Ferm FKB-13/650K User Manual

www.ferm.com 0707-17
GB Subject to change D Änderungen vorbehalten NL Wijzigingen voorbehouden F Sous réserve de modifications E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas P Reservado o direito a modificações I Con riserva di modifiche S Ändringar förbehålles FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin N Rett till endringer forbeholdes DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk CZ Změny vyhrazeny SLO Predmet sprememb PL Temat do zmiany LT Akeitimų objektas LV Var tikt veiktas izmaiņas EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
RUS Компания Ferm постоянно
совершенству ет выпускаемую ею продукцию. Поэтому в технические характеристики могут вноситься измнения без предварительного уведомления.
UA Компанія постійно вдосконалює
продукцію, що нею випускається. Тому технічні характеристики можуть вноситися без попереднього повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Art. no. PDM1015
FKB-13/650K
www.ferm.com
USERS MANUAL 04
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES 19
MANUAL DE INSTRUÇÕES 23
MANUALE UTILIZZATI 27
BRUKSANVISNING 31
KÄYTTÖOHJE 35
BRUKSANVISNING 38
BRUGERVEJLEDNING 41
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 44
NÁVOD K POUŽITÍ 48
NOVODILA ZA UPORABO 52
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 56
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 60
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 64
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Ferm 7102 Ferm
66
5 7
1
3
2
4
6
5 7
1
3
2
4
Fig.A
A
B
+
Fig.C
DECLARATION OF CONFORMITY
FKB-13/650K Impact drill with accessories
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or standardized documents:
(D) Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden Standards oder standardisierten Dokumenten ist:
(NL) Wij verklaren dat dit product voldoet aan de
volgende normen of normatieve documenten:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ce produit est conforme aux normes standard et aux documents normalisés suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados:
(P) Declaramos sob nossa única responsabilidade que
este produto está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados:
(I) Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità
che il prodotto è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati:
(S) Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt
uppfyller följande normer och standardiserade dokument:
(FIN) Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien tai standardoitujen dokumenttien mukainen:
(N) Vi erklærer på eget ansvar at dette produkt er i
samsvar med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
(DK) Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at
dette produkt opfylder følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
(H) Saját kizárólagos felelősségünk tudatában
kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak:
(CZ) Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek
je ve shodě s následujícími normami a normovanými dokumenty, v souladu se směrnicemi:
(SLO) Izjavljamo, da je ta izdelek v ustreza naslednjim
normam ali normativnim dokumentom, v skladu s predpisi:
(PL) Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i normami, w zgodności z przepisami:
(LT) Atsakingai pareiškiame, kad šis produktas atitinka
šiuos standartus ar standartizavimo dokumentus, pagal šiuos reglamentus:
(LV) Mēs, uzņemoties atbildību, paziņojam, ka šis ražojums
atbilst šādiem tipveida dokumentu standartiem, saskaņā ar normatīvajiem noteikumiem:
(EST) Me kinnitame oma vastutusega, et see toode on
vastavuses järgnevate standarddokumentidega, kooskõlas regulatsioonidega:
(RO) Noi declarăm că produsul acesta este în împlineşte
cerinţele următoarelor norme, pe bază de prevederile directivelor:
(RUS) Под нашу исключительную ответственность
удостоверяем, что данное изделие удовлетворяет следующим стандартам и нормативным документам, согласно следующим предписаниям:
(UA) Під нашу виключну відповідальність
засвідчуємо, що даний продукт відповідає наступні стандарти і нормативні документи, у відповідності з постановами:
(GR) ¢ЛПТУФ˘МВ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ М·˜ В˘ı‡УЛ, fiЩИ ·˘Щfi ЩФ
ЪФ˚fiУ ПЛЪФ› Щ· ·Ъ·О¿Щˆ ЪfiЩ˘· ‹ Щ· ¤ББЪ·К· ЪФЩ‡ˆУ, Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
Fig.B
70 Ferm
GB
Ferm 03
A
D B
C
Fig.D
Fig.E
Ferm 69
GB
04 Ferm
IMPACT DRILL
The numbers in the following text correspond with the pictures at page 2 - 3.
Carefully read this manual before using the machine. Make sure that you know how the machine functions and how to operate it. Maintain the machine in accordance with the instructions to make sure it functions properly. Keep this manual and the enclosed documentation with the machine.
Contents
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
Technical specifications
Product information
Fig.A
1. Drill depth limiter
2. Chuck
3. Switch for normal and percussion drilling
4. Side handle
5. Left/right switch
6. On/off switch with speed control
7. Switch lock
Package contents
The package contains: 1 Impact drill 75 Accessories
1 Instruction manual 1 Warranty card
Check the machine, loose parts and accessories for transport damage.
2. SAFETY INSTRUCTIONS
The following symbols are used throughout this manual:
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non-observance of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Variable speed control
Wear protective gloves
Wear a dust mask. Working with wood, metals and other materials may produce dust that is harmful to health. Do not work with material containing asbestos!
Wear ear and eye protection
Before operating the machine
• Check the following:
• Do the voltage of the machine correspond with the mains voltage
• Are the mains lead and the mains plug in a good condition.
• Do not use extension cables which are too long. Use extension cables with a core diameter of 1.5 mm
2
minimal and only when
the cable is rolled out completely.
• In case of a blockage, switch of the machine immediately.
• Always compare the maximum rotation speed of accesoires with the maximum speed of the percussion drill.
• Pull the mainsplug from the socket before you change a drill or accessory.
When operating the machine
• Check if the switch is placed in the ‘OFF’-position before you connect the machine to mains.
Voltage 230 V Frequency 50 Hz Power input 650 W No load speed 0-2500/min Impact rate 0-40000/min Max. drill diameter (Wood) 25 mm Max. drill diameter (Concrete) 13 mm Max. drill diameter (Steel) 10 mm Weight 2.3 kg Lpa (sound pressure) 92.9 dB(A) Lwa (sound power) 105.9 dB(A) Vibration value 7.3 m/s
2
GB
Ferm 05
• Keep the mains cable away from moving parts of the machine.
• First switch off the machine before you move the machine downwards along your body.
• Never cover the ventilation slots.
Immediately switch off the machine in case of:
• Excessive sparking of the brushes and verticiliosis in the collector.
• Malfunction of the mainsplug, -socket or damaged cables.
• Broken switch.
• Smoke or smell caused by scorched insulation.
• On LIVE CIRCUITS, voltage testers that also serve as screwdrivers may only be used to test voltage and NOT for any other purpose.
• Do NOT use defective or damaged voltage testers!
Electrical safety
Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Your machine is double insulated; therefore no earthwire is required.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they have been replaced by new ones. It is dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the power input of the machine. The minimum conductor size is 1.5 mm
2
. When using a cable
reel always unwind the reel completely.
3. ASSEMBLY
Use only sharp drills of the following types
Fig.B
Concrete/masonry | Hard metal Metal | HSS Wood | HSS
Mounting accesories
Fig.C
Prior to mounting an accessory always unplug the tool.
Placing and removing bits
In addition to bits the machine can also hold screw bits with a hexagonal shaft.
• Loosen the chuck by rotating the handgrip (A).
• Insert the drill/bit into the chuck.
• Tighten the chuck so that the drill/bit is firmly clamped.
Voltage tester
Use
• Suitable for alternating current to a maximum of 250 Volts.
• The voltage tester must be tested shortly before use for correct operation.
• When used properly, the lamp in the handle glows as soon as the voltage reaches 100 ­250 Volts and an earth connection is made.
• Correct operation of the tester is guaranteed for temperatures from -10 °C to +50 °C and for frequencies from 50 to 500 Hz.
Safety
• The voltages indicated on the voltage tester are nominal voltages.
• The voltage tester may only be used within the indicated voltage range.
• The visibility of the light emitted by the lamp can be negatively influenced by the ambient lighting conditions (for example, direct sunlight) or unfavourable viewing conditions (for example, while standing on a ladder).
• Indication is not guaranteed for insulated floors and non-earthed alternating current circuits.
• In the event of precipitation (rain, dew, and so forth) and damp areas, the voltage tester may NOT be used.
4. USE
The On/Off switch
Fig.D
• Switch the machine on by pressing the triggerswitch (A). When you release the triggerswitch (A) the machine will turn off.
GB
68 Ferm
GB
Ferm 67
¢˘ЫПЫПВИЩФ˘ЪБИ·
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ‰È¿ÊÔÚ˜ Èı·Ó¤˜
·ИЩ›В˜ О·И ФИ ·УЩ›ЫЩФИ¯В˜ П‡ЫВИ˜, ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› fiˆ˜ ı· ¤ЪВВ:
1. АВЪ‚ФПИОФ› ЫИУı‹ЪВ˜
ñ ∞˘Ùfi Û˘Ó‹ıˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ‚ÚÔÌÈ¿ ÛÙÔÓ
ОИУЛЩ‹Ъ· ‹ Кı·ЪМ¤УВ˜ „‹ОЩЪВ˜ ¿УıЪ·О·.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘.
2. АВЪı¤ЪМ·УЫЛ ЩФ˘ ОЪФ˘ЫЩИОФ‡ ЩЪ˘·УИФ‡.
с √И Ф¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ В›У·И О·П˘ММ¤УВ˜ МВ
‚ÚÔÌÈ¿.
∫·ı·Ъ›ЫЩВ ЩИ˜ МВ ЫЩВБУfi ·У›.
с АВЪКfiЪЩˆЫЛ ЩФ˘ ОЪФ˘ЫЩИОФ‡ ЩЪ˘·УИФ‡.
с ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· ЩИ˜
ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
ñ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ Ì ¤Ó·
·И¯МЛЪfi ‹ ·ОФУ›ЫЩВ ЩФ ЩЪ˘¿УИ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У·У ПВИ·УЩ‹Ъ· ¿БОФ˘ О·И ¤У· ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ПВ›·УЫЛ˜ Ы˘ЫЩЪ·ММ¤УФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡.
с √ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi˜.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
¡· О·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩФ ВЪ›‚ПЛМ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ О·ı·Ъfi ‡К·ЫМ·, О·Щ¿ ЪФЩ›МЛЫЛ МВЩ¿ ·fi ЩЛУ О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ. ¡· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ О·И ЩЛ ‚ЪФМИ¿. ∂¿У Л ‚ЪФМИ¿ ‰ВУ
·ФМ·ОЪ‡УВЩ·И, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· М·П·Оfi ‡К·ЫМ· ‚ЪВБМ¤УФ МВ УВЪfi МВ Ы·Ф‡УИ. ¶ФЩ¤ У· МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И·П‡ЩВ˜ fiˆ˜ ‚ВУ˙›УЛ,
·ÏÎÔfiÏË, ÓÂÚfi Ì ·Ì̈ӛ· Î.Ï. √È ‰È·Ï‡Ù˜
·˘ÙÔ› ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙ· Ï·ÛÙÈο ̤ÚË.
§›·ÓÛË
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ··ÈÙ› ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
μÏ¿‚˜
™ Ъ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЪФО‡„И О¿ФИ· ‚П¿‚Л ПfiБˆ КıФЪ¿˜ Ы О¿ФИФ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЪБ·П›Ф˘, ·˘ı˘Уı›Щ ЫЩФ ЩМ‹М· Ы¤Ъ‚И˜ ЫЩЛ ‰И‡ı˘УЫЛ Ф˘ ı· ‚Ъ›Щ ЫЩЛУ О¿ЪЩ· ББ‡ЛЫЛ˜. ™ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ·ЪФ˘ЫИ¿˙ФУЩ·И Щ· ‰И·ı¤ЫИМ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
¶ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓ
¶ЪФОИМ¤УФ˘ У· ·ФЩЪ·Ф‡У КıФЪ¤˜ О·Щ¿ ЩЛ МЩ·КФЪ¿, ЩФ ЪБ·П›Ф ·Ъ·‰›‰Щ·И Ы ·УıОЩИО‹ Ы˘ЫО˘·Ы›·. ∏ Ы˘ЫО˘·Ы›· ·ФЩП›Щ·И О·Щ¿ ЩФ МБ·П‡ЩЪФ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ·fi ˘ПИОfi Ф˘ МФЪ› У· ·У·¯ЪЛЫИМФФИЛı›. ∞НИФФИ‹ЫЩ, Ы˘УТ˜, ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ·У·О‡ОПˆЫЛ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫО˘·Ы›·˜. Δ· ЫЩФИ¯›· ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪ˘Щ‹ ›У·И ·У·О˘ОПТЫИМ·. ∞ФЪЪ›„Щ Щ· ЫЩФУ О·Щ¿ППЛПФ ¯ТЪФ ‰И¿ıЫЛ˜ ¯ЛМИОТУ ·Ф‚П‹ЩˆУ, ТЫЩ Ф Ы˘ЫЫˆЪ˘Щ‹˜ У·
·У·О˘ОПˆı› ‹ У· ·ФЪЪИКı› М ЩЪfiФ КИПИОfi
ÚÔ˜ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
∂П·ЩЩˆМ·ЩИО¿ О·И / ‹ ·ФЪЪИММ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ‹ ЛПВОЩЪФУИО¿ ·УЩИОВ›МВУ· Ъ¤ВИ У· Ы˘ПП¤БФУЩ·И ЫЩИ˜ О·Щ¿ППЛПВ˜ ЩФФıВЫ›В˜
·У·О˘ОПТЫВˆ˜.
∂ÁÁ˘Ë˜Ë
¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿. °È· ÚˆÙ‹ÛȘ Û¯ÙÈο Ì Ù· Í·ÚÙ‹Ì·Ù· ηÈ/‹ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚ˘Ù‹
·˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ.
GR
06 Ferm
Switch lock
• You can lock the On/Off switch by pressing the triggerswitch (A) and then pressing knob (B). Release the switch-lock by pressing the triggerswitch (A) shortly.
Speed controle
• The rotation-speed can be continuously
adjusted between 0 and 2500 rotations per minute by pressing the switch (A) deeper or less deep.
Adjusting of the maximum rotationspeed
• Switch the machine on by pressing triggerswitch (A).
• Lock the triggerswitch (A) by pressing knob (B).
• Adjust the speed by turning the small wheel (C) to the desired maximum rotation speed.
Switching the direction of rotation
• Direction of rotation counter-clockwise: shift switch (D) to “L”.
• Direction of rotation clockwise: shift switch (D) to “R”.
Switch for percussion drilling
Fig.E
With the switch on top of the machine you can select normal or percussion drilling.
• Slide the switch to the “Drill” symbol for normal drilling.
• Slide the switch to the “Hammer” symbol for percussion drilling.
5. MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when carrying out maintenance work on the motor.
These machines have been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper machine care and regular cleaning.
Malfunction
Below we have listed a number of possible causes and corresponding solutions in case the machine does not function as it should:
1. Excessive sparkling
• This usely indicates dirt in the motor or worndown carbon brushes.
• Please contact the service address on the
warranty card.
2. The percussion drill is overheating
• The ventilationslots are covered with dirt.
• Clean them with a dry cloth.
• The percussion drill is overloaded.
• Use the machine for work for which it is
ment to be.
• Replace the drill for a sharp one or
sharpen the drill by using a benchgrinder and a twist drill grinding attachment.
• The motor is defect.
• Please contact the service address on the
warranty card.
Cleaning
Regularly clean the machine housing with a soft cloth, preferably after each use. Keep the ventilation slots free from dust and dirt. If the dirt does not come off use a soft cloth moistened with soapy water. Never use solvents such as petrol, alcohol, ammonia water, etc. These solvents may damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty card. In the back of this manual you find an exploded view showing the parts that can be ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the appliance is delivered in a solid packaging which consists largely of reusable material. Therefore please make use of options for recycling the packaging.
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at the appropriate recycling locations.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the separately enclosed guarantee card.
GB
Ferm 07
SCHLAGBOHRMASCHINE
Die Nummern im nachfolgende Text korrespondieren mit den Abbildingen auf Seiten 2 - 3.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert. Die Bedie-nungssanleitung und die dazugehörende Dokumentation müssen in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Gerätedaten
2. Sicherheitshinweise
3. Wartungs- und Verschleißteile
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. GERÄTEDATEN
Techinische Daten
Produktinformation
Abb.A
1. Bohrtiefenanschlag
2. Bohrfutter
3. Schalter für Normal und Schlagbohren
4. Seitengriff
5. L/R Schalter
6. Ein-/Aus-Schalter mit elektronischergeschwindigkeitsregler
7. Schalterblockierung
Inhalt der Verpackung
Die Verpackung enthält: 1 Schlagbohrmaschine 75 Zubehörteile 1 Bedienungsanleitung 1 Garantiekarte
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf Transportschäden.
2. SICHERHEITSHINWEISE
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende Piktogramme:
Bezeichnet Verletzungsgefahr, Lebensgefahr oder Gefahr einer Beschädigung des Werkzeugs bei Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Vorschriften.
Weist auf Stromschlaggefahr hin
Verstellbarer Geschwindigkeitsregler
Schutzhandschuhe tragen
Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Beim Bearbeiten von Holz, Metallen und anderer Materialien kann gesundheitsschädlicher Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf nicht bearbeitet werden!
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Vor Inbetriebstellung der Maschine
• Kontrollieren Sie das folgende:
• Ob die Anschlussspannung des Motors mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Ob Gerätekabel, Stecker und Dose in guten Zustand sind.
• Vermeiden Sie Gebrauch zu langen Verlängerungskabeln. Benutzen Sie Verlängerungskabeln mit Aderdurchmesser von minimal 1.5 mm
2
und
nur wenn das Schnur völlig ausgerollt ist.
• Schalten Sie die Maschine sofort aus wenn Sie blokkiert.
Spannung 230 V~ Frequenz 50 Hz Aufgenommene Leistung 650 W Drehzahl unbelastet 0-2500/min Schlagfrequenz 0-40000/min Max. Bohrkapazität (Holz) 25 mm Max. Bohrkapazität (Stein) 13 mm Max. Bohrkapazität (Stahl) 10 mm Gewicht 2.3 kg Lpa (Schalldruck) 92.9 dB(A) Lwa (Schalleistung) 105.9 dB(A) Vibrationswert 7.3 m/s
2
D
66 Ferm
¢ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘
ÃÚ‹ÛË
с ∫·Щ¿ППЛПФ БИ· ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ ЪВ‡М·
М¤БИЫЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ 250 Volt.
с £· Ъ¤ВИ У· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
ЩФ˘ ‰ФОИМ·ЫЩИОФ‡ Щ¿ЫЛ˜ П›БФ ЪФЩФ‡ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
с ∂¿У ЩФ ‰ФОИМ·ЫЩИОfi ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫˆЫЩ¿, fiЩ·У
Ë ÙÈÌ‹ Ù˘ Ù¿Û˘ Î˘Ì·›ÓÂÙ·È ÌÂٷ͇ 100 – 250 Volt Î·È ˘¿Ú¯ÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË Ì Á›ˆÛË Ë Ï˘¯Ó›· Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙË Ï·‚‹ ·Ó¿‚ÂÈ.
с ∏ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ‰ФОИМ·ЫЩИОФ‡ В›У·И
ВН·ЫК·ПИЫМ¤УЛ БИ· ıВЪМФОЪ·Ы›В˜ ·fi -10 ЖC ¤ˆ˜ +50 ЖC О·И БИ· Ы˘¯УfiЩЛЩ· ЪВ‡М·ЩФ˜ ·fi 50 ¤ˆ˜ 500 Hz.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
ñ √È ÙÈ̤˜ Ù˘ Ù¿Û˘ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘ Â›Ó·È ÔÈ ÔÓÔÌ·ÛÙÈΤ˜ ÙÈ̤˜.
ñ ΔÔ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФУ БИ· ЩИМ¤˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ВУЩfi˜ ЩˆУ ВИЩЪВЩТУ ФЪ›ˆУ.
ñ ∏ ¢ÎÚ›ÓÂÈ· ÙÔ˘ ʈÙfi˜ Ô˘ ÂÎ¤ÌÂÈ Ë
П˘¯У›· ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ·ЫЩВ› ·ЪУЛЩИО¿
·fi ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ КˆЩИЫМФ‡ ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ (БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· ЩФ ¿МВЫФ ЛПИ·Оfi Кˆ˜) ‹ ·fi ЩИ˜ ‰˘ЫМВУВ›˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ФЪ·ЩfiЩЛЩ·˜ (БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· fiЩ·У ‚Ъ›ЫОВЫЩВ В¿Уˆ ЫВ ЫО¿П·).
ñ ∏ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙˆÓ ÂӉ›ÍÂˆÓ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ВББ˘ЛМ¤УЛ ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ МФУˆМ¤УˆУ ‰·¤‰ˆУ О·И МЛ БВИˆМ¤УˆУ О˘ОПˆМ¿ЩˆУ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜.
с ™В ВЪИЩТЫВИ˜ ·˘НЛМ¤УЛ˜ ˘БЪ·Ы›·˜ (‚ЪФ¯‹,
¿¯УЛ О.П.) О·ıТ˜ О·И ˘БЪФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜, ¢∂¡ £∞ ¶ƒ∂¶∂π У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ‰ФОИМ·ЫЩИОfi.
ñ ™Â ∏§∂∫Δƒ√º√ƒ∞ ∫À∫§øª∞Δ∞, Ù· ·Ï¿
‰ФОИМ·ЫЩИО¿ О·ЩЫ·‚›‰И· ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФУ БИ· ЩЛУ ·У›¯УВ˘ЫЛ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ О·И fi¯И БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜.
с ª∏¡ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ ‹
Êı·Ṳ́ӷ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈο Ù¿Û˘!
4. §∂πΔ√Àƒ°ÿ∞
¢И·ОФЩЛ˜ ∂У·ЪНЛ˜/ΔВЪМ·ЩИЫМФ˘ ПВИЩФ˘ЪБИ·˜
∂ÈÎ. D
с £¤ЫЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· И¤˙ФУЩ·˜
ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜ (∞). ŸЩ·У ·К‹ЫВЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜ (A) ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∞ÛÊ·ÏÂÈ· ‰È·ÎÔÙË
ñ ªÔÚ›Ù ӷ ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ И¤˙ФУЩ·˜ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜ О·И, О·ЩfiИУ, И¤˙ФУЩ·˜ ЩФ ОФ˘М› (B). ∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ, И¤˙ФУЩ·˜ Ы‡УЩФМ· ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜ (∞).
∂ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯˘ÙËÙ·˜
с ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВЪИЫЩЪФК‹˜ МФЪВ› У·
Ъ˘ıМИЫЩВ› Ы˘УВ¯Т˜ МВЩ·Н‡ 0 -2500 ВЪИЫЩЪФКТУ ·У¿ ПВЩfi ЫЩЛ ı¤ЫЛ 1 О·И МВЩ·Н‡ 0 - 40000 ВЪИЫЩЪФКТУ ·У¿ ПВЩfi ЫЩЛ ı¤ЫЛ 2 (E), И¤˙ФУЩ·˜ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ (A) ВЪИЫЫfiЩВЪФ ‹ ПИБfiЩВЪФ ‚·ıИ¿.
ƒ˘ıМИЫЛ ЩЛ˜ МВБИЫЩЛ˜ Щ·¯˘ЩЛЩ·˜ ВЪИЫЩЪФКЛ˜
с £¤ЫЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· И¤˙ФУЩ·˜
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
ñ ∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞)
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (μ).
с ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВЪИЫЩЪФК‹˜,
ЫЩЪ¤КФУЩ·˜ ЩФУ МИОЪfi ЩЪФ¯fi (°) ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВЪИЫЩЪФК‹˜ Ф˘ ВИı˘МВ›ЩВ.
∂У·ПП·БЛ ЩЛ˜ О·ЩВ˘ı˘УЫЛ˜ ВЪИЫЩЪФКЛ˜
с ∞ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФКЛ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “L”.
с ¢ВНИfiЫЩЪФКЛ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “R”.
¢И·ОФЩЛ˜ БИ· ОЪФ˘ЫЩИОЛ ‰И·ЩЪЛЫЛ
∂ÈÎ. E
ªВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФ ¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ›ЩВ У· ВИП¤НВЩВ О·УФУИО‹ ‹ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ.
с °И· О·УФУИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ, Ы‡ЪВЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ
ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “ΔÚ˘¿ÓÈ”.
с °И· ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ, Ы‡ЪВЩВ ЩФУ
‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “™Ê˘Ú›”.
5. ™À¡Δ◊ƒ∏™∏
μВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УФ ЫЩФ ЪВ‡М· fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
Δ· МЛ¯·У‹М·Щ· О·Щ·ЫОВ˘¿˙ФУЩ·И ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ПВИЩФ˘ЪБФ‡У БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· МВ ВП¿¯ИЫЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ. ∏ Ы˘УВ¯‹˜ ИО·УФФИЛЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВН·ЪЩ¿Щ·И ·fi ЩЛ ЫˆЫЩ‹ КЪФУЩ›‰· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ЩФУ Щ·ОЩИОfi О·ı·ЪИЫМfi.
GR
Ferm 65
с ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˘ВЪ‚ФПИО¿ М·ОЪИ¿
О·ПТ‰И· ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ПТ‰И· ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ МВ ‰И¿МВЩЪФ ˘Ъ‹У· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 1.5 mm2О·И МfiУФУ fiЩ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ¤¯ВИ НВЩ˘ПИ¯ıВ› П‹Ъˆ˜.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜, ı¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·М¤Ыˆ˜ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
с ¡· Ы˘БОЪ›УВЩВ ¿УЩФЩВ ЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·
ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МВ ЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ОЪФ˘ЫЩИОФ‡ ЩЪ˘·УИФ‡.
ñ ¶ÚÈÓ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ οÔÈÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ‹
ÂÍ¿ÚÙËÌ·, Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
∫·Щ· ЩФ ¯ВИЪИЫМФ ЩФ˘ МЛ¯·УЛМ·ЩФ˜
ñ ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ
ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЪВ‡М·ЩФ˜ У· ВП¤Б¯ВЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ “OFF”.
ñ ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
ñ £¤ÛÙ ÚÒÙ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÎÙfi˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЪИУ ЩФ МВЩ·ОИУ‹ЫВЩВ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ ЪФ˜ ЩФ ЫТМ· Ы·˜.
с ¶ФЩ¤ МЛУ О·П‡ЩВЩВ ЩИ˜ Ф¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡.
£ВЫЩВ ЩФ МЛ¯·УЛМ· ·МВЫˆ˜ ВОЩФ˜ ПВИЩФ˘ЪБИ·˜ ЫВ ВЪИЩˆЫЛ: с АВЪ‚ФПИО‹˜ ‰ЛМИФ˘ЪБ›·˜ ЫИУı‹ЪˆУ ·fi ЩИ˜
„‹ÎÙÚ˜ Î·È ÙËÓ ¿ÚıÚˆÛË ÛÙÔ Û˘ÏϤÎÙË.
с ¢˘ЫПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ КИ˜, ЩЛ˜ Ъ›˙·˜ ‹
Êı·ÚÌ¤ÓˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ. ñ ÷ϷṲ̂ÓÔ˘ ‰È·ÎfiÙË. ñ ∫·ÓÔ‡ ‹ ÔÛÌ‹˜ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi
ηÈÁfiÌÂÓË ÌfiÓˆÛË.
∞ЫК·ПВИ· О·Щ· ЩЛ ¯ЪЛЫЛ ЛПВОЩЪИОФ˘ ЪВ˘М·ЩФ˜
¡· ‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ fiЩИ Л ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩЛУ Щ¿ЫЛ Ф˘
·У·БЪ¿КВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· ФУФМ·ЫЩИОТУ ЩИМТУ.
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË. ∂Ô̤ӈ˜, ‰ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È Î·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ ‹ ÙˆÓ ÊȘ
∞ÔÚÚ›„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ Ù· ·ÏÈ¿ ηÏ҉ȷ Î·È Ù· ÊȘ fiÙ·Ó Ù· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·. ∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÊȘ ÂÓfi˜ ÂχıÂÚÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÛÙËÓ Ú›˙· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
ГЪ‹ЫЛ ЪФВОЩ¿ЫВˆУ
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ ВБОВОЪИМ¤УЛ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ, О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩЛУ ИЫ¯‡ ЩФ˘ Ы˘БОВОЪИМ¤УФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ΔФ ВП¿¯ИЫЩФ М¤БВıФ˜ ВУfi˜ ·БˆБФ‡ В›У·И 1.5 mm
2
. ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О‡ПИУ‰ЪФ О·Пˆ‰›Ф˘, У· ЩФУ НВЩ˘П›БВЩВ ВУЩВПТ˜.
3. ™À¡∞ƒª√§Ÿ¡∏™∏ ∫∞π ∂•∞ƒΔ◊ª∞Ù∞
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ М˘ЩВЪ¿ ЩЪ˘¿УИ· ЩˆУ ·Ъ·О¿Щˆ Щ‡ˆУ
∂ÈÎ. B
™Î˘Úfi‰ÂÌ·/ÙÔ‡‚Ï· | ™ÎÏËÚfi ̤ٷÏÏÔ ª¤Ù·ÏÏÔ | HSS
•‡ÏÔ | HSS
ΔÔÔı¤ÙËÛË ÂÍ·ÚÙËÌ·ÙˆÓ
∂ÈÎ. C
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î¿ÔÈÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ΔÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ Ì˘ÙÒÓ
∂ÎÙfi˜ ·fi ÙȘ ̇Ù˜, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Â›Û˘ Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ̇Ù˜ ‚›‰·˜ Ì ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ¿ÍÔÓ·.
с ™ЩФ ¯ИЩТУИФ, ‚И‰ТЫЩВ О·И ·УФ›НЩВ ЩФ ЩЫФО
ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· Ù˘ ̇Ù˘ ÛÙÔ
¿УФИБМ· ЩФ˘ ЩЫФО ЩФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡.
ñ ™Ê›ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ̤¯ÚÈ Ó·
ЫЩВЪВˆıВ› ЫˆЫЩ¿. ∏ М‡ЩЛ ¤¯ВИ П¤ФУ ЫЩВЪВˆıВ› ЫЩФ ЩЫФО ЩФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡.
ñ °È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÌÈ· ̇ÙË, Í‚ȉÒÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ
ÙÔ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÈ.
ñ ™‡ÚÂÙ ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ Â¿Óˆ ·fi ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
с ™‡ЪВЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф М¤ЩЪЛЫЛ˜ М¤Ы· ЫЩЛУ
Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙË Ï·‚‹.
с ™К›НЩВ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ЫВ ¤У·У
¿БОФ ВЪБ·Ы›·˜, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У·У ЫКИБОЩ‹Ъ·.
с ŸЩ·У ¤¯Ф˘У Б›УВИ fiПВ˜ ФИ ЪФВЩФИМ·Ы›В˜, ЩФ
МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› У· Ы˘У‰ВıВ› ЫЩЛУ ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЪВ‡М·ЩФ˜. ∂П¤БНЩВ ЪТЩ· В¿У Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘OFF’ (ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) О·И В¿У Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ¢∂•π∞ ı¤ЫЛ.
GR
08 Ferm
• Vergleichen Sie den maximaler Drehzahl von Zubehöre mit den Drehzahl von der Slagbohrmaschine.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzdose bevor Sie ein Bohr oder Zubehör montieren.
Inbetriebstellung der Maschine
• Kontrollieren Sie ob der Netzschalter nicht ‘EIN’-geschaltet ist wenn Sie die Maschine am Netzspannung anschliessen.
• Halten Sie das Netzschnur aus der Nähe rotierender Teile der Maschine.
• Schalten Sie die Maschine zuerst aus, befor Sie die Maschine nach unten bewegen entlang Ihren Körper.
• Decken Sie die Entlüftungsschlitze nicht ab.
Das Gerät sofort Ausschalten bei:
• Obermäßigen Funken der Kohlebürsten und Ringfeuer im Kollektor.
• Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder Schnurbeschädigung.
• Defektem Schalter.
• Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
Elektrische Sicherheit
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Typenschilds entspricht.
Die Maschine ist doppelisoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel, das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen einen Mindestquerschnitt von 1.5 mm
2
haben. Befindet das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt werden.
3. WARTUNGS- UND VERSCHLEIßTEILE
Benützen Sie nur schärfe Bohre vom richtigen Typ
Abb.B
Beton/Gemäuer | Hartmetall Metall | HSS Holz | HSS
Montage des Zubehörs
Abb.C
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie mit der Arbeit anfangen.
Einsetzen und Entfernen von Bohrschneiden
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch Schraubenzieherspitzen mit sechskantigem Schaft aufnehmen.
• Lösen Sie das Bohrfutter an der Bördelung, indem Sie es drehen.
• Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in die Aufnahme des Bohrfutters ein.
• Drehen Sie das Bohrfutter fest, bis es einrastet. Der Bohrer ist jetzt im Bohrfutter fixiert.
• Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn Sie die Bohrschneide wechseln möchten.
• Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf.
• Schieben Sie den Meßlatte in den Seitengriff und drehen Sie den Seitengriff fest.
• Fixieren Sie den Werkstück auf den Arbeitstisch mit hilfe einer Schraubzwinge.
• Wenn alle vorbereitungen getroffen sind kan der Maschine am Netzspannung angeschlossen werden. Kontrolieren Sie ob der Schalter auf ‘AUS’ und ‘RECHTS’ steht.
Spannungsprüfer
Gebrauch
• Geeignet für Wechselstrom mit einem Maximum von 250 Volt.
• Um eine ordnungsgemäße Funktion zu gewährleisten, muss der Spannungsprüfer kurz vor Gebrauch getestet werden.
• Bei richtigem Gebrauch fängt die Lampe im Griff sofort an zu leuchten, wenn die Spannung 100 bis 250 Volt erreicht und eine Erdverbindung hergestellt ist.
D
Ferm 09
• Die ordnungsgemäße Funktion des Spannungsprüfers wird für Temperaturen von
-10 °C bis +50 °C und Frequenzen von 50 bis 500 Hz garantiert.
Sicherheit
• Die auf dem Spannungsprüfer angegebenen Spannungswerte sind Nennspannungen.
• Das Gerät darf nur innerhalb des angegeben Spannungsbereichs verwendet werden.
• Die Sichtbarkeit des Lampenlichts kann durch das Umgebungslicht (z. B. direktes Sonnenlicht) oder ungünstige Sichtbedingungen (z. B. auf einer Leiter) beeinträchtigt werden.
• Für isolierte Flure und nicht geerdete Wechselstromkreise wird die Spannungsanzeige nicht garantiert.
• Bei Niederschlag (Regen, Tau usw.) und in feuchten Umgebungen darf der Spannungsprüfer NICHT verwendet werden.
• Im Fall SPANNUNGSFÜHRENDER Stromkreise dürfen Spannungsprüfer, die zugleich auch Schraubendreher sind, nur zum Prüfen der Spannung und NICHT zu anderen Zwecken verwendet werden.
• Ein fehlerhafter oder beschädigter Spannungsprüfer darf NICHT genutzt werden!
4. BEDIENUNG
Ein-/Aus-Schalter
Abb.D
• Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der Ein-/Aus-Schalter (A). Wenn Sie den Schalter (A) loslassen schaltet der Maschine wieder aus.
Schalter Blockierung
• Sie können den Ein-/Aus-Schalter (A) blokkieren. Wenn Sie den Schalter (A) eingedruckt haben können Sie den Blokkier­Knopf (B) eindrücken damit der Schalter (A) dann blokkiert ist.
Kontrolle der Geschwindigkeit
• Die Umdrehungsgeschwindigkeit kan stufenlos eingestellt werden zwischen 0-2500 Umdrehungen pro minute in Position 1 und 0­40000 Umdrehungen pro minute in Position 2 (E). Durch das tief oder nur ein bischen tief ein­drucken der Ein-/Aus-Schalter (A) kann der Umdreh-ungsgeschwindigkeit eingestellt werden.
Einstellen der maximale Umdrehungsgeschwindigkeit
• Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der Schalter (A).
• Blokkieren Sie den Schalter (A) durch eindrucken der Blokkierknopf (B).
• Stellen Sie der maximale Undrehungsgeschwindigkeit ein durch drehen des Rad (C) bis der richtige Geschwindigkeit erhalten ist.
Selektieren der Drehrichtung
• Drehrichting Rechtsum: den Schalter (D) nach Rechts schieben.
• Drehrichtung Linksum: den Schalter (D) nach Links schieben.
Schalter zum Schlagbohren
Abb.E
Mit hilfe dieser Schalter kan der Schlagbohrfunktion eingeschaltet werden.
• Schieben Sie den Schalter nach den “Bohr” Symbol für Normales Bohren;
• Schieben Sie den Schalter nach den “Hammer” Symbol für Schlagbohrfunktion.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen.
Die Maschinen sind entworfen, um während einer langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, indem Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht behandeln.
Störungen
Im Fall das die Maschine nicht gut funktioniert, geben wir jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Extremes Funken
• Dies deutet meistens an das der Motor schmutzig oder die Kohlebürste abgenutzt sind.
• Setzen Sie sich bitte mit der auf der
Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung.
D
64 Ferm
∫ƒ√À™Δπ∫√ ΔƒÀ¶∞¡π
√И ·ЪИıМФИ ЫЩФ ·Ъ·О·Щˆ ОВИМВУФ ·У·КВЪФУЩ·И ЫЩИ˜ ВИОФУВ˜ ЩЛ˜ ЫВПИ‰·˜ 2 - 3.
¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. μВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ БУˆЪ›˙ВЩВ ЩФУ ЩЪfiФ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, О·ıТ˜ О·И ЩФУ ЩЪfiФ ¯ВИЪИЫМФ‡ ЩФ˘. ¡· Ы˘УЩЛЪВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜, ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ¿УЩ· ЫˆЫЩ¿. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ, О·ıТ˜ О·И ЩФ ˘ПИОfi ЩВОМЛЪ›ˆЫЛ˜ Ф˘ Ы˘УФ‰В‡ВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ОФУЩ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. ¶ПЛЪФКФЪ›В˜ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜
2. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
3. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
1. ¶§∏ƒ√º√ƒÿ∂™ ª∏Ã∞¡◊ª∞Δ√™
Δ¯ÓÈΘ ÚԉȷÁڷʘ
¶ПЛЪФКФЪИ˜ БИ· ЩФ ЪФ˚ФУ
∂ÈÎ. A
1. ¢И¿Щ·НЛ ВЪИФЪИЫМФ‡ ‚¿ıФ˘˜ ЩФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡
2. ΔÛÔÎ
3. ¢И·ОfiЩЛ˜ БИ· О·УФУИО‹ О·И ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ
4. ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
5. ¢И·ОfiЩЛ˜ ·ЪИЫЩВЪ¿/‰ВНИ¿
6. ¢И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ ¤ПВБ¯Ф Щ·¯‡ЩЛЩ·˜
7. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È·ÎfiÙË
¶ВЪИВ¯ФМВУФ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘·ЫИ·˜
∏ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ВЪИ¤¯ВИ: 1 ∫ЪФ˘ЫЩИОfi ЩЪ˘¿УИ 75 ∞˙ВЫФ˘¿Ъ 1 ∂Б¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ 1 ∫¿ЪЩ· ВББ‡ЛЫЛ˜
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Ù· ÂχıÂÚ· ̤ÚË Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚Ë Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
2. ∞™ºÕ§∂π∞
™В ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Щ· ·Ъ·О¿Щˆ Ы‡М‚ФП·:
АФ‰ЛПТУВИ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ı·У¿ЩФ˘ ‹ ˙ЛМИ¿˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘, ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ ·ОФПФ˘ı‹ЫВЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
АФ‰ЛПТУВИ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
ªÂÙ·‚ÏËÙfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜l
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·
ºÔÚ¤Û·Ù ̛· Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÙËÓ ÛÎfiÓË. ∏ ÂÚÁ·Û›· Ì ͇ÏÔ, ̤ٷÏÏ· Î·È ¿ÏÏ· ˘ÏÈο, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ·Ú¿ÁÂÈ ÛÎfiÓË Ë ÔÔ›· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· Û·˜. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛı Ì ˘ÏÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó
·Ì›·ÓÙÔ.
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙ·Û›‰Â˜
¶ЪИУ ·Ф ЩФ ¯ВИЪИЫМФ ЩФ˘ МЛ¯·УЛМ·ЩФ˜
ñ ∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
с ∂¿У Л Щ¿ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·УЩИЫЩФИ¯В›
ЫЩЛУ Щ¿ЫЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜
ñ ∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Ë ÙÔ ÊȘ
‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫВ О·П‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ.
Δ¿ÛË 230 V ™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 Hz πÛ¯‡˜ 650 W Δ·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô 0-2500/min ™˘¯ÓfiÙËÙfi· ÎÚÔ‡ÛÂˆÓ 0-40000/min ª¤БИЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩЪ˘·УИФ‡ (•‡ПФ) 25 mm ª¤БИЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩЪ˘·УИФ‡ (™О˘Ъfi‰ВМ·) 13 mm ª¤БИЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩЪ˘·УИФ‡ (Г¿П˘‚·˜) 10 mm μ¿ÚÔ˜ 2.3 kg Lpa (›ÂÛË ‹¯Ô˘) 92.9 dB(A) Lwa (ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘) 105.9 dB(A) ΔÈÌ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ 7.3 m/s
2
GR
Ferm 63
5. СЕРВИС И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением техобслуживания убедитесь в том, что инструмент не подключен к источнику питания.
Продукция компании конструктивно предназначена для длительной эксплуатации с минимумом технического обслуживания. Успешная эксплуатация инструмента зависит от должного ухода и регулярной чистки.
Неисправности
Ниже приведен перечень возможных причин недолжного функционирования инструмента и способов их устранения:
1. Чрезмерное искрение
• Загрязнение электромотора или износ щеток.
• Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в гарантийном талоне.
2. Инструмент перегревается
• Вентиляционные отверстия забиты грязью.
• Прочистить сухой тканью.
• Инструмент не справляется с нагрузкой:
• Используйте инструмент по
назначению.
• Замените сверло на более острое или
заточите его с помощью точильного станка и с применением специального приспособления для заточки сверел.
• Неисправен электромотор.
• Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в гарантийном талоне.
Чистка инструмента
Чистка инструмента должна производиться мягкой тканью и регулярно, желательно после каждого применения. Вентиляционные отверстия должны быть постоянно очищены от пыли и грязи. При необходимости ткань, используемую для чистки инструмента, следует смочить мыльным раствором. Во избежание повреждения пластмассовых деталей не допускается применять растворители: бензин, спирт, аммиачные растворы.
Смазка
Дополнительная смазка инструмента не требуется.
Неисправности
В случае неисправности, напр., после износа какой-либо части, обратитесь по адресу пункта обслуживания, указанному в гарантийном талоне. Покомпонентное представление изображения частей, которые можете заказать, вы найдете на последней странице руководства.
Защита окру жающей среды
Во избежание транспортных повреждений изделие поставляется в прочной упаковке. Значительная часть материалов упаковки подлежит утилизации, поэтому просим передать упаковку в соответствующую специализированную организацию.
Неисправный и/или бракованный электрический или электронный прибор должен быть утилизирован должным образом.
Гараhтия
Услови я гарантии вы найдёте в отдельно прилагаемом гарантийном талоне.
RUS
10 Ferm
2. Der Maschine überhitzt sich
• Die Entlüftungsschlitze sind erstopft mit Schmutz.
• Saubern Sie die Entlüftungsschlitze mit ein Tuch.
• Die Maschine wird zu schwer belastet.
• Benützen Sie die Maschine wofür Sie geeignet ist.
• Wechseln Sie den Bohr aus mit ein scharfes Exemplar oder schleifen Sie den Bohr mit hilfe einen Schleifmaschine und ein Spiralbohrer-An-schleifvorrichtung.
• Der Motor is defect.
• Setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz. Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia, usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt werden können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte.
D
Ferm 11
KLOPBOORMACHINE
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2 - 3.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de werking van de machine en op de hoogte bent van de bediening. Onderhoud de machine volgens de instructies opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij de machine.
Inhoudsopgave
1. Machine gegevens
2. Veiligheid
3. Montage accessoires
4. Bediening
5. Service & Onderhoud
1. MACHINE GEGEVENS
Technische specificaties
Productinformatie
Fig.A
1. Boordiepteinstelling
2. Boorkop
3. Schakelaar voor klopboren
4. Zijhandgreep
5. Draairichtingsschakelaar
6. Aan/uitschakelaar met electronische toerenregeling
7. Schakelaarvergrendeling
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Klopboormachine 75 Accessoires 1 Gebruiksaanwijzing 1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op transportschade.
2. VEILIGHEID
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiële schade wanneer de instructies in deze handleiding niet worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Variabele toerentalregeling
Draag beschermende handschoenen
Draag bij gebruik van deze machine een stofmasker. Bij het verzagen van hout, metaal en andere materialen kunnen stoffen vrijkomen die schadelijk zijn voor de gezondheid. Denk eraan dat asbesthoudend materiaal niet gezaagd mag worden!
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
Voor het gebruik van de machine
• Controleer het volgende:
• Komt de aansluitspanning van de motor met de netspanning overeen.
• Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat.
• Vermijd het gebruik van lange verlengkabels. Gebruik verlengsnoeren met een aderdiameter van minimaal 1.5 mm
2
en alleen
als het verlengsnoer geheel is uitgerold.
• Schakel in geval van blokkeren de machine onmiddelijk uit.
Spanning 230 V~ Frequentie 50 Hz Opgenomen vermogen 650 W Toerental, onbelast 0-2500/min Klopfunctie 0-40000/min Max. boordiameter (Hout) 25 mm Max. boordiameter (Steen) 13 mm Max. boordiameter (Staal) 10 mm Gewicht 2.3 kg Lpa (geluidsdruk) 92.9 dB(A) Lwa (geluidsvermogen) 105.9 dB(A) Vibratiewaarde 7.3 m/s
2
NL
62 Ferm
• Для замены насадки раскрутить быстрозажимной патрон.
• Продеть боковую рукоятку через шпиндельную головку
• Вставить ограничительный стержень в боковую рукоятку и затянуть ее.
• Закрепить обрабатываемую деталь в зажиме на верстаке.
• По окончании всех приготовлений дрель можно включить в сеть. Сначала убедиться, что тумблер находится в положении "OFF", а переключатель вращения - в правом положении.
Пробник напряжения
Использование
• Пригоден для переменного тока напряжением до 250 Вольт
• Незадолго до использования пробника напряжения следует проверить правильность его работы.
• При правильном использовании лампочка в ручке загорается при достижении напряжения 100 - 250 Вольт и соединении с заземлением.
• Правильное функционирование пробника гарантируется при температуре от -10 °C до +50 °C и частоте от 50 до 500 Гц.
Безопасность
• На пробнике напряжения указаны его номинальные напряжения.
• Пробник напряжения можно применять только в указанном диапазоне напряжений.
• На видимость излучаемого лампочкой света могут негативно влиять внешние условия освещения (например, прямой солнечный свет) или неудобство осмотра (например, стоя на стремянке).
• Появление показаний не гарантируется при наличии изолированных полов и незаземленной цепи переменного тока.
• При наличии осадков (дождя, росы и т.д.) и во влажных местах пользоваться пробником напряжения НЕЛЬЗЯ.
• В ЦЕПЯХ ПOД НАПРЯЖЕНИЕМ пробники напряжения, используемые также в качестве отвертки, можно применять только для проверки напряжения, а НЕ с какой-либо еще целью.
• НЕ пользуйтесь неисправными или поврежденными пробниками!
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Переключатель “Вкл./ Выкл.”
Рис.D
• Включение дрели производится нажатием клавиши (А), выключение - ее отжатием.
Блокиратор переключателя
• Переключатель “Вкл./ Выкл.” может быть зафиксирован нажатием клавиши (А), а за­тем - кнопки (В). Разблокировка переключа­теля осуществляется одноразовым непро­должительным нажатием клавиши (А).
Регулятор скорости
• Скорость вращения шпинделя регулируется степенью нажатия клавиши (А) в диапазоне от 0 до 2500 об/мин в положении “1” и от 0 до 40000 об/мин в положении “2”.
Установка максимальной скорости вращения
• Включить инструмент нажатием клавиши (А);
• Зафиксировать клавишу (А) нажатием кнопки (В);
• С помощью колесика (С) установить требуемую максимальную скорость вращения.
Переключение направления вращения
• Против часовой стрелки: переключатель (D) должен находиться в положении “L”;
• По часовой стрелке: переключатель “D” должен находиться в положении ”R”.
Переключатель режима сверления
Рис.E
С помощью переключателя, расположенного в верхней части инструмента, вы можете выбрать нормальный или ударный режим сверления.
• Обычный режим: установить переключатель в положение “Сверло”;
• Ударный режим: установить переключатель в положение “Молоток”.
RUS
Loading...
+ 25 hidden pages