Ferno Germa EasyFix PLUS Series, EasyFix PLUS Full Leg Splint, EasyFix PLUS Leg Splint, EasyFix PLUS Child Splint, EasyFix PLUS Arm Splint Directions For Use Manual

DIRECTIONS FOR USE
VACUUM SPLINTS
English: Directions for use. Germa Vacuum Splints – EasyFix PLUS Deutsch: Bedienungsanleitung. Germa Vakuumschienen – EasyFix PLUS Français: Mode d’emploi. Attelles à dépression Germa – EasyFix PLUS Español: Instrucciones de uso. Férulas de Vacío de Germa – EasyFix PLUS Svenska: Bruksanvisning. Germa Vakuumsplintar – EasyFix PLUS Italiano: Istruzioni per l’uso. Stecche a Depressione Germa – EasyFix PLUS Português: Instruções de utilização. Talas de Vácuo Germa – EasyFix PLUS Dansk: Brugsanvisning. Germa Vakuum Splints – EasyFix PLUS Nederlands: Gebruiksaawijzing. Germa Vacuüm Spalken zijn – EasyFix PLUS Suomi: Käyttöohje. Germa Vacuum Splint – EasyFix PLUS Norsk: Brukerveiledning. Germa Vacuum Splint – EasyFix PLUS
Distributor:
Ferno Norden AS Innlaget 298 NO-3185 Skoppum Norway
Phone: +47 33 03 45 00 Fax: +47 33 03 45 10
E-mail: fno@fernonorden.com
Manufacturer:
AB Germa Industrigatan 54-56 SE-291 36 Kristianstad Sweden
Tel: +46 (0)44 12 30 30 Fax: +46 (0)44 10 31 79
E-mail: info@germa.se
www.germa.se
1 (38)
12442510201, 2017-04-21, version 1
English: Directions for use Page 3 Deutsch: Bedienungsanleitung Seite 6 Français: Mode d’emploi Page 9 Español: Instrucciones de uso Página 12 Svenska: Bruksanvisning Sida 15 Italiano: Istruzioni per l’uso Pagina 18 Português Instruções de utilização Página 21 Dansk: Brugsanvisning Side 24 Nederlands: Gebruiksaanwijzing Bladzijde 27 Suomi: Käyttöohje Sivu 30 Norsk: Brukerveiledning Side 33
English: These directions for use may be updated without further notice. Copies of the current version are available from the manufacturer.
Deutsch: Diese Bedienungsanleitung kann ohne vorherige Ankündigung geändert und aktualisiert werden. Exemplare der aktuellen Version können vom Hersteller bezogen werden.
Français: Ce mode d’emploi est susceptible d’être mis à jour sans préavis. Vous pourrez obtenir des exemplaires de la version en vigueur auprès du fabricant.
Español: Estas instrucciones de uso se pueden actualizar sin previo aviso. El fabricante tiene a su disposición las copias de la version actual.
Svenska: Denna bruksanvisning kan uppdateras utan att detta meddelas på förhand. Exemplar av den aktuella versionen finns att få från tillverkaren.
Italiano: Queste istruzioni per l’uso possono essere aggiornate senza preavviso. Copie dell’attuale versione sono disponibili presso la casa produttrice.
Português: Estas instruções de utilização estão sujeitas a actualizações sem aviso prévio. Cópias da versão actual podem ser obtidas através do fabricante.
Dansk: Denne brugsanvisning kan ændres uden yderligere varsel. Kopi af gældende version kan rekvireres fra fabrikanten.
Nederlands: Deze gebruiksaanwijzing kan zonder nadere kennisgeving worden bijgewerkt. Kopieën van deze versie zijn verkrijgbaar bij de fabrikant.
Suomi: Käyttöohjeet voidaan päivittää siitä erikseen ilmoittamatta. Päivitetyn version saa valmistajalta.
Norsk: Denne bruksanvisningen kan endres uten ytterligere varsel. Eksemplarer av gjeldende versjon kan rekvireres hos produsenten.
2 (38)
English Directions for use
40
3
1. Warning and caution statements
CAUTION
• Check regularly that the vacuum pump works correctly and that the air can be evacuated from the Vacuum Splint so as to make it rigid.
• Avoid handling the Vacuum Splint close to sharp objects.
• Avoid handling the Vacuum Splint close to an open fire.
• Check regularly that the vacuum pump, the Vacuum Splint and the straps are not damaged or display signs of wear and tear. Repair any damages and change defective parts immediately.
• Check regularly that the Vacuum Splint has no cracks.
Recommendation: Usable life of 5 years
2. Intended use
The EasyFix PLUS Vacuum Splints are intended to stabilise injured patients during transport. They are suited for fixation of patients with hand, arm, leg, shoulder and hip injuries. The Vacuum Splints are available as full leg-, lower leg-, arm- splints.
3. Specifications
The EasyFix Vacuum Splints are in conformity with ISO 6940:1984 The EasyFix Vacuum Splints are in conformity with Council Directive 93/42/EEC concerning Medical Device
Temperature range: -30 °C to +70 °C
Parts/Materials
Cover material: PVC coated polyester fabric (flame retardant) Inner bag: Polyester Granules: Polystyrene granules (flame retardant)
Dimensions Length (cm) Width (cm) Height (cm) Weight (kg) Capacity for hand pump
EasyFix PLUS Full Leg Splint 135 72 3 1,55 -450hPa at c. 40 strokes
EasyFix PLUS Leg Splint 97 62 3 1,15 -450hPa at c. 25 strokes
EasyFix PLUS Arm Splint 74 39 3 0,75 -450hPa at c. 14 strokes
EasyFix PLUS Child Splint
30/36
0,45 -450hPa at c. 9 strokes
4. Description
The Vacuum Splint consists of an outer cover made of hard-wearing PVC coated fabric with an innerbag of polyester filled with polystyrene granule. The inner bag is sewn in channels enabling the granule to spread evenly.
When the air is evacuated, the granule is moulded into a tight substance making the Vacuum Splint rigid and unable to shape. Before and while the air is evacuated the Vacuum Splint may be moulded according to the shape of the patient’s limb in order to obtain optimum support of the patient.
The Vacuum Splint is equipped with straps with Velcro fastenings and for Full Leg splint - 2 extension straps. A head strap is optionally available for the Leg Splint and the Full Leg Splint.
3 (38)
5. Operating instructions
Full Leg Splint – see 1, Leg Splint – see 2, Arm Splint – see 3, Forearm Splint – see 4, Wrist Splint – see 5. (Pictures page 36)
1. Put the splint on an even surface near the patient.
2. Mould the splint so that it is even or, if necessary, in an appropriate state for the emergency.
3. Close the valve by turning it to the right (clockwise).
4. Place the leg/lower leg/arm/forearm/wrist in the medically desired position on the splint.
5. Mould the splint around the leg/arm so that the fracture becomes stable and the unit is comfortable for the patient.
6. Attach the Velcro fasteners and tighten them.
7. Lift the foot part of the splint to a supporting angle of the foot and fasten the strap crosswise to the leg.
8. Connect the pump. Evacuate the air, and continue to mould the splint. Tighten the Velcro fastenings once more.
9. The patient is ready to be transported.
For patients with short legs the foot part should be folded.
By using the extension straps it is possible to support fractures in hip or shoulder.
In special cases, the Full Leg Splint can be used as a vacuum mattress for a small child. For this you need the optional head strap.
In special cases, the Leg Splint can be used as a vacuum mattress for a baby. For this, you need the optional head strap.
6. Cleaning and disinfecting
After each use the Vacuum Splint should be wiped with a moist cloth and dried. If dirty the splint may be washed with soapy water and rinsed with clean water.
Allow the Vacuum Splint to dry completely before storing it.
If the Vacuum Splint needs disinfection first clean it carefully and let it dry. Wipe the complete splint with a solution containing 70% alcohol or use the disinfectant called LYSETOL AF.
Test the Vacuum Splint at regular intervals to make sure that it has the necessary tightness.
If leaks are found; see section 7 for repair instructions.
7. Maintenance and repair
At a regular basis the Vacuum Splint and the pump must be checked for visible damages.
At the same time the splint must be tested as to tightness. Furthermore the suction force of the vacuum pump must be checked according to Section 8.
Leaks can be found on the Vacuum Splint by visual inspection or by filling the splint with air covering it with soapy water all over the surface and the welds and watching out for air bubbles from the splint.
If leaks have been found on the splint, mark the leak, let any air out, clean the area around the leakage and let it dry.
Find a patch in a suitable size and put glue on the patch as well as on the leakage on the splint. Wait for the glue to become dust dry (approx. 2 minutes) and place the patch on the leakage. Firmly press the whole area of the patch establishing good contact and press out all air under the patch.
The repair will have full strength after 24 hours.
4 (38)
8. Test of the Vacuum Splint and Pump
Straighten out the Vacuum Splint, close the valve by turning it clockwise and connect the pump.
Evacuate the air until the Vacuum Splint feels rigid and leave it for about 2 hours; if the splint is as rigid as it was when you started it may be considered tight. Open the valve by turning it counter-clockwise.
If the Vacuum Splint is not airtight, see section 7 for repair or check the valve for leakage. Try to insert a new valve and repeat the test.
If the pump is not emptying the Vacuum Splint check the pump by closing the connection with your fingertip and pump a few times.
A negative pressure should be created in the tubing that can be felt at your fingertip. If the pump does not function do not repair it but return it for service to your dealer or to an Germa service centre.
9. Storage
Loosen the valve by turning it counter-clockwise and put the Vacuum Splint on an even surface.
When the granules have been spread evenly, fold the Vacuum Splint in its initial position.
Repack the Vacuum Splint so that it fits into your storage area. The Vacuum Splint is often positioned folded in a bag.
10. Ordering information – EasyFix Splint
272 111 000 EasyFix PLUS Full Leg Splint 272 112 000 EasyFix PLUS Leg Splint 272 113 000 EasyFix PLUS Arm Splint 272 118 000 Child EasyFix PLUS Arm Splint
11. Spare parts
15000000112 Repair kit – EasyFix PLUS 12633800000 Multifit ValvS
12. Accessories
272 000 701 Germa Vacuum hand vacuum pump 271 000 701 Germa Vacuum foot vacuum pump 15271000710 Carrying bag for splints 272 114 000 Set of splints – EasyFix PLUS l (Arm Splint, Leg Splint, repair kit, hand pump and bag) 272 115 000 Set of splints – EasyFix PLUS ll (Arm Splint, Leg Splint, Full Leg Splint, repair kit, hand pump and bag)
5 (38)
Deutsch Bedienungsanleitung
1. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
VORSICHTSMAßNAHMEN
• Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen, ob die Vakuumpumpe einwandfrei funktioniert und die Luft aus der Vakuumschiene abgesaugt werden kann, um die Schiene zu fixieren.
• Verwenden Sie die Vakuumschiene nicht in der Nähe von scharfkantigen Gegenständen.
• Verwenden Sie die Vakuumschiene nicht in der Nähe von offenen Flammen.
• Prüfen Sie die Vakuumpumpe, die Vakuumschiene und die Gurte regelmäßig auf Beschädigungen oder Verschleißerscheinungen. Beheben Sie alle Schäden, und tauschen Sie beschädigte Teile sofort aus.
• Prüfen Sie regelmäßig, dass die Vakuumschiene keine Risse aufweist.
Empfehlung: Nutzbare Lebensdauer von 5 Jahren
2. Einsatzbereich
Die EasyFix PLUS Vakuumschienen sind für die Stabilisierung verletzter Patienten während des Transports vorgesehen. Die Schienen eignen sich für die Fixierung von Patienten mit Verletzungen an Arm, Bein, Schulter oder Hüfte. Die Vakuumschienen sind in folgenden Ausführungen erhältlich: Bein-, Unterschenkel-, Arm-, und Handgelenkschiene.
3. Spezifikationen
Die EasyFix Vakuumschienen erfüllen die Norm ISO 6940:1984.
Die EasyFix ma Vakuumschienen entsprechen der Richtlinie des Rates 93/42/EWG über medizinische Geräte.
Temperaturbereich: -30 °C bis +70 °C
Teile/Materialien
Außenmaterial: PVC-beschichtetes Polyestergewebe (flammenhemmend) Innenbeutel: Polyester Granulat: Polystyrolgranulat (flammenhemmend)
Maße: Länge
EasyFix PLUS Beinschiene 135 72 3 1,55 -450 hPa bei ca. 40 Hüben
EasyFix PLUS Unterschenkelschiene
EasyFix PLUS Armschiene 74 39 3 0,75 -450 hPa bei ca. 14 Hüben
EasyFix PLUS Child Splint 40 30/36 3 0,45 450 hPa bei ca. 9 Hüben
(cm)
97 62 3 1,15 -450 hPa bei ca. 25 Hüben
Breite (cm)
Höhe (cm)
Gewicht (kg)
Kapazität für Handpumpe
4. Beschreibung
Die Vakuumschiene besteht aus einer Außenhülle aus strapazierfähigem Gewebe mit PVC-Beschichtung und einem Innenbeutel aus Polyester, der mit einem Polystyrolgranulat gefüllt ist. Der Innenbeutel ist in Kanäle unterteilt, in denen sich das Granulat gleichmäßig verteilen kann.
Wenn die Luft abgesaugt wird, wird das Granulat zu einer festen Masse zusammengepresst. Dadurch wird die Vakuumschiene fest und kann sich nicht mehr verformen. Vor und während dem Absaugen der Luft kann die Vakuumschiene entsprechend der Gliedmaßenform des Patienten anmodelliert werden. Dadurch wird die optimale Lagerung des Patienten erreicht.
Die Vakuumschiene ist mit Klettverschlussgurten ausgestattet. Die Beinschiene enthält darüber hinaus zwei Verlängerungsgurte. Für die Unterschenkelschiene und die Beinschiene ist ein Kopfgurt als Zubehör erhältlich.
6 (38)
5. Bedienung
Beinschiene – siehe Abbildung 1, Unterschenkelschiene – siehe Abbildung 2, Armschiene – siehe Abbildung 3, Unterarmschiene – siehe Abbildung 4, Handgelenkschiene – siehe Abbildung 5. (Fotos Seite 36)
1. Legen Sie die Schiene neben dem Patienten auf eine ebene Fläche.
2. Breiten Sie die Schiene flach aus, oder formen Sie sie gegebenenfalls entsprechend der Notfallsituation.
3. Schließen Sie das Ventil. Drehen Sie dazu das Ventil nach rechts (im Uhrzeigersinn).
4. Legen Sie das Bein/den Unterschenkel/den Arm/den Unterarm/das Handgelenk in der medizinisch erwünschten
Position auf die Schiene.
5. Formen Sie die Schiene so um das Bein/den Arm, dass die Faktur fixiert ist und die Schiene bequem sitzt.
6. Schließen Sie die Klettverschlüsse.
7. Heben Sie das Fußteil der Schiene in einem Winkel an, in dem der Fuß gestützt wird. Ziehen Sie den Gurt über
dem Bein über Kreuz fest.
8. Schließen Sie die Pumpe an. Saugen Sie die Luft ab. Passen Sie währenddessen die Schiene an das verletzte
Körperteil an. Ziehen Sie die Klettverschlüsse erneut fest.
9. Jetzt ist der Patient transportbereit. Bei Patienten mit kurzen Beinen sollte das Fußteil gefaltet werden.
Durch Verwendung der Verlängerungsgurte können Frakturen an Hüfte oder Schulter gestützt werden. In bestimmten Fällen kann die Beinschiene als Vakuummatratze für ein kleines Kind verwendet werden. Dazu benötigen Sie den optionalen Kopfgurt. In bestimmten Fällen kann die Unterschenkelschiene als Vakuummatratze für ein Baby verwendet werden. Dazu benötigen Sie den optionalen Kopfgurt.
6. Reinigung und Desinfektion
Die Vakuumschiene sollte nach jedem Einsatz mit einem feuchten Tuch abgewischt und anschließend abgetrocknet werden. Bei Verschmutzungen können Sie die Schiene mit Seifenwasser abwaschen und mit klarem Wasser abspülen.
Lassen Sie die Vakuumschiene vor der Lagerung vollständig abtrocknen.
Wenn die Vakuumschiene desinfiziert werden muss, reinigen Sie die Schiene zunächst sorgfältig, und lassen Sie sie trocknen. Wischen Sie die gesamte Schiene mit einer Lösung mit 70 % Alkohol ab, oder verwenden Sie das Desinfektionsmittel LYSETOL AF.
Führen Sie in regelmäßigen Abständen eine Funktionskontrolle der Vakuumschiene durch, um sicherzustellen, dass die Schiene die erforderliche Dichtheit aufweist.
Sollten Sie undichte Stellen finden, befolgen Sie bitte die Reparaturanweisungen aus Abschnitt 7.
7. Wartung und Reparatur
Die Vakuumschiene und die Pumpe müssen regelmäßig auf sichtbare Beschädigungen geprüft werden.
Gleichzeitig muss die Schiene auf Dichtheit geprüft werden. Darüber hinaus muss die Saugkraft der Vakuumpumpe gemäß Abschnitt 8 kontrolliert werden.
Sie finden undichte Stellen in der Vakuumschiene mittels einer optischen Prüfung oder indem Sie die Schiene mit Luft füllen , die gesamte Oberfläche und die Schweißstellen mit Seifenwasser bedecken und prüfen, ob Luftblasen aufsteigen.
Wenn Sie eine undichte Stelle gefunden haben, markieren Sie diese, lassen Sie die gesamte Luft ab, reinigen Sie den Bereich um die undichte Stelle, und lassen Sie die Schiene trocknen.
Geben Sie Kleber auf einen Flicken in geeigneter Größe sowie auf die undichte Stelle auf der Schiene. Warten Sie, bis der Kleber staubtrocken ist (ca. 2 Minuten), und legen Sie den Flicken auf die undichte Stelle. Üben Sie einen festen Druck auf den gesamten Flicken aus. Achten Sie auf einen guten Kontakt zwischen Flicken und Schiene, und entfernen Sie sämtliche Luft unter dem Flicken.
Nach 24 Stunden ist die reparierte Stelle vollständig belastbar.
7 (38)
8. Funktionskontrolle der Vakuumschiene und Pumpe
Legen Sie die Vakuumschiene. Schließen Sie das Ventil, indem Sie es im Uhrzeigersinn drehen, und schließen Sie die Pumpe an.
Saugen Sie die Luft ab, bis sich die Vakuumschiene fest anfühlt. Lassen Sie die Schiene etwa zwei Stunden liegen. Ist die Schiene nach diesem Zeitraum ebenso dicht wie vorher, verfügt sie über eine ausreichende Dichtheit. Öffnen Sie das Ventil, indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Wenn die Vakuumschiene nicht luftdicht ist, befolgen Sie die Reparaturanweisungen aus Abschnitt 7, oder prüfen Sie, ob das Ventil undicht ist.
Setzen Sie ein neues Ventil ein, und wiederholen Sie die Funktionskontrolle.
Wenn die Pumpe keine Luft aus der Vakuumschiene saugt, prüfen Sie die Pumpe. Verschließen Sie dazu den Anschluss mit der Fingerspitze, und führen Sie einige Pumpvorgänge aus. Im Schlauch sollte ein Unterdruck entstehen, den Sie an Ihrer Fingerspitze spüren können.
Wenn die Pumpe nicht funktioniert, führen Sie keine Reparaturarbeiten aus, sondern senden Sie die Pumpe an Ihren Händler oder ein Germa Servicecenter.
9. Lagerung
Lösen Sie das Ventil durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn, und legen Sie die Vakuumschiene auf eine ebene Fläche. Wenn sich das Granulat gleichmäßig verteilt hat, falten Sie die Vakuumschiene in die ursprüngliche Position.
Verpacken Sie die Vakuumschiene so, dass sie Platz in Ihrem Lagerbereich findet.
Häufig wird die Vakuumschiene zusammengefaltet in einem Beutel aufbewahrt.
10. Bestellinformationen – EasyFix Splint
272 111 000 EasyFix PLUS Beinschiene 272 112 000 EasyFix PLUS Unterschenkelschiene 272 113 000 EasyFix PLUS Armschiene 272 118 000 Child EasyFix PLUS Armschiene
11. Ersatzteile
15000000112 Reparatur-Kit – EasyFix PLUS 12633800000 Multifit Ventil
12. Zubehör
271 000 701 Germa Vakuumfußpumpe 272 000 701 Germa Vakuumhandpumpe 15271000710 Tragetasche für Schienen 272 114 000 Schienen-Set - Orange Line (Armschiene, Unterschenkelschiene, Reparatur-kit, Handpumpe und Tasche) 272 115 000 Schienen-Set - Orange Line (Armschiene, Unterschenkelschiene, Beinschiene, Reparatur-kit, Handpumpe und Tasche) 272 000 706 Kopfgurt 272 000 705 Verlängerungsgurt
8 (38)
Français Mode d ’emploi
1. Avertissements et précautions
ATTENTION
• Contrôler régulièrement que la pompe à vide fonctionne correctement et que l’air s’évacue de l’attelle à dépression afin de la rigidifier.
• Eviter de manipuler l’attelle à dépression au voisinage d’objets pointus.
• Eviter de manipuler l’attelle à dépression au voisinage d’une flamme nue.
• Contrôler régulièrement que la pompe à vide, l’attelle à dépression et les sangles ne sont pas endommagées
et ne présentent pas de signes d’usure ni déchirure. Réparer les détériorations éventuelles et remplacer immédiatement les pièces défectueuses.
• Vérifier régulièrement que l’attelle à dépression ne présente pas de fissures.
Recommendation: durée de vie de cinq années
2. Utilisation prévue
Les attelles à dépression EasyFix PLUS sont destinées à stabiliser des patients blessés pendant leur transport. Elles conviennent pour l’immobilisation de patients blessés à la main, au bras, à la jambe, à l’épaule et à la hanche. Les attelles à dépression sont disponibles en version jambe entière, jambe, bras, avant-bras et poignet.
3. Caractéristiques techniques
Les attelles à dépression EasyFix sont conformes à la norme ISO 6940:1984 Les attelles à dépression EasyFix sont conformes à la Directive Européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Plage de température: –30 °C à +70 °C
Elément/Matériau
Enveloppe : Tissu de polyester enduit de PVC (ignifuge) Poche interne : Polyester Billes : Billes de polystyrène (ignifuges)
Dimensions: Longueur
Attelle EasyFix PLUS Jambe entière
Attelle EasyFix PLUS Jambe 97 62 3 1,15 -450 hPa à environ 25 coups
Attelle EasyFix PLUS Bras 74 39 3 0,75 -450 hPa à environ 14 coups
Attelle Child EasyFix PLUS Bras
[cm]
135 72 3 1,55 -450 hPa à environ 40 coups
40 30/36 3 0,45 -450 hPa à environ 9 coups
Largeur [cm]
Hauteur [cm]
Poids [kg]
Capacité avec pompe à main
4. Description
L’attelle à dépression se compose d’une enveloppe externe en tissu enduit de PVC résistant à l’usure avec une poche interne en polyester remplie de billes de polystyrène. La poche interne est cousue de manière à former des canaux permettant une répartition uniforme des billes.
Une fois l’air évacué, les billes sont moulées en une substance compacte qui rend l’attelle à dépression rigide et indéformable. Avant et pendant l’évacuation de l’air, l’attelle à dépression peut être conformée selon l’anatomie du membre du patient afin d’assurer une immobilisation optimale.
L’attelle à dépression est munie de sangles de fixation Velcro et, dans le cas de l’attelle jambe entière, de 2 sangles d’extension. Un serre-tête est disponible en option pour les modèles jambe et jambe entière.
9 (38)
5. Mode d’emploi
Attelle jambe entière : voir 1, attelle de jambe : voir 2, attelle de bras : voir 3, attelle d’avant bras : voir 4, attelle de poignet voir 5. (photos page 36)
1. Placer l’attelle sur une surface plane près du patient.
2. Mouler l’attelle de façon qu’elle soit à plat ou, si nécessaire, dans un état approprié à la situation d’urgence.
3. Fermer la valve en tournant vers la droite (dans le sens des aiguilles d’une montre).
4. Placer la jambe entière/la jambe/le bras/l’avant bras/le poignet dans la position médicalement indiquée sur l’attelle.
5. Mouler l’attelle autour de la jambe/du bras de manière à stabiliser la fracture et à assurer le confort du patient.
6. Fixer les attaches Velcro et les bloquer.
7. Relever la partie de pied de l’attelle selon l’angle de support voulu pour le pied et fixer la sangle en croix sur la jambe.
8. Relier la pompe. Evacuer l’air et continuer à mouler l’attelle. Resserrer les fixations Velcro.
9. Le patient est prêt à être transporté. Pour des patients de petite taille, replier la partie du pied.
L’utilisation des sangles d’extension permet d’immobiliser des fractures de la hanche ou de l’épaule.
Dans certains cas, l’attelle jambe entière peut être utilisée comme matelas à dépression pour un enfant de petite taille. Il faut alors utiliser le serre-tête en option.
Dans certains cas, l’attelle jambe entière peut être utilisée comme matelas à dépression pour un bébé. Il faut alors utiliser le serre-tête en option.
6. Nettoyage et désinfection
Après chaque utilisation, l’attelle à dépression doit être frottée à l’aide d’un chiffon humide puis séchée. En cas de salissure, l’attelle peut être lavée à l’eau savonneuse et rincée à l’eau claire.
Laisser sécher complètement l’attelle à dépression avant de la ranger.
Pour désinfecter l’attelle, commencer par la nettoyer avec soin et la laisser sécher. Frotter l’ensemble de l’attelle avec une solution contenant de l’alcool à 70% ou bien utiliser le désinfectant LYSETOL AF.
Tester périodiquement l’attelle à dépression pour vérifier qu’elle est parfaitement étanche.
En cas de fuite, se reporter au chapitre 7, qui indique comment effectuer les réparations.
7. Entretien et réparation
L’attelle à dépression et la pompe doivent être contrôlées régulièrement pour déceler les dommages visibles.
En même temps, l’attelle doit être soumise à un test d’étanchéité. La force d’aspiration de la pompe à vide doit également être contrôlée selon les indications du chapitre 8.
Les fuites éventuelles de l’attelle à dépression peuvent être détectées visuellement ou bien en remplissant l’attelle avec de l’air après avoir recouvert l’intégralité de sa surface ainsi que les soudures avec de l’eau savonneuse et en surveillant l’apparition de bulles d’air.
Si l’attelle présente une fuite, repérer l’emplacement de cette dernière, évacuer l’air éventuellement restant, nettoyer la zone autour de la fuite et laisser sécher.
Choisir une rustine de taille adéquate et déposer de la colle sur la rustine de même qu’au niveau de la fuite sur l’attelle.
Attendre que la colle soit sèche à la poussière (environ 2 minutes) et placer la rustine sur la fuite.
Presser fortement sur toute la surface de la rustine afin de créer un bon contact et expulser tout l’air présent sous la rustine.
La réparation est définitivement solide au bout de 24 heures.
10 (38)
8. Test de l’attelle à dépression et de la pompe
Etaler l’attelle à dépression, fermer la valve en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et relier la pompe.
Evacuer l’air jusqu’à ce que l’attelle à dépression donne une impression de rigidité et la laisser ainsi pendant environ 2 heures; si sa rigidité est inchangée, l’attelle peut être considérée comme étanche. Ouvrir la valve en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Si l’attelle à dépression n’est pas étanche à l’air, se reporter au chapitre 7 pour la réparation ou bien rechercher une fuite éventuelle de la valve.
Essayer de monter une autre valve et refaire le test.
Si la pompe ne vide pas l’attelle à dépression, contrôler la pompe en bouchant le raccord avec le doigt et pomper à plusieurs reprises. Une dépression doit être générée dans le tuyau et ressentie au niveau du doigt.
Si la pompe ne fonctionne pas, ne pas essayer de la réparer mais la retourner pour intervention SAV à votre distributeur ou à un centre d’entretien Germa.
9. Stockage
Desserrer la valve en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et poser l’attelle à dépression sur une surface plane. Une fois les billes uniformément étalées, replier l’attelle à dépression dans sa position d’origine.
Ré-emballer l’attelle à dépression pour qu’elle se loge dans l’espace de stockage prévu.
L’attelle à dépression est souvent placée repliée dans un sac.
10. Pour commander – EasyFix Attelle
272 111 000 EasyFix PLUS Attelle jambe entière 272 112 000 EasyFix PLUS Attelle de jambe 272 113 000 EasyFix PLUS Attelle de bras
11. Pièces détachées
15000000112 Kit de réparation – EasyFix PLUS 12633800000 Valve universelle
12. Accessoires
271 000 701 Pompe à vide Germa actionnée au pied 272 000 701 Pompe à vide Germa actionnée à la main 15271000710 Sacoche de transport pour attelle 272 114 000 Jeu d’attelles - Série EasyFix PLUS (attelle de bras, attelle de jambe, kit de réparation, pompe à main
272 115 000 Jeu d’attelles – Série EasyFix PLUS
272 000 706 Serre-tête 272 000 705 Sangle d’extension
et sac de transport)
(attelle de bras, attelle de jambe, attelle jambe entière, kit de réparation, pompe à main et sac de transport)
11 (38)
Español Instrucciones de uso
1. Advertencias y precauciones
PRECAUCIÓN
• Compruebe con regularidad que la bomba de vacío funciona correctamente y que se puede sacar el aire de la férula
de vacío para que quede rígida.
• Procure no utilizar la férula de vacío cerca de objetos cortantes.
• Procure no utilizar la férula de vacío cerca del fuego.
• Compruebe con regularidad que la bomba de vacío, la férula de vacío y las correas no estén dañadas y que no
presenten señales de desgaste. Repare todos los desperfectos y cambie las piezas defectuosas inmediatamente.
• Compruebe con regularidad que la férula de vacío no esté agrietada.
Recomendación: la vida útil de 5 ãnos
2. Uso previsto
Las Férulas de Vacío de EasyFix PLUS se utilizan para estabilizar a pacientes lesionados durante su transporte. Son las férulas apropiadas para la fijación de pacientes con lesiones de mano, brazo, pierna, hombro y cadera. Las Férulas de Vacío se encuentran disponibles como férulas para toda la pierna, para la pierna inferior, para el brazo, para el antebrazo y para la muñeca.
3. Especificaciones
Las Férulas de Vacio de Germa cumplen con la norma ISO 6940:1984
Las Férulas de Vacio de Germa cumplen con la Directiva del Consejo 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos
Temperatura: de -30 °C a +70 °C
Piezas/Materiales
Material del revestimiento: Tejido de poliéster con capa de PVC (resistente al fuego) Bolsa interior: Poliéster Gránulos: Gránulos de poliestireno (resistentes al fuego)
Dimensiones: Largo
(cm)
Ancho (cm)
Alto (cm)
Peso (kg)
Capacidad de bomba manual
Férula de pierna completa EasyFix PLUS
Férula de pierna EasyFix PLUS 97 62 3 1,15 -450 hPa con 25 presiones
Férula de brazo EasyFix PLUS 74 39 3 0,75 -450 hPa con 14 presiones
Férula de antebrazo EasyFix PLUS 50 37 3 0,50 -450 hPa con 11 presiones
Férula de muñeca EasyFix PLUS 40 30/36 3 0,45 -450 hPa con 9 presiones
135 72 3 1,55 -450 hPa con 40 presiones
aprox.
aprox.
aprox.
aprox.
aprox.
4. Descripción
Las Férulas de Vacío consta de un revestimiento exterior elaborado en un tejido de PVC resistente al desgaste y de una bolsa interior de poliéster rellenada con gránulos de poliestireno. La bolsa interior está cosida de forma acanalada para que los gránulos se extiendan uniformemente.
Cuando se extrae el aire, el granulado se convierte en una sustancia firme que confiere rigidez a la férula de vacío e impide que cambie su forma.
Antes de la salida del aire (y durante la salida), se puede moldear las Férulas de Vacío según la forma del miembro del paciente para lograr un mejor soporte para el paciente.
La férula de vacío viene equipada con correas con sujeciones Velcro y la férula de pierna completa incorpora además 2 correas de extensión. La férula de pierna y la férula de pierna completa tienen la opción de una correa para la cabeza.
12 (38)
Loading...
+ 26 hidden pages