa e la spia EOBD , dopo i quattro secondi di diagnostica della centra­lina ECU, si spegne e si riaccende all’istante, il co­dice non viene riconosciuto. In questo caso si con­siglia di riportare la chiave in posizione 0 e poi di nuovo in III; se il blocco persiste riprovare con altre chiavi in dotazione. Se ancora non si riesce a riav­viare il motore, ricorrere all’avviamento d’emergen­za (vedi capitolo “Avviamento d’emergenza”, pag.
12) e rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
0
Operation
Each time the ignition key is removed from the 0 posi­tion, the protection system will immobilise the engine.
Upon starting the engine, when the key is turned to III:
1) If the code is acknowledged, the warning light CODE on the instrument panel turns off within a second, while the EOBD warning light, once the ECU diagnosis cycle has been completed, switches off after about four seconds; Under these condi­tions, the protection system recognizes the key code and deactivates the engine immobilizer.
2) If the CODE warning light stays on and the EOBD one goes off after four seconds and then comes on again immediately, the code is not recognised. In this case, it is advisable to turn the key back to po­sition 0 and then back to III; If the immobilizer stays on, try with the other keys. If you are still unable to start the engine, use the emergency start­up procedure (see chapter “Emergency starting”, on page 12) and contact the nearest F
VICE NETW ORK .
ERRARI SER-
EOBD CODE
El funcionamiento
Cada vez que se extrae la llave de contacto de la posi­ción “0” el sistema de protección activa el bloqueo del motor.
Al poner en marcha el motor, girando la llave a la posi­ción III:
1) Si el código es reconocido, el testigo CODE en el cuadro de instrumentos se apaga en un segundo, mientras el testigo EOBD, terminado el diagnósti­co de la centralita ECU se apaga después de apro­ximadamente cuatro segundos; en estas condicio­nes el sistema de protección ha reconocido el códi­go de la llave y desactiva el bloqueo del motor.
2) Si el testigo CODE permanece encendido y el te­stigo EOBD, después de los cuatro segundos de diagnosis de la centralita ECU, se apaga y se vuel­ve a encender al instante, el código no se ha reco­nocido. En este caso se recomienda devolver la lla­ve a la posición 0 y después otra vez a III; si el bloqueo continúa, probar con otra de las llaves suministradas. Si a pesar de todo, el motor se resi­ste a ponerse en marcha, recurra a la puesta en marcha de emergencia (véase capítulo “Puesta en marcha de Emergencia”, en la pág. 12) y diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
10
II
III
In marcia con chiave d‘avviamento in II:
1) Se la spia CODE si accende significa che il sistema sta effettuando un’autodiagnosi. Alla prima ferma­ta, sarà possibile effettuare un test dell’impianto: spegnere il motore ruotando la chiave di avviamen­to in posizione 0 e ruotare nuovamente la chiave in posizione III: la spia CODE si accenderà e dovrà spegnersi entro un secondo. Se la spia rimane ac­cesa ripetere la procedura sopra descritta dopo aver lasciato la chiave in posizione 0 per più di 30 se­condi. Se l’inconveniente permane rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
2) Se la spia CO DE lampeggia significa che la vettura non risulta protetta dal dispositivo blocco motore. Rivolgersi immediatamente alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far eseguire la memorizzazione di tut-
te le chiavi.
Urti violenti potrebbero danneggiare i componenti elettro­nici contenuti nella chiave.
Ogni chiave in dotazione possiede un proprio codice, diver­so da tutti gli altri, che deve essere memorizzato dalla cen­tralina del sistema.
Duplicazione delle chiavi
Quando si richiedono delle chiavi supplementari, ri­cordate che la memorizzazione (fino ad un massimo di 7 chiavi) va eseguita su tutte le chiavi, sia quelle nuove, sia quelle già in Vostro possesso. Rivolgersi diretta­mente alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI, portando con sè
tutte le chiavi che si possiedono, la CODE CARD del sistema Ferrari CODE, un documento personale di iden­tità e i documenti identificativi del possesso della vet­tura. I codici delle chiavi non presentate durante la nuo­va memorizzazione vengono cancellati dalla memoria, a garanzia che le chiavi eventualmente smarrite non siano più in grado di avviare il motore.
While driving, with the ignition key in position II:
1) If the COD E warning light comes on, it means that the system is carrying out a self-diagnosis cycle. At the first stop you can test the system: turn off the engine by rotating the ignition key to position 0 and then turn the key back to position III: The warning light CODE will come on and should go out in approximately one second. If the warning light stays on, repeat the procedure described pre­viously leaving the key at 0 for more that 30 secon­ds. If the problem persists, please contact the F
RARI SERVICE NETWORK.
ER-
2) If the CODE warning light flashes, it means that the car is not protected by the immobilizer device. Contact the F
ERRARI SERVICE NETWOR K immedia-
tely to have all the keys stored in the system me­mory.
Strong impact can damage the electronic components in the key.
Each key supplied has its own specific code, which must be stored in the memory of the system control unit.
Duplicating the keys
When ordering additional keys, remember that me­morising (up to maximum of 7 keys) must be carried out on all the keys, including those already in your possession. Contact the F
ERRARI SERVICE NETWORK di-
rectly, bringing with you all the keys in your posses­sion, the Ferrari CODE system CODE CARD, a perso­nal ID and the identification and registration documents proving ownership of the car. The codes of any keys that are not available when the new storage procedure is carried out will be deleted from the memory to pre­vent any lost or stolen keys being used to start the car.
En marcha con la llave de contacto en II:
1) Si el testigo CODE se enciende significa que el si­stema está efectuando una autodiagnosis. A la pri­mera parada, será posible realizar una comproba­ción del sistema: apague el motor girando la llave de contacto a la posición “0” y gire de nuevo la llave a la posición III: el testigo CODE se enciende y deberá apagarse después de un segundo. Si el testigo permanece encendido repita el procedi­miento descrito anteriormente después de haber situado la llave en la posición 0 durante más de 30 segundos. Si el problema persiste diríjase a la R
DE ASISTENCIA FERRARI.
ED
2) Si el testigo CODE parpadea significa que el au­tomóvil no se encuentra protegido por el disposi­tivo de bloqueo del motor. Diríjase inmediatamente
ED DE ASISTENCIA FERRARI para realizar la
a la R memorización de todas las llaves.
Golpes violentos pueden dañar los componentes electróni­cos contenidos en la llave.
Cada llave suministrada posee su propio código, diferente de los demás, que deberá ser memorizado por la centralita del sistema.
Duplicados de las llaves
Cuando se soliciten duplicados de las llaves, recuerde que la memorización (hasta un máximo de 7 llaves) se realiza para todas las llaves, las nuevas y las que ya se encontraban en su poder. Diríjase directamente a la
ED DE ASISTENCIA FERRARI, llevando consigo todas las
R
llaves que se posean, la CODE CARD del sistema Fer­rari CODE, un documento personal de identidad y la documentación acreditativa de la posesión del au­tomóvil. El código de las llaves no presentadas a la nueva memorización se borrará de la memoria, para garanti­zar que ninguna de las posibles llaves perdidas siga habilitada para encender el motor.
1
1.5
11
1
1.6
Avviamento d’emergenza
Se il Ferrari CODE non riesce a disattivare il blocco motore la spia CODE resta accesa fissa, mentre la spia EOBD si spegne dopo quattro secondi per riaccender­si immediatamente, ed il motore non va in moto. In questa condizione, per avviare il motore, necessita ri­correre all’avviamento di emergenza.
Si consiglia di leggere attentamente tutta la procedura con attenzione prima di eseguirla.
Se si commette un errore riportare la chiave in posizio­ne 0 e ripetere l’operazione dal punto 1.
1) Leggere il codice elettronico a 5 cifre riportato sulla CODE CARD.
2) Ruotare la chiave di avviamento in posizione II: a questo punto restano accese le spie CODE e EO BD.
3) Premere a fondo e mantenere premuto il pedale dell’acceleratore. Dopo circa 8 secondi la spia EOB D si spegne; adesso rilasciare il pedale acceleratore e predisporsi a contare il numero di lampeggi della spia EOBD .
0
Emergency starting
If the Ferrari CODE fails to disable the engine immo­bilizer, the warning light CODE will light up with a fixed light, the warning light EOBD goes out after four seconds and then comes on immediately and the engi­ne will not start. The engine can only be started with the emergency procedure.
It is recommended to read the whole procedure through ca­refully before carrying it out.
If you make a mistake, you should turn the starter key to 0 and repeat operations from step 1.
1) Read the 5-digit electronic code found on the CODE CARD.
2) Turn the ignition key to position II: at this moment the CODE and EOBD warning lights are on.
3) press the accelerator pedal down and keep it pres­sed. Approximately 8 seconds later the EOBD war­ning light goes off; Release the accelerator and get ready to count the number of times the EOBD warning light flashes.
EOBD CODE
Puesta en marcha de emergencia
Si el Ferrari CODE no pudiera desactivar el bloqueo del motor y el testigo CODE permaneciera encendido, mientras el testigo EOBD se apaga transcurridos cua­tro segundos y vuelve a encenderse de inmediato y el motor no se pone en marcha. En estas condiciones, para encender el motor, necesitará recurrir a la puesta en marcha de emergencia.
Se recomienda leer atentamente todo el procedimiento an­tes de llevarlo a cabo.
Si se comete un error retorne la llave a la posición 0 y repita la operación desde el punto 1.
1) Lea el código electrónico de 5 cifras indicado en la CODE CARD.
2) Gire la llave de contacto a la posición II: en este punto permanecen encendidos los testigos COD E y EOBD.
3) Pise a fondo y mantenga presionado el pedal del acelerador. Después de unos 8 segundos el testigo EOB D se apaga; suelte entonces el pedal del acele­rador y dispóngase a contar el número de parpa­deos del testigo EOBD.
12
II
III
4) Attendere il numero di lampeggi uguale alla prima cifra della CODE CARD, quindi premere a fondo e mantenere premuto il pedale acceleratore fino a quando la spia EOBD si spegne dopo essere stata accesa per circa 4 secondi; adesso rilasciare il pe­dale acceleratore.
5) La spia EOBD ricomincia a lampeggiare; dopo un numero di lampeggi uguale alla seconda cifra del codice della CODE CARD, premere e mantenere premuto il pedale acceleratore.
6) Procedere allo stesso modo per le restanti cifre del codice della CODE CARD.
7) Immessa l’ultima cifra, mantenere premuto il pe­dale acceleratore. La spia EOBD si accende per 4 secondi e poi si spegne; adesso potete rilasciare il pedale acceleratore.
8) Un lampeggio rapido della spia EOB D (per circa 4 secondi) conferma che l’operazione è avvenuta cor­rettamente.
9) Procedere all’avviamento del motore ruotando la chiave dalla posizione II alla posizione III.
Se invece la spia EOBD continua a restare accesa, ruo­tare la chiave in posizione 0 e ripetere la procedura dal punto 1.
La procedura può essere ripetuta un numero illimitato di volte.
Dopo un avviamento d’emergenza è consigliabile rivolger-
ETE ASSISTENZA FERRARI, perché la procedura di
si alla R emergenza va effettuata ad ogni avviamento.
4) As soon as the displayed number of flashing is equal to the first digit of your CODE CARD, depress the accelerator and keep it pressed down until the EOBD warning light goes off, after being lit on for approximately 4 seconds; you can now release the accelerator pedal.
5) The EOBD warning light starts flashing again; As soon as the displayed number of flashing is equal to the second digit of your CODE CARD, press down the accelerator pedal and keep it pressed.
6) Proceed in the same manner for the remaining digits in the code on the CODE CARD.
7) When the last digit has been entered, keep the ac­celerator pedal pressed down. The EOBD warning light comes on for 4 seconds and then goes off; you can now release the accelerator pedal.
8) A quick flashing of the led EOBD (about 4 secon­ds) confirms that operation has been carried out correctly.
9) Start the engine turning the key from II to III .
If the EOBD warning light remains on, turn the key to 0 and repeat the procedure from step 1.
This procedure can be repeated an unlimited number of times.
After an emergency start-up, you should contact a F SERVICE N ETWORK C ENTRE, otherwise you will have to per-
form the emergency start procedure every time the engine is started.
ERRARI
4) Espere un número de parpadeos igual a la primera cifra de la CODE CARD, pise después a fondo y mantenga pisado el pedal del acelerador hasta que el testigo EOBD se apague después de haber per­manecido encendido unos 4 s; suelte entonces el pedal del acelerador.
5) El testigo EOBD volverá a parpadear; al alcanzar un número igual a la segunda cifra de la CODE CARD, pise y mantenga pisado el pedal del acele­rador.
6) Proceda del mismo modo para las restantes cifras del código de la CODE CARD.
7) Después de introducir la última cifra, mantenga pisado el pedal del acelerador. Si el testigo EOBD se enciende durante 4 segundos y después se apa­ga; entonces puede soltar el pedal del acelerador.
8) Un parpadeo rápido del testigo EOBD (durante unos 4 segundos) confirma que la operación se ha realizado correctamente.
9) Proceda a la puesta en marcha del motor girando la llave de la posición II a la posición III.
Si no obstante el testigo EOBD continúa encendido, gire la llave a la posición 0 y repita el procedimiento desde el punto 1.
El procedimiento puede repetirse un número ilimita­do de veces.
Después de una puesta en marcha de emergencia se reco­mienda dirigirse a la R procedimiento de emergencia se realiza después de cada puesta en marcha.
ED DE A SISTENCIA F ERRARI ya que el
1
1.7
13
1
1.8
Allarme elettronico
L’allarme elettronico svolge le seguenti funzioni:
- gestione a distanza dell’apertura/chiusura centraliz­zata delle porte;
- sorveglianza perimetrale, rilevando l’apertura di porte e cofani;
- sorveglianza volumetrica, rilevando intrusioni nel­l’abitacolo;
- sorveglianza dello spostamento della vettura.
La funzione di blocco motore è garantita dal sistema Ferra­ri CODE che si attiva automaticamente estraendo la chiave d’avviamento dal commutatore.
Inserimento
Premere il pulsante A sulla chiave per attivare il siste­ma d’allarme:
- gli indicatori di direzione lampeggiano 1 volta;
- il sistema emette un “beep”;
- il led rosso presente in plancia, lampeggia;
- la chiusura centralizzata della vettura si attiva bloc­cando le porte.
A
Electronic alarm system
The electronic alarm system performs the following functions:
- remote management of the centralized door locking/ unlocking;
- perimeter surveillance, detecting the opening of do­ors, front and rear lids;
- motion surveillance, detecting intrusion in the pas­senger compartment;
- vehicle movement surveillance.
The engine immobilizer function is guaranteed by the Fer­rari CODE system, which is automatically activated when the ignition key is removed from the starter switch.
Activation
To turn on the electronic alarm system, press button A on the key:
- the direction indicators will flash once;
- the system “beeps”;
- the red led on the dashboard flashes;
- The car’s centralized door locking system is activa­ted, thereby locking the doors.
Alarma electrónica
La alarma electrónica realiza las siguientes funciones:
- gestión a distancia de la apertura / cierre centraliza­do de las puertas;
- vigilancia perimetral, controlando apertura de puer­tas y capós;
- vigilancia volumétrica, controlando intrusiones del habitáculo;
- vigilancia del desplazamiento del automóvil.
La función de bloqueo del motor está garantizada por el sistema Ferrari CODE que se activa automáticamente al extraer la llave de contacto de la cerradura.
Activación
Pulse el botón A de la llave para activar el sistema de alarma:
- los intermitentes parpadearán una vez;
- el sistema emite un “bip”;
- el led rojo presente en el salpicadero parpadea;
- el cierre centralizado del automóvil se activará blo­queando las puertas.
14
Dopo circa 25 secondi il sistema è attivo e l’allarme si attiverà se:
- viene aperta una porta
- viene aperto il cofano baule
- viene aperto il cofano motore
- avviene un’intrusione attraverso un cristallo
- viene tolta l’alimentazione
- viene scollegata la sirena
- avviene uno spostamento della vettura. Con allarme elettronico inserito è possibile richiedere
l’apertura del baule; in tal caso vengono disinseriti tem­poraneamente i sensori volumetrici e anti-sollevamen­to.
Una successiva chiusura del baule comporta la riatti­vazione dei sensori.
Se, quando si inserisce l’allarme, gli indicatori di dire­zione e il led rosso in plancia lampeggiano 9 volte si­gnifica che una delle porte o dei cofani è aperto o non correttamente chiuso e pertanto non risulta protetto dalla sorveglianza perimetrale. In questo caso verifica­re la corretta chiusura di porte e cofani e chiudere la porta o il cofano eventualmente aperti anche senza disinserire il sistema d’allarme: un lampeggio degli indicatori di direzione segnala che la porta o il cofano sono adesso correttamente chiusi e protetti dalla sor­veglianza perimetrale.
Se all’inserimento dell’allarme, con porte e cofani corretta­mente chiusi, gli indicatori di direzione il led rosso in plan­cia lampeggiano 9 volte significa che la funzione di auto­diagnosi ha rilevato un’anomalia di funzionamento del sistema ed è pertanto necessario rivolgersi alla R
STENZA FERRARI per la verifica dell’impianto.
ETE ASSI-
The alarm system becomes operative after approxima­tely 25 seconds and the alarm is activated if:
- a door is opened
- the luggage compartment lid is opened
- the engine compartment lid is opened
- someone attempts to enter the car from a window
- the power supply is off
- the siren is disconnected
- the car is moved. When the alarm is switched on, the user may request
the luggage compartment opening; in this case, the motion and anti-lift sensors are temporarily deactiva­ted.
If the luggage compartment is then closed, the sensors will be reactivated.
The direction indicators and the red led on the dashbo­ard should be flashing 9 times when you activate the alarm system: this means that one of the doors or the front/rear lid is not perfectly closed and therefore is not protected by the perimeter surveillance. Check for correct closing of doors, rear/front lid and close the open one without deactivating the alarm system: the direction indicators flashing once indicate that now the door, front/rear lid are closed properly and are pro­tected by the perimeter surveillance.
If the direction indicators flash 9 times when the alarm sy­stem is activated with doors, rear and front lids properly closed, it means that the self-diagnosis function has detected a malfunction in the system and that you should contact the
ERRARI SERVICE NETWORK to have the system checked.
F
Después de unos 25 segundos el sistema se ha activa­do, la alarma se conectará si:
- se abre una puerta
- se abre el capó del maletero
- se abre el capó del motor
- se produce una intrusión a través de una ventanilla
- se desconecta la alimentación
- se desconecta la sirena
- se produce un desplazamiento del automóvil. Con la alarma electrónica conectada se puede abrir el
capó maletero; en tal caso se desconectan momentáne­amente los sensores volumétricos y antilevantamien­to.
El siguiente cierre del capó comporta la reactivación de los sensores.
Si, al activar la alarma, los intermitentes y el led rojo parpadean 9 veces significa que una de las puertas o capós están abiertos o mal cerrados y no resulta por tanto protegido por la vigilancia perimetral. Comprue­be en este caso el cierre correcto de puerta y capós y cierre los eventualmente abiertos sin desactivar el si­stema de alarma: un parpadeo de los intermitentes seña­lará que la puerta o capó se ha cerrado correctamente y se realiza la vigilancia perimetral.
Si al activar la alarma con puertas y capós correctamente cerrados, los intermitentes y el led rojo parpadean 9 veces significa que la función de autodiagnosis ha encontrado una anomalía en el sistema y es necesario por tanto dirigirse a
ED DE ASISTENCIA FERRARI para la verificación del si-
la R stema.
1
1.9
15
1
1.10
Disinserimento
Premere il pulsante B sulla chiave per disattivare il si­stema d’allarme:
- gli indicatori di direzione lampeggiano 2 volte;
- il sistema emette un doppio beep;
- il led rosso presente sulla plancia si spegne;
- si accendono le plafoniere, le luci sottoporta e sotto specchi esterni
- la chiusura centralizzata della vettura si attiva sbloc­cando le porte.
Premendo due voltre sul pulsante B oltre allo sblocco delle porte si ha l’accensione delle luci anabbaglianti per 30 secondi.
Il sistema d’allarme è disinserito ed è quindi possibile entrare nella vettura ed avviare il motore.
Una doppia pressione sul pulsante B comporta lo sbloc­co di tutte le porte e l’accensione delle luci anabba­glianti per 30 secondi.
Il sistema di allarme non viene disattivato ruotando la chiave nelle serrature.
Deactivation
To switch the electronic car alarm off, press button B on the key:
- the direction indicators will flash twice;
- the system gives a double beep;
- the red led on the dashboard switches off;
- the dome lights, underdoor lights and external rear view mirror lights turn on
- the centralized door lock system is activated and the doors are unlocked.
Pressing button B twice unlocks the doors and also switches on the low beams for 30 seconds.
The alarm system is off and it is therefore possible to get into the car and to start the engine.
Pressing button B twice unlocks the doors and also switches on the low beams for 30 seconds.
The alarm system is not deactivated when the key is turned in the locks.
Desactivación
Pulse el botón B de la llave para desactivar el sistema de alarma:
- los intermitentes parpadearán dos veces;
- el sistema emite un bip doble;
- el led rojo presente en el salpicadero se apaga;
- se encienden los plafones, las luces bajopuerta y bajo los espejos exteriores
- el cierre centralizado del automóvil desbloqueará las puertas.
Pulsando dos veces el botón B además del desbloqueo de las puertas, se encienden las luces de cruce durante 30 segundos.
El sistema de alarma se habrá desactivado y será posi­ble entrar en el automóvil y poner en marcha el motor.
Pulse dos veces el botón B comporta el desbloqueo de las puertas y el encendido de las luces de cruce duran­te 30 segundos.
El sistema de alarma no se desconecta al girar la llave en las cerraduras.
16
B
Esclusione protezione volumetrica
E’ possibile escludere il sistema di protezione volume­trico anche premendo il pulsante C alloggiato nel pa­diglione. Quando la funzione viene disinserita la spia sul pulsante lampeggia per circa 3 secondi poi si spe­gne.
Esclusione protezione anti-sollevamento
Premendo il pulsante D si disattiva la protezione anti­sollevamento del sistema di allarme. Quando la fun­zione viene disinserita, la spia sul pulsante lampeggia per circa 3 secondi e poi si spegne.
Memorie d’allarme
Se avviando la vettura sul display appare la spia CODE, segnala che in vostra assenza è avvenuto un tentativo di effrazione.
Ruotando la chiave d’avviamento, la memoria del si­stema d’allarme viene azzerata.
Deactivating the motion surveillance
The motion sensing system can be deactivated by pres­sing button C in the roof. When this function is deac­tivated the led on the button will flash for 3 seconds and then turn off.
Deactivating the lift alarm
Pressing button D deactivates the lift protection alarm. When this function is deactivated, the led on the but­ton will flash for 3 seconds and then turn off.
Alarm memory
If the CODE warning light appears on the display when the car is started, this means that an intrusion has been attempted during your absence.
The alarm system memory is reset when you turn the ignition key.
CODE
Exclusión de la protección volumétrica
También se puede desconectar el sistema de protec­ción volumétrica pulsando el botón C situado en el techo. Cuando la función se desconecta el testigo del botón parpadea durante unos 3 segundos y se apaga.
Exclusión de la protección antilevantamiento
Pulsando el botón D se desconecta la protección anti­levantamiento del sistema de alarma. Cuando se de­sconecta la función, el testigo del botón parpadea du­rante unos 3 segundos y se apaga.
Memoria de la alarma
Si al poner en marcha el automóvil aparece en la pan­talla el testigo CODE, se señala que en su ausencia el coche ha sufrido un intento de robo.
Girando la llave de contacto, la memoria del sistema de alarma se pone a cero.
1
1.11
C D
17
1
1.12
Omologazione ministeriale
Il sistema allarme elettronico è stato omologato in tutti i Paesi dove vige una legislazione in materia di frequenza radio.
Il numero d’omologazione è riportato in figura. Per i mercati che richiedono la marcatura del trasmet-
titore e/o del ricevitore, il numero d’omologazione è riportato sul componente.
Ministerial homologation
The electronic alarm system is compliant with the cur­rent legislation covering radio frequencies in each Country.
The homologation number is given in the figure. For those markets that require the transmitter and/or
receiver marking, the approval number is found on the component.
Homologación ministerial
El sistema de alarma electrónico ha sido homologado en todos los países con legislación vigente en materia de frecuencias de radio.
El número de la homologación se muestra en la figura. Para aquellos mercados en los que se requiera la marca
del transmisor y/o del receptor, el número de homolo­gación se encuentra en dicho componente.
18
Richiesta di nuove chiavi
Per l’acquisto di nuove chiavi con radiocomando rivol­gersi esclusivamente alla R tando con sé:
- tutte le chiavi con radiocomando possedute
- la CODE CARD del sistema Ferrari CODE
- un documento personale d’identità
- i documenti identificativi del possesso della vettura.
I radiocomandi non presentati durante la nuova procedu­ra di memorizzazione dei codici, saranno automaticamen­te disabilitati per garantire che radiocomandi eventualmente persi o rubati non possano più consentire il disinserimento dell’allarme elettronico.
ETE A SSISTENZA F ERRARI, por-
Requesting new keys
For purchasing new keys with a remote control, con­tact the F bring with you:
- all the keys in your possession with related remote
- the Ferrari CODE system CODE CARD
- your identity card
- the identification and registration documents proving
Radio-operated controls that are not provided for the new code storing procedure will be automatically deactivated in order to prevent any lost or stolen radio-operated controls from being used to deactivate the electronic alarm system.
ERRARI SERVICE NETWORK and remember to
control
ownership of the car.
Solicitud de llaves nuevas
Para la adquisición de nuevas llaves con mando a di­stancia diríjase exclusivamente a la R FERRARI, llevando consigo:
- todas las llaves con mando a distancia que posea
- la CODE CARD del sistema Ferrari CODE
- un documento personal de identidad
- la documentación acreditativa de la posesión del au­tomóvil.
Los radiomandos a distancia que no se hayan presentado al nuevo procedimiento de memorización de códigos, serán automáticamente inhabilitados para que radiomandos po­siblemente perdidos o robados no puedan ya desconectar la alarma electrónica.
ED DE ASISTENCIA
1
1.13
19
1
1.14
Sostituzione batterie radiocomando
Se azionando uno dei tre pulsanti della chiave la ri­spettiva funzione non viene attivata, sostituire la batte­ria del radiocomando dopo aver verificato con l’altro radiocomando il funzionamento delle funzioni del si­stema d’allarme.
Per la sostituzione della batteria del radiocomando:
- separare il coperchio A della chiave facendo leva con un piccolo cacciavite nel punto indicato dalla freccia;
- rimuovere la batteria B spingendola nel senso indi­cato dalla freccia per sfilarla dal coperchio C di rite­gno;
- inserire una batteria nuova dello stesso tipo, rispet­tando la polarità indicata
- richiudere il coperchio A della chiave.
Per separare il coperchio della chiave usare attrezzi non taglienti e prestare la massima attenzione per non danneg­giare il radiocomando.
Replacing radio operated control batteries
If, when one of the three buttons is pressed, the corre­sponding function does not activate, replace the remo­te control battery after checking the operation of the alarm system functions with the other remote control.
To replace the remote control battery:
- detach the key cover A, levering it off with a small screwdriver at the points indicated with an arrow;
- extract the battery B, pushing it in the direction of the arrow to slide it off the retaining cover C;
- fit a new battery of the same type, observing the indi­cated polarity
- close up the key cover A.
To detach the key cover do not use sharp tools and take the maximum care to avoid damages.
C B
Sustitución de las baterías del radiomando
Si al accionar uno de los tres botones de la llave, la función correspondiente no se activa, sustituya la ba­tería del radiomando después de comprobar con otro radiomando el funcionamiento de las funciones del sistema de alarma.
Para la sustitución de la batería del radiomando:
- separe la tapa A de la llave haciendo palanca con un destornillador pequeño en el punto indicado por la flecha;
- retire la batería B empujándola en el sentido indica­do por la flecha para retirarla de la tapa C de reten­ción;
- introduzca una batería nueva del mismo tipo, respe­tando la polaridad indicada
- cierre de nuevo la tapa A de la llave.
Para separar la tapa de la llave no utilizar objetos punzan­tes y preste la máxima atención para no dañar el radio­mando.
20
A
Identificazione vettura Car identification data Identificación del automóvil
1
1.15
Tipo e numero motore
Engine type and number
Tipo y número motor
Targhetta identificazione vettura
Vehicle identification data label
Etiqueta identificación del automóvil
Targhetta Numero Assembly
Assembly number plate
Placa del Número de Fabricación
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number
Tipo y número de bastidor
Tipo e numero cambio
Gear box type and number
Tipo y número de cambio
Tipo e numero telaio
Chassis type and number
Tipo y número de bastidor.
21
1
1.16
Targhette Data plates Etiquetas
5
6
7 8 9
22
4
3
2 12
1 13
10
11
1 - Targhetta omologazione fari anabbaglianti. 2 - Targhetta vernice. 3 - Targhetta Anti-freeze. 4 - Targhetta “Alta tensione”. 5 - Targhetta omologazione ECE. 6 - Targhetta manutenzione airbag;
Targhetta divieto montaggio seggiolino bambini.
7 - Targhetta presenza sistema airbag. 8 - Targhetta uso stacca batteria. 9 - Targhetta “Benzina senza piombo”. 10 - Targhetta pressione pneumatici. 11 - Targhetta presenza sistema monitoraggio pressio-
ne pneumatici.
12 - Targhetta indicazione olio motore e cambio;
Targhetta controllo livello olio motore.
13 - Targhetta sistema airbag.
1 - Low beams homologation plate. 2 - Paint plate. 3 - Anti-freeze plate. 4 - “High voltage” plate. 5 - ECE homologation plate. 6 - Air bag maintenance plate;
Child seat warning plate.
7 - Airbag plate. 8 - Battery master switch instruction plate. 9 - Lead free petrol plate. 10 - Tyre pressure plate. 11 - Presence of tyre pressure control system plate. 12 - Engine and gearbox oil plate;
Engine oil level plate.
13 - Airbag system plate.
1 - Etiqueta homologación faros de cruce. 2 - Etiqueta del color de la pintura. 3 - Etiqueta Anticongelante. 4 - Etiqueta “Alta tensión”. 5 - Etiqueta homologación ECE. 6 - Etiqueta mantenimiento airbag;
Etiqueta prohibición montaje sillitas para niños.
7 - Etiqueta presencia sistema airbag. 8 - Etiqueta uso cortacorrientes. 9 - Etiqueta “Gasolina sin plomo”. 10 - Etiqueta de la presión de los neumáticos. 11 - Etiqueta presencia sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos.
12 - Etiqueta indicación de aceite motor y cambio;
Comprobación del nivel de aceite del motor.
13 - Etiqueta sistema airbag.
1
1.17
23
Dimensioni e pesi
Dimensions and weights Dimensiones y pesos
1
1.18
856
1688 1641
1957
2950
4902
1096
1344
Passo
Wheelbase 2950 mm
Batalla 116,14 in
Lunghezza max.
Max. length 4902 mm
Longitud máx. 192,99 in
Larghezza max.
Max. width 1957 mm
Anchura máx. 77,04 in
Altezza max. (*)
Max. height (*) 1344 mm
Altura máx. (*) 52,91 in
Carreggiata anteriore
Front track 1688 mm
Vía anterior 66,45 in
Carreggiata posteriore
Rear track 1641 mm
Vía posterior 64,60 in
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Peso en orden de marcha
(cambio comando manuale)
(manual control gearbox )
(cambio accionamiento manual)
1850 kg - 4078,5 lb
(cambio F1)
(F1 gearbox)
(Cambio F1)
1865 kg - 4111,5 lb
24
(*) Vettura a carico statico (*) Vehicle under static load (*) Automóvil en orden de marcha
Dati principali motore
Características principales motorEngine: main specifications
Tipo
Type F 133F
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders 12 - V 65
Número de cilindros
Diametro dei cilindri Cylinder bore mm 89 Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni Piston stroke mm 77 Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria Piston displacement cm Cilindrada unitaria
Cilindrata totale Total displacement cm Cilindrada total
3
3
°
479
5748
Prestazioni
Cambio Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
Transmission From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
Cambio De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h
F1 4.2 sec. 12.25 sec. 21.95 sec. 13.4 sec. Meccanico / Mechanical / Mecánico 4.2 sec. 12.3 sec. 22.0 sec. 13.42 sec.
Rapporto di compressione
Compression ratio 11 : 1
Relación de compresión
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm 7.500
Régimen máximo r.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE) Max. power (Dir. 1999/99/CE) kW 397 Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm 7.250
Régimen correspondiente r.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE) Maximum torque (Dir. 1999/99/CE) Nm 589 Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm 5.250
Régimen correspondiente r.p.m.
PrestacionesPerformance
1
1.19
Velocità max......................................................... 320 km/h
Max. speed .............................. 320 km/h (198.8 mph) Velocidad máx..................................................... 320 km/h
25
1
1.20
Consumo carburante (*)
(litri per 100 km)
Ciclo urbano ............................................................... 32,1
Ciclo extraurbano..................................................... 14,0
Ciclo combinato ........................................................ 20,7
Fuel consumption (*)
(litres per 100 km)
City cycle...................................................................... 32.1
Out-of-city cycle ........................................................ 14.0
Combined cycle ........................................................ 20.7
Consumo de combustible (*)
(litros cada 100 km)
Ciclo urbano ............................................................... 32,1
Ciclo extraurbano..................................................... 14,0
Ciclo mixto .................................................................. 20,7
Emissioni CO2 (*)
(g/km)
• Ciclo urbano ................................................................ 738
• Ciclo extraurbano...................................................... 321
• Ciclo combinato ......................................................... 475
(*) Direttiva: 1999/100/CE
Rapporti di trasmissione
Rapporti ingranaggi cambio
Relaciones de los engranajes del cambio
Transmission gear ratios
1 41 / 13 = 3,154 2 37 / 17 = 2,176 3 36 / 23 = 1,565 4 32 / 27 = 1,185 5 29 / 31 = 0,935 6 25 / 33 = 0,757 R 31 / 13 = 2,384
Impianto elettrico
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tensión de alimentación
12 V
FIAMM 12V 100 Ah 850A
CO2 emissions (*)
(g/km)
• City cycle....................................................................... 738
• Out-of-city cycle ......................................................... 321
• Combined cycle ......................................................... 475
(*) Directive: 1999/100/CE
Transmission ratios
Rapporto coppia conica differenziale
Differential bevel gear pair ratio
Relación del par cónico del diferencial
4,182
Relación de reducción final revoluciones motor / revoluciones ruedas
Emisiones de CO2 (*)
(g/km)
• Ciclo urbano ................................................................ 738
• Ciclo extraurbano...................................................... 321
• Ciclo mixto ................................................................... 475
(*) Directiva: 1999/100/CE
Relación de transmisión
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission ratio (engine/wheel rev.)
1 13,190 2 9,100 3 6,545 4 4,956 5 3,910 6 3,166 R 9,974
Electric system Instalación eléctrica
Batteria
Battery
Batería
Generatore elettrico
Alternator
Generador eléctrico
NIPPONDENSO 150 A
Motorino avviamento
Starter motor
Motor de arranque
NIPPONDENSO
26
Cerchi e pneumatici
Rims and tyres Llantas y neumáticos
Cerchi / Rims / Llantas
Anteriore 8” J x 18” Posteriore 10” J x 19” Ruota di scorta 3,5” J x 19” Front (opzionale/optional/opcionales) 8” J x 19” Rear Spare tyre Delantera Trasera Rueda de repuesto
Pneumatici deliberati da Ferrari (tutti i pneumatici sono senza camera d’aria) Pressione di gonfiaggio (a freddo) Tyres Type approved by Ferrari (all tyres are Tubeless) Inflation pressure (when cold) Neumáticos homologados por Ferrari (todos los neumáticos son sin cámara de aire) Presión de inflado (en frío)
Anteriore / Front / Delantera Posteriore / Rear / Trasera Anteriore / Front / Delantera Posteriore / Rear / Trasera
PIRELLI P Zero Rosso 245/45 ZR18” 285/40 ZR19” 2,2 bar (32 psi) 2,2 bar (32 psi)
Pneumatici opzionali / Optional tyres / Neumáticos opcionales
PIRELLI P Zero Rosso 245/40 ZR19” 2,2 bar (32 psi) BRIDGESTONE RE 050 (Run flat) 245/45 ZR18” 285/40 ZR19” 2,2 bar (32 psi) 2,2 bar (32 psi) BRIDGESTONE RE 050 (Run flat) 245/45 ZR19” 2,2 bar (32 psi)
Pneumatici da Neve / Snow tyres / Neumáticos de nieve
(Velocità Max 240 km/h / Max. speed 240 km/h (149 mph) / Velocidad máx. 240 km/h)
PIRELLI Winter Sotto Zero 245/45 R18” 285/40 R19” 2,2 bar (32 psi) 2,2 bar (32 psi)
Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Cambio de la Rueda
Per la corretta procedura vedi note a pag.
235.
Pre-serraggio colonnette 35÷40 Nm Serraggio finale colonnette 100 Nm
Pre-tightening stud bolts Final tightening of stud bolts
Apriete suave de tornillos Apriete final de tornillos
See the notes on page 235 for the correct procedure.
El procedimiento correcto está descrito en la pág. 235.
1
1.21
Ruota di Scorta / Spare tire / Rueda de Repuesto
PNEUMATICO (velocità max 80 km/h) T 115/70 R19 PIRELLI PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo) 4,2 bar (62 psi)
YRE TYPE (max. speed 80 km/h - 50 mph) INFLATION PRESSURE (cold)
T
EUMÁTICO (velocidad máx. 80 km/h) PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
N
27
1
1.22
Pneumatici “Run flat” (opzionali)
La vettura può essere equipaggiata con i pneumatici del tipo “Run flat”. Questo tipo di pneumatico è dotato di fianco rinforzato A che permette alla vettura di pro­seguire il viaggio a velocità moderata (80 km/h), an­che dopo una foratura, per una percorrenza ben defi­nita.
Il quadro di bordo quando riceve dalla centralina di monitoraggio pressione pneumatici l’informazione di “pneumatico forato”, gestisce l’autonomia residua vi­sualizzando, nell’apposita area del display TFT, un se­gnale di avvertimento dopo 50 km.
Percorsi 100 km, sarà visualizzato l’avvertimento di non proseguire.
Attenersi ai valori di assetto prescritti è fondamentale per ottenere il miglior rendimento prestazionale e la massima durata di questi pneumatici.
Maggiori informazioni su questi pneumatici e sul relativo sistema di monitoraggio della pressione, sono riportati sul manuale d’uso “Carrozzeria Scaglietti”.
Standard Run flat
“Run flat” tyres (optional)
The vehicle can be fitted with “run flat” tyres. This kind of tyre is equipped with reinforced sidewalls A which permit the vehicle continue travelling at moderate speed (80 km/h - 50 mph), even in the event of a puncture, for a set distance.
When the control panel receives the “punctured tyre” information from the tyre pressure ECU, it manages the residual tyre life by viewing a warning signal in the relative area on the TFT display after 50 km (31 miles).
After having run 100 km (62 miles), a message on the display will warn the driver not to drive further.
Always comply with the prescribed set-up values as this is fundamental to obtain the best performance from your tyres and to ensure they last as long as possible.
Further information on these tyres and the relative pressure monitoring system can be found in the “Carrozzeria Sca­glietti” user’s manual.
Neumáticos “Run flat” (opcionales)
el automóvil puede equiparse con neumáticos del tipo “runflat”. Este tipo de neumático tiene el flanco refor­zado A y permite que el automóvil continúe el viaje a velocidad moderada (80 km/h), incluso con pinchazo durante un recorrido determinado.
Cuando el cuadro de a bordo recibe de la centralita de monitoreo de presión de los neumáticos la informa­ción “neumático pinchado”, gestiona la autonomía re­stante visualizando, en el área correspondiente de la pantalla TFT, un señal de aviso después de 50 km.
Recorridos 100 km, se visualizará un aviso de no con­tinuar.
Respetar los valores de geometría es fundamental para obte­ner el mayor rendimiento prestacional y la máxima dura­ción de estos neumáticos.
Más información sobre estos neumáticos y su correspondiente sistema de monitoreo de la presión se muestra en el manual de uso “Carrozzeria Scaglietti”.
28
0 bar - 0 psi
A
0 bar - 0 psi
Rifornimenti Capacities Abastecimientos
Parti da rifornire
Parts to be refilled
Componentes a rellenar
MOTORE Capacità totale impianto
ENGINE System total capacity
MOTOR Capacidad total del sistema
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min” and “Max”
Cantidad de aceite entre “Mín” y “Máx”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the conditions of use)
Consumo de aceite (según las condiciones de utilización)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (including lines)
CAMBIO Y DIFFERENCIAL (tuberías incluidas)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SISTEMA CAMBIO F1
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE
Quantità
Quantity
Cantidad
13 l
1,5 l
÷ 2,0
1,0
l / 1.000 km
5,0 l
1,0 l
1,3 l
Rifornire con:
Fill with:
Rellenar con:
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
FIAT TUTELA CS SPEED
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
Rif. Pag.
Ref. Page
Ref. Pág.
167
198
201
216
1
1.23
29
Loading...
+ 262 hidden pages