Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
ERRARI.
F
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
ERRARI 8-cylinder cars.
of F
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l’évolution d’un style lié à la production
des 8 cylindres F
ERRARI.
Ein Ganz Neuer Stil
Dieses Fahrzeug stellt, abgesehen von
seinem avantgardistischen Technologie-Gehalt, einen weiteren Schritt in
der stilistischen Fortentwicklung der
8-Zylinder-F
ERRARI dar.
Introduzione
Introduction
Introduction
Einleitung
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:
•cambio meccanico
•cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
OTADIESTREMAATTENZIONE: la
N
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
RICOLOGRAVE per l’incolumità delle
PE-
persone e l’integrità della vettura!
OTAIMPORTANTE: indicazione che
N
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
This use and maintenance manual has
been designed to help the user understand the car’s operation and
maintenance procedures.
We recommend to read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of
the vehicle, it must always be kept
onboard.
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
•mechanical gear box
• “F1” electrically-controlled gearbox
As a consequence, some of the infor-
mation contained herein may vary
according to the different model.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into
TERS. The most important parts con-
SECTIONSand CHAP-
tained herein, which have to be carefully read, are clearly highlighted:
XTREMELYIMPORTANTNOTE: the
E
non-observance of the instruc-
tions contained could
DANGER the passengers’ life and the
SERIOUSLYEN-
car parts!
MPORTANTNOTE: it permits to keep
I
the car in perfect working order and
can therefore avoid any risk for passengers.
Ce manuel d’utilisation et d’entretion
a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l’entretien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Ce manuel se réfère à des voitures équipées de:
•boîte de vitesses mécanique
ou
•boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc selon le modèle.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
SECTIONSet CHAPI-
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
OTED’EXTRÊMEIMPORTANCE: le
N
non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVEDANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
OTEIMPORTANTE: indication permet-
N
tant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les personnes.
Ziel dieser Betriebsanleitung ist es, das
Verständnis für die Funktionsweise und
die Wartung des Fahrzeugs zu erleichtern.
Es empfiehlt sich, die Betriebsanleitung
vor Antritt Ihrer ersten Fahrt aufmerksam zu lesen. Sie ist ein wesentlicher
Bestandteil der Fahrzeugaustattung und
sollte daher stets mitgeführt werden.
Die vorliegende Betriebsanleitung
bezieht sich auf zwei verschiedene
Versionen des 360
MODENA:
• mit Handschaltgetriebe
• mit elektronisch gesteuertem Getriebe “F1”
Je nach Modell können daher einige
Informationen unterschiedlich sein.
Benutzung der Anleitung
Um die Benutzung zu erleichtern, sind
die Inhalte in A
TELgegliedert. Die wichtigsten Aus-
BSCHNITTEund KAPI-
sagen sind deutlich hervorgehoben.
ESONDERSWICHTIGER HINWEIS:
B
Bei Nichtbeachten der Anwei-
sungen droht eine
FÄHRDUNg Ihrer persönlichen Sicherheit
SCHWERWIEGENDE GE -
und die Beschädigung Ihres Fahrzeugs.
ICHTIGER HINWEIS: Hilfreiche An-
W
gaben, um den perfekten technischen
Zustand Ihres Fahrzeugs zu erhalten, und damit Gefahrensituationen
für seine Insassen zu vermeiden.
4
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote
in frenata
ASR -ANTI S LIP R EGULATION - regolazio-
ne dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
ORMULA 1 - cambio elet-
“F1” -F
troattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
URO 2 - DIRETTIVA 96/69/CE, riguar-
E
dante le emissioni inquinanti, valida
fino al 31/12/2000
E
URO 3 - DIRETTIVA 1999/102/CE, ri-
guardanti le emissioni inquinanti, in
vigore dal 01/01/2001
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
Abbreviations
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
antilock system for the wheels
during braking
ASR -ANTI SLIP REGULATION - slip
regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
ORMULA 1 - electrically-
“F1” -F
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for
racing cars.
URO 2 - DIRECTIVE 96/69/EC, re-
E
garding polluting emissions, valid
until 31/12/2000
E
URO 3 - DIRECTIVE 1999/102/CE, re-
garding polluting emissions, valid
from 01/01/2001
Updating
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible that
your car somehow differs from the
descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
Abbréviations
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
système d’antiblocage des roues
lors des freinages
ASR -ANTI SLIP REGULATION - réglage
du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
Distribution - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande
“F1” -F
commandée électroniquement et créée
suivant les technologies utilisées pour
les voitures de courses.
E
nant les émissions de substances polluantes, valable jusqu’au 31/12/2000
E
concernant les émissions de
substances polluantes, en vigueur à
partir du 01/01/2001
ORMULA 1 - boîte de vitesses
URO 2 - DIRECTIVE 96/69/CE, concer-
URO 3 - DIRECTIVE 1999/102/CE,
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
Abkürzungen
Einige Beschreibungen und Fachausdrücke mit besonderer Bedeutung
werden in der vorliegenden Anleitung
in abgekürzter Form verwendet:
K.A. -KLIMAANLAGE
ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
Antiblockiersystem der Räder beim
Bremsvorgang
ASR -ANTI SLIP REGULATION -
Antriebsschlupfregelung
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - elektronischer
Bremskraftverteiler
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
elektronisches Steuergerät
“F1” -F
gesteuertes Getriebe, dessen
Technik aus dem Rennsport
abgeleitet ist.
E
lich der Schadstoffemissionen, gültig
bis 31/12/2000
E
bezüglich der Schadstoffemissionen,
gültig ab 01/01/2001
ORMULA 1 - elektronisch
URO 2 - RICHTLINIE 96/69/EG bezüg-
URO 3 - RICHTLINIE 1999/102/CE
Aktualisierung
Das hohe Qualitätsniveau des Fahrzeugs wird durch ständige Verbesserungen noch weiter gesteigert. Daher
kann die vorliegende Betriebsanleitung
in einzelnen Punkten vom technischen
Stand Ihres Fahrzeugs abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen
technischen Beschreibungen und Abbildungen entsprechen dem Stand bei
Drucklegung.
1
2
3
4
5
6
7
8
5
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
VENDITAEASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
RGANIZZAZIONEDI
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI.
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
Il S
ERRARI è a completa disposizione dei
F
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only
the information which is deemed
necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining
maximum satisfaction and optimum
results from your car.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service operations carried out by F
ERRARI SERVICE
CENTERS or Authorized Workshops
only, where skilled personnel and
special tools are available.
Refer to the “S
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
ALESAND SERVICE OR-
UTHORIZED FERRARI
DEALERS and SERVICE CENTERS.
Customers are invited to contact the
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
F
further information or advice concerning their cars.
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usage et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’entretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
ETD’ASSISTANCE” pour la liste des
ONCESSIONNAIRESET CENTRES AGREES
C
RGANISATIONDEVENTE
FERRARI.
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
Le S
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels.
Kundendienst
Die in der vorliegenden Anleitung
gegebenen Informationen vermitteln
Kenntnisse, die zum ordnungsgemäßen Gebrauch und dem Erhalt eines
einwandfreien technischen Zustands
des Autos nötig sind.
Werden die hier enthaltenen Hinweise
gewissenhaft befolgt, wird dieses
Fahrzeug seinem Eigentümer mit Sicherheit größtes Fahrvergnügen und
hervorragende Leistungen bieten.
Wir empfehlen zudem, alle Kontrollund Wartungsmaßnahmen bei unseren Kundendienststellen oder in von
uns autorisierten Werkstätten durchführen zu lassen, da diese über Fachpersonal und geeignete Werkstatteinrichtungen verfügen.
Die Anschriften der F
TRAGSHÄNDLER und AUTORISIERTEN
ERRARI-VER-
WERKSTÄTTEN befinden sich in der
Broschüre “V
UND KUNDENDIENST”.
TECHNISCHE KUNDENDIENST FERRARI
Der
ERKAUFSORGANISATION
steht unseren Kunden jederzeit für
weitere Informationen und Ratschläge
zur Verfügung.
Parti di Ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o
di rifornimenti si raccomanda l'uso di
parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla F
La garanzia F
ERRARI decade se per la
ERRARI.
riparazione vengono impiegati ricambi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
6
Spare Parts
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommend-
ERRARI.
ed by F
ERRARI warranty is forfeited if
The F
repair work is carried out using spare
parts which are not O
RIPARTS.
RIGINAL FERRA-
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de
ravitaillement, il est conseillé d’utiliser
les pièces de rechange d’origine et les
lubrifiants préconisés par F
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
ERRARI.
IECES
une réparation.
Ersatzteile
Für den Austausch von Teilen oder Betriebsflüssigkeiten sollten Original-Ersatzteile und die von F
ERRARI empfohle-
nen Schmiermittel verwendet werden.
ERRARI Garantie verfällt, wenn
Die F
für Reparaturmaßnahmen keine O
GINAL-FERRARI-ERSATZTEILE verwendet
RI-
werden.
TELAIO
Questa vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale
non specializzato, possono avere gravi
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla R
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
ETE ASSISTENZA FERRARI.
la R
ETE
Chassis
The chassis is wholly in aluminium.
If the chassis is damaged after
an accident, refer only to the
ERRARI SERVICE NETWORK.
F
The use of non-genuine spare parts
and servicing made by non-skilled
staff can seriously damage the car.
In standard utilization conditions, the
chassis doesn’t require any maintenance; anyway, it is advisable to have
the car checked at regular intervals
according to the maintenance schedule by the F
again by the F
WORK as soon s possible.
ERRARI SERVICE NETWORK.
If emergency repairs are required, have the car checked
ERRARI SERVICE NET-
Chassis
Cette voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien ; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux C
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence,
il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
RARI dès que possible.
ENTRES A GRÉÉS
ENTRES A GRÉÉS FER-
EN-
Chassis
Das Chassis des Fahrzeuges besteht
vollständig aus Aluminium.
Im Falle einer Beschädigung des
Rahmens infolge eines Autounfalls wende man sich für die Instandsetzung ausschließlich an eine F
TRAGSWERKSTATT.
Der Einsatz von nicht originalen Ersatzteilen oder nicht fachgerecht ausgeführten Reparaturen kann zu schwerwiegenden Schäden am Fahrzeug führen.
Das Chassis bedarf bei normalem
Einsatz keiner besonderen Wartung.
Es ist jedoch empfehlenswert, sich
zu den im Wartungsplan vorgeschriebenen Wartungsabständen für die
Kontrollarbeiten an eine F
TRAGSWERKSTATT zu wenden.
In Notfällen, wenn es nicht mög-
lich sein sollte, Reparaturen von
ERRARI-VERTRAGSWERKSTATT durch-
einer F
führen zu lassen, lassen Sie das Fahrzeug sobald wie möglich von einem
ERRARI-Fachmann nachprüfen.
F
ERRARI-VER-
ERRARI-VER-
1
2
3
4
5
Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere
dotata di un sistema di cambio meccanico con frizione monodisco a secco
comandati da un sistema elettroidraulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “A
MATICO” non è da considerarsi un
cambio automatico e pertanto per il
corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 3.8.
UTO-
“F1”Gearbox
CAUTION: the vehicle can be equipped
with a mechanical gearbox, with dry
single-plate clutch, controlled by an
electro-hydraulic system through levers on the steering wheel.
Even if the system can be used in
UTOMATIC” mode, it cannot be con-
“A
sidered as an automatic transmission; therefore, while operating it,
strictly comply with the instructions
contained in this Manual, on page
3.8.
Boîte de Vitesses “F1”
ATTENTION: la voiture peut être équipée
d’un système de boîte de vitesses mécanique avec embrayage mono-disque à
sec, contrôlée par un système hydraulique à commande électronique moyennant des leviers situés sur le volant.
Même si le système peut être utilisé dans
le mode de fonctionnement “A
TIQUE”, il n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automatique. C’est
pourquoi, pour l’utiliser correctement,
il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans
ce cahier à la page 3.8.
UTOMA-
“F1”Getriebe
WARNHINWEIS: Das Fahrzeug kann mit
einem mechanischen Getriebe mit Einscheiben-Trockenkupplung ausgestattet sein, das elektrohydraulisch betätigt und mit Hebeln am Lenkrad bedient wird.
Obwohl die Möglichkeit besteht, das
Getriebe in A
nutzen, handelt es sich dabei nicht um
ein herkömmliches Automatikgetriebe.
Um es korrekt zu handhaben, müssen
daher die auf Seite 3.8 der vorliegenden Anleitung gegebenen Hinweise unbedingt befolgt werden.
dingt befolgt werden.
UTOMATIK-Funktion zu
6
7
8
7
Indice
Summary
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
8
Dati di Identificazione
Dati di Identificazione
Identification Data
Identification Data
Données d’Identification
Données d’Identification
Identifikationsdaten
Identifikationsdaten
Conoscenza della Vettura
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Utilisation de la Voiture
Gebrauch des Fahrzeugs
Gebrauch des Fahrzeugs
Guida della Vettura
Guida della Vettura
Conduite de la Voiture
Conduite de la Voiture
Procédure de Secours
Procédure de Secours
Données Techniques
Données Techniques
Car Driving
Car Driving
Fahren
Fahren
Emergenza
Emergenza
Emergency
Emergency
Notfälle
Notfälle
Manutenzione
Manutenzione
Maintenance
Maintenance
Entretien
Entretien
Wartung
Wartung
Dati Tecnici
Dati Tecnici
Technical Data
Technical Data
Technische Daten
Technische Daten
1
2
3
4
5
6
Informazioni Tecniche
Informazioni Tecniche
Technical Information
Technical Information
Informations Techniques
Informations Techniques
Technische Informationen
Technische Informationen
Indice degli Argomenti
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table of Contents
Table des Matières
Table des Matières
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
7
8
9
Dati di
Identificazione
Identification Data
Données
d’Identification
Identifikationsdaten
1
Targhette di Omologazione1.2
Targhette di Istruzione1.3
Homologation Plates1.2
Instruction Plates1.3
Plaquettes d’Homologation1.2
Plaquettes d’Instruction1.3
Zulassungskennschilder1.2
Hinweisschilder1.3
2
3
4
5
6
7
1.1
8
5
6
7
Targhette di
Omologazione
Homologation
Plates
Plaquettes
d’Homologation
Zulassungskennschilder
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
Targhette di omologazione:
5 Identificazione vettura.
6 Omologazione ECE.
7 Omologazione fari abbaglianti.
1
2
3
Identification plates:
1 Punched chassis number.
2 Chassis type and number plate.
3 Punched engine type and number.
4 Assembly number plate.
Homologation plates:
5 Car identification.
6 ECE approval.
7 High beam-type approval.
34
4
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis
2 Plaquette récapitulative type et nu-
méro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
Plaquette d’homologation:
5 Identification de la voiture.
6 Homologation CEE.
7 Homologation feux de croisement.
61275
Fahrzeugdaten:
1 Aufgeprägte Fahrgestellnummer.
2 Typ und Fahrgestellnummer.
3 Aufgeprägte Typen- und Motor-
Warning Lights2.25
Control Switches2.29
Doors2.36
Electric Power Windows2.39
Seats2.41
Adjusting the Steering Wheel 2.43
Outside and Inside
Rear-view Mirrors2.44
Safety2.45
Seatbelts2.50
Airbag2.58
Glove Compartment2.63
Ashtray2.64
Sun Visors2.65
Clock2.66
Internal Lighting2.67
Engine Compartment Lid2.68
Luggage Compartment Bonnet 2.69
Fuel Tank Cap2.70
Hand Brake Lever2.72
Air Conditioning2.73
Stereo System2.79
Clés de la Voiture2.2
Système Antivol2.3
Planche de Bord et Commandes 2.4
Commutateur à Clé2.8
Leviers de Volant2.10
Tableau de Bord2.14
Témoins de Contrôle2.20
Voyeur à fonctions Multiples 2.25
Interrupteurs de Commande 2.29
Portes2.36
Lève-glaces2.39
Sièges2.41
Réglage du Volant2.43
Rétroviseurs2.44
Sécurité2.45
Ceintures de Sécurité2.50
Airbag2.58
Boîte-à-gants2.63
Cendrier2.64
Pare-soleil2.65
Montre2.66
Eclairage Intérieur2.67
Capot Moteur2.68
Capot Compartiment à Bagages 2.69
Bouchon Réservoir à Essence 2.70
Levier Frein à Main2.72
Air Conditionné2.73
Système Autoradio2.79
Schlüssel2.2
Diebstahl-sicherungssystem2.3
Instrumenten- und Schalttafel 2.4
Zündschloß2.8
Bedienhebel am Lenkrad2.10
Instrumententafel2.14
Kontrollleuchten2.20
Multifunktions-Anzeige2.25
Bedienungsschalter2.29
Fahrzeugtüren2.36
Fensterheber2.39
Sitze2.41
Einstellen des Lenkrads2.43
Rück- und Außenspiegel2.44
Sicherheit2.45
Sicherheitsgurte2.50
Airbag2.58
Handschuhfach2.63
Aschenbecher2.64
Sonnenblenden2.65
Uhr2.66
Innenbeleuchtung2.67
Motorhaube2.68
Kofferraumhaube2.69
Tankklappe2.70
Handbremshebel2.72
Klimaanlage2.73
Radioanlage2.79
2.1
2
3
4
5
6
7
8
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Schlüssel
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
•chiusura centralizzata porte;
•avviamento della vettura;
•disarmo del sistema antifurto;
•chiusura cassetto portaoggetti.
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave,
nell’apposito spazio sulla tessera di
garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla R
STENZA FERRARI.
ETE ASSI-
Your Ferrari is delivered with two
identical keys. These operate:
•the central door locking system;
•the ignition;
•alarm system disabling function;
•glove compartment lock.
The keys are supplied with a label
attached on which the key identification number is written.
Remember to write the key
code number in the relevant
space on the guarantee card.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the F
ASSISTANCE NETWORK, remembering to
quote the identification number.
ERRARI
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qu’on utilise pour:
•le verrouillage centralisé des portes;
•le démarrage de la voiture;
•le désarmement du système antivol;
•le verrouillage de la boîte-à-gants.
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro d’identification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplacement prévu sur le carnet de garantie.
Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d’identification au R
SISTANCE FERRARI.
ESEAU D’AS-
Bei Übergabe des Fahrzeugs werden
zwei gleiche Schlüssel ausgehändigt,
die zu folgendem Gebrauch dienen:
• Zentralverriegelung der Türen;
• Anlassen des Fahrzeugs;
• Abschalten des Diebstahlsicherungssystems;
• Handschuhfachschloß.
Zusammen mit den Schlüsseln wird
ein Anhänger mit der Identifikationsnummer des Schlüssels ausgehändigt.
Die Codenummer des Schlüssels in das entsprechende Feld
auf der Garantiekarte eintragen.
Ein Duplikat des Schlüssels kann
unter Angabe der Identifikationsnummer beim F
gefordert werden.
ERRARI KUNDENDIENST an-
2.2
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Diebstahlsicherungssystem
1
Oltre alle chiavi vengono forniti:
•un radiocomando di colore rosso
(master);
•due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master”
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
•attivare/disattivare il sistema antifurto;
•azionare a distanza l’apertura/chiusura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente
il libretto “S
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
ISTEMA ANTIFURTO” for-
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
•one red master remote control;
•two black slave remote controls for
use in the usual way.
You are advised to keep the “mas-ter” remote control in a safe place
(not in the car), and only use in
emergencies.
The remote controls:
•enable/disable the alarm system;
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly remember to read the “A
let supplied with the car, as well as
the information above.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio aerials or transmitters in the vicinity which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply move
the car about 10m away.
LARM SYSTEM” book-
Avec les clés, sont fournis:
•une commande à distance de couleur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu
sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
•activer/désactiver le système antivol;
•commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret concernant le fourni avec la voiture.
Zusätzlich zu den Schlüsseln wird
folgendes übergeben:
•Eine rote Fernsteuerung (Master);
•Zwei schwarze Fernsteuerungen
(Slave) für den normalen Gebrauch.
Es wird empfohlen, den “master” an
einem sicheren Ort aufzubewahren
(nicht im Fahrzeug), und ihn nur in
Ausnahmefällen zu verwenden.
Die Fernsteuerungen dienen zur:
• Aktivierung/Deaktivierung des Diebstahlsicherungssystems;
•Fernbedienung zum Entriegeln/Verriegeln der Fahrzeugtüren.
Zur richtigen Anwendung des Systems
sollte, zusätzlich zu den hier gegebenen Informationen, die zusammen mit
dem Fahrzeug gelieferte Betriebsanleitung “D
aufmerksam gelesen werden.
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fern-
steuerung kann in einigen Fällen auf Störungen
der Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von
Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung zurückzuführen sein. Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
9 Leva comando tergi/lavacristallo
10 Cassetto portaoggetti
11 A
IRBAG lato passeggero
12 Plafoniera luci spot e orologio
13 Altoparlante Tweeter
14 Maniglia interna apertura porta
15 Levetta bloccaggio porta
16 Altoparlante Woofer
17 Comando alzacristallo lato pas-
seggero
18 Autoradio
19 Leva freno a mano
20 Interruttore luci di parcheggio
21 Interruttore luci di emergenza
22 Led segnalazione antifurto
23 Leva comando cambio manuale
24 Comandi climatizzazione
25 Comando alzacristallo lato pilota
26 Commutatore a chiave
27 Sensore temperatura abitacolo
1 Door window ventilation outlets
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control
lever
4 Windscreen ventilation diffuser
5 Instrument panel
6 Horn
7 Sunlight sensor
8 Driver’s side
9 Windscreen wiper control lever
10 Glove compartment
11 Passenger side
12 Ceiling spot light and clock
13 Tweeter loud speaker
14 Internal door handle
15 Door lock lever
16 Woofer loud speaker
17 Passenger side window control
18 Audio System
19 Hand brake
20 Parking lights switch
21 Hazard lights switch
22 Alarm system LED
23 Manual gear-shift lever
24 Air conditioning controls
25 Driver’s side window control
26 Ignition switch
27 Interior compartment temperature
sensor
AIRBAG
AIRBAG
1 Buses de ventilation des glaces la-
térales
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux exté-
rieurs et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Avertisseur sonore
7 Capteur de rayonnement solaire
8 A
IRBAG côté pilote
9 Levier de commande essuie/lave-
glaces
10 Boîte-à-gants
11 A
IRBAG côté passager
12 Plafonnier avec spots et montre
13 Haut-parleur Tweeter
14 Levier intérieur déverrouillage de
porte
15 Levier de verrouillage de porte
16 Haut-parleur Woofer
17 Lève-glaces côté passager
18 Radio
19 Levier frein à main
20 Bouton de feux de stationnement
21 Bouton de feux de détresse
22 DEL d’antivol
23 Levier de changement de vitesse
manuel
24 Climatisation
25 Lève-glaces côté pilote
26 Commutateur à clé
27 Capteur de température de l’habitacle
1 Belüftungsdüsen Seitenscheiben
2 Verstellbare Belüftungsdüsen
3 Bedienhebel für Richtungsanzeiger
La chiave di avviamento può ruotare
in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo
dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta
CHECKOK”.
“
Posizione III - Avviamento
II
The ignition key can be turned to
three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both directions while turning the key.
Position II – Running
By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the car’s
systems. If no faults are found the
message “
Position III -Ignition
CHECKOK” will light up.
La clé de contact peut tourner sur 3
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Lorsqu’on retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste bloquée.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, l’afficheur
à fonctions multiples contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune
anomalie, le témoin “
s’éclaire.
Position III –Démarrage
CHECKOK”
II
Der Zündschlüssel kann in 3 Positionen gedreht werden:
Position 0 - Stop
Motor ist abgestellt, Schlüssel herausziehbar.
Auch bei nur teilweise herausgezogenem Schlüssel ist die Lenkung blockiert.
Die Warnblinkanlage und das Parklicht können eingeschaltet bleiben.
Um das Öffnen des Lenkradschlosses
zu erleichtern, das Lenkrad leicht hin
und her bewegen, während der Schlüssel im Zündschloß gedreht wird.
Position II - Fahrbereit
Wenn der Schlüssel in diese Position gedreht wird, kontrolliert die Multifunktionsanzeige alle Signale, die von der
Fahrzeugelektronik geliefert werden.
Sofern keine Fehlfunktionen vorliegen,
leuchtet der Schriftzug “
Position III -Starten
CHECKOK” auf.
2.8
III
0
0
III
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turn.
When leaving the car, always
remove the key from the ignition!
Never leave children unattended in
the car.
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls dans
la voiture.
Den Schlüssel niemals während
der Fahrt aus dem Zündschloss
ziehen!
Das Lenkrad blockiert bei der ersten
Drehung.
Bei Verlassen des Fahrzeugs
den Schlüssel aus dem
Zündschloß ziehen!
Kinder nicht unbeaufsichtigt im Fahrzeug lassen.
1
2
3
4
5
6
2.9
7
8
Leve al
Volante
Steering
Wheel Levers
Leviers de
Volant
Bedienhebel
am Lenkrad
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
“2”.
The headlights and direction indicators can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up),
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
0
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la clé
de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”.
2
Die Außenbeleuchtung und die Richtungsanzeiger funktionieren nur, wenn
sich der Zündschlüssel in Position “II”
befindet.
Außenbeleuchtung
Drehschalter in Rastposition 0
Beleuchtung ausgeschaltet.
Drehschalter in Rastposition 1:
Standlicht und Kennzeichenbeleuchtung eingeschaltet (die entsprechende
Kontrollleuchte schaltet sich ein), Instrumententafel erleuchtet.
Drehschalter in Rastposition 2:
Abblendlicht eingeschaltet.
Drehschalter in Rastposition 3 (Bedienhebel nach vorn gedrückt):
Fernlicht eingeschaltet (die entsprechende Kontrollleuchte schaltet sich ein).
Das Fernlicht kann nur mit Drehschalter in Position “2” eingeschaltet werden.
2.10
1
3
C
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la position du levier).
Lichthupe:
Erfolgt mit den Fernlichtern; den
Schalthebel zum Lenkrad ziehen (diese
Funktion kann bei jeder Position des
Schalthebels benutzt werden).
1
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in
posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento
della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work
when the key in the ignition block is
in position “II”.
While the lever is in use the respective light on the instrument panel
will flash intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
A
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en position “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
B
Richtungsanzeiger
Die Richtungsanzeiger funktionieren
nur mit Zündschlüssel in Position
“II”.
Bei Betätigung des Bedienhebels blinken die entsprechende Kontrollleuchte
auf der Instrumententafel im Intervall.
Die Rückführung des Hebels in die
zentrale Position erfolgt, sobald das
Lenkrad in die gerade Fahrtrichtungsposition gebracht wird.
Position A (Bedienhebel in NeutralStellung):
Richtungsanzeiger ausgeschaltet.
Position B (Bedienhebel oben):
Richtungsanzeiger rechts.
Position C (Bedienhebel unten):
Richtungsanzeiger links.
2
3
4
5
6
7
8
2.11
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
mo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione I (leva abbassata al secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione “
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza
+ veloce).
(leva abbassata al pri-
”, ruotando la leva
Windscreen Washer
and Wiper Lever
The windscreen wipers and washer
only work when the key in the ignition block is in position “II”.
Windscreen Wiper
Position 0:
Windscreen wiper still.
Position
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position “
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
anticlockwise = faster intermittence).
(lever lowered one click):
”, rotating the lever
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
Réglage du battement intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Battement continu lent.
Position II (levier abaissé au troisième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position “
la bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
d’une montre = intermittence + rapide).
(levier abaissé d’un cran):
”, lorsqu’on tourne
Bedienhebel Scheibenwischund -waschanlage
Der Scheibenwischer und die Scheibenwaschanlage funktionieren nur,
wenn sich der Zündschlüssel in Position “II” befindet.
Scheibenwischer
Position 0:
Scheibenwischer ausgeschaltet.
Position
nach unten):
Regulierbare Intervallfunktion.
Position I (Bedienhebel zwei Schritte nach unten):
Langsame Dauerwischfunktion.
Position II (Bedienhebel drei Schritte nach unten):
Schnelle Dauerwischfunktion.
Regulierung der Intervallfunktion:
In Position “
des Bedienhebels die Intervallfrequenz
variiert (im Uhrzeigersinn = längeres
Intervall; im Gegenuhrzeigersinn =
kürzeres Intervall).
(Bedienhebel einen Schritt
” wird durch Drehen
2.12
0
I
II
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.
Windscreen Washer
Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windscreen washer at the same time as
the windscreen wiper.
Releasing the lever will stop the windscreen washer while the windscreen
wiper will continue to work for a
few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements.
Scheibenwaschanlage
Durch Ziehen des Bedienhebels zum
Lenkrad (A) wird die Scheibenwasch-
anlage und gleichzeitig der Scheibenwischer betätigt.
Bei Loslassen des Bedienhebels stoppt
die Scheibenwaschanlage, der Scheibenwischer führt hingegen noch einige weitere Takte aus.
1
2
Lavafari
(dove previsto)
Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/
h.
B
A
Head Light Washer
(where provided)
Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. On releasing the lever
the spraying nozzles will retract into
their housing.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the headlight washers when the car speed is
below 130 km/h.
Lave-phares
(si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsqu’on
relâche le levier, les gicleurs s’arrêtent.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h.
Scheinwerferwaschanlage
(falls vorhanden)
Durch Wegdrücken des Bedienhebels
vom Lenkrad (B) wird die Scheibenwerferwaschanlage betätigt. Bei Loslassen kehren die Spritzdüsen an ihren Sitz zurück.
Für ein wirksameres Reinigen ist es
ratsam, die Scheinwerferwaschanlage bei einer Fahrgeschwindigkeit unter 130 km/h zu betätigen.
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression d’huile
4 Indicateur de température d’huile
5 Indicateur de température d’eau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8 Afficheur de témoins
9 Afficheur à fonction multiple
(*) uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesse “F1”.
Premendo il pulsante (A) viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante (A) per almeno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del motore.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezione interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button (A) is pressed the total
distance covered (B) or partial distance (C) will be displayed.
To reset the trip odometer press the
button (A) continually for at least 2
seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid letting the engine revolution
speed enter the red zone.
If the revolution speed is excessively
high, the ignition/injection ECU will
interrupt the fuel flow momentarily.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton (A) pendant au
moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation moteur.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes,
le boîtier électronique d’allumage/
injection coupe momentanément l’alimentation.
1 - Elektronischer Tachometer
Gibt die Fahrgeschwindigkeit an.
Kilometerzähler:
Wenn die Drucktaste (A) betätigt
wird, erscheint auf dem Instrument
die Anzeige der Gesamtkilometerzahl
(B) oder der Teilstreckenkilometerzahl (C).
Zur Nullstellung des Teilstreckenzählers die Taste (A) mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
2 - Drehzahlmesser
Gibt die Drehzahl des Motors an.
Den roten Drehzahlbereich meiden.
Bei Überschreiten der zulässigen
Drehzahl unterbricht das Zündungs/Einspritzsteuergerät kurzfristig die
Kraftstoffzufuhr.
1
2
3
4
5
1
B
2
6
7
8
A
C
2.15
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina
prima dell’avviamento per autocontrollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore ed
effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
3
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D), indicates insufficient pressure.
In normal conditions this will light
up before ignition to perform an automatic check.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
F
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indique une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il s’allume avant le démarrage par contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux,
il s’allume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans
ce cas, couper immédiatement le
moteur et effectuer les contrôles nécessaires.
Si ce problème persiste, s’adresser au
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
R
3 - Motoröldruckanzeiger
Die rote Kontrollleuchte (D) zeigt
einen nicht ausreichenden Druck an.
Unter normalen Bedingungen schaltet sie sich vor dem Starten des Fahrzeugs kurz zur Selbstkontrolle ein.
Im Störungsfall leuchtet sie auf, wenn
der Druck bei eingeschaltetem Motor nicht ausreichend ist. In diesem
Fall sofort den Motor abstellen, und
die notwendigen Kontrollen durchführen.
Wenn das Problem weiterbesteht,
wenden Sie sich bitte an den F
ERRARI
KUNDENDIENST.
D
2.16
4 - Indicatore temperatura olio motore
L’accensione della spia di colore rosso (E), indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 155 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla R
FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore rosso (F) indica una temperatura troppo elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla R
FERRARI.
ETE ASSISTENZA
ETE ASSISTENZA
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this
indicates that the temperature is too
high; this happens when the temperature exceeds 155 °C. If this should
occur, reduce the engine revolution
speed immediately; if the said high
temperature persists, turn off the
engine and contact the F
SISTANCE NETWORK.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light (F) is on, this
indicates that the temperature is too
high.
It lights up when the temperature
exceeds 125 °C. In such a case reduce the engine rotation speed immediately; if the said high temperature persists, turn off the engine and
contact the F
WORK.
ERRARI ASSISTANCE NET-
ERRARI AS-
4 - Indicateur de température d’huile
moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (E) indique une température
trop élevée; il s’allume lorsque la température dépasse 155 °C. Dans ce
cas, réduire immédiatement le régime
de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et
s’adresser au R
FERRARI.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (F) indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
au R
ESEAU D’ASSISTANCE
4 - Motoröltemperaturanzeiger
Das Aufleuchten der roten Kontrollleuchte (E) zeigt eine zu hohe Temperatur an; dies tritt ein, wenn die
Temperatur 155 °C überschreitet. In
diesem Fall sofort die Motordrehzahl
verringern; wenn die Temperatur
nicht sinkt, stellen Sie den Motor ab,
und wenden Sie sich an den F
KUNDENDIENST.
5 - Wassertemperaturanzeiger
Gibt die Temperatur der Kühlflüssigkeit an.
Das Aufleuchten der roten Kontrollleuchte (F) zeigt eine zu hohe Temperatur an.
Sie leuchtet auf, wenn die Temperatur 125 °C überschreitet. In diesem
Fall umgehend die Motordrehzahl
reduzieren; sollte die Temperatur
weiterhin zu hoch bleiben, stellen Sie
den Motor ab, und wenden Sie sich
an den F
ERRARI KUNDENDIENST.
ERRARI
1
2
3
4
5
4
5
6
7
E
F
8
2.17
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma (G), segnala che
nel serbatoio rimangono 18÷20 litri
di carburante. Il lampeggio dell’ultima barra di segnalazione (H) dell’indicatore livello carburante, avverte
che nel serbatoio rimangono 10÷12
litri di carburante.
6
6 - Fuel level gauge
If the ideogram (G) appears on the
multi-function display, this indicates
that there are 18÷20 litres of fuel in
the tank. If the last signal bar (H) of
the fuel level gauge flashes, this is a
warning that there are only 10÷12
litres of fuel left in the tank.
6 - Indicateur du niveau de carburant
L’idéogramme (G) apparaissant sur
l’afficheur à fonctions multiples indique qu’il reste dans le réservoir
18÷20 litres de carburant. Quand la
dernière barre de signalisation (H)
de l’indicateur de niveau de carburant clignote, cela signifie qu’il reste
dans le réservoir 10÷12 litres de carburant.
6 - Kraftstoffpegelanzeiger
Die Anzeige des Ideogramms (G) auf
dem Mehrfachleuchtendisplay gibt an,
daß im Kraftstoffbehälter 18÷20 Liter Kraftstoff verblieben sind. Blinkt
der letzte Signalstrich (H) der Kraftstoffpegelanzeige, bedeutet dies eine
Kraftstoff-Restmenge von 10÷12 Litern.
H
2.18
G
Loading...
+ 230 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.