Ferrari 2001 550 Maranello Owner's Manual

SERVIZIO ASSISTENZA

CUSTOMER SERVICE

SERVICE D’ASSISTANCE

KUNDENDIENST

Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie al­l’uso ed alla buona conservazio­ne della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Pro­prietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori sod­disfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare ese­guire tutte le operazioni di manu­tenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Offici­ne da noi autorizzate, poichè di­spongono di personale specializ­zato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislo­cazione dei Concessionari e Ser­vizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari è a completa dispo­sizione dei Signori Clienti per tut­te le informazioni ed i consigli ri­chiesti.
The information contained in this Owner's Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of ob­taining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centres or Author­ized Workshops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on your nearest Authorized Fer­rari Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the Customers’ disposal for any further information or advice con­cerning their cars.
Cette notice contient les instruc­tions fondamentales pour une uti­lisation et un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures sa­tisfactions et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entre­tien et de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisa­tion de Vente et de Service” pour les adresses des Concessionnai­res et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Tech­nique Ferrari est à l’entière dis­position des clients pour tout ren­seignement ou conseil.
In dieser Betriebsanleitung sind die für Gebrauch und Wartung Ih­res Fahrzeugs erforderlichen An­gaben enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Eigenschaften Ihres neuen Fer­rari nicht im Stich lassen, ist die­sen Hinweisen unbedingt Folge zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und Wartungsarbeiten wenden Sie sich daher bitte nur an unsere Ver­tragshändler/-Werkstätten, die über Spezialwerkzeug und Fach­personal verfügen.
Die Anschriften der Vertrags­händler und autorisierten Werk­stätten finden Sie in der FERRA­RI "Verkaufs- und Servicebroschü­re".
Der technische Ferrari-Service steht unseren Kunden zu jeder Zeit mit Rat und Tat zur Seite.

PARTI DI RICAMBIO

SPARE PARTS

PIECES DE RECHANGE

ERSATZTEILE

Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo pres­so i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impie­gati ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.

TESSERA DI GARANZIA

Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e pia­no di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manuten­zione” inserito nel presente libret­to alla sezione 6.
Always insist on genuine FERRA­RI spare parts which are availa­ble from all Ferrari Service Cent­ers.
FERRARI warranty is void if non­genuine Ferrari Spare Parts are used for the repair.

WARRANTY CARD

Each new vehicle comes with a “Owner’s Warranty and Service Book”.
Refer to this booklet for informa­tion on the Warranty and instruc­tions.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance opera­tions. These are also given in the “Maintenance Schedule” in this Owner’s Manual, section 6.
Nous recommandons d’utiliser des pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront four­nies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garan­tie FERRARI n’a plus de validité.

CARNET DE GARANTIE

Chaque nouvelle voiture est mu­nie de son “Carnet de garantie et plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodi­ques d’entretien présentées dans le “Plan d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.
Es dürfen ausschließlich Ferrari­Originalersatzteile eingesetzt wer­den, die nur bei den Ferrari-Kun­dendienststellen beantragt werden können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garan­tie erlischt, wenn für Reparatur­eingriffe Ersatzteile eingesetzt werden, die nich Ferrari-Original­ersatzteile sind.

GARANTIEKARTE

Alle Neufahrzeuge verlassen un­ser Werk mit “Garantiekarte und Wartungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im "Serviceplan" im Abschnitt 6 vor­geschriebenen regelmäßigen War­tungsarbeiten.

SOMMARIO SUMMARY SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS

1
2
3
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
USO DELLA VETTURA CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
4
5
6
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS FAHRGESTELL
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE
CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN KONTROLLE UND WARTUNG

GENERALITESGENERALGENERALITA’

ALLGEMEINES

Chiavi della vettura ................ 1.2
Sistema antifurto .................... 1.3
Targhette identificazione....... 1.4
Targhette ................................ 1.5
Dimensioni e pesi .................. 1.6
Dati principali motore ............ 1.7
Prestazioni .............................. 1.8
Consumo carburante............. 1.8
Emissioni CO2 ....................... 1.8
Rapporti di trasmissione ....... 1.8
Cerchi e pneumatici .............. 1.9
Impianto elettrico ................... 1.9
Rifornimenti ...........................1.10
Car keys ................................. 1.2
Alarm system ......................... 1.3
Identification plates ............... 1.4
Plates ...................................... 1.5
Dimensions and weights ....... 1.6
Engine main data .................. 1.7
Performance ........................... 1.8
Fuel consumption .................. 1.8
CO2 Emissions ...................... 1.8
Transmission ratios ............... 1.8
Rims and tyres ....................... 1.9
Electrical system .................... 1.9
Capacites ..............................1.10
Clés de la voiture .................. 1.2
Système antivol ..................... 1.3
Plaques d’identification ......... 1.4
Plaquettes .............................. 1.5
Dimensions et poids.............. 1.6
Données principales du moteur 1.7
Performances......................... 1.8
Consommation d’essence..... 1.8
Emissions de CO2 ................. 1.8
Rapports de transmission ..... 1.8
Jantes et pneumatiques........ 1.9
Installation électrique ............ 1.9
Ravitaillements ......................1.10
Fahrzeugschlüssel................. 1.2
Diebstahlsicherungssystem .. 1.3
Fahrzeugkennschilder ........... 1.4
Kennschilder .......................... 1.5
Abmessungen und Gewichte 1.6
Hauptdaten des Motors ......... 1.7
Fahrleistungen ....................... 1.8
Kraftstoffverbrauch ................ 1.8
CO2-Emissionen.................... 1.8
Übersetzung........................... 1.8
Felgen und Reifen ................. 1.9
Elektrische Anlage................. 1.9
Füllmengen ............................1.10

GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES

1.1
1
CHIAVI DELLA VETTURA
ATTENZIONEATTENZIONE
CAR KEYS
CLES DE LA VOITURE
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Alla consegna della vettura ven­gono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per:
– chiusura centralizzata porte; – avviamento della vettura; – disarmo del sistema antifurto. – chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è pos­sibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, ci­tando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli appo­siti spazi previsti nella tessera di garanzia.
The car is delivered with two iden­tical keys. These operate:
– the door remote lock control; – the ignition; – the alarm system disarming. – glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number shown on the plas­tic label attached to the key.
Record this number in the suitable blanks of
WARNING!WARNING!
the Warranty Card.
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour:
– verrouillage centralisé des portes; – démarrage de la voiture; – désarmement du système antivol. – le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possi­ble de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans
ATTENTIONATTENTION
les espaces spéciaux prévus sur le carnet de
garantie.
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
– Zentralverriegelung der Türen; – Start des Fahrzeugs; – Abrüstung des Diebstahlsiche-
rungssystems.
– Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnum­mer auf dem Kunststoffanhän­ger können bei Ferrari für den Fall eines Verlustes Ersatz­schlüssel angefordert wer­den.
Die Schlüsselnummer zur Sicherheit in das
ACHTUNGACHTUNG
entsprechende Feld auf der Garantiekarte
eintragen.
Fig. 1 - Chiave in dotazione alla vettura. Fig. 1 - Car key. Fig. 1 - Clé livrée avec la voiture.
A 0049
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.2
Abb. 1 - Fahrzeugschlüssel.
SISTEMA ANTIFURTO
ALARM SYSTEM
SYSTEME ANTIVOL
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
Sulla vettura è installato un siste­ma che permette di immobilizza­re il motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1 “master” di colore rosso e 2 “slave” di colore nero) che per­mettono di attivare/disattivare il sistema.
Nota: in caso di smarrimento di uno o più radiocomandi rivolgersi all’organizzazione Ferrari.
Leggere attentamente il libretto, fornito con
ATTENZIONEATTENZIONE WARNING!WARNING!
la vettura, per il cor­retto utilizzo del siste-
ma.
The car is equipped with an alarm system for immobilizing the en­gine in case of theft attempt.
Three wireless controls are sup­plied (1 red master and 2 black slaves) for enabling/disabling the system.
Note: if you lose one or more wire­less controls, refer to the Ferrari network.
Read carefully the bro­chure supplied with the car, for a correct utilization of the alarm
system.
La voiture est équipée d’un sys­tème antivol qui permet d’immobili­ser le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois com­mandes à distances (1 maîtresse de couleur rouge et 2 esclaves de cou­leur noire) qui permettent de valider/ invalider le système.
Note: en cas de perte d’une ou de plusieurs commandes à distances, s’adresser à l’organisation Ferrari.
Lire attentivement la notice livrée avec la
ATTENTIONATTENTION
voiture pour l’utilisa­tion correcte du sys-
tème.
ATTENZIONE Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere
provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
WARNING! The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m).
ATTENTION Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
ACHTUNG Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fernsteuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung zurückzuführen sein. Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
In das Fahrzeug wurde ein System installiert, das im Falle eines Dieb­stahlversuches den Motor immobili­siert.
Es werden insgesamt drei Fern­steuerungen (1 “Master” (rot) und 2 “Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die das Aktivieren/Entaktivieren des Systems ermöglichen.
Merke: Falls man eine oder meh­rere Fernsteuerungen verliert, wende man sich an Ferrari.
Die mit dem Fahrzeug mitgelieferte Betriebs-
ACHTUNGACHTUNG
anleitung ist für den kor­rekten Einsatz des Sy-
stems sorgfältig durchzulesen.
A 0046
Fig. 2 - Radiocomando per antifurto. Fig. 2 - Alarm wireless control. Fig. 2 - Commande à distance pour antivol. Abb. 2 - Fernsteuerung für Diebstahlsiche-
rung.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.3
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Targhetta identificazione vettura.
Vehicle identification data label.
Plaquette d'identification de la voiture.
Fahrzeugdatenschild.
Plaque sur la colonne de direction.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Datenschild auf Lenksäule.
A 0050
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.4
TARGHETTE KENNSCHILDERPLATES
PLAQUETTES
A - Targhetta omologazione fari anabbaglianti; B - Tar- ghetta omologazione ECE; C - Targhetta Numero Assem-
EC
bly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice. A - Low beam type-approval label; B - ECE type-approval
label; C - Assembly Number plate; D - Lubricant plate; E - Paint plate.
A
B
G
F
F - Targhetta “Alta tensione”. G - Targhetta Anti-freeze. F - “High Voltage” label. G - Anti-freeze plate. F - Plaquette “Haute Tension”. G - Plaquette d’antigel. F - Warnschild “Hochspannung”. G - Aufkleber Frostschutz.
D
H - Targhetta “Benzina senza piombo”. H - “Unleaded fuel only” label. H - Plaquette “Essence sans plomb”. H - Schild “Bleifrei”.
A 008A
A 006IA 010G
A - Plaquette d’homologation feux de croisement; B ­Plaquette d’homologation ECE; C - Plaquette de numéro de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E - Plaquette de coloris.
A - Zulassungsschild Abblendlichter; B - ECE-Zulassungs- schild; C - Assembly-Nr.-Schild; D - Schmiermittelschild; E- Lackschild.
A 011L
I - Targhetta pressione pneumatici. I - Tyre pressure plate. I - Plaquette de pression pneumatiques. I - Reifendruckschild.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.5
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNEES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN DES
MOTORS
Tipo
Type
Type
Typ
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale
Gesamthubraum
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression
Verdichtung
F 133
12 - V 65
mm 88
mm 75
3
cm
cm
456,15
3
5474
10,8 : 1
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn
Höchstdrehzahl U/min
Potenza max. (Dir. CEE 88/195)
°
Max. power (EEC Dir. 88/195)
Puissance maximale (Dir. CEE 88/195)
Höchstleistung DIN (EWG-Richtl. 88/195)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
Bei Drehzahl U/min
Potenza specifica
Specific power
Puissance spécifique
Literleistung (PS)
Coppia massima (Dir. CEE 88/195)
Maximum torque (EEC Dir. 88/195)
Couple maximal (Dir. CEE 88/195)
Größtes Drehmoment (EWG-Richtl. 88/195)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
Bei Drehzahl U/min
kW 357
(CV)
kW 65.21
(CV)
Nm 563
7.500
(485)
7.000
(88,6)
5.000
568,5
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.7
PRESTAZIONI
PERFORMANCE
PERFORMANCES
FAHRLEISTUNGEN
Da 0 a 100 km/h ........... 4,4 sec.
Da 0 a 400 m..............12,5 sec.
Da 0 a 1000 m .......... 22,5 sec.
Velocità max. ............ 320 km/h
CONSUMO CARBURANTE
Dir. 99/100/CE (litri per 100 km)
Ciclo urbano ...................... 38,2
Ciclo extraurbano ..............16,4
Ciclo combinato ................24,4
EMISSIONI CO2
Dir. 1999/100 CEE (g/km)
• Ciclo urbano......................... 873
• Ciclo extraurbano................. 375
• Ciclo combinato ................... 558
RAPPORTI
DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Übersetzung der Zahnräder
From 0 to 60 mph .......... 4.3 sec
From 0 to 1/4 mile....... 12.6 sec
From 0 to 1 mile ......... 30.9 sec.
Maximum speed .......... 199 mph
FUEL CONSUMPTION
Directive 99/100/CE (liters per 100 km)
City cycle ........................... 38.2
Out-of-city cycle ................ 16.4
Combined cycle ................ 24.4
CO2 EMISSIONS
EEC directive 1999/100 (g/km)
• City cycle .............................873
• Out-of-city cycle ...................375
• Combined cycle ................... 558
TRANSMISSION
RATIOS
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Übersetzung des Kegeltriebs
De 0 à 100 km/h...........4,4 sec.
De 0 à 400 m..............12,5 sec.
De 0 à 1000 m ............ 22,5 sec.
Vitesse maximum ...... 320 km/h
CONSOMMATION D’ESSENCE
Directive 99/100/CE (l/100 km)
Cycle urbain ......................38,2
Cycle interurbain...............16,4
Cycle mixte ........................ 24,4
EMISSIONS DE CO2
Dir. 1999/100 CEE (g/km)
• Cycle urbain......................... 873
• Cycle interurbain.................. 375
• Cycle mixte .......................... 558
RAPPORTS
DE TRANSMISSION
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Gesamtübersetzung Motordrehzahl/Raddrehungen
Von 0 auf 100 km/h ........... 4,4 s
Von 0 auf 400 m .............. 12,5 s
Von 0 auf 1000 m ............ 22,5 s
Höchstgeschwindigkeit 320 km/h
KRAFTSTOFFVERBRAUCH
Richtlinie 99/100/EG (l/100 km)
Stadtfahrt ........................... 38,2
Landstraßenfahrt ............... 16,4
Kombinierte Fahrt .............24,4
CO2-EMISSIONEN
EG-Richtlinie 1999/100 (g/km)
• städtisch............................... 873
• außerstädtisch ..................... 375
• kombinierte Fahrt................. 558
ÜBERSETZUNG
1 13 / 41 = 3,153 2 17 / 37 = 2,176 3 23 / 36 = 1,565 4 27 / 32 = 1,185 5 31 / 29 = 0,935 6 33 / 25 = 0,757
R 13 / 31 = 2,384
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.8
3,909 (11 / 43)
1 12,325 2 8,506 3 6,117 4 4,632 5 3,655 6 2,959
R 10,251
CERCHI E PNEUMATICI FELGEN UND REIFENRIMS AND TYRES JANTES ET PNEUMATIQUES
Cerchi
Rims
Jantes
Felgen
Anteriore -
Avant
Front
- Vorne
8” 1/2 J x 18”
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours
Felge für Reservenotrad
Posteriore -
Arrière
- Hinten
1
10”
/2 J x 18”
3” 1/4 B x 17”
Rear
Pneumatici
Tyres
Pneus
Reifen
Anteriore -
Avant
Front
- Vorne
Bridgestone
EXPEDIA S 02
255/40 ZR18
Michelin
MXX3 SX Pilot
235/45 ZR18
Pirelli
P Zero
255/40 ZR18
Good Year
GS Fiorano F1
255/40 ZR18
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Limite imposto velocita Max 80km/h -
Vitesse limite max. admise 80 km/h
Posteriore -
Arrière
- Hinten
Bridgestone
EXPEDIA S 02
295/35 ZR18
Michelin
MXX3 SX Pilot
295/35 ZR18
Pirelli
P Zero
295/35 ZR18
Good Year
GS Fiorano F1
295/35 ZR18
INSTALLATION ELECTRIQUEIMPIANTO ELETTRICO
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure (at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Reifendruck (Kalt)
Rear
Anteriore -
Avant
- Vorne
Front
2,2 bar
32 psi
2,0 bar
29 psi
2,2 bar
32 psi
2,0 bar
29 psi
4,2 bar -
Max. allowed speed limit 50 mph
- Gesetzliche Höchstgeschwindigkeit 80 km/h
ELEKTRISCHE ANLAGEELECTRICAL SYSTEM
Posteriore -
Arrière
2,2 bar
2,0 bar
2,2 bar
2,0 bar
61 psi
Rear
- Hinten
32 psi
29 psi
32 psi
29 psi
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Spannung
12 V
Batteria
Battery
Batterie
Batterie
FIAMM 12V 74AH 400A
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Generatore elettrico
Motorino avviamento
Alternator
Générateur
Alternator
NIPPONDENSO 140 A NIPPONDENSO
Starter motor
Démarreur
Anlassermotor
1.9
RAVITAILLEMENTSRIFORNIMENTI CAPACITES FÜLLMENGEN
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL (einschließlich Leitungen)
Capacità totale impianto
System total capacity
Capacité totale du circuit
Gesamtinhaltsvermögen der Anlage
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Mengendifferenz zw. “Min”- und “Max”- Ölstand
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the utilisation conditions)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Ölverbrauch (je nach Einsatzbedingungen)
Quantità
Volume
Quantité
Menge
10 l
(2.20 gal.)
2 l
(0.44 gal.)
1 ÷ 2 l / 1.000 km
0.22 to 0.44 gal. 600 miles
5 l
(1.10 gal.)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
oppure - or - ou - oder
SAE 0W-40
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
3
.6
4
.6
CIRCUITO FRENI E CIRCUITO FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
CIRCUITS DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE
BREMS- UND KUPPLUNGSANLAGE
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.10
1,3 l
(0.28 gal.)
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
4
.3
4
.12
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM
Quantità
Volume
Quantité
Menge
19 l
(4.18 gal.)
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
Mixture of water and coolant at 50%.
Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%.
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
GLYCOSHELL
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
3
.12
GUIDA IDRAULICA HYDRAULIC STEERING DIRECTION HYDRAULIQUE HYDROLENKUNG
SCATOLA GUIDA
STEERING BOX
BOITIER DE DIRECTION
LENKGEHÄUSE
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
1,5 l
(0.33 gal.)
100 g
(0.22 lb)
114 l
(25 gal.)
Riserva -
Réserve
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Reserve
- Reserve
20 l
(4.3 gal.)
Shell DONAX TA
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - oder
Shell ALVANIA LF00
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
Bleifreiem Benzin - 95 ROZ
4
.12
4
.10
3
.27
1.11
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
CLIMATIZZAZIONE
Compressore -
Compresseur
Compressor
- Kompressor
135 cc
(0.22 pints)
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION
KLIMAANLAGE
RECIPIENTE LIQUIDO LAVA-PARABREZZA
WINDSCREEN WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE
Refrigerante -
Réfrigérant
Coolant
- Kühlmittel
760 ± 30 g
(1.67 ± 0.07 lb)
2 l
(0.44 gal.)
SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Merke: Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.
HARRISON - DIAVIA
“OLIO ISO 135 RL 150”
2
.52
“R 134 A”
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Wasser und Zusatz von Scheibenreiniger
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.12
USO DELLA
VETTURA
CONTROLS RUNNING
INSTRUCTIONS
UTILISATION
DE LA VOITURE
EINSATZ
DES FAHRZEUGES
Plancia strumenti
e comandi ............................... 2.2
Quadro strumenti................... 2.5
Spie di controllo..................... 2.6
Display multispia .................... 2.7
Segnali multispia ................... 2.7
Rodaggio ............................... 2.12
Porte ...................................... 2.13
Alzacristalli elettrici............... 2.14
Leve al volante .....................2.17
Commutatore a chiave .........2.21
Avviamento del motore ........2.23
Avviamento della vettura .....2.24
Leva freno a mano ............... 2.26
Sedili......................................2.27
Cinture di sicurezza ..............2.30
Airbag ....................................2.36
Volante guida regolabile ......2.41
Specchi retrovisori................2.42
Illuminazione interna ............2.43
Alette parasole...................... 2.44
Cassetto ripostiglio ...............2.45
Posacenere ........................... 2.46
Orologio .................................2.47
Cofano motore ...................... 2.48
Cofano baule .........................2.49
Valigeria ................................2.51
Tappo serbatoio carburante 2.52
Gancio di traino ....................2.54
Climatizzazione..................... 2.55
Instrument
and control panel................... 2.2
Instrument panel.................... 2.5
Warning lights ........................ 2.6
Multi-function display ............. 2.7
Multi-function display signals 2.7
Running-in .............................2.12
Doors ..................................... 2.13
Electric window control switches .2.14 Levers on the steering wheel .2.17
Ignition switch ....................... 2.21
Engine starting...................... 2.23
Car starting ...........................2.24
Hand brake lever .................. 2.26
Seats ......................................2.27
Seat belts .............................. 2.30
Airbag ....................................2.36
Adjustable steering column .2.41
Rear view mirrors .................2.42
Interior lights ......................... 2.43
Sun visors .............................2.44
Glove compartment .............. 2.45
Ashtray ..................................2.46
Clock...................................... 2.47
Front hood............................. 2.48
Luggage compartment cover . 2.49
Luggage set ........................... 2.51
Fuel filler cap ........................ 2.52
Tow eye-bolt .........................2.54
Temperature control system 2.55
Planche de bord
et commandes ....................... 2.2
Tableau de bord .................... 2.5
Témoin lumineux de contrôle 2.6 Afficheur à fonctions multiples .2.7 Signaux de l’afficheur
à fonctions multiples ............. 2.7
Rodage ..................................2.12
Portes ....................................2.13
Lève-glaces électriques .......2.14
Leviers de volant .................. 2.17
Commutateur a clé ...............2.21
Démarrage du moteur ..........2.23
Démarrage de la voiture ...... 2.24
Levier de frein
de stationnement .................. 2.26
Sièges ....................................2.27
Ceintures de sécurité ........... 2.30
Airbag ....................................2.36
Volant réglable...................... 2.41
Rétroviseurs ..........................2.42
Eclairage intérieur ................2.43
Pare-soleil .............................2.44
Boîte a gants .........................2.45
Cendrier .................................2.46
Montre ....................................2.47
Capot avant ...........................2.48
Capot de coffre.....................2.49
Valises ...................................2.51
Bouchon de réservoir
de carburant..........................2.52
Crochet de remorquage ....... 2.54
Climatisation ..........................2.55
Armaturenbrett mit Instrumenten-
tafel und Schaltungen ........... 2.2
Instrumententafel ................... 2.5
Kontrolleuchten ...................... 2.6
Mehrfachleuchtendisplay ....... 2.7
Anzeigen des
Mehrfachleuchtendisplays ..... 2.7
Einfahrvorschriften ................2.12
Türen .....................................2.13
Elektrische Fensterheber ..... 2.14
Hebel am Lenkrad ................ 2.17
Zündschloß ............................2.21
Anlassen des Motors ............2.23
Anfahren................................2.24
Handbremshebel ...................2.26
Sitze....................................... 2.27
Sicherheitsgurte....................2.30
Airbag ....................................2.36
Verstellbares Lenkrad ..........2.41
Rückspiegel ...........................2.42
Innenbeleuchtung .................2.43
Sonnenblenden .....................2.44
Handschuhfach ..................... 2.45
Aschenbecher ....................... 2.46
Uhr .........................................2.47
Motorhaube ........................... 2.48
Kofferraum .............................2.49
Kofferset ................................ 2.51
Kraftstofftankdeckel ..............2.52
Abschlepphaken ...................2.54
Klimaanlage ..........................2.55

USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES

2.1
2
Fig. 1 - Apparecchi di controllo e comandi
1 - Indicatore temperatura acqua; 2 - Diffusore per ventilazione parabrezza;
3 - Tachimetro elettronico; 4 - Azzeratore per contachilometri parzia-
le;
5 - Avvisatore acustico; 6 - Airbag (lato pilota); 7 - Contagiri elettronico; 8 - Pulsante per temperatura esterna;
9 - Indicatore pressione olio; 10 - Indicatore temperatura olio; 11 - Led per antifurto; 12 - Indicatore livello carburante; 13 - Orologio analogico; 14 - Sensore solare; 15 - Bocchetta orientabile per ventilazione; 16 - Interruttore lunotto termico; 17 - Pulsante apertura cofano baule;
18 - Pulsante apertura sportello tappo car-
burante;
19 - Altoparlante Tweeter Dx.; 20 - Interruttore luce spot Sx.; 21 - Interruttore plafoniera; 22 - Interruttore luce spot Dx.; 23 - Plafoniera con luci spot; 24 - Airbag (lato passeggero); 25 - Bocchetta orientabile per ventilazione; 26 - Cassetto ripostiglio; 27 - Plancetta comandi A.C.; 28 - Pulsante apertura vetro (lato passeg-
gero);
29 - Altoparlante Woofer; 30 - Bracciolo; 31 - Levetta bloccaggio porta (lato passeg-
gero);
32 - Maniglia interna apertura porta (lato
passeggero);
33 - Leva comando cambio; 34 - Interruttore luci emergenza; 35 - Terminale con pulsante per cintura; 36 - Posacenere 37 - Accendisigari; 38 - Pulsante per luci di parcheggio;
Fig. 1 - Controls and instruments
1 - Water temperature indicator; 2 - Windscreen ventilation outlet;
3 - Electronic speedometer; 4 - Trip odometer reset;
5 - Horn; 6 - Airbag (driver’s side); 7 - Electronic revolution counter; 8 - Outside temperature push button;
9 - Oil pressure warning light; 10 - Oil temperature warning light; 11 - Alarm system LED; 12 - Fuel level indicator; 13 - Analog clock; 14 - Sun radiation sensor; 15 - Revolving ventilation outlet; 16 - Rear heated window switch; 17 - Luggage compartment opening switch;
18 - Fuel lid opening switch; 19 - Right tweeter loudspeaker;
20 - Left spot light switch; 21 - Dome lamp switch; 22 - Right spot light switch; 23 - Dome lamp with spot lights; 24 - Airbag (passenger’s side); 25 - Revolving ventilation outlet; 26 - Glove compartment; 27 - A.C. system control dashboard; 28 - Window opening push button (passen-
ger’s side);
29 - Woofer loudspeaker; 30 - Arm rest; 31 - Door locking lever (passenger’s side);
32 - Internal door release lever (passen-
ger’s side);
33 - Gearshift lever; 34 - Hazard warning light switch; 35 - Seat belt fastener with push button; 36 - Ashtray; 37 - Cigar lighter; 38 - Parking light switch;
Fig. 1 - Instruments de contrôle et com­mandes
1 - Indicateur de température d’eau; 2 - Buse de ventilation du pare-brise;
3 - Tachymètre électronique; 4 - Bouton de mise à zéro pour totalisa-
teur partiel;
5 - Avertisseur sonore; 6 - Airbag (côté passager); 7 - Compte-tours électronique; 8 - Bouton de température externe;
9 - Indicateur de pression d’huile; 10 - Indicateur de température d’huile; 11 - DEL pour antivol; 12 - Indicateur de niveau de carburant; 13 - Montre analogique; 14 - Capteur de rayonnement solaire; 15 - Buse orientable de ventilation; 16 - Interrupteur de lunette dégivrante; 17 - Bouton d’ouverture capot de coffre à
bagages;
18 - Bouton d’ouverture trappe de bouchon
de réservoir;
19 - Haut-parleur Tweeter droit; 20 - Interrupteur de spot gauche; 21 - Interrupteur de plafonnier; 22 - Interrupteur de spot droit; 23 - Plafonnier avec spots; 24 - Airbag (côté passager); 25 - Buse orientable de ventilation; 26 - Boîte à gants; 27 - Planche de bord système de climatisation; 28 - Lève-glace (côté passager);
29 - Haut-parleur Woofer; 30 - Bras; 31 - Levier de verrouillage (côté passager);
32 - Poignée intérieure (côté passager); 33 - Levier de changement de vitesse;
34 - Bouton de feux de détresse; 35 - Boucle de ceinture avec bouton; 36 - Cendrier; 37 - Allume-cigares; 38 - Bouton de feux de stationnement;
Abb. 1 - Kontroll- und Schaltvorrichtun­gen
1 - Wassertemperaturanzeiger; 2 - Düse für Windschutzscheibenbelüf-
tung;
3 - Elektronischer Tachometer; 4 - Nullsteller für Teilstreckenzähler;
5 - Hupe; 6 - Airbag (Fahrerseite); 7 - Elektronischer Drehzahlmesser; 8 - Taster für Außenlufttemperatur;
9 - Öldruckanzeiger; 10 - Öltemperaturanzeiger; 11 - DiebstahlsicherungsLED; 12 - Kraftstoffstandanzeiger; 13 - Analogische Uhr; 14 - Sonnenstrahlensensor; 15 - Ausrichtbare Ventilierungsdüse; 16 - Schalter für Heckscheibenheizung; 17 - Schalter für das Öffnen des Koffer-
raumes;
18 - Schalter für das Öffnen des Kraftstoff-
tankdeckels;
19 - Rechter Tweeter-Lautsprecher; 20 - Schalter für linkes Spotlicht; 21 - Deckenlampenschalter; 22 - Schalter für rechtes Spotlicht; 23 - Deckenlampe mit Spotlichtern; 24 - Airbag (Beifahrerseite); 25 - Ausrichtbare Ventilierungsdüse; 26 - Handschuhfach; 27 - Instrumententafel Klimaanlage; 28 - Schalter für Scheibenöffnen (Beifah-
rerseite);
29 - Woofer-Lautsprecher; 30 - Armlehne; 31 - Türverriegelungshebel (Beifahrerseite);
32 - Innerer Türöffnungshebel (Beifahrer-
seite);
33 - Getriebeschalthebel; 34 - Schalter für Notblinklichter; 35 - Gurtschnalle mit Schalter; 36 - Aschenbecher; 37 - Zigarrenanzünder; 38 - Schalter für Parklicht;
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2.3
39 - Comando per orientamento specchi
esterni;
40 - Terminale con pulsante per cintura; 41 - Autoradio; 42 - Interruttore per luci retronebbia; 43 - Interruttore per luci antinebbia; 44 - Interruttore per selezione “SPORT”; 45 - Pulsante esclusione ASR;
46 - Leva tergi/lavacristallo; 47 - Sensore temperatura abitacolo; 48 - Leva blocco/sblocco regolazione pian-
tone sterzo;
49 - Leva freno di stazionamento; 50 - Pulsante per sblocco freno di staziona-
mento:
51 - Pedale acceleratore; 52 - Pedale freno; 53 - Pedale frizione; 54 - Levetta bloccaggio porta (lato pilota);
55 - Maniglia interna apertura porta (lato
pilota);
56 - Bracciolo; 57 - Altoparlante Woofer; 58 - Pulsante comando vetro (lato pilota);
59 - Pulsante comando vetro (lato passeg-
gero);
60 - Leva apertura cofano motore; 61 - Reostato per regolazione luci strumen-
ti;
62 - Bocchetta orientabile per ventilazione; 63 - Leva comando luci esterne e luci di
direzione;
64 - Altoparlante Tweeter Sx.
39 - Outside mirror control; 40 - Seat belt fastener with push button;
41 - Audio system; 42 - Rear fog light switch; 43 - Fog light switch; 44 - Switch for SPORT setting; 45 - ASR cut-off push button;
46 - Windscreen wiper/washer lever; 47 - Compartment temperature sensor; 48 - Steering column locking/release lever; 49 - Hand brake lever;
50 - Hand brake release push button; 51 - Accelerator pedal;
52 - Brake pedal; 53 - Clutch pedal; 54 - Door locking lever (driver’s side);
55 - Internal door release lever (driver’s
side);
56 - Arm rest; 57 - Woofer loudspeaker; 58 - Window control push button (driver’s
side);
59 - Window control push button (passen-
ger’s side);
60 - Engine hood opening lever; 61 - Rheostat for instrument cluster bright-
ness;
62 - Revolving ventilation outlet; 63 - Outside light and direction indicator
control lever;
64 - Left tweeter loudspeaker.
39 - Bouton d’orientation des rétroviseurs; 40 - Boucle de ceinture avec bouton;
41 - Radio; 42 - Bouton de feux de brouillard arrière; 43 - Bouton de feux antibrouillard; 44 - Bouton de sélection “SPORT”; 45 - Bouton d’invalidation ASR;
46 - Levier d’essuie/lave-glace; 47 - Capteur de température d’habitacle; 48 - Levier de blocage/déblocage colonne
de direction;
49 - Levier de frein de stationnement; 50 - Bouton de déblocage frein de station-
nement;
51 - Pédale d’accélérateur; 52 - Pédale de frein; 53 - Pédale d’embrayage; 54 - Levier de verrouillage (côté conduc-
teur);
55 - Poignée intérieure (côté conducteur); 56 - Bras;
57 - Haut-parleur Woofer; 58 - Lève-glace (côté conducteur);
59 - Lève-glace (côté passager); 60 - Levier d’ouverture capot avant; 61 - Rhéostat de réglage éclairage instru-
ments;
62 - Buse orientable de ventilation; 63 - Levier de commande feux extérieurs
et clignotants;
64 - Haut-parleur Tweeter gauche.
39 - Schalter für Einstellen der Außenspie-
gel;
40 - Gurtschnalle mit Schalter; 41 - Autoradio; 42 - Schalter für Nebelrückleuchte; 43 - Schalter für Nebelscheinwerfer; 44 - Schalter für die “SPORT” -Einstellung; 45 - Schalter für den Ausschluß des ASR-
Systems;
46 - Hebel für Scheibenwisch- und -wasch-
anlage;
47 - Sensor für Temperatur im Fahrgast-
raum;
48 - Hebel für das Verriegeln/Entriegeln der
Lenksäule;
49 - Handbremshebel; 50 - Schalter für das Entriegeln der Hand-
bremse;
51 - Gaspedal; 52 - Bremspedal; 53 - Kupplungspedal; 54 - Türverriegelungshebel (Fahrerseite);
55 - Innerer Türöffnungshebel (Fahrersei-
te);
56 - Armlehne; 57 - Woofer-Lautsprecher; 58 - Schalter für Scheiben (Fahrerseite);
59 - Schalter für Scheiben (Beifahrersei-
te);
60 - Hebel für das Öffnen der Motorhau-
be;
61 - Rheostat für die Einstellung der Hel-
ligkeit der Instrumentenbeleuchtung;
62 - Ausrichtbare Ventilierungsdüse; 63 - Schalthebel für Außenlichter und Blin-
ker;
64 - Linker Tweeter-Lautsprecher.
2.4
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
QUADRO STRUMENTI
TABLEAU DE BORDINSTRUMENT PANEL
INSTRUMENTENTAFEL
8 6 9 10
714
Fig. 2 1 - Tachimetro elettronico; 2 - Contagiri; 3
- Indicatore pressione olio; 4 - Indicatore temperatura acqua; 5 - Pulsante indicatore temperatura esterna; 6 - Display a disposi­zione; 7 - Display multispia; 8 - Display spie lato Sx.; 9 - Dispaly spie centrali; 10 ­Dispaly spie lato Dx.
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
Fig. 2 1 - Electronic speedometer; 2 - Revolution
counter; 3 - Oil pressure warning light; 4 ­Water temperature warning light; 5 - Out­side temperature push button; 6 - Free dis­play; 7 - Multi-function display; 8 - Warning light display, left side; 9 - Warning light display, center; 10 - Warning light display, right side.
Fig. 2 1 - Tachymètre électronique; 2 - Compte-
tours; 3 - Indicateur de pression d’huile; 4 - Indicateur de température d’eau; 5 - Bou­ton de température externe; 6 Afficheur li­bre; 7 - Afficheur à fonctions multiples; 8 ­Afficheur de témoins côté gauche; 9 ­Afficheur de témoins centraux; 10 Afficheur de témoins côté droit.
2 5 3
Abb. 2 1 - Elektronisches Tachometer; 2 - Dreh-
zahlmesser; 3 - Öldruckanzeigeleuchte; 4 - Wassertemperaturanzeiger; 5 - Schalter für Anzeige der Außentemperatur; 6 - Zur Ver­fügung; 7 - Mehrfachleuchtendisplay; 8 ­Leuchtendisplay, linke Seite; 9 - Leuchten­display, Mitte; 10 - Leuchtendisplay, rechte Seite.
H 0413
2.5
SPIE DI CONTROLLO
WARNING LIGHTS
TEMOINS LUMINEUX
DE CONTROLE
KONTROLLEUCHTEN
ABS
PP
ABS
ABS
ABS
ABS
Airbag Airbag Airbag Airbag
Generatore
Alternator
Générateur
Alternator
Freno di stazionamento
Hand brake
Frein de stationnement
Handbremse
Avaria freni
Brake failure
Panne de freins
Bremsfehler
Luci di posizione
Position lights
Feux de position
Standlicht
SPORT
Indicatore direzione Sx
Left direction indicator
Clignotant gauche
Linker Richtungsanzeiger
Luci abbaglianti
High beams
Feux de route
Fernlicht
Indicatore direzione Dx
Right direction indicator
Clignotant droit
Rechter Richtungsanzeiger
Settaggio vettura “SPORT” “SPORT” car setting
Reglage de la voiture su “SPORT”
“SPORT”-Einstellung des Fahrzeuges
Cinture di sicurezza
Safety seat belts
Ceintures de sécurité
Sicherheitsgurte
Retronebbia
Rear fog light
Feux de brouillard arrière
Nebelrückleuchte
Luci di parcheggio
Parking lights
Feux de stationnement
Parklicht
Fendinebbia
Fog lights
Feux antibrouillard
Nebelscheinwerfer
Anomalie sistema controllo motore
Engine check system failures
Anomalies système de contrôle moteur
Störungen Motorkontrollsystem
Lunotto termico
Rear heated window
Lunette dégivrante
Beheizte Heckscheibe
2.6
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
DISPLAY
MULTISPIA
Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segna­lare eventuali anomalie e può va­riare nelle seguenti colorazioni:
• Verde: condizioni normali di uti­lizzo.
• Rosso: quando si verifica una anomalia.
• Ambra: quando è stato attivato uno dei sistemi dispo­nibili in vettura.
SEGNALI
MULTISPIA
La multispia visualizza ideogram­mi relativi a condizioni di anoma­lia e di stato della vettura.
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
It is placed in the instrument panel and diagnoses and signals possi­ble failures, in the following col­ours:
• Green: standard utilization con­ditions;
• Red: whenever an anomaly occurs;
• Amber: when one of the systems available on the car has been enabled.
MULTI-FUNCTION
DISPLAY SIGNALS
The multi-function display can also show the following symbols rel­evant to the car anomaly and con­dition.
AFFICHEUR A
FONCTIONS MULTIPLES
Situé sur le tableau de bord, ce dispositif diagnostique et signale d’anomalies éventuelles. Il peut avoir les couleurs suivantes:
• Vert: conditions d’utilisation normales;
• Rouge: détection d’une anoma­lie;
• Ambre: actionnement d’un des systèmes équipant la voiture
SIGNAUX DE L’AFFICHEUR
A FONCTIONS MULTIPLES
L’afficheur à fonctions multiples commande l’éclairage des témoins de signalation des anomalies et de l’état de la voiture.
MEHRFACHLEUCHTEN-
DISPLAY
Im schaltbrett hat es die Aufgabe, eventuelle Fehler zu diagnostizie­ren und zu melden; die Anzeige kann in folgenden Farben erfolgen:
• Grün:Normale Einsatzbedin­gungen.
• Rot: Im Falle eines Fehlbetrie­bes.
ANZEIGEN DES MEHRFACH-
LEUCHTENDISPLAYS
Das Mehrfachleuchtendisplay kann auch Symbole zur Anzeige von Fehlbetrieben und Betriebszustän­den des Fahrzeuges dienen.
In presenza di indicazioni con­temporanee esse vengono vi­sualizzate per un tempo dipen­dente dalla loro priorità.
CHECK OK
CHECK
OK
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
Portando la chiave di accensio­ne in posizione “II” la multispia analizza i segnali provenienti da­gli impianti montati in vettura e, se non riscontra anomalie si illu­mina la scritta, di colore verde, “CHECK OK”, dopo di che è pos­sibile eseguire l’avviamento.
In case of simultaneous in­dications, the multi-function display shows the symbols for a set time, depending on their priority.
CHECK OK
By putting the ignition key in “II”, the multi-function display analy­ses the signals coming from the systems installed on the car and, if no failure is detected, the writ­ing “CHECK OK” becomes green and the car can be started.
En cas de signalisations si­multanées, l’afficheur à fonc­tions multiples déterminera l’allumage de ces témoins pen­dant un délai de temps fixé dépendant de leur priorité.
CHECK OK
En plaçant la clé de contact sur “II”, l’afficheur à fonctions multi­ples analyse les signaux émis par les systèmes dont est équipée la voiture et, si aucune anomalie n’est détectée, le témoin “CHECK OK” s’éclaire d’une lumière ver­te; après quoi, le démarrage est possible.
Im Falle von gleichzeitigen Fehlermeldungen werden die Symbole je nach Priorität län­ger angezeigt.
CHECK OK
Dreht man den Zündschlüssel auf die Position “II”, so analysiert das Mehrfachleuchtendisplay die von den im Fahrzeug montierten Anla­gen kommenden Signale. Werden keine Fehlbetriebe festgestellt, so leuchtet auf grünem Untergrund die Meldung “CHECK OK”, und das Starten des Fahrzeuges ist möglich.
2.7
TEMP
EXT
°
c
28
Temperatura esterna Premendo il pulsante (rif. 5, Fig.
2) appare, di colore verde, la tem-
peratura esterna e scompare ri­premendo il pulsante. In presen­za di altre indicazioni rimane ac­ceso per 5 sec. poi scompare.
Sportello carburante aperto
L’ideogramma, di colore verde, indica che lo sportello del tappo serbatoio carburante è aperto.
Outside temperature
Pressing the push button (5, Fig. 2) the outside temperature is displayed in green and it disappears by press­ing the push button again. In case of other indications, the outside tem­perature is displayed for 5 seconds and then it disappears.
Open fuel lid
The green symbol is displayed when the fuel tank lid is open.
Température externe En pressant le bouton (réf. 5 , Fig.
2), ce témoin, de couleur verte, affi-
che la température externe. Il s’éteint en pressant à nouveau le bouton. En présence d’autres indications, ce témoin reste allumé pendant en­viron 5 sec. ensuite, il s’éteint.
Trappe de réservoir d’essence ouverte
Ce témoin, de couleur verte, in­dique que la trappe du bouchon du réservoir d’essence est ouver­te.
Außentemperatur
Durch Druck der Taste 5 (Abb. 2) erscheint grün die Anzeige der Außentemperatur, die nach erneu­tem Druck der Taste verschwindet. Falls andere Anzeigen gegenwärtig sind, leuchtet die Meldung weitere 5 sec. lang und verschwindet dann.
Kraftstofftankklappe offen
Das grüne Symbol meldet, daß die Tankklappe geöffnet ist.
ASR
ACTIVE
CHECK
ENGINE
2.8
ASR active
L’accensione dell’ideogramma, di colore verde, durante la marcia sta ad indicare l’intervento del­l’ASR. L’ideogramma resterà ac­ceso per circa 4 secondi.
Riserva carburante
L’accensione dell’ideogramma di colore ambra si può avere nel caso di riserva carburante o di anomalia all’indicatore livello car­burante.
“Check Engine”
Se durante la marcia appare que­sta scritta, di colore ambra, si è verificata un’anomalia nel siste­ma controllo emissioni e nell’im­pianto di accensione/iniezione. Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari.
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
Active ASR
When this symbol is displayed in green while driving, the ASR sys­tem is operating. The symbol is displayed for about 4 seconds.
Fuel reserve
This symbol becomes amber in case of fuel reserve or in case of a failure to the fuel level indica­tor.
Check Engine” If this amber coloured signal comes
on while driving, this means that a failure has occurred in the ignition/ injection system. Have the car checked by an Authorized Ferrari Workshop.
ASR active
L’allumage de ce témoin de cou­leur verte pendant la marche, si­gnale l’enclenchement du systè­me ASR. Ce témoin restera allu­mé pendant environ 4 secondes.
Réserve de carburant
Ce témoin, de couleur ambre, s’il­lumine en cas de réserve de car­burant ou d’une anomalie de l’in­dicateur de niveau de carburant.
“Check Engine”
Si, pendant la marche, ce témoin s’éclaire d’une lumière ambre, cela signifie qu’une anomalie du système de contrôle des émissions et dans le système d’allumage/injection a été détectée. Faire contrôler la volture dans un Centre Agréé Ferrari.
ASR active
Wenn dieses Symbol grün leuch­tet, so bedeutet dies während der Fahrt, daß das ASR-System ein­gegriffen hat. Das Symbol bleibt ca. 4 sec lang an.
Kraftstoff-Reserve
Das Aufleuchten des gelben Sym­bols erfolgt bei Erreichen der Kraft­stoffreserve oder im Falle eines Fehlbetriebes des Kraftstoffstand­anzeigers.
“Check Engine”
Sollte während der Fahrt diese Anzei­ge gelb aufleuchten, so bedeutet dies, dass im Emissionskontroll-system und in der Zündungs-/Einspritzanlage ein Fehler vorhanden ist. Das Fahrzeug von einer Ferrari-Servicewerkstatt prü­fen lassen.
Impianto sospensioni
Se durante la marcia si illumina questo ideogramma, di colore ambra, si è verificata una ano­malia nel sistema.
Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari.
Suspension system
If, while driving, this symbol be­comes amber, a failure has oc­curred in the suspension system.
Have the car checked by an Au­thorized Ferrari Workshop.
Système des suspensions
Si ce témoin s’éclaire d’une lu­mière ambre pendant la marche, cela signifie qu’une anomalie du système a été détectée.
Faire contrôler la voiture auprès d’un centre agréé Ferrari.
Aufhängungsanlage
Sollte während der Fahrt dieses
Symbol gelb aufleuchten, so ist im
System ein Fehlbetrieb gegenwär-
tig.
Das Fahrzeug von einer Ferrari-
Servicewerkstatt prüfen lassen.
ABS
ASR
Disattivazione alimentazione
L’accensione dell’ideogramma, di colore ambra, segnala l’interven­to dell’interruttore inerziale e la conseguente mancanza di alimen­tazione carburante (vedi pag.
3.27).
Insufficiente pressione olio
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala che la pres­sione dell’olio è scesa sotto il valore normale ed è necessario fermare immediatamente il mo­tore.
ABS
Se durante la marcia si illumina questo ideogramma, di colore ambra, si è verificata una ano­malia nel sistema.
Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari.
ASR
Se durante la marcia si illumina questo ideogramma, di colore ambra, si è verificata una ano­malia nel sistema.
Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari.
Fuel supply off
When this symbol becomes am­ber, it signals the intervention of the inertia switch and the conse­quent fuel supply shut off (see page 3.27).
Low oil pressure
When this symbol becomes red, it signals that the oil pressure is below the standard value and the engine should be stopped imme­diately.
ABS
If this symbol is displayed in amber while driving, an anomaly has occurred in the system.
Have the car checked by an Authorized Ferrari Workshop.
ASR
If this symbol is displayed in amber while driving, an anomaly has occurred in the system.
Have the car checked by an Authorized Ferrari Workshop.
Coupure de l’alimentation
Ce témoin, de couleur ambre, si­gnale l’enclenchement de l’inter­rupteur à inertie ainsi qu’une panne d’alimentation en carbu­rant (voir page 3.27).
Pression d’huile insuffisante
Ce témoin, de couleur rouge, si­gnale que la pression de l’huile est descendue au-dessous de la valeur normale; dans ce cas, il faut arrêter immédiatement le moteur.
ABS
Si, pendant la marche, ce témoin, de couleur ambre, s’illumine, une anomalie concernant ce système s’est produite.
Faire contrôler la voiture auprès d’un centre agréé Ferrari.
ASR
Si, pendant la marche, ce témoin, de couleur ambre, s’illumine, une anomalie concernant ce système s’est produite.
Faire contrôler la voiture auprès d’un centre agréé Ferrari.
Unterbruch der Kraftstoffzufuhr
Leuchtet dieses Symbol auf gel-
bem Grund, so wird der Eingriff
des Inertialschalters und dem zur
Folge der Ausfall der Kraftstoffzu-
fuhr angezeigt (vgl. Seite 3.27).
Ungenügender Öldruck
Leuchtet dieses Symbol auf rotem
Grund, so bedeutet dies, daß der
Öldruck die Mindestgrenze unter-
schritten hat und daß der Motor
sofort abgestellt werden muß.
ABS
Sollte während der Fahrt dieses
Symbol gelb aufleuchten, so gibt
es im System ein Fehlbetrieb.
Man lasse das Fahrzeug durch eine
Ferrari-Werkstatt prüfen.
ASR
Sollte während der Fahrt dieses
Symbol gelb aufleuchten, so gibt
es im System ein Fehlbetrieb.
Man lasse das Fahrzeug durch eine
Ferrari-Werkstatt prüfen.
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2.9
SLOW
DOWN
Slow Down
Se durante la marcia appare que­sta scritta, di colore rosso, segui­re le istruzioni riportate a pag.
3.33. Far controllare la vettura presso un
Centro Autorizzato Ferrari.
Slow Down
If, while driving, this writing be­comes red, follow the instructions shown on page 3.33.
Have the car checked by an Au­thorized Ferrari Workshop.
Slow Down
Si, pendant la marche, ce témoin s’éclaire d’une lumière rouge, sui­vre les instructions reportées sur la page 3.33.
Faire contrôler la voiture auprès d’un centre agréé Ferrari.
Slow Down
Sollte während der Fahrt diese Anzeige rot aufleuchten, so ver­folge man die Angaben auf Seite
3.33. Das Fahrzeug von einer Ferrari-
Servicewerkstatt prüfen lassen.
Batteria scarica
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, si può avere quan­do: la batteria deve essere ricari­cata oppure si è verificata un’ano­malia nell’impianto di generazio­ne di corrente.
Elevata temperatura olio
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala che la tem­peratura dell’olio è troppo eleva­ta ed è consigliabile ridurre il re­gime di rotazione del motore.
Elevata temperatura acqua
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala che la tem­peratura dell’acqua è troppo ele­vata ed è necessario spegnere immediatamente il motore.
Cofano motore e baule aperti
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del baule e del cofano.
Down battery
When this symbol is displayed in red, the following could have oc­curred: the battery needs recharg­ing or there is a failure in the power generating system.
High oil temperature
This symbol becomes red to sig­nal that the oil temperature is too high and the engine rpm should be reduced.
High water temperature
This symbol becomes red to sig­nal that the water temperature is too high and the engine should be stopped immediately.
Open engine hood and luggage compartment cover
When this symbol is displayed in red, the engine hood and luggage compartment cover are open and/ or incorrectly closed.
Batterie déchargée
Ce témoin s’éclaire d’une lumière rouge dans les cas suivants: la batterie doit être rechargée ou une anomalie de l’installation du générateur de courant a été dé­tectée.
Température d’huile excessive
Ce témoin, de couleur rouge, si­gnale que la température de l’huile est trop élevée. Il convient donc de réduire le régime de rotation du moteur.
Température d’eau excessive
Ce témoin, de couleur rouge, si­gnale que la température de l’eau est trop élevée; dans ce cas, il faut arrêter immédiatement le moteur.
Capot avant et capot de coffre ouverts
L’allumage de ce témoin, de cou­leur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du ca­pot avant et du capot de coffre.
Batterie entladen
Dieses Symbol könnte unter fol­genden Umständen rot aufleuch­ten: Die Batterie muß neu geladen werden; Fehlbetrieb des Stromalt­ernators.
Zu hohe Öltemperatur
Leuchtet dieses Symbol rot auf, so bedeutet dies, daß die Öltem­peratur zu stark gestiegen ist und es empfiehlt sich, die Motordreh­zahl zu drosseln.
Hohe Wassertemperatur
Leuchtet dieses Symbol auf rotem Grund, so bedeutet dies, daß die Wassertemperatur zu hoch ist und daß der Motor sofort abgestellt werden muß.
Motor- und Kofferraum geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet, so ist eine Haube offen oder nicht richtig geschlossen.
2.10
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
Cofano baule aperto
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del co­fano baule.
Open luggage compartment cover
When this symbol is displayed in red, the luggage compartment cover is open and/or incorrectly closed.
Capot de coffre ouvert
L’allumage de ce témoin, de cou­leur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du ca­pot du coffre à bagages.
Kofferraum geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist der Kofferraum offen oder
nicht richtig geschlossen.
Cofano motore aperto
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del co­fano motore.
Porta sinistra e destra aperte
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura delle porte.
Porta sinistra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta Sx.
Porta destra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta Dx.
Open engine hood
When this symbol is displayed in red, the engine hood is open and/ or incorrectly closed.
Left and right door open
When this symbol is displayed in red, the doors are open and/or incorrectly closed.
Left door open
When this symbol is displayed in red, the left door is open and/or incorrectly closed.
Right door open
When this symbol is displayed in red, the right door is open and/or incorrectly closed.
Capot avant ouvert
L’allumage de ce témoin, de cou­leur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du ca­pot avant.
Portes gauche et droite ouver­tes
L’allumage de ce témoin, de cou­leur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte des portes.
Porte gauche ouverte
L’allumage de ce témoin, de cou­leur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte de la porte gauche.
Porte droite ouverte
L’allumage de ce témoin, de cou­leur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte de la porte droite.
Motorraum geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist der Motorraum offen oder
nicht richtig geschlossen.
Rechte und linke Türen geöff-
net
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so sind die Türen offen oder nicht
richtig geschlossen.
Linke Tür geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist die linke Tür offen oder nicht
richtig geschlossen.
Rechte Tür geöffnet
Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
so ist die rechte Tür offen oder
nicht richtig geschlossen.
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2.11
RODAGGIO
RUNNING IN
RODAGE
EINFAHRVORSCHRIFTEN
Nei primi 1.000 km di percorso evi­tare di superare i 5.000 giri/min.
Dopo l’avviamento evitare di su­perare i 4.000 giri/min. prima che il motore si sia sufficientemente riscaldato (temperatura acqua 65÷70°C).
Evitare di mantenere il mo­tore ad un regime elevato e costante per un tempo pro­lungato.
Prima di usare la vettura per lunghi viaggi controllare:
– il livello del liquido di raffredda-
mento nel serbatoio di espan­sione;
– il livello olio nel serbatoio, se si
trova sotto la metà tra il “Min” e il “Max” ristabilire il livello;
– la pressione dei pneumatici ed
il loro stato di usura;
– il livello liquido per freni/frizio-
ne.
Do not exceed 5,000 rpm for the first 600 miles (1,000 km).
After starting a cold engine, do not exceed 4,000 rpm until the engine warms up (i.e. until the water reaches a temperature of 150÷160°F - 65÷70°C).
Do not maintain high engine speeds for prolonged periods of time.
Perform the following checks before using the car for long journeys:
expansion tank;
– check the oil level in the oil tank
and top up if it is below half between the “Min.” and “Max.” marks;
– check tyre pressures and wear;
– check the level of the brake and
clutch fluids.
Ne pas dépasser un régime de
5.000 tr/mn pendant les 1.000 premiers km.
Après le démarrage, éviter de dé­passer 4.000 tr/mn avant que le moteur ne soit suffisamment chaud (température de l’eau 65÷70°C).
Eviter de maintenir le moteur à un régime élevé et cons­tant pendant une période pro­longée.
Avant d’utiliser la voiture pour de longs voyages, contrôler:
– le niveau du liquide de refroi-
dissement dans le réservoir d’expansion;
– le niveau d’huile dans le réser-
voir: si celui-ci se situe au-des­sous de la moitié entre les re­pères “Min” et “Max”, faire l’ap­point;
– la pression et l'état d’usure des
pneus;
– le niveau du liquide de freins et
d’embrayage.
Während der ersten 1.000 km soll­te eine Drehzahl von 5.000 U/min nicht überschritten werden.
Drehzahlen über 4.000 U/min sind erst bei ausreichend warmem Mo­tor (Wassertemperatur 65÷70 °C) zulässig.
Eine konstant hohe Drehzahl nur für kurze Zeit halten.
Bei Antritt längerer Reisen ist folgendes zu überprüfen:
– Den Kühlflüssigkeitsstand im
Ausgleichbehälter;
er im Bereich der “Min.” -Kerbe liegen, Öl nachfüllen;
– Den Fülldruck und den Ver-
schleißzustand der Reifen;
– Den Brems- und Kupplungsflüs-
sigkeitsstand.
E’ comunque consigliabile eseguire questi controlli ogni 800 km.
2.12
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
It is good practice to perform these checks every 500 miles (800 km) in any case.
Normalement, ces contrôles doivent être effectués tous les 800 km.
Diese Kontrollen sollten alle 800 km durchgeführt werden.
Loading...
+ 178 hidden pages