Ferrari 2001 360 Modena Owner's Manual

Il Progetto di Design Ferrari

The Ferrari Design Project

Le Projet de Design Ferrari

Das Design­Projekt Ferrari

Uno Stile Inedito

Questa vettura, oltre ai contenuti tec­nologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri
ERRARI.
F

A Brand-new Style

Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production
ERRARI 8-cylinder cars.
of F

Un Style Inédit

Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avan­cées, mais aussi une étape dans l’évo­lution d’un style lié à la production des 8 cylindres F
ERRARI.

Ein Neuer Stil

Dieses Fahrzeug stellt, abgesehen von seinem avantgardistischen Technolo­gie-Gehalt, einen weiteren Schritt in der stilistischen Fortentwicklung der 8-Zylinder-F
ERRARI dar.
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in indi­vidual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline.
4

Introduzione

Introduction

Introduction

Einleitung

1
Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta­mente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e per­tanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa.
Questo libretto fa riferimento a vet­ture con due tipi di equipaggiamen­to:
•cambio meccanico
•cambio elettroattuato “F1” quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.

Consultazione del Libretto

Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
N non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
OTA IMPORTANTE: indicazione che
N permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguente­mente può evitare pericoli alle per­sone.
SEZIONI
PE-
This use and maintenance manual has been designed to help the user un­derstand car operation and mainte­nance procedures.
We recommend you read it carefully before driving the vehicle. Since the owner’s manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept in the car.
This booklet refers to cars with two different transmission systems:
•mechanical transmission
•“F1” electrically-controlled trans­mission
As a consequence, some of the infor­mation contained herein may vary according to the different models.

Consulting the Manual

To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into
TERS. The most important parts con-
tained herein are clearly highlighted and they should be read carefully:
XTREMELY IMPORTANT NOTE:
E
non-observance of the instruc­tions could sengers and cause serious damage to car parts!
MPORTANT NOTE: this heading marks
I indications serving to keep the car in perfect working order and therefore prevent hazards for passengers.
SECTIONS and CHAP-
SERIOUSLY ENDANGER pas-
Ce manuel d’utilisation et d’entretion a pour but de faciliter la compréhen­sion du fonctionnement et de l’entre­tien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord.
Ce manuel se réfère à des voitures équi­pées de:
•boîte de vitesses mécanique ou
•boîte de vitesses commandées élec­troniquement “F1”
certaines informations varient donc se­lon le modèle.

Consultation du Carnet

Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu­lièrement attention:
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
N
non respect de ces instructions peut mettre en sonnes et l’état de la voiture !
OTE IMPORTANTE: indication permet-
N tant de maintenir le bon fonctionne­ment de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les per­sonnes.
SECTIONS et CHAPI-
GRAVE DANGER les per-
Ziel dieser Betriebsanleitung ist es, das Verständnis für die Funktionsweise und die Wartung des Fahrzeugs zu erleichtern.
Es empfiehlt sich, die Betriebsanleitung vor Antritt Ihrer ersten Fahrt aufmerk­sam zu lesen. Sie ist ein wesentlicher Bestandteil der Fahrzeugaustattung und sollte daher stets mitgeführt werden. Die vorliegende Betriebsanleitung bezieht sich auf zwei verschiedene Versionen des 360
•mit Handschaltgetriebe
• mit elektronisch gesteuertem Getrie­be “F1”
Je nach Modell können daher einige Informationen unterschiedlich sein.

Benutzung der Anleitung

Um die Benutzung zu erleichtern, sind die Inhalte in A
TEL gegliedert. Die wichtigsten Aus-
sagen sind deutlich hervorgehoben.
ESONDERS WICHTIGER HINWEIS:
B Bei Nichtbeachten der Anwei-
sungen droht eine
FÄHRDUNg Ihrer persönlichen Sicherheit
und die Beschädigung Ihres Fahrzeugs.
ICHTIGER HINWEIS: Hilfreiche An-
W gaben, um den perfekten technischen Zustand Ihres Fahrzeugs zu erhal­ten, und damit Gefahrensituationen für seine Insassen zu vermeiden.
MODENA:
BSCHNITTE und KAPI-
SCHWERWIEGENDE GE -
2
3
4
5
6
7
8
5

Abbreviazioni

Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTI S LIP R EGULATION - regolazio-
ne dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
ORMULA 1 - cambio elet-
“F1” -F troattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.

Aggiornamento

L’alto livello qualitativo della vettu­ra è garantito da un continuo perfe­zionamento, quindi possono risulta­re eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.

Abbreviations

Some terms and descriptions relating to specific components or systems have been abbreviated as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
antilock system for wheels during braking
ASR -ANTI SLIP REGULATION - slip
regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu­tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
“F1” -F
ORMULA 1 - electrically
controlled transmission, the design of which is based on the technol­ogy adopted for racing cars.

Updating

The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous process of perfecting the car’s technical features. Therefore, it is possible that your car may differ in some way from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication.

Abbréviations

Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
système d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTI SLIP REGULATION - réglage
du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande “F1” -F
ORMULA 1 - boîte de vitesses
commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.

Mise à Jour

Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trou­viez des différences entre les infor­mations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.

Abkürzungen

Einige Beschreibungen und Fachaus­drücke mit besonderer Bedeutung werden in der vorliegenden Anleitung in abgekürzter Form verwendet:
K.A. -KLIMAANLAGE ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
Antiblockiersystem der Räder beim Bremsvorgang
ASR -ANTI SLIP REGULATION -
Antriebsschlupfregelung
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - elektronischer Bremskraftverteiler
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
elektronisches Steuergerät “F1” -F
ORMULA 1 - elektronisch
gesteuertes Getriebe, dessen Technik aus dem Rennsport abgeleitet ist.

Aktualisierung

Das hohe Qualitätsniveau des Fahr­zeugs wird durch ständige Verbesse­rungen noch weiter gesteigert. Daher kann die vorliegende Betriebsanlei­tung in einzelnen Punkten vom tech­nischen Stand Ihres Fahrzeugs abwei­chen. Alle in dieser Anleitung enthaltenen technischen Beschreibungen und Ab­bildungen entsprechen dem Stand bei Drucklegung.
6

Servizio Assistenza

Le informazioni contenute nel pre­sente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale spe­cializzato e di attrezzature adeguate.
Consultare il libretto “O
ZIONE DI VENDITA E ASSISTENZA” per la
dislocazione dei C
VIZI AUTORIZZATI FERRARI.
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
Il S
ERRARI è a completa disposizione dei
F Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.
ONCESSIONARI e SER-
RGANIZZA-

Service and Assistance

This Owner’s Manual contains only that information which is deemed necessary for the use and good main­tenance of your car.
Provided service schedules are re­spected, you can be sure of obtain­ing maximum satisfaction and opti­mum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service opera­tions carried out by F CENTERS or other Authorized Service Centers only, where skilled person­nel and special tools are available.
Refer to the “S
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A DEALERS and SERVICE CENTERS.
Customers are invited to contact the
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
F further information or advice con­cerning their cars.
ERRARI SERVICE
ALES AND SERVICE OR-
UTHORIZED FERRARI
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usa­ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d’en­tretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des A FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir le carnet “O
ET DASSISTANCE” pour la liste des
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
C FERRARI.
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
Le S FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseigne­ments ou conseils éventuels.
TELIERS AGRÉÉS
RGANISATION DE VENTE

Kundendienst

Die in der vorliegenden Anleitung gegebenen Informationen vermitteln Kenntnisse, die zum ordnungsgemä­ßen Gebrauch und dem Erhalt eines einwandfreien technischen Zustands des Autos nötig sind. Werden die hier enthaltenen Hinweise gewissenhaft befolgt, wird dieses Fahrzeug seinem Eigentümer mit Si­cherheit größtes Fahrvergnügen und hervorragende Leistungen bieten.
Wir empfehlen zudem, alle Kontroll­und Wartungsmaßnahmen bei unse­ren Kundendienststellen oder in von uns autorisierten Werkstätten durch­führen zu lassen, da diese über Fach­personal und geeignete Werkstattein­richtungen verfügen.
Die Anschriften der F
TRAGSHÄNDLER und AUTORISIERTEN
WERKSTÄTTEN befinden sich in der Broschüre “V
UND KUNDENDIENST”.
TECHNISCHE KUNDENDIENST FERRARI
Der steht unseren Kunden jederzeit für weitere Informationen und Ratschläge zur Verfügung.
ERKAUFSORGANISATION
ERRARI-VER-
1
2
3
4
5
6

Parti di ricambio

Nel caso di sostituzioni di particola­ri o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla
ERRARI.
F

Spare Parts

If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use origi­nal parts and lubricants recommended
ERRARI.
by F
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d’uti­liser les pièces de rechange d’origine et les lubrifiants préconisés par F
RARI.
ER-

Ersatzteile

Für den Austausch von Teilen oder Betriebsflüssigkeiten sollten Original­Ersatzteile und die von F fohlenen Schmiermittel verwendet werden.
ERRARI emp-
7
8
7

TELAIO

La vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan­neggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da per­sonale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna ma­nutenzione; è comunque buona nor­ma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer­genza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso
ETE ASSISTENZA FERRARI.
la R
Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere dotata di un sistema di cambio mec­canico con frizione monodisco a secco comandati da un sistema elettroi­draulico mediante leve al volante. Pur esistendo la possibilità di utiliz­zare il sistema in funzione “A
MATICO” non è da considerarsi un
UTO-
cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusiva­mente a quanto riportato nel pre­sente libretto a pag. 3.8.
88

Chassis

The chassis is wholly in aluminum.
If the chassis is damaged after an accident, contact the
ERRARI SERVICE NETWORK only.
F
The use of non-original spare parts and servicing carried out by unskilled personnel can seriously damage the car.
Under conditions of standard use, the chassis does not require any mainte­nance. In any case, it is advisable to have the car checked by the F
ERRARI
SERVICE NETWORK at regular intervals according to the maintenance sched­ule.
If emergency repairs are re­quired, have the car checked
again by the F
WORK as soon as possible.
ERRARI SERVICE NET-
“F1” Transmission
CAUTION: The is equipped with a mechanically operated transmission, with a dry single-plate clutch, driven by an electro-hydraulic system through levers on the steering wheel.
Even if the system can be used in
UTOMATIC” mode, it should not be
“A considered as an automatic trans­mission. Therefore, when using this mode you should strictly comply with the instructions found on page 3.8 in this Manual.

Chassis

La voiture utilise un châssis entière­ment réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en­dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
TRES AGRÉÉS FERRARI.
EN-
L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécu­tées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves consé­quences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation norma­les, le châssis ne demande aucune opéra­tion d’entretien; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’en­tretien, de s’adresser aux C
ENTRES A GRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgen­ce, il est conseillé de faire con-
trôler la voiture dans les C
ENTRES
AGRÉÉS FERRARI dès que possible.
Boîte de Vitesses “F1”
ATTENTION: la peut être équipée d’un système de boîte de vitesses mécani­que avec embrayage monodisque à sec commandé par un système électro­hydraulique à l’aide de leviers si­tués sur le volant. Même si on peut utiliser le système en fonction “A
UTOMATIQUE”, il ne faut pas
le considérer comme une boîte de vites­se automatique. C’est pourquoi pour l’utiliser correctement, il faut respecter scrupuleusement les instructions re­portées dans ce carnet en page 3.8.

Chassis

Das Chassis des besteht vollständig aus Aluminium.
Im Falle einer Beschädigung
des Rahmens infolge eines Autounfalls wende man sich für die Instandsetzung ausschließlich an eine
ERRARI-VERTRAGSWERKSTATT.
F
Der Einsatz von nicht originalen Ersatz­teilen oder nicht fachgerecht ausgeführ­ten Reparaturen kann zu schwerwiegen­den Schäden am Fahrzeug führen.
Das Chassis bedarf bei normalem Einsatz keiner besonderen Wartung. Es ist jedoch empfehlenswert, sich zu den im Wartungsplan vorgeschrie­benen Wartungsabständen für die Kontrollarbeiten an eine F
TRAGSWERKSTATT zu wenden.
ERRARI-VER-
In Notfällen, wenn es nicht
möglich sein sollte, Reparatu­ren von einer F
STATT durchführen zu lassen, lassen
ERRARI-VERTRAGSWERK-
Sie das Fahrzeug sobald wie mög­lich von einem F
ERRARI-Fachmann
nachprüfen.
“F1”Getriebe
WARNHINWEIS: Der F1 ist mit einem mechanischen Getriebe und Ein­scheiben-Trockenkupplung ausge­stattet. Das System wird elektro-hy­draulisch betätigt und mit Hebeln am Lenkrad bedient. Obwohl die Möglichkeit besteht, das Getriebe in A
UTOMATIK-Funktion zu nut-
zen, handelt es sich dabei nicht um ein herkömmliches Automatikgetriebe mit Drehmomentwandler. Um es korrekt zu handhaben, müssen die unter Abschnitt
3.8 der vorliegenden Anleitung gegebe­nen Hinweise unbedingt befolgt werden.
10

Indice

Summary

Sommaire

Inhaltsverzeichnis

Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Identifikationsdaten
1
Conoscenza della Vettura
Understanding the Controls
Utilisation de la Voiture
Gebrauch des Fahrzeugs
Guida della Vettura
Driving the Car
Conduite de la Voiture
Fahren
Emergenza
Emergencies
Procédure de Secours
Notfälle
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Wartung
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Technische Informationen
2
3
4
5
6
7
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Inhaltsverzeichnis
8
11

Dati di Identificazione

Identification Data

Données d’Identification

Identifikationsdaten

1
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.4
Homologation Plates 1.2
Instructions Plates 1.4
Plaquettes d’Homologation 1.2
Plaquettes d’Instruction 1.4
Zulassungskennschilder 1.2
Hinweisschilder 1.4
2
3
4
5
6
7
1.1
8
4
Targhette di Omologazione
Homologation Plates
Plaquettes d’Homologation
Zulassungskenn­schilder
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio. 2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
1 3
Identification plates:
1 Punched chassis number. 2 Chassis type and number plate. 3 Punched engine type and number. 4 Assembly number plate.
3 4
2
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis 2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
1 2
Fahrzeugdaten:
1 Aufgeprägte Fahrgestellnummer. 2 Typ und Fahrgestellnummer. 3 Aufgeprägte Typen- und Motor-
nummer.
4 Assembly-Nr.-Schild.
1.2
8
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura). 7 Targhetta V.E.C. 8 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards. 6 V.I.N. plate (car identification). 7 V.E.C. plate. 8 Emission control data plate.
Plaquettes d’homologation:
5 Plaquette de conformité aux nor-
mes de sécurité
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture) 7 Plaquette V.E.C. 8 Plaquette données de contrôle des
émissions
Zulassungsschilder:
5 Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften 6 V.I.N.-Schild (Fahrzeugkennschild). 7 V.E.C.-Schild 8 Schild mit den zusammenfassenden
Daten der Emissionskontrolle
1
2
3
5 6
8 7
4
5
6
5
6
7
7
8
1.3
12
13
Targhette di Istruzione
Instructions Plates
Plaquettes d’Instruction
Hinweisschilder
Targhette di istruzione:
9 Targhetta vernice. 10 Targhetta lubrificanti. 11 Targhetta combustibile. 12 Targhetta anticongelante. 13 Targhetta pressione pneumatici.
9
Instructions plates:
9 Paint plate. 10 Lubricant plate. 11 Fuel plate. 12 Anti-freeze plate. 13 Tire pressure plate.
12 1011 9 13
10
Plaquettes d’instruction:
9 Plaquette référence coloris. 10 Plaquette lubrifiants. 11 Plaquette combustible. 12 Plaquette liquide de refroidisse-
13 Plaquette pression des pneumati-
11
ment.
ques.
Hinweisschilder:
9 Lack 10 Schmiermittel 11 Kraftstoff 12 Frostschutzmittel 13 Reifendrücke
1.4

Conoscenza della Vettura

Understanding the Controls

Utilisation de la Voiture

Einsatz des Fahrzeuges
1
Chiavi 2.2 Sistema Antifurto 2.3 Plancia Strumenti e Comandi 2.4 Commutatore a Chiave 2.7 Leve al Volante 2.09 Quadro Strumenti 2.14 Spie di Controllo 2.20 Multispia 2.25 Interruttori di Comando 2.29 Porte 2.35 Alzacristalli 2.38 Sedili 2.40 Regolazione del Volante 2.42 Specchi Retrovisori 2.43 Sicurezza 2.45 Cinture di Sicurezza 2.50 Air Bag 2.58 Cassetto Ripostiglio 2.63 Posacenere 2.64 Alette Parasole 2.65 Orologio 2.66 Illuminazione Interna 2.67 Cofano Motore 2.68 Cofano Vano Bagagli 2.69 Tappo Serbatoio Carburante 2.70 Leva Freno a Mano 2.71 Climatizzazione 2.72 Impianto Autoradio 2.78
Keys 2.2 Alarm System 2.3 Dashboard Instruments and
Controls 2.4 Ignition 2.7 Steering Wheel levers 2.9 Instrument Panel 2.14 Warning Lights 2.20 Multi-function Warning
Lights 2.25 Control Switches 2.29 Doors 2.35 Electric Power Windows 2.38 Seats 2.40 Adjusting the Steering Wheel 2.42 Outside and Inside
Rear-view Mirrors 2.43 Safety 2.45 Seatbelts 2.50 Airbag 2.58 Glove Compartment 2.63 Ashtray 2.64 Sun Visors 2.65 Clock 2.66 Interior Lighting 2.68 Engine Compartment Lid 2.68 Luggage Compartment Bonnet 2.69 Fuel Tank Cap 2.70 Hand Brake Lever 2.71 Air Conditioning 2.72 Stereo System 2.78
Clés de la Voiture 2.2 Système Antivol 2.3 Planche de Bord et
Commandes 2.4 Commutateur à Clé 2.7 Leviers de Volant 2.9 Tableau de Bord 2.14 Témoins de Contrôle 2.20 Afficheur à Fonctions
Multiples 2.25 Interrupteurs de Commande 2.29 Portes 2.35 Lève-glaces 2.38 Sièges 2.40 Réglage du Volant 2.42 Rétroviseurs 2.43 Sécurité 2.45 Ceintures de Sécurité 2.50 Airbag 2.58 Boîte-à-gants 2.63 Cendrier 2.64 Pare-soleil 2.65 Montre 2.66 Eclairage Intérieur 2.67 Capot Moteur 2.68 Capot Compartiment à
Bagages 2.69 Bouchon Réservoir à Essence 2.70 Levier Frein à Main 2.71 Air Conditionné 2.72 Système Autoradio 2.78
Schlüssel 2.2 Diebstahlsicherungssystem 2.3 Instrumenten- und Schalttafel 2.4 Zündschloß 2.7 Bedienhebel am Lenkrad 2.9 Instrumententafel 2.14 Kontrolleuchten 2.20 Mehrfachleuchten 2.25 Bedienungsschalter 2.29 Fahrzeugtüren 2.35 Fensterheber 2.38 Sitze 2.40 Einstellen des Lenkrads 2.42 Rück- und Außenspiegel 2.43 Sicherheit 2.45 Sicherheitsgurte 2.50 Airbag 2.58 Handschuhfach 2.63 Aschenbecher 2.64 Sonnenblenden 2.65 Uhr 2.66 Innenbeleuchtung 2.67 Motorhaube 2.68 Kofferraumhaube 2.69 Tankklappe 2.70 Handbremshebel 2.71 Klimaanlage 2.72 Radioanlage 2.78
2.1
2
3
4
5
6
7
8
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Schlüssel
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per:
•chiusura centralizzata porte;
•avviamento della vettura;
•disarmo del sistema antifurto;
•chiusura cassetto portaoggetti. Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il nu­mero di identificazione della chiave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave, nell’apposito spazio sulla tessera di garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il nume­ro di identificazione alla R
STENZA FERRARI.
ETE ASSI-
Your FERRARI is delivered with two identical keys. These operate:
•the central door locking system;
•the ignition;
•alarm system disabling function;
•glove compartment lock. The keys are supplied with a label
attached and which bears the key identification number.
Remember to write the key code number in the proper
space on the guarantee card.
If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the F ASSISTANCE NETWORK. Please remem­ber to quote the identification num­ber.
ERRARI
La voiture est livrée avec deux clés identiques qu’on utilise pour:
•le verrouillage centralisé des por­tes;
•le démarrage de la voiture;
•le désarmement du système antivol;
•le verrouillage de la boîte-à-gants.
Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro d’identification des clés est attachée aux clés de la voiture.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplace­ment prévu sur le carnet de garan­tie.
Il est possible de demander un dou­ble des clés en communiquant le nu­méro d’identification au R
SISTANCE FERRARI.
ÉSEAU D’AS-
Bei Übergabe des Fahrzeugs werden zwei gleiche Schlüssel ausgehändigt, die zu folgendem Gebrauch dienen:
• Zentralverriegelung der Türen;
• Anlassen des Fahrzeugs;
• Abschalten des Diebstahlsicherungs­systems;
• Handschuhfachschloß.
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Anhänger mit der Identifikations­nummer des Schlüssels ausgehändigt.
Die Codenummer des Schlüs­sels in das entsprechende Feld
auf der Garantiekarte eintragen.
Ein Duplikat des Schlüssels kann unter Angabe der Identifikations­nummer beim F angefordert werden.
ERRARI KUNDENDIENST
2.2
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Diebstahl­sicherungssystem
1
Oltre alle chiavi vengono forniti:
•un radiocomando di colore rosso (master);
•due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master” in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
•attivare/disattivare il sistema anti­furto;
•azionare a distanza l’apertura/chiu­sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta­te, aver cura di leggere attentamente il libretto “S nito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
ISTEMA ANTIFURTO” for-
In addition to the keys, the car is supplied with the following items:
•one red master remote control;
•two black slave remote controls for normal use.
You are advised to keep the “mas- ter” remote control in a safe place (not in the car), and to use it only in the case of emergencies.
The remote controls:
•enable/disable the alarm system;
•enable the door locking/unlocking system from a distance.
To use the system correctly, remem­ber to read the “A let supplied with the car, as well as the information found here.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or trans­mitters in the vicinity, which could disturb the trans­mission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m).
LARM SYSTEM” book-
Avec les clés, sont fournis:
•une commande à distance de cou­leur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de cou­leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com­mande à distance “maîtresse” en lieu sûr (non dans la voiture), et de l’utili­ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
•activer/désactiver le système anti­vol;
•commander à distance le ver­rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret le con­cernant, fourni avec la voiture.
Zusätzlich zu den Schlüsseln wird fol­gendes übergeben:
• Eine rote Fernsteuerung (Master);
• Zwei schwarze Fernsteuerungen (Sla­ve) für den normalen Gebrauch.
Es wird empfohlen, den “master” an einem sicheren Ort aufzubewahren (nicht im Fahrzeug), und ihn nur in Ausnahmefällen zu verwenden.
Die Fernsteuerungen dienen zur:
• Aktivierung/Deaktivierung des Dieb­stahlsicherungssystems;
• Fernbedienung zum Entriegeln/Verrie­geln der Fahrzeugtüren.
Zur richtigen Anwendung des Systems sollte, zusätzlich zu den hier gegebenen Informationen, die zusammen mit dem Fahrzeug gelieferte Betriebsanleitung
IEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM” aufmerk-
“D sam gelesen werden.
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro­voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fern-
steuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umge­bung zurückzuführen sein. Damit das System seine Funk­tionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
2
3
4
5
6
7
8
2.3
Plancia Strumenti e Comandi
Dashboard Instru­ments and Controls
3 1
2135 34 3313
4 5 6
Planche de Bord et Commandes
78 9 6 2 10 11 22
18 17 16
23
22
Instrumenten­und Schalttafel
12 13
14 15
21 20 1932
2.4
16
14
15
28 22 27 26 25 24
29
30
31
1 Diffusori per ventilazione cristalli la-
terali
2 Bocchette orientabili per ventilazione 3 Leva comando luci esterne e indica-
tori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Comando avvisatore acustico 7 Sensore irraggiamento solare 8 A
IR BAG lato pilota
9 Leva comando tergi/lavacristallo 10 Cassetto ripostiglio
IR BAG lato passeggero
11 A 12 Plafoniera luci spot e orologio 13 Altoparlante Tweeter 14 Maniglia interna apertura porta 15 Levetta bloccaggio porta 16 Altoparlante Woofer 17 Comando alzacristallo lato passeggero 18 Autoradio 19 Pulsanti apertura bagagliaio e tappo
benzina
20 Interruttore luci di parcheggio 21 Interruttore luci di emergenza 22 Led segnalazione antifurto 23 Leva comando cambio manuale 24 Comandi climatizzazione 25 Comando alzacristallo lato pilota 26 Commutatore a chiave 27 Sensore temperatura abitacolo 28 Comando regolazione strumenti 29 Comando regolazione specchi esterni 30 Posacenere 31 Accendisigari 32 Leva freno a mano 33 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “SPORT”
34 Pulsante sbrinamento retrovisori
esterni e lunotto termico
35 Pulsante disattivazione sistema
ASR
1 Door window ventilation outlets 2 Adjustable air vents 3 Headlights and indicator control le-
ver
4 Windshield ventilation diffuser 5 Instrument panel 6 Horn 7 Sunlight sensor 8 Driver’s side 9 Windshield wiper control lever 10 Glove compartment 11 Passenger’s side 12 Ceiling spot light and clock 13 Tweeter loudspeaker 14 Interior door handle 15 Door lock lever 16 Woofer loudspeaker 17 Passenger’s side window control 18 Audio System 19 Luggage compartment and fuel flap
opening controls
20 Parking lights switch 21 Hazard lights switch 22 Alarm system LED 23 Manual gearshift lever 24 Air conditioning controls 25 Driver’s side window control 26 Ignition switch 27 Interior passenger compartment
temperature sensor
28 Instrument adjuster 29 Side mirror adjuster 30 Ashtray 31 Cigar lighter 32 Hand brake 33 “SPORT” mode activation/deac-
tivation button
34 Outside rear-view mirror de-frost-
ing button and rear window heater
35 ASR system cut-out button
AIR BAG
AIR BAG
1
Buses de ventilation des glaces latérales
2 Buses orientables de ventilation 3 Levier de commande feux extérieurs
et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise 5 Tableau de bord 6 Avertisseur sonore 7 Capteur de rayonnement solaire
IR BAG côté pilote
8 A
Levier de commande essuie/lave-glaces
9 10 Boîte à gants
IR BAG côté passager
11 A 12 Plafonnier avec spots et montre 13 Haut-parleur Tweeter
Levier intérieur déverrouillage de porte
14 15 Levier de verrouillage de porte 16 Haut-parleur Woofer 17 Lève-glaces côté passager 18 Radio 19 Bouton d’ouverture du coffre à ba-
gages et trappe du bouchon du réser­voir à essence
20 Bouton de feux de stationnement 21 Bouton de feux de détresse 22 LED d’antivol
Levier de changement de vitesse manuel
23 24 Climatisation 25 Lève-glaces côté pilote 26 Commutateur à clé 27 Capteur de température de l’habitacle 28 Réglage des instruments 29 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
30 Cendrier 31 Allume-cigares 32 Levier frein à main 33 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “SPORT”
34 Bouton de dégivrage des rétroviseurs
extérieurs et lunette dégivrante
35 Bouton d’invalidation du système
ASR
1 Belüftungsdüsen Seitenscheiben 2 Verstellbare Belüftungsdüsen 3 Bedienhebel für Richtungsanzeiger
und Schalter für Außenbeleuchtung
4 Windschutzscheiben-Belüftungsdüse 5 Instrumententafel 6 Betätigung Hupe 7 Sensor Sonneneinstrahlung
IRBAG Fahrerseite
8 A 9 Bedienhebel Scheibenwisch- und -
waschanlage
10 Handschuhfach
IRBAG Beifahrerseite
11 A 12 Deckenleuchte mit Punktstrahler
und Uhr
13 Hochton-Lautsprecher 14 Innerer Griff Türöffnung 15 Türverriegelungshebel 16 Baß-Lautsprecher
Bedienung Fensterheber Beifahrerseite
17 18 HIFI-System 19 Drucktaste Kofferraum- bzw. Tank-
klappenöffnung
20 Parklichtschalter 21 Warnblinkerschalter 22 Signal-LED Diebstahlsicherung 23 Manueller Getriebeschalthebel 24 Bedienelemente Klimaanlage 25 Bedienung Fensterheber Fahrerseite 26 Zündschloß 27 Innenraumtemperaturfühler 28 Bedienung Instrumenteneinstellung 29 Bedienung Außenspiegeleinstellung 30 Aschenbecher 31 Zigarrenanzünder 32 Handbremshebel 33 Taste Ein-/Asschalten “SPORT”-
Modus
34 Taste für die Entfrostung der Außen-
spiegel und Beheizte Heckscheibe
35 Taste zum Abschalten des ASR-Sy-
stems
2.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Varianti per Vetture con Cambio “F1”
36 Leva inserimento retromarcia 37 Interruttore funzione “cambio au-
tomatico”
38 Interruttore funzione “bassa ade-
renza”
39 Leva comando cambio “DOWN” 40 Leva comando cambio “UP”
Variations for Cars with “F1” Transmission
36 Reverse lever 37 “automatic gearshift” mode switch 38 “low grip” function switch 39 Gear change “DOWN” control le-
ver
40 Gear change “UP” control lever
39 40
Variantes pour Voiture
Équipées de Boîte de Vitesse “F1”
36 Levier enclenchement marche ar-
rière
37 Interrupteur de fonction “boite
automatique”
38 Interrupteur de fonction “basse
adherence”
39 Levier de changement de vitesse
“DOWN”
40 Levier de changement de vitesse
“UP”
Varianten für Fahrzeuge mit “F1”-Getriebe
36 Schalthebel Rückwärtsgang 37 Funktionsschalter “Automatik-Ge-
triebe”
38 Funktionsschalter “Geringe Bo-
denhaftung”
39 Getriebeschalthebel “DOWN” 40 Getriebeschalthebel “UP”
2.6
36 37 38
Commutatore a Chiave
Ignition
Commutateur à Clé
Zündschloß
1
La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile. A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato. Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio. Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida.
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizio­ne, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impian­ti montati in vettura. Se non riscon­tra anomalie si illumina la scritta
CHECK OK”.
Posizione III - Avviamento
II
The ignition key can be turned to three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable. If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock. The hazard and parking lights can
be turned on. To release the steering lock, move
the steering wheel slightly in both directions while turning the key.
Position II – Running
By turning the key to this position, the multi-function display will check all the signals coming from the car systems. If no faults are found, the message
Position III -Ignition
CHECK OK” will light up.
La clé de contact peut tourner sur 3 positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé. Lorsqu’on retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste blo­quée.
On peut allumer les feux de détresse et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légère­ment le volant dans les deux sens.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, l’afficheur à fonctions multiples contrôle les si­gnaux émis par les systèmes qui équi­pent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin s’éclaire.
Position III –Démarrage
CHECK OK
II
Der Zündschlüssel kann in 3 Positio­nen gedreht werden:
Position 0 - Stop
Motor ist abgestellt, Schlüssel her­ausziehbar.
Auch bei nur teilweise herausgezoge­nem Schlüssel ist die Lenkung blockiert.
Die Warnblinkanlage und das Park­licht können eingeschaltet bleiben.
Um das Öffnen des Lenkradschlosses zu erleichtern, das Lenkrad leicht hin und her bewegen, während der Schlüs­sel im Zündschloß gedreht wird.
Position II - Fahrbereit
Wenn der Schlüssel in diese Position ge­dreht wird, kontrolliert die Multifunk­tionsanzeige alle Signale, die von der Fahrzeugelektronik geliefert werden. Sofern keine Fehlfunktionen vorliegen, leuchtet der Schriftzug
Position III -Starten
CHECK OKauf.
2
3
4
5
6
7
III
0
0
III
8
2.7
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vet­tura incustodita.
Never remove the key while
the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turned.
When leaving the car, always
remove the key from the igni­tion! Never leave children unattended in the car.
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du bloc de démarrage! Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture.
Den Schlüssel niemals während
der Fahrt aus dem Zündschloss ziehen! Das Lenkrad blockiert bei der ersten Drehung.
Bei Verlassen des Fahrzeugs
den Schlüssel aus dem Zündschloß ziehen! Kinder nicht unbeaufsichtigt im Fahr­zeug lassen.
2.8
Leve al Volante
Steering Wheel Levers
Leviers de Volant
Bedienhebel am Lenkrad
1
Le luci esterne e gli indicatori di di­rezione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat­to):
Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di con­trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat­ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione “2”.
The headlights and direction indica­tors can only function when the key is in the ignition in position “II”.
Exterior Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and license plate lights (the respective control lamp lights up), illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the respective con­trol lamp lights up),
The high beams can only be turned on with the lever in position “2”.
0
Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque d’immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s’allume), tableau de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le le­vier est en position “2”.
2
Die Außenbeleuchtung und die Richt­ungsanzeiger funktionieren nur, wenn sich der Zündschlüssel in Position “II” befindet.
Außenbeleuchtung
Drehschalter in Rastposition 0
Beleuchtung ausgeschaltet.
Drehschalter in Rastposition 1:
Standlicht und Kennzeichenbeleuch­tung eingeschaltet (die entsprechende Kontrollleuchte schaltet sich ein), In­strumententafel erleuchtet.
Drehschalter in Rastposition 2:
Abblendlicht eingeschaltet.
Drehschalter in Rastposition 3 (Be­dienhebel nach vorn gedrückt):
Fernlicht eingeschaltet (die entsprechen­de Kontrollleuchte schaltet sich ein).
Das Fernlicht kann nur mit Drehschal­ter in Position “2” eingeschaltet werden.
2
3
4
5
6
7
1
3
8
2.9
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al
CANADA con
chiave di avviamento in posizione “II”, le luci di posizione e anabba­glianti sono sempre accese.
To flash the exterior lights:
(the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions).
On vehicles bound for
CANADA, when
the ignition key is turned to position “II”, the dipped lights and the low beams are always switched on.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la posi­tion du levier).
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
lorsque la clé de contact est sur “II”, les feux de position et de croisement sont toujours allumés.
Lichthupe:
Erfolgt mit den Fernlichtern; den Schalthebel zum Lenkrad ziehen (diese Funktion kann bei jeder Position des Schalthebels benutzt werden).
Bei für K
ANADA bestimmten Fahrzeu-
gen mit Zündschlüssel in Stellung “II” sind die Stand- und Abblendlichter immer eingeschaltet.
2.10
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona­no solo con chiave di accensione in posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamen­to della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volan­te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position “II”.
While the lever is in use the respec­tive light on the instrument panel will flash intermittently.
The lever will return to the central position when the steering wheel is positioned for driving in a straight line.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
B
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en posi­tion “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le ta­bleau de bord.
Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Richtungsanzeiger
Die Richtungsanzeiger funktionieren nur mit Zündschlüssel in Position “II”.
Bei Betätigung des Bedienhebels blin­ken die entsprechende Kontrollleuchte auf der Instrumententafel im Intervall.
Die Rückführung des Hebels in die zentrale Position erfolgt, sobald das Lenkrad in die gerade Fahrtrichtungs­position gebracht wird.
Position A (Bedienhebel in Neutral­Stellung):
Richtungsanzeiger ausgeschaltet.
Position B (Bedienhebel oben):
Richtungsanzeiger rechts.
Position C (Bedienhebel unten):
Richtungsanzeiger links.
1
2
3
4
5
6
7
A
C
2.11
8
Leva di comando Tergi­cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun­zionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione mo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione I (leva abbassata al se­condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza + veloce).
(leva abbassata al pri-
, ruotando la leva varia
Windshield Washer and Wiper Lever
The windshield wipers and washer only work when the key in the igni­tion block is in position “II”.
Windshield Wipers
Position 0:
Windshield wipers stopped.
Position
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; counterclockwise = faster intermit­tence).
(lever lowered one click):
, rotating the lever
Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonc­tionnent que lorsque la clé de con­tact est en position “II”.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
Réglage du balayage intermittent
Position I (levier abaissé de deux crans):
Balayage continu lent.
Position II (levier abaissé au troi­sième cran):
Balayage continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position bague du levier, on modifie la fré­quence de l’intermittence (sens des aiguilles d’une montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles d’une montre = intermittence + rapide).
(levier abaissé d’un cran):
, lorsqu’on tourne la
Bedienhebel Scheibenwisch­und -waschanlage
Der Scheibenwischer und die Schei­benwaschanlage funktionieren nur, wenn sich der Zündschlüssel in Posi­tion “II” befindet.
Scheibenwischer
Position 0:
Scheibenwischer ausgeschaltet.
Position nach unten):
Regulierbare Intervallfunktion.
Position I (Bedienhebel zwei Schrit­te nach unten):
Langsame Dauerwischfunktion.
Position II (Bedienhebel drei Schrit­te nach unten):
Schnelle Dauerwischfunktion.
Regulierung der Intervallfunktion:
In Position des Bedienhebels die Intervallfrequenz variiert (im Uhrzeigersinn = längeres Intervall; im Gegenuhrzeigersinn = kürzeres Intervall).
(Bedienhebel einen Schritt
wird durch Drehen
2.12
0
I
II
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e con­temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo com­pirà ancora alcune corse.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steer­ing wheel (A) will activate the wind­shield washer at the same time as the windshield wiper.
Releasing the lever will stop the wind­shield washer while the windshield wiper will continue to run for a few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant (A), on actionne l’essuie-glace en même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces s’arrête alors que l’essuie-glace ef­fectue encore quelques battements.
Scheibenwaschanlage
Durch Ziehen des Bedienhebels zum Lenkrad (A) wird die Scheibenwasch- anlage und gleichzeitig der Scheiben­wischer betätigt.
Bei Loslassen des Bedienhebels stoppt die Scheibenwaschanlage, der Schei­benwischer führt hingegen noch ei­nige weitere Takte aus.
1
2
Lavafari (dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo­sta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i la­vafari a velocità inferiore ai 130 km/ h.
B
A
Headlight Washer (where provided)
Pushing the lever away from the steer­ing wheel (B) will activate the head­light washers. Upon release of the lever, the spraying nozzles will re­tract into their housing.
To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the head­light washers when the car speed is below 80 mph (130 km/h).
Lave-phares (si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsqu’on relâche le levier, les gicleurs s’arrê­tent.
Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’action­ner les lave-phares à des vitesses in­férieures à 130 km/h.
Scheinwerferwaschanlage (falls vorhanden)
Durch Wegdrücken des Bedienhebels vom Lenkrad (B) wird die Scheiben­werferwaschanlage betätigt. Bei Los­lassen kehren die Spritzdüsen an ih­ren Sitz zurück.
Für ein wirksameres Reinigen ist es ratsam, die Scheinwerferwaschanla­ge bei einer Fahrgeschwindigkeit un­ter 130 km/h zu betätigen.
3
4
5
6
7
8
2.13
Quadro Strumenti
Instrument Panel
Tableau de Bord
Instrumententafel
1 Tachimetro elettronico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita (*) 8 Display spie 9 Display multispia
(*) solo per versioni con cambio “F1”.
1 Electronic speedometer 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 6 Fuel level gauge 7 Gearshift engaged display (*) 8 Warning lights display 9 Multi-function display
(*) only for the versions with the “F1” transmission.
5 4
1 Tachymètre électronique 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression d’huile 4 Indicateur de température d’huile 5 Indicateur de température d’eau 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse en-
clenchée (*)
8 Afficheur de témoins 9 Afficheur à fonction multiple
(*) uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesse “F1”.
7 2 1 8
1 Elektronischer Tachometer 2 Drehzahlmesser 3 Öldruckanzeiger 4 Öltemperaturanzeiger 5 Wassertemperaturanzeiger 6 Kraftstoffpegelanzeiger 7 Anzeige eingelegter Gang (*) 8 Kontrolleuchtendisplay 9 Mehrfachleuchtendisplay
(*) nur für Versionen mit “F1”­Getriebe.
2.14
8 3 9 6
Sulle vetture destinate al CANADA, la serigrafia degli strumenti e la visualizzazione dei valori nella multispia e nell’odometro sono in unità di misura europee.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contamiglia:
Premendo il pulsante (A) viene vi­sualizzata sullo strumento, la percor­renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare le miglia parziali tenere premuto il pulsante (A) per almeno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo­tore.
Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi­mi, la centralina accensione/iniezio-
On vehicles bound for instruments’ silk-screen printing as well as the values displayed by the multifunction display and by the odometer are expressed in European measure units.
1 - Electronic speedometer
Indicates the driving speed.
Miles counter:
When button (A) is pressed, the total distance (B) or partial distance (C) covered will be displayed.
To reset the partial miles value, keep button (A) pressed for at least 2 sec­onds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution speed.
Avoid engine revolution speeds within the red zone.
If the revolution speed is excessively high, the ignition/injection ECU will
CANADA, the
Sur les véhicules destinés au la sérigraphie des instruments et les valeurs sur l’afficheur à fonctions multiples et sur l’odomètre sont ex­primés en unités de mesure européen­nes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le compteur affiche le parcours total (B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du parcours en milles partiel, appuyer sur le bouton (A) pendant au moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo­teur.
Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes, le boîtier électronique d’allumage/
CANADA,
Bei für K gen sind der Siebdruck der Instru­mente und die Anzeige der Werte im Mehrfachleuchtendisplay und im Hodometer in europäischen Maßein­heiten ausgedrückt.
1 - Elektronischer Tachometer
Gibt die Fahrgeschwindigkeit an.
Meilenzähler:
Wenn die Drucktaste (A) betätigt wird, erscheint auf dem Instrument die Anzeige der Gesamtmeilenzahl (B) oder der Teilstreckenmeilenzahl (C).
2 - Drehzahlmesser
Gibt die Drehzahl des Motors an.
Den roten Drehzahlbereich meiden. Bei Überschreiten der zulässigen
Drehzahl unterbricht das Zündungs­/Einspritzsteuergerät kurzfristig die
ANADA bestimmten Fahrzeu-
1
2
3
4
5
1
B
2
6
7
8
A
C
2.15
ne interrompe momentaneamente l’alimentazione.
interrupt the fuel flow momentarily.
injection coupe momentanément l’ali­mentation.
Kraftstoffzufuhr.
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocon­trollo.
In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pres­sione è insufficiente. In tal caso spe­gnere immediatamente il motore ed effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
3
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D) indicates insuffi­cient pressure.
Under normal conditions this will light up before ignition to perform an automatic check.
In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such cases, turn the engine off immediately and carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
F
3 - Indicateur de pression d’huile moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indi­que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il s’al­lume avant le démarrage par con­trôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur en mar­che, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et effectuer les contrôles né­cessaires.
Si ce problème persiste, s’adresser au
ÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
R
3 - Motoröldruckanzeiger
Die rote Kontrolleuchte (D) zeigt ei­nen nicht ausreichenden Druck an.
Unter normalen Bedingungen schal­tet sie sich vor dem Starten des Fahr­zeugs kurz zur Selbstkontrolle ein.
Im Störungsfall leuchtet sie auf, wenn der Druck bei eingeschaltetem Mo­tor nicht ausreichend ist. In diesem Fall sofort den Motor abstellen, und die notwendigen Kontrollen durch­führen.
Wenn das Problem weiterbesteht, wenden Sie sich bitte an den F
ERRARI
KUNDENDIENST.
D
2.16
Loading...
+ 237 hidden pages