If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza
suggeriamo ai nostri Clienti di non
usare benzina con alcool sui loro veicoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and
materials available in the field. However, no specific tests have been
carried out to assure the reliability
of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle
n’a pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero
no ha realizado test específicos para
el uso de gasolinas con alcohol.
Como consecuencia sugerimos a
nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.
3.3
Per la grande potenza
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
sviluppata dal motore,
ATTENZIONE
si sconsiglia l’uso della
vettura da parte di gui-
datori inesperti.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
As its engine is extremely powerful, it is not
WARNING!
recommended that
inexperienced drivers
be allowed to use the car.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
A cause de la grande
puissance du moteur, la
voiture devrait être utilisée uniquement par
des pilotes experts.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipe-
ments adéquats.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
Debido a la elevada potencia suministrada por
el motor, no es acon-
sejable que conductores inexpertos conduzcan el automóvil.
SERVICIO DE ASISTENCIA
El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y
revisión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.
Consulte el manual “Organización
de venta y asistencia”para la localización de los Concesionarios y Servicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
3.4
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:
• cambio meccanico
• cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
CONSULTING THE MANUAL
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
• mechanical gearbox
•“F1” electrically-controlled gear-
box
As a consequence, some of the information contained herein may vary
according to the different model.
CONSULTATION DU CARNET
Ce manuel se réfère à des voitures
équipées de:
• boîte de vitesses mécanique
• boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc
selon le modèle.
CONSULTA DEL MANUAL
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
• cambio manual
• cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osservan-
ATTENZIONE
za delle istruzioni, può
generare una situazione di pericolo grave per l’incolu-
mità delle persone e l’integrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into sections andchapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlighted:
Extremely important
note: the non-observ-
WARNING!
ance of the instructions
contained could seriously endanger the passengers’
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-
pitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Note d’extrême importance: le non respect de
ATTENTION
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voiture !
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les personnes.
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones y ca-pítulos; en ellos encontrará fácil-
mente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:
Nota de máxima atención: ¡la no observancia
de las instrucciones,
puede provocar situaciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la completa integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para
las personas.
3.5
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di controllo
“F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezio-
namento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for the wheels during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - slip regulation during
acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
“F1” -FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
système d’antiblocage des roues
lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - réglage du dérapage en
accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - réglage
électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de com-
mande
“F1” -FORMULA 1 - boîte de vites-
ses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
ABREVIATURAS
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - control del deslizamiento en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de control
“F1” -FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición.
ACTUALIZACIÓN
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publicación.
3.6
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assis-
tance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la répa-
ration de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
PIEZAS DE RECAMBIO
Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean RECAMBIOS ORIGINALES FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla sezione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga-
lement les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.
TARJETA DE GARANTÍA
Todos los automóviles nuevos disponen del manual “Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automó-
vil.
Asimismo, la tarjeta de garantía contiene el mantenimiento periódico indicado por el “Programa de Mantenimiento” en el capítulo 6 del presente manual.
3.7
CAMBIO “F1”
“F1”GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES “F1”
CAMBIO “F1”
La vettura può essere dotata di
un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante
leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di
utilizzare il sistema in funzione “Automatico” non è da con-
siderarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente
a quanto riportato nel presente libretto a pag. 2.69.
The vehicle can be equipped
with an electro-hydraulic transmission system, using steering wheel levers.
Even if the system can be used
in “Automatic” mode, it cannot
be considered as an automatic transmission; therefore,
while operating it, strictly comply with the instructions contained in this Manual, on page
2.69.
La voiture peut être dotée d’un
système de transmission à
commande életro-hydraulique,
géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être
utilisé dans le mode de fonctionnement “Automatique”, il
n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi, pour l’uti-
liser correctement, il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans ce cahier à la page
2.69.
El automóvil puede estar equipado con un sistema de cambio de accionamiento electrohidráulico mediante palancas
en el volante.
Aunque exista la posibilidad de
utilizar el sistema en posición“Automático” no debe ser considerado como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido
en la pág. 2.69 del presente
manual.
3.8
MOTOREENGINEMOTEURMOTOR
SOMMARIOSOMMAIRESUMARIOSUMMARY
1
2
3
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
USO DELLA VETTURA
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
4
5
6
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ......................1.3
Targhette identificazione .......... 1.5
Targhette ..................................1.6
Dimensioni e pesi ..................... 1.7
Dati principali motore ............... 1.8
Prestazioni ............................... 1.9
Consumo carburante ...............1.9
Rapporti di trasmissione ........1.10
Cerchi e pneumatici ............... 1.11
Impianto elettrico .................... 1.14
Rifornimenti ............................1.15
Car keys ...................................1.2
Alarm system ........................... 1.3
Identification plates .................. 1.5
Plates .......................................1.6
Dimensions and weights ..........1.7
Engine main data .....................1.8
Performance.............................1.9
Fuel consumption ..................... 1.9
Transmission ratios ................1.10
Rims and tyres ....................... 1.11
Electrical system ....................1.14
Capacities ..............................1.15
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.3
Plaques d’identification ............ 1.5
Plaquettes ................................1.6
Dimensions et poids ................. 1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ........................... 1.9
Consommation d’essence ........ 1.9
Rapports de transmission ...... 1.10
Jantes et pneumatiques .........1.11
Installation électrique ............. 1.14
Ravitaillements ....................... 1.15
Llaves del automóvil ................1.2
Sistema antirrobo .....................1.3
Placas de datos .......................1.5
Placas ...................................... 1.6
Dimensiones y pesos ...............1.7
Datos principales del motor .....1.8
Prestaciones ............................ 1.9
Consumo de combustible ........1.9
Relaciones de transmisión .....1.10
Llantas y neumáticos ............. 1.11
Instalación eléctrica ...............1.14
Abastecimientos ..................... 1.15
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
1.1
CHIAVI DELLA VETTURA
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
– chiusura centralizzata porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
– chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ATTENZIONE
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identical keys. These operate:
– the door remote lock control;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
– glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label attached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
– verrouillage centralisé des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol.
– le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’or-
ganisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
– cierre centralizado de las puertas;
– encendido del automóvil;
– desconexión del sistema antirrobo;
– cierre del compartimento portao-
bjetos.
En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Organización Ferrari proporcionando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilitada con la llave.
Escriba el número de la
llave en los espacios
previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.
1.2
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
SISTEMA ANTIFURTO
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Sulla vettura è installato un sistema
che permette di immobilizzare il
motore in caso di tentativo di furto.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée d’un systè-
me antivol qui permet d’immobiliser
le moteur en cas de tentative de vol.
SISTEMA ANTIRROBO
El automóvil monta un sistema que
permite la inmovilización del motor
en caso de intento de robo.
Vengono forniti tre radiocomandi (1
“master” di colore rosso e 2 “slave”
di colore nero) che permettono di attivare/disattivare il sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tra-
ATTENZIONE
mite il radiocomando,
può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le
frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre
spostare la vettura di alcune decine di metri.
Three wireless controls are supplied
(1 red master and 2 black slaves)
for enabling/disabling the system.
The remote control system may sometimes
WARNING!
fail to work correctly if
there are radio aerials
or transmitters in the vicinity which could disturb the transmission
frequency.
To make the system work, simply
move the car about 10m away.
La voiture est livrée avec trois commandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de couleur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Un mauvais fonctionnement du système de
ATTENTION
commande à distance
peut, dans certains cas,
être provoqué par des interférences dues à la proximité d’anten-
nes radio/émetteurs qui troublent
les ondes de transmission.
Pour permettre au système de
fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de
mètres.
Se suministran tres mandos a distancia (1 “master” de color rojo y 2
“slave” de color negro) que permiten activar/desactivar el sistema.
Si el sistema transmisor
de radio del mando no
funciona, puede deber-
se en algunos casos a
la presencia próxima de antenas/
transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de
transmisión.
Para que el sistema recupere su
funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
1.3
Nota: in caso di smarrimento di uno
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
o più radiocomandi seguire le istruzioni riportate sul libretto del sistema antifurto e rivolgersi ad un Servizio Ferrari.
“PIN code”
Ciascun sistema ha associato un codice segreto, denominato “PINcode” (PIN = Personal Identyification Number) che viene consegnato, al momento del ritiro della vettura, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della
sicura custodia di questo codice.
Il “PIN code” consente il disarmo
del sistema senza radiocomando,
usando la chiave d’avviamento.
Note: if you lose one or more wireless controls, follow the instructions
contained in the alarm system manual and contact a Ferrari Service
Centre.
“PIN code”
Each system is associated to a secret code, the so-called “PIN code”
(or Personal Identification Number)
that is handed over with the car and
it is reserved.
The owner must keep this code safe
and confidential.
Through the “PIN code” you can
disarm the whole system without the
wireless control, using the ignition
key.
Note: en cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances,
se conformer aux instructions mentionnées dans la notice d’entretien
de l’antivol ou s’adresser à un Service Après-Vente Ferrari.
“PIN code”
Chaque système est associé à un
code secret, appelé “PIN code”
(Personal Identification Number Numéro d’identification personnelle), qui est livré lors du retrait de la
voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code
dans un lieu sûr.
Le “PIN code” permet le désarmement du système sans commande
à distance, en utilisant uniquement
la clé de contact.
Nota: en caso de pérdida de uno o
más mandos a distancia, siga las
instrucciones indicadas en el manual del sistema antirrobo y pónga-
se en contacto con un Servicio
Ferrari.
“código PIN”
Cada sistema tiene asociado un
código secreto, denominado “códi-go PIN” (PIN = Personal Identyification Number) que se entrega en
el momento de retirar el automóvil,
de manera reservada.
Es responsabilidad del propietario
conservar este código.
El “código PIN” permite desactivar
el sistema sin necesidad del radiomando, utilizando la llave de encendido.
1.4
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
ATTENZIONE
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN
code, sarà necessario richiedere, tramite un Concessionario/
Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master
+ 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
Read carefully the brochure supplied with the
WARNING!
car, for a correct utilization of the alarm sys-
tem.
If you lose the PIN code, you
will have to request a new wireless control kit (1 master + 2
slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferrari Dealer/Importer.
Lire attentivement la
notice livrée avec la voiture pour l’utilisation
correcte du système.
En cas de perte du code PIN,
Vous devrez demander, par l’intermédiaire d’un Concessionnaire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance
neuves (1 maîtresse + 2 esclaves) et le ticket avec le code
PIN neuf.
Lea atentamente el manual, proporcionado
con el automóvil, para
un uso correcto del sis-
tema.
En caso de pérdida del PIN
code (código PIN), será necesario que solicite a través de
un Concesionario/Importador
Ferrari, un juego nuevo de
mandos a distancia (1 maestro
+ 2 subordinados) y la tarjeta
con en nuevo código PIN.
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering
column.
Plaque sur la colonne
de direction.
Placa del manguito.
PLACAS DE DATOS
Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
Placa V.I.N.
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
1.5
TARGHETTEPLATESPLAQUETTESPLACAS
M
N
F
C
E
B
D
B - Targhetta dati riassuntivi del sistema
anti-emissioni; C - Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice; F - Targhetta Airbag.
B - Emission control system data label; C Assembly Number plate; D - Lubricant plate;
E - Paint plate; F - Airbag label.
B - Plaquette données du système de côntrole
des émissions; C - Plaquette de numéro de
châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E Plaquette de coloris; F - Plaquette d’aibag.
B - Placa de datos siñopticos del control de
las emisiones; C - Placa del Número de
Ensamblaje; D - Placa de lubricantes; E Placa de pintura; F - Placa Airbag.
H
G - Targhetta “Alta tensione”; H - Targhetta
Anti-freeze.
G - “High Voltage” label; H - Anti-freeze plate.
G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette
d’antigel.
G - Placa “Alta tensión”; H - Placa del anticongelante.
1.6
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
G
I - Targhetta “Benzina senza piombo”.
I - “Unleaded fuel only” label.
I - Plaquette “Essence sans plomb”.
I - Placa “Gasolina sin plomo”.
L
I
L - Targhetta controllo livello olio.
L - Oil level check plate.
L - Plaquette de contrôle niveau d’huile.
L - Placa de control del nivel del aceite.
M - Targhetta pressione pneumatici; N -
Targhetta presenza sistema monitoraggio
pressione pneumatici.
M - Tyre pressure plate; N - Plate indicating
that the car is equipped with a tyre pressure
monitoring system.
M - Plaquette de pression pneumatiques; N -
Plaquette indiquant la présence d’un systè-
me de monitorage de la pression des pneus.
M - Placa presión neumáticos; N - Placa de
presencia del sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos.
DIMENSIONI E PESIDIMENSIONS AND WEIGHTSDIMENSIONS ET POIDSDIMENSIONES Y PESOS
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
98.43 in
2500 mm
Batalla
Lunghezza max.
1277
Max. length
Longueur max.
Longitud máx.
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.
179.13 in
4550 mm
76.18 in
1935 mm
Anchura máx.
10802500
4550
970
Altezza max.
Max. height
Hauteur max.
50.27 in
1277 mm
Altura máx.
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant
64.25 in
1632 mm
Vía delantera
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière
62.44 in
1586 mm
Vía trasera
1632
1586
1935
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3815 lb -
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
1730 kg
1.7
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
Motore
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
Engine family
Moteur 3FEXV05.7LEV
Motor
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
Tipo
Type
TypeF 133E
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder borein.
Alésagemm89
3.50
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston strokein.
Course pistonsmm77
3.03
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitairecm
3
479
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totalecm
3
5748
Cilindrada total
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression11 : 1
Relación de compresión
Regime massimogiri/min
Max. engine speedrpm
Régime maximumtr/mn7.500
Régimen máximor.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)(CV)(515)
kW379
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondentegiri/min
Max. power engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn7.250
Régimen correspondienter.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)Nm588,6
Kgm60
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn5.250
Régimen correspondienter.p.m.
1.8
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
PRESTAZIONI
CambioDa 0 a 60 mphDa 0 a 100 km/hDa 0 a 400 mDa 0 a 1000 mDa 0 a 200 km/h
PERFORMANCESPRESTACIONESPERFORMANCE
TransmissionFrom 0 to 60 mphFrom 0 to 100 km/hFrom 0 to 400 mDe 0 à 1000 mFrom 0 to 200 km/h
Boîte de vitessesDe 0 à 60 mphDe 0 à 100 km/hDe 0 à 400 mDe 0 à 1000 mDe 0 à 200 km/h
CambioDe 0 a 60 mphDe 0 a 100 km/hDe 0 a 400 mDe 0 a 1000 mDe 0 a 200 km/h
Meccanico /
Mécanique /
F14,1 sec.4,2 sec.12,25 sec.21,9 sec.12,75 sec.
Velocità max.................. 325 km/hMax. speed.. 202 mph (325 km/h)Vitesse maximum .......... 325 km/hVelocidad máx. .............. 325 km/h
Mechanical
Mecanisches
4,15 sec.4,25 sec.12,3 sec.22 sec.12,8 sec.
Versione con cambio meccanico
(miglia per USgallon)
• Ciclo urbano .......................10.6
• Autostrada ..........................20.3
Versione con cambio “F1”
(miglia per USgallon)
• Ciclo urbano ..................... 11.25
• Autostrada ..........................21.4
Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del car-
FUEL CONSUMPTION
Mechanical transmission
version (miles per Usgallons)
• City cycle ............................ 10.6
• Highway ............................. 20.3
“F1” transmission version
(miles per Usgallons)
• City cycle .......................... 11.25
• Highway ............................. 21.4
These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequently purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above,
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
CONSOMMATION D’ESSENCECONSUMO DE COMBUSTIBLECONSUMO CARBURANTE
Version avec boîte mécanique
(milles pour gallons américians)
• Cycle urbain ....................... 10.6
• Autoroute............................ 20.3
Version avec boîte “F1”
(milles pour gallons américains)
• Cycle urbain ..................... 11.25
• Autoroute............................ 21.4
Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés accessoi-
res très recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les accessoires montés,
les conditions de route et atmosphé-
riques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
Versión con cambio mecánico
(millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano .......................10.6
• Ciclo extraurbano ...............20.3
Versión con cambio “F1”
(millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano ..................... 11.25
• Ciclo extraurbano ...............21.4
Estos datos se basan en pruebas
de vehículos equipados con los opcionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehícu-
lo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo, los opcionales montados y
las condiciones atmosféricas y de la
carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
1.9
burante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4
a
alla 5a a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears
at:
de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées cidessus.
Pour réduire la consommation d’es-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
del combustible similares a los valores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades:
1ª -2ª24 km/h
2ª -3ª40 km/h
3ª -4ª65 km/h
4ª -5ª75 km/h
5ª -6ª90 km/h
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
112,325
3,909 (11 / 43)
28,506
36,117
44,632
53,655
62,959
R10,251
1. -2.24 km/h
2. -3.40 km/h
3. -4.65 km/h
4. -5.75 km/h
5. -6.90 km/h
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
1.10
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
CERCHI E PNEUMATICILLANTAS Y NEUMÁTICOSJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
Anteriore -
Avant
8”
Opzionale /
En option
8” 1/2 J x 19”10” 1/2 J x 19”
Pneumatici da neve
Front
- Delantera
1
/2 J x 18”10” 1/2 J x 18”
Optional
/ Opcional
Posteriore -
Arrière
- Trasera
Opzionale /
En option
/ Opcional
Optional
Rear
Snow Tyres
Pneu Neige
Neumáticos para nieve
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours 3” 1/4 B x 17”
Llanta para rueda de repuesto
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
Anteriore -
Avant
255/40 ZR18295/35 ZR18
Pilot SportPilot Sport
255/40 ZR18295/35 ZR18
BridgestoneBridgestone
EXPEDIA S 02EXPEDIA S 02
255/40 ZR18295/35 ZR18
P Zero RossoP Zero Rosso
255/35 ZR19305/30 ZR19
Pirelli Winter 210-Pirelli Winter 210-
Performance 210Performance 210
255/40ZR18295/35ZR18
Velocita Max 210km/h -
Front
- Delantera
PirelliPirelli
P ZeroP Zero
MichelinMichelin
PirelliPirelli
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Limite imposto velocita Max 80 km/h -
Vitesse limite max. admise 80 km/h
Posteriore -
Arrière
- Trasera
Max. speed 130,5 mph (210 km/h) -
Rear
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado
Anteriore -
Avant
Vitesse max. 210km/h
Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h)
- Límite impuesto de velocidad máx 80km/h
Front
- Delantera
32 psi32 psi
2,2 bar2,2 bar
29 psi29 psi
2,0 bar2,0 bar
32 psi29 psi
2,2 bar2,0 bar
32 psi32 psi
2,2 bar2,2 bar
32 psi - 2,2 bar
61 psi - 4,2 bar
(at cold)
(en frío)
Posteriore -
Arrière
- Velocidad máx. 210 km/h
Rear
- Trasera
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
1.11
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
PneumaticiUsura battistradaTrazioneTemperatura
Uniform tyre
quality grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
DOT Quality Grades
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fédérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
Tires typeTread wearTractionTemperature
PneusUsure bande de roulementTractionTempérature
NeumáticosDesgaste de la banda de rodaduraTracciónTemperatura
Pirelli P Zero———
Pirelli P Zero Rosso160AAA
Michelin Pilot Sport140AA
Bridgestone EXPEDIA S-02140AA
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
1.12
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
Treadwear
The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
The relative performance of tires depends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réel-
les d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
Trazione
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”.
Questi livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione assegnato al pneumatico
ATTENZIONE
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione.
Traction
The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled conditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor traction performance.
The traction grade assigned to this tire is
WARNING!
based on straight-as-
head braking traction
tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
Traction
Les degrés de traction, du plus éle-
vé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant.
Le degré de traction attribué à un pneu se
ATTENTION
base sur des tests de
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de trac-
ción efectuados en condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima.
Temperatura
I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposi-
zione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ri-
Temperature
The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause
the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” cor-
GENERALITA’GENERALGENERALITESGENERALIDADES
Temperature
Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa facultéà la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spé-
cialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température
Temperatura
Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumáti-
1.13
durne la durata, mentre una tempe-
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ratura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
e “A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneu-
ATTENZIONE
matico correttamente
gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.
responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and“A” represent higher levels of per-
formance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
The temperature grade
for this tire is estab-
WARNING!
lished for a tire that is
properly inflated and
not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup
and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n° 109 sur
la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législation en la matière.
Le degré de températu-
re se réfère à un pneu
gonflé correctement et
qui n’est pas surchargé.
La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” correspon-
de a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente.
El grado de temperatura corresponde a un
neumático debidamen-
te inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.