Ferrari 2003 Challenge Stradale Owner's Manual

Uso e Manutenzione
Owner's Manual
Notice d'entretien
Betriebsanleitung

Uso e Manutenzione

Owner’s Manual

Notice D’entretien

Il Progetto di Design Ferrari

The Ferrari Design Project

Le Projet de Design Ferrari

Das Design­Projekt Ferrari
Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tec­nologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri F
ERRARI.
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production of F
ERRARI 8-cylinder cars.
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avan­cées, mais aussi une étape dans l’évo­lution d’un style lié à la production des 8 cylindres F
ERRARI.
Ein Ganz Neuer Stil
Dieses Fahrzeug stellt, abgesehen von seinem avantgardistischen Technolo­gie-Gehalt, einen weiteren Schritt in der stilistischen Fortentwicklung der 8-Zylinder-F
ERRARI dar.

Introduzione

Introduction

Introduction

Einleitung

Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta­mente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e per­tanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa.

Consultazione del Libretto

Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
N
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
PE-
persone e l’integrità della vettura!
N
OTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguente­mente può evitare pericoli alle per­sone.
This use and maintenance manual has been designed to help the user un­derstand the car’s operation and maintenance procedures.
We recommend to read it carefully before driving the vehicle. Since the owner’s manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept onboard.

Consulting the Manual

To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into
TERS. The most important parts con-
SECTIONS and CHAP-
tained herein, which have to be care­fully read, are clearly highlighted:
E
XTREMELY IMPORTANT NOTE: the
non-observance of the instruc-
tions contained could
DANGER the passengers’ life and the
SERIOUSLY EN-
car parts!
I
MPORTANT NOTE: it permits to keep
the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for pas­sengers.
Ce manuel d’utilisation et d’entretion a pour but de faciliter la compréhen­sion du fonctionnement et de l’entre­tien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord.

Consultation du Carnet

Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
SECTIONS et CHAPI-
on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu­lièrement attention:
N
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVE DANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
OTE IMPORTANTE: indication permet-
N tant de maintenir le bon fonctionne­ment de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les per­sonnes.
Ziel dieser Betriebsanleitung ist es, das Verständnis für die Funktionsweise und die Wartung des Fahrzeugs zu erleichtern.
Es empfiehlt sich, die Betriebsanleitung vor Antritt Ihrer ersten Fahrt aufmerk­sam zu lesen. Sie ist ein wesentlicher Bestandteil der Fahrzeugaustattung und sollte daher stets mitgeführt werden.

Benutzung der Anleitung

Um die Benutzung zu erleichtern, sind die Inhalte in A
TEL gegliedert. Die wichtigsten Aus-
BSCHNITTE und KAPI-
sagen sind deutlich hervorgehoben.
BESONDERS WICHTIGER HINWEIS: Bei Nichtbeachten der Anwei-
sungen droht eine
FÄHRDUNg Ihrer persönlichen Sicherheit
SCHWERWIEGENDE G E-
und die Beschädigung Ihres Fahrzeugs.
W
ICHTIGER HINWEIS: Hilfreiche An-
gaben, um den perfekten technischen Zustand Ihres Fahrzeugs zu erhal­ten, und damit Gefahrensituationen für seine Insassen zu vermeiden.
4

Abbreviazioni

Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
ORMULA 1 - cambio elet-
“F1” -F troattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
L.C. - LAUNCH CONTROL - strategia
per partenze da fermo prestazionali.

Abbreviations

Some words and descriptions relat­ing to specific components or sys­tems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for the wheels during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu­tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
ORMULA 1 - electrically-
“F1” -F controlled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.
L.C. - LAUNCH CONTROL – control
strategy for performance starts with the vehicle stopped.

Abbréviations

Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
Distribution - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande “F1” -F
commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
L.C. - LAUNCH CONTROL - stratégie
pour départs performants à l’arrêt.
ORMULA 1 - boîte de vitesses

Abkürzungen

Einige Beschreibungen und Fachaus­drücke mit besonderer Bedeutung werden in der vorliegenden Anleitung in abgekürzter Form verwendet:
K.A. -KLIMAANLAGE ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
Antiblockiersystem der Räder beim Bremsvorgang
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
Antriebsschlupfregelung
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - elektronischer Bremskraftverteiler
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
elektronisches Steuergerät “F1” -F
gesteuertes Getriebe, dessen Technik aus dem Rennsport abgeleitet ist.
L.C. - LAUNCH CONTROL – Strategie
für Leistungsstarts aus dem Stand.
ORMULA 1 - elektronisch
1
2
3
4
5
6

Aggiornamento

L’alto livello qualitativo della vettu­ra è garantito da un continuo perfe­zionamento, quindi possono risulta­re eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.

Updating

The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manu­al.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication.

Mise à Jour

Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trou­viez des différences entre les infor­mations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.

Aktualisierung

Das hohe Qualitätsniveau des Fahr­zeugs wird durch ständige Verbesse­rungen noch weiter gesteigert. Daher kann die vorliegende Betriebsanleitung in einzelnen Punkten vom technischen Stand Ihres Fahrzeugs abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen technischen Beschreibungen und Ab­bildungen entsprechen dem Stand bei Drucklegung.
5
7
8

Servizio Assistenza

Le informazioni contenute nel pre­sente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale spe­cializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
VENDITA E ASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
RGANIZZAZIONE DI
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI. Il S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
ERRARI è a completa disposizione dei
F Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.

Service and Assistance

This Owner’s Manual contains only the information which is deemed necessary for the use and good main­tenance of your car.
Provided service schedules are respect­ed, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service opera­tions carried out by F
ERRARI SERVICE
CENTERS or Authorized Workshops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “S
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
ALES AND SERVICE OR-
UTHORIZED FERRARI
DEALERS and SERVICE CENTERS. Customers are invited to contact the
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
F further information or advice con­cerning their cars.

Service d’Assistance

Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usa­ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d’en­tretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
ET DASSISTANCE” pour la liste des
C
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
RGANISATION DE VENTE
FERRARI. Le S
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseigne­ments ou conseils éventuels.

Kundendienst

Die in der vorliegenden Anleitung gegebenen Informationen vermitteln Kenntnisse, die zum ordnungsgemä­ßen Gebrauch und dem Erhalt eines einwandfreien technischen Zustands des Autos nötig sind. Werden die hier enthaltenen Hinweise gewissenhaft befolgt, wird dieses Fahrzeug seinem Eigentümer mit Si­cherheit größtes Fahrvergnügen und hervorragende Leistungen bieten.
Wir empfehlen zudem, alle Kontroll­und Wartungsmaßnahmen bei unse­ren Kundendienststellen oder in von uns autorisierten Werkstätten durch­führen zu lassen, da diese über Fach­personal und geeignete Werkstattein­richtungen verfügen.
Die Anschriften der F
TRAGSHÄNDLER und AUTORISIERTEN
ERRARI-VER-
WERKSTÄTTEN befinden sich in der Broschüre “V
UND KUNDENDIENST”.
Der
TECHNISCHE KUNDENDIENST FERRARI
ERKAUFSORGANISATION
steht unseren Kunden jederzeit für weitere Informationen und Ratschläge zur Verfügung.

Parti di Ricambio

Nel caso di sostituzioni di particolari o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lubrifi­canti consigliati dalla F
La garanzia F
ERRARI decade se per la
ERRARI.
riparazione vengono impiegati ricam­bi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
6

Spare Parts

If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use origi­nal parts and lubricants recommend­ed by F
ERRARI.
The F
ERRARI warranty is forfeited if
repair work is carried out using spare parts which are not O
RI PARTS.
RIGINAL FERRA-

Pièces de Rechange

En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d’utiliser les pièces de rechange d’origine et les lubrifiants préconisés par F
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
ERRARI.
IECES
une réparation.

Ersatzteile

Für den Austausch von Teilen oder Be­triebsflüssigkeiten sollten Original-Er­satzteile und die von F
ERRARI empfohle-
nen Schmiermittel verwendet werden. Die F
ERRARI Garantie verfällt, wenn
für Reparaturmaßnahmen keine O
GINAL-FERRARI-ERSATZTEILE verwendet
RI-
werden.

TELAIO

Questa vettura utilizza un telaio inte­ramente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inci­dente rivolgersi esclusivamente alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non ori­ginali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna ma­nutenzione; è comunque buona nor­ma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla R ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer­genza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
ETE

Chassis

The chassis is wholly in aluminium.
If the chassis is damaged after an accident, refer only to the
F
ERRARI SERVICE NETWORK.
The use of non-genuine spare parts and servicing made by non-skilled staff can seriously damage the car.
In standard utilization conditions, the chassis doesn’t require any mainte­nance; anyway, it is advisable to have the car checked at regular intervals according to the maintenance sched­ule by the F
again by the F
WORK as soon s possible.
ERRARI SERVICE NETWORK.
If emergency repairs are re­quired, have the car checked
ERRARI SERVICE NET-

Chassis

Cette voiture utilise un châssis entiè­rement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en­dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécu­tées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves consé­quences pour la voiture. Dans des conditions d’utilisation norma­les, le châssis ne demande aucune opéra­tion d’entretien ; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’en­tretien, de s’adresser aux C FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
RARI dès que possible.
ENTRES A GRÉÉS
ENTRES A GRÉÉS FER-
EN-

Chassis

Das Chassis des Fahrzeuges besteht vollständig aus Aluminium.
Im Falle einer Beschädigung des
Rahmens infolge eines Autoun­falls wende man sich für die Instandset­zung ausschließlich an eine F
TRAGSWERKSTATT.
Der Einsatz von nicht originalen Ersatz­teilen oder nicht fachgerecht ausgeführ­ten Reparaturen kann zu schwerwiegen­den Schäden am Fahrzeug führen.
Das Chassis bedarf bei normalem Einsatz keiner besonderen Wartung. Es ist jedoch empfehlenswert, sich zu den im Wartungsplan vorgeschrie­benen Wartungsabständen für die Kontrollarbeiten an eine F
TRAGSWERKSTATT zu wenden.
In Notfällen, wenn es nicht mög-
lich sein sollte, Reparaturen von einer F
ERRARI-VERTRAGSWERKSTATT durch-
führen zu lassen, lassen Sie das Fahr­zeug sobald wie möglich von einem F
ERRARI-Fachmann nachprüfen.
ERRARI-VER-
ERRARI-VER-
1
2
3
4
5
6
7
8
7

Indice

Summary

Sommaire

Inhaltsverzeichnis

8
Dati di Identificazione
Dati di Identificazione
Identification Data
Identification Data
Données d’Identification
Données d’Identification
Identifikationsdaten
Identifikationsdaten
Conoscenza della Vettura
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Utilisation de la Voiture
Gebrauch des Fahrzeugs
Gebrauch des Fahrzeugs
Guida della Vettura
Guida della Vettura
Car Driving
Conduite de la Voiture
Conduite de la Voiture
Procédure de Secours
Procédure de Secours
Données Techniques
Données Techniques
Car Driving
Fahren
Fahren
Emergenza
Emergenza Emergency
Emergency
Notfälle
Notfälle
Manutenzione
Manutenzione
Maintenance
Maintenance
Entretien
Entretien
Wartung
Wartung
Dati Tecnici
Dati Tecnici
Technical Data
Technical Data
Technische Daten
Technische Daten
1
2
3
4
5
6
Informazioni Tecniche
Informazioni Tecniche
Technical Information
Technical Information
Informations Techniques
Informations Techniques
Technische Informationen
Technische Informationen
Indice degli Argomenti
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table of Contents
Table des Matières
Table des Matières
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
7
8
9
10

Dati di Identificazione

Identification Data

Données d’Identification

Identifikationsdaten

1
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.3
Homologation Plates 1.2
Instruction Plates 1.3
Plaquettes d’Homologation 1.2
Plaquettes d’Instruction 1.3
Zulassungskennschilder 1.2
Hinweisschilder 1.3
2
3
4
5
6
7
1.1
8
5
6
7
Targhette di Omologazione
Homologation Plates
Plaquettes d’Homologation
Zulassungskenn­schilder
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio. 2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
Targhette di omologazione:
5 Identificazione vettura. 6 Omologazione ECE. 7 Omologazione fari abbaglianti.
1
2
3
Identification plates:
1 Punched chassis number. 2 Chassis type and number plate. 3 Punched engine type and number. 4 Assembly number plate.
Homologation plates:
5 Car identification. 6 ECE approval. 7 High beam-type approval.
3 4
4
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis 2 Plaquette récapitulative type et nu-
méro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
Plaquette d’homologation:
5 Identification de la voiture. 6 Homologation CEE. 7 Homologation feux de croisement.
6 1 27 5
Fahrzeugdaten:
1 Aufgeprägte Fahrgestellnummer. 2 Typ und Fahrgestellnummer. 3 Aufgeprägte Typen- und Motor-
nummer.
4 Assembly-Nr.-Schild.
Zulassungsschilder:
5 Fahrzeugkennschild. 6 ECE-Zulassung. 7 Zulassung Fernlichter.
1.2
13
11
12
Targhette di Istruzione
Instruction Plates
Plaquettes d’Instruction
Hinweisschilder
1
Targhette di istruzione:
8 Targhetta vernice. 9 Targhetta lubrificanti. 10 Targhetta combustibile. 11 Targhetta anticongelante. 12 Targhetta pressione pneumatici. 13 Targhetta uso stacca batteria.
8
Instruction plates:
8 Paint plate. 9 Lubricant plate. 10 Fuel plate. 11 Anti-freeze plate. 12 Tyre pressure plate. 13 Battery master switch instruction
plate.
11 910
9
10
Plaquettes d’instruction:
8 Plaquette référence peinture. 9 Plaquette lubrifiants. 10 Plaquette combustible. 11 Plaquette liquide de refroidisse-
ment. 12 Plaquette pression des pneus. 13 Plaquette instructions coupe-bat-
teri.
8 1213
Hinweisschilder:
8 Lack 9 Schmiermittel 10 Kraftstoff 11 Frostschutzmittel 12 Reifendrücke 13 Hinweisschild für den Batterie-
trennschalter.
2
3
4
5
6
7
8
1.3
1.4

Conoscenza della Vettura

Controls Running Instructions

Utilisation de la Voiture

Gebrauch des Fahrzeugs

1
Chiavi 2.2 Sistema Antifurto 2.3 Plancia Strumenti e Comandi 2.4 Dispositivo di avviamento 2.7 Leve al Volante 2.9 Quadro Strumenti 2.13 Spie di Controllo 2.19 Multispia 2.23 Interruttori di Comando 2.28 Porte 2.35 Alzacristalli 2.38 Sedili “Racing” 2.41 Regolazione del Volante 2.42 Specchi Retrovisori 2.43 Sicurezza 2.44 Cinture di Sicurezza 2.50 Airbag 2.59 Alette Parasole 2.64 Orologio 2.65 Illuminazione Interna 2.66 Presa 12 Volts 2.67 Cofano Motore 2.68 Cofano Vano Bagagli 2.69 Tappo Serbatoio Carburante 2.71 Leva Freno a Mano 2.73 Climatizzazione 2.74 Impianto Hi-FI (a richiesta) 2.80 Sistema Radio-Navigazione
Satellitare (a richiesta) 2.82
Keys 2.2 Alarm System 2.3 Dashboard Instruments
and Controls 2.4 Ignition Device 2.7 Steering Wheel levers 2.9 Instrument Panel 2.13 Warning Lights 2.19 Multi-function Warning
Lights 2.23 Control Switches 2.28 Doors 2.35 Electric Power Windows 2.38 “Racing” Seats 2.41 Adjusting the Steering Wheel 2.42 Outside and Inside
Rear-view Mirrors 2.43 Safety 2.44 Seatbelts 2.50 Airbag 2.59 Sun Visors 2.64 Clock 2.65 Internal Lighting 2.66 12 Volt socket 2.67 Engine Compartment Lid 2.68 Luggage Compartment Bonnet 2.69 Fuel Tank Cap 2.71 Hand Brake Lever 2.73 Air Conditioning 2.74 Hi-FI system (optional) 2.80 Satellite Radio-Navigation
System (optional) 2.82
Clés de la Voiture 2.2 Système Antivol 2.3 Planche de Bord et Commandes 2.4 Dispositif de Démarrage 2.7 Leviers de Volant 2.9 Tableau de Bord 2.13 Témoins de Contrôle 2.19 Voyeur à fonctions Multiples 2.23 Interrupteurs de Commande 2.28 Portes 2.35 Lève-glaces 2.38 Sièges “Racing” 2.41 Réglage du Volant 2.42 Rétroviseurs 2.43 Sécurité 2.44 Ceintures de Sécurité 2.50 Airbag 2.59 Pare-soleil 2.64 Montre 2.65 Eclairage Intérieur 2.66 Prise de 12 volts 2.67 Capot Moteur 2.68 Capot Compartiment
à Bagages 2.69 Bouchon Réservoir à Essence 2.71 Levier Frein à Main 2.73 Air Conditionné 2.74 Système Hi-FI (sur demande) 2.80 Système Radio-Navigation
Satellitaire (en option) 2.82
Schlüssel 2.2 Diebstahl-sicherungssystem 2.3 Instrumenten- und Schalttafel 2.4 Anlassvorrichtung 2.7 Bedienhebel am Lenkrad 2.9 Instrumententafel 2.13 Kontrollleuchten 2.19 Multifunktions-Anzeige 2.23 Bedienungsschalter 2.28 Fahrzeugtüren 2.35 Fensterheber 2.38 Sitze “Racing” 2.41 Einstellen des Lenkrads 2.42 Rück- und Außenspiegel 2.43 Sicherheit 2.44 Sicherheitsgurte 2.50 Airbag 2.59 Sonnenblenden 2.64 Uhr 2.65 Innenbeleuchtung 2.66 12-Volt-Steckdose 2.67 Motorhaube 2.68 Kofferraumhaube 2.69 Tankklappe 2.71 Handbremshebel 2.73 Klimaanlage 2.74 Hi-FI-Anlage (auf Wunsch) 2.80 Satelliten-Radionavigations-
system (optional) 2.82
2.1
2
3
4
5
6
7
8
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Schlüssel
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per:
•chiusura centralizzata porte;
•avviamento della vettura;
•disarmo del sistema antifurto; Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il nu­mero di identificazione della chiave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave, nell’apposito spazio sulla tessera di garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il nume­ro di identificazione alla R
STENZA FERRARI.
ETE ASSI-
Your Ferrari is delivered with two identical keys. These operate:
•the central door locking system;
•the ignition;
•alarm system disabling function; The keys are supplied with a label
attached on which the key identifi­cation number is written.
Remember to write the key code number in the relevant
space on the guarantee card.
If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the F ASSISTANCE NETWORK, remembering to quote the identification number.
ERRARI
La voiture est livrée avec deux clés identiques qu’on utilise pour:
• le verrouillage centralisé des por­tes;
• le démarrage de la voiture;
• le désarmement du système antivol;
Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro d’identification des clés est attachée aux clés de la voiture.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplace­ment prévu sur le carnet de garan­tie.
Il est possible de demander un dou­ble des clés en communiquant le nu­méro d’identification au RESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI.
Bei Übergabe des Fahrzeugs werden zwei gleiche Schlüssel ausgehändigt, die zu folgendem Gebrauch dienen:
•Zentralverriegelung der Türen;
•Anlassen des Fahrzeugs;
• Abschalten des Diebstahlsicherungs­systems;
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Anhänger mit der Identifikations­nummer des Schlüssels ausgehändigt.
Die Codenummer des Schlüs­sels in das entsprechende Feld
auf der Garantiekarte eintragen.
Ein Duplikat des Schlüssels kann unter Angabe der Identifikationsnum­mer beim F gefordert werden.
ERRARI KUNDENDIENST an-
2.2
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Diebstahl­sicherungssystem
1
Oltre alle chiavi vengono forniti:
• un radiocomando di colore rosso (master);
• due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master” in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
• attivare/disattivare il sistema anti­furto;
• azionare a distanza l’apertura/chiu­sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta­te, aver cura di leggere attentamente il libretto “S nito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
ISTEMA ANTIFURTO” for-
In addition to the keys, the car is supplied with the following items:
•one red master remote control;
•two black slave remote controls for use in the usual way.
You are advised to keep the “mas- ter” remote control in a safe place (not in the car), and only use in emer­gencies.
The remote controls:
•enable/disable the alarm system;
• enable the door locking/unlocking system from a distance.
To use the system correctly remem­ber to read the “A let supplied with the car, as well as the information above.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio aerials or trans­mitters in the vicinity which could disturb the transmis­sion frequency. To make the system work, simply move the car about 10m away.
LARM SYSTEM” book-
Avec les clés, sont fournis:
• une commande à distance de cou­leur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de cou­leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com­mande à distance “maîtresse” en lieu sûr (non dans la voiture), et de l’utili­ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
• activer/désactiver le système anti­vol;
•commander à distance le ver­rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret concer­nant le fourni avec la voiture.
Zusätzlich zu den Schlüsseln wird folgendes übergeben:
•Eine rote Fernsteuerung (Master);
•Zwei schwarze Fernsteuerungen (Slave) für den normalen Gebrauch.
Es wird empfohlen, den “master” an einem sicheren Ort aufzubewahren (nicht im Fahrzeug), und ihn nur in Ausnahmefällen zu verwenden.
Die Fernsteuerungen dienen zur:
• Aktivierung/Deaktivierung des Dieb­stahlsicherungssystems;
•Fernbedienung zum Entriegeln/Ver­riegeln der Fahrzeugtüren.
Zur richtigen Anwendung des Systems sollte, zusätzlich zu den hier gegebe­nen Informationen, die zusammen mit dem Fahrzeug gelieferte Betriebsan­leitung “D aufmerksam gelesen werden.
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro­voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fern-
steuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umge­bung zurückzuführen sein. Damit das System seine Funk­tionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
IEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
2
3
4
5
6
7
8
2.3
Plancia Strumenti e Comandi
30 31 32 33 1 2
Dashboard Instru­ments and Controls
3 1
4 5 6
Planche de Bord et Commandes
87 2 10 7 2 13 29
Instrumenten­und Schalttafel
12
14
2.4
14
22 21 20 19 16
23 11
24
25
26
27
28
18 29 17
3415 35
1
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventila-
zione
3 Leva comando luci esterne e indi-
catori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Leva comando cambio “DOWN” 7 Comando avvisatore acustico 8 Sensore irraggiamento solare
IRBAG lato pilota
9 A 10 Leva comando cambio “UP” 11 Leva comando tergi/lavacristallo 12 Plafoniera luci spot e orologio
IRBAG lato passeggero
13 A 14 Maniglia interna apertura porta 15 Comando regolazione specchi
esterni
16 Comandi climatizzazione 17 Leva freno a mano 18 Presa 12 Volt 19 Commutatore a chiave 20 Sensore temperatura abitacolo 21 Led segnalazione antifurto 22 Comando regolazione strumenti 23 Pulsante retromarcia 24 Interruttore luci di emergenza 25 Pulsante blocco porte 26 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “RACE”
1 Door window ventilation outlets 2 Adjustable air vents 3 Headlights and indicator control
lever
4 Windscreen ventilation diffuser 5 Instrument panel 6 Gear change “DOWN” control
lever
7 Horn 8 Sunlight sensor 9 Driver’s side 10 Gear change “UP” control lever 11 Windscreen wiper control lever 12 Ceiling spot light and clock 13 Passenger side AIRBAG 14 Internal door handle 15 Wing mirror adjuster 16 Air conditioning controls 17 Hand brake 18 12-Volt socket 19 Ignition switch 20 Interior compartment temperature
sensor
21 Alarm system LED 22 Instrument adjuster
23 Reverse gear button 24 Hazard lights button 25 Door lock button
26 “RACE” mode activation/deacti-
vation button
AIRBAG
1 Buses de ventilation des glaces
latérales
2 Buses orientables de ventilation 3 Levier de commande feux exté-
rieurs et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise 5 Tableau de bord 6 Levier de changement de vitesse
“DOWN”
7 Avertisseur sonore 8 Capteur de rayonnement solaire
IRBAG côté pilote
9 A 10 Levier de changement de vitesse “UP” 11 Levier de commande essuie/lave-
glaces
12 Plafonnier avec spots et montre
IRBAG côté passager
13 A 14 Levier intérieur déverrouillage de
porte
15 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
16 Climatisation 17 Levier frein à main 18 Prise 12 Volts 19 Commutateur à clé 20 Capteur de température de l’habitacle 21 DEL d’antivol 22 Réglage des instruments 23 Bouton de marche arrière 24 Bouton de feux de détresse 25 Bouton de verrouillage des portes 26 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “RACE”
1 Belüftungsdüsen Seitenscheiben 2 Verstellbare Belüftungsdüsen 3 Bedienhebel für Richtungsanzeiger
und Schalter für Außenbeleuchtung
4 Windschutzscheiben-Belüftungsdüse 5 Instrumententafel 6 Getriebeschalthebel “DOWN” 7 Betätigung Hupe 8 Sensor Sonneneinstrahlung
IRBAG Fahrerseite
9 A 10 Getriebeschalthebel “UP” 11 Bedienhebel Scheibenwisch- und -
waschanlage Deckenleuchte mit Punktstrahler und
12
Uhr
13 AIRBAG Beifahrerseite 14 Innerer Griff Türöffnung 15 Bedienung Außenspiegeleinstellung 16 Bedienelemente Klimaanlage 17 Handbremshebel 18 Steckdose 12 Volt 19 Zündschloß 20 Innenraumtemperaturfühler 21 Signal-LED Diebstahlsicherung 22 Bedienung Instrumenteneinstellung 23 Taste Rückwärtsgang 24 Warnblinkerschalter 25 Türverriegelungstaste 26 Taste Ein-/Asschalten “RACE”-
Modus
2
3
4
5
6
7
8
2.5
27 Pulsante disattivazione sistema
ASR
28 Pulsante attivazione/disattivazione
strategia “LAUNCH CONTROL
29 Pulsante avviamento 30 Pulsante apertura bagagliaio 31 Pulsante luci retronebbia 32 Pulsante apertura tappo benzina 33 Interruttore luci di parcheggio 34 Comando alzacristallo lato pilota 35 Comando alzacristallo lato pas-
seggero
27 ASR system cut-out button
LAUNCH CONTROL” mode activa-
28
tion/deactivation button
29 Start button 30 Luggage compartment opening
button
31 Rear fog-light button 32 Fuel tank cap opening button 33 Parking lights switch
34 Driver’s side window control 35 Passenger side window control
27 Bouton d’invalidation du système
ASR
28 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
LAUNCH CONTROL
29 Bouton de démarrage 30 Bouton d’ouverture du coffre à
bagages
31 Bouton des feux de brouillard ar-
rière
32 Bouton d’ouverture du bouchon à
essence
33 Bouton de feux de stationnement 34 Lève-glaces côté pilot 35 Lève-glaces côté passager
27 Taste zum Abschalten des ASR-
Systems
28 Taste Ein-/Asschalten “
CONTROL”-Modus
LAUNCH
29 Starttaste 30 Taste für die Öffnung des Koffer-
raums
31 Taste Nebelschlußleuchte 32 Taste für die Öffnung des Tank-
deckels
33 Parklichtschalter 34 Bedienung Fensterheber Fahrerseite 35 Bedienung Fensterheber Beifahrer-
seite
2.6
Dispositivo di avviamento
Ignition Device
Dispositif de Démarrage
Anlassvorrichtung
1
Commutatore a Chiave
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata.
La chiave di avviamento può ruotare in 2 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile. A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato. Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio. Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida.
Ignition
Never remove the key while
the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turn.
The ignition key can be turned to two positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable. If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock. The hazard and parking lights can
be turned on. To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di­rections while turning the key.
Commutateur à Clé
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage.
La clé de contact peut tourner sur 2 positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé. Lorsqu’on retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste blo­quée.
On peut allumer les feux de détresse et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légère­ment le volant dans les deux sens.
Zündschloß
Den Schlüssel niemals während
der Fahrt aus dem Zündschloss ziehen! Das Lenkrad blockiert bei der ersten Drehung.
Der Zündschlüssel kann in 2 Posi­tionen gedreht werden:
Position 0 - Stop
Motor ist abgestellt, Schlüssel her­ausziehbar.
Auch bei nur teilweise herausgezoge­nem Schlüssel ist die Lenkung blockiert.
Die Warnblinkanlage und das Park­licht können eingeschaltet bleiben.
Um das Öffnen des Lenkradschlosses zu erleichtern, das Lenkrad leicht hin und her bewegen, während der Schlüs­sel im Zündschloß gedreht wird.
2
3
4
5
6
7
0
8
2.7
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizio­ne, il sistema esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta
CK OK, ed è possibile l’avviamento
CHE-
del motore.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vet­tura incustodita.
Position II – Ignition
By turning the key to this position, the system will check all the signals coming from the car’s systems. If no faults are found the message “
OK” will light up and it will be pos-
CHECK
sible to start the engine.
When leaving the car, always
remove the key from the igni­tion! Never leave children unattended in the car.
Position II - Démarrage
En mettant la clé dans cette position, le système contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voi­ture. S’il ne détecte aucune anoma­lie, le témoin
CHECK OK” s’éclaire et
le moteur peut être fait démarrer.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du bloc de démarrage! Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture.
Position II - Anlassen
Wenn der Schlüssel in diese Position gedreht wird, kontrolliert das System alle Signale, die von der Fahrzeug­elektronik geliefert werden. Stellt es keine Störungen fest, leuchtet der Schriftzug
CHECK OK” auf und der
Motor kann angelassen werden.
Bei Verlassen des Fahrzeugs den
Schlüssel aus dem Zündschloß ziehen! Kinder nicht unbeaufsichtigt im Fahr­zeug lassen.
Pulsante di avviamento
Premendo il pulsante “START” (A) si avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pul­sante “START”.
Evitare di premere sul pulsante “START” per un tempo prolungato. Per la procedura di avviamento vedi “Partenza e guida della vettura” a pag. 3.5.
II
2.8
Start button
Press the “START” button (A) to start the engine.
When the engine has started, release the “START” button.
Avoid keeping the “START” button pressed for a prolonged length of time. For the starting procedure, see “De­parture and driving the vehicle” on page 3.5.
A
Bouton de démarrage
En appuyant sur le bouton “START­DEMARRAGE” (A), le moteur dé­marre.
Après le démarrage, relâcher le bou­ton “START”.
Ne pas maintenir le bouton “START” appuyé pendant longtemps: Pour la procédure de démarrage, voir le pa­ragraphe “Démarrage et conduite de la voiture” à la page 3.5.
Anlasstaste
Durch Drücken der Taste “START” (A) wird der Motor angelassen.
Bei angelassenem Motor die “START”-Taste loslassen.
Die “START”-Taste nicht für einen längeren Zeitraum drücken: Für das Startverfahren siehe “Starten und Fahren des Fahrzeugs” auf S. 3.5.
Leve al Volante
Steering Wheel Levers
Leviers de Volant
Bedienhebel am Lenkrad
1
Le luci esterne e gli indicatori di di­rezione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat­to):
Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di con­trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat­ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione “2”.
The headlights and direction indica­tors can only function when the key is in the ignition in position “II”.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights (the relative control lamp lights up), illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control lamp lights up),
The high beams can only be turned on with the lever in position “2”.
0
Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque d’immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s’allume), tableau de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le le­vier est en position “2”.
2
Die Außenbeleuchtung und die Richt­ungsanzeiger funktionieren nur, wenn sich der Zündschlüssel in Position “II” befindet.
Außenbeleuchtung
Drehschalter in Rastposition 0
Beleuchtung ausgeschaltet.
Drehschalter in Rastposition 1:
Standlicht und Kennzeichenbeleuch­tung eingeschaltet (die entsprechende Kontrollleuchte schaltet sich ein), In­strumententafel erleuchtet.
Drehschalter in Rastposition 2:
Abblendlicht eingeschaltet.
Drehschalter in Rastposition 3 (Be­dienhebel nach vorn gedrückt):
Fernlicht eingeschaltet (die entsprechen­de Kontrollleuchte schaltet sich ein).
Das Fernlicht kann nur mit Drehschal­ter in Position “2” eingeschaltet werden.
2
3
4
5
6
7
1
3
8
2.9
C
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione).
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions).
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la posi­tion du levier).
Lichthupe:
Erfolgt mit den Fernlichtern; den Schalthebel zum Lenkrad ziehen (diese Funktion kann bei jeder Position des Schalthebels benutzt werden).
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona­no solo con chiave di accensione in posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illu­mina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volan­te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position “II”.
While the lever is in use the respec­tive light on the instrument panel will flash intermittently.
The lever will return to the central position when the steering wheel is straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
A
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en posi­tion “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le ta­bleau de bord.
Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
B
Richtungsanzeiger
Die Richtungsanzeiger funktionieren nur mit Zündschlüssel in Position “II”.
Bei Betätigung des Bedienhebels blin­ken die entsprechende Kontrollleuchte auf der Instrumententafel im Intervall.
Die Rückführung des Hebels in die zentrale Position erfolgt, sobald das Lenkrad in die gerade Fahrtrichtungs­position gebracht wird.
Position A (Bedienhebel in Neutral­Stellung):
Richtungsanzeiger ausgeschaltet.
Position B (Bedienhebel oben):
Richtungsanzeiger rechts.
Position C (Bedienhebel unten):
Richtungsanzeiger links.
2.10
Leva di comando Tergi­cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun­zionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione mo scatto):
Funzionamento intermittente regola­bile.
Posizione I (leva abbassata al se­condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione varia la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza + len­ta; senso antiorario = intermittenza + veloce).
(leva abbassata al pri-
, ruotando la leva
Windscreen Washer and Wiper Lever
The windscreen wipers and washer only work when the key in the igni­tion block is in position “II”.
Windscreen Wiper
Position 0:
Windscreen wiper still.
Position
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; anticlockwise = faster intermittence).
(lever lowered one click):
, rotating the lever
Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonc­tionnent que lorsque la clé de con­tact est en position “II”.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
Réglage du battement intermittent
Position I (levier abaissé de deux crans):
Battement continu lent.
Position II (levier abaissé au troi­sième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position la bague du levier, on modifie la fré­quence de l’intermittence (sens des aiguilles d’une montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles d’une montre = intermittence + ra­pide).
(levier abaissé d’un cran):
, lorsqu’on tourne
Bedienhebel Scheibenwisch­und -waschanlage
Der Scheibenwischer und die Schei­benwaschanlage funktionieren nur, wenn sich der Zündschlüssel in Posi­tion “II” befindet.
Scheibenwischer
Position 0:
Scheibenwischer ausgeschaltet.
Position nach unten):
Regulierbare Intervallfunktion.
Position I (Bedienhebel zwei Schrit­te nach unten):
Langsame Dauerwischfunktion.
Position II (Bedienhebel drei Schrit­te nach unten):
Schnelle Dauerwischfunktion.
Regulierung der Intervallfunktion:
In Position des Bedienhebels die Intervallfrequenz variiert (im Uhrzeigersinn = längeres Intervall; im Gegenuhrzeigersinn = kürzeres Intervall).
(Bedienhebel einen Schritt
wird durch Drehen
1
2
3
4
5
6
0
7
I
II
8
2.11
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e con­temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo com­pirà ancora alcune corse.
Windscreen Washer
Pulling the lever towards the steer­ing wheel (A) will activate the wind­screen washer at the same time as the windscreen wiper.
Releasing the lever will stop the wind­screen washer while the windscreen wiper will continue to work for a few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant (A), on actionne l’essuie-glace en même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces s’arrête alors que l’essuie-glace ef­fectue encore quelques battements.
Scheibenwaschanlage
Durch Ziehen des Bedienhebels zum Lenkrad (A) wird die Scheibenwasch­anlage und gleichzeitig der Scheiben­wischer betätigt.
Bei Loslassen des Bedienhebels stoppt die Scheibenwaschanlage, der Schei­benwischer führt hingegen noch ei­nige weitere Takte aus.
Lavafari (dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo­sta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i la­vafari a velocità inferiore ai 130 km/ h.
B
A
Head Light Washer (where provided)
Pushing the lever away from the steer­ing wheel (B) will activate the head­light washers. On releasing the lever the spraying nozzles will retract into their housing.
To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the head­light washers when the car speed is below 130 km/h.
Lave-phares (si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsqu’on relâche le levier, les gicleurs s’arrê­tent.
Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’action­ner les lave-phares à des vitesses in­férieures à 130 km/h.
Scheinwerferwaschanlage (falls vorhanden)
Durch Wegdrücken des Bedienhebels vom Lenkrad (B) wird die Scheiben­werferwaschanlage betätigt. Bei Los­lassen kehren die Spritzdüsen an ih­ren Sitz zurück.
Für ein wirksameres Reinigen ist es ratsam, die Scheinwerferwaschanla­ge bei einer Fahrgeschwindigkeit un­ter 130 km/h zu betätigen.
2.12
Quadro Strumenti
Instrument Panel
Tableau de Bord
Instrumententafel
1
1 Tachimetro elettronico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita 8 Display spie 9 Display multispia
1 Electronic speedometer 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 6 Fuel level gauge 7 Gear-shift engaged display 8 Warning lights display 9 Multi-function display
5 4
1 Tachymètre électronique 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression d’huile 4 Indicateur de température d’huile 5 Indicateur de température d’eau 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse en-
clenchée
8 Afficheur de témoins 9 Afficheur à fonction multiple
7 2 1 8
1 Elektronischer Tachometer 2 Drehzahlmesser 3 Öldruckanzeiger 4 Öltemperaturanzeiger 5 Wassertemperaturanzeiger 6 Kraftstoffpegelanzeiger 7 Anzeige eingelegter Gang 8 Kontrollleuchtendisplay 9 Multifunktionsdisplay
2
3
4
5
6
7
8 3 9 6
8
2.13
2
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo il pulsante (A) viene vi­sualizzata sullo strumento, la percor­renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare i chilometri parziali te­nere premuto il pulsante (A) per al­meno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo­tore.
Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi­mi, la centralina accensione/iniezio­ne interrompe momentaneamente l’alimentazione.
1
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button (A) is pressed the total distance covered (B) or partial dis­tance (C) will be displayed.
To reset the trip odometer press the button (A) continually for at least 2 seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution speed.
Avoid letting the engine revolution speed enter the red zone.
If the revolution speed is excessively high, the ignition/injection ECU will interrupt the fuel flow momentarily.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le compteur affiche le parcours total (B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du parcours kilométrique partiel, ap­puyer sur le bouton (A) pendant au moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo­teur.
Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes, le boîtier électronique d’allumage/ injection coupe momentanément l’ali­mentation.
1 - Elektronischer Tachometer
Gibt die Fahrgeschwindigkeit an.
Kilometerzähler:
Wenn die Drucktaste (A) betätigt wird, erscheint auf dem Instrument die Anzeige der Gesamtkilometerzahl (B) oder der Teilstreckenkilometer­zahl (C).
Zur Nullstellung des Teilstreckenzäh­lers die Taste (A) mindestens 2 Se­kunden lang gedrückt halten.
2 - Drehzahlmesser
Gibt die Drehzahl des Motors an.
Den roten Drehzahlbereich meiden. Bei Überschreiten der zulässigen
Drehzahl unterbricht das Zündungs­/Einspritzsteuergerät kurzfristig die Kraftstoffzufuhr.
B
A
C
2.14
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocon­trollo.
In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pres­sione è insufficiente. In tal caso spe­gnere immediatamente il motore ed effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D), indicates insuffi­cient pressure.
In normal conditions this will light up before ignition to perform an au­tomatic check.
In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such a case turn the engine off immediately and carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
F
3 - Indicateur de pression d’huile moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indi­que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il s’al­lume avant le démarrage par con­trôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur en mar­che, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et effectuer les contrôles né­cessaires.
Si ce problème persiste, s’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
3 - Motoröldruckanzeiger
Die rote Kontrollleuchte (D) zeigt einen nicht ausreichenden Druck an.
Unter normalen Bedingungen schal­tet sie sich vor dem Starten des Fahr­zeugs kurz zur Selbstkontrolle ein.
Im Störungsfall leuchtet sie auf, wenn der Druck bei eingeschaltetem Mo­tor nicht ausreichend ist. In diesem Fall sofort den Motor abstellen, und die notwendigen Kontrollen durch­führen.
Wenn das Problem weiterbesteht, wenden Sie sich bitte an den F KUNDENDIENST.
ERRARI
1
2
3
4
5
3
6
7
D
8
2.15
4 - Indicatore temperatura olio mo­tore
L’accensione della spia di colore ros­so (E), indica una temperatura trop­po elevata; avviene quando la tem­peratura supera i 155 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regi­me di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il mo­tore e rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros­so (F) indica una temperatura trop­po elevata.
Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ri­durre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale tempe­ratura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this indicates that the temperature is too high; this happens when the tempera­ture exceeds 155 °C. If this should occur, reduce the engine revolution speed immediately; if the said high temperature persists, turn off the engine and contact the F
SISTANCE NETWORK.
ERRARI AS-
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the coolant.
When the red light (F) is on, this indicates that the temperature is too high.
It lights up when the temperature exceeds 125 °C. In such a case re­duce the engine rotation speed im­mediately; if the said high tempera­ture persists, turn off the engine and contact the FERRARI ASSISTANCE NET-
WORK.
4 - Indicateur de température d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge (E) indique une température trop élevée; il s’allume lorsque la tem­pérature dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette tempéra­ture persiste, couper le moteur et s’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur rouge (F) indique une température trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé­rature dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se main­tient, couper le moteur et s’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
4 - Motoröltemperaturanzeiger
Das Aufleuchten der roten Kontroll­leuchte (E) zeigt eine zu hohe Tem­peratur an; dies tritt ein, wenn die Temperatur 155 °C überschreitet. In diesem Fall sofort die Motordrehzahl verringern; wenn die Temperatur nicht sinkt, stellen Sie den Motor ab, und wenden Sie sich an den F
ERRARI
KUNDENDIENST.
5 - Wassertemperaturanzeiger
Gibt die Temperatur der Kühlflüs­sigkeit an.
Das Aufleuchten der roten Kontroll­leuchte (F) zeigt eine zu hohe Tem­peratur an.
Sie leuchtet auf, wenn die Tempera­tur 125 °C überschreitet. In diesem Fall umgehend die Motordrehzahl reduzieren; sollte die Temperatur weiterhin zu hoch bleiben, stellen Sie den Motor ab, und wenden Sie sich an den F
ERRARI KUNDENDIENST.
4
2.16
5
E
F
Loading...
+ 240 hidden pages