Le informazioni contenute nel
presente libretto sono limitate a
quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente
alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre
dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le
nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di
vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica
della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
The information contained in this
Owner's Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are
respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and
optimum results from your car.
We strongly recommend that
you have all maintenance and
service operations carried out by
Ferrari Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled
personnel and special tools are
available.
Refer to the “Sales and Service
Organisation” booklet for details
on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at
the Customers’ disposal for any
further information or advice concerning their cars.
Cette notice contient les instructions fondamentales pour une utilisation et un entretien idéaux de
la voiture.
En se tenant scrupuleusement
à ces instructions, le propriétaire
pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la
voiture.
En tout cas, nous conseillons
de confier les opérations d’entretien et de contrôle aux Centres
ou aux Ateliers agréés Ferrari qui
disposent de personnel spécialisé
et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service” pour
les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil.
In dieser Betriebsanleitung sind
die für Gebrauch und Wartung Ihres Fahrzeugs erforderlichen Angaben enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und
Eigenschaften Ihres neuen Ferrari nicht im Stich lassen, ist diesen Hinweisen unbedingt Folge
zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und
Wartungsarbeiten wenden Sie sich
daher bitte nur an unsere Vertragshändler/-Werkstätten, die
über Spezialwerkzeug und Fachpersonal verfügen.
Die Anschriften der Vertragshändler und autorisierten Werkstätten finden Sie in der FERRARI "Verkaufs- und Servicebroschüre".
Der technische Ferrari-Service
steht unseren Kunden zu jeder
Zeit mit Rat und Tat zur Seite.
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIECES DE RECHANGE
ERSATZTEILE
Si raccomanda l’uso di parti di
ricambio originali FERRARI che
devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi
Originali Ferrari.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del
libretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme
per la validità della garanzia della
vettura.
La tessera di garanzia contiene
inoltre le manutenzioni periodiche
prescritte dal “Piano di Manutenzione” inserito nel presente libretto alla sezione 6.
Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists
scheduled maintenance operations. These are also given in the
“Maintenance Schedule” in this
Owner’s Manual, section 6.
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales
FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service
d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de
rechange pas originales pour la
réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie de son “Carnet de garantie et
plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions
de validité de la garantie de la
voiture.
Le carnet de garantie récapitule
également les opérations périodiques d’entretien présentées dans
le “Plan d’Entretien” contenu dans
cette notice, section 6.
Es dürfen ausschließlich FerrariOriginalersatzteile eingesetzt werden, die nur bei den Ferrari-Kundendienststellen beantragt werden
können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garantie erlischt, wenn für Reparatureingriffe Ersatzteile eingesetzt
werden, die nich Ferrari-Originalersatzteile sind.
GARANTIEKARTE
Alle Neufahrzeuge verlassen unser Werk mit “Garantiekarte und
Wartungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der
Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im
"Serviceplan" im Abschnitt 6 vorgeschriebenen regelmäßigen Wartungsarbeiten.
SOMMARIOSUMMARYSOMMAIREINHALTSVERZEICHNIS
1
2
3
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
USO DELLA VETTURA
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
4
5
6
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
FAHRGESTELL
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
KONTROLLE UND WARTUNG
GENERALITESGENERALGENERALITA’
ALLGEMEINES
Chiavi della vettura ................ 1.2
Sistema antifurto .................... 1.3
Targhette identificazione....... 1.4
Targhette ................................ 1.5
Dimensioni e pesi .................. 1.6
Dati principali motore ............ 1.7
Prestazioni .............................. 1.8
Consumo carburante............. 1.8
Emissioni CO2 ....................... 1.8
Rapporti di trasmissione ....... 1.8
Cerchi e pneumatici .............. 1.9
Impianto elettrico ................... 1.9
Rifornimenti ...........................1.10
Car keys ................................. 1.2
Alarm system ......................... 1.3
Identification plates ............... 1.4
Plates ...................................... 1.5
Dimensions and weights ....... 1.6
Engine main data .................. 1.7
Performance ........................... 1.8
Fuel consumption .................. 1.8
CO2 Emissions ...................... 1.8
Transmission ratios ............... 1.8
Rims and tyres ....................... 1.9
Electrical system .................... 1.9
Capacites ..............................1.10
Clés de la voiture .................. 1.2
Système antivol ..................... 1.3
Plaques d’identification ......... 1.4
Plaquettes .............................. 1.5
Dimensions et poids.............. 1.6
Données principales du moteur 1.7
Performances......................... 1.8
Consommation d’essence..... 1.8
Emissions de CO2 ................. 1.8
Rapports de transmission ..... 1.8
Jantes et pneumatiques........ 1.9
Installation électrique ............ 1.9
Ravitaillements ......................1.10
Fahrzeugschlüssel................. 1.2
Diebstahlsicherungssystem .. 1.3
Fahrzeugkennschilder ........... 1.4
Kennschilder .......................... 1.5
Abmessungen und Gewichte 1.6
Hauptdaten des Motors ......... 1.7
Fahrleistungen ....................... 1.8
Kraftstoffverbrauch ................ 1.8
CO2-Emissionen.................... 1.8
Übersetzung........................... 1.8
Felgen und Reifen ................. 1.9
Elektrische Anlage................. 1.9
Füllmengen ............................1.10
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
1.1
1
CHIAVI DELLA VETTURA
ATTENZIONEATTENZIONE
CAR KEYS
CLES DE LA VOITURE
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che
sono utilizzabili per:
– chiusura centralizzata porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
– chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli appositi spazi previsti nella
tessera di garanzia.
The car is delivered with two identical keys. These operate:
– the door remote lock control;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
– glove compartment lock.
If you lose a key, you can
ask for a duplicate from the
Ferrari network, quoting the
number shown on the plastic label attached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
WARNING!WARNING!
the Warranty Card.
La voiture est livrée avec deux
clés identiques qui peuvent être
utilisées pour:
– verrouillage centralisé des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol.
– le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible de demander un double
à l’organisation Ferrari en
rappelant le numéro reporté
sur la plaquette en plastique
accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
ATTENTIONATTENTION
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche
Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
– Zentralverriegelung der Türen;
– Start des Fahrzeugs;
– Abrüstung des Diebstahlsiche-
rungssystems.
– Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnummer auf dem Kunststoffanhänger können bei Ferrari für den
Fall eines Verlustes Ersatzschlüssel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das
ACHTUNGACHTUNG
entsprechende Feld
auf der Garantiekarte
eintragen.
Fig. 1 - Chiave in dotazione alla vettura.
Fig. 1 - Car key.
Fig. 1 - Clé livrée avec la voiture.
A 0049
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES1.2
Abb. 1 - Fahrzeugschlüssel.
SISTEMA ANTIFURTO
ALARM SYSTEM
SYSTEME ANTIVOL
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di
furto.
Vengono forniti tre radiocomandi
(1 “master” di colore rosso e 2
“slave” di colore nero) che permettono di attivare/disattivare il
sistema.
Nota: in caso di smarrimento di
uno o più radiocomandi rivolgersi
all’organizzazione Ferrari.
Leggere attentamente
il libretto, fornito con
ATTENZIONEATTENZIONEWARNING!WARNING!
la vettura, per il corretto utilizzo del siste-
ma.
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied (1 red master and 2 black
slaves) for enabling/disabling the
system.
Note: if you lose one or more wireless controls, refer to the Ferrari
network.
Read carefully the brochure supplied with
the car, for a correct
utilization of the alarm
system.
La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative
de vol.
La voiture est livrée avec trois commandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de couleur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Note: en cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances,
s’adresser à l’organisation Ferrari.
Lire attentivement la
notice livrée avec la
ATTENTIONATTENTION
voiture pour l’utilisation correcte du sys-
tème.
ATTENZIONE Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere
provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di
trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine
di metri.
WARNING! The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or
transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
ATTENTION Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être
provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de
transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de
mètres.
ACHTUNG Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fernsteuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der
Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung
zurückzuführen sein. Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um
mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
In das Fahrzeug wurde ein System
installiert, das im Falle eines Diebstahlversuches den Motor immobilisiert.
Es werden insgesamt drei Fernsteuerungen (1 “Master” (rot) und 2
“Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die
das Aktivieren/Entaktivieren des
Systems ermöglichen.
Merke: Falls man eine oder mehrere Fernsteuerungen verliert,
wende man sich an Ferrari.
Die mit dem Fahrzeug
mitgelieferte Betriebs-
ACHTUNGACHTUNG
anleitung ist für den korrekten Einsatz des Sy-
stems sorgfältig durchzulesen.
A 0046
Fig. 2 - Radiocomando per antifurto.
Fig. 2 - Alarm wireless control.
Fig. 2 - Commande à distance pour antivol.
Abb. 2 - Fernsteuerung für Diebstahlsiche-
rung.
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
1.3
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Targhetta identificazione vettura.
Vehicle identification data label.
Plaquette d'identification de la voiture.
Fahrzeugdatenschild.
Plaque sur la colonne de direction.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Datenschild auf Lenksäule.
A 0050
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES1.4
TARGHETTEKENNSCHILDERPLATES
PLAQUETTES
A - Targhetta omologazione fari anabbaglianti; B - Tar-ghetta omologazione ECE; C - Targhetta Numero Assem-
EC
bly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice.
A - Low beam type-approval label; B - ECE type-approval
label; C - Assembly Number plate; D - Lubricant plate; E -
Paint plate.
A
B
G
F
F - Targhetta “Alta tensione”.G - Targhetta Anti-freeze.
F - “High Voltage” label.G - Anti-freeze plate.
F - Plaquette “Haute Tension”.G - Plaquette d’antigel.
F - Warnschild “Hochspannung”. G - Aufkleber Frostschutz.
D
H - Targhetta “Benzina senza piombo”.
H - “Unleaded fuel only” label.
H - Plaquette “Essence sans plomb”.
H - Schild “Bleifrei”.
A 008A
A 006IA 010G
A - Plaquette d’homologation feux de croisement; B Plaquette d’homologation ECE; C - Plaquette de numéro
de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E - Plaquette de
coloris.
A - Zulassungsschild Abblendlichter; B - ECE-Zulassungs-
schild; C - Assembly-Nr.-Schild; D - Schmiermittelschild;
E- Lackschild.
A 011L
I - Targhetta pressione pneumatici.
I - Tyre pressure plate.
I - Plaquette de pression pneumatiques.
I - Reifendruckschild.
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
1.5
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNEES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN DES
MOTORS
Tipo
Type
Type
Typ
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale
Gesamthubraum
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression
Verdichtung
F 133
12 - V 65
mm88
mm75
3
cm
cm
456,15
3
5474
10,8 : 1
Regime massimogiri/min
Max. engine speedrpm
Régime maximumtr/mn
HöchstdrehzahlU/min
Potenza max. (Dir. CEE 88/195)
°
Max. power (EEC Dir. 88/195)
Puissance maximale (Dir. CEE 88/195)
Höchstleistung DIN (EWG-Richtl. 88/195)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn
Bei DrehzahlU/min
Potenza specifica
Specific power
Puissance spécifique
Literleistung (PS)
Coppia massima (Dir. CEE 88/195)
Maximum torque (EEC Dir. 88/195)
Couple maximal (Dir. CEE 88/195)
Größtes Drehmoment (EWG-Richtl. 88/195)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speedrpm
Régime correspondanttr/mn
Bei DrehzahlU/min
kW357
(CV)
kW65.21
(CV)
Nm563
7.500
(485)
7.000
(88,6)
5.000
568,5
GENERALITA’GENERALGENERALITESALLGEMEINES
1.7
PRESTAZIONI
PERFORMANCE
PERFORMANCES
FAHRLEISTUNGEN
Da 0 a 100 km/h ........... 4,4 sec.
Da 0 a 400 m..............12,5 sec.
Da 0 a 1000 m .......... 22,5 sec.
Velocità max. ............ 320 km/h
CONSUMO CARBURANTE
Dir. 99/100/CE
(litri per 100 km)
• Ciclo urbano ...................... 38,2
• Ciclo extraurbano ..............16,4
• Ciclo combinato ................24,4
EMISSIONI CO2
Dir. 1999/100 CEE (g/km)
• Ciclo urbano......................... 873
• Ciclo extraurbano................. 375
• Ciclo combinato ................... 558
RAPPORTI
DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Übersetzung der Zahnräder
From 0 to 60 mph .......... 4.3 sec
From 0 to 1/4 mile....... 12.6 sec
From 0 to 1 mile ......... 30.9 sec.
Maximum speed .......... 199 mph
FUEL CONSUMPTION
Directive 99/100/CE
(liters per 100 km)
• City cycle ........................... 38.2
• Out-of-city cycle ................ 16.4
• Combined cycle ................ 24.4
CO2 EMISSIONS
EEC directive 1999/100 (g/km)
• City cycle .............................873
• Out-of-city cycle ...................375
• Combined cycle ................... 558
TRANSMISSION
RATIOS
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Übersetzung des Kegeltriebs
De 0 à 100 km/h...........4,4 sec.
De 0 à 400 m..............12,5 sec.
De 0 à 1000 m ............ 22,5 sec.
Vitesse maximum ...... 320 km/h
CONSOMMATION D’ESSENCE
Directive 99/100/CE
(l/100 km)
• Cycle urbain ......................38,2
• Cycle interurbain...............16,4
• Cycle mixte ........................ 24,4
EMISSIONS DE CO2
Dir. 1999/100 CEE (g/km)
• Cycle urbain......................... 873
• Cycle interurbain.................. 375
• Cycle mixte .......................... 558
RAPPORTS
DE TRANSMISSION
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
9 - Indicateur de pression d’huile;
10 - Indicateur de température d’huile;
11 - DEL pour antivol;
12 - Indicateur de niveau de carburant;
13 - Montre analogique;
14 - Capteur de rayonnement solaire;
15 - Buse orientable de ventilation;
16 - Interrupteur de lunette dégivrante;
17 - Bouton d’ouverture capot de coffre à
bagages;
18 - Bouton d’ouverture trappe de bouchon
de réservoir;
19 - Haut-parleur Tweeter droit;
20 - Interrupteur de spot gauche;
21 - Interrupteur de plafonnier;
22 - Interrupteur de spot droit;
23 - Plafonnier avec spots;
24 - Airbag (côté passager);
25 - Buse orientable de ventilation;
26 - Boîte à gants;
27 - Planche de bord système de climatisation;
28 - Lève-glace (côté passager);
62 - Buse orientable de ventilation;
63 - Levier de commande feux extérieurs
et clignotants;
64 - Haut-parleur Tweeter gauche.
39 - Schalter für Einstellen der Außenspie-
gel;
40 - Gurtschnalle mit Schalter;
41 - Autoradio;
42 - Schalter für Nebelrückleuchte;
43 - Schalter für Nebelscheinwerfer;
44 - Schalter für die “SPORT” -Einstellung;
45 - Schalter für den Ausschluß des ASR-
Systems;
46 - Hebel für Scheibenwisch- und -wasch-
anlage;
47 - Sensor für Temperatur im Fahrgast-
raum;
48 - Hebel für das Verriegeln/Entriegeln der
Lenksäule;
49 - Handbremshebel;
50 - Schalter für das Entriegeln der Hand-
tours; 3 - Indicateur de pression d’huile; 4 -
Indicateur de température d’eau; 5 - Bouton de température externe; 6 Afficheur libre; 7 - Afficheur à fonctions multiples; 8 Afficheur de témoins côté gauche; 9 Afficheur de témoins centraux; 10 Afficheur
de témoins côté droit.
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
DISPLAY
MULTISPIA
Inserita nel quadro strumenti ha
funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni:
• Verde: condizioni normali di utilizzo.
• Rosso: quando si verifica una
anomalia.
• Ambra: quando è stato attivato
uno dei sistemi disponibili in vettura.
SEGNALI
MULTISPIA
La multispia visualizza ideogrammi relativi a condizioni di anomalia e di stato della vettura.
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
It is placed in the instrument panel
and diagnoses and signals possible failures, in the following colours:
• Green: standard utilization conditions;
• Red:whenever an anomaly
occurs;
• Amber: when one of the systems
available on the car has
been enabled.
MULTI-FUNCTION
DISPLAY SIGNALS
The multi-function display can also
show the following symbols relevant to the car anomaly and condition.
AFFICHEUR A
FONCTIONS MULTIPLES
Situé sur le tableau de bord, ce
dispositif diagnostique et signale
d’anomalies éventuelles. Il peut
avoir les couleurs suivantes:
• Vert:conditions d’utilisation
normales;
• Rouge: détection d’une anomalie;
• Ambre: actionnement d’un des
systèmes équipant la
voiture
SIGNAUX DE L’AFFICHEUR
A FONCTIONS MULTIPLES
L’afficheur à fonctions multiples
commande l’éclairage des témoins
de signalation des anomalies et
de l’état de la voiture.
MEHRFACHLEUCHTEN-
DISPLAY
Im schaltbrett hat es die Aufgabe,
eventuelle Fehler zu diagnostizieren und zu melden; die Anzeige
kann in folgenden Farben erfolgen:
• Grün:Normale Einsatzbedingungen.
• Rot: Im Falle eines Fehlbetriebes.
• Gelb: Falls eines der im Fahrzeug
zur Verfügung stehenden
Systeme aktiviert ist.
ANZEIGEN DES MEHRFACH-
LEUCHTENDISPLAYS
Das Mehrfachleuchtendisplay kann
auch Symbole zur Anzeige von
Fehlbetrieben und Betriebszuständen des Fahrzeuges dienen.
In presenza di indicazioni contemporanee esse vengono visualizzate per un tempo dipendente dalla loro priorità.
CHECK OK
CHECK
OK
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
Portando la chiave di accensione in posizione “II” la multispia
analizza i segnali provenienti dagli impianti montati in vettura e,
se non riscontra anomalie si illumina la scritta, di colore verde,
“CHECK OK”, dopo di che è possibile eseguire l’avviamento.
In case of simultaneous indications, the multi-function
display shows the symbols
for a set time, depending on
their priority.
CHECK OK
By putting the ignition key in “II”,
the multi-function display analyses the signals coming from the
systems installed on the car and,
if no failure is detected, the writing “CHECK OK” becomes green
and the car can be started.
En cas de signalisations simultanées, l’afficheur à fonctions multiples déterminera
l’allumage de ces témoins pendant un délai de temps fixé
dépendant de leur priorité.
CHECK OK
En plaçant la clé de contact sur
“II”, l’afficheur à fonctions multiples analyse les signaux émis par
les systèmes dont est équipée la
voiture et, si aucune anomalie
n’est détectée, le témoin “CHECKOK” s’éclaire d’une lumière verte; après quoi, le démarrage est
possible.
Im Falle von gleichzeitigen
Fehlermeldungen werden die
Symbole je nach Priorität länger angezeigt.
CHECK OK
Dreht man den Zündschlüssel auf
die Position “II”, so analysiert das
Mehrfachleuchtendisplay die von
den im Fahrzeug montierten Anlagen kommenden Signale. Werden
keine Fehlbetriebe festgestellt, so
leuchtet auf grünem Untergrund die
Meldung “CHECK OK”, und das
Starten des Fahrzeuges ist möglich.
2.7
TEMP
EXT
°
c
28
Temperatura esterna
Premendo il pulsante (rif. 5, Fig.
2) appare, di colore verde, la tem-
peratura esterna e scompare ripremendo il pulsante. In presenza di altre indicazioni rimane acceso per 5 sec. poi scompare.
Sportello carburante aperto
L’ideogramma, di colore verde,
indica che lo sportello del tappo
serbatoio carburante è aperto.
Outside temperature
Pressing the push button (5, Fig. 2)
the outside temperature is displayed
in green and it disappears by pressing the push button again. In case
of other indications, the outside temperature is displayed for 5 seconds
and then it disappears.
Open fuel lid
The green symbol is displayed
when the fuel tank lid is open.
Température externe
En pressant le bouton (réf. 5 , Fig.
2), ce témoin, de couleur verte, affi-
che la température externe. Il s’éteint
en pressant à nouveau le bouton.
En présence d’autres indications,
ce témoin reste allumé pendant environ 5 sec. ensuite, il s’éteint.
Trappe de réservoir d’essence
ouverte
Ce témoin, de couleur verte, indique que la trappe du bouchon
du réservoir d’essence est ouverte.
Außentemperatur
Durch Druck der Taste 5 (Abb. 2)
erscheint grün die Anzeige der
Außentemperatur, die nach erneutem Druck der Taste verschwindet.
Falls andere Anzeigen gegenwärtig
sind, leuchtet die Meldung weitere 5
sec. lang und verschwindet dann.
Kraftstofftankklappe offen
Das grüne Symbol meldet, daß die
Tankklappe geöffnet ist.
ASR
ACTIVE
CHECK
ENGINE
2.8
ASR active
L’accensione dell’ideogramma, di
colore verde, durante la marcia
sta ad indicare l’intervento dell’ASR. L’ideogramma resterà acceso per circa 4 secondi.
Riserva carburante
L’accensione dell’ideogramma di
colore ambra si può avere nel
caso di riserva carburante o di
anomalia all’indicatore livello carburante.
“Check Engine”
Se durante la marcia appare questa scritta, di colore ambra, si è
verificata un’anomalia nel sistema controllo emissioni e nell’impianto di accensione/iniezione.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
Active ASR
When this symbol is displayed in
green while driving, the ASR system is operating. The symbol is
displayed for about 4 seconds.
Fuel reserve
This symbol becomes amber in
case of fuel reserve or in case of
a failure to the fuel level indicator.
“Check Engine”
If this amber coloured signal comes
on while driving, this means that a
failure has occurred in the ignition/
injection system. Have the car
checked by an Authorized Ferrari
Workshop.
ASR active
L’allumage de ce témoin de couleur verte pendant la marche, signale l’enclenchement du système ASR. Ce témoin restera allumé pendant environ 4 secondes.
Réserve de carburant
Ce témoin, de couleur ambre, s’illumine en cas de réserve de carburant ou d’une anomalie de l’indicateur de niveau de carburant.
“Check Engine”
Si, pendant la marche, ce témoin
s’éclaire d’une lumière ambre, cela
signifie qu’une anomalie du système
de contrôle des émissions et dans le
système d’allumage/injection a été
détectée. Faire contrôler la volture
dans un Centre Agréé Ferrari.
ASR active
Wenn dieses Symbol grün leuchtet, so bedeutet dies während der
Fahrt, daß das ASR-System eingegriffen hat. Das Symbol bleibt
ca. 4 sec lang an.
Kraftstoff-Reserve
Das Aufleuchten des gelben Symbols erfolgt bei Erreichen der Kraftstoffreserve oder im Falle eines
Fehlbetriebes des Kraftstoffstandanzeigers.
“Check Engine”
Sollte während der Fahrt diese Anzeige gelb aufleuchten, so bedeutet dies,
dass im Emissionskontroll-system und
in der Zündungs-/Einspritzanlage ein
Fehler vorhanden ist. Das Fahrzeug
von einer Ferrari-Servicewerkstatt prüfen lassen.
Impianto sospensioni
Se durante la marcia si illumina
questo ideogramma, di colore
ambra, si è verificata una anomalia nel sistema.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Suspension system
If, while driving, this symbol becomes amber, a failure has occurred in the suspension system.
Have the car checked by an Authorized Ferrari Workshop.
Système des suspensions
Si ce témoin s’éclaire d’une lumière ambre pendant la marche,
cela signifie qu’une anomalie du
système a été détectée.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un centre agréé Ferrari.
Aufhängungsanlage
Sollte während der Fahrt dieses
Symbol gelb aufleuchten, so ist im
System ein Fehlbetrieb gegenwär-
tig.
Das Fahrzeug von einer Ferrari-
Servicewerkstatt prüfen lassen.
ABS
ASR
Disattivazione alimentazione
L’accensione dell’ideogramma, di
colore ambra, segnala l’intervento dell’interruttore inerziale e la
conseguente mancanza di alimentazione carburante (vedi pag.
3.27).
Insufficiente pressione olio
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala che la pressione dell’olio è scesa sotto il
valore normale ed è necessario
fermare immediatamente il motore.
ABS
Se durante la marcia si illumina
questo ideogramma, di colore
ambra, si è verificata una anomalia nel sistema.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
ASR
Se durante la marcia si illumina
questo ideogramma, di colore
ambra, si è verificata una anomalia nel sistema.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Fuel supply off
When this symbol becomes amber, it signals the intervention of
the inertia switch and the consequent fuel supply shut off (see
page 3.27).
Low oil pressure
When this symbol becomes red,
it signals that the oil pressure is
below the standard value and the
engine should be stopped immediately.
ABS
If this symbol is displayed in
amber while driving, an anomaly
has occurred in the system.
Have the car checked by an
Authorized Ferrari Workshop.
ASR
If this symbol is displayed in
amber while driving, an anomaly
has occurred in the system.
Have the car checked by an
Authorized Ferrari Workshop.
Coupure de l’alimentation
Ce témoin, de couleur ambre, signale l’enclenchement de l’interrupteur à inertie ainsi qu’une
panne d’alimentation en carburant (voir page 3.27).
Pression d’huile insuffisante
Ce témoin, de couleur rouge, signale que la pression de l’huile
est descendue au-dessous de la
valeur normale; dans ce cas, il
faut arrêter immédiatement le
moteur.
ABS
Si, pendant la marche, ce témoin,
de couleur ambre, s’illumine, une
anomalie concernant ce système
s’est produite.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un centre agréé Ferrari.
ASR
Si, pendant la marche, ce témoin,
de couleur ambre, s’illumine, une
anomalie concernant ce système
s’est produite.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un centre agréé Ferrari.
Unterbruch der Kraftstoffzufuhr
Leuchtet dieses Symbol auf gel-
bem Grund, so wird der Eingriff
des Inertialschalters und dem zur
Folge der Ausfall der Kraftstoffzu-
fuhr angezeigt (vgl. Seite 3.27).
Ungenügender Öldruck
Leuchtet dieses Symbol auf rotem
Grund, so bedeutet dies, daß der
Öldruck die Mindestgrenze unter-
schritten hat und daß der Motor
sofort abgestellt werden muß.
ABS
Sollte während der Fahrt dieses
Symbol gelb aufleuchten, so gibt
es im System ein Fehlbetrieb.
Man lasse das Fahrzeug durch eine
Ferrari-Werkstatt prüfen.
ASR
Sollte während der Fahrt dieses
Symbol gelb aufleuchten, so gibt
es im System ein Fehlbetrieb.
Man lasse das Fahrzeug durch eine
Ferrari-Werkstatt prüfen.
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
2.9
SLOW
DOWN
Slow Down
Se durante la marcia appare questa scritta, di colore rosso, seguire le istruzioni riportate a pag.
3.33.
Far controllare la vettura presso un
Centro Autorizzato Ferrari.
Slow Down
If, while driving, this writing becomes red, follow the instructions
shown on page 3.33.
Have the car checked by an Authorized Ferrari Workshop.
Slow Down
Si, pendant la marche, ce témoin
s’éclaire d’une lumière rouge, suivre les instructions reportées sur
la page 3.33.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un centre agréé Ferrari.
Slow Down
Sollte während der Fahrt diese
Anzeige rot aufleuchten, so verfolge man die Angaben auf Seite
3.33.
Das Fahrzeug von einer Ferrari-
Servicewerkstatt prüfen lassen.
Batteria scarica
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, si può avere quando: la batteria deve essere ricaricata oppure si è verificata un’anomalia nell’impianto di generazione di corrente.
Elevata temperatura olio
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala che la temperatura dell’olio è troppo elevata ed è consigliabile ridurre il regime di rotazione del motore.
Elevata temperatura acqua
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala che la temperatura dell’acqua è troppo elevata ed è necessario spegnere
immediatamente il motore.
Cofano motore e baule aperti
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del
baule e del cofano.
Down battery
When this symbol is displayed in
red, the following could have occurred: the battery needs recharging or there is a failure in the
power generating system.
High oil temperature
This symbol becomes red to signal that the oil temperature is too
high and the engine rpm should
be reduced.
High water temperature
This symbol becomes red to signal that the water temperature is
too high and the engine should
be stopped immediately.
Open engine hood and luggage
compartment cover
When this symbol is displayed in
red, the engine hood and luggage
compartment cover are open and/
or incorrectly closed.
Batterie déchargée
Ce témoin s’éclaire d’une lumière
rouge dans les cas suivants:
la batterie doit être rechargée ou
une anomalie de l’installation du
générateur de courant a été détectée.
Température d’huile excessive
Ce témoin, de couleur rouge, signale que la température de l’huile
est trop élevée. Il convient donc
de réduire le régime de rotation
du moteur.
Température d’eau excessive
Ce témoin, de couleur rouge, signale que la température de l’eau
est trop élevée; dans ce cas, il
faut arrêter immédiatement le
moteur.
Capot avant et capot de coffre
ouverts
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du capot avant et du capot de coffre.
Batterie entladen
Dieses Symbol könnte unter folgenden Umständen rot aufleuchten: Die Batterie muß neu geladen
werden; Fehlbetrieb des Stromalternators.
Zu hohe Öltemperatur
Leuchtet dieses Symbol rot auf,
so bedeutet dies, daß die Öltemperatur zu stark gestiegen ist und
es empfiehlt sich, die Motordrehzahl zu drosseln.
Hohe Wassertemperatur
Leuchtet dieses Symbol auf rotem
Grund, so bedeutet dies, daß die
Wassertemperatur zu hoch ist und
daß der Motor sofort abgestellt
werden muß.
Motor- und Kofferraum geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist eine Haube offen oder nicht
richtig geschlossen.
2.10
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
Cofano baule aperto
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del cofano baule.
Open luggage compartment
cover
When this symbol is displayed in
red, the luggage compartment
cover is open and/or incorrectly
closed.
Capot de coffre ouvert
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du capot du coffre à bagages.
Kofferraum geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist der Kofferraum offen oder
nicht richtig geschlossen.
Cofano motore aperto
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del cofano motore.
Porta sinistra e destra aperte
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura delle
porte.
Porta sinistra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura della
porta Sx.
Porta destra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura della
porta Dx.
Open engine hood
When this symbol is displayed in
red, the engine hood is open and/
or incorrectly closed.
Left and right door open
When this symbol is displayed in
red, the doors are open and/or
incorrectly closed.
Left door open
When this symbol is displayed in
red, the left door is open and/or
incorrectly closed.
Right door open
When this symbol is displayed in
red, the right door is open and/or
incorrectly closed.
Capot avant ouvert
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du capot avant.
Portes gauche et droite ouvertes
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte des
portes.
Porte gauche ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de la
porte gauche.
Porte droite ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de la
porte droite.
Motorraum geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist der Motorraum offen oder
nicht richtig geschlossen.
Rechte und linke Türen geöff-
net
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so sind die Türen offen oder nicht
richtig geschlossen.
Linke Tür geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist die linke Tür offen oder nicht
richtig geschlossen.
Rechte Tür geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist die rechte Tür offen oder
nicht richtig geschlossen.
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
2.11
RODAGGIO
RUNNING IN
RODAGE
EINFAHRVORSCHRIFTEN
Nei primi 1.000 km di percorso evitare di superare i 5.000 giri/min.
Dopo l’avviamento evitare di superare i 4.000 giri/min. prima che
il motore si sia sufficientemente
riscaldato (temperatura acqua
65÷70°C).
Evitare di mantenere il motore ad un regime elevato e
costante per un tempo prolungato.
Prima di usare la vettura per
lunghi viaggi controllare:
– il livello del liquido di raffredda-
mento nel serbatoio di espansione;
– il livello olio nel serbatoio, se si
trova sotto la metà tra il “Min” e
il “Max” ristabilire il livello;
– la pressione dei pneumatici ed
il loro stato di usura;
– il livello liquido per freni/frizio-
ne.
Do not exceed 5,000 rpm for the
first 600 miles (1,000 km).
After starting a cold engine, do
not exceed 4,000 rpm until the
engine warms up (i.e. until the
water reaches a temperature of
150÷160°F - 65÷70°C).
Do not maintain high engine
speeds for prolonged periods
of time.
Perform the following checks
before using the car for long
journeys:
– check the coolant level in the
expansion tank;
– check the oil level in the oil tank
and top up if it is below half
between the “Min.” and “Max.”
marks;
– check tyre pressures and wear;
– check the level of the brake and
clutch fluids.
Ne pas dépasser un régime de
5.000 tr/mn pendant les 1.000
premiers km.
Après le démarrage, éviter de dépasser 4.000 tr/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’eau 65÷70°C).
Eviter de maintenir le moteur
à un régime élevé et constant pendant une période prolongée.
Avant d’utiliser la voiture pour
de longs voyages, contrôler:
– le niveau du liquide de refroi-
dissement dans le réservoir
d’expansion;
– le niveau d’huile dans le réser-
voir: si celui-ci se situe au-dessous de la moitié entre les repères “Min” et “Max”, faire l’appoint;
– la pression et l'état d’usure des
pneus;
– le niveau du liquide de freins et
d’embrayage.
Während der ersten 1.000 km sollte eine Drehzahl von 5.000 U/min
nicht überschritten werden.
Drehzahlen über 4.000 U/min sind
erst bei ausreichend warmem Motor (Wassertemperatur 65÷70 °C)
zulässig.
Eine konstant hohe Drehzahl
nur für kurze Zeit halten.
Bei Antritt längerer Reisen ist
folgendes zu überprüfen:
– Den Kühlflüssigkeitsstand im
Ausgleichbehälter;
– Den Ölstand im Behälter; sollte
er im Bereich der “Min.” -Kerbe
liegen, Öl nachfüllen;
– Den Fülldruck und den Ver-
schleißzustand der Reifen;
– Den Brems- und Kupplungsflüs-
sigkeitsstand.
E’ comunque consigliabile
eseguire questi controlli ogni
800 km.
2.12
USO DELLA VETTURACONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONSUTILISATION DE LA VOITUREEINSATZ DES FAHRZEUGES
It is good practice to perform
these checks every 500 miles
(800 km) in any case.
Normalement, ces contrôles
doivent être effectués tous
les 800 km.
Diese Kontrollen sollten alle
800 km durchgeführt werden.
Loading...
+ 178 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.