Ferrari 575M Maranello Owner's Manual

USO E MANUTENZIONE

OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN

BETRIEBSANLEITUNG

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 . 1
3 . 2
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Per la grande potenza sviluppata dal motore,
ATTENZIONE
si sconsiglia luso della vettura da parte di gui-
datori inesperti.
As its engine is extre­mely powerful, it is not
WARNING!
recommended that inexperienced drivers
be allowed to use the car.
A cause de la grande puissance du moteur, la
ATTENTION
voiture devrait être uti­lisée uniquement par
des pilotes experts.
Aufgrund der starken Motorleistung wird von
ACHTUNG
der Benutzung des Fahrzeugs durch uner-
fahrene Fahrer abgeraten.
Le informazioni contenute nel presen­te libretto sono quelle necessarie al­l’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agen­zie o presso le Officine da noi auto­rizzate, poichè dispongono di per­sonale specializzato e di attrezza­ture adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di ven­dita e assistenza” per la dislocazio­ne dei Concessionari e Servizi Au­torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.

CUSTOMER SERVICE

The information contained in this Owner’s Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are re­spected, you can be sure of obtain­ing maximum satisfaction and opti­mum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centres or Authorized Work­shops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Or­ganisation” booklet for details on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the Customers’ disposal for any further information or advice concerning their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions nécessaires pour une utilisation et un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entretien et de contrôle aux Centres ou aux Ate­liers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et d’équipe­ments adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service” pour les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil.

KUNDENDIENST

In dieser Betriebsanleitung sind die für Gebrauch und Wartung Ihres Fahrzeugs erforderlichen Angaben enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Ei­genschaften Ihres neuen Ferrari nicht im Stich lassen, ist diesen Hin­weisen unbedingt Folge zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und Wartungsarbeiten wenden Sie sich daher bitte nur an unsere Vertrags­händler/-Werkstätten, die über Spe­zialwerkzeug und Fachpersonal ver­fügen.
Die Anschriften der Vertragshändler und autorisierten Werkstätten finden Sie in der Ferrari "Verkaufs- und Service Organization".
Der technische Ferrari-Service steht unseren Kunden zu jeder Zeit mit Rat und Tat zur Seite.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 . 3

CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO

ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ACHTUNG
Questo libretto fa riferimento a vet­ture con due tipi di equipaggiamen­to:
• cambio meccanico
• cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono variare in funzione del modello.

CONSULTING THE MANUAL

This booklet refers to cars with two different transmission systems:
• mechanical gearbox
• “F1” electrically-controlled gear­box
As a consequence, some of the in­formation contained herein may vary according to the different model.

CONSULTATION DU CARNET

Ce manuel se réfère à des voitures équipées de:
• boîte de vitesses mécanique
• boîte de vitesses commandées électroniquement “F1”
certaines informations varient donc selon le modèle.

BENUTZUNG DER ANLEITUNG

Die vorliegende Betriebsanleitung bezieht sich auf zwei verschiedene Ausrüstungen:
• mit Handschaltgetriebe
• mit elektronisch gesteuertem Ge­triebe “F1”
Je nach Modell können daher eini­ge Informationen unterschiedlich sein.
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten­zione: la non osservan-
ATTENZIONE
za delle istruzioni, può
generare una situazio­ne di pericolo grave per l’incolu- mità delle persone e lintegrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evi­tare pericoli alle persone.
3 . 4
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into sections and chapters. The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlight­ed:
Extremely important note: the non-observ-
WARNING!
ance of the instructions
contained could seri­ously endanger the passengers life and the car parts!
Important note: it permits to keep the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en sections et cha- pitres. A l’intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu­lièrement attention:
Note dextrême impor­tance: le non respect de ces instructions peut
mettre en grave danger les personnes et l’état de la voi­ture !
Note importante: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les person­nes.
Um die Benutzung zu erleichtern, sind die Inhalte in Abschnitte und Kapitel gegliedert. Die wichtigsten Aussagen sind deutlich hervorgeho­ben.
Besonders wichtiger Hinweis: Bei Nichtbe-
ACHTUNG
achten der Anweisun-
gen droht eine schwer­wiegende Gefährdung Ihrer per­sönlichen Sicherheit und die Be­schädigung Ihres Fahrzeugs.
Wichtiger Hinweis: Hilfreiche Angaben, um den perfekten technischen Zustand Ihres Fahrzeugs zu erhalten, und damit Gefahrensituationen für seine Insassen zu vermeiden.

ABBREVIAZIONI

Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - sistema antibloccaggio del­le ruote in frenata
ASR -ANTI SLIP REGULATION ­regolazione dello slittamento in ac­celerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - ripartito­re di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina elettronica di con­trollo
F1-FORMULA 1 - cambio elet­troattuato derivato da tecnologie im­piegate nel settore corse.

AGGIORNAMENTO

L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezio­namento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente li­bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.

ABBREVIATIONS

Some words and descriptions rela­ting to specific components or sy­stems have been shortened as fol­lows:
A.C. -AIR CONDITIONING ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - antilock system for the whe­els during braking
ASR -ANTI SLIP REGULATION ­slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - brake for­ce distribution with electronic con­trol
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
F1-FORMULA 1 - electrically­controlled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.

UPDATING

The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication.

ABRÉVIATIONS

Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - système d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTI SLIP REGULATION ­réglage du dérapage en accéléra­tion
EBD -ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de frei­nage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - boîtier électronique de com­mande
F1 -FORMULA 1 - boîte de vites­ses commandée électroniquement et créée suivant les technologies uti­lisées pour les voitures de courses.

MISE À JOUR

Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonc­tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra­tions dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.
ABKÜRZUNGEN
Einige Beschreibungen und Fachau­sdrücke mit besonderer Bedeutung werden in der vorliegenden Anleitung in abgekürzter Form verwendet:
K.A. -KLIMAANLAGE ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - Antiblockiersystem der Räder beim Bremsvorgang
ASR -ANTI SLIP REGULATION ­Antriebsschlupfregelung
EBD -ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - elektroni­scher Bremskraftverteiler
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - elektronisches Steuergerät
F1 -FORMULA 1 - elektronisch gesteuertes Getriebe, dessen Tech­nik aus dem Rennsport abgeleitet ist.

AKTUALISIERUNG

Das hohe Qualitätsniveau des Fahr­zeugs wird durch ständige Verbes­serungen noch weiter gesteigert. Daher kann die vorliegende Betrieb­sanleitung in einzelnen Punkten vom technischen Stand Ihres Fahrzeugs abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen technischen Beschreibungen und Abbildungen entsprechen dem Stand bei Drucklegung.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 . 5

PARTI DI RICAMBIO

Si raccomanda l’uso di parti di ricam­bio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi Ori­ginali Ferrari.

SPARE PARTS

Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non­genuine Ferrari Spare Parts are used for the repair.

PIECES DE RECHANGE

Nous recommandons d’utiliser des pièces de rechange originales FER­RARI, qui vous seront fournies ex­clusivement par le Service d’Assis­tance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de re­change pas originales pour la répa­ration de la voiture, la garantie FER­RARI n’a plus de validité.

ERSATZTEILE

Es dürfen ausschließlich FERRARI­Originalersatzteile eingesetzt wer­den, die nur bei den FERRARI-Kun­dendienststellen beantragt werden können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garantie erlischt, wenn für Reparatureingrif­fe Ersatzteile eingesetzt werden, die nich Ferrari-Original-ersatzteile sind.

TESSERA DI GARANZIA

Ogni vettura nuova è dotata del li­bretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettu­ra.
La tessera di garanzia contiene inol­tre le manutenzioni periodiche pre­scritte dal “Piano di Manutenzione” inserito nel presente libretto alla se­zione 6.
3 . 6
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

WARRANTY CARD

Each new vehicle comes with a “Owner’s Warranty and Service Book”.
Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched­uled maintenance operations. These are also given in the “Maintenance Schedule” in this Owner’s Manual, section 6.

CARNET DE GARANTIE

Chaque nouvelle voiture est munie de son “Carnet de garantie et plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga­lement les opérations périodiques d’entretien présentées dans le “Plan d’Entretien” contenu dans cette no­tice, section 6.

GARANTIEKARTE

Alle Neufahrzeuge verlassen unser Werk mit “Garantiekarte und War­tungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im "Serviceplan" im Abschnitt 6 vorge- schriebenen regelmäßigen War­tungsarbeiten.
CAMBIO F1
F1GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES F1
F1GETRIEBE
La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a coman­do elettroidraulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzio­ne Automatico” non è da con- siderarsi un cambio automati­co e pertanto per il corretto uti­lizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presen­te libretto a pag. 2.69.
The vehicle can be equipped with an electro-hydraulic tran­smission system, using stee­ring wheel levers.
Even if the system can be used in “Automatic mode, it cannot be considered as an automa­tic transmission; therefore, while operating it, strictly com­ply with the instructions con­tained in this Manual, on page
2.69.
La voiture peut être dotée d’un système de transmission à commande életro-hydraulique, géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être utilisé dans le mode de fonc­tionnement Automatique, il nest pas à considérer comme une boîte de vitesse automati­que. Cest pourquoi, pour l’uti- liser correctement, il est néces­saire de respecter scrupuleu­sement les instructions indi­quées dans ce cahier à la page
2.69.
Das Fahrzeug kann mit einem elektrohydraulischen Getriebe­system ausgestattet sein, das Lenkradhebel verwendet.
Obwohl die Möglichkeit be­steht, das Getriebe in Automa­tik-Funktion zu nutzen, handelt es sich dabei nicht um ein he­rkömmliches Automatikgetrie­be. Um es korrekt zu handha­ben, müssen daher die auf Sei­te 2.69 der vorliegenden Anlei­tung gegebenen Hinweise un­bedingt befolgt werden.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 . 7

SOMMARIO SOMMAIRESUMMARY INHALTSVERZEICHNIS

1
2
3
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
USO DELLA VETTURA CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
4
5
6
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS FAHRGESTELL
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE
CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN KONTROLLE UND WARTUNG
GENERALITA’

GENERAL

GENERALITES

ALLGEMEINES

Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ......................1.3
Targhette identificazione ..........1.5
Targhette .................................. 1.6
Dimensioni e pesi ..................... 1.7
Dati principali motore ............... 1.8
Prestazioni ............................... 1.9
Consumo carburante ...............1.9
Emissioni CO
Rapporti di trasmissione ..........1.9
Cerchi e pneumatici ............... 1.10
Impianto elettrico .................... 1.10
Rifornimenti ............................1.11
..........................1.9
2
Car keys ...................................1.2
Alarm system ........................... 1.3
Identification plates .................. 1.5
Plates .......................................1.6
Dimensions and weights ..........1.7
Engine main data .....................1.8
Performance.............................1.9
Fuel consumption .....................1.9
Emissions .........................1.9
CO
2
Transmission ratios ..................1.9
Rims and tyres .......................1.10
Electrical system ....................1.10
Capacites ............................... 1.11
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.3
Plaques d’identification ............ 1.5
Plaquettes ................................1.6
Dimensions et poids ................. 1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ...........................1.9
Consommation d’essence ........ 1.9
Emissions de CO
Rapports de transmission ........ 1.9
Jantes et pneumatiques .........1.10
Installation électrique ............. 1.10
Ravitaillements ....................... 1.11
....................1.9
2
Fahrzeugschlüssel ...................1.2
Diebstahlsicherungssystem ..... 1.3
Fahrzeugkennschilder .............. 1.5
Kennschilder ............................ 1.6
Abmessungen und Gewichte ...1.7
Hauptdaten des Motors ............ 1.8
Fahrleistungen ......................... 1.9
Kraftstoffverbrauch ...................1.9
-Emissionen .......................1.9
CO
2
Übersetzung ............................. 1.9
Felgen und reifen ...................1.10
Elektrische anlage .................. 1.10
Füllmengen ............................ 1.11
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.1
CHIAVI DELLA VETTURA
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Alla consegna della vettura vengo­no fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per:
– chiusura centralizzata porte; – avviamento della vettura; – disarmo del sistema antifurto. – chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è pos­sibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, ci­tando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli apposi-
ATTENZIONE
ti spazi previsti nella tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi­cal keys. These operate:
– the door remote lock control; – the ignition; – the alarm system disarming. – glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number shown on the plastic label at­tached to the key.
Record this number in the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour:
– verrouillage centralisé des portes; – démarrage de la voiture; – désarmement du système antivol. – le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible de demander un double à l’or­ganisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accom­pagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans les espaces spéciaux prévus sur le carnet de
garantie.
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
– Zentralverriegelung der Türen; – Start des Fahrzeugs; – Abrüstung des Diebstahlsicherun-
gssystems.
– Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnummer auf dem Kunststoffanhänger können bei Ferrari für den Fall eines Verlustes Ersatzschlüs­sel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das
ACHTUNG
entsprechende Feld auf
der Garantiekarte ein­tragen.
1.2
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
SISTEMA ANTIFURTO
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1 “master” di colore rosso e 2 “slave” di colore nero) che permettono di at­tivare/disattivare il sistema.
Il mancato funziona­mento del sistema tra-
ATTENZIONE
mite il radiocomando,
può in alcuni casi esse­re provocato da interferenze do­vute alla vicinanza di antenne ra­dio/trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema ri­prenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune de­cine di metri.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm system for immobilizing the engine in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied (1 red master and 2 black slaves) for enabling/disabling the system.
The remote control sy­stem may sometimes
WARNING!
fail to work correctly if
there are radio aerials or transmitters in the vicinity whi­ch could disturb the transmission frequency.
To make the system work, simply move the car about 10m away.
SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée d’un systè­me antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois com­mandes à distances (1 maîtresse de couleur rouge et 2 esclaves de cou­leur noire) qui permettent de valider/ invalider le système.
Un mauvais fonctionne­ment du système de
ATTENTION
commande à distance
peut, dans certains cas, être provoqué par des interféren­ces dues à la proximité d’anten- nes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut dé­placer la voiture dune dizaine de mètres.
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
In das Fahrzeug wurde ein System installiert, das im Falle eines Dieb­stahlversuches den Motor immobili­siert.
Es werden insgesamt drei Fern­steuerungen (1 “Master” (rot) und 2 “Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die das Aktivieren/Entaktivieren des Systems ermöglichen.
Das Nicht-Funktionie­ren des Systems per
ACHTUNG
Fernsteuerung kann in
einigen Fällen auf Störungen der Übertragungsfre­quenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung zu­rückzuführen sein.
Damit das System seine Funk­tionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.3
Nota: in caso di smarrimento di uno
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ACHTUNG
o più radiocomandi seguire le istru­zioni riportate sul libretto del siste­ma antifurto e rivolgersi ad un Ser­vizio Ferrari.
PIN code
Ciascun sistema ha associato un co­dice segreto, denominato PIN code (PIN = Personal Identyifica­tion Number) che viene consegna­to, al momento del ritiro della vettu­ra, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della sicura custodia di questo codice.
Il PIN codeconsente il disarmo del sistema senza radiocomando, usando la chiave d’avviamento.
Note: if you lose one or more wire­less controls, follow the instructions contained in the alarm system ma­nual and contact a Ferrari Service Centre.
PIN code
Each system is associated to a se­cret code, the so-called PIN code (or Personal Identification Number) that is handed over with the car and it is reserved.
The owner must keep this code safe and confidential.
Through the PIN codeyou can disarm the whole system without the wireless control, using the ignition key.
Note: en cas de perte d’une ou de plusieurs commandes à distances, se conformer aux instructions men­tionnées dans la notice d’entretien de l’antivol ou s’adresser à un Ser­vice Après-Vente Ferrari.
PIN code
Chaque système est associé à un code secret, appelé PIN code (Personal Identification Number ­Numéro d’identification personnel­le), qui est livré lors du retrait de la voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code dans un lieu sûr.
Le PIN codepermet le désarme­ment du système sans commande à distance, en utilisant uniquement la clé de contact.
Hinweis: Bei Verlust einer oder mehrerer Fernsteuerungen befolgen Sie die Angaben in der Gebrauch­sanweisung für die Diebstahlsiche­rung und wenden Sie sich an einen Ferrari Kundendienst.
PIN-Code
Jedem System wird ein Geheimco­de PIN-CODE (PIN = Persönliche Identifikationsnummer) zugeschrie­ben, der bei der Aushändigung des Fahrzeuges verschlossen überge­ben wird.
Allein der Fahrzeuginhaber ist für das sichere Aufbewahren dieses Codes verantwortlich.
Über den PIN-Code kann das Sy­stem auch ohne Fernsteuerung, mit Hilfe des Zündschlüssels abgerüstet werden.
1.4
Leggere attentamente il libretto, fornito con la
ATTENZIONE
vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN code, sarà necessario richiede­re, tramite un Concessionario/ Importatore Ferrari, un nuovo kit di radiocomandi (1 master + 2 slave) e il cartellino con il nuovo PIN code.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Read carefully the bro­chure supplied with the
WARNING!
car, for a correct utiliza­tion of the alarm sys-
tem.
If you lose the PIN code, you will have to request a new wire­less control kit (1 master + 2 slaves) and the card with the new PIN code through a Ferra­ri Dealer/Importer.
Lire attentivement la notice livrée avec la voi­ture pour lutilisation correcte du système.
En cas de perte du code PIN, Vous devrez demander, par lin­termédiaire dun Concession­naire/Importateur Ferrari, un jeu de commandes à distance neuves (1 maîtresse + 2 escla­ves) et le ticket avec le code PIN neuf.
Die mit dem Fahrzeug mitgelieferte Betrieb-
ACHTUNG
sanleitung ist für den korrekten Einsatz des
Systems sorgfältig durchzulesen.
Bei Verlust des PIN Codes wird es notwendig sein, über einen Ferrari Vertragshändler/Impor­teur einen neuen Satz Fern­steuerungen (1 Master + 2 Sla­ves) sowie die Karte mit dem neuen PIN Code anzufordern.
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
DIDENTIFICATION
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Targhetta identificazione vettura.
Vehicle identification data label.
Plaquette d'identification de la voiture.
Fahrzeugdatenschild.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Datenschild auf Lenksäule.
1.5
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES KENNSCHILDER
M
A - Targhetta omologazione fari anabbaglianti; B - Targhetta omologazione ECE; C -
C
E
A
B
Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice.
A - Low beam type-approval label; B - ECE type-approval label; C - Assembly Number plate; D - Lubricant plate; E - Paint plate.
A - Plaquette d’homologation feux de croisement; B - Plaquette d’homologation ECE; C ­Plaquette de numéro de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E - Plaquette de coloris.
A - Zulassungsschild Abblendlichter; B - ECE-Zulassungsschild; C - Assembly-Nr.-Schild; D - Schmiermittelschild; E- Lackschild.
D
G
F - Targhetta “Alta tensione”; G - Targhetta
Anti-freeze.
F - “High Voltage” label; G - Anti-freeze plate. F - Plaquette “Haute Tension”; G - Plaquette
d’antigel. F - Warnschild “Hochspannung”; G - Aufkleber Frostschutz.
1.6
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
F
H - Targhetta “Benzina senza piombo”. H - “Unleaded fuel only” label. H - Plaquette “Essence sans plomb”. H - Schild “Bleifrei”.
L
H
I - Targhetta pressione pneumatici; L - Tar-
ghetta presenza sistema monitoraggio pres­sione pneumatici. I - Tyre pressure plate; L - Plate indicating that the car is equipped with a tyre pressure monitoring system. I - Plaquette de pression pneumatiques; L
- Plaquette indiquant la présence d’un sy­stème de monitorage de la pression des pneus. I - Reifendruckschild; L - Schild für das Reifendruckkontrollsystem.
I
M - Targhetta controllo livello olio. M - Oil level check plate M - Plaquette de contrôle niveau d’huile. M - Ölstandkontrollschild.
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS
1277
1080 2500
4550
970
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
2500 mm
98.43 in
Räderbasis
Lunghezza max.
Max. length
Longueur max.
4550 mm
179.13 in
Max. Länge
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.
1935 mm
76.18 in
Max. Breite
Altezza max.
Max. height
Hauteur max.
1277 mm
50.27 in
Max. Höhe
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant
1632 mm
64.25 in
Vordere Spurweite
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière
1586 mm
62.44 in
Hintere Spurweite
1632
1586
1935
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Fahrzeuggewicht (fahrfertig)
1730 kg -
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
3815 lb
1.7
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN DES MOTORS
Tipo
Type
Type F 133E
Typ
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage mm 89
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons mm 77
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm
3
479
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm
3
5748
Gesamthubraum
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 7.500
Höchstdrehzahl U/min
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) (CV) (515)
kW 379
Höchstleistung DIN (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.250
Bei Drehzahl U/min
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Nm 588,6
Kgm 60
Größtes Drehmoment (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5.250
Bei Drehzahl U/min
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11 : 1
Verdichtung
1.8
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
PRESTAZIONI
Cambio Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
PERFORMANCES FAHRLEISTUNGENPERFORMANCE
Transmission From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
Boîte de vitesses De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
Getriebe Von 0 auf 100 km/h Von 0 auf 400 m Von 0 auf 1000 m Von 0 auf 200 km/h
Meccanico / Mécanique /
F1 4,2 sec. 12,25 sec. 21,9 sec. 12,75 sec.
Velocità max.................. 325 km/h Max. speed.. 325 km/h (202 mph) Vitesse maximum .......... 325 km/h Höchstgeschwindigkeit . 325 km/h
Mechanical Mecanisches
4,25 sec. 12,3 sec. 22 sec. 12,8 sec.
CONSUMO CARBURANTE (*)
(litri per 100 km)
Ciclo urbano .......................34,5
Ciclo extraurbano ...............14,3
Ciclo combinato .................. 21,8
EMISSIONI CO
(g/km)
• Ciclo urbano ........................790
• Ciclo extraurbano ................329
• Ciclo combinato ................... 499
(*)Direttiva: 1999/100/CE
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
(*)
2
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Übersetzung der Zahnräder
1 13 / 41 = 3,153 2 17 / 37 = 2,176 3 23 / 36 = 1,565 4 27 / 32 = 1,185 5 31 / 29 = 0,935 6 33 / 25 = 0,757 R 13 / 31 = 2,384
FUEL CONSUMPTION (*)
(liters per 100 km)
City cycle ............................34.5
Out-of-city cycle ................. 14.3
Combined cycle .................. 21.8
EMISSIONS (*)
CO
2
(g/km)
• City cycle .............................790
• Out-of-city cycle .................. 329
• Combined cycle ................... 499
(*)Directive: 1999/100/CE
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Übersetzung des Kegeltriebs
3,909 (11 / 43)
CONSOMMATION D’ESSENCE (*)
(l/100 km)
Cycle urbain ....................... 34,5
Cycle interurbain ................ 14,3
Cycle mixte ......................... 21,8
EMISSIONS DE CO
(g/km)
• Cycle urbain ........................ 790
• Cycle interurbain ................. 329
• Cycle mixte .......................... 499
(*)Directive: 1999/100/CE
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
(*)
2
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Gesamtübersetzung Motordrehzahl/Raddrehungen
1 12,325 2 8,506 3 6,117 4 4,632 5 3,655 6 2,959 R 10,251
KRAFTSTOFFVERBRAUCH (*)
(l/100 km)
Stadtfahrt ............................ 34,5
Landstraßenfahrt ................ 14,3
Kombinierte Fahrt ............... 21,8
-EMISSIONEN (*)
CO
2
(g/km)
• städtisch ..............................790
• außerstädtisch ..................... 329
• kombinierte Fahrt ................ 499
(*)Richtlinie: 1999/100/CE
ÜBERSETZUNGRAPPORTS DE TRANSMISSIONTRANSMISSION RATIOS
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.9
CERCHI E PNEUMATICI FELGEN UND REIFENJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Felgen
Anteriore -
Avant
8
Pneumatici da neve
Front
- Vorne
1
/2 J x 18 10” 1/2 J x 18
Posteriore -
Arrière
- Hinten
Rear
Snow Tyres
Pneu Neige
Winterreifen
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours 3 1/4 B x 17
Felge für Reservenotrad
Pneumatici
Tyres
Pneus
Reifen
Anteriore -
Avant
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Pilot Sport Pilot Sport
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Bridgestone Bridgestone
EXPEDIA S 02 EXPEDIA S 02
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Pirelli Winter 210- Pirelli Winter 210-
Performance 210 Performance 210
255/40ZR18 295/35ZR18
Velocita Max 210km/h -
Front
- Vorne
Pirelli Pirelli
P Zero P Zero
Michelin Michelin
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Limite imposto velocita Max 80 km/h -
Vitesse limite max. admise 80 km/h
Posteriore -
Arrière
- Hinten
Max. speed 210 km/h (130,5 mph) -
Rear
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure (at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Reifendruck (Kalt)
Anteriore -
Avant
Vitesse max. 210km/h
Max. allowed speed limit 80 km/h (50 mph)
- Gesetzliche Höchstgeschwindigkeit 80 km/h
Front
- Vorne
2,2 bar 2,2 bar
32 psi 32 psi
2,0 bar 2,0 bar
29 psi 29 psi
2,2 bar 2,0 bar
32 psi 29 psi
2,2 bar -
- Höchstgeschwindigkeit 210 km/h
4,2 bar -
Posteriore -
Arrière
32 psi
61 psi
Rear
- Hinten
1.10
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Spannung
12 V
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGEIMPIANTO ELETTRICO
Batteria
Battery
Batterie
Batterie
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Alternator
NIPPONDENSO 140 A
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Anlassermotor
NIPPONDENSO
RIFORNIMENTI CAPACITES RAVITAILLEMENTS FÜLLMENGEN
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
MOTORE Capacità totale impianto
ENGINE System total capacity
MOTEUR Capacité totale du circuit
MOTOR Gesamtinhaltsvermögen der Anlage
Quantità olio tra Min e Max
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité dhuile entre Min et Max
Mengendifferenz zw. “Min”- und “Max”- Ölstand
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the utilisation conditions)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Ölverbrauch (je nach Einsatzbedingungen)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL (einschließlich Leitungen)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
F1-GETRIEBE-SYSTEM
Quantità
Volume
Quantité
Menge
10 l
2 l
1 ÷ 2
l / 1.000 km
4,5 l
1 l
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
oppure - or - ou - oder
SAE 0W-40
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
3.9
Shell HELIX ULTRA RACING
SAE 10W - 60
Per climi caldi ed uso sportivo in pista
For hot climate conditions and racing-type driving on tracks
Pour climats chauds et usage poussé sur circuit
Bei heißem Klima und bei sportlicher Fahrweise auf der Rennstrecke
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
FIAT TUTELA CS SPEED
4.7
4.10
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE ET DEMBRAYAGE
BREMS- UND KUPPLUNGSSYSTEM
1,3 l
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
4.2
4.22
1.11
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
IMPIANTO FRENI “F1”
F1 BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE F1
F1-BREMSSYSTEM
Quantità
Volume
Quantité
Menge
1,3 l
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
4.22
Ultra
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
• Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
HYDROLENKUNGSYSTEM
Boitier de direction
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Scatola guida -
- Lenkgehäuse
Riserva -
Réserve
Steering box
Reserve
- Reserve
19 l
1,8 l
100 g
110 l
20 l
GLYCOSHELL
Shell DONAX TX
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - oder
Shell ALVANIA LF00
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
Bleifreiem Benzin - 95 ROZ
3.15
4.13
3.24
1.12
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
Compressore -
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION Refrigerante -
KLIMAANLAGE Réfrigérant
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE
SCHEINWERFER- UND SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Merke: Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.
Compresseur -
Compressor
Kompressor
Coolant
- Kühlmittel
265 cc
760 ± 30 g
7,5 l
HARRISON - DIAVIA
OLIO ISO 135 RL 150
2.117
R 134 A
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mélange deau et de liquide lave-glace
Wasser und Zusatz von Scheibenreiniger
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.13
USO DELLA
VETTURA
Plancia strumenti e comandi .......2.2
Quadro strumenti ........................ 2.6
Spie di controllo ........................ 2.12
Display multispia ....................... 2.17
Segnali multispia .......................2.17
Rodaggio ................................... 2.23
Prima del Viaggio ......................2.24
Porte ......................................... 2.25
Alzacristalli ................................ 2.28
Leve al volante ..........................2.30
Interruttori di comando e pulsanti
Commutatore a chiave ..............2.48
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) ............... 2.50
Partenza e guida della vettura
(Cambio “F1”) ......................... 2.53
Durante la marcia ...................... 2.74
Sosta .........................................2.76
Guida sicura ..............................2.77
Rispetto dell’ambiente ............... 2.78
Leva freno a mano .................... 2.79
Sedili ......................................... 2.80
Cinture di sicurezza .................. 2.85
Airbag ........................................ 2.93
Regolazione del volante .......... 2.100
Specchi retrovisori .................. 2.101
Illuminazione interna ............... 2.102
Posacenere .............................2.103
Alette parasole ........................ 2.104
Cassetto ripostiglio .................. 2.105
Cofano motore ........................ 2.106
Cofano baule ........................... 2.107
Tappo serbatoio carburante .... 2.108
Traino vettura .......................... 2.110
Climatizzazione ....................... 2.112
2.36
CONTROLS
RUNNING
INSTRUCTIONS
Instrument and control panel ...... 2.2
Instrument panel ......................... 2.6
Warning lights ........................... 2.12
Multi-function display ................ 2.17
Multi-function display signals .... 2.17
Running-in ................................. 2.23
Before a trip .............................. 2.24
Doors ........................................ 2.25
Electric power windows ............. 2.28
Steering wheel levers ................ 2.30
Control switches buttons ...........2.36
Ignition ...................................... 2.48
Starting-up and driving away
the car (mechanical gearbox) . 2.50
Starting-up and driving away
the car (“F1” gearbox) ............. 2.53
While driving ............................. 2.74
Parking ......................................2.76
Safe driving ............................... 2.77
Respecting the environment ..... 2.78
Hand brake lever ....................... 2.79
Seats .........................................2.80
Seatbelts ................................... 2.85
Airbag ........................................ 2.93
Adjusting the steering wheel ... 2.100 Outside and inside rear-view
mirrors .................................. 2.101
Interior lights ........................... 2.102
Ashtray ....................................2.103
Sun visors ............................... 2.104
Glove compartment ................. 2.105
Engine compartment lid .......... 2.106
Luggage compartment lid ....... 2.107
Fuel tank cap .......................... 2.108
Towing the car ......................... 2.110
Air conditioning ....................... 2.112
UTILISATION DE
LA VOITURE
Planche de bord et commandes . 2.2
Tableau de bord .......................... 2.6
Témoins de contrôle ................. 2.12
Afficheur a fonctions multiples .. 2.17 Signaux de l’afficheur a
fonctions multiples .................. 2.17
Rodage ..................................... 2.23
Avant un voyage ....................... 2.24
Portes ........................................ 2.25
Lève-glaces ............................... 2.28
Leviers de volant .......................2.30
Interrupteurs
de commande et boutons ....... 2.36
Commutateur à clé .................... 2.48
Mise en route et conduite
(boîte de vitesses mécanique) 2.50 Mise en route et conduite
(boîte de vitesses “F1”) ........... 2.53
Pendant la marche ....................2.74
Stationnement ...........................2.76
Conduite en toute sécurité ........ 2.77
Respect de l’environnement ..... 2.78
Levier frein à main .................... 2.79
Sièges ....................................... 2.80
Ceintures de sécurité ................ 2.85
Airbag ........................................ 2.93
Réglage du volant ................... 2.100
Rétroviseurs ............................2.101
Eclairage intérieur ................... 2.102
Cendrier .................................. 2.103
Pare-soleil ............................... 2.104
Boite a gants ........................... 2.105
Capot avant ............................. 2.106
Capot de coffre........................ 2.107
Bouchon réservoir à essence . 2.108
Remorquage de la voiture ....... 2.110
Air conditionné ........................ 2.112
EINSATZ DES
FAHRZEUGES
Armaturenbrett mit instrumententafel
und schaltungen ....................... 2.2
Instrumententafel ........................ 2.6
Kontrollleuchten ........................ 2.12
Mehrfachleuchtendisplay .......... 2.17
Anzeigen des
Mehrfachleuchtendisplays ...... 2.17
Einfahren ................................... 2.23
Vor Fahrtantritt .......................... 2.24
Fahrzeugtüren ........................... 2.25
Fensterheber ............................. 2.28
Bedienhebel am Lenkrad .......... 2.30
Bedienungsschalter und tasten . 2.36
Zündschloß ............................... 2.48
Starten und Fahren
(mechanisches Getriebe) ....... 2.50
Starten und Fahren
(“F1” - Getriebe) ...................... 2.53
Während der Fahrt ....................2.74
Parken ....................................... 2.76
Sicher fahren ............................. 2.77
Umweltschutz ............................ 2.78
Handbremshebel ....................... 2.79
Sitze .......................................... 2.80
Sicherheitsgurte ........................ 2.85
Airbag ........................................ 2.93
Einstellen des Lenkrads ..........2.100
Rück- und Außenspiegel ......... 2.101
Innenbeleuchtung ................... 2.102
Aschenbecher ......................... 2.103
Sonnenblenden .......................2.104
Handschuhfach ....................... 2.105
Motorhaube .............................2.106
Kofferraum .............................. 2.107
Tankklappe .............................. 2.108
Abschleppen des Fahrzeugs .. 2.110
Klimaanlage ............................ 2.112

USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES

2 . 1
PLANCIA STRUMENTI
E
COMANDI
INSTRUMENT
AND
CONTROL PANEL
PLANCHE DE BORD
ET
COMMANDES
ARMATURENBRETT MIT
INSTRUMENTENTAFEL UND
SCHALTUNGEN
33
34
20
13
16
29
14
15
22
2 4 5 6
32 30 31
3
110
170
50
˚C
100
140
60
5
˚C
10
0
bar
25
28 21 24 18 23
1
2
M
1936
9
6 2
712
1 17 35
28 27 26
12
34
11
2
10
16
14
15
2 . 2
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
Apparecchi di controllo e comandi
1 - Interruttori/pulsanti di comando 2 - Bocchette orientabili per venti-
lazione
3 - Leva comando luci esterne e in-
dicatori di direzione
4 - Diffusore ventilazione parabrez-
za
5 - Quadro strumenti 6 - Comando avvisatore acustico 7 - Sensore irraggiamento solare 8 - Airbag lato pilota 9 - Leva comando tergi/lavacristal-
lo
10 - Cassetto portaoggetti 11 - Airbag lato passeggero 12 - Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
13 - Leva apertura cofano motore 14 - Maniglia interna apertura porta 15 - Levetta bloccaggio porta 16 - Altoparlante Woofer 17 - Comando alzacristallo lato pas-
seggero
18 - Autoradio 19 - Pulsanti apertura bagagliaio e
sportello benzina
20 - Pulsante calibrazione pressione
pneumatici
21 - Interruttore luci di emergenza 22 - Leva regolazione posizione vo-
lante
Controls and instruments
1 - Control buttons/switches 2 - Revolving ventilation outlet 3 - External lights and direction in-
dicators control lever
4 - Windscreen ventilation outlet 5 - Instrument panel 6 - Horn control 7 - Sun radiation sensor 8 - Driver airbag 9 - Windscreen washer/wiper con-
trol lever
10 - Glove compartment 11 - Passenger airbag 12 - Side windows ventilation outlet 13 - Engine lid opening lever 14 - Internal door opening handle 15 - Door locking lever 16 - Woofer loudspeaker 17 - Passenger side power window
control
18 - Car stereo 19 - Fuel tank flap and luggage com-
partment opening buttons
20 - Tyre pressure calibration button 21 - Hazard warning lights switch 22 - Steering wheel position adjust-
ment lever
Instruments de contrôle et com­mandes
1 - Interrupteurs/bouton de com-
mande
2 - Buses orientables de ventilation 3 - Levier de commande feux ex-
térieurs et clignotants
4 - Diffuseur de ventilation pare-
brise
5 - Tableau à instruments 6 - Commande avertisseur sonore 7 - Capteur de rayonnement solai-
re
8 - Airbag côté conducteur 9 - Levier de commande essuie/
lave-glaces
10 -Boîte à gants 11 - Airbag côté passager 12 - Diffuseurs de ventilation glaces
latérales
13 - Levier douverture capot moteur 14 - Poignée intérieure 15 - Levier de verrouillage 16 - Haut-parleur Woofer 17 -Commande lève-glaces ôté
passager
18 - Autoradio 19 - Boutons douverture coffre et
trappe d’essence
20 - Bouton de réglage pression de
pneus
21 - Interrupteur feux de détresse 22 - Levier de réglage position vo-
lant
Kontroll- und Schaltvorrichtungen
1 - Steuerungsschalter 2 -Ausrichtbare Ventilierungs-
düsen
3 -Bedienhebel Außenbeleuch-
tung und Richtungsanzeiger
4 -Düse der Windschutzscheiben-
belüftung
5 - Instrumententafel 6 - Hupschalter 7 - Sonneneinstrahlungssensor 8 - Fahrer-Airbag 9 - Bedienhebel Scheibenwisch-/-
waschanlage
10 - Handschuhfach 11 - Beifahrer-Airbag 12 -Düse der Seitenscheiben-
belüftung
13 - Motorhauben-Öffnungshebel 14 - Innengriff Türöffnung 15 -Türverriegelungshebel 16 - Woofer-Lautsprecher 17 -Fensterheberbedienung
Beifahrerseite
18 - HIFI-System
Öffnungsschalter Kofferraum
19 -
und Tankklappe
20 -Kalibrierungsschalter Reifen-
druck
21 - Warnblinklichtschalter 22 - Lenkrad-Einstellhebel
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2 . 3
23 - Leva comando cambio manua-
le
24 - Comandi climatizzazione 25 - Comando alzacristallo lato pilo-
ta
26 - Commutatore a chiave 27 - Sensore temperatura abitacolo 28 - Pulsanti scroll multispia 29 - Comando regolazione specchi
esterni
30 - Posacenere 31 - Accendisigari 32 - Leva freno di stazionamento 33 - Plafoniera luci spot 34 - Altoparlante Tweeter 35 - Led segnalazione antifurto 36 - Comandi memorizzazione posi-
zione sedile pilota
23 - Manual gearshift lever 24 - Air conditioning system controls 25 -Drivers side power window
control
26 - Ignition switch 27 - Passenger compartment tem-
perature sensor
28 - Multi-function display scroll but-
tons
29 - Outside rear view mirror adjust-
ment controls
30 - Ashtray 31 - Cigarette lighter 32 - Handbrake lever 33 - Ceiling spot lights 34 - Tweeter loudspeaker 35 - Alarm system LED 36 - Drivers seat position memori-
sation controls
23 - Levier de commande boîte de
vitesses automatique
24 - Commandes de climatisation 25 -Commande lève-glaces côté
conducteur
26 - Commutateur à clé 27 - Capteur de température habita-
cle
28 - Bouton de défilage afficheur à
fonctions multiples
29 - Commande de réglage rétrovi-
seurs extérieurs
30 - Cendrier 31 - Allume-cigares 32 - Levier frein de stationnement 33 - Plafonnier spots 34 - Haut-parleur Tweeter 35 - DEL dantivol 36 -Commande de mémorisation
position siège de conducteur
23 - Handschaltgetriebehebel 24 - Klimaanlagenschaltungen 25 -Fensterheberbedienung
Fahrerseite
26 -Zündschloss 27 - Fahrzeuginnenraumtemperatur-
sensor
28 - Durchlauftasten Multifunktions-
anzeige
29 - Einstellschalter Außenspiegel 30 - Aschenbecher 31 - Zigarrenanzünder 32 - Handbremshebel 33 - Deckenleuchten 34 - Tweeter-Lautsprecher 35 - Signal-LED Diebstahlsicherung 36 -Bedienung der Fahrersitz-
Positionsspeicherung
2 . 4
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
Solo per versione con cambio “F1”
Leva comando cambio “DOWN”
37 ­38 - Leva comando cambio “UP” 39 - Leva inserimento retromarcia 40 - Interruttore funzione “cambio
automatico”
41 -Interruttore funzione “bassa
aderenza”
Only on version with “F1” gear­box
37 - Gearshift lever “DOWN” 38 - Gearshift lever “UP” 39 - Reverse gear lever 40 - “Automatic gearshift” switch 41 - “Low grip” switch
Uniquement pour la version do­tée de boîte “F1”
37 - Levier de commande boîte
“DOWN”
38 - Levier de commande boîte “UP” 39 - Levier dembrayage marche ar-
rière
40 - Interrupteur fonction “boîte
automatique”
41 - Interrupteur fonction “basse
adhérence”
Nur für die Version mit “F1”-Ge­triebe
37 - Getriebeschalthebel “DOWN” 38 - Getriebeschalthebel “UP” 39 - Einrückhebel Rückwärtsgang 40 - Funktionsschalter “Automatik-
getriebe”
41 -Funktionsschalter “niedriger
Reibwert”
37
110
170
50
˚C
100
140
60
5
˚C
10
0
bar
1
2
M
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
38
39
40
UTO A
41
2 . 5
QUADRO STRUMENTI
1 Tachimetro elettronico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita (*) 8 Spie di controllo 9 Display multispia
5
4 7 2 1 8
INSTRUMENT PANEL
1 Electronic speedometer 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 6 Fuel level gauge 7 Gearshift engaged display (*) 8 Warning lights 9 Multi-function display
TABLEAU DE BORD
1 Tachymètre électronique 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression dhuile 4 Indicateur de température dhuile 5 Indicateur de température deau 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*) 8 Témoins de contrôle 9 Afficheur à fonction multiple
INSTRUMENTENTAFEL
1 Elektronischer Tachometer 2 Drehzahlmesser 3 Öldruckanzeiger 4 Öltemperaturanzeiger 5 Wassertemperaturanzeiger 6 Kraftstoffpegelanzeiger 7 Anzeige eingelegter Gang (*) 8 Kontrollleuchten 9 Multifunktionsdisplay
(*)solo per versioni con cambio F1”. (*)only for the versions with the F1
gear box. (*)uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses F1. (*) nur für Versionen mit F1-Getrie-
be.
2 . 6
8
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
3
9 6
1 - Tachimetro elettronico
2
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo brevemente il pulsante A viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale B o parziale C .
Per azzerare i chilometri parziali te­nere premuto il pulsante A per al­meno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo­tore.
Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso.
In presenza di cambio a co­mando meccanico, o quando si utilizza la modalità “SPORT con cambio F1, nel caso ven­gano superati tali regimi, la
1
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button A is pressed once the total distance covered B or partial distance C will be displayed.
To reset the trip odometer press and hold button A for at least 2 seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution speed.
Avoid letting the engine revo­lution speed enter the red zone.
On vehicles with the mechani­cal gearbox or when using the SPORT mode on the F1 gear­box, if the revolution speed becomes excessively high, the
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
Suite à une brève pression sur le bouton A, le compteur affiche le par­cours total B ou partiel C.
Pour remettre à zéro laffichage du parcours kilométrique partiel, ap­puyer sur le bouton A pendant au moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo­teur.
Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge.
Dans les voitures dotées de boîte mécanique ou, en sélec­tionnant le mode «Sport», avec la boîte «F1», le boîtier électro­nique d’allumage/injection
1 - Elektronischer Tachometer
Gibt die Fahrgeschwindigkeit an.
Kilometerzähler:
Wenn die Drucktaste A kurz betätigt wird, erscheint auf dem Instrument die Anzeige der Gesamtkilometerzahl B oder der Teilstreckenkilometerzahl C.
Zur Nullstellung des Teilstrecken­zählers die Taste A mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
2 - Drehzahlmesser
Gibt die Drehzahl des Motors an.
Den roten Drehzahlbereich meiden.
Ist ein mechanisches Getriebe vorhanden oder wird der SPORT-Modus mit dem F1­Getriebe benutzt, unterbricht das Zündungs-/Einspritzsteuer-
A
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
B
C
2 . 7
centralina accensione/iniezio­ne interrompe momentanea­mente l’alimentazione.
ignition/injection ECU will mo­mentarily interrupt the fuel flow.
coupe momentanément lali­mentation, en cas de dépasse- ment de ces régimes.
gerät bei Überschreiten der zu­lässigen Drehzahl kurzfristig die Kraftstoffzufuhr.
In modalità “Normale, con cambio F1, il sistema gesti­sce diversamente questa con­dizione inserendo una marcia più alta.
3 - Indicatore pressione olio mo­tore
La spia di colore rosso D, indica pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina pri­ma dellavviamento per autocontrol­lo.
In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pres­sione è insufficiente. In tal caso spe­gnere immediatamente il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Fer­rari.
3
In "Normal" mode, with "F1 gearbox", the system manag­es this condition in a different way, shifting to a higher gear.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient pressure.
In normal conditions this will light up before ignition to perform a self­check.
In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such a case turn the engine off immediately and consult the Ferrari Service Network.
Dans le mode "Normal", avec la boîte "F1", le système gère cette condition de façon diffe­rente, en embrayant une vites­se supérieure
3 - Indicateur de pression d’huile moteur
Le témoin de couleur rouge D indi­que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il sallume avant le démarrage par contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défec­tueux, il sallume quand, le moteur en marche, la pression est insuffi­sante. Dans ce cas, couper immé- diatement le moteur et sadresser au Réseau dAssistance Ferrari.
Im "Normal-Modus", mit dem "F1-Getriebe", verwaltet das System diese Bedingung an­dersweise, und legt einen hö- heren Gang ein.
3 - Motoröldruckanzeiger
Die rote Kontrollleuchte D zeigt ei­nen nicht ausreichenden Druck an.
Unter normalen Bedingungen schal­tet sie sich vor dem Starten des Fahr­zeugs kurz zur Selbstkontrolle ein.
Im Störungsfall leuchtet sie auf, wenn der Druck bei eingeschaltetem Motor nicht ausreichend ist. In die­sem Fall sofort den Motor abstellen und den Ferrari Kundendienst auf­suchen.
D
2 . 8
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
4 - Indicatore temperatura olio motore
L’accensione della spia di colore ros- so E, indica una temperatura trop­po elevata; avviene quando la tem­peratura supera i 150 °C. In questo caso ridurre immediatamente il re­gime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assi­stenza Ferrari.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros- so F indica una temperatura troppo elevata.
Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ridur­re immediatamente il regime di ro­tazione del motore; se tale tempe­ratura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
4
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the tem­perature is too high; this happens when the temperature exceeds 150 °C. If this should occur, reduce the engine revolution speed immediate­ly; if the high temperature persists, turn off the engine and contact the Ferrari Service Network.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the coolant.
When the red light F is on, the tem­perature is too high.
It lights up when the temperature exceeds 125 °C. In such a case re­duce the engine rotation speed im­mediately; if the high temperature persists, turn off the engine and con­tact the Ferrari Service Network.
5
4 - Indicateur de température dhuile moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge E indique une température trop élevée; il sallume lorsque la température dépasse 150 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le mo­teur et sadresser au Réseau D’as- sistance Ferrari.
5 - Indicateur de température deau
Il indique la température du liquide de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur rouge F indique une température trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé- rature dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se main­tient, couper le moteur et sadresser au Réseau Dassistance Ferrari.
4 - Motoröltemperaturanzeiger
Das Aufleuchten der roten Kontroll­leuchte E zeigt eine zu hohe Tem­peratur an; dies tritt ein, wenn die Temperatur 150 °C überschreitet. In diesem Fall sofort die Motordrehzahl verringern; wenn die Temperatur nicht sinkt, stellen Sie den Motor ab, und wenden Sie sich an den Ferrari Kundendienst.
5 - Wassertemperaturanzeiger
Gibt die Temperatur der Kühlflüssig­keit an.
Das Aufleuchten der roten Kontroll­leuchte F zeigt eine zu hohe Tem­peratur an.
Sie leuchtet auf, wenn die Tempe­ratur 125 °C überschreitet. In diesem Fall umgehend die Motordrehzahl reduzieren; sollte die Temperatur weiterhin zu hoch bleiben, stellen Sie den Motor ab, und wenden Sie sich an den Ferrari Kundendienst.
E
F
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2 . 9
Loading...
+ 248 hidden pages