si sconsiglia l’uso della
vettura da parte di gui-
datori inesperti.
As its engine is extremely powerful, it is not
WARNING!
recommended that
inexperienced drivers
be allowed to use the car.
A cause de la grande
puissance du moteur, la
ATTENTION
voiture devrait être utilisée uniquement par
des pilotes experts.
Aufgrund der starken
Motorleistung wird von
ACHTUNG
der Benutzung des
Fahrzeugs durch uner-
fahrene Fahrer abgeraten.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
KUNDENDIENST
In dieser Betriebsanleitung sind die
für Gebrauch und Wartung Ihres
Fahrzeugs erforderlichen Angaben
enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Eigenschaften Ihres neuen Ferrari
nicht im Stich lassen, ist diesen Hinweisen unbedingt Folge zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und
Wartungsarbeiten wenden Sie sich
daher bitte nur an unsere Vertragshändler/-Werkstätten, die über Spezialwerkzeug und Fachpersonal verfügen.
Die Anschriften der Vertragshändler
und autorisierten Werkstätten finden
Sie in der Ferrari "Verkaufs- und
Service Organization".
Der technische Ferrari-Service steht
unseren Kunden zu jeder Zeit mit
Rat und Tat zur Seite.
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
3.3
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ACHTUNG
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:
• cambio meccanico
• cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
CONSULTING THE MANUAL
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
• mechanical gearbox
• “F1” electrically-controlled gearbox
As a consequence, some of the information contained herein may vary
according to the different model.
CONSULTATION DU CARNET
Ce manuel se réfère à des voitures
équipées de:
• boîte de vitesses mécanique
• boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc
selon le modèle.
BENUTZUNG DER ANLEITUNG
Die vorliegende Betriebsanleitung
bezieht sich auf zwei verschiedene
Ausrüstungen:
• mit Handschaltgetriebe
• mit elektronisch gesteuertem Getriebe “F1”
Je nach Modell können daher einige Informationen unterschiedlich
sein.
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osservan-
ATTENZIONE
za delle istruzioni, può
generare una situazione di pericolo grave per l’incolu-
mità delle persone e l’integrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
3.4
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into sections andchapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlighted:
Extremely important
note: the non-observ-
WARNING!
ance of the instructions
contained could seriously endanger the passengers’
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-pitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Note d’extrême importance: le non respect de
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voiture !
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les personnes.
Um die Benutzung zu erleichtern,
sind die Inhalte in Abschnitte undKapitel gegliedert. Die wichtigsten
Aussagen sind deutlich hervorgehoben.
Besonders wichtiger
Hinweis: Bei Nichtbe-
ACHTUNG
achten der Anweisun-
gen droht eine schwerwiegende Gefährdung Ihrer persönlichen Sicherheit und die Beschädigung Ihres Fahrzeugs.
Wichtiger Hinweis: Hilfreiche
Angaben, um den perfekten
technischen Zustand Ihres
Fahrzeugs zu erhalten, und
damit Gefahrensituationen für
seine Insassen zu vermeiden.
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTI SLIP REGULATION regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di controllo
“F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - antilock system for the wheels during braking
ASR -ANTI SLIP REGULATION slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
“F1” -FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - système d’antiblocage des
roues lors des freinages
ASR -ANTI SLIP REGULATION réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - réglage
électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de commande
“F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
ABKÜRZUNGEN
Einige Beschreibungen und Fachausdrücke mit besonderer Bedeutung
werden in der vorliegenden Anleitung
in abgekürzter Form verwendet:
K.A.-KLIMAANLAGE
ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - Antiblockiersystem der
Räder beim Bremsvorgang
ASR -ANTI SLIP REGULATION Antriebsschlupfregelung
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - elektronischer Bremskraftverteiler
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - elektronisches Steuergerät
“F1” -FORMULA 1 - elektronisch
gesteuertes Getriebe, dessen Technik aus dem Rennsport abgeleitet
ist.
AKTUALISIERUNG
Das hohe Qualitätsniveau des Fahrzeugs wird durch ständige Verbesserungen noch weiter gesteigert.
Daher kann die vorliegende Betriebsanleitung in einzelnen Punkten vom
technischen Stand Ihres Fahrzeugs
abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen
technischen Beschreibungen und
Abbildungen entsprechen dem
Stand bei Drucklegung.
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
3.5
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
ERSATZTEILE
Es dürfen ausschließlich FERRARIOriginalersatzteile eingesetzt werden, die nur bei den FERRARI-Kundendienststellen beantragt werden
können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garantie
erlischt, wenn für Reparatureingriffe Ersatzteile eingesetzt werden, die
nich Ferrari-Original-ersatzteile sind.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla sezione 6.
3.6
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.
GARANTIEKARTE
Alle Neufahrzeuge verlassen unser
Werk mit “Garantiekarte und Wartungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der
Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im
"Serviceplan" im Abschnitt 6 vorge-
schriebenen regelmäßigen Wartungsarbeiten.
CAMBIO “F1”
“F1”GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES “F1”
“F1”GETRIEBE
La vettura può essere dotata di
un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante
leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di
utilizzare il sistema in funzione “Automatico” non è da con-
siderarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente
a quanto riportato nel presente libretto a pag. 2.69.
The vehicle can be equipped
with an electro-hydraulic transmission system, using steering wheel levers.
Even if the system can be used
in “Automatic” mode, it cannot
be considered as an automatic transmission; therefore,
while operating it, strictly comply with the instructions contained in this Manual, on page
2.69.
La voiture peut être dotée d’un
système de transmission à
commande életro-hydraulique,
géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être
utilisé dans le mode de fonctionnement “Automatique”, il
n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi, pour l’uti-
liser correctement, il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans ce cahier à la page
2.69.
Das Fahrzeug kann mit einem
elektrohydraulischen Getriebesystem ausgestattet sein, das
Lenkradhebel verwendet.
Obwohl die Möglichkeit besteht, das Getriebe in Automatik-Funktion zu nutzen, handelt
es sich dabei nicht um ein herkömmliches Automatikgetriebe. Um es korrekt zu handhaben, müssen daher die auf Seite 2.69 der vorliegenden Anleitung gegebenen Hinweise unbedingt befolgt werden.
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
3.7
SOMMARIOSOMMAIRESUMMARYINHALTSVERZEICHNIS
1
2
3
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
USO DELLA VETTURA
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
4
5
6
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
FAHRGESTELL
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
KONTROLLE UND WARTUNG
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ......................1.3
Targhette identificazione ..........1.5
Targhette .................................. 1.6
Dimensioni e pesi ..................... 1.7
Dati principali motore ............... 1.8
Prestazioni ............................... 1.9
Consumo carburante ...............1.9
Emissioni CO
Rapporti di trasmissione ..........1.9
Cerchi e pneumatici ............... 1.10
Impianto elettrico .................... 1.10
Rifornimenti ............................1.11
..........................1.9
2
Car keys ...................................1.2
Alarm system ........................... 1.3
Identification plates .................. 1.5
Plates .......................................1.6
Dimensions and weights ..........1.7
Engine main data .....................1.8
Performance.............................1.9
Fuel consumption .....................1.9
Emissions .........................1.9
CO
2
Transmission ratios ..................1.9
Rims and tyres .......................1.10
Electrical system ....................1.10
Capacites ............................... 1.11
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.3
Plaques d’identification ............ 1.5
Plaquettes ................................1.6
Dimensions et poids ................. 1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ...........................1.9
Consommation d’essence ........ 1.9
Emissions de CO
Rapports de transmission ........ 1.9
Jantes et pneumatiques .........1.10
Installation électrique ............. 1.10
Ravitaillements ....................... 1.11
....................1.9
2
Fahrzeugschlüssel ...................1.2
Diebstahlsicherungssystem ..... 1.3
Fahrzeugkennschilder .............. 1.5
Kennschilder ............................ 1.6
Abmessungen und Gewichte ...1.7
Hauptdaten des Motors ............ 1.8
Fahrleistungen ......................... 1.9
Kraftstoffverbrauch ...................1.9
-Emissionen .......................1.9
CO
2
Übersetzung ............................. 1.9
Felgen und reifen ...................1.10
Elektrische anlage .................. 1.10
Füllmengen ............................ 1.11
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
1.1
CHIAVI DELLA VETTURA
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
– chiusura centralizzata porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
– chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ATTENZIONE
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identical keys. These operate:
– the door remote lock control;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
– glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label attached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
– verrouillage centralisé des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol.
– le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche
Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
– Zentralverriegelung der Türen;
– Start des Fahrzeugs;
– Abrüstung des Diebstahlsicherun-
gssystems.
– Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnummer
auf dem Kunststoffanhänger
können bei Ferrari für den Fall
eines Verlustes Ersatzschlüssel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das
ACHTUNG
entsprechende Feld auf
der Garantiekarte eintragen.
1.2
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
SISTEMA ANTIFURTO
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Sulla vettura è installato un sistema
che permette di immobilizzare il
motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1
“master” di colore rosso e 2 “slave”
di colore nero) che permettono di attivare/disattivare il sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tra-
ATTENZIONE
mite il radiocomando,
può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le
frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre
spostare la vettura di alcune decine di metri.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied
(1 red master and 2 black slaves)
for enabling/disabling the system.
The remote control system may sometimes
WARNING!
fail to work correctly if
there are radio aerials
or transmitters in the vicinity which could disturb the transmission
frequency.
To make the system work, simply
move the car about 10m away.
SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser
le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois commandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de couleur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Un mauvais fonctionnement du système de
ATTENTION
commande à distance
peut, dans certains cas,
être provoqué par des interférences dues à la proximité d’anten-
nes radio/émetteurs qui troublent
les ondes de transmission.
Pour permettre au système de
fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de
mètres.
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
In das Fahrzeug wurde ein System
installiert, das im Falle eines Diebstahlversuches den Motor immobilisiert.
Es werden insgesamt drei Fernsteuerungen (1 “Master” (rot) und 2
“Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die
das Aktivieren/Entaktivieren des
Systems ermöglichen.
Das Nicht-Funktionieren des Systems per
ACHTUNG
Fernsteuerung kann in
einigen Fällen auf
Störungen der Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von
Radioantennen oder -sendern in
der näheren Umgebung zurückzuführen sein.
Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß
das Fahrzeug um mindestens
zwanzig Meter versetzt werden.
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
1.3
Nota: in caso di smarrimento di uno
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ACHTUNG
o più radiocomandi seguire le istruzioni riportate sul libretto del sistema antifurto e rivolgersi ad un Servizio Ferrari.
“PIN code”
Ciascun sistema ha associato un codice segreto, denominato “PINcode” (PIN = Personal Identyification Number) che viene consegnato, al momento del ritiro della vettura, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della
sicura custodia di questo codice.
Il “PIN code” consente il disarmo
del sistema senza radiocomando,
usando la chiave d’avviamento.
Note: if you lose one or more wireless controls, follow the instructions
contained in the alarm system manual and contact a Ferrari Service
Centre.
“PIN code”
Each system is associated to a secret code, the so-called “PIN code”
(or Personal Identification Number)
that is handed over with the car and
it is reserved.
The owner must keep this code safe
and confidential.
Through the “PIN code” you can
disarm the whole system without the
wireless control, using the ignition
key.
Note: en cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances,
se conformer aux instructions mentionnées dans la notice d’entretien
de l’antivol ou s’adresser à un Service Après-Vente Ferrari.
“PIN code”
Chaque système est associé à un
code secret, appelé “PIN code”
(Personal Identification Number Numéro d’identification personnelle), qui est livré lors du retrait de la
voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code
dans un lieu sûr.
Le “PIN code” permet le désarmement du système sans commande
à distance, en utilisant uniquement
la clé de contact.
Hinweis: Bei Verlust einer oder
mehrerer Fernsteuerungen befolgen
Sie die Angaben in der Gebrauchsanweisung für die Diebstahlsicherung und wenden Sie sich an einen
Ferrari Kundendienst.
“PIN-Code”
Jedem System wird ein Geheimcode “PIN-CODE (PIN = Persönliche
Identifikationsnummer) zugeschrieben, der bei der Aushändigung des
Fahrzeuges verschlossen übergeben wird.
Allein der Fahrzeuginhaber ist für
das sichere Aufbewahren dieses
Codes verantwortlich.
Über den PIN-Code kann das System auch ohne Fernsteuerung, mit
Hilfe des Zündschlüssels abgerüstet
werden.
1.4
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
ATTENZIONE
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN
code, sarà necessario richiedere, tramite un Concessionario/
Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master
+ 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
Read carefully the brochure supplied with the
WARNING!
car, for a correct utilization of the alarm sys-
tem.
If you lose the PIN code, you
will have to request a new wireless control kit (1 master + 2
slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferrari Dealer/Importer.
Lire attentivement la
notice livrée avec la voiture pour l’utilisation
correcte du système.
En cas de perte du code PIN,
Vous devrez demander, par l’intermédiaire d’un Concessionnaire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance
neuves (1 maîtresse + 2 esclaves) et le ticket avec le code
PIN neuf.
Die mit dem Fahrzeug
mitgelieferte Betrieb-
ACHTUNG
sanleitung ist für den
korrekten Einsatz des
Systems sorgfältig durchzulesen.
Bei Verlust des PIN Codes wird
es notwendig sein, über einen
Ferrari Vertragshändler/Importeur einen neuen Satz Fernsteuerungen (1 Master + 2 Slaves) sowie die Karte mit dem
neuen PIN Code anzufordern.
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Targhetta identificazione vettura.
Vehicle identification data label.
Plaquette d'identification de la voiture.
Fahrzeugdatenschild.
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Datenschild auf Lenksäule.
1.5
TARGHETTEPLATESPLAQUETTESKENNSCHILDER
M
A - Targhetta omologazione fari anabbaglianti; B - Targhetta omologazione ECE; C -
C
E
A
B
Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice.
A - Low beam type-approval label; B - ECE type-approval label; C - Assembly Numberplate; D - Lubricant plate; E - Paint plate.
A - Plaquette d’homologation feux de croisement; B - Plaquette d’homologation ECE; C Plaquette de numéro de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E - Plaquette de coloris.
A - Zulassungsschild Abblendlichter; B - ECE-Zulassungsschild; C - Assembly-Nr.-Schild;
D - Schmiermittelschild; E- Lackschild.
D
G
F - Targhetta “Alta tensione”; G - Targhetta
Anti-freeze.
F - “High Voltage” label; G - Anti-freeze plate.
F - Plaquette “Haute Tension”; G - Plaquette
d’antigel.
F - Warnschild “Hochspannung”; G - Aufkleber
Frostschutz.
1.6
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
F
H - Targhetta “Benzina senza piombo”.
H - “Unleaded fuel only” label.
H - Plaquette “Essence sans plomb”.
H - Schild “Bleifrei”.
L
H
I - Targhetta pressione pneumatici; L - Tar-
ghetta presenza sistema monitoraggio pressione pneumatici.
I - Tyre pressure plate; L - Plate indicating
that the car is equipped with a tyre pressure
monitoring system.
I - Plaquette de pression pneumatiques; L
- Plaquette indiquant la présence d’un système de monitorage de la pression des
pneus.
I - Reifendruckschild; L - Schild für das
Reifendruckkontrollsystem.
I
M - Targhetta controllo livello olio.
M - Oil level check plate
M - Plaquette de contrôle niveau d’huile.
M - Ölstandkontrollschild.
DIMENSIONI E PESIDIMENSIONS AND WEIGHTSDIMENSIONS ET POIDS
1277
10802500
4550
970
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
2500 mm
98.43 in
Räderbasis
Lunghezza max.
Max. length
Longueur max.
4550 mm
179.13 in
Max. Länge
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.
1935 mm
76.18 in
Max. Breite
Altezza max.
Max. height
Hauteur max.
1277 mm
50.27 in
Max. Höhe
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant
1632 mm
64.25 in
Vordere Spurweite
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière
1586 mm
62.44 in
Hintere Spurweite
1632
1586
1935
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Fahrzeuggewicht (fahrfertig)
1730 kg -
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
3815 lb
1.7
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN
DES MOTORS
Tipo
Type
TypeF 133E
Typ
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres12 - V 65°
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésagemm89
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistonsmm77
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitairecm
3
479
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totalecm
3
5748
Gesamthubraum
Regime massimogiri/min
Max. engine speedrpm
Régime maximumtr/mn7.500
HöchstdrehzahlU/min
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)(CV)(515)
kW379
Höchstleistung DIN (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondentegiri/min
Max. power engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn7.250
Bei DrehzahlU/min
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)Nm588,6
Kgm60
Größtes Drehmoment (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn5.250
Bei DrehzahlU/min
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression11 : 1
Verdichtung
1.8
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
PRESTAZIONI
CambioDa 0 a 100 km/hDa 0 a 400 mDa 0 a 1000 mDa 0 a 200 km/h
PERFORMANCESFAHRLEISTUNGENPERFORMANCE
TransmissionFrom 0 to 100 km/hFrom 0 to 400 mDe 0 à 1000 mFrom 0 to 200 km/h
Boîte de vitessesDe 0 à 100 km/hDe 0 à 400 mDe 0 à 1000 mDe 0 à 200 km/h
GetriebeVon 0 auf 100 km/hVon 0 auf 400 mVon 0 auf 1000 mVon 0 auf 200 km/h
Meccanico /
Mécanique /
F14,2 sec.12,25 sec.21,9 sec.12,75 sec.
Velocità max.................. 325 km/hMax. speed.. 325 km/h (202 mph)Vitesse maximum .......... 325 km/hHöchstgeschwindigkeit . 325 km/h
10 - Glove compartment
11 - Passenger airbag
12 - Side windows ventilation outlet
13 - Engine lid opening lever
14 - Internal door opening handle
15 - Door locking lever
16 - Woofer loudspeaker
17 - Passenger side power window
control
18 - Car stereo
19 - Fuel tank flap and luggage com-
partment opening buttons
20 - Tyre pressure calibration button
21 - Hazard warning lights switch
22 - Steering wheel position adjust-
ment lever
Instruments de contrôle et commandes
1 - Interrupteurs/bouton de com-
mande
2 - Buses orientables de ventilation
3 - Levier de commande feux ex-
térieurs et clignotants
4 - Diffuseur de ventilation pare-
brise
5 - Tableau à instruments
6 - Commande avertisseur sonore
7 - Capteur de rayonnement solai-
re
8 - Airbag côté conducteur
9 - Levier de commande essuie/
lave-glaces
10 -Boîte à gants
11 - Airbag côté passager
12 - Diffuseurs de ventilation glaces
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression d’huile
4 Indicateur de température d’huile
5 Indicateur de température d’eau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8 Témoins de contrôle
9 Afficheur à fonction multiple
ignition/injection ECU will momentarily interrupt the fuel
flow.
coupe momentanément l’alimentation, en cas de dépasse-
ment de ces régimes.
gerät bei Überschreiten der zulässigen Drehzahl kurzfristig
die Kraftstoffzufuhr.
In modalità “Normale”, con
cambio “F1”, il sistema gestisce diversamente questa condizione inserendo una marcia
più alta.
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso D, indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
3
In "Normal" mode, with "F1
gearbox", the system manages this condition in a different
way, shifting to a higher gear.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient
pressure.
In normal conditions this will light up
before ignition to perform a selfcheck.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
consult the Ferrari Service Network.
Dans le mode "Normal", avec
la boîte "F1", le système gère
cette condition de façon differente, en embrayant une vitesse supérieure
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge D indique une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il
s’allume avant le démarrage par
contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur
en marche, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immé-
diatement le moteur et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
Im "Normal-Modus", mit dem
"F1-Getriebe", verwaltet das
System diese Bedingung andersweise, und legt einen hö-
heren Gang ein.
3 - Motoröldruckanzeiger
Die rote Kontrollleuchte D zeigt einen nicht ausreichenden Druck an.
Unter normalen Bedingungen schaltet sie sich vor dem Starten des Fahrzeugs kurz zur Selbstkontrolle ein.
Im Störungsfall leuchtet sie auf,
wenn der Druck bei eingeschaltetem
Motor nicht ausreichend ist. In diesem Fall sofort den Motor abstellen
und den Ferrari Kundendienst aufsuchen.
D
2 . 8
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
4 - Indicatore temperatura olio
motore
L’accensione della spia di colore ros-
so E, indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros-
so F indica una temperatura troppo
elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
4
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the temperature is too high; this happens
when the temperature exceeds 150
°C. If this should occur, reduce the
engine revolution speed immediately; if the high temperature persists,
turn off the engine and contact the
Ferrari Service Network.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light F is on, the temperature is too high.
It lights up when the temperature
exceeds 125 °C. In such a case reduce the engine rotation speed immediately; if the high temperature
persists, turn off the engine and contact the Ferrari Service Network.
5
4 - Indicateur de température
d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge E indique une température
trop élevée; il s’allume lorsque la
température dépasse 150 °C. Dans
ce cas, réduire immédiatement le
régime de rotation moteur; si cette
température persiste, couper le moteur et s’adresser au Réseau D’as-
sistance Ferrari.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge F indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari.
4 - Motoröltemperaturanzeiger
Das Aufleuchten der roten Kontrollleuchte E zeigt eine zu hohe Temperatur an; dies tritt ein, wenn die
Temperatur 150 °C überschreitet. In
diesem Fall sofort die Motordrehzahl
verringern; wenn die Temperatur
nicht sinkt, stellen Sie den Motor ab,
und wenden Sie sich an den Ferrari
Kundendienst.
5 - Wassertemperaturanzeiger
Gibt die Temperatur der Kühlflüssigkeit an.
Das Aufleuchten der roten Kontrollleuchte F zeigt eine zu hohe Temperatur an.
Sie leuchtet auf, wenn die Temperatur 125 °C überschreitet. In diesem
Fall umgehend die Motordrehzahl
reduzieren; sollte die Temperatur
weiterhin zu hoch bleiben, stellen
Sie den Motor ab, und wenden Sie
sich an den Ferrari Kundendienst.
E
F
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
2 . 9
Loading...
+ 248 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.