Ferrari 575M User Manual

USO E MANUTENZIONE

OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN

MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.1
3.2
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali­mentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha ese­guito test specifici per l'uso di ben­zine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro ve­icoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferra­ri uses the best components and materials available in the field. How­ever, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel con­taining alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Fer­rari vehicles.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer­rari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’es­sence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores compo­nentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen ga­solina con alcohol en sus vehículos.
3.3
Per la grande potenza
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
sviluppata dal motore,
ATTENZIONE
si sconsiglia l’uso della vettura da parte di gui-
datori inesperti.

SERVIZIO ASSISTENZA

Le informazioni contenute nel presen­te libretto sono quelle necessarie al­l’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agen­zie o presso le Officine da noi auto­rizzate, poichè dispongono di per­sonale specializzato e di attrezza­ture adeguate.
Vedi libretto Organizzazione di ven­dita e assistenza per la dislocazio­ne dei Concessionari e Servizi Au­torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.
As its engine is extre­mely powerful, it is not
WARNING!
recommended that inexperienced drivers
be allowed to use the car.

CUSTOMER SERVICE

The information contained in this Owners Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are re­spected, you can be sure of obtain­ing maximum satisfaction and opti­mum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centres or Authorized Work­shops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the Sales and Service Or­ganisation booklet for details on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the Customers disposal for any further information or advice concerning their cars.
A cause de la grande puissance du moteur, la voiture devrait être uti­lisée uniquement par
des pilotes experts.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions nécessaires pour une utilisation et un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations dentretien et de contrôle aux Centres ou aux Ate­liers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et d’équipe- ments adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service pour les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service dAssistance Technique Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil.
Debido a la elevada po­tencia suministrada por el motor, no es acon-
sejable que conducto­res inexpertos conduzcan el au­tomóvil.

SERVICIO DE ASISTENCIA

El presente manual contiene toda la información necesaria para el uso y buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propie­tario podrá disfrutar de forma segu­ra de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de las herramientas adecuadas.
Consulte el manual Organización de venta y asistenciapara la locali­zación de los Concesionarios y Ser­vicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de Ferrari se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información.
3.4
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO

ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Questo libretto fa riferimento a vet­ture con due tipi di equipaggiamen­to:
cambio meccanico
cambio elettroattuato F1
quindi alcune informazioni possono variare in funzione del modello.

CONSULTING THE MANUAL

This booklet refers to cars with two different transmission systems:
mechanical gearbox
•“F1” electrically-controlled gear-
box
As a consequence, some of the in­formation contained herein may vary according to the different model.

CONSULTATION DU CARNET

Ce manuel se réfère à des voitures équipées de:
boîte de vitesses mécanique
boîte de vitesses commandées électroniquement F1
certaines informations varient donc selon le modèle.

CONSULTA DEL MANUAL

Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil:
cambio manual
cambio semiautomático F1
la información ofrecida puede variar en función del modelo.
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten­zione: la non osservan-
ATTENZIONE
za delle istruzioni, può
generare una situazio­ne di pericolo grave per l’incolu- mità delle persone e lintegrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evi­tare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into sections and chapters. The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlight­ed:
Extremely important note: the non-observ-
WARNING!
ance of the instructions
contained could seri­ously endanger the passengers life and the car parts!
Important note: it permits to keep the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for passengers.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha- pitres. A lintérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu­lièrement attention:
Note dextrême impor­tance: le non respect de
ATTENTION
ces instructions peut
mettre en grave danger les personnes et l’état de la voi­ture !
Note importante: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les person­nes.
Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en secciones y ca- pítulos; en ellos encontrará fácil- mente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:
Nota de máxima aten­ción: ¡la no observancia de las instrucciones,
puede provocar situa­ciones de riesgo grave para las personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones que permiten mantener la com­pleta integridad del automóvil y en consecuencia pueden evi­tar situaciones de riesgo para las personas.
3.5

ABBREVIAZIONI

Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG - regolazione dello slitta­mento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - ripartito­re di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina elettronica di con­trollo
F1-FORMULA 1 - cambio elet­troattuato derivato da tecnologie im­piegate nel settore corse.

AGGIORNAMENTO

Lalto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezio-
namento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente li­bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.

ABBREVIATIONS

Some words and descriptions rela­ting to specific components or sy­stems have been shortened as fol­lows:
A.C. -AIR CONDITIONING ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for the wheels du­ring braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG - slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - brake for­ce distribution with electronic con­trol
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
F1-FORMULA 1 - electrically­controlled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.

UPDATING

The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication.

ABRÉVIATIONS

Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
système dantiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG - réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de frei­nage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - boîtier électronique de com- mande
F1 -FORMULA 1 - boîte de vites- ses commandée électroniquement et créée suivant les technologies uti­lisées pour les voitures de courses.

MISE À JOUR

Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, cest pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonc­tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra­tions dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.

ABREVIATURAS

Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE­GELUNG - control del deslizamien­to en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE­FORCE DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralita electrónica de con­trol
F1-FORMULA 1 - cambio se­miautomático derivado de la tecno­logía empleada en competición.

ACTUALIZACIÓN

El alto nivel de calidad del automó- vil, implica un continuo perfecciona­miento, que puede dar lugar a dife­rencias puntuales entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustra­ciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publi­cación.
3.6
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

PARTI DI RICAMBIO

Si raccomanda luso di parti di ricam­bio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi Ori­ginali Ferrari.

SPARE PARTS

Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non­genuine Ferrari Spare Parts are used for the repair.

PIECES DE RECHANGE

Nous recommandons dutiliser des pièces de rechange originales FER­RARI, qui vous seront fournies ex­clusivement par le Service d’Assis- tance Ferrari.
En cas dutilisation de pièces de re­change pas originales pour la répa- ration de la voiture, la garantie FER­RARI na plus de validité.

PIEZAS DE RECAMBIO

Se recomienda el uso de piezas de recambio originales FERRARI, que únicamente deben solicitarse a los Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su va­lidez si se utilizan piezas de recam­bio que no sean RECAMBIOS ORI­GINALES FERRARI.

TESSERA DI GARANZIA

Ogni vettura nuova è dotata del li­bretto Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettu­ra.
La tessera di garanzia contiene inol­tre le manutenzioni periodiche pre­scritte dal Piano di Manutenzione inserito nel presente libretto alla se­zione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a Owners Warranty and Service Book”.
Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched­uled maintenance operations. These are also given in the “Maintenance Schedule in this Owners Manual, section 6.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

CARNET DE GARANTIE

Chaque nouvelle voiture est munie de son Carnet de garantie et plan dentretien.
Ce carnet indique les conditions de validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga- lement les opérations périodiques dentretien présentées dans le Plan dEntretien contenu dans cette no­tice, section 6.

TARJETA DE GARANTÍA

Todos los automóviles nuevos dispo­nen del manual Tarjeta de Garantía y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la validez de la garantía del automó- vil.
Asimismo, la tarjeta de garantía con­tiene el mantenimiento periódico in­dicado por el Programa de Mante­nimiento en el capítulo 6 del pre­sente manual.
3.7
CAMBIO F1
F1GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES F1
CAMBIO F1
La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a coman­do elettroidraulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzio­ne Automatico” non è da con- siderarsi un cambio automati­co e pertanto per il corretto uti­lizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presen­te libretto a pag. 2.69.
The vehicle can be equipped with an electro-hydraulic tran­smission system, using stee­ring wheel levers.
Even if the system can be used in “Automatic mode, it cannot be considered as an automa­tic transmission; therefore, while operating it, strictly com­ply with the instructions con­tained in this Manual, on page
2.69.
La voiture peut être dotée d’un système de transmission à commande életro-hydraulique, géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être utilisé dans le mode de fonc­tionnement Automatique, il nest pas à considérer comme une boîte de vitesse automati­que. Cest pourquoi, pour l’uti- liser correctement, il est néces­saire de respecter scrupuleu­sement les instructions indi­quées dans ce cahier à la page
2.69.
El automóvil puede estar equi­pado con un sistema de cam­bio de accionamiento electro­hidráulico mediante palancas en el volante.
Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición Automático no debe ser con­siderado como un cambio au­tomático y su correcta utiliza­ción debe ceñirse a lo referido en la pág. 2.69 del presente manual.
3.8
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR

SOMMARIO SOMMAIRE SUMARIOSUMMARY

1
2
3
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
USO DELLA VETTURA CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
4
5
6
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN CONTROLES Y MANTENIMIENTO

GENERALITA

GENERAL

GENERALITES

GENERALIDADES

Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ......................1.3
Targhette identificazione .......... 1.5
Targhette ..................................1.6
Dimensioni e pesi ..................... 1.7
Dati principali motore ............... 1.8
Prestazioni ............................... 1.9
Consumo carburante ...............1.9
Rapporti di trasmissione ........1.10
Cerchi e pneumatici ............... 1.11
Impianto elettrico .................... 1.14
Rifornimenti ............................1.15
Car keys ...................................1.2
Alarm system ........................... 1.3
Identification plates .................. 1.5
Plates .......................................1.6
Dimensions and weights ..........1.7
Engine main data .....................1.8
Performance.............................1.9
Fuel consumption ..................... 1.9
Transmission ratios ................1.10
Rims and tyres ....................... 1.11
Electrical system ....................1.14
Capacities ..............................1.15
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.3
Plaques d’identification ............ 1.5
Plaquettes ................................1.6
Dimensions et poids ................. 1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ........................... 1.9
Consommation d’essence ........ 1.9
Rapports de transmission ...... 1.10
Jantes et pneumatiques .........1.11
Installation électrique ............. 1.14
Ravitaillements ....................... 1.15
Llaves del automóvil ................1.2
Sistema antirrobo .....................1.3
Placas de datos .......................1.5
Placas ...................................... 1.6
Dimensiones y pesos ...............1.7
Datos principales del motor .....1.8
Prestaciones ............................ 1.9
Consumo de combustible ........1.9
Relaciones de transmisión .....1.10
Llantas y neumáticos ............. 1.11
Instalación eléctrica ...............1.14
Abastecimientos ..................... 1.15
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.1
CHIAVI DELLA VETTURA
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Alla consegna della vettura vengo­no fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per:
chiusura centralizzata porte;avviamento della vettura;disarmo del sistema antifurto.chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è pos­sibile richiedere un duplicato allorganizzazione Ferrari, ci­tando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli apposi-
ATTENZIONE
ti spazi previsti nella tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi­cal keys. These operate:
the door remote lock control;the ignition;the alarm system disarming.glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number shown on the plastic label at­tached to the key.
Record this number in the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour:
verrouillage centralisé des portes;démarrage de la voiture;désarmement du système antivol.le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible de demander un double à l’or- ganisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accom­pagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans les espaces spéciaux prévus sur le carnet de
garantie.
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre:
cierre centralizado de las puertas;encendido del automóvil;desconexión del sistema antirrobo;cierre del compartimento portao-
bjetos.
En caso de pérdida, es posible solicitar un duplicado a la Or­ganización Ferrari proporcio­nando el número indicado en la etiqueta de plástico facilita­da con la llave.
Escriba el número de la llave en los espacios previstos para tal fin en la tarjeta de garantía.
1.2
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
SISTEMA ANTIFURTO
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di furto.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm system for immobilizing the engine in case of theft attempt.
SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée dun systè- me antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative de vol.
SISTEMA ANTIRROBO
El automóvil monta un sistema que permite la inmovilización del motor en caso de intento de robo.
Vengono forniti tre radiocomandi (1 master di colore rosso e 2 slave di colore nero) che permettono di at­tivare/disattivare il sistema.
Il mancato funziona­mento del sistema tra-
ATTENZIONE
mite il radiocomando,
può in alcuni casi esse­re provocato da interferenze do­vute alla vicinanza di antenne ra­dio/trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema ri­prenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune de­cine di metri.
Three wireless controls are supplied (1 red master and 2 black slaves) for enabling/disabling the system.
The remote control sy­stem may sometimes
WARNING!
fail to work correctly if
there are radio aerials or transmitters in the vicinity whi­ch could disturb the transmission frequency.
To make the system work, simply move the car about 10m away.
La voiture est livrée avec trois com­mandes à distances (1 maîtresse de couleur rouge et 2 esclaves de cou­leur noire) qui permettent de valider/ invalider le système.
Un mauvais fonctionne­ment du système de
ATTENTION
commande à distance
peut, dans certains cas, être provoqué par des interféren­ces dues à la proximité d’anten- nes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut dé­placer la voiture dune dizaine de mètres.
Se suministran tres mandos a dis­tancia (1 “master” de color rojo y 2 slave de color negro) que permi­ten activar/desactivar el sistema.
Si el sistema transmisor de radio del mando no funciona, puede deber-
se en algunos casos a la presencia próxima de antenas/ transmisores de radio que pue­dan interferir en la frecuencia de transmisión.
Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas de­cenas de metros.
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.3
Nota: in caso di smarrimento di uno
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
o più radiocomandi seguire le istru­zioni riportate sul libretto del siste­ma antifurto e rivolgersi ad un Ser­vizio Ferrari.
PIN code
Ciascun sistema ha associato un co­dice segreto, denominato PIN code (PIN = Personal Identyifica­tion Number) che viene consegna­to, al momento del ritiro della vettu­ra, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della sicura custodia di questo codice.
Il PIN codeconsente il disarmo del sistema senza radiocomando, usando la chiave d’avviamento.
Note: if you lose one or more wire­less controls, follow the instructions contained in the alarm system ma­nual and contact a Ferrari Service Centre.
PIN code
Each system is associated to a se­cret code, the so-called PIN code (or Personal Identification Number) that is handed over with the car and it is reserved.
The owner must keep this code safe and confidential.
Through the PIN codeyou can disarm the whole system without the wireless control, using the ignition key.
Note: en cas de perte d’une ou de plusieurs commandes à distances, se conformer aux instructions men­tionnées dans la notice dentretien de lantivol ou s’adresser à un Ser­vice Après-Vente Ferrari.
PIN code
Chaque système est associé à un code secret, appelé PIN code (Personal Identification Number ­Numéro didentification personnel­le), qui est livré lors du retrait de la voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code dans un lieu sûr.
Le PIN codepermet le désarme­ment du système sans commande à distance, en utilisant uniquement la clé de contact.
Nota: en caso de pérdida de uno o más mandos a distancia, siga las instrucciones indicadas en el ma­nual del sistema antirrobo y pónga- se en contacto con un Servicio Ferrari.
código PIN
Cada sistema tiene asociado un código secreto, denominado códi- go PIN” (PIN = Personal Identyifi­cation Number) que se entrega en el momento de retirar el automóvil, de manera reservada.
Es responsabilidad del propietario conservar este código.
El código PIN permite desactivar el sistema sin necesidad del radio­mando, utilizando la llave de encen­dido.
1.4
Leggere attentamente il libretto, fornito con la
ATTENZIONE
vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN code, sarà necessario richiede­re, tramite un Concessionario/ Importatore Ferrari, un nuovo kit di radiocomandi (1 master + 2 slave) e il cartellino con il nuovo PIN code.
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Read carefully the bro­chure supplied with the
WARNING!
car, for a correct utiliza­tion of the alarm sys-
tem.
If you lose the PIN code, you will have to request a new wire­less control kit (1 master + 2 slaves) and the card with the new PIN code through a Ferra­ri Dealer/Importer.
Lire attentivement la notice livrée avec la voi­ture pour lutilisation correcte du système.
En cas de perte du code PIN, Vous devrez demander, par lin­termédiaire dun Concession­naire/Importateur Ferrari, un jeu de commandes à distance neuves (1 maîtresse + 2 escla­ves) et le ticket avec le code PIN neuf.
Lea atentamente el ma­nual, proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sis-
tema.
En caso de pérdida del PIN code (código PIN), será nece­sario que solicite a través de un Concesionario/Importador Ferrari, un juego nuevo de mandos a distancia (1 maestro + 2 subordinados) y la tarjeta con en nuevo código PIN.
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
DIDENTIFICATION
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Placa del manguito.
PLACAS DE DATOS
Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
Placa V.I.N.
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
1.5
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES PLACAS
M
N
F
C
E
B
D
B - Targhetta dati riassuntivi del sistema
anti-emissioni; C - Targhetta Numero As­sembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Tar­ghetta vernice; F - Targhetta Airbag.
B - Emission control system data label; C ­Assembly Number plate; D - Lubricant plate;
E - Paint plate; F - Airbag label.
B - Plaquette données du système de côntrole
des émissions; C - Plaquette de numéro de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E ­Plaquette de coloris; F - Plaquette daibag.
B - Placa de datos siñopticos del control de las emisiones; C - Placa del Número de Ensamblaje; D - Placa de lubricantes; E ­Placa de pintura; F - Placa Airbag.
H
G - Targhetta Alta tensione”; H - Targhetta
Anti-freeze.
G - High Voltage label; H - Anti-freeze plate. G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette
dantigel. G - Placa “Alta tensión; H - Placa del anticon­gelante.
1.6
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
G
I - Targhetta “Benzina senza piombo”. I - Unleaded fuel only label. I - Plaquette “Essence sans plomb”. I - Placa “Gasolina sin plomo”.
L
I
L - Targhetta controllo livello olio. L - Oil level check plate. L - Plaquette de contrôle niveau dhuile. L - Placa de control del nivel del aceite.
M - Targhetta pressione pneumatici; N -
Targhetta presenza sistema monitoraggio pressione pneumatici. M - Tyre pressure plate; N - Plate indicating that the car is equipped with a tyre pressure monitoring system. M - Plaquette de pression pneumatiques; N - Plaquette indiquant la présence dun systè- me de monitorage de la pression des pneus. M - Placa presión neumáticos; N - Placa de presencia del sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos.
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
98.43 in
2500 mm
Batalla
Lunghezza max.
1277
Max. length
Longueur max.
Longitud máx.
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.
179.13 in
4550 mm
76.18 in
1935 mm
Anchura máx.
1080 2500
4550
970
Altezza max.
Max. height
Hauteur max.
50.27 in
1277 mm
Altura máx.
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant
64.25 in
1632 mm
Vía delantera
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière
62.44 in
1586 mm
Vía trasera
1632
1586
1935
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3815 lb -
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1730 kg
1.7
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
Motore
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
Engine family
Moteur 3FEXV05.7LEV
Motor
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
Tipo
Type
Type F 133E
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder bore in.
Alésage mm 89
3.50
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston stroke in.
Course pistons mm 77
3.03
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm
3
479
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm
3
5748
Cilindrada total
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11 : 1
Relación de compresión
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 7.500
Régimen máximo r.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) (CV) (515)
kW 379
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.250
Régimen correspondiente r.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Nm 588,6
Kgm 60
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5.250
Régimen correspondiente r.p.m.
1.8
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
PRESTAZIONI
Cambio Da 0 a 60 mph Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
PERFORMANCES PRESTACIONESPERFORMANCE
Transmission From 0 to 60 mph From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
Boîte de vitesses De 0 à 60 mph De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
Cambio De 0 a 60 mph De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h
Meccanico / Mécanique /
F1 4,1 sec. 4,2 sec. 12,25 sec. 21,9 sec. 12,75 sec.
Velocità max.................. 325 km/h Max. speed.. 202 mph (325 km/h) Vitesse maximum .......... 325 km/h Velocidad máx. .............. 325 km/h
Mechanical Mecanisches
4,15 sec. 4,25 sec. 12,3 sec. 22 sec. 12,8 sec.
Versione con cambio meccanico (miglia per USgallon)
Ciclo urbano .......................10.6
Autostrada ..........................20.3
Versione con cambio “F1” (miglia per USgallon)
Ciclo urbano ..................... 11.25
Autostrada ..........................21.4
Questi dati si basano su prove di vet­ture equipaggiate con opzionali di frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettu­ra varierà secondo il tipo di guida adottato, le abitudini di guida, la ma­nutenzione della vettura, opzionali montati, condizioni stradali e atmo­sferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ot­tenere dei valori di consumo del car-
FUEL CONSUMPTION
Mechanical transmission version (miles per Usgallons)
City cycle ............................ 10.6
Highway ............................. 20.3
F1 transmission version (miles per Usgallons)
City cycle .......................... 11.25
Highway ............................. 21.4
These estimates are based on tests of vehicles equipped with frequent­ly purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy of this car will vary depending on the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain your car, optional equipment installed, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val­ues like the ones mentioned above,
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
CONSOMMATION D’ESSENCE CONSUMO DE COMBUSTIBLECONSUMO CARBURANTE
Version avec boîte mécanique (milles pour gallons américians)
Cycle urbain ....................... 10.6
Autoroute............................ 20.3
Version avec boîte “F1” (milles pour gallons américains)
Cycle urbain ..................... 11.25
Autoroute............................ 21.4
Ces données se basent sur des es­sais de véhicules équipés accessoi- res très recherchés.
La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et lhabitude de conduire, lentretien du véhicule, les accessoires montés, les conditions de route et atmosphé- riques.
Lors dun voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/h
Versión con cambio mecánico (millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano .......................10.6
Ciclo extraurbano ...............20.3
Versión con cambio F1 (millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano ..................... 11.25
Ciclo extraurbano ...............21.4
Estos datos se basan en pruebas de vehículos equipados con los op­cionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehícu- lo variará en función del tipo de con­ducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo, los opcionales montados y las condiciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a fin de obtener valores de consumo
1.9
burante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cam­bio dalla 4
a
alla 5a a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si consiglia il cambio di marcia alle se­guenti velocità:
it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/ h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali- ser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées ci­dessus.
Pour réduire la consommation d’es- sence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:
del combustible similares a los va­lores anteriormente mencionados, es aconsejable efectuar el cambio de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasoli­na, es aconsejable cambiar de mar­cha a las siguientes velocidades:
1ª -2ª 24 km/h 2ª -3ª 40 km/h 3ª -4ª 65 km/h 4ª -5ª 75 km/h 5ª -6ª 90 km/h
1st - 2nd 15 mph 2nd - 3rd 25 mph 3rd - 4th 40 mph 4th - 5th 47 mph 5th - 6th 56.5 mph
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Relaciones de los engranajes del cambio
1 13 / 41 = 3,153 2 17 / 37 = 2,176 3 23 / 36 = 1,565 4 27 / 32 = 1,185 5 31 / 29 = 0,935 6 33 / 25 = 0,757 R 13 / 31 = 2,384
ère
1
ère
2
ère
3
ère
4
ère
5
ère
-2
ère
-3
ère
-4
ère
-5
ère
-6
24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h
TRANSMISSION RATIOS RAPPORTS DE TRANSMISSION
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Relación del par cónico del diferencial
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
1 12,325
3,909 (11 / 43)
2 8,506 3 6,117 4 4,632 5 3,655 6 2,959 R 10,251
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
1.10
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
CERCHI E PNEUMATICI LLANTAS Y NEUMÁTICOSJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
Anteriore -
Avant
8
Opzionale /
En option
8 1/2 J x 19 10” 1/2 J x 19
Pneumatici da neve
Front
- Delantera
1
/2 J x 18 10” 1/2 J x 18
Optional
/ Opcional
Posteriore -
Arrière
- Trasera
Opzionale /
En option
/ Opcional
Optional
Rear
Snow Tyres
Pneu Neige
Neumáticos para nieve
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours 3 1/4 B x 17
Llanta para rueda de repuesto
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
Anteriore -
Avant
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Pilot Sport Pilot Sport
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Bridgestone Bridgestone
EXPEDIA S 02 EXPEDIA S 02
255/40 ZR18 295/35 ZR18
P Zero Rosso P Zero Rosso
255/35 ZR19 305/30 ZR19
Pirelli Winter 210- Pirelli Winter 210-
Performance 210 Performance 210
255/40ZR18 295/35ZR18
Velocita Max 210km/h -
Front
- Delantera
Pirelli Pirelli
P Zero P Zero
Michelin Michelin
Pirelli Pirelli
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Limite imposto velocita Max 80 km/h -
Vitesse limite max. admise 80 km/h
Posteriore -
Arrière
- Trasera
Max. speed 130,5 mph (210 km/h) -
Rear
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado
Anteriore -
Avant
Vitesse max. 210km/h
Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h)
- Límite impuesto de velocidad máx 80km/h
Front
- Delantera
32 psi 32 psi
2,2 bar 2,2 bar
29 psi 29 psi
2,0 bar 2,0 bar
32 psi 29 psi
2,2 bar 2,0 bar
32 psi 32 psi
2,2 bar 2,2 bar
32 psi - 2,2 bar
61 psi - 4,2 bar
(at cold)
(en frío)
Posteriore -
Arrière
- Velocidad máx. 210 km/h
Rear
- Trasera
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.11
Uniformità grado di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi­bite al trasporto passeggeri devono essere conformi alle normative Fe­derali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati.
Gradi qualità DOT
Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
Uniform tyre quality grading
All passenger car tires must conform to Federal Safety requirements in addition to these grades.
DOT Quality Grades
Uniformité degré de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules desti­nés au transport de passagers doi­vent être conformes aux normes fé­dérales de sécurité ainsi quaux va­leurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Uniformidad del grado de calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu­los destinados al transporte de pasa­jeros deben cumplir las normativas federales en materia de seguridad, además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
Tires type Tread wear Traction Temperature
Pneus Usure bande de roulement Traction Température
Neumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción Temperatura
Pirelli P Zero —— Pirelli P Zero Rosso 160 AA A Michelin Pilot Sport 140 A A Bridgestone EXPEDIA S-02 140 A A
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore compa­rativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di pro­va specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percor­so suddetto, un pneumatico tarato 150 sarebbe sottoposto ad un usu­ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2) lusura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali con­dizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dallassistenza cui è sotto­posta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche.
1.12
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Treadwear
The treadwear grade is a compara­tive rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified govern­ment test course.
For example, a tire graded 150 would wear one and one-half (1 1/2) times as well on the government course as a tire graded 100.
The relative performance of tires de­pends upon the actual conditions of their use, however, and may depart significantly from the norm due to variations in driving habits, service practices and differences in road characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux dusu­re du pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours dessai spécifique conforme aux directives gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par­cours, un pneu 150 serait soumis à une usure équivalente à une fois et demi (1 1/2) lusure dun pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réel- les dutilisation de ces derniers et peut varier de manière significative par rapport à la moyenne en fonc­tion du mode de conduite, du servi­ce après-vente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste del neumático testado en condiciones controladas en un reco­rrido de prueba especificado a nivel gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri­do, un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalen­te a una vez y media (1 1/2) el des­gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los neumáticos dependen de las condi­ciones reales de uso de éstos, y pue­den variar significativamente con res­pecto a la media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo, de los distintos firmes y de las condiciones climáticas.
Trazione
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dal­le lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fon­do bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governa­tivo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso.
Il grado di trazione as­segnato al pneumatico
ATTENZIONE
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio­ni di frenatura rettilinea, e non tie­ne in considerazione eventuali ac­celerazioni, angolature, acquapla­ning, o picchi di trazione.
Traction
The traction grades, from highset to lowest, are AA, A, B, and C. Those grades represent the tires ability to stop on wet pavement as measured under controlled con­ditions on specified government test surfaces of asphalt and concrete. A tire marked Chave poor trac­tion performance.
The traction grade as­signed to this tire is
WARNING!
based on straight-as-
head braking traction tests, and does not include accel­eration, cornering, hydroplaning, or peak traction characteristics.
Traction
Les degrés de traction, du plus éle- vé au plus bas, se distinguent par les lettres AA”, “A”, “B et C”. Ces niveaux indiquent la capacité du pneu à sarrêter sur une chaussée mouillée, suivant les mesures effec­tuées sous contrôle, sur des surfa­ces dessai en ciment ou goudron, conformes aux directives gouverne­mentales. Un pneu marqué avec une lettre C, a un degré de trac­tion insuffisant.
Le degré de traction at­tribué à un pneu se
ATTENTION
base sur des tests de
traction effectués en condition de freinage rectiligne, ces tests ne tiennent pas en compte les caractéristiques dac­célération, dinclinaison, daqua­planage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto al más bajo, se marcan con las le­tras AA, A, By C. Estos niveles indican la capacidad del neu­mático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efec­tuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemen­to o asfalto, especificadas a nivel gu­bernamental. Un neumático marca­do con la letra C presenta un gra­do de tracción escaso.
El grado de tracción asignado al neumático se basa en tests de trac-
ción efectuados en con­diciones de frenado en rectas, y no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acqua­planing, o picos de tracción máxi­ma.
Temperatura
I gradi di temperatura sono contrad­distinti dalle lettere “A” (il più eleva­to), “B” e “C”, ed indicano la resi­stenza del pneumatico alla forma­zione di calore, nonché la capacità di disperdere questultimo in condi­zioni controllate con test di labora­torio eseguiti al chiuso, su di una ruota di prova specifica. Un’esposi- zione prolungata a temperature ele­vate può provocare il deterioramen­to del materiale del pneumatico e ri-
Temperature
The temperature grades are A (the highest), B, and C, repre­senting the tires resistance to the generation of heat and its ability to dissipate heat when tested under controlled conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sus­tained high temperature can cause the material of the tire to degener­ate and reduce tire life, and exces­sive temperature can lead to sud­den tire failure. The grade C cor-
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Temperature
Les degrés de température se dis­tinguent par les lettres A (le plus élevé), B et C, et ils indiquent la résistance dun pneu à la forma­tion de chaleur, ainsi que sa faculté à la disperser, ceci lors dessais en laboratoire clos sur une roue spé- cialement conçue. Une exposition prolongée à des températures éle­vées peut provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée, alors quune température
Temperatura
Los grados de temperatura se mar­can con las letras A(el más ele­vado), B y C, e indican la resis- tencia del neumático a la formación de calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones controladas con tests de taller efec­tuados en circuito cerrado, en una rueda de prueba específica. Una ex­posición prolongada a temperaturas elevadas puede provocar el deterio­ramiento del material del neumáti-
1.13
durne la durata, mentre una tempe-
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ratura eccessiva può causare unim­provvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado Ccorrisponde ad un livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adi­bite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabi­lito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard). I gradi B e A, ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di presta­zione superiori rispetto a quanto sta­bilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura si riferisce ad un pneu-
ATTENZIONE
matico correttamente
gonfiato e non sovrac­carico. La velocità eccessiva, una gonfiatura non sufficiente od un sovraccarico, sia considerati sin­golarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazio­ne di calore e ad una possibile rottura del pneumatico.
responds to a level of performance which all passenger car tires must meet under the Federal Motor Safety Standard No. 109. Grades B and A represent higher levels of per- formance on the laboratory test wheel than the minimum required by law.
The temperature grade for this tire is estab-
WARNING!
lished for a tire that is
properly inflated and not overloaded. Excessive speed, underinflation, or excessive load­ing, either separately or in com­bination, can cause heat buildup and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture soudaine du pneu. Le degré C correspond à un niveau minimum de résistance auquel tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent se conformer selon la norme fédérale n° 109 sur la sécurité des véhicules (Federal Motor Safety Standard). Les degrés B et A, obtenus sur les roues testées en laboratoire, indiquent des niveaux de prestation supérieurs par rapport à ce que quexige la législa­tion en la matière.
Le degré de températu- re se réfère à un pneu gonflé correctement et
qui nest pas surchargé. La vitesse excessive, un gonfla­ge insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuel­lement ou ensemble, peuvent en­traîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras que una temperatura excesiva pue­de causar una rotura imprevista del neumático. El grado C correspon- de a un nivel mínimo de resistencia que deben respetar todos los neu­máticos destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo esta­blecido por la Normativa Federal nº 109 en materia de seguridad de ve­hículos (Federal Motor Safety Stan­dard). Los grados B y A, obte­nidos en las ruedas testadas en ta­ller, indican niveles de prestación su­periores a lo establecido por la le­gislación correspondiente.
El grado de temperatu­ra corresponde a un neumático debidamen-
te inflado y no sobre­cargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una so­brecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático.
1.14
IMPIANTO ELETTRICO
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
12 V
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batteria
Battery
Batterie
Batería
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Generador eléctrico
NIPPONDENSO 140 A
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Motor de arranque
NIPPONDENSO
RIFORNIMENTI ABASTECIMIENTOS
CAPACITIES RAVITAILLEMENTS
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
MOTORE Capacità totale impianto
ENGINE System total capacity
MOTEUR Capacité totale du circuit
MOTOR Capacidad total de la instalación
Quantità olio tra Min e Max
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité dhuile entre Min et Max
Cantidad de aceite entre “Mín.” y “Max.”
Consumo olio (secondo le condizioni dimpiego)
Oil consumption
Consommation d’huile (selon les conditions dutilisation)
Consumo de aceite
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
CAMBIO Y DIFERENCIAL (tuberías incluidas)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
SISTEMA DE CAMBIO “F1”
(depending on the utilisation conditions)
(según las condiciones de uso)
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
2.64 US Gall.
(10 l)
0.53 US Gall.
(2 l)
0.26 to 0.53 US Gall./600 miles
(1 ÷ 2 l / 1.000 km)
1.18 US Gall.
(4,5 l)
0.26 US Gall.
(1 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
oppure - or - ou - ó
SAE 0W-40
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
3.9
Shell HELIX ULTRA RACING
SAE 10W - 60
Per climi caldi ed uso sportivo in pista
For hot climate conditions and racing-type driving on tracks
Pour climats chauds et usage poussé sur circuit
Para climas cálidos y uso intensivo en circuito
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
FIAT TUTELA CS SPEED
4.7
4.10
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE ET DEMBRAYAGE
SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
0.34 US Gall.
(1,3 l)
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
4.2
4.22
Ultra
1.15
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
IMPIANTO FRENI “F1”
F1 BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE F1
SISTEMA DE FRENOS “F1”
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
0.34 US Gall.
(1,3 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
4.22
Ultra
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
Mixture of water and coolant at 50%.
Mélange deau et de réfrigérant à 50%.
Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Boitier de direction
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Scatola guida -
Réserve
- Caja de la dirección
- Reserva de combustible
Steering box
Riserva -
Reserve
5.02 US Gall.
(19 l)
0.48 US Gall.
(1,8 l)
0.22 lb.
(100 g)
27.7 US Gall.
(110 l)
5.28 US Gall.
(20 l)
GLYCOSHELL
Shell DONAX TX
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - ó
Shell ALVANIA LF00
Benzina senza piombo
Unleaded fuel
Essence sans plomb
Gasolina sin plomo
RON 95 - 98
3.15
4.13
3.24
1.16
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
Compressore -
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION Refrigerante -
CLIMATIZACIÓN
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI (*)
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE ET LAVE-PHARE (*)
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVACRISTALES Y LAVAFAROS
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note:
add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Nota:
para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
(*) Lavafari opzionale (*) Optional headlight washers (*) Lave-phare en option (*) Lavafaros en optión
Compresseur -
Réfrigérant -
Compressor
Compresor
Coolant
Refrigerante
(*)
(*)
16.16 cu.in.
(265 cc)
1.68 ± 0.07 lb
(760 ± 30 g)
1.98 US Gall.
(7,5 l)
HARRISON - DIAVIA
OLIO ISO 135 RL 150
R 134 A
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mélange deau et de liquide lave-glace
Mezcla de agua y glass-cleaner
2.117
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.17
1.18
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
USO DELLA
VETTURA
Plancia strumenti e comandi .......2.2
Quadro strumenti ........................ 2.6
Spie di controllo ........................ 2.12
Display multispia ....................... 2.17
Segnali multispia .......................2.17
Rodaggio ................................... 2.23
Prima del Viaggio ......................2.24
Porte ......................................... 2.25
Alzacristalli ................................ 2.28
Leve al volante ..........................2.30
Interruttori di comando e
pulsanti ................................... 2.36
Commutatore a chiave ..............2.47
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) ............... 2.49
Partenza e guida della vettura
(Cambio F1) ......................... 2.52
Durante la marcia ...................... 2.73
Sosta .........................................2.75
Guida sicura ..............................2.76
Rispetto dell’ambiente ............... 2.77
Leva freno a mano .................... 2.78
Sedili ......................................... 2.79
Cinture di sicurezza .................. 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Regolazione del volante ............ 2.99
Specchi retrovisori .................. 2.100
Illuminazione interna ............... 2.101
Posacenere .............................2.102
Alette parasole ........................ 2.103
Cassetto ripostiglio .................. 2.104
Cofano motore ........................ 2.105
Cofano baule ........................... 2.106
Tappo serbatoio carburante .... 2.108
Traino vettura .......................... 2.110
Climatizzazione ....................... 2.112
CONTROLS
RUNNING
INSTRUCTIONS
Instrument and control panel ...... 2.2
Instrument panel ......................... 2.6
Warning lights ........................... 2.12
Multi-function display ................ 2.17
Multi-function display signals .... 2.17
Running-in ................................. 2.23
Before a Trip ............................. 2.24
Doors ........................................ 2.25
Electric power windows ............. 2.28
Steering wheel levers ................ 2.30
Control switches Buttons .......... 2.36
Ignition ...................................... 2.47
Starting-UP and driving away
the car (Mechanical gearbox) . 2.49
Starting-UP and driving away
the car (“F1” gearbox) ............. 2.52
While driving ............................. 2.73
Parking ......................................2.75
Safe driving ............................... 2.76
Respecting the environment ..... 2.77
Hand brake lever ....................... 2.78
Seats .........................................2.79
Seatbelts ................................... 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Adjusting the steering wheel ..... 2.99
Outside and Inside rear-view
mirrors .................................. 2.100
Interior lights ........................... 2.101
Ashtray ....................................2.102
Sun visors ............................... 2.103
Glove compartment ................. 2.104
Engine compartment lid .......... 2.105
Luggage compartment lid ....... 2.106
Fuel tank cap .......................... 2.108
Towing the car ......................... 2.110
Air conditioning ....................... 2.112
UTILISATION DE
LA VOITURE
Planche de bord et commandes . 2.2
Tableau de bord .......................... 2.6
Témoins de contrôle ................. 2.12
Afficheur a fonctions multiples .. 2.17 Signaux de lafficheur a
fonctions multiples .................. 2.17
Rodage ..................................... 2.23
Avant un voyage ....................... 2.24
Portes ........................................ 2.25
Lève-glaces ............................... 2.28
Leviers de volant .......................2.30
Interrupteurs de commande
et boutons ...............................2.36
Commutateur à clé .................... 2.47
Mise en route et Conduite
(Boîte de vitesses mécanique) 2.49 Mise en route et conduite
(Boîte de vitesses F1) .......... 2.52
Pendant la marche ....................2.73
Stationnement ...........................2.75
Conduite en toute sécurité ........ 2.76
Respect de l’environnement ..... 2.77
Levier frein à main .................... 2.78
Sièges ....................................... 2.79
Ceintures de sécurité ................ 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Réglage du volant ..................... 2.99
Rétroviseurs ............................2.100
Eclairage intérieur ................... 2.101
Cendrier .................................. 2.102
Pare-soleil ............................... 2.103
BoIte à gants ...........................2.104
Capot avant ............................. 2.105
Capot de coffre........................ 2.106
Bouchon réservoir à essence . 2.108
Remorquage de la voiture ....... 2.110
Air Conditionné ....................... 2.112
UTILISACIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Instrumentos de control y
accionamiento .......................... 2.2
Cuadro de Instrumentos ............. 2.6
Testigos de control .................... 2.12
Pantalla multifunción .................2.17
Señales pantalla multifunción ... 2.17
Rodaje ....................................... 2.23
Antes del viaje ........................... 2.24
Puertas ...................................... 2.25
Elevalunas ................................ 2.28
Palancas del volante .................2.30
Interruptores de
accionamiento y botones ........2.36
Llave de contacto ......................2.47
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio mecánico) 2.49 Arranque y conducción del
automóvil (Cambio F1) .........2.52
Durante la marcha .................... 2.73
Parada ...................................... 2.75
Conducción segura ................... 2.76
Respeto al medio ambiente ...... 2.77
Palanca del freno de mano ....... 2.78
Asientos .................................... 2.79
Cinturones de seguridad ...........2.84
Airbags ......................................2.93
Regulación del volante .............. 2.99
Espejos retrovisores ............... 2.100
Iluminación interior ..................2.101
Cenicero .................................. 2.102
Viseras parasol ....................... 2.103
Guantera ................................. 2.104
Capó motor ............................. 2.105
Capó maletero ........................ 2.106
Ta p ón depósito de combustible
Remolcado del automóvil ........ 2.110
Climatización ........................... 2.112
2.108

USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2.1
PLANCIA STRUMENTI
E
COMANDI
INSTRUMENT
AND
CONTROL PANEL
PLANCHE DE BORD
ET
COMMANDES
INSTRUMENTOS DE
CONTROL Y
ACCIONAMIENTO
33
34
20
13
16
29
14
15
22
2 4 5 6
32 30 31
3
110
170
50
˚C
100
140
60
5
˚C
10
0
bar
25
28 21 24 18 23
1
2
M
1936
9
6 2
712
1 17 35
28 27 26
12
34
11
2
10
16
14
15
2.2
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Loading...
+ 257 hidden pages