Ferm FKB-13/650K User Manual

Page 1
www.ferm.com 0707-17
GB Subject to change D Änderungen vorbehalten NL Wijzigingen voorbehouden F Sous réserve de modifications E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas P Reservado o direito a modificações I Con riserva di modifiche S Ändringar förbehålles FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin N Rett till endringer forbeholdes DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk CZ Změny vyhrazeny SLO Predmet sprememb PL Temat do zmiany LT Akeitimų objektas LV Var tikt veiktas izmaiņas EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
RUS Компания Ferm постоянно
совершенству ет выпускаемую ею продукцию. Поэтому в технические характеристики могут вноситься измнения без предварительного уведомления.
UA Компанія постійно вдосконалює
продукцію, що нею випускається. Тому технічні характеристики можуть вноситися без попереднього повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
Art. no. PDM1015
FKB-13/650K
www.ferm.com
USERS MANUAL 04
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
MANUAL DE INSTRUCCIONES 19
MANUAL DE INSTRUÇÕES 23
MANUALE UTILIZZATI 27
BRUKSANVISNING 31
KÄYTTÖOHJE 35
BRUKSANVISNING 38
BRUGERVEJLEDNING 41
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 44
NÁVOD K POUŽITÍ 48
NOVODILA ZA UPORABO 52
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 56
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 60
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 64
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
H
CZ
SLO
PL
RUS
GR
Page 2
Ferm 7102 Ferm
66
5 7
1
3
2
4
6
5 7
1
3
2
4
Fig.A
A
B
+
Fig.C
DECLARATION OF CONFORMITY
FKB-13/650K Impact drill with accessories
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or standardized documents:
(D) Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden Standards oder standardisierten Dokumenten ist:
(NL) Wij verklaren dat dit product voldoet aan de
volgende normen of normatieve documenten:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ce produit est conforme aux normes standard et aux documents normalisés suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados:
(P) Declaramos sob nossa única responsabilidade que
este produto está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados:
(I) Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità
che il prodotto è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati:
(S) Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt
uppfyller följande normer och standardiserade dokument:
(FIN) Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien tai standardoitujen dokumenttien mukainen:
(N) Vi erklærer på eget ansvar at dette produkt er i
samsvar med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
(DK) Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at
dette produkt opfylder følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
(H) Saját kizárólagos felelősségünk tudatában
kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak:
(CZ) Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek
je ve shodě s následujícími normami a normovanými dokumenty, v souladu se směrnicemi:
(SLO) Izjavljamo, da je ta izdelek v ustreza naslednjim
normam ali normativnim dokumentom, v skladu s predpisi:
(PL) Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i normami, w zgodności z przepisami:
(LT) Atsakingai pareiškiame, kad šis produktas atitinka
šiuos standartus ar standartizavimo dokumentus, pagal šiuos reglamentus:
(LV) Mēs, uzņemoties atbildību, paziņojam, ka šis ražojums
atbilst šādiem tipveida dokumentu standartiem, saskaņā ar normatīvajiem noteikumiem:
(EST) Me kinnitame oma vastutusega, et see toode on
vastavuses järgnevate standarddokumentidega, kooskõlas regulatsioonidega:
(RO) Noi declarăm că produsul acesta este în împlineşte
cerinţele următoarelor norme, pe bază de prevederile directivelor:
(RUS) Под нашу исключительную ответственность
удостоверяем, что данное изделие удовлетворяет следующим стандартам и нормативным документам, согласно следующим предписаниям:
(UA) Під нашу виключну відповідальність
засвідчуємо, що даний продукт відповідає наступні стандарти і нормативні документи, у відповідності з постановами:
(GR) ¢ЛПТУФ˘МВ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ М·˜ В˘ı‡УЛ, fiЩИ ·˘Щfi ЩФ
ЪФ˚fiУ ПЛЪФ› Щ· ·Ъ·О¿Щˆ ЪfiЩ˘· ‹ Щ· ¤ББЪ·К· ЪФЩ‡ˆУ, Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜:
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-02-2007
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
Fig.B
Page 3
70 Ferm
GB
Ferm 03
A
D B
C
Fig.D
Fig.E
Page 4
Ferm 69
GB
04 Ferm
IMPACT DRILL
The numbers in the following text correspond with the pictures at page 2 - 3.
Carefully read this manual before using the machine. Make sure that you know how the machine functions and how to operate it. Maintain the machine in accordance with the instructions to make sure it functions properly. Keep this manual and the enclosed documentation with the machine.
Contents
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
Technical specifications
Product information
Fig.A
1. Drill depth limiter
2. Chuck
3. Switch for normal and percussion drilling
4. Side handle
5. Left/right switch
6. On/off switch with speed control
7. Switch lock
Package contents
The package contains: 1 Impact drill 75 Accessories
1 Instruction manual 1 Warranty card
Check the machine, loose parts and accessories for transport damage.
2. SAFETY INSTRUCTIONS
The following symbols are used throughout this manual:
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non-observance of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Variable speed control
Wear protective gloves
Wear a dust mask. Working with wood, metals and other materials may produce dust that is harmful to health. Do not work with material containing asbestos!
Wear ear and eye protection
Before operating the machine
• Check the following:
• Do the voltage of the machine correspond with the mains voltage
• Are the mains lead and the mains plug in a good condition.
• Do not use extension cables which are too long. Use extension cables with a core diameter of 1.5 mm
2
minimal and only when
the cable is rolled out completely.
• In case of a blockage, switch of the machine immediately.
• Always compare the maximum rotation speed of accesoires with the maximum speed of the percussion drill.
• Pull the mainsplug from the socket before you change a drill or accessory.
When operating the machine
• Check if the switch is placed in the ‘OFF’-position before you connect the machine to mains.
Voltage 230 V Frequency 50 Hz Power input 650 W No load speed 0-2500/min Impact rate 0-40000/min Max. drill diameter (Wood) 25 mm Max. drill diameter (Concrete) 13 mm Max. drill diameter (Steel) 10 mm Weight 2.3 kg Lpa (sound pressure) 92.9 dB(A) Lwa (sound power) 105.9 dB(A) Vibration value 7.3 m/s
2
GB
Page 5
Ferm 05
• Keep the mains cable away from moving parts of the machine.
• First switch off the machine before you move the machine downwards along your body.
• Never cover the ventilation slots.
Immediately switch off the machine in case of:
• Excessive sparking of the brushes and verticiliosis in the collector.
• Malfunction of the mainsplug, -socket or damaged cables.
• Broken switch.
• Smoke or smell caused by scorched insulation.
• On LIVE CIRCUITS, voltage testers that also serve as screwdrivers may only be used to test voltage and NOT for any other purpose.
• Do NOT use defective or damaged voltage testers!
Electrical safety
Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Your machine is double insulated; therefore no earthwire is required.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they have been replaced by new ones. It is dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the power input of the machine. The minimum conductor size is 1.5 mm
2
. When using a cable
reel always unwind the reel completely.
3. ASSEMBLY
Use only sharp drills of the following types
Fig.B
Concrete/masonry | Hard metal Metal | HSS Wood | HSS
Mounting accesories
Fig.C
Prior to mounting an accessory always unplug the tool.
Placing and removing bits
In addition to bits the machine can also hold screw bits with a hexagonal shaft.
• Loosen the chuck by rotating the handgrip (A).
• Insert the drill/bit into the chuck.
• Tighten the chuck so that the drill/bit is firmly clamped.
Voltage tester
Use
• Suitable for alternating current to a maximum of 250 Volts.
• The voltage tester must be tested shortly before use for correct operation.
• When used properly, the lamp in the handle glows as soon as the voltage reaches 100 ­250 Volts and an earth connection is made.
• Correct operation of the tester is guaranteed for temperatures from -10 °C to +50 °C and for frequencies from 50 to 500 Hz.
Safety
• The voltages indicated on the voltage tester are nominal voltages.
• The voltage tester may only be used within the indicated voltage range.
• The visibility of the light emitted by the lamp can be negatively influenced by the ambient lighting conditions (for example, direct sunlight) or unfavourable viewing conditions (for example, while standing on a ladder).
• Indication is not guaranteed for insulated floors and non-earthed alternating current circuits.
• In the event of precipitation (rain, dew, and so forth) and damp areas, the voltage tester may NOT be used.
4. USE
The On/Off switch
Fig.D
• Switch the machine on by pressing the triggerswitch (A). When you release the triggerswitch (A) the machine will turn off.
GB
68 Ferm
GB
Page 6
Ferm 67
¢˘ЫПЫПВИЩФ˘ЪБИ·
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ‰È¿ÊÔÚ˜ Èı·Ó¤˜
·ИЩ›В˜ О·И ФИ ·УЩ›ЫЩФИ¯В˜ П‡ЫВИ˜, ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› fiˆ˜ ı· ¤ЪВВ:
1. АВЪ‚ФПИОФ› ЫИУı‹ЪВ˜
ñ ∞˘Ùfi Û˘Ó‹ıˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ‚ÚÔÌÈ¿ ÛÙÔÓ
ОИУЛЩ‹Ъ· ‹ Кı·ЪМ¤УВ˜ „‹ОЩЪВ˜ ¿УıЪ·О·.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘.
2. АВЪı¤ЪМ·УЫЛ ЩФ˘ ОЪФ˘ЫЩИОФ‡ ЩЪ˘·УИФ‡.
с √И Ф¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ В›У·И О·П˘ММ¤УВ˜ МВ
‚ÚÔÌÈ¿.
∫·ı·Ъ›ЫЩВ ЩИ˜ МВ ЫЩВБУfi ·У›.
с АВЪКfiЪЩˆЫЛ ЩФ˘ ОЪФ˘ЫЩИОФ‡ ЩЪ˘·УИФ‡.
с ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· ЩИ˜
ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
ñ ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈ Ì ¤Ó·
·И¯МЛЪfi ‹ ·ОФУ›ЫЩВ ЩФ ЩЪ˘¿УИ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У·У ПВИ·УЩ‹Ъ· ¿БОФ˘ О·И ¤У· ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ПВ›·УЫЛ˜ Ы˘ЫЩЪ·ММ¤УФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡.
с √ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ В›У·И ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi˜.
ñ ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ ÛÙË
‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
¡· О·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩФ ВЪ›‚ПЛМ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ О·ı·Ъfi ‡К·ЫМ·, О·Щ¿ ЪФЩ›МЛЫЛ МВЩ¿ ·fi ЩЛУ О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ. ¡· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩИ˜ Ы¯ИЫМ¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ О·И ЩЛ ‚ЪФМИ¿. ∂¿У Л ‚ЪФМИ¿ ‰ВУ
·ФМ·ОЪ‡УВЩ·И, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· М·П·Оfi ‡К·ЫМ· ‚ЪВБМ¤УФ МВ УВЪfi МВ Ы·Ф‡УИ. ¶ФЩ¤ У· МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И·П‡ЩВ˜ fiˆ˜ ‚ВУ˙›УЛ,
·ÏÎÔfiÏË, ÓÂÚfi Ì ·Ì̈ӛ· Î.Ï. √È ‰È·Ï‡Ù˜
·˘ÙÔ› ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙ· Ï·ÛÙÈο ̤ÚË.
§›·ÓÛË
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ··ÈÙ› ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
μÏ¿‚˜
™ Ъ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЪФО‡„И О¿ФИ· ‚П¿‚Л ПfiБˆ КıФЪ¿˜ Ы О¿ФИФ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЪБ·П›Ф˘, ·˘ı˘Уı›Щ ЫЩФ ЩМ‹М· Ы¤Ъ‚И˜ ЫЩЛ ‰И‡ı˘УЫЛ Ф˘ ı· ‚Ъ›Щ ЫЩЛУ О¿ЪЩ· ББ‡ЛЫЛ˜. ™ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ·ЪФ˘ЫИ¿˙ФУЩ·И Щ· ‰И·ı¤ЫИМ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
¶ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓ
¶ЪФОИМ¤УФ˘ У· ·ФЩЪ·Ф‡У КıФЪ¤˜ О·Щ¿ ЩЛ МЩ·КФЪ¿, ЩФ ЪБ·П›Ф ·Ъ·‰›‰Щ·И Ы ·УıОЩИО‹ Ы˘ЫО˘·Ы›·. ∏ Ы˘ЫО˘·Ы›· ·ФЩП›Щ·И О·Щ¿ ЩФ МБ·П‡ЩЪФ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ·fi ˘ПИОfi Ф˘ МФЪ› У· ·У·¯ЪЛЫИМФФИЛı›. ∞НИФФИ‹ЫЩ, Ы˘УТ˜, ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ·У·О‡ОПˆЫЛ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫО˘·Ы›·˜. Δ· ЫЩФИ¯›· ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪ˘Щ‹ ›У·И ·У·О˘ОПТЫИМ·. ∞ФЪЪ›„Щ Щ· ЫЩФУ О·Щ¿ППЛПФ ¯ТЪФ ‰И¿ıЫЛ˜ ¯ЛМИОТУ ·Ф‚П‹ЩˆУ, ТЫЩ Ф Ы˘ЫЫˆЪ˘Щ‹˜ У·
·У·О˘ОПˆı› ‹ У· ·ФЪЪИКı› М ЩЪfiФ КИПИОfi
ÚÔ˜ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
∂П·ЩЩˆМ·ЩИО¿ О·И / ‹ ·ФЪЪИММ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ‹ ЛПВОЩЪФУИО¿ ·УЩИОВ›МВУ· Ъ¤ВИ У· Ы˘ПП¤БФУЩ·И ЫЩИ˜ О·Щ¿ППЛПВ˜ ЩФФıВЫ›В˜
·У·О˘ОПТЫВˆ˜.
∂ÁÁ˘Ë˜Ë
¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿. °È· ÚˆÙ‹ÛȘ Û¯ÙÈο Ì Ù· Í·ÚÙ‹Ì·Ù· ηÈ/‹ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚ˘Ù‹
·˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ.
GR
06 Ferm
Switch lock
• You can lock the On/Off switch by pressing the triggerswitch (A) and then pressing knob (B). Release the switch-lock by pressing the triggerswitch (A) shortly.
Speed controle
• The rotation-speed can be continuously
adjusted between 0 and 2500 rotations per minute by pressing the switch (A) deeper or less deep.
Adjusting of the maximum rotationspeed
• Switch the machine on by pressing triggerswitch (A).
• Lock the triggerswitch (A) by pressing knob (B).
• Adjust the speed by turning the small wheel (C) to the desired maximum rotation speed.
Switching the direction of rotation
• Direction of rotation counter-clockwise: shift switch (D) to “L”.
• Direction of rotation clockwise: shift switch (D) to “R”.
Switch for percussion drilling
Fig.E
With the switch on top of the machine you can select normal or percussion drilling.
• Slide the switch to the “Drill” symbol for normal drilling.
• Slide the switch to the “Hammer” symbol for percussion drilling.
5. MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when carrying out maintenance work on the motor.
These machines have been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper machine care and regular cleaning.
Malfunction
Below we have listed a number of possible causes and corresponding solutions in case the machine does not function as it should:
1. Excessive sparkling
• This usely indicates dirt in the motor or worndown carbon brushes.
• Please contact the service address on the
warranty card.
2. The percussion drill is overheating
• The ventilationslots are covered with dirt.
• Clean them with a dry cloth.
• The percussion drill is overloaded.
• Use the machine for work for which it is
ment to be.
• Replace the drill for a sharp one or
sharpen the drill by using a benchgrinder and a twist drill grinding attachment.
• The motor is defect.
• Please contact the service address on the
warranty card.
Cleaning
Regularly clean the machine housing with a soft cloth, preferably after each use. Keep the ventilation slots free from dust and dirt. If the dirt does not come off use a soft cloth moistened with soapy water. Never use solvents such as petrol, alcohol, ammonia water, etc. These solvents may damage the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty card. In the back of this manual you find an exploded view showing the parts that can be ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the appliance is delivered in a solid packaging which consists largely of reusable material. Therefore please make use of options for recycling the packaging.
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at the appropriate recycling locations.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the separately enclosed guarantee card.
GB
Page 7
Ferm 07
SCHLAGBOHRMASCHINE
Die Nummern im nachfolgende Text korrespondieren mit den Abbildingen auf Seiten 2 - 3.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertraut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert. Die Bedie-nungssanleitung und die dazugehörende Dokumentation müssen in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Gerätedaten
2. Sicherheitshinweise
3. Wartungs- und Verschleißteile
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. GERÄTEDATEN
Techinische Daten
Produktinformation
Abb.A
1. Bohrtiefenanschlag
2. Bohrfutter
3. Schalter für Normal und Schlagbohren
4. Seitengriff
5. L/R Schalter
6. Ein-/Aus-Schalter mit elektronischergeschwindigkeitsregler
7. Schalterblockierung
Inhalt der Verpackung
Die Verpackung enthält: 1 Schlagbohrmaschine 75 Zubehörteile 1 Bedienungsanleitung 1 Garantiekarte
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf Transportschäden.
2. SICHERHEITSHINWEISE
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende Piktogramme:
Bezeichnet Verletzungsgefahr, Lebensgefahr oder Gefahr einer Beschädigung des Werkzeugs bei Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Vorschriften.
Weist auf Stromschlaggefahr hin
Verstellbarer Geschwindigkeitsregler
Schutzhandschuhe tragen
Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Beim Bearbeiten von Holz, Metallen und anderer Materialien kann gesundheitsschädlicher Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf nicht bearbeitet werden!
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Vor Inbetriebstellung der Maschine
• Kontrollieren Sie das folgende:
• Ob die Anschlussspannung des Motors mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Ob Gerätekabel, Stecker und Dose in guten Zustand sind.
• Vermeiden Sie Gebrauch zu langen Verlängerungskabeln. Benutzen Sie Verlängerungskabeln mit Aderdurchmesser von minimal 1.5 mm
2
und
nur wenn das Schnur völlig ausgerollt ist.
• Schalten Sie die Maschine sofort aus wenn Sie blokkiert.
Spannung 230 V~ Frequenz 50 Hz Aufgenommene Leistung 650 W Drehzahl unbelastet 0-2500/min Schlagfrequenz 0-40000/min Max. Bohrkapazität (Holz) 25 mm Max. Bohrkapazität (Stein) 13 mm Max. Bohrkapazität (Stahl) 10 mm Gewicht 2.3 kg Lpa (Schalldruck) 92.9 dB(A) Lwa (Schalleistung) 105.9 dB(A) Vibrationswert 7.3 m/s
2
D
66 Ferm
¢ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘
ÃÚ‹ÛË
с ∫·Щ¿ППЛПФ БИ· ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ ЪВ‡М·
М¤БИЫЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ 250 Volt.
с £· Ъ¤ВИ У· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
ЩФ˘ ‰ФОИМ·ЫЩИОФ‡ Щ¿ЫЛ˜ П›БФ ЪФЩФ‡ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
с ∂¿У ЩФ ‰ФОИМ·ЫЩИОfi ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫˆЫЩ¿, fiЩ·У
Ë ÙÈÌ‹ Ù˘ Ù¿Û˘ Î˘Ì·›ÓÂÙ·È ÌÂٷ͇ 100 – 250 Volt Î·È ˘¿Ú¯ÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË Ì Á›ˆÛË Ë Ï˘¯Ó›· Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙË Ï·‚‹ ·Ó¿‚ÂÈ.
с ∏ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ‰ФОИМ·ЫЩИОФ‡ В›У·И
ВН·ЫК·ПИЫМ¤УЛ БИ· ıВЪМФОЪ·Ы›В˜ ·fi -10 ЖC ¤ˆ˜ +50 ЖC О·И БИ· Ы˘¯УfiЩЛЩ· ЪВ‡М·ЩФ˜ ·fi 50 ¤ˆ˜ 500 Hz.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
ñ √È ÙÈ̤˜ Ù˘ Ù¿Û˘ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘ Â›Ó·È ÔÈ ÔÓÔÌ·ÛÙÈΤ˜ ÙÈ̤˜.
ñ ΔÔ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈÎfi Ù¿Û˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФУ БИ· ЩИМ¤˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ВУЩfi˜ ЩˆУ ВИЩЪВЩТУ ФЪ›ˆУ.
ñ ∏ ¢ÎÚ›ÓÂÈ· ÙÔ˘ ʈÙfi˜ Ô˘ ÂÎ¤ÌÂÈ Ë
П˘¯У›· ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ·ЫЩВ› ·ЪУЛЩИО¿
·fi ЩИ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ КˆЩИЫМФ‡ ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ (БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· ЩФ ¿МВЫФ ЛПИ·Оfi Кˆ˜) ‹ ·fi ЩИ˜ ‰˘ЫМВУВ›˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ФЪ·ЩfiЩЛЩ·˜ (БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· fiЩ·У ‚Ъ›ЫОВЫЩВ В¿Уˆ ЫВ ЫО¿П·).
ñ ∏ ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙˆÓ ÂӉ›ÍÂˆÓ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ВББ˘ЛМ¤УЛ ЫВ ВЪИЩТЫВИ˜ МФУˆМ¤УˆУ ‰·¤‰ˆУ О·И МЛ БВИˆМ¤УˆУ О˘ОПˆМ¿ЩˆУ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜.
с ™В ВЪИЩТЫВИ˜ ·˘НЛМ¤УЛ˜ ˘БЪ·Ы›·˜ (‚ЪФ¯‹,
¿¯УЛ О.П.) О·ıТ˜ О·И ˘БЪФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜, ¢∂¡ £∞ ¶ƒ∂¶∂π У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ‰ФОИМ·ЫЩИОfi.
ñ ™Â ∏§∂∫Δƒ√º√ƒ∞ ∫À∫§øª∞Δ∞, Ù· ·Ï¿
‰ФОИМ·ЫЩИО¿ О·ЩЫ·‚›‰И· ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФУ БИ· ЩЛУ ·У›¯УВ˘ЫЛ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ О·И fi¯И БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜.
с ª∏¡ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИО¿ ‹
Êı·Ṳ́ӷ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈο Ù¿Û˘!
4. §∂πΔ√Àƒ°ÿ∞
¢И·ОФЩЛ˜ ∂У·ЪНЛ˜/ΔВЪМ·ЩИЫМФ˘ ПВИЩФ˘ЪБИ·˜
∂ÈÎ. D
с £¤ЫЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· И¤˙ФУЩ·˜
ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜ (∞). ŸЩ·У ·К‹ЫВЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜ (A) ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· ЩВıВ› ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∞ÛÊ·ÏÂÈ· ‰È·ÎÔÙË
ñ ªÔÚ›Ù ӷ ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ И¤˙ФУЩ·˜ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜ О·И, О·ЩfiИУ, И¤˙ФУЩ·˜ ЩФ ОФ˘М› (B). ∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ, И¤˙ФУЩ·˜ Ы‡УЩФМ· ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ВОО›УЛЫЛ˜ (∞).
∂ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯˘ÙËÙ·˜
с ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВЪИЫЩЪФК‹˜ МФЪВ› У·
Ъ˘ıМИЫЩВ› Ы˘УВ¯Т˜ МВЩ·Н‡ 0 -2500 ВЪИЫЩЪФКТУ ·У¿ ПВЩfi ЫЩЛ ı¤ЫЛ 1 О·И МВЩ·Н‡ 0 - 40000 ВЪИЫЩЪФКТУ ·У¿ ПВЩfi ЫЩЛ ı¤ЫЛ 2 (E), И¤˙ФУЩ·˜ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ (A) ВЪИЫЫfiЩВЪФ ‹ ПИБfiЩВЪФ ‚·ıИ¿.
ƒ˘ıМИЫЛ ЩЛ˜ МВБИЫЩЛ˜ Щ·¯˘ЩЛЩ·˜ ВЪИЫЩЪФКЛ˜
с £¤ЫЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· И¤˙ФУЩ·˜
ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞).
ñ ∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÂÎΛÓËÛ˘ (∞)
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (μ).
с ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВЪИЫЩЪФК‹˜,
ЫЩЪ¤КФУЩ·˜ ЩФУ МИОЪfi ЩЪФ¯fi (°) ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ВЪИЫЩЪФК‹˜ Ф˘ ВИı˘МВ›ЩВ.
∂У·ПП·БЛ ЩЛ˜ О·ЩВ˘ı˘УЫЛ˜ ВЪИЫЩЪФКЛ˜
с ∞ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФКЛ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “L”.
с ¢ВНИfiЫЩЪФКЛ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜:
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (¢) ÛÙË ı¤ÛË “R”.
¢И·ОФЩЛ˜ БИ· ОЪФ˘ЫЩИОЛ ‰И·ЩЪЛЫЛ
∂ÈÎ. E
ªВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФ ¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ›ЩВ У· ВИП¤НВЩВ О·УФУИО‹ ‹ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ.
с °И· О·УФУИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ, Ы‡ЪВЩВ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ
ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “ΔÚ˘¿ÓÈ”.
с °И· ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ, Ы‡ЪВЩВ ЩФУ
‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ “™Ê˘Ú›”.
5. ™À¡Δ◊ƒ∏™∏
μВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ В›У·И Ы˘У‰В‰ВМ¤УФ ЫЩФ ЪВ‡М· fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·.
Δ· МЛ¯·У‹М·Щ· О·Щ·ЫОВ˘¿˙ФУЩ·И ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ПВИЩФ˘ЪБФ‡У БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· МВ ВП¿¯ИЫЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ. ∏ Ы˘УВ¯‹˜ ИО·УФФИЛЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВН·ЪЩ¿Щ·И ·fi ЩЛ ЫˆЫЩ‹ КЪФУЩ›‰· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ЩФУ Щ·ОЩИОfi О·ı·ЪИЫМfi.
GR
Page 8
Ferm 65
с ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ˘ВЪ‚ФПИО¿ М·ОЪИ¿
О·ПТ‰И· ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ПТ‰И· ЪФ¤ОЩ·ЫЛ˜ МВ ‰И¿МВЩЪФ ˘Ъ‹У· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 1.5 mm2О·И МfiУФУ fiЩ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ¤¯ВИ НВЩ˘ПИ¯ıВ› П‹Ъˆ˜.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜, ı¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·М¤Ыˆ˜ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
с ¡· Ы˘БОЪ›УВЩВ ¿УЩФЩВ ЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·
ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МВ ЩЛУ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ОЪФ˘ЫЩИОФ‡ ЩЪ˘·УИФ‡.
ñ ¶ÚÈÓ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ οÔÈÔ ÙÚ˘¿ÓÈ ‹
ÂÍ¿ÚÙËÌ·, Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
∫·Щ· ЩФ ¯ВИЪИЫМФ ЩФ˘ МЛ¯·УЛМ·ЩФ˜
ñ ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙËÓ
ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЪВ‡М·ЩФ˜ У· ВП¤Б¯ВЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ “OFF”.
ñ ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
ñ £¤ÛÙ ÚÒÙ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÎÙfi˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЪИУ ЩФ МВЩ·ОИУ‹ЫВЩВ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ ЪФ˜ ЩФ ЫТМ· Ы·˜.
с ¶ФЩ¤ МЛУ О·П‡ЩВЩВ ЩИ˜ Ф¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡.
£ВЫЩВ ЩФ МЛ¯·УЛМ· ·МВЫˆ˜ ВОЩФ˜ ПВИЩФ˘ЪБИ·˜ ЫВ ВЪИЩˆЫЛ: с АВЪ‚ФПИО‹˜ ‰ЛМИФ˘ЪБ›·˜ ЫИУı‹ЪˆУ ·fi ЩИ˜
„‹ÎÙÚ˜ Î·È ÙËÓ ¿ÚıÚˆÛË ÛÙÔ Û˘ÏϤÎÙË.
с ¢˘ЫПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ КИ˜, ЩЛ˜ Ъ›˙·˜ ‹
Êı·ÚÌ¤ÓˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ. ñ ÷ϷṲ̂ÓÔ˘ ‰È·ÎfiÙË. ñ ∫·ÓÔ‡ ‹ ÔÛÌ‹˜ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi
ηÈÁfiÌÂÓË ÌfiÓˆÛË.
∞ЫК·ПВИ· О·Щ· ЩЛ ¯ЪЛЫЛ ЛПВОЩЪИОФ˘ ЪВ˘М·ЩФ˜
¡· ‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ fiЩИ Л ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩЛУ Щ¿ЫЛ Ф˘
·У·БЪ¿КВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· ФУФМ·ЫЩИОТУ ЩИМТУ.
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË. ∂Ô̤ӈ˜, ‰ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È Î·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ ‹ ÙˆÓ ÊȘ
∞ÔÚÚ›„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ Ù· ·ÏÈ¿ ηÏ҉ȷ Î·È Ù· ÊȘ fiÙ·Ó Ù· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·. ∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÊȘ ÂÓfi˜ ÂχıÂÚÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÛÙËÓ Ú›˙· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
ГЪ‹ЫЛ ЪФВОЩ¿ЫВˆУ
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ ВБОВОЪИМ¤УЛ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ, О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩЛУ ИЫ¯‡ ЩФ˘ Ы˘БОВОЪИМ¤УФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ΔФ ВП¿¯ИЫЩФ М¤БВıФ˜ ВУfi˜ ·БˆБФ‡ В›У·И 1.5 mm
2
. ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О‡ПИУ‰ЪФ О·Пˆ‰›Ф˘, У· ЩФУ НВЩ˘П›БВЩВ ВУЩВПТ˜.
3. ™À¡∞ƒª√§Ÿ¡∏™∏ ∫∞π ∂•∞ƒΔ◊ª∞Ù∞
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ М˘ЩВЪ¿ ЩЪ˘¿УИ· ЩˆУ ·Ъ·О¿Щˆ Щ‡ˆУ
∂ÈÎ. B
™Î˘Úfi‰ÂÌ·/ÙÔ‡‚Ï· | ™ÎÏËÚfi ̤ٷÏÏÔ ª¤Ù·ÏÏÔ | HSS
•‡ÏÔ | HSS
ΔÔÔı¤ÙËÛË ÂÍ·ÚÙËÌ·ÙˆÓ
∂ÈÎ. C
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î¿ÔÈÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ΔÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ Ì˘ÙÒÓ
∂ÎÙfi˜ ·fi ÙȘ ̇Ù˜, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Â›Û˘ Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ̇Ù˜ ‚›‰·˜ Ì ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ¿ÍÔÓ·.
с ™ЩФ ¯ИЩТУИФ, ‚И‰ТЫЩВ О·И ·УФ›НЩВ ЩФ ЩЫФО
ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
ñ ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· Ù˘ ̇Ù˘ ÛÙÔ
¿УФИБМ· ЩФ˘ ЩЫФО ЩФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡.
ñ ™Ê›ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ̤¯ÚÈ Ó·
ЫЩВЪВˆıВ› ЫˆЫЩ¿. ∏ М‡ЩЛ ¤¯ВИ П¤ФУ ЫЩВЪВˆıВ› ЫЩФ ЩЫФО ЩФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡.
ñ °È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÌÈ· ̇ÙË, Í‚ȉÒÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ
ÙÔ ÙÛÔÎ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÈ.
ñ ™‡ÚÂÙ ÙËÓ Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ Â¿Óˆ ·fi ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡.
с ™‡ЪВЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф М¤ЩЪЛЫЛ˜ М¤Ы· ЫЩЛУ
Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙË Ï·‚‹.
с ™К›НЩВ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ЫВ ¤У·У
¿БОФ ВЪБ·Ы›·˜, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У·У ЫКИБОЩ‹Ъ·.
с ŸЩ·У ¤¯Ф˘У Б›УВИ fiПВ˜ ФИ ЪФВЩФИМ·Ы›В˜, ЩФ
МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› У· Ы˘У‰ВıВ› ЫЩЛУ ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЪВ‡М·ЩФ˜. ∂П¤БНЩВ ЪТЩ· В¿У Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘OFF’ (ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜) О·И В¿У Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ¢∂•π∞ ı¤ЫЛ.
GR
08 Ferm
• Vergleichen Sie den maximaler Drehzahl von Zubehöre mit den Drehzahl von der Slagbohrmaschine.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzdose bevor Sie ein Bohr oder Zubehör montieren.
Inbetriebstellung der Maschine
• Kontrollieren Sie ob der Netzschalter nicht ‘EIN’-geschaltet ist wenn Sie die Maschine am Netzspannung anschliessen.
• Halten Sie das Netzschnur aus der Nähe rotierender Teile der Maschine.
• Schalten Sie die Maschine zuerst aus, befor Sie die Maschine nach unten bewegen entlang Ihren Körper.
• Decken Sie die Entlüftungsschlitze nicht ab.
Das Gerät sofort Ausschalten bei:
• Obermäßigen Funken der Kohlebürsten und Ringfeuer im Kollektor.
• Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder Schnurbeschädigung.
• Defektem Schalter.
• Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
Elektrische Sicherheit
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Typenschilds entspricht.
Die Maschine ist doppelisoliert; daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel, das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen einen Mindestquerschnitt von 1.5 mm
2
haben. Befindet das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt werden.
3. WARTUNGS- UND VERSCHLEIßTEILE
Benützen Sie nur schärfe Bohre vom richtigen Typ
Abb.B
Beton/Gemäuer | Hartmetall Metall | HSS Holz | HSS
Montage des Zubehörs
Abb.C
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie mit der Arbeit anfangen.
Einsetzen und Entfernen von Bohrschneiden
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch Schraubenzieherspitzen mit sechskantigem Schaft aufnehmen.
• Lösen Sie das Bohrfutter an der Bördelung, indem Sie es drehen.
• Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in die Aufnahme des Bohrfutters ein.
• Drehen Sie das Bohrfutter fest, bis es einrastet. Der Bohrer ist jetzt im Bohrfutter fixiert.
• Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn Sie die Bohrschneide wechseln möchten.
• Schieben Sie den Seitengriff über den Bohrkopf.
• Schieben Sie den Meßlatte in den Seitengriff und drehen Sie den Seitengriff fest.
• Fixieren Sie den Werkstück auf den Arbeitstisch mit hilfe einer Schraubzwinge.
• Wenn alle vorbereitungen getroffen sind kan der Maschine am Netzspannung angeschlossen werden. Kontrolieren Sie ob der Schalter auf ‘AUS’ und ‘RECHTS’ steht.
Spannungsprüfer
Gebrauch
• Geeignet für Wechselstrom mit einem Maximum von 250 Volt.
• Um eine ordnungsgemäße Funktion zu gewährleisten, muss der Spannungsprüfer kurz vor Gebrauch getestet werden.
• Bei richtigem Gebrauch fängt die Lampe im Griff sofort an zu leuchten, wenn die Spannung 100 bis 250 Volt erreicht und eine Erdverbindung hergestellt ist.
D
Page 9
Ferm 09
• Die ordnungsgemäße Funktion des Spannungsprüfers wird für Temperaturen von
-10 °C bis +50 °C und Frequenzen von 50 bis 500 Hz garantiert.
Sicherheit
• Die auf dem Spannungsprüfer angegebenen Spannungswerte sind Nennspannungen.
• Das Gerät darf nur innerhalb des angegeben Spannungsbereichs verwendet werden.
• Die Sichtbarkeit des Lampenlichts kann durch das Umgebungslicht (z. B. direktes Sonnenlicht) oder ungünstige Sichtbedingungen (z. B. auf einer Leiter) beeinträchtigt werden.
• Für isolierte Flure und nicht geerdete Wechselstromkreise wird die Spannungsanzeige nicht garantiert.
• Bei Niederschlag (Regen, Tau usw.) und in feuchten Umgebungen darf der Spannungsprüfer NICHT verwendet werden.
• Im Fall SPANNUNGSFÜHRENDER Stromkreise dürfen Spannungsprüfer, die zugleich auch Schraubendreher sind, nur zum Prüfen der Spannung und NICHT zu anderen Zwecken verwendet werden.
• Ein fehlerhafter oder beschädigter Spannungsprüfer darf NICHT genutzt werden!
4. BEDIENUNG
Ein-/Aus-Schalter
Abb.D
• Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der Ein-/Aus-Schalter (A). Wenn Sie den Schalter (A) loslassen schaltet der Maschine wieder aus.
Schalter Blockierung
• Sie können den Ein-/Aus-Schalter (A) blokkieren. Wenn Sie den Schalter (A) eingedruckt haben können Sie den Blokkier­Knopf (B) eindrücken damit der Schalter (A) dann blokkiert ist.
Kontrolle der Geschwindigkeit
• Die Umdrehungsgeschwindigkeit kan stufenlos eingestellt werden zwischen 0-2500 Umdrehungen pro minute in Position 1 und 0­40000 Umdrehungen pro minute in Position 2 (E). Durch das tief oder nur ein bischen tief ein­drucken der Ein-/Aus-Schalter (A) kann der Umdreh-ungsgeschwindigkeit eingestellt werden.
Einstellen der maximale Umdrehungsgeschwindigkeit
• Schalten Sie die Maschine ein durch eindrucken der Schalter (A).
• Blokkieren Sie den Schalter (A) durch eindrucken der Blokkierknopf (B).
• Stellen Sie der maximale Undrehungsgeschwindigkeit ein durch drehen des Rad (C) bis der richtige Geschwindigkeit erhalten ist.
Selektieren der Drehrichtung
• Drehrichting Rechtsum: den Schalter (D) nach Rechts schieben.
• Drehrichtung Linksum: den Schalter (D) nach Links schieben.
Schalter zum Schlagbohren
Abb.E
Mit hilfe dieser Schalter kan der Schlagbohrfunktion eingeschaltet werden.
• Schieben Sie den Schalter nach den “Bohr” Symbol für Normales Bohren;
• Schieben Sie den Schalter nach den “Hammer” Symbol für Schlagbohrfunktion.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen.
Die Maschinen sind entworfen, um während einer langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, indem Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht behandeln.
Störungen
Im Fall das die Maschine nicht gut funktioniert, geben wir jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Extremes Funken
• Dies deutet meistens an das der Motor schmutzig oder die Kohlebürste abgenutzt sind.
• Setzen Sie sich bitte mit der auf der
Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung.
D
64 Ferm
∫ƒ√À™Δπ∫√ ΔƒÀ¶∞¡π
√И ·ЪИıМФИ ЫЩФ ·Ъ·О·Щˆ ОВИМВУФ ·У·КВЪФУЩ·И ЫЩИ˜ ВИОФУВ˜ ЩЛ˜ ЫВПИ‰·˜ 2 - 3.
¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. μВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ БУˆЪ›˙ВЩВ ЩФУ ЩЪfiФ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, О·ıТ˜ О·И ЩФУ ЩЪfiФ ¯ВИЪИЫМФ‡ ЩФ˘. ¡· Ы˘УЩЛЪВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜, ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ¿УЩ· ЫˆЫЩ¿. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ, О·ıТ˜ О·И ЩФ ˘ПИОfi ЩВОМЛЪ›ˆЫЛ˜ Ф˘ Ы˘УФ‰В‡ВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ОФУЩ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. ¶ПЛЪФКФЪ›В˜ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜
2. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
3. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
1. ¶§∏ƒ√º√ƒÿ∂™ ª∏Ã∞¡◊ª∞Δ√™
Δ¯ÓÈΘ ÚԉȷÁڷʘ
¶ПЛЪФКФЪИ˜ БИ· ЩФ ЪФ˚ФУ
∂ÈÎ. A
1. ¢И¿Щ·НЛ ВЪИФЪИЫМФ‡ ‚¿ıФ˘˜ ЩФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡
2. ΔÛÔÎ
3. ¢И·ОfiЩЛ˜ БИ· О·УФУИО‹ О·И ОЪФ˘ЫЩИО‹ ‰И¿ЩЪЛЫЛ
4. ¶Ï¢ÚÈ΋ Ï·‚‹
5. ¢И·ОfiЩЛ˜ ·ЪИЫЩВЪ¿/‰ВНИ¿
6. ¢И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ ¤ПВБ¯Ф Щ·¯‡ЩЛЩ·˜
7. ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È·ÎfiÙË
¶ВЪИВ¯ФМВУФ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘·ЫИ·˜
∏ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ВЪИ¤¯ВИ: 1 ∫ЪФ˘ЫЩИОfi ЩЪ˘¿УИ 75 ∞˙ВЫФ˘¿Ъ 1 ∂Б¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ 1 ∫¿ЪЩ· ВББ‡ЛЫЛ˜
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Ù· ÂχıÂÚ· ̤ÚË Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚Ë Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
2. ∞™ºÕ§∂π∞
™В ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Щ· ·Ъ·О¿Щˆ Ы‡М‚ФП·:
АФ‰ЛПТУВИ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ı·У¿ЩФ˘ ‹ ˙ЛМИ¿˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘, ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ ·ОФПФ˘ı‹ЫВЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
АФ‰ЛПТУВИ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
ªÂÙ·‚ÏËÙfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜l
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·
ºÔÚ¤Û·Ù ̛· Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÙËÓ ÛÎfiÓË. ∏ ÂÚÁ·Û›· Ì ͇ÏÔ, ̤ٷÏÏ· Î·È ¿ÏÏ· ˘ÏÈο, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ·Ú¿ÁÂÈ ÛÎfiÓË Ë ÔÔ›· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›· Û·˜. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛı Ì ˘ÏÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó
·Ì›·ÓÙÔ.
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ˆÙ·Û›‰Â˜
¶ЪИУ ·Ф ЩФ ¯ВИЪИЫМФ ЩФ˘ МЛ¯·УЛМ·ЩФ˜
ñ ∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
с ∂¿У Л Щ¿ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·УЩИЫЩФИ¯В›
ЫЩЛУ Щ¿ЫЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜
ñ ∂¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Ë ÙÔ ÊȘ
‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫВ О·П‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ.
Δ¿ÛË 230 V ™˘¯ÓfiÙËÙ· 50 Hz πÛ¯‡˜ 650 W Δ·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô 0-2500/min ™˘¯ÓfiÙËÙfi· ÎÚÔ‡ÛÂˆÓ 0-40000/min ª¤БИЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩЪ˘·УИФ‡ (•‡ПФ) 25 mm ª¤БИЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩЪ˘·УИФ‡ (™О˘Ъfi‰ВМ·) 13 mm ª¤БИЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩЪ˘·УИФ‡ (Г¿П˘‚·˜) 10 mm μ¿ÚÔ˜ 2.3 kg Lpa (›ÂÛË ‹¯Ô˘) 92.9 dB(A) Lwa (ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘) 105.9 dB(A) ΔÈÌ‹ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ 7.3 m/s
2
GR
Page 10
Ferm 63
5. СЕРВИС И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением техобслуживания убедитесь в том, что инструмент не подключен к источнику питания.
Продукция компании конструктивно предназначена для длительной эксплуатации с минимумом технического обслуживания. Успешная эксплуатация инструмента зависит от должного ухода и регулярной чистки.
Неисправности
Ниже приведен перечень возможных причин недолжного функционирования инструмента и способов их устранения:
1. Чрезмерное искрение
• Загрязнение электромотора или износ щеток.
• Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в гарантийном талоне.
2. Инструмент перегревается
• Вентиляционные отверстия забиты грязью.
• Прочистить сухой тканью.
• Инструмент не справляется с нагрузкой:
• Используйте инструмент по
назначению.
• Замените сверло на более острое или
заточите его с помощью точильного станка и с применением специального приспособления для заточки сверел.
• Неисправен электромотор.
• Обратитесь по адресу пункта
обслуживания, указанному в гарантийном талоне.
Чистка инструмента
Чистка инструмента должна производиться мягкой тканью и регулярно, желательно после каждого применения. Вентиляционные отверстия должны быть постоянно очищены от пыли и грязи. При необходимости ткань, используемую для чистки инструмента, следует смочить мыльным раствором. Во избежание повреждения пластмассовых деталей не допускается применять растворители: бензин, спирт, аммиачные растворы.
Смазка
Дополнительная смазка инструмента не требуется.
Неисправности
В случае неисправности, напр., после износа какой-либо части, обратитесь по адресу пункта обслуживания, указанному в гарантийном талоне. Покомпонентное представление изображения частей, которые можете заказать, вы найдете на последней странице руководства.
Защита окру жающей среды
Во избежание транспортных повреждений изделие поставляется в прочной упаковке. Значительная часть материалов упаковки подлежит утилизации, поэтому просим передать упаковку в соответствующую специализированную организацию.
Неисправный и/или бракованный электрический или электронный прибор должен быть утилизирован должным образом.
Гараhтия
Услови я гарантии вы найдёте в отдельно прилагаемом гарантийном талоне.
RUS
10 Ferm
2. Der Maschine überhitzt sich
• Die Entlüftungsschlitze sind erstopft mit Schmutz.
• Saubern Sie die Entlüftungsschlitze mit ein Tuch.
• Die Maschine wird zu schwer belastet.
• Benützen Sie die Maschine wofür Sie geeignet ist.
• Wechseln Sie den Bohr aus mit ein scharfes Exemplar oder schleifen Sie den Bohr mit hilfe einen Schleifmaschine und ein Spiralbohrer-An-schleifvorrichtung.
• Der Motor is defect.
• Setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz. Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia, usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt werden können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder elektronische Geräte müssen an den dafür vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte.
D
Page 11
Ferm 11
KLOPBOORMACHINE
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2 - 3.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de werking van de machine en op de hoogte bent van de bediening. Onderhoud de machine volgens de instructies opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij de machine.
Inhoudsopgave
1. Machine gegevens
2. Veiligheid
3. Montage accessoires
4. Bediening
5. Service & Onderhoud
1. MACHINE GEGEVENS
Technische specificaties
Productinformatie
Fig.A
1. Boordiepteinstelling
2. Boorkop
3. Schakelaar voor klopboren
4. Zijhandgreep
5. Draairichtingsschakelaar
6. Aan/uitschakelaar met electronische toerenregeling
7. Schakelaarvergrendeling
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Klopboormachine 75 Accessoires 1 Gebruiksaanwijzing 1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op transportschade.
2. VEILIGHEID
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiële schade wanneer de instructies in deze handleiding niet worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Variabele toerentalregeling
Draag beschermende handschoenen
Draag bij gebruik van deze machine een stofmasker. Bij het verzagen van hout, metaal en andere materialen kunnen stoffen vrijkomen die schadelijk zijn voor de gezondheid. Denk eraan dat asbesthoudend materiaal niet gezaagd mag worden!
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
Voor het gebruik van de machine
• Controleer het volgende:
• Komt de aansluitspanning van de motor met de netspanning overeen.
• Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat.
• Vermijd het gebruik van lange verlengkabels. Gebruik verlengsnoeren met een aderdiameter van minimaal 1.5 mm
2
en alleen
als het verlengsnoer geheel is uitgerold.
• Schakel in geval van blokkeren de machine onmiddelijk uit.
Spanning 230 V~ Frequentie 50 Hz Opgenomen vermogen 650 W Toerental, onbelast 0-2500/min Klopfunctie 0-40000/min Max. boordiameter (Hout) 25 mm Max. boordiameter (Steen) 13 mm Max. boordiameter (Staal) 10 mm Gewicht 2.3 kg Lpa (geluidsdruk) 92.9 dB(A) Lwa (geluidsvermogen) 105.9 dB(A) Vibratiewaarde 7.3 m/s
2
NL
62 Ferm
• Для замены насадки раскрутить быстрозажимной патрон.
• Продеть боковую рукоятку через шпиндельную головку
• Вставить ограничительный стержень в боковую рукоятку и затянуть ее.
• Закрепить обрабатываемую деталь в зажиме на верстаке.
• По окончании всех приготовлений дрель можно включить в сеть. Сначала убедиться, что тумблер находится в положении "OFF", а переключатель вращения - в правом положении.
Пробник напряжения
Использование
• Пригоден для переменного тока напряжением до 250 Вольт
• Незадолго до использования пробника напряжения следует проверить правильность его работы.
• При правильном использовании лампочка в ручке загорается при достижении напряжения 100 - 250 Вольт и соединении с заземлением.
• Правильное функционирование пробника гарантируется при температуре от -10 °C до +50 °C и частоте от 50 до 500 Гц.
Безопасность
• На пробнике напряжения указаны его номинальные напряжения.
• Пробник напряжения можно применять только в указанном диапазоне напряжений.
• На видимость излучаемого лампочкой света могут негативно влиять внешние условия освещения (например, прямой солнечный свет) или неудобство осмотра (например, стоя на стремянке).
• Появление показаний не гарантируется при наличии изолированных полов и незаземленной цепи переменного тока.
• При наличии осадков (дождя, росы и т.д.) и во влажных местах пользоваться пробником напряжения НЕЛЬЗЯ.
• В ЦЕПЯХ ПOД НАПРЯЖЕНИЕМ пробники напряжения, используемые также в качестве отвертки, можно применять только для проверки напряжения, а НЕ с какой-либо еще целью.
• НЕ пользуйтесь неисправными или поврежденными пробниками!
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Переключатель “Вкл./ Выкл.”
Рис.D
• Включение дрели производится нажатием клавиши (А), выключение - ее отжатием.
Блокиратор переключателя
• Переключатель “Вкл./ Выкл.” может быть зафиксирован нажатием клавиши (А), а за­тем - кнопки (В). Разблокировка переключа­теля осуществляется одноразовым непро­должительным нажатием клавиши (А).
Регулятор скорости
• Скорость вращения шпинделя регулируется степенью нажатия клавиши (А) в диапазоне от 0 до 2500 об/мин в положении “1” и от 0 до 40000 об/мин в положении “2”.
Установка максимальной скорости вращения
• Включить инструмент нажатием клавиши (А);
• Зафиксировать клавишу (А) нажатием кнопки (В);
• С помощью колесика (С) установить требуемую максимальную скорость вращения.
Переключение направления вращения
• Против часовой стрелки: переключатель (D) должен находиться в положении “L”;
• По часовой стрелке: переключатель “D” должен находиться в положении ”R”.
Переключатель режима сверления
Рис.E
С помощью переключателя, расположенного в верхней части инструмента, вы можете выбрать нормальный или ударный режим сверления.
• Обычный режим: установить переключатель в положение “Сверло”;
• Ударный режим: установить переключатель в положение “Молоток”.
RUS
Page 12
Ferm 61
• номинальное напряжение инструмента соответствует величине напряжения в сети элект ропитания;
• вилка и шну рэлектропитания находятся в пригодном для работы состоянии.
• Не пользуйтесь удлинителями излишней длины. Следует применять удлинители с минимальным сечением сердечника 1.5 мм
2
и в полностью развернутом виде.
• В случае блокировки (заклинивания) следует немедленно выключить инструмент.
• Обязательно убедитесь в том, что максимальная скорость вращения используемых с инструментом принадлежностей соответствует максимальной скорости вращения шпинделя дрели.
• Перед сменой сверла или принадлежностей обязательно отключайте инструмент от источника питания.
Во время эксплуатации
• Перед подключением инструмента к источнику питания убедитесь, что выключатель находится в положении OFF (Выкл.)
• Держите шнур электропитания на удалении от движущихся частей инструмента.
• При необходимости опустить инструмент в непосредственной близости от собственного тела его следует предварительно выключить.
• Не допускается закрывать вентиляционные отверстия инструмента.
Немедленно выключить инструмент в случае:
• Чрезмерного искрения щеток или биения ротора в коллекторе электромотора.
• Неисправности электропроводов, вилки или розетки.
• Неисправности выключателя электропитания.
• Появления дыма или запаха горящей электроизоляции.
Электрическая безопасность
Убедитесь в том, что источник электропитания соответствует величине напряжения, указанной на идентификационной табличке инструмента.
Ваш инструмент оснащен двойной электроизоляцией согласно стандарту и не требует заземления.
Замена электропроводов и разъемов
Незамедлительно избавьтесь от старых электропроводов и разъемов после замены их на новые, т. к. дальнейшее их использование может быть опасным для жизни.
Удлинители
Применяйте удлинители только такого типа, который одобрен для использования с инструментом, имеющим данную величину потребляемой мощности. Минимальное сечение сердечника должно быть 1.5 мм
2
. В случае использования удлинителя, намотанного на бобину, в процессе эксплуатации инструмента он должен быть полностью выпущен.
3. ПРИНАДЕЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВКИ
Применять только заточенные сверла следующего типа
Рис.B
Бетон/кирпичная кладка | Твердый сплав Металл | Быстрореж. ст. Дерево | Быстрореж. ст.
Установка оснастки
Рис.C
Прежде чем вставлять в дрель сверло или другую оснастку убедитесь, что вилка её сетевого шнура не включена в сеть.
Установка и снятие сверел
Кроме обычных сверел, ваша дрель может использовать насадки-отвертки под шурупы с шестигранным хвостовиком.
• Патрон быстрозажимной открывается
поворотом руки.
• Хвостовик сверла (насадки) вставить в
патрон.
• Затянуть патрон рукой до щелчка; таким
образом сверло считается закрепленным в патроне.
RUS
12 Ferm
• Vergelijk altijd eerst het maximaal toegestane toerental van accessoires met het toerental van de boormachine.
• Haal de netstekker uit het stopcontact, Voordat u een boor of andere accessoires gaat plaatsen of verwisselen op de boormachine.
Bij het in bedrijfstellen van de machine
• Controleer dat de schakelaar niet in de ‘AAN’ stand staat vergrendeld voordat u de netstekker op de netspanning aansluit.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van bewegende delen van het gereedschap.
• Schakel eerst de boormachine uit voordat u de machine naar beneden, langs uw lichaam beweegt.
• Bedek de ventilatiesleuven niet.
Het apparaat onmiddelijk uitzetten bij:
• Overmatig vonken van de koolborstels en ringvuur op de collector.
• Storing in de netstekker, netsnoer of snoerbeschadiging.
• Defecte schakelaar.
• Rook of stank van verschroeide isolatie.
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
De machine is dubbel geïsoleerd; een aardedraad is daarom niet nodig.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders moeten een doorsnede hebben van minimaal 1.5 mm
2
. Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
3. MONTAGE ACCESSOIRES
Gebruik uitsluitend scherpe boren van het juiste type
Fig.B
Beton/Metselwerk | Hardmetaal Metaal | HSS Hout | HSS
Montage van accessoires
Fig.C
Haal vóór het monteren altijd de stekker uit het stopcontact.
Plaatsen en verwijderen van boortjes
De machine kan naast boortjes ook schroefbitjes met een zeskantige schacht opnemen.
• Draai de boorkop los door ring B vast te houden en ring A te draaien.
• Plaats de schacht van de boor c.q. bit in de opname van de boorkop.
• Draai de boorkop vast zodat de boor c.q. bit stevig vast is vastgeklemd.
• Draai de boorkop weer los als u een andere boor/bit wilt plaatsen.
Spanningtester
Gebruik
• Geschikt voor wisselstroom tot max. 250 Volt.
• De spanningtester moet kort voor gebruik getest worden op een juiste werking.
• Bij juist gebruik gloeit het lampje in het handvat op zodra de spanning 100 - 250 Volt bedraagt en aarde wordt gemaakt.
• Een juiste werking van de tester is gegarandeerd bij een temperatuur van -10 ºC tot +50 ºC en bij een frequentie van 50 tot 500 Hz.
Veiligheid
• De op de spanningtester aangegeven voltages zijn nominale spanningen.
• De spanningtester mag alleen binnen het aangegeven spanningsbereik worden gebruikt.
• De waarneembaarheid van het oplichten van het lampje, kan ongunstig beïnvloed worden door lichtval b.v. zonlicht, in een ongunstige kijk-situatie b.v. op ladders.
NL
Page 13
Ferm 13
• De weergave is niet gegarandeerd bij geïsoleerde vloeren en niet geaarde wisselstroomnetwerken.
• Onder omstandigheden van neerslag, zoals regen, dauw enz. en vochtige ruimtes mag de spanningtester NIET gebruikt worden.
• Spanningtesters met schroevendraaier-functie alleen gebruiken om spanning te testen en NIET voor andere werkzaamheden aan ONDER SPANNING staande delen.
• Defecte of beschadigde spanningtesters NIET gebruiken!
4. BEDIENING
De Aan-/Uitschakelaar
Fig.D
• Schakel de boormachine in door de trekkerschakelaar (A) in te drukken.
Schakelaarvergrendeling
• Zet de trekkerschakelaar vast door met uw duim op knop (B) te drukken. Schakel uit door de trekkerschakelaar (A) opnieuw in te drukken.
Snelheidscontrole
• De omwentelingssnelheid kan traploos geregeld worden tussen 0 - 2500 omwentelingen per minuut in Positie 1 en 0 ­40000 omwentelingen per minuut in positie 2, door de trekkerschakelaar (A) dieper of minder diep in te drukken.
Instellen van de maximale omwentelingssnelheid
• Schakel de machine aan (trekkerschakelaar (A));
• Zet de trekkerschakelaar vast (knop (B));
• Draai aan wieltje (C) om de gewenste maximum omwentelingssnelheid in te stellen.
Instellen van de draairichting
• Voor linksom draaien: duw schakelaar (D) naar “L”;
• Voor rechtsom draaien: duw schakelaar (D) naar “R”.
Schakelaar voor klopboren
Fig.E
De schakelaar bovenop de boormachine dient voor het instellen van gewoon boren of klopboren.
• Druk de schakelaar naar het “boor” symbool voor gewoon boren;
• Druk de schakelaar naar het “hamer” symbool voor klopboren.
5. SERVICE & ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur van uw machine.
Storingen
In het geval de boormachine niet naar behoren functioneert, geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossingen:
1. Overmatig vonken
• Dit duidt meestal op de aanwezigheid van vuil in de motor of op versleten koolborstels.
• Neem contact op met het
onderhoudsadres op de garantiekaart.
2. De boormachine wordt overmatig warm
• De ventilatiesleuven zijn verstopt.
Maak ze schoon m.b.v. een droge doek.
• De boormachine wordt te zwaar belast.
• Gebruik de machine voor het werk
waarvoor hij geschikt is.
• Vervang de boor voor een scherp
exemplaar of slijp de boor m.b.v. een slijpmachine met borenslijphulpstuk.
• De motor is defect.
• Neem contact op met het
onderhoudsadres op de garantiekaart.
Reinigen
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof onderdelen.
NL
60 Ferm
УДАРНАЯ ЗЛЕКТРОДРЕЛЬ
Цифры, приведенные ниже втексте, относятся криункам на стр. 2 - 3.
Перед началом эксплуатации инструмента внимательно ознакомьтесь с данным руководством. В целях обеспечения нормального функционирования инструмента необходимо соблюдать инструкции по уходу и техобслуживанию. Данное руководство и прилагаемую документацию следует хранить вместе с инструментом.
Содержание
1. Информация о машине
2. Правила безопасности
3. Принадлежности для установки
4. Эксплуатация
5. Сервис и обслуживание
1. ИНФОРМАЦИЯ О МАШИНЕ
Технические характеристики
Информация об изделии
Рис.A
1. Ограничитель глубины сверления
2. Зажимной патрон
3. Переключатель режима сверления (Нормал./ Ударн.)
4. Боковая рукоятка
5. Переключатель направления вращения “Лев./ Прав.”
6. Переключатель “Вкл./ Выкл.” с регулятором скорости
7. Блокиратор переключателя
Комплект поставки
Комплект поставки включает в себя: 1 Ударная электродрель 75 Рабочих насадок 1 Руководство по эксплуатации 1 Гарантийный талон
Проверьте инструмент, а также все части и принадлежности на предмет транспортных повреждений.
2. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
В настоящем руководстве использованы следующие символы:
Риск повреждения инструмента и/или травм, смерти в случае несоблюдения инструкций данного руководства
Вероятность поражения электрическим током
Выньте вилку из розетки
Носите защитные перчатки
Носите противопылевой респиратор. При работе с деревом, металлом и другими материалами может выделяться вредная для здоровья пыль. Запрещается работать с материалами, содержащими асбест!
Носите защитные очки и шумозащитные наушники
Перед началом экрплуатации
• Убедитесь в том, что:
Напряжение 230 В Частота 50 Гц Потребляемая мощность 650 Вт Скорость без нагрузки 0-2500/мин Частота ударов без нагрузки 0-40000/мин Макс. диаметр сверла (по дереву) 25 мм Макс. диаметр сверла (по бетону) 13 мм Макс. диаметр сверла (по стали) 10 мм Вес 2.3 кг Уровень давления звуковой волны 92.9 дб (Lpa) Уровень шума 105.9 дб (Lwa) Уровень вибрации 7.3 м/сек
2
RUS
Page 14
Ferm 59
Wadliwe działanie
Poniżej wymieniono niektóre przyczyny oraz sposoby ich usunięcia, w przypadku gdy urządzenie nie działa tak, jak powinno:
1. Nadmierne iskrzenie
• Zazwyczaj oznacza to zanieczyszczenia w silniku lub zużyte szczotki silnika.
• Skontaktować się z punktem serwisowym
– adresy punktów serwisowych znajdują się na karcie gwarancyjnej.
2. Wiertarka udarowa przegrzewa się
• Szczeliny wentylacyjne są zanieczyszczone.
Należy oczyścić je za pomocą suchej
szmatki.
• Wiertarka udarowa jest nadmiernie obciążona.
• Urządzenie należy stosować do zadań, do
których jest przeznaczone.
• Wymienić wiertło na ostre lub naostrzyć
wiertło za pomocą szlifierki z przystawką do szlifowania wierteł.
• Silnik jest uszkodzony.
• Skontaktować się z punktem serwisowym
– adresy punktów serwisowych znajdują się na karcie gwarancyjnej.
Czyszczenie
Należy regularnie czyścić obudowę urządzenia miękką szmatką, najlepiej po każdym użyciu. Należy dopilnować, aby otwory wentylacyjne nie były zatkane przez pył i brud. W przypadku, gdy brud nie daje się usunąć, należy użyć miękkiej szmatki zwilżonej wodą z mydłem. Nie wolno używać rozpuszczalników takich jak benzyna, alkohol, woda z amoniakiem itd. Rozpuszczalniki te mogą uszkodzić części wykonane z plastiku.
Smarowanie
Urządzenie nie wymaga dodatkowego smarowania.
Awarie
W przypadku wystąpienia awarii (n.p. zużycie części) należy skontaktować się z punktem serwisowym – adresy punktów serwisowych znajdują się na karcie gwarancyjnej. Na końcu niniejszej instrukcji zamieszczony został schemat części zamiennych, które mogą być zamawiane.
Ochrona ěrodowiska
Aby zapobiec uszkodzeniom w czasie transportu, urządzenie dostarczane jest w sztywnym opakowaniu składającym się głównie z materiałów nadających się do ponownego przetworzenia. Prosimy o skorzystanie z możliwości ponownego przetworzenia opakowania.
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane urządzenie elektryczne lub elektroniczne musi być utylizowane w odpowiedni sposób.
Gwarancja
Proszę zapoznać sie z warunkami umowy gwarancyjnej zamieszczonymi na załączonej karcie gwarancyjnej.
PL
14 Ferm
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem dan contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u een opengewerkte afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde garantiekaart.
NL
Page 15
Ferm 15
PERCEUSE À PERCUSSION
Les chiffres du texte suivant correspondent aux illustrations page 2 - 3.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Assurez­vous d’avoir bien pris connaissance du fonctionnement de la machine et de son utilisation. Entretenez la machine conformément aux instructions afin qu’elle fonctionne toujours correctement. Conservez ce mode d’emploi et la documentation jointe à proximité de la machine.
Table des matieres
1. Spécifications de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Montage
4. Utilisation
5. Service & maintenance
1. SPÉCIFICATIONS DE LA MACHINE
Spécifications techniques
Description
Fig.A
1. Poignée et la règle
2. Le mandrin
3. Interrupteur pour le perçage à percussion
4. Poignée par-dessus
5. l’interrupteur la rotation à gauche
6. Bouton marche/arrêt avec réglage de la vitesse
7. Bouton de blockage marche/arrêt
Contenu de l’emballage
L’emballage contient : 1 Perceuse à percussion 75 Accessoires 1 Mode d’emploi 1 Certificat de garantie
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les accessoires n’ont pas été endommagés au transport.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogrammes suivants :
Danger de blessure physique ou de dommage matériel.
Danger: tension électrique
Contrôle de vitesse variable
Portez des gants de protection
Portez un masque anti-poussière. Le travail du bois, des métaux et d'autres matériaux peut produire de la poussière qui peut s'avérer dangereuse pour la santé. Ne travaillez pas avec du matériel contenant de l'amiante!
Protégez-vous les yeux et les oreilles
Avant l’utilisation de machine
• Contrôlez les points suivants :
• Est-ce que la tension de raccordement du
moteur correspond à la tension duréseau?
• Est-ce que le fil et la fiche-secteur sont en
bon état?
• Evitez l’utilisation de rallonges longues. Utilisez des rallonges dont le diamètre du conducteur est au moins de 1.5 mm
2
et déroulez entièrement la rallonge avant de l’utiliser.
Tension 230 V~ Fréquence 50 Hz Puissance consommée 650 W Vitesse à vide 0-2500/min Vitesse à percussion 0-40000/min Diamètre de forets max. (Bois) 25 mm Diamètre de forets max. (Béton) 13 mm Diamètre de forets max. (Métaux) 10 mm Poids 2.3 kg Lpa (pression sonore) 92.9 dB(A) Lwa (puissance sonore) 105.9 dB(A) Valeur vibratoire 7.3 m/s
2
F
58 Ferm
Próbnik napięcia
Zastosowanie
• Odpowiedni dla prądu zmiennego o napięciu do 250 V.
• Należy sprawdzić działanie próbnika napięcia przed samym użyciem.
• Pod warunkiem właściwej eksploatacji zaświeci się umieszczona w uchwycie lampka, gdy napięcie osiągnie wartość 100 ­250 V i będzie obecne uziemienie.
• Gwarantuje się sprawne funkcjonowanie próbnika napięcia w temperaturze od -10 °C do +50 °C oraz dla częstotliwości w przedziale od 50 do 500 Hz.
Bezpieczeństwo
• Wartości napięcia wskazywanego przez próbnik są wartościami nominalnymi.
• Próbnik napięcia może być używany do pomiaru napięcia wyłącznie we wskazanym zakresie.
• Widzialność światła lampki może być ograniczona przez czynniki zewnętrzne (na przykład działanie promieni słonecznych) lub ze względu na utrudnioną widoczność (na przykład stojąc na drabinie).
• Nie udziela się gwarancji rzetelności wskazań próbnika w przypadku podłóg izolowanych i instalacji prądu zmiennego bez uziemienia.
• W razie wystąpienia niekorzystnych warunków (deszcz, rosa itp.) oraz w miejscach wilgotnych próbnik napięcia NIE może być używany.
• W przypadku INSTALACJI POD NAPIĘCIEM próbnik, służący także jako śrubokręt, NIE może być używany do żadnych innych celów niż pomiar napięcia.
• NIE używać niesprawnego lub uszkodzonego próbnika!
4. FUNKCJONOWANIE
Włącznik/ Wyłącznik
Rys. D
• Urządzenie włączamy poprzez wciśnięcie przełącznika spustowego (A). Po zwolnieniu przełącznika spustowego (A) urządzenie wyłączy się.
Blokada spustu
• Włącznik / wyłącznik można zablokować poprzez wciśnięcie przełącznika spustowego (A) oraz wciśnięcie guzika (B). Zwolnienie blokady spustu następuje poprzez krótkie naciśnięcie przełącznika spustowego (A).
Regulacja prędkości obrotów
• Prędkość obrotów może być regulowana płynnie pomiędzy 0 a 2500 obrotów na minutę w pozycji 1 oraz 0 a 40000 obrotów w pozycji 2 (E), poprzez mocniejsze lub lżejsze wciśnięcie przełącznika spustowego (A).
Regulacja maksymalnej prędkości obrotów
• Włączyć urządzenie, wciskając przełącznik spustowy (A).
• Zablokować przełącznik spustowy (A) przyciskając guzik (B).
• Dopasować prędkość przy użyciu małego pokrętła (C) aż do otrzymania pożądanej maksymalnej prędkości obrotów.
Przełączanie kierunku obrotów
• Kierunek obrotów przeciwny do ruchu wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “L”.
• Kierunek obrotów zgodny z ruchem wskazówek zegara: przesunąć przełącznik (D) do pozycji “R”.
Przełączanie w tryb udarowy
Rys. E
Przełącznikiem znajdującym się na górze urządzenia można przełączać urządzenie tak, aby funkcjonowało w trybie wiercenia normalnym lub udarowym.
• Przesunięcie przełącznika na symbol “Wiertło” powoduje aktywację trybu normalnego wiercenia.
• Przesunięcie przełącznika na symbol „Młotka” powoduje aktywację trybu wiercenia udarowego.
5. SERWIS I UTRZVMANIE URZŇDZENIA
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych silnika należy upewnić się, że urządzenie nie znajduje się pod prądem.
Urządzenia zostały zaprojektowane do działania przez dłuższy okres czasu przy minimalnym nakładzie pracy związanym z konserwacją. Zadowalające działanie zależy od odpowiedniego dbania o urządzenie oraz regularnego czyszczenia.
PL
Page 16
Ferm 57
• Sprawdzić stan przewodu zasilającego oraz wtyczki sieciowej.
• Nie należy używać zbyt długich przedłużaczy. Używać wyłącznie przedłużaczy o przekroju wewnętrznym nie mniejszym niż 1.5 mm2, pod warunkiem że przewód zostanie rozwinięty w całości.
• W przypadku blokady, natychmiast wyłączyć urządzenie.
• Należy zawsze dostosowywać maksymalną dopuszczalną prędkość obrotów dla akcesoriów do maksymalnej prędkości obrotów wiertarki udarowej.
• Każdorazowo przed zmianą wiertła bądź innego akcesoria należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Posługiwanie się urządzeniem
• Należy upewnić się, że wyłącznik jest w pozycji „OFF” (Wył.) przed podłączeniem urządzenia do sieci.
• Należy prowadzić kabel zasilający z dala od ruchomych części urządzenia.
• Przed zbliżeniem urządzenia do ciała należy najpierw je wyłączyć.
• Nigdy nie należy zakrywać szczelin wentylacyjnych.
Natychmiast wyłączyć urządzenie w przypadku:
• Nadmiernego iskrzenia się szczotek oraz wystąpienia rdzy w kolektorze.
• Niesprawnej wtyczki sieciowej, gniazdka elektrycznego bądź uszkodzenia kabli.
• Uszkodzonego przełącznika.
• Dymu lub zapachu spowodowanego przez nadpaloną izolację.
Bezpieczeņstwo elektryczne
Należy każdorazowo upewnić się, czy napięcie w sieci odpowiada napięciu na tabliczce znamionowej.
Urządzenie jest podwójnie izolowane ; dlatego też nie jest konieczne jego uziemienie.
Wymiana kabli lub wtyczek
Należy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli oraz wtyczek w przypadku, gdy zostały wymienione na nowe. Podłączenie obluzowanego kabla do gniazdka w ścianie grozi niebezpieczeństwem.
Używanie przedłużaczy
Należy używać wyłącznie atestowanych przedłużaczy dopasowanych do mocy wejściowej urządzenia. Minimalny rozmiar przewodu to 1,5 mm
2
. Przy użyciu przedłużacza w formie bębna
należy zawsze rozwijać przewód do końca.
3. MONTAŻ I AKCESORIA
Używaćwyłącznie ostrych wierteł następującego typo
Rys. B
Beton/kamień | Metalowe
| utwardzane Metal | HSS Drewno | HSS
Montaż akcesoriów
Rys. C
Przed założeniem akcesoriów należy zawsze odłączyć narzędzie od prądu.
Zakładanie oraz wyjmowanie wierteł.
Oprócz wierteł w urządzeniu można również stosować końcówki śrubokrętu z sześciokątnym trzpieniem.
• Otworzyć uchwyt wiertarski kręcąc kołnierzem.
• Umieścić trzpień wiertła w otworze uchwytu wiertarskiego.
• Obrócić uchwyt wiertarski do usłyszenia kliknięcia - momentu zaskoczenia blokady. Wiertło jest teraz zablokowane w uchwycie wiertarskim.
• W celu wymiany wiertła należy ponownie otworzyć uchwyt wiertarski.
• Wsunąć uchwyt boczny przez głowicę wiertarki.
• Wsunąć pręt pomiarowy w uchwyt boczny i dokręcić uchwyt.
• Przymocować obrabiany przedmiot do stołu warsztatowego za pomocą klamry.
• Po zakończeniu wszystkich przygotowań urządzenie może zostać podłączone do sieci elektrycznej. Uprzednio należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w pozycji „OFF” (Wył.) oraz przełącznik kierunku obrotów ustawiony jest w pozycji PRAWO.
PL
16 Ferm
• Arrêtez immédiatement la machine en cas de blocage.
• Comparez toujours d’abord le nombre de tours maximal des accessoires avec le nombre de tours de la perceuse.
• Débranchez d’abord la fiche-secteur avant d’introduire ou de remplacer un foret ou un autre accessoire.
Pendant la mise en service de la machine
• Contrôlez si l’interrupteur ne se trouve pas dans la position ‘MARCHE’ avant de brancher la fiche-circuit.
• Prenez soin que le fil ne soit jamais à proximité des pièces mouvantes de l’outil.
• Arrêtez d’abord la perceuse avant de la baisser le long de votre corps.
• Prenez soin que les fentes de ventilation ne soient pas couvertes.
Arrétez immédiatement l’appareil en cas de:
• Défectuosité de la fiche, du fil d’alimentation ou si le fil a été endommagé.
• Interrupteur défectueux.
• Production excessive d’étincelles par les balais ou ponts d’étincelles dans le collecteur.
• Fumeé ou mauvaise odeur causée par des matériaux isolants brûlés.
Sécurité électrique
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau correspond à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique.
La machine est doublement isolée conformément à la norme EN50144 ; un fil de mise à la terre n’est pas donc pas nécessaire.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une prise de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homologué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section minimale de 1.5 mm
2
. Si le câble prolongateur se trouve dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
3. MONTAGE
Utilisez exclusivement des forets bien affilés du type correct
Fig.B
Béton/Maçonnerie | Métaux durs Métaux | HSS Bois | HSS
Montage des accessoires
Fig.C
Avant de procéder au montage des accessoires, retirez toujours la fiche de la prise de courant.
Mise en place et retrait des mèches
Outre les mèches, la machine peut également prendre des forets à vis et à corps hexagonal.
• Ouvrez le mandrin en tournant le collet.
• Placez le corps de la mèche dans l’orifice de serrage du mandrin.
• Serrez solidement le mandrin jusqu’à ce que le point à déclic soit atteint. La mèche se trouve maintenant fixée dans le mandrin.
• Ouvrez de nouveau le mandrin si vous désirez changer de mèche.
• Glissez la poignée par-dessus le mandrin.
• Introduisez la règle dans la poignée et fixez la poignée et la règle en serrant.
• Fixez solidement l’ouvrage au moyen de serre-joints ou d’un étau d’établi.
• Si vous avez fait tous les préparatifs vous pouvez raccorder la machine au réseau électrique en branchant la prise. Contrôlez d’abord si l’interrupteur ne se trouve pas dans la position verrouillée “MARCHE” et si le sens de rotation est “À DROITE”.
Détecteur de tension
Utilisation
• Convient au courant alternatif jusqu'à 250 Volts au maximum.
• Pour fonctionner correctement, le détecteur de tension doit être testé juste avant l'utilisation.
• Lorsque le détecteur est utilisé correctement, la lampe dans la poignée s'allume dès que la tension atteint 100 - 250 Volts et que le raccord à la terre est réalisé.
F
Page 17
Ferm 17
• Le fonctionnement correct du détecteur est garanti dans la plage de température -10 °C à +50 °C et dans la plage de fréquences de 50 à 500 Hz.
Sécurité
• Les tensions indiquées sur le détecteur sont des valeurs nominales.
• Le détecteur de tension doit être utilisé uniquement dans la plage de tension indiquée.
• La lumière émise par le détecteur peut être rendue peu ou pas visible par les conditions d'éclairage ambiantes (par exemple les rayons directs du soleil) ou par des conditions d'observation défavorables (par exemple pour un observateur se tenant sur une échelle).
• La détection n'est pas garantie pour les sols isolés et pour les circuits de courant alternatif non mis à la terre.
• S'il y a des précipitations (pluie, rosée etc.) et dans les zones humides, le détecteur de tension ne doit PAS être utilisé.
• Si le circuit est SOUS TENSION, un détecteur de tension utilisable également comme tournevis doit être utilisé uniquement pour détecter la tension, et NON à d'autres fins.
• N'utilisez PAS un détecteur de tension défectueux ou endommagé!
4. UTILISATION
L’interrupteur de Marche/Arrêt
Fig.D
• Mettez la perceuse en marche en appuyant sur l’interrupteur(A).
Verrouillage de l’interrupteur
• Verrouillez l’interrupteur (A) en appuyant sur le bouton (B) à l’aide de votre pouce. Arrêtez la perceuse en appuyant de nouveau sur l’interrupteur (A).
Réglage de la vitesse
• Vous pouvez régler la vitesse de rotation
sans paliers entre 0 et 2500 et entre 0 et 40000 rotations par minute en tournez le bouton (E) à la position 1 ou 2. Poussant l’interrupteur à gâchette (A) plus profondément ou moins profondément pour réglage de la vitesse continu.
Réglage de la vitesse de rotation maximale
• Mettez la perceuse en marche (interrupteur à gâchette (A));
• Verrouillez l’interrupteur à gâchette (bouton (B));
• Tournez la roulette (C) pour régler la vitesse de rotation maximale souhaitée.
Réglage du sens de rotation
• Pour la rotation à gauche: poussez l’interrupteur (D) à “L”.
• Pour la rotation à droite: poussez l’interrupteur (D) à “R”.
Interrupteur pour le perçage à percussion
Fig.E
L’interrupteur qui se trouve sur la partie supérieure de la perceuse sert à régler le perçage normal ou le perçage à percussion.
• Poussez l’interrupteur vers le symbole “foret” pour le perçage normal ;
• Poussez l’interrupteur vers le symbole “marteau” pour le perçage à percussion.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension si vous allez procéder à des travaux d’entretien dans son système mécanique.
Les machines ont été conçues pour fonctionner longtemps sans problème avec un minimum d’entretien. En nettoyant régulièrement et correctement la machine, vous contribuerez à une longue durée de vie de votre machine.
Pannes
Si la perceuse ne fonctionne pas comme il se doit, nous vous donnons ci-après un certain nombre de causes possibles et de solutions :
1. Production excessive d’étincelles
• Le plus souvent c’est une indication de la présence d’impuretés se trouvant dans le moteur ou de l’usure des balais en charbon.
• Veuillez vous adresser au centre de
service indiqué sur la carte de garantie.
2. La perceuse se chauffe excessivement
• Les fentes de ventilation sont bouchées.
Nettoyez-les à l’aide d’un linge sec.
F
56 Ferm
WIERTARKA UDAROWA
Numery w poniższymtekście odnaszą się do rysunków na stronie 2 - 3.
Przed uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. Należy upewnić się, że w wystarczającym stopniu zapoznano się ze sposobem działania urządzenia oraz sposobem jego obsługi. Należy utrzymywać urządzenie zgodnie z instrukcją w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania. Instrukcję wraz z załączoną dokumentacją należy przechowywać wraz z urządzeniem.
Spis treści
1. Informacje o urządzeniu
2. Bezpieczeństwo
3. Montaż i akcesoria
4. Funkcjonowanie
5. Serwis i utrzymanie urządzenia
1. INFORMACJE O URZŇDZENIU
Specyfikacja techniczna
Informacja o produkcie
Rys. A
1. Zderzak głębokości wiercenia
2. Uchwyt wiertarski
3. Przełącznik wiercenia zwykłego i wiercenia z udarem
4. Uchwyt boczny
5. Przełącznik kierunku obrotów
6. Włącznik / wyłącznik z regulacją prędkości obrotowej
7. Blokada przełącznika
Zwartość opakowania
Opakowanie zawiera: 1 Wiertarkę udarową 75 Akcesoriów 1 Instrukcję obsługi 1 Kartę gwarancyjną
Należy sprawdzić urządzenie, części luzem oraz akcesoria pod kątem uszkodzeń w czasie transportu.
2. BEZPIECZEŃSTWO
W niniejszej instrukcji używane są następujące symbole:
W razie nie przestzegania danej instrukcji obsługi może powstać ryzyko zranienia oraz zginięcia personelu lub uszkodzenia narzędzia.
Wskazuje na niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Regulacja zmiennej prędkości
Nosić rękawiczki ochronne.
Noś maskę przeciwpyłową. W trakcie obróbki z drewna, metali i innych materiałów może wydzielać się szkodliwy dla zdrowia pył. Nie pracuj z materiałami zawierającymi azbest!
Nosić okulary ochronne oraz ochraniać uszy.
Przed pierwszym użyciem urządzenia
• Należy sprawdzić, co następuje:
• Sprawdzić, czy napięcie robocze urządzenia
zgodne jest z napięciem sieciowym
Napięcie 230 V Częstotliwość 50 Hz Pobór mocy 650 W Prędkość obrotowa bez obciążenia 0-2500/min Liczba uderzeń 0-40000/min Maks. średnica wiercenia (drewno) 25 mm Maks. średnica wiercenia (beton) 13 mm Maks. średnica wiercenia (stal) 10 mm Waga 2.3 kg Lpa (poziom ciśnienia akustycznego) 92.9 dB(A) Lwa (poziom mocy akustycznej) 105.9 dB(A) Współczynnik wibracji 7.3 m/s
2
PL
Page 18
Ferm 55
Na konci této příručky se nachází nákres přístroje rozloženého na jednotlivé díly, které je možné objednat.
Životní prostředí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje jeho poškození během přepravy. Většinu z materiálů, které jsou na balení použity, lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na místech určených pro odpad příslušných látek. Přístroje, které nepotřebujete, odneste k nejbližšímu zástupci ve vašem okolí. Zde dojde k jejich likvidaci v souladu se zásadami ochrany životního prostředí.
Poškodovano ali neuporabno električno napravo odnesite na mesto, pristojno za reciklažo tovrstnega materiala.
Záruka
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na samostatném záručním listu, který je přiložen k výrobku.
SLO
18 Ferm
• La perceuse est surchargée.
• Utilisez la machine pour les travaux auxquels elle est destinée.
• Remplacez le foret par un exemplaire bien affilé ou affûtez le foret au moyen d’une affûteuse et une accessoire d’affûtage de forets.
• Le moteur est défectueux.
• Veuillez vous adresser au centre de service indiqué sur la carte de garantie.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de poussière et de saletés. En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car ces substances attaquent les pièces en plastique.
Graissage
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Dysfonctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service indiqué sur la carte de garantie en cas d'un dysfonctionnement, par exemple après l'usure d'une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel, un schéma avec toutes les pièces que vous pouvez commander.
Environment
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou électrique défectueux dont vous vous seriez débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part.
F
Page 19
Ferm 19
TALADRADORA CON PERCUTOR
Los números indicados en el texto siguiente corresponden a las ilustraciones de la página 2 - 3.
Lea este manual de instrucciones atentamente antes de empezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe cómo funciona el amolador y cómo se maneja. Siga las instrucciones llevando a cabo las tareas de mantenimiento aquí indicadas para así garantizar el óptimo funcionamiento del aparato. Guarde este manual y la documentación adicional siempre junto a la máquina.
Contenido
1. Información sobre el aparato
2. Normas de seguridad
3. Montaje
4. Uso
5. Servicio y mantenimiento
1. INFORMACIÓN SOBRE EL APARATO
Especificaciones técnicas
Descricion
Fig.A
1. Regla graduada
2. Porta brocas
3. Interruptor para taladrar con percutor
4. El mango y sujete
5. Conmutador de direcció
6. Interruptor de marcha/paro
7. Botón de bloquear del interruptor
Contenido del paquete
El paquete conten: 1 Taladradora con percutor 75 Accesorios 1 Manual de instrucciones 1 Tarjeta de garantía
Compruebe que la máquina y los accesorios no han sufrido ningún daño durante el transporte.
2. NORMAS DE SEGURIDAD
En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el aparato en caso de no seguir las instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Control para cambio de velocidad.
Lleve guantes de seguridad
Utilice siempre una máscara cuando utilice la herramienta. Cuando sierre madera, metal y otros materiales, el polvo que se produce, es perjudicial para la salud. ¡Recuerde que nunca debe serrar asbesto o material que contenga asbesto!
Utilice siempre gafas de seguridad y protección para los oídos.
Antes de usar la máquina por primera vez
• Controle lo siguiente:
• La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red.
• El cable y la clavija están en buen estado.
Voltaje 230 V Frequencia 50 Hz Potencia nominal 650 W No. revoluciones sin carga 0-2500/min Golpes 0-40000/min Dim. de brocas (Madera) 25 mm Max. Dim. de brocas (Hormigón) 13 mm Max. Dim. de brocas (Metal) 10 mm Max. Peso 2.3 kg Lpa (nivel de presión sonora) 92.9 dB(A) Lwa (nivel de potencia acustica) 105.9 dB(A) Vibración 7.3 m/s
2
E
54 Ferm
• Merilnika napetosti NI dovoljeno uporabljati na prostem v primeru različnih padavin (dež, rosa itn.) in v vlažni okoljih.
• Merilnike napetosti, ki se uporabljajo tudi kot izvijači, je dovoljeno uporabljati na ŽIVIH TOKOVODIH le za preizkušanje napetosti in NE v druge namene.
• Poškodovanih ali okvarjenih merilnikov napetosti NI DOVOLJENO uporabljati!
4. DELOVANJE
Stikalo On/Off
Slika D
• S pritiskom na stikalo/prožilec (A) orodje vklopite. Ko prožilec (A) spustite, se orodje izklopi.
Blokada stikalo
• Stikalo ON/OFF lahko blokirate tako, da pritisnite in držite stikalo/prožilec (A) in medtem pritisnite gumb (B). Stikalo ponovno sprostite s hitrim pritiskom na prožilec (A).
Regulacija hitrosti
• S pritiskanjem stikala (A), bolj ali manj, lahko vrtilno hitrost vseskozi prilagajate med 0 ­2500 vrtljajev na minuto v položaju 1 in 0 – 40000 vrtljajev v položaju 2 (E).
Prilagoditev največje vrtljive hitrosti
• Orodje vklopite s pritiskom na stikalo/prožilec (A)
• Prožilec (A) blokirajte s pritiskom gumba (B).
• Hitrost prilagodite z obračanjem majhnega krmila (C). Krmilo obrnite na želeno vrtilno hitrost.
Preklop smeri vrtenja
• Vrtenje v nasprotni smeri urinega kazalca: stikalo (D) potisnite na "L".
• Vrtenje v smeri urinega kazalca: stikalo (D) potisnite na "R".
Stikalo za udarno vrtanje
Slika E
S stikalom na orodju zgoraj izbirate med normalnim in udarnim vrtanjem.
• Stikalo potisnite na “Vrtanje”, simbol za normalno vrtanje.
• Stikalo potisnite na “Kladivo”, simbol za udarno vrtanje.
5. SERVIS & VZDRŽEVANJE
Pred začetkom vzdrževalnih del se najprej prepričajte, da je orodje izklopljeno.
Orodje je izdelano za dolgo dobo uporabe ob minimalnem vzdrževanju. Neprekinjeno pravilno delovanje je odvisno od pravilne nege orodja in rednega čiščenja.
Slabo delovanje
Če orodje začne slabo oz. preneha delovati, vam je spodaj na voljo seznam okvar, možnih vzrokov in ustreznih rešitev.
1. Presežek iskric.
• Presežek iskric se običajno pojavi, če je v motorju umazanija oz. so grafitne krtačke obrabljene.
• Obraéte se na zástupce firmy.
2. Udarni vrtalnik se pregreva.
• V odprtinah za zračenje se je nabrala umazanija.
Odprtine očistite s suho krpo.
• Udarni vrtalnik je preobremenjen.
• Orodje uporabljajte v namen, za katerega
je bilo izdelano.
• Zamenjajte sveder z ostrejšim oz. ga
nabrusite z brusilnikom in pripravo za brušenje spiralnih svedrov.
• Motor je v okvari.
• Obraéte se na zástupce firmy.
Čiščenje
Redno čistite ohišje orodja, in sicer z mehko krpo, po možnosti po vsaki končani uporabi. Odprtine za zračenje ne smejo biti onesnažene s prahom in drugo umazanijo. Trdovratno umazanijo odstranite z mehko krpo, navlaženo z milnico. Uporaba topil, kot so bencin, alkohol, amoniakove raztopine itd., ni dovoljena. Takšna topila lahko poškodujejo dele orodja iz umetnih mas.
Podmazovanje
Stroja ni potrebno dodatno podmazovati.
Poruchy
Jestliže dojde k poruše, např. v důsledku opotřebování některé součásti, obraéte se na zástupce firmy.
SLO
Page 20
Ferm 53
Delo z orodjem
• Preden orodje vklopite na glavni tokovod, stikalo prestavite na OFF.
• Kabel omrežne napetosti umaknite od premikajočih delov orodja.
• Orodje izklopite, preden ga spustite in zadržite ob telesu.
• Odprtine za zračenje morajo biti vseskozi čiste in neovirane.
Orodje nemudoma izklopite:
• Prekomerno iskrenje krtačk in nenavadno delovanje v kolektorju.
• Okvara omrežnega vtiča, vtičnice oz. poškodovani kabli.
• Stikalo v okvari.
• Dim oz. smrad po osmojeni izolaciji.
Električna varnost
Vedno se prepričajte, da dobavna napetost ustreza napetosti na ploščici s tehničnimi podatki.
Orodje je dvojno izolirano; ozemljitvena žica zato ni potrebna.
Menjava obrabljenih kablov in vtičev
Obrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko ste jih zamenjali z novimi. Povezava vtiča ohlapnega kabla z električno dozo je zelo nevarna.
Uporaba podaljškov
Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom, ki ustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti vsaj 1.5 mm
2
profila. Če je podaljšek navit na
motek, ga pri uporabi odvijte do konca.
3. Dodatki za namestitev
Uporabljajte le naslednji tipe ostrih svedrov
Slika B
Beton/zidak | Trdina Kovina | HSS Les | HSS
Montaža dodatkov
Slika C
Pred montažo dodatkov najprej izklopite orodje.
Namestitev in menjava svedrov
Poleg svedrov lahko v orodje namestite tudi vijačne svedre s šestoglato gredjo.
• Vpenjalna glava za svedre se odpre na vijaku z ovratnikom.
• Gred nastavka namestite v odprtino vpenjalne glave za svedre.
• Vpenjalno glavo za svedre privijajte, dokler ne klikne. Nastavek je pritrjen v vpenjalno glavo.
• Nastavek zamenjate tako, da ponovno odvijete in odprete vpenjalno glavo za svedre.
• Stransko vpenjalno čeljust potisnite preko vrtalne glave.
• Merilno palico potisnite v stransko vpenjalno čeljust in jo pritrdite.
• Obdelovanec s spono pritrdite na delovni pult.
• Ko so priprave končane, orodje vklopite na glavni tokovod. Še prej pa se prepričajte, da je stikalo nastavljeno na OFF, in da je rotacijsko stikalo nastavljeno na RIGHT.
Merilnik napetosti
Uporaba
• Naprava je primerna za izmenični tok do največ 250 voltov.
• Merilnik napetosti je treba pred uporabo preizkusiti, ali pravilno deluje.
• Merilnik deluje pravilno, če v ročaju zasveti luč, takoj ko enota zazna napetost 100 – 250 voltov in prepozna pravilno ozemljitev.
• Merilnik deluje pravilno pri temperaturah od –10°C do +50°C in frekvencah od 50 do 500Hz.
Varnost
• Merilnik označi imenske napetosti.
• Merilnik napetosti je dovoljeno uporabljati le za določeno območje napetosti.
• Na prepoznavnost svetlobe, ki jo oddaja luč, lahko negativno vpliva osvetlitev v prostoru (na primer, neposredna sončna svetloba) ali neugodni pogoji gledanja (na primer, ko stojite na lestvi).
• Indikacija ne deluje za izolirane površine in izmenične tokovode, ki niso ozemljeni.
SLO
20 Ferm
• Evite el uso de prolongadores largos. Utilice prolongadores con un diámetro mínimo de 1.5 mm
2
y sólo cuando el prolongador está
completamente desenrollado.
• En caso de bloqueo en la posición de taladro desconecte la máquina enseguida.
• Antes de trabajar compare siempre el número de revoluciones autorizado de los accesorios con el de la taladradora.
• Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar una broca u otro accesorio en la taladradora.
Al poner en funcionamiento la máquina
• Antes de conectar la máquina en la tensión de red verifique que el interruptor no está en la posición “MARCHA”.
• Mantenga siempre el cable fuera de las partes en movimiento del aparato.
• Desconecte siempre la taladradora antes de bajar la máquina cerca de su cuerpo.
• No tape las rajas de ventilación.
Desconectar inmediatamente el aparato en caso de:
• Sobrecalentamiento de la máquina;
• Fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable;
• Interruptor averiado;
• Humo o mal humor de material aislante quemado.
3. MONTAJE
Utilice únicamente brocas afiladas de tipo correcto
Fig.B
Hormigón/Albañilería | Metal duro Metal | HSS Madera | HSS
Montaje del acesorios
Fig.C
Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar una broca u otro accesorio en la taladradora.
Montaje de la broca
Para montar la broca u otro accesorio en este portabrocas, siga estos pasos.
• Sujete con una mano la parte trasera del portabrocas y gire con la otra la parte delantera a derechas.
• Meta la broca o accesorio procurando que quede bien centrada y apriete bien el portabrocas, sujetando la parte trasera con una mano y girando con la otra la delantera a izquierdas. Apriete bien para que la broca quede bien sujeta.
• Para quitar la broca o accesorio, sujete la parte trasera del portabrocas con una mano y con la otra afloje las mandíbulas, haciendo girar la parte delantera a izquierdas.
• Pase el mango por encima del portabrocas.
• Deslize la regla graduada en el mango y sujete ambos.
• Sujete bien la pieza de trabajo con sargentos o en un banco de trabajo.
• Tras haber terminado estos preparativos se puede conectar la máquina en el enchufe de pared. Verifique antes que el interruptor no está bloqueado en la posición “MARCHA” y que está en la posición “GIRAR HACIA LA DERECHA”.
Voltímetro
Uso
• Apto para corriente alterna hasta un máximo de 250 voltios.
• Debe probar primero el voltímetro brevemente antes de usarlo para verificar su correcto funcionamiento.
• Cuando se usa correctamente, el testigo luminoso de la empuñadura se enciende tan pronto el voltaje llega a 100 - 250 voltios y se establece una conexión a tierra.
• El correcto funcionamiento del voltímetro está garantizado para temperaturas de -10 °C a +50 °C y para frecuencias de 50 a 500 Hz.
Seguridad
• Los voltajes indicados en el voltímetro son voltajes nominales.
• El voltímetro sólo puede usarse para mediciones comprendidas dentro del rango de voltaje indicado.
• La visibilidad de la luz emitida por el testigo puede verse influenciada negativamente por las condiciones de iluminación ambiental (por ejemplo, la luz directa del sol) o por una situación que impida una buena visualización (por ejemplo, si está subido en una escalera).
E
Page 21
Ferm 21
• La medición no se garantiza para suelos provistos de aislamiento, ni para circuitos de corriente alterna que no tengan derivación a tierra.
• En caso de precipitaciones (lluvia, rocío, etcétera) y en zonas húmedas NO debe usarse el voltímetro.
• En CIRCUITOS ACTIVOS, aquellos voltímetros que también sirven como destornilladores sólo pueden usarse para medir voltaje y NO para ningún otro fin.
• ¡NO use voltímetros defectuosos o dañados!
4. USO
El interruptor de March/Paro
Fig.D
• Conecte la taladradora apretando el interruptor disparador (A).
Blowueo del interruptor
• Fije el interruptor disparador apretando con su pulgar el botón (B). Desconecte apretando otra vez el interruptor disparador (A).
Control de la velocidad
• La velocidad de revolución se puede ajustar entre 0 y 2500 entre 0 y 40000 revoluciones por minuto, girando el interruptor (E) hacia la posición 1 o 2. Luego presionando más profundo o menos profundo el interruptor de gatillo (A), la velocidad se puede regular sin escalonamientos.
Ajuste de la velocidad maxima de revolución
• Conecte la máquina apretando el interruptor (A);
• Fije el interruptor (A) apretando el botón (B);
• Gire la rueda (C) para ajustar la velocidad máxima de revolución deseada.
Ajuste del sentido de rotación
• Gire el interruptor (D) hacia la “L”;
• Gire el interruptor (D) hacia la “R”;.
Ibterruptor para taladrar con percutor
Fig.E
El interruptor en la parte superior de la máquina sirve a determinar las dos funciones: normal o con percutor.
• Apriete el interruptor en el símbolo “broca” para taladrar normalmente.
• Apriete en el símbolo “martillo” para taladrar con percutor.
5. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Asegúrese de que la máquina no está conectada cuando vaya a realizar tareas de mantenimiento en el motor.
Las máquinas han sido diseñadas para poder funcionar durante un largo período de tiempo con un mínimo de mantenimiento. La máquina funcionará de manera satisfactoria y continuada, siempre que la cuide adecuadamente y la limpie con regularidad.
Resolução de problemas
Cuando la máquina no funciona como debiera, le indicamos abajo algunas causas posibles con las soluciones respectivas. Si no obstante no se puede solucionar el problema, haga reparar la máquina por una empresa de servicio autorizada o un especialista autorizado.
1. Demasiadas chispas
• Esto indica generalmente la presencia de suciedad en el motor o unas escobillas de carbón usadas:
• Póngase en contacto con el proveedor de
servicios indicado en la tarjeta de garantía.
2. La taladradora se pone excesivamente caliente
• Las rajas de ventilación están obstruidas:
• Limpiélas con un paño seco.
• La taladradora está sobrecargada:
• Utilice la máquina para el trabajo para el
que está diseñado.
• Cambie la broca para un ejemplar afilado.
Afile la broca con una afiladora y un accesorio para afilar brocas.
• La máquina funciona cuando está conectada:
• Póngase en contacto con el proveedor de
servicios indicado en la tarjeta de garantía.
Limpieza
Mantenga limpias las ranuras de ventilación de la máquina para evitar que se recaliente el motor. Limpie regularmente la cubierta de la máquina con un paño suave, preferiblemente después de cada uso. Mantenga las ranuras de ventilación limpias. Si no sale la suciedad, utilice un paño suave humedecido con agua de jabón.
E
52 Ferm
UDARNI VRTALNIK
Številke spodaj ustrezejo slikam na strani 2 - 3.
Pred začetkom del z orodjem pozorno preberite navodila za uporabo. Natančno se seznanite z delovanjem. Orodje vzdržujte v skladu z navodili, in tako omogočite dolgotrajno in uspešno delovanje. Navodila za uporabo in priloženo dokumentacijo hranite skupaj z orodjem.
Vsebina
1. Informacije o napravi
2. Varnost
3. Dodatki za namestitev
4. Delovanje
5. Servis & Vzdrževanje
1. INFORMACIJE O NAPRAVI
Tehnični podatki
O izdelku
Slika A
1. Omejevalnik globine vrtanja
2. Vpenjalna glava
3. Stikalo za običajno in udarno vrtanje
4. Stranski roč
5. Stikalo levo/desno
6. Stikalo ON/OFF z regulacijo hitrosti
7. Blokada stikala
Vsebina paketa
Paket vključuje:
1 Udarni vrtalnik 75 Příslušenství 1 Navodila za uporabo 1 Garancijski list
Stroj vzemite iz embalaže in ga preglejte. Med transportom se je orodje morda poškodovalo (razmajani deli in dodatki).
2. VARNOST
V navodilih so uporabljeni naslednji slikovni simboli:
Označuje riziko osobního zranění, ztráty života nebo poškození nástroje v případě nedodržení pokynů v tomto návodu.
Označuje nebezpečí elektrického šoku.
Nastavljiva kontrola hitrosti
Noste ochranné rukavice
Nosite protiprašno varovalno masko. Delo z lesom, kovino in drugim materiali lahko povzroča prašne delce, ki so škodljivi zdravju. Ne delajte z materiali, ki vsebujejo azbest!
Uporabljajte zaščitna očala in zaščito za sluh
Pred začetkom obdelovanja z orodjem
• Preverite naslednje:
• Ali napetost orodja ustreza tisti glavnega tokovoda?
• Ali sta priključna vrvica in vtič v dobrem stanju?
• Ne uporabljajte podaljškov, ki so predolgi. Najmanjši dovoljeni premer žice v podaljšku je
1.5 mm
2
. Kabel vedno odvijte do konca.
• V primeru blokade, orodje nemudoma izklopite.
• Vedno primerjajte največjo vrtljivo hitrost dodatkov z največjo hitrostjo udarnega vrtalnika.
• Pred menjavo svedra oz. dodatka omrežni vtič odstranite iz vtičnice.
Napetost 230 V Frekvenca 50 Hz Vhodna moč 650 W Hitrost brez obremenitve 0-2500/min Udarna moč 0-40000/min Največji premer vrtanja (Les) 25 mm Največji premer vrtanja (Beton) 13 mm Največji premer vrtanja (Jeklo) 10 mm Teža 2.3 kg Lpa (zvočni tlak) 92.9 dB(A) Lwa (zvočna moč) 105.9 dB(A) Vibracija 7.3 m/s
2
SLO
Page 22
Ferm 51
Zbavujte se jich proto pouze na místech určených pro odpad příslušných látek.
Vadný a nebo vyhozený elektrický či elektronický přístroj musí být dodán na příslušné recyklační míst.
Záruka
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na samostatném záručním listu, který je přiložen k výrobku.
CZ
22 Ferm
No utilice nunca disolventes como petróleo, alcohol, amoníaco, etc. Estos disolventes pueden dañar las partes de plástico.
Lubricación
La máquina no requiere lubricación adicional.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello.
Garantía
Las condiciones de garantía se encuentran en la tarjeta de garantía adjunta.
E
Page 23
Ferm 23
BERBEQUIM ELÉCTRICO
Os números constantes no texto que se segue têm correspondência nas figuras presentes na página 2 - 3.
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a máquina. Certifique-se que sabe perfeitamente como é que a máquina funciona e como deverá ser utilizada. Mantenha a máquina de acordo com as instruções de manutenção relevantes para garantir que a mesma se encontra sempre em boas condições de funcionamento. Mantenha este manual e a documentação inclusa junto da máquina.
Conteúdo
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Utilização
5. Serviço e manutenção
1. DADOS DA MÁQUINA
Características técnicas
Descrição do produto
Fig. A
1. Limitador da profundidade de perfuração
2. Porta brocas
3. Comutador de selecção de perfuração normal epercussão
4. Pnho auxiliar
5. Cmutador do sentido de rotação
6. Interruptor de comando com regulação davelocidade
7. Botão de bloqueio
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Berbequim eléctrico 75 Acessórios 1 Manual de instruções 1 Boletim da garantia
Verifique se a máquina, peças soltas e acessórios não se encontram danificados em resultado do transporte.
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Os símbolos que se seguem são usados ao longo deste manual:
Perigo de ferimentos ou danos no material.
Indica um risco de choque eléctrico. Verifique sempre se a alimentação eléctrica corresponde à voltagem indicada na placa de características.
Controlo de velocidade variável
Use luvas de protecção
Use uma máscara de pó. Trabalhar com madeira, metais e outros materiais pode produzir poeira potencialmente nociva para a saúde. Não trabalhe com material com contenha amianto!
Utilice siempre gafas de seguridad y protección para los oídos.
Antes de operar amáquina
• Verifique o seguinte:
• A voltagem da máquina corresponde ą
voltagem de alimentaćčo da rede.
• O cabo e a ficha de alimentaćčo
encontram-se em boas condićões de funcionamento.
Voltagem 230 V Frequência 50 Hz Potência absorvida 650 W Velocidade no vazio 0-2500/min Golpes 0-40000/min Diâmetro máximo de perfuração (Madeira) 25 mm Diâmetro máximo de perfuração (Betão) 13 mm Diâmetro máximo de perfuração (Aço) 10 mm Peso 2.3 kg Lpa (pressão acústica) 92.9 dB (A) Lwa (potência acústica) 105.9 dB (A) Valor de vibração 7.3 m/s
2
P
50 Ferm
4. PRÁCE S PILOU
Vypínač
Obr. D
• Stroj spusťte pomocí vypínače (A). Po uvolnění vypínače (A) se stroj vypne.
Pojistka vypínače
• Vypínač můžete zablokovat pomocí kohoutku (A) a stisknutím knoflíku (B). Pojistku vypínače uvolněte spusťte stisknutím kohoutku (A).
Regulátor rychlosti
• Rotační rychlost lze průběžně nastavovat mezi 0 -2500 otáčkami za minutu v poloze 1 a 0 – 40000 otáčkami za minutu v poloze 2 (E), silnějším nebo slabším stisknutím kohoutku (A).
Nastavení maximální rotační rychlosti
• Stroj spusťte pomocí kohoutku (A).
• Kohoutek (A) zablokujte stisknutím knoflíku (B).
• Rychlost nastavte otočením malého kolečka (C) na požadovanou maximální rotační rychlost.
Přepínání směru rotace
• Rotace proti směru hodinových ručiček: posuňte přepínač (D) na „L“.
• Rotace ve směru hodinových ručiček: posuňte přepínač (D) na „R“.
Přepínač pro nárazové vrtání
Obr. E
Pomocí přepínače na vrchu stroje můžete zvolit normální nebo nárazové vrtání.
• Pro normální vrtání posuňte přepínač na symbol „vrtačky“.
• Pro nárazové vrtání posuňte přepínač na symbol „kladiva“.
5. ÚDRŽBA A SERVIS
Když provádíte údržbu na motoru, přesvědčte se, že stroj není pod proudem.
Stroje byly navrženy tak, aby mohly dlouho pracovat s minimem údržby. Stálý bezproblémový provoz závisí od řádné péče o stroj a pravidelného čištění.
Poruchy
Níže je uvedený seznam možných příčin a odpovídajících řešení pro případ, že stroj nepracuje správně:
1. Nadměrné jiskření
• Obvykle indikuje nečistoty v motoru nebo opotřebené uhlíkové kartáče.
• Kontaktujte prosím servisní adresu
uvedenou na záruční kartě.
2. Příklepová vrtačka se přehřívá
• Ventilační průduchy jsou ucpané nečistotami.
Vyčistěte je suchým hadrem.
• Příklepová vrtačka je přetížená.
• Stroj používejte pouze pro práce, pro které
je určený.
• Vyměňte vrták za ostrý nebo naostřete
vrták použitím stolové brusky a příslušenství pro ostření vrtáků.
• Motor je vadný.
• Kontaktujte prosím servisní adresu
uvedenou na záruční kartě.
Čištění
Pouzdro stroje pravidelně čistěte měkkým hadrem, nejlépe po každém použití. Ventilační průduchy nesmí být blokovány prachem a nečistotami. Jestli nečistoty nelze odstranit, použijte měkký hadr namočený v mýdlové vodě. Nikdy nepoužívejte rozpouštědla jako je benzín, alkohol, čpavek apod. Tyto rozpouštědla mohou poškodit plastový kryt.
Mazání
Stroj nevyžaduje žádné další mazání.
Závady
Vznikne-li závada na některé součástce, například vlivem opotřebení, kontaktujte prosím servisní adresu uvedenou na záruční kartě. Na zadní straně návodu naleznete schematický nákres, které součástky lze objednat.
Životní prostředí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje jeho poškození během přepravy. Většinu z materiálů, které jsou na balení použity, lze recyklovat.
CZ
Page 24
Ferm 49
• Předtím, než stroj spustíte k tělu, nejprve jej vypněte.
• Nikdy nezakrývejte ventilační průduchy.
Přístroj okamžitě vypněte v případě:
• Nadměrného jiskření kartáčů a rzi kolektoru.
• Poruchy elektrické zástrčky, zásuvky nebo poškozeného kabelu.
• Porouchaného vypínače.
• Dýmu nebo zápachu způsobeného spálenou izolací.
Elektrická bezpečnost
Vždy zkontrolujte, že napětí napájení souhlasí s napětím na výkonovém štítku.
Tento stroj je dvojnásobně izolovaný, proto není nutné uzemnění.
Výměna kabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové okamžitě vyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektrické zásuvky zástrčku s uvolněným kabelem.
Použití prodlužovacích kabelů
Pro napájení stroje používejte pouze schválené prodlužovací kabely. Minimální velikost vodiče je 1,5 mm
2
. Používáte-li naviják na kabel, vždy
kompletně vytáhněte celou cívku.
3. MONTÁŽNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Používejte pouze ostré vrtáky následujících typů
Obr. B
Beton/zdivo | Tvrdý kov Kov | HSS Dřevo | HSS
Montáž příslušenství
Obr. C
Před montáží příslušenství vždy přístroj odpojte z napájení.
Vkládání a vyjímání vrtáků
Kromě vrtáků je ve stroji možné použít i šroubováky se šestiúhelníkovou hřídelí.
• Pomocí šroubu s nákružkem se otevře sklíčidlo.
• Hřídel vrtáku vložte do otvoru v sklíčidle vrtačky.
• Dotáhněte sklíčidlo až na doraz. Vrták je teď upevněný v sklíčidle.
• Pokud chcete vrták vyměnit, sklíčidlo opět otevřete.
• Posuňte boční úchytku přes vrtací hlavu.
• Posuňte měřicí tyč v boční úchytce a úchytku dotáhněte.
• Obrobek pomocí svorek upevněte k pracovnímu stolu.
• Po dokončení všech příprav můžete stroj zapojit do elektrického napájení. Nejdřív zkontrolujte, zda je vypínač v poloze „OFF“ a zda je rotační spínač v poloze DOPRAVA.
Zkoušečka napětí
Použití
• Vhodná pro střídavý proud, maximálně 250 voltů.
• Pro správnou činnost musíte před použitím zkoušečku krátce otestovat.
• Při správném použití žárovka v rukojeti svítí, pokud napětí dosáhne 100 - 250 voltů a zkoušečka je uzemněna.
• Správná činnost zkoušečky je garantovaná při teplotách od -10°C do +50°C a při frekvencích od 50 do 500 Hz.
Bezpečnost
• Napětí udané na zkoušečce napětí je
jmenovité napětí.
• Se zkoušečkou napětí pracujte v rámci uvedeného napěťového rozsahu.
• Viditelnost světla ze žárovky může být negativně ovlivněna okolními světelnými podmínkami (např. přímé slunečné záření) nebo nepříznivými vizuálními podmínkami (např. když stojíte na řebříku).
• Nezaručujeme vám zobrazení při izolovaných podlahách a neuzemněných obvodech střídavého proudu.
• V případě srážek (déšť, rosa, atd.) a vlhkých oblastí NESMĺTE zkoušečku napětí používat.
• Zkoušečky napětí, které slouží i jako šroubováky, můžete v ŽIVÉM OKRUHU použít pouze na zkoušení napětí, NE na jiné účely.
• NEPOUŽĺVEJTE chybné nebo poškozené zkoušečky napětí!
CZ
24 Ferm
• Não utilize extensões eléctricas que sejam demasiado compridas. Utilize extensões eléctricas de cabos com uma bitola mínima de 1.5 mm
2
e apenas quando o cabo de alimentação já estiver completamente desenrolado.
• Na eventualidade de ocorrer uma obstrução, desligue imediatamente a máquina.
• Compare sempre a velocidade máxima de rotação dos acessórios com a velocidade máxima do berbequim de percussão.
• Retire a ficha do cabo de alimentação da tomada antes de substituir uma broca ou um acessório.
Quando operar a máquina
• Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica verifique se o interruptor de comando se encontra na posição “OFF”.
• Mantenha o cabo de alimentação sempre afastado das peças móveis da máquina
• Antes de baixar a máquina ao longo do seu corpo, desligue-a sempre em primeiro lugar.
• Nunca tape as aberturas de ventilação da máquina
Desligue imediatamente a máquina em caso de:
• Faíscas excessivas das escovas e pólos no colector
• Avarias ou danos na tomada ou ficha de alimentação eléctrica, ou cabos danificados
• Interruptor partido
• Fumo ou cheiro provocado por isolamentos queimados
Segurança eléctrica
Verifique sempre se a alimentação eléctrica corresponde à voltagem indicada na placa de características.
A sua máquina é duplamente isolada; assim sendo, não é necessária a ligação à massa.
Substituição de cabos ou fichas
Deite fora os cabos e as fichas de alimentação antigas assim que estes forem substituídos por novos. É extremamente perigoso introduzir a ficha de alimentação de um cabo solto numa tomada eléctrica.
Utilização de extensões eléctricas
Utilize apenas extensões eléctricas aprovadas com cabos adequados para a potência absorvida da máquina. O tamanho mínimo do condutor é de 1.5 mm
2
. Quando utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre a bobina completamente.
3. MONTAGEM
Utilize apenas brocas afiadas dos seguintes tipos
Fig. B
Betão/alvenaria | Metal duro Metal | HSS Madeira | HSS
Montagem dos acessórios
Fig. C
Antes de montar um acessório, desligue sempre a ferramenta da alimentação eléctrica
Colocação e remoção das brocas
Para além das brocas, a máquina também poderá fixar brocas roscadas com um eixo hexagonal.
• Rodando o casquilho o porta brocas irá abrir
• Coloque o veio da broca na abertura do porta
brocas
• Aperte o porta brocas rodando o casquilho
até se ouvir o estalido correspondente ao ponto de fixação. A broca está agora encaixada no porta brocas.
• Para mudar uma broca, abra o porta brocas
rodando de novo o casquilho no sentido oposto.
• Desloque o punho auxiliar através da cabeça
de perfuração.
• Desloque a vareta de medição ao longo do
punho auxiliar e aperte o punho.
• Fixe a peça de trabalho a uma bancada de
trabalho com a ajuda de um grampo.
• Assim que todos os preparativos estiverem
terminados, então a máquina poderá ser ligada à alimentação eléctrica. Verifique em primeiro lugar se o interruptor se encontra na posição “OFF” e se o comutador do sentido de rotação se encontra na posição “RIGHT”
P
Page 25
Ferm 25
Detector de voltagem
Utilização
• Adequado para corrente alternada até ao máximo de 250 Volts.
• O detector de voltagem deve ser testado um pouco antes para garantir o correcto funcionamento.
• Quando utilizado correctamente, a lâmpada na pega acende assim que a voltagem esteja entre 100 e 250 V e haja uma ligação à terra.
• O funcionamento correcto do detector é garantido para temperaturas de -10 °C a +50 °C e para frequências de 50 a 500 Hz.
Segurança
• As voltagens indicadas no detector de voltagem são as voltagens nominais.
• O detector de voltagem apenas pode ser utilizado dentro do limite de voltagem indicado.
• A visibilidade da luz emitida pela lâmpada pode ser negativamente influenciada pelas condições de iluminação ambiente (por exemplo, luz directa do sol) ou por condições de visão desfavoráveis (por exemplo, enquanto se está em cima duma escada).
• A indicação não está garantida para chão isolado e para circuitos de corrente alternada sem terra.
• No caso de precipitação (chuva, neblina, etc.) e em áreas húmidas, NÃO pode utilizar o detector de voltagem.
• Nos circuitos sob tensão, os detectores de voltagem que também servem de chave de fendas apenas podem ser utilizados para detectar a voltagem e NÃO para outro fim.
• NÃO use detectores de voltagem danificados ou defeituosos!
4. UTILIZAÇÃO
O interruptor de comando
Fig. D
• Coloque a máquina em funcionamento pressionando o gatilho do interruptor (A). Assim que libertar o gatilho do interruptor (A) a máquina deixará de funcionar.
Botão de bloqueio
• É possível bloquear o interruptor de comando pressionando o gatilho do interruptor (A) e de seguida premindo o botão (B). Para destravar o botão de bloqueio basta pressionar ligeiramente o gatilho do interruptor (A).
Botão de contolo da velocidade
• A velocidade de rotação poderá ser continuamente ajustada entre 0 e 2500 rotações por minuto na posição 1, e entre 0 e 40000 rotações por minuto na posição 2 (E), dependendo da maior ou menor intensidade com que se prime o gatilho do interruptor de comando (A).
Regulação da velocidade de rotação máxima
• Coloque a máquina a funcionar premindo o gatilho do interruptor (A) .
• Bloqueie o gatilho do interruptor (a) premindo o botão (B).
• Regule a velocidade rodando a pequena roda de selecção (C) para a velocidade de rotação máxima desejada.
Alterar a direcção de rotação
• Direcção de rotação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio; desloque o comutador do sentido da rotação (D) para “L”.
• Direcção de rotação no sentido dos ponteiros do relógio; desloque o comutador do sentido da rotação (D) para “R”.
Comutar para trabalho com percussão
Fig. E
Através do comutador existente na parte superior da máquina tem a possibilidade de seleccionar a perfuração normal ou o trabalho com percussão.
• Desloque o comutador para o símbolo “Broca” para executar uma perfuração normal
• Desloque o comutador para o símbolo “Martelo” para executar um trabalho com percussão
5. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
Certifique-se que a máquina não está sob tensão sempre que levar a cabo os trabalhos de manutenção no motor.
As máquinas foram concebidas para operar durante de um período de tempo prolongado com um mínimo de manutenção. A continuidade do funcionamento satisfatório da máquina depende da adequada manutenção da máquina e da sua limpeza regular.
P
48 Ferm
PŘĺKLEPOVÁ VRTAČKA
Číslav dalšímtextu odpovídajízo brazením na straně 2 - 3.
Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod. Buďte si jisti, že víte, jak stroj funguje a jak jej ovládat. Údržbu stroje provádějte v souladu s instrukcemi, abyste zajistili jeho správnou činnost. Uschovejte tento manuál a přiloženou dokumentaci ke stroji.
Obsah
1. Údaje o výrobku
2. Bezpečnostní pokyny
3. Montážní příslušenství
4. Práce s pilou
5. Údržba a servis
1. ÚDAJE O VÝROBKU
Technické specifikace
Informace o výrobku
Obr. A
1. Omezovač vrtací hloubky
2. Sklíčidlo
3. Přepínač pro normální a nárazové vrtání
4. Boční rukověť
5. Přepínač doleva/doprava
6. Vypínač s regulátorem rychlosti
7. Pojistka vypínače
Obsah balení
Balení obsahuje:
1 Příklepová vrtačka
75 Příslušenství 1 Návod k použití 1 Záruční list
Zkontrolujte, nebyly-li stroj, volně ložené části nebo příslušenství během transportu poškozeny.
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
V tomto manuálu jsou použity následovní symboly:
Označuje riziko osobního zranění, ztráty života nebo poškození nástroje v případě nedodržení pokynů v tomto návodu.
Označuje nebezpečí elektrického šoku.
Regulace rychlosti
Noste ochranné rukavice
Nosit respirátor. Při práci se dřevem, kovy a dalšími materiály se může uvolňovat zdraví škodlivý prach. Nepracovat s materiály, které obsahují asbest!
Noste bezpečnostní brýle a ušní ochranu
Před použitím stroje
• Zkontrolujte následující body: Odpovídá napětí stroje napětí elektrické sítě? Je napájecí kabel a zástrčka v dobrém stavu?
• Nepoužívejte příliš dlouhé prodlužovací kabely. Použijte úplně odvinuté prodlužovací kabely s minimálním průměrem žíly 1.5 mm
2
.
• V případě zablokování stroj okamžitě vypněte.
• Vždy porovnejte maximální rotační rychlost příslušenství s maximální rychlostí příklepové vrtačky.
• Před výměnou vrtáku nebo příslušenství vytáhněte zásuvku z elektrické zástrčky.
Při použití stroje
• Před zapojením stroje do elektrické zásuvky zkontrolujte, zda je vypínač v poloze „OFF“.
• Napájecí kabel vždy udržujte mimo pohyblivých částí stroje.
Napětí 230 V Frekvence 50 Hz Příkon 650 W Rychlost bez zatížení 0-2500/min Počet úderů 0-40000/min Max. průměr vrtání (dřevo) 25 mm Max. průměr vrtání (beton) 13 mm Max. průměr vrtání (ocel) 10 mm Hmotnost 2.3 kg Lpa (hladina zvukového tlaku) 92.9 dB(A) Lwa (hladina akustického výkonu) 105.9 dB(A) Hodnota vibrací 7.3 m/s
2
CZ
Page 26
Ferm 47
Használjon szappanos vízzel megnedvesített puha rongyot, ha a szennyeződést nem lehet eltávolítani. Soha ne használjon oldószereket pl. petróleumot, alkoholt, ammóniás vizet stb. Az oldószerek károsíthatják a műanyag részeket.
Kenés
A készülék nem igényel kiegészítő kenést.
Meghibasodasok
Ha meghibásodás fordulna elő, pl. egy alkatrész kopása után, kérjük, forduljon a garanciajegyen feltüntetett szervizhez. Ennek a kézikönyvnek a hátulján talál egy perspektivikus bontott részábrázolást, amely a rendelhető alkatrészeket mutatja.
Környezet
A szállítás során bekövetkező esetleges sérülések elkerülése érdekében a gép meglehetősen erős csomagolásban kerül leszállításra. A csomagoláshoz felhasznált anyagok nagy része újrafeldolgozható. Kérjük, hogy ezeket az anyagokat vigye a megfelelő szemétfeldolgozó telepekre.
A meghibásodott vagy használhatatlanná vált elektromos berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
Jótállás
A jótállás feltételei a külön csatolt jótállási jegyen találhatók.
H
26 Ferm
Avarias
De seguida é apresentada uma lista de possíveis causas e das correspondentes soluções para o caso da máquina não funcionar correctamente:
1. Emissão excessiva de faíscas
• Esta situação normalmente indicia a existência de sujidade no motor ou desgaste excessivo nas escovas de carbono
Leve o seu berbequim eléctrico junto do seu
distribuidor Ferm
2. O berbequim de percussão está a sobreaquecer
• As aberturas de ventilação estão cobertas de sujidade
• Contacte o endereço de assistência
indicado no cartão de garantia.
• O berbequim de percussão está em sobrecarga
• Utilize a máquina apenas em trabalhos
para os quais foi concebida.
• Substitua a broca por uma mais afiada ou
afie a broca usando para o efeito um esmeril de bancada e um acessório de rectificação de brocas helicoidais.
• O motor está avariado
• Contacte o endereço de assistência
indicado no cartão de garantia.
Limpeza
Limpe regularmente a carcaça da máquina com um pano suave, de preferência após cada utilização. Mantenha as aberturas de ventilação sempre livres de poeiras e sujidade. No caso da sujidade custar a sair, use um pano suave humedecido em água de sabão. Nunca utilize solventes como por exemplo gasolina, álcool, amoníaco, etc. Estes solventes poderão danificar as partes plásticas da máquina.
Lubrificação
A máquina não requer qualquer lubrificação adicional.
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a desgaste duma peça, contacte o endereço de assistência indicado no cartão de garantia. No fim deste manual encontra um diagrama de componentes alargado com as peças que podem ser encomendadas.
Ambiente
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte, a máquina é fornecida numa embalagem resistente, fabricada na medida do possível em materiais recicláveis. Entregue, portanto, a embalagem para reciclagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos de reciclagem adequados.
Garantia
Os termos e condições da garantia encontram-se descritos no boletim da garantia fornecido em separado.
P
Page 27
Ferm 27
TRAPANO A PERCUSSIONE
I numeri del testo che segue corrispondono alle immagini a pagina 2 - 3.
Prima di usare l’apparecchio leggere attentamente questo manuale. Assicurarsi di sapere come funziona l’apparecchio e come lo si manovra. Effettuare la manutenzione dell’apparecchio secondo le istruzioni per garantirne il corretto funzionamento. Conservare questo manuale e le istruzioni allegate insieme all’apparecchio.
Indice
1. Dati macchina
2. Istruzioni di sicurezza
3. Montaggio
4. Uso
5. Assistenza e manutenzione
1. DATI MACCHINA
Caratteristiche tecniche
Informazione sul prodotto
Fig. A
1. Limitatore della profondità di perforazione
2. Mandrino
3. Interruttore per perforazione normale e a percussione
4. Maniglia laterale
5. Interruttore sinistra / destra
6. Interruttore acceso / spento con controllo della velocità
7. Sicura dell’interruttore
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Trapano a percussionne 75 Accessori 1 Manuale delle istruzioni 1 Scheda di garanzia
Controllare che l’apparecchio, le parti sciolte e gli accessori non abbiano subito danni durante il trasporto.
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
In questo manuale vengono usati i seguenti simboli:
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di danni all’apparecchio in caso di non osservanza delle istruzioni di questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Controllo della velocità variabile
Indossare guanti protettivi
Indossare una mascherina per la polvere Lavorando con il legno, metalli e altri materiali potrebbero venire prodotte polveri dannose per la salute. Non lavorate con materiali che contengono amianto!
Indossare occhiali di sicurezza e cuffia di protezione
Prima di manovrare l’apparecchio
• Controllare quanto segue:
• Che il voltaggio dell’apparecchio
corrisponda al voltaggio della rete elettrica.
• Assicurarsi che la presa e la spina siano in
buone condizioni.
• Non usare prolunghe troppo lunghe. Usare prolunghe con un diametro centrale di minimo
1.5 mm
2
e solo quando il cavo è
completamente srotolato.
Voltaggio 230 V Frequenza 50 Hz Alimentazione 650 W Velocità senza carico 0-2500/min Numero giri 0-40000/min Diametro massimo di perforazione (legno) 25 mm Diametro massimo di perforazione (calcestruzzo) 13 mm Diametro massimo di perforazione (acciaio) 10 mm Peso 2.3 kg Lpa (pressione sonora) 92.9 dB(A) Lwa (potenza sonora) 105.9 dB(A) Indice di vibrazione 7.3 m/s
2
I
46 Ferm
• A fázisceruza csak a jelzett feszültségtartományon belül használható.
• A lámpa által kibocsátott fény láthatóságát negatívan befolyásolhatják a környező fényviszonyok (például a közvetlen napfény) vagy a kedvezőtlen megtekintési körülmények (például létrán állva).
• A jelzés nem garantált szigetelt padlók és földeletlen váltóáramú áramkörök esetén.
• Csapadék (eső, harmat és így tovább) és nyirkos területek esetén a fázisceruzát NEM szabad használni.
• ÉLŐ ÁRAMKÖRÖKÖN a csavarhúzóként is szolgáló fázisceruzák csak feszültség tesztelésére használhatók, semmilyen más célra NEM.
• NE használjon hibás vagy sérült fázisceruzákat!
4. MŰKÖDÉS
A Ki/Be kapcsoló
D Ábra
• Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A) megnyomásával. Ha elengedi a gombot (A) a készülék kikapcsol.
Kapcsolózár
• A ki/be kapcsolót úgy zárhatja le, hogy megnyomja a kioldógombot (A), majd az oldalsó gombot (B). Oldja ki a kapcsolózárat a kioldógomb (A) rövid megnyomásával.
Sebességszabályzó
• 1 és 0 állásban a forgási sebesség fokozatosan állítható 0 és 2500, 2 (E) állásban pedig 0 és 40000 fordulat/perc érték között, a gomb (A) mélyebb vagy kevésbé mély benyomásával.
A maximálás fogási sebesség beállítása
• Kapcsolja be a készüléket a ki/be kapcsoló (A) megnyomásával.
• Zárja le a ki/be kapcsolót (A) a gomb (B) megnyomásával.
• Állítsa be a sebességet a kis kerék (C) forgatásával a kívánt szintre.
Az forgási irány változtatása
• Az óramutató járásával ellentétes irány: a kapcsolót (D) állítsa "L" (bal) állásba.
• Az óramutató járásával megegyező irány: a kapcsolót (D) állítsa "R" (jobb) állásba.
Ütvefúrás bekapcsolása
E Ábra
A készülék felső részén lévő kapcsolóval választhat a normál és az ütvefúró üzemmód között.
• Állítsa a kapcsolót a "Fúró" jel irányába a normál fúrás üzemmód bekapcsolásához.
• Állítsa a kapcsolót a "Kalapács" jel irányába az ütvefúró üzemmód bekapcsolásához.
5. SZERVIZ & KARBANTARTÁS
Győződjön meg róla, hogy a készülék nincs áram, alatt amikor a motoron karbantartási munkát végez.
A készülékeket hosszú élettartamra és minimális karbantartási igénnyel tervezték. A folyamatos, kielégítő működés a rendszeres ápoláson és tisztításon múlik.
Hibás működés
Az alábbiakban a készülék hibás működésének lehetséges okait és a hiba elhárításának módjait tüntettük fel:
1. Erős szikrázás
• Általában a motorban jelenlévő szennyeződésre vagy a szénkefék elhasználtságára utal.
• Forduljon a garanciajegyen feltüntetett
szervizhez.
2. Az ütvefúró túlmelegszik
• A szellőzőnyílások szennyeződéssel vannak elzárva.
• Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat egy
száraz ronggyal.
• Az ütvefúró túlterhelt.
• Csak rendeltetésének megfelelő célra
használja a készüléket.
• Cserélje ki a hegyet egy élesre vagy
élesítse meg a hegyet egy köszörűvel.
• Az motor nem működik.
• Forduljon a garanciajegyen feltüntetett
szervizhez.
Tisztítás
Rendszeresen, lehetőleg minden használat után puha ronggyal tisztítsa le a készülék házát. A szellőzőnyílásokat óvja portól és szennyeződéstől.
H
Page 28
Ferm 45
• Elzáródás esetén azonnal kapcsolja ki a készüléket.
• Mindig egyeztesse a kiegészítők maximális fordulatszámát az ütvefúró maximális fordulatszámával.
• A dugaszt húzza ki az aljzatból, amikor fúrófejet vagy kiegészítőt cserél.
A készülék használata közben
• Ellenőrizze, hogy a kapcsoló "OFF" (KI) állásban van, mielőtt a hálózatra csatlakoztatná.
• A hálózati vezetéket tartsa távol a készülék mozgó alkatrészeitől.
• Kapcsolja ki a készüléket, mielőtt karját a teste mellett leeresztené.
• Soha ne fedje le a szellőzőnyílásokat.
Azonnal kapcsolje ki a készüléket a következő esetekben:
• A szénkefék heves szikrázása és az áramszedő meghibásodása esetén.
• A hálózati aljzat, a dugasz vagy a vezetékek hibás működése esetén.
• Hibás kapcsoló estén.
• Az égett szigetelés füstölése vagy égett szaga esetén.
Érintésvédelem
Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel a készülék specifikációjának.
A készülék az összhangban duplán szigetelt, emiatt földelésre nincs szükség.
A vezetékek és a dugaszok cseréje
Azonnal távolítsa el a régi vezetékeket és dugaszokat amikor azokat újakra cseréli. Szabad végű vezeték dugaszának aljzatba való csatlakoztatása veszélyes.
Hosszabbító használata
Csak engedélyezett hosszabbítót használjon, mely megfelel a készülék bemeneti áramigényének. A minimális érátmérő 1.5 mm
2
. Ha kábeldobot használ, mindig teljes hosszában csévélje le a vezetéket.
3. ALKATRÉZEK
Csak a következö típusú fúrófejeket használja
B ábra
Beton/falazat | Keményfém Fém | HSS Fa | HSS
Szerelési tartozékok
C Ábra
Kiegészítő felszerelése előtt mindig kapcsolja ki a készüléket.
Hegyek behelyezése és eltávolítása
A készülék hatlapfejű csavarbehajtó fej befogására is alkalmas.
• Nyissa ki a befogó tokmányt.
• Helyezze a hegyet a tokmány nyílásába.
• Szorítsa meg a tokmányt az ütközési pont eléréséig. A hegy most rögzítve van a tokmányba.
• Hegy cseréjéhez, lazítsa ki ismét a tokmányt.
• Helyezze fel a markolatot a készülékre.
• Csúsztassa be a mérőpálcát markolatba, majd húzza meg a markolatot.
• A munkadarabot szorító segítségével rögzítse a munkaasztalhoz.
• Az előkészületek után a készülék csatlakoztatható az elektromos hálózathoz. Ellenőrizze, hogy a kapcsoló "OFF" állásban van és hogy az iránykapcsoló RIGHT (JOBB) állásban van.
Fázisceruza
Használat
• Maximálisan 250 voltos váltóáramhoz alkalmas.
• A fázisceruzát használat előtt röviden tesztelni kell a helyes működés szempontjából.
• Megfelelő használat esetén a markolatban levő lámpa felfénylik, amint a feszültség eléri a 100 – 250 voltot, és létrejött a földzárlat.
• A fázisceruza helyes működése -10 °C-tól +50 °C-ig terjedő hőmérsékletek mellett garantált, 50 - 500 Hz frekvencia esetén.
Biztonság
• A fázisceruzán jelzett feszültségek névleges feszültségek.
H
28 Ferm
• In caso di blocco spegnere immediatamente la macchina.
• Confrontare sempre la velocità massima di rotazione degli accessori con la velocità massima del trapano a percussione.
• Scollegare la spina dalla presa prima di cambiare una punta o un accessorio.
Quando si manovra l’apparecchio
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica controllare che l’interruttore sia girato sulla posizione “OFF”,
• Mantenere il cavo della corrente lontano dalle parti mobili dell’apparecchio.
• Spegnere l’apparecchio prima di muoverlo verso il basso lungo il corpo,
• Non tappare mai le fessure di ventilazione.
Spegnere immediatamente la macchina in caso di:
• Eccessiva produzione di scintille e verticiliosis nel collettore.
• Malfunzionamento della spina o della presa o cavi danneggiati.
• Interruttore rotto
• Fumo o cattivo odore provocati da materiale isolante bruciacchiato.
Sicurezza elettrica
Controllare sempre che la sorgente di alimentazione elettrica corrisponda al voltaggio della targhetta dei dati di funzionamento.
Il vostro apparecchio è doppiamente isolato; pertanto non è necessario alcun cavo di collegamento a terra.
Sostituzione di cavi o spine
Gettar via immediatamente i cavi o le spine vecchi una volta che siano stati sostituiti da nuovi. È pericoloso inserire la spina di un cavo sciolto nella presa della parete.
Uso di cavi di prolunga
Usare solo cavi di prolunga omologati e adatti alla potenza di alimentazione dell’apparecchio. La misura minima della prolunga è di 1.5 mm
2
. Riavvolgere sempre il cavo completamente quando si usa una bobina.
3. MONTAGGIO
Usare solo punte affilate dei seguenti tipi
Fig. B
Calcestruzzo / muratura | Metallo duro Metallo | HSS Legno | HSS
Montaggio di accessori
Fig. C
Scollegare sempre l’utensile prima di montare un accessorio.
Collocazione e rimozione delle punte
Oltre alle punte l’apparecchio può sostenere punte a vite con gambo esagonale.
• Aprire il mandrino del trapano sul collo avvitabile.
• Collocare il gambo della punta nell’apertura del mandrino del trapano.
• Stringere il mandrino del trapano fino a raggiungere il punto in cui si sente un clic. La punta è adesso fissata nel mandrino del trapano.
• Per cambiare una punta svitare il mandrino del trapano per riaprirlo.
• Far scorrere l’impugnatura laterale sopra la punta del trapano.
• far scorrere la bacchetta di misurazione nell’impugnatura laterale e stringere l’impugnatura.
• Stringere il pezzo da lavorare su un banco di lavoro usando una morsa.
• Dopo aver completato tutti i preparativi si può collegare l’apparecchio alla rete elettrica. Per prima cosa controllare che l’interruttore si trovi sulla posizione “OFF” e che l’interruttore di rotazione si trovi nella posizione “DESTRA”.
Tester di tensione
Uso
• Adatto per corrente alternata fino a un massimo di 250 Volt.
• Prima di iniziare a utilizzare l'apparecchio, controllare velocemente che il tester di tensione funzioni correttamente.
I
Page 29
Ferm 29
• Se l'apparecchio viene utilizzato in modo appropriato, la lampada nel manico si accende non appena la tensione raggiunge 100 - 250 Volt e viene eseguito un collegamento a terra.
• Il funzionamento corretto del tester è garantito per temperature da -10 °C a +50 °C e per frequenze da 50 a 500 Hz.
Sicurezza
• Le tensioni indicate sul tester sono tensioni nominali.
• Il tester di tensione va utilizzato unicamente entro l'intervallo di tensioni indicato.
• La visibilità della luce emessa dalla lampada potrebbe essere influenzata negativamente dalle condizioni di illuminazione dell'ambiente (ad esempio luce diretta del sole) o da condizioni di osservazione sfavorevoli (ad esempio se ci si trova su una scala a pioli).
• In caso di pavimenti isolati e circuiti a corrente alternata senza collegamento a terra, non è possibile garantire la segnalazione.
• In caso di precipitazioni (pioggia, rugiada, ecc.) e zone umide, il test di tensione NON deve essere utilizzato.
• Nei CIRCUITI SOTTO TENSIONE, i tester di tensione che fungono anche da cacciaviti possono essere utilizzati unicamente per testare la tensione EVITANDO assolutamente qualsiasi altro uso.
• NON utilizzare tester difettosi o danneggiati!
4. USO
L’interruttore Acceso/Spento
Fig. D
• Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore a grilletto (A). Se si rilascia l’interruttore a grilletto (A) la macchina si spegne.
Sicura dell’interruttore
• Si può bloccare l’interruttore On/Off premendo l’interruttore a grilletto (A) e poi premendo il pulsante (B). Rilasciare la sicura dell’interruttore premendo brevemente l’interruttore a grilletto (A).
Controllo della velocità
• La velocità di rotazione può essere regolata in maniera continua tra le 0-2500 rotazioni al minuto nella posizione 1 e 0 -40000 rotazioni al minuto nella posizione 2 (E) premendo più o meno profondamente l’interruttore (A).
Regolazione della velocità massima di rotazione
• Accendere l’apparecchio premendo l’interruttore a grilletto (A).
• Bloccare l’interruttore a grilletto premendo il pulsante (B).
• Regolare la velocità girando la rotellina (C) fino a raggiungere la rotazione massima desiderata.
Cambiare il senso di rotazione
• Senso di rotazione antiorario: girare l’interruttore (D) su “L”.
• Senso di rotazione orario: girare l’interruttore (D) su “R”.
Interruttore per perforazione a percussione
Fig. E
Con l’interruttore che si trova nella parte superiore dell’apparecchio si può selezionare la perforazione normale o a percussione.
• Far scorrere l'interruttore sul simbolo "Perforazione" per una perforazione normale.
• Far scorrere l'interruttore sul simbolo "Martello" per una perforazione a percussione.
5. ASSITENZA E MANUTENZIONE
Assicurarsi che l’apparecchio non sia attivo quando si effettuano lavori di manutenzione sul motore.
Gli apparecchi sono stati progettati per funzionare durante un lungo periodo di tempo con un minimo di manutenzione. Una funzionalità soddisfacente e continua dipende dalla cura appropriata dell’apparecchio e da una pulizia regolare.
Malfunzionamento
Qui sotto abbiamo elencato una serie di possibili cause e le relative soluzioni nel caso in cui l'apparecchio non funzioni come dovrebbe:
1. Eccessiva produzione di scintille
• Normalmente ciò indica che vi è sporcizia nel motore o vi sono spazzole di carbone consumate.
• Si prega di contattare il servizio di
assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
I
44 Ferm
ÜTVEFÚRÓ
A szövegben szerepló számoka 2 - 3. oldalon látható képekre vonatkoznak
A készülék használatbavétele előtt olvassa el alaposan a használati útmutatót. Ismerkedjen meg a készülék működésével és kezelésével. A készüléket a megfelelő működés érdekében az útmutatásnak megfelelően tartsa karban. A használati utasítást és a hozzá tartozó dokumentációt mindig a gép közelében kell tartani.
Tartalom
1. Gépre vonatkozó információk
2. Biztonság
3. Alkatrészek
4. Működés
5. Szerviz & Karbantartás
1. GÉPRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK
Műszaki adatok
Termékinformáció
A Ábra
1. Fúrási mélység szabályzó
2. Tokmány
3. Normál és ütvefúrás váltókapcsolója
4. Markolat
5. Iránykapcsoló
6. Ki/bekapcsoló sebességszabályzóval
7. Kapcsolózár
Tartozékok
Az egység tartalma: 1 Ütvefúró 75 Tartozék 1 Kezelési útmutató 1 Garanciajegy
Vizsgálja meg a készüléket, a mozdítható alkatrészeket és tartozékokat az esetleges szállítási sérülések felismeréséhez.
2. BIZTONSÁG
Jelen használati utasításban a következő piktogramok jelennek meg:
A jelen használati utasításban leírtak be nem tartása esetén sérülés, életveszély, és gépsérülés következhet be.
Áramütés veszélye.
Állítható sebességvezérlő
Használjon védőkesztyűt.
Viseljen porálarcot. A fával, fémekkel és egyéb anyagokkal történő munkavégzés során az egészségre káros por keletkezik. Azbeszttartalmú anyaggal ne dolgozzon!
Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt.
A készülék használatbavétele előtt
• Ellenőrizze a következőket
• A készülék feszültségre vonatkozó specifikációja megfelel az elektromos hálózat feszültségének
• A vezeték és a dugasz jó állapotban vannak.
• Ne használjon túlságosan hosszú hosszabbítót. Legalább 1.5 mm
2
érátmérőjű hosszabbítót használjon és a vezetéket csévélje le teljesen.
Feszültség 230 V Frekvencia 50 Hz Teljesítmény: 650 W Fordulatszám, terhelés nélkül 0-2500/min Löket 0-40000/min Maximális fúrási átmérő (fában) 25 mm Maximális fúrási átmérő (betonban) 13 mm Maximális fúrási átmérő (acélban) 10 mm Súly 2.3 kg Hangnyomás 92.9 dB(A) Hangerősség 105.9 dB(A) Rezgési érték 7.3 m/s
2
H
Page 30
Ferm 43
4. ANVENDELSE
Tænd/Sluk kontakt
Fig.D
• Tænd for borehammer ved at trykke kontakten (A) ind.
Blokering ad kontakten
• Kontakten (A) blokeres ved med tommelfingeren at trykke på knappen (B). Blokeringen udløses ved igen at trykke på kontakten (A).
Regulering af omdrejninger
• Omdrejningshastigheden kan reguleres trinløst mellem 0 og 2500 omdr./min. og 40000 omdr./min. ved at dreje omskifter (E) i position 1 eller 2. Ved at trykke trækomskifter (A) mere eller mindre dybt ind kan hastigheden så reguleres trinsløst.
Indstilling af den maksimale omdrejningshastighed
• Tænd for maskinen (kontakt (A));
• Bloker kontakten (knap (B));
• Drej på det lille hjul (C) for at indstille den ønskede maksimale omdrejningshastighed.
Indstilling af rotationsretning
• For venstrerotation: skub kontakten (D) til “L”;
• For højrerotation: skub kontakten (D) til “R”.
Kontakt for slagboring
Fig.E
Kontakten oven på borehammer er beregnet til indstilling af almindelig boring eller slagboring.
• Tryk kontakten mod “bor” symbolet for almindelig boring;
• Tryk kontakten mod “hammer” symbolet for slagboring.
5. SERVICE & VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for at maskinen ikke står under strøm, når der udføres vedligeholdelsesarbejder på mekanikken.
Maskinerne er udviklet til at fungere længe uden problemer med et minimum af vedligeholdelse.
Ved at rengøre maskinen regelmæssigt og behandle den korrekt, bidrager De til en længere levetid for maskinen.
Driftsfeyl
Hvis Borehammer ikke funktionerer tilfredsstillende, gives nedenfor eventuelle årsager og afhjælpning.
1. Udsædvanlig mange gnister
• Dette tyder næsten altid på tilstedeværelse af smuds i motoren eller på opslidte kulbørster.
• Kontakt venligst serviceadressen på
garantibeviset.
2. Borehammer bliver for varm
• Borehammer belastes for meget.
• Brug maskinen til det, den er beregnet til.
• Udskift boret med et skarpere bor.
• Motoren er defekt.
• Kontakt venligst serviceadressen på
garantibeviset.
Rengøring
Rengør regelmæssigt maskinkappen med en blød klud, helst efter hvert brug. Sørg for at ventilationshullerne er fri for støv og snavs. Brug en blød klud, der er vædet i sæbevand til at fjerne hårdnakket snavs. Brug ingen opløsningsmidler, så som benzin, alkohol, ammoniak, osv. Den slags stoffer beskadiger kunststofdelene.
Smøring
Maskinen behøver ingen ekstra smøring.
Fejl
Skulle en fejl opstå, f.eks. pga. slidtage af en enhed, kontakt venligst serviceadressen på garantibeviset. På bagsiden af denne manual finder du en tegning med alle dele, der kan bestilles.
Miljø
For at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen i en solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug derfor emballagen.
Defekte og/eller kasserede elektriske eller elektroniske maskiner skal afleveres på en genbrugsplads.
Garanti
Læs det separat vedlagte garantikort for garantibetingelserne.
DK
30 Ferm
2. Il trapano a percussione si surriscalda
• Le fessure di ventilazione sono coperte di sporcizia.
• Pulirle con un panno secco.
• Il trapano a percussione si sovraccarica.
• Usare l’apparecchio per i lavori per cui è
stato ideato.
• Sostituire la punta con una appuntita o
appuntire la punta usando una molatrice a banchetto ed un accessorio per molare punte attorcigliate.
• Il motore è difettoso.
• Si prega di contattare il servizio di
assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Pulizia
Pulire regolarmente la carcassa dell’apparecchio con un panno morbido, preferibilmente dopo ciascun uso. Mantenere le fessure di ventilazione libere da polvere e sporcizia. Se la sporcizia non viene via usare un panno morbido imbevuto di acqua saponata. Non usare mai solventi come petrolio, alcol, acqua ammoniacata, ecc. Questi solventi possono danneggiare le parti di plastica.
Lubrificazione
La macchina non ha bisogno di lubrificazione supplementare.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per esempio, usura di una parte della sega, si prega di contattare il servizio di assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la macchina è imballata in un contenitore resistente. La maggior parte dei componenti dell'imballaggio sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli appositi centri di riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Le condizioni di garanzia si trovano nella scheda di garanzia allegata a parte.
I
Page 31
Ferm 31
SLAGBORRMASKIN
Siffrorna i nedanståendetext motsvarar bilderna påsidan 2 - 3
Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan maskinen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinen fungerar och är insatt i hur den skall användas. Följ underhållsinstruktionerna för att maskinen alltid skall fungera på bästa sätt. Förvara denna bruksanvisning och den bifogade dokumentationen vid maskinen.
Innehåll
1. Maskindata
2. Säkerhetsföreskrifter
3. Montering
4. Användning
5. Service & underhåll
1. MASKINDATA
Tekniska specifikationer
Produktinformation
Fig.A
1. Djupinställning
2. Chucken
3. Normal- eller slagborrningknappen
4. Handtag
5. Rotationsrikningsknappen
6. Av/på knappen med varvtalskontroll
7. Av/på lasknappen
Innehåll i förpackningen
Förpackningen innehåller: 1 Borrmaskinen 75 Tillbehör 1 Bruksanvisning 1 Garantikort
Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör uppvisar transportskador.
2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Anger att det föreligger risk för personskador, livsfara eller risk för skador på maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Steglös varvtalsreglering
Använd skyddshandskar
Använd en skyddsmask mot damm. När du arbetar med trä, metall eller andra material, kan damm bildas som är skadlig för hälsan. Arbeta ej med material som innehåller asbest!
Använd skyddsglasögon och hörselskydd
Kontroll före användning
• Kontrollera följande:
• Kontrollera att nätspänningen håller 230 V.
• Kontrollera att alla elledningar är isolerade och intakta utan övriga skador.
• Undvik att använda alltför långa förlängningskablar. Rulla ut förlängningskabeln helt och kontrollera att kabelns ledningar har en tvärsnittsyta på minst 1.5 mm
2
.
• Stäng omedelbart av maskinen om borret kör fast.
• Kontrollera alltid att maskinens högsta varvtal inte överskrider vad borret är avsett för.
• Koppla loss maskinen från elnätet före byte av borr eller annat tillbehör.
Spänning 230 V~ Frekvens 50 Hz Effektförbrukning 650 W Varvtal, obelastad 0-2500/min Iskujen määrä 0-40000/min Max. Borrdiameter (Tra) 25 mm Max. Borrdiameter (Betong/Sten) 13 mm Max. Borrdiameter (Metall) 10 mm Vikt 2.3 kg Lpa (bullernivå) 92.9 dB(A) Lwa (bullereffekt) 105.9 dB(A) Vibrationsvärde 7.3 m/s
2
S
42 Ferm
• Hold altid netledning borte fra maskinens bevægelige dele.
• Borehammer skal slukkes, før den føres nedad langs kroppen.
• Motorens ventilationsriller må ikke tildækkes.
Maskinen skal øjeblikkelijk slukkes i tilfælde af:
• Defekt netstik, netledning eller beskadigelse af ledning;
• Defekt kontakt;
• Gnistdannelse i kullene eller ringild i kollektoren;
• Røg eller lugt fra sveden isolering.
Elektrisk sikkerhed
Kontroller altid om netspændingen svarer til værdien på typeskiltet.
Maskinen er dobbeltisoleret; det er derfor ikke nødvendigt med en jordledning.
Ved udskiftning af ledninger og stik
Kasser gamle ledninger og stik, så snart de er skiftet ud med nye. Det er farligt at sætte et stik fra en løs ledning i en stikkontakt.
Ved brug af forlængerledninger
Brug udelukkende godkendte forlæn gerledninger, der er beregnede til maskinens effekt. Lederne skal have et gennemsnit på mindst 1.5 mm
2
. Hvis forlængerledningen sidder
på en tromle, rulles ledningen helt af.
3. SAMLING
Brug kun skarpe bor af korrekt type
Fig.B
Beton/murværk | Hårdmetal Metal | HSS Træ | HSS
Montage af tilbehør
Fig.C
Tag altid stikket ud af kontakten før montage.
Placering og fjernelse af bor
Maskinen kan ved siden af bor også optage skruebits med en sekskantet aksel.
• Drej pallerammen for at åbne borepatronen.
• Placér borets aksel i borepatronens optagelse.
• Drej borepatronen fast, indtil De hører et klik. Boret sidder nu fikseret i borepatronen.
• Drej borepatronen åben, når De vil veksle bor.
• Skyd håndtaget ind over borepatronen.
• Skyd målestangen ind i håndtaget og fastgør håndtaget og målestangen.
• Sæt arbejdsstykket godt fast ved hjælp af limtvinger eller i en skruestik.
• Når alle forberedelser er udført, kan maskinen tilsluttes lysnettet ved at sætte stikket i stikkontakten. Kontroller først, om maskinen skulle være tændt og stå på højrerotation.
Voltmåler
Anvendelse
• Anvendelig til vekselstrøm med et maksimum på 250 Volt.
• Volt måleren skal testes kort før anvendelse for korrekt funktion.
• Når den anvendes korrekt, lyser lampen på håndtaget så snart volten når 100 - 250 volt og en jordforbindelse er opnået.
• Korrekt betjening af måleren garanteres ved en temperatur fra -10 °C til +50 °C og for frekvens fra 50 til 500 Hz.
Sikkerhed
• Volten som vises på voltmåleren er nominel volt.
• Volt måleren må kun anvendes inden for det indikerede volt-omfang.
• Synligheden af lyset som udstråler fra lampen kan være negativt påvirket af de omgivende lysbetingelser (f.eks. direkte sollys) eller begrænset syn (f.eks. mens du står på en stige).
• Indikation garanteres ikke ved isolerede gulve og vekselstrømskredsløb uden jordforbindelse.
• I tilfælde af nedbør (regn, dug osv.) og fugtige omgivelser, kan voltmåleren måske IKKE anvendes.
• Ved STRØMFØRENDE KREDSLØB, kan voltmålere som også fungerer som skruetrækkere kun anvendes til at teste volt, og IKKE til andre formål.
• Anvend IKKE defekte eller beskadigede voltmålere!
DK
Page 32
Ferm 41
BOREHAMMER
Tallende i den følgende tekst korresponderer med afbildningerne på side 2 - 3
Læs denne brugsanvisning godt igennem før maskinen tages i brug. Sørg for at De kender maskinens funktion og betjening. Vedligehold maskinen i følge instruktionerne, for at maskinen altid kan fungere optimalt. Bevar denne brugsanvisning og den vedlagte dokumentation til maskinen.
Indhold
1. Maskindata
2. Sikkerhedsforskrifter
3. Samling
4. Anvendelse
5. Service & vedligeholdelse
1. MASKINDATA
Tekniske specifikationer
Produktinformation
Fig.A
1. Dybdeindstilling
2. Borepatronen
3. Kontakt for slagboring
4. håndgreb
5. Tænd/sluk-kontakt
6. Afbryder
7. Blokkrering afbryder
Emballagens indhold
Emballagen indeholder: 1 Borehammmer
75 Accessoirer 1 Brugsanvisning 1 Garantikort
Kontroller maskinen, løsdele og tilbehør for transportskade.
2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
I denne brugsanvisning anvendes de følgende piktogrammer :
Betegnelse for risiko for personskader, dødsfald eller beskadigelse af værktøjet i tilfælde af at du er uopmærksom på instruktioner i denne manual.
indikerer farer for elektrisk stød
Variabel hastighedsregulering
Bær beskyttelseshandsker
Når maskinen bruges, skal man bære støvmaske. Når der saves træ, metal og andre materialer kan der frigøres stoffer, som er sundhedsskadelige. Vær opmærksom på, at der ikke må saves materialer, der indeholder asbest.
Bær beskyttelsesbriller og høreværn
Før ibrugtagning af maskinen
• Kontroller følgende:
• Stemmer motorens tilslutningsspænding overens med netspændingen);
• Er netledning og netstik i korrekt stand: solide og uden trevler eller beksadigelser;
• Undgå at bruge lange forlængerledninger.
• Hvis maskinen blokerer, mens der bores, skal den straks slukkes.
• Sammenlign altid først den maksimalt tilladte omdrejningshastighed for tilbehøret med borehammers omdrejningshastighed.
Under brug af maskinen
• Kontroller, at maskinen ikke er blokeret i TÆNDT-position, før stikket sættes i stikkontakten (i væggen).
Spænding 230 V~ Frekvens 50 Hz Optaget effekt 650 W Omdrejninger, ubelastet 0-2500/min Antal slag, ubelastet 0-40000/min Max.Borediameter (Træ) 25 mm Max.Borediam. (Beton/murværk) 13 mm Max.Borediameter (Metal) 10 mm Vægt 2.3 kg Lpa (lydtryk) 92.9 dB(A) Lwa (lydeffekt) 105.9 dB(A) Vibrationsværdi 7.3 m/s
2
DK
32 Ferm
Kontrol under användning
• Kontrollera innan maskinen ansluts till elnätet att verktygets strömbrytare är frånslagen (OFF).
• Se noga till att elsladden inte kommer nära verktygets rörliga delar.
• OBS! Ändra aldrig maskinens rotationsriktning under pågående arbete.
• Stäng av maskinen innan ni sänker den längs sidan.
• Täck aldrig över maskinens ventilationshål.
Stanna omedelbart maskinen när:
• Maskinen genererar onormalt mycket gnistor från kollektorn.
• Elkabel eller kontakter uppvisar någon som helst defekt, t ex skadad isolering.
• Strömbrytaren inte fungerar som den ska.
• Rök eller dålig lukt indikerar bränd isolering.
Elektrisk säkerhet
Kontrollera alltid om din nätspänning överensstämmer med värdet på typplattan.
Maskinen är dubbelt isolerad, vilket innebär att det inte behövs någon jordledare.
Vid utbyte av kablar eller stickkontakter
Släng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakter så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att sticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget.
Vid användning av förlängnings kablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en diameter på minst
1.5 mm
2
. Om förlängningskabeln sitter på en
haspel, rulla då ut den helt och hållet.
3. MONTERING
Använd endast skarpa borr av rätt typ för borrning i betong, metall respektive trä
Fig.B
Betong/Sten | Hårdmetall Metall | HSS Tra | HSS
Montering av tillbehör
Fig.C
Ta alltid stickkontakten ur vägguttaget före monteringen.
Placering och avlägsnande borrbits
Maskinen kan utom borrbits även hålla skruvbits med sexkantigt skaft..
• Öppna chucken genom att vrida kragen.
• Sätts borrets skaft i chuckens öppning.
• Drag åt chucken stadigt tills den klickar fast. Bitset är nu fixerat i chucken.
• Öppna chucken igen när du vill byta bits.
• För på sidgreppet över chucken.
• Det graderade borrdjupsanslaget i sidgreppet lossas och dras åt.
• Gör fast arbetsstycket ordentligt med t ex tvingar eller i ett maskinskruvstycke.
• När alla förberedelser är gjorda kan maskinen anslutas till elnätet. Kontrollera först att strömbrytaren är frånslagen (OFF) och att rotationsriktningen är ställd åt höger.
Spänningsprovare
Användning
• Lämplig för växelspänning på max 250 V
• Spänningsprovaren måste testas kort innan användning för att den ska fungera korrekt.
• Rätt använd så tänds lampan i handtaget så fort som spänningen når upp till 100 – 250 V och en jordanslutning är gjord.
• Korrekt funktion av provaren garanteras för temperaturer mellan -10°C och +50°C, och för frekvenser mellan 50 och 500 Hz.
Säkerhet
• Spänningen som indikeras på spänningsprovaren är nominell spänning.
• Spänningsprovaren kan endast användas inom angivet spänningsområde.
• Lampljusets synlighet kan påverkas negativt av omgivningens ljusförhållanden (till exempel direkt solljus), eller av ogynnsamma förhållanden för att kunna se (till exempel om du står på en stege).
• Indikering garanteras inte för isolerade golv och växelströmskretsar som inte är jordade.
• I händelse av nederbörd (regn, dagg, och så vidare) och i fuktiga områden får spänningsprovaren INTE användas.
S
Page 33
Ferm 33
• I SPÄNNINGSFÖRANDE kretsar får spänningsprovare som också används som skruvmejsel endast användas för att kontrollera spänning, och INTE för andra ändamål.
• Använd INTE defekta eller skadade spänningsprovare!
4. ANVÄNDNING
Av/På
Fig.D
• Starta maskinen genom att trycka in reglaget (A). Stäng av maskinen genom att trycka in reglaget (A) en gång till.
Låsning av hastighetsreglaget
• Reglaget (A) kan låsas i intryckt läge genom att låsknappen (B) trycks in. Låsningen upphävs om reglaget kort trycks in helt.
Varvtalskontroll
• Varvtalshastigheten kan regleras steglöst mellan 0 och 2500 och mellan 0 och 40000 varv i minuten genom att omkopplaren (E) vrids till position 1 eller 2. Genom att dragomkopplaren (A) trycks in djupare eller mindre djupt kan hastigheten därefter regleras steglöst.
Justering av högsta varvtal
• Starta maskinen genom att trycka in reglaget (A).
• Lås reglaget (A) genom att trycka in låsknappen (B).
• täll in önskat högsta varvtal genom att vrida den lilla ratten (C).
Ändring av rotationsriktning
• För moturs rotationsriktning; för reglaget (D) åt vänster (“L”).
• För medurs rotationsriktning; för reglaget (D) åt höger (“R”).
Skift mellan normal- och slagborrning
Fig.E
• Med reglaget ovanpå maskinen kan maskinen ställas in för normal- eller slagborrning.
• För reglaget åt höger (borrsymbol) för normal borrning och åt vänster (hammarsymbol) för slagborrning.
5. SERVICE & UNDERHÅLL
Tillse att maskinen inte är spänningsförande när underhållsarbeten utförs på de mekaniska delarna.
Maskiner har konstruerats för att under lång tid fungera problemfritt med ett minimalt underhåll. Genom att regelbundet rengöra maskinen och hantera den på rätt sätt bidrar du till en lång livslängd för din maskin.
Felsökning
Nedan anges några av de vanligaste problemen som kan uppstå samt troliga orsaker respektive lämpliga åtgärder.
1. For många gnistor
• Detta tyder för det mesta på att det finns smuts i motorn eller på slitna kolborstar.
• Kontakta servicestället som anges på
garantibeviset.
2. Slagborrmaskinen överhettas
• Ventilationshålen är täckta med smuts;
Rengör ventilationshålen med en trasa.
• Maskinen överbelastas;
• Använd maskinen för uppgifter den är
avsedd för, använd endast skarpa borr.
• Låt er återförsäljare se över maskinen och
åtgärda felet.
• Motorn är defekt.
• Kontakta servicestället som anges på
garantibeviset.
Rengöring
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk, företrädesvis efter varje användning. Tillse att ventilationsspringorna är fria från damm och smuts. Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svår smuts. Använd inga lösningsmedel som bensin, alkohol, ammoniak etc. Sådana ämnen skadar plastdelarna.
Smörjning
Maskinen behöver ingen extra smörjning.
Fel
Kontakta servicestället som anges på garantibeviset om ett fel uppstår, t.ex. på grund av en del som är nedsliten.
S
40 Ferm
Bryterlås
• Sett avtrekkerbryteren fast ved å trykke med tommelen på knapp (B). Koples ut ved på nytt å trykke inn avtrekkerbryteren (A).
Hastighetskontroll
• Omdreinings-hastigheten kan reguleres trinnløst mellom (E1)0 -2500 og (E2) 0 - 40000 omdreininger per minutt ved å trykke inn avtrekkerbryteren (A) dypt eller mindre dypt.
Innstilling av maksimumom dreiningshastighet
• Sett maskinen igang (avtrekkerbryter (A)):
• Sett avtrekkerbryteren (knapp B)):
• Drei om det lille hjulet (C) for å fastsette ønsket maksimum omdreinings-hastighet.
Innstilling av dreieretning
• For venstre gange: skyv bryter (D) mot venstre
• For høyre gange: skyv bryter (D) mot høyre.
Bryter for slagboring
Fig.E
Bryteren oppe på drillen tjener til innstilling av vanliboring eller slagboring.
• Trykk bryteren mot “bor”-symbolet for vanlig boring.
• Trykk bryteren mot ”hammer”-symbolet for slagboring.
5. SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Sørg for at maskinen er spenningsløs når det skal utføres vedlikeholdsarbeid på de mekaniske delene.
Maskinene er konstruert slik at de kan fungere uten problemer med et minimum av vedlikehold. Hvis maskinen rengjøres regelmessig og behandles på riktig måte, bidrar dette til å gi maskinen en lang levetid.
Tekniske feil
I tilfelle drillen ikke funksjonerer som den skal, gir vi nedenfor et antall mulige årsaker og tilhørende løsninger på dem.
1. Altfor mye gnistring
• Dette tyder for det meste på skitt i motoren eller slitte kullbørster.
• Skal du kontakte serviceadressen på
garantikortet.
2. Drillen blir overopphetet
• Ventilasjons-spaltene er tilstoppet.
• Rens disse med ei tørr fille.
• Drillen blir for hardt belastet.
• Bruk maskinen til arbeid den er egnet til.
• Skift ut boret med et skarpt eksemplar eller
slip boret ved hjelp av en slipemaskin med et borslipestykke.
• Motoren er defekt.
• Skal du kontakte serviceadressen på garantikortet.
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helst etter hver bruk. Sørg for at ventilasjonsåpningene er fri for støv og skitt. Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er fuktet med såpevann. Bruk ikke løsemidler som bensin, alkohol, ammoniakk o.kl. Slike stoffer skader kunststoffdelene.
Smøring
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel utslitte deler, skal du kontakte serviceadressen på garantikortet. Bakerst i denne bruksanvisningen finner du en splittegning som viser deler som kan bestilles.
Miljø
For å unngå transportskader leveres maskinen i solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt derfor anledningen til å resirkulere emballasjen.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet on toimitettava asianmukaiseen kierrätyspisteeseen.
Garanti
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte garantikortet.
N
Page 34
Ferm 39
• Slå alltid drillen av før du beveger maskinen nedover langs kroppen din.
• Ikke tildekk ventilasjonsspaltene.
Apparatet slås umiddelbart av ved:
• Altfor mye gnistring fra kullbørstene og ringild i kollektoren.
• Feil ved nettstøpslet, nettkabelen eller skade på ledning.
• Defekt bryter.
• Røyk eller lukt fra svidd isolasjon.
Elektrisk sikkerhet
Kontroller alltid om nettspenningen er i overensstemmelse med verdien på typeskiltet.
Maskinen er dobbelt isolert; det er derfor ikke nødvendig med jordledning.
Utskifting av ledninger og støpsler
Kast gamle ledninger og støpsler så snart de har blitt erstattet av nye. Det er farlig å stikke støpselet på en løs ledning i stikkontakter.
Bruk av skjøteledninger
Bruk utelukkende en godkjent skjøteledning som er egnet til maskinens effekt. Ledningene må ha et tverrsnitt på minst 1.5 mm
2
. Hvis skjøteledningen sitter på en rull, må den rulles helt ut.
3. MONTERING
Bruk utelukkende skarpe bor av rett type
Fig.B
Betong/murverk | Hardmetall Metall | HSS Treverk | HSS
Montering av tilbehør
Fig.C
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før montering.
Isetting og fjerning av bor
I tillegg til bor kan også skrubits med sekskantet tange festes i maskinen.
• Vri på hylsen slik at borkjoksen åpner seg.
• Plasser tangen på boret i kjoksens verktøyholder.
• Trekk borkjoksen godt til inntil knepp-punktet er nådd. Boret er nå riktig festet i kjoksen.
• Borkjoksen skrus åpen igjen når du ønsker å bytte bor.
• Skyd håndtaget ind over borepatronen.
• Skyd målestangen ind i håndtaget og fastgør håndtaget og målestangen.
• Sæt arbejdsstykket godt fast ved hjælp af limtvinger eller i en skruestik.
• Når alle forberedelser er udført, kan maskinen tilsluttes lysnettet ved at sætte stikket i stikkontakten. Kontroller først, om maskinen skulle være tændt og stå på højrerotation.
Spenningstester
Betjening
• Passer for vekselstrøm opptil 250 volt.
• Spenningstesteren må testes kort før bruk for å sikre riktig bruk.
• Når testeren brukes riktig, vil lampen i håndtaket lyse når spenningen når 100–250 volt og en jordforbindelse opprettes.
• Testerens virkemåte garanteres når temperaturen er fra -10 °C to +50 °C og for frekvenser fra 50 til 500 Hz.
Sikkerhet
• Spenningene som vises på spenningstesteren er nominelle spenninger.
• Spenningstesteren skal bare brukes innenfor angitt spenningsområde.
• Lampelysets synlighet kan bli påvirket negativt av lys i omgivelsene, for eksempel direkte sollys, eller av ugunstige avlesningsforhold, for eksempel når du står på en stige.
• Målinger garanteres ikke for isolerte gulv og ujordete vekselstrømskretser.
• Spenningstesteren må ikke brukes i nedbør (regn og tåke) eller i fuktige områder.
• På AKTIVE KRETSER må spenningstestere som også brukes som skrutrekkere, bare brukes til å teste spenning og IKKE noe annet.
• IKKE bruk en spenningsføler som er skadet eller har feil.
4. BETJENING
På/Av bryter
Fig.D
• Drillen koples inn ved å trykke inn avtrekkerbryteren (A).
N
34 Ferm
I slutet av den här bruksanvisningen finns en sprängskiss över de delar som kan beställas.
Miljo
För att undvika transportskador levereras maskinen i en så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så långt det är möjligt tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför tillvara möjligheten att återvinna förpackningen.
Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in enligt gällande miljöregler.
Garanti
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade garantikortet.
S
Page 35
Ferm 35
VASARAPORAKONE
Seuraavan tekstin numerot vastaavat sivulla 2 - 3 olevienkuvien numeroita.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa. Tutustu laitteen toimintaan ja käyttöön liittyviin tietoihin. Laitteen moitteettoman toiminnan varmistamiseksi laite on huollettava näiden ohjeiden mukaisesti. Säilytä nämä ohjeet ja muut tiedot myöhempää käyttöä varten.
Sisältö
1. Koneen tiedot
2. Turvaohjeet
3. Asennus
4. Käyttö
5. Huoltotoimet
1. KONEEN TIEDOT
Tekniset tiedot
Ennen käyttöönottoa
Kuva A
1. Mittatikku
2. Poran istukka
3. Vasaraporauksen kytkin
4. Kädensija säätö
5. Nopeudenvalintakytkin
6. Käynnistys-/Pysäytyskytkin ja kahva
7. Lukituksen vapautusnuppi
Pakkauksen sisältö
Pakkaus sisältää: 1 Vasaraporakone
75 Varustetta 1 Käyttöohje 1 Takuukortti
Tarkista, että kone, irto-osat ja varusteet eivät ole vaurioituneet kuljetuksen aikana.
2. TURVAOHJEET
Näissä ohjeissa käytetään seuraavia symboleja:
Osoittaa loukkaantumisvaaran, hengenvaaran tai työkalun vaurioitumisriskin, jos tämän oppaan ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköiskuvaaran.
Nopeudensäätö.
Använd skyddshandskar
Använd en skyddsmask mot damm. När du arbetar med trä, metall eller andra material, kan damm bildas som är skadlig för hälsan. Arbeta ej med material som innehåller asbest!
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia
Ennen koneen käyttöä
• Tarkista seuraavat asiat:
• Onko moottorin liitäntäjännite sama kuin
verkkovirran 230V?
• Ovatko johto ja pistoke hyvässä
kunnossa?
• Jos kone juuttuu paikoilleen, katkaise sen virta välittömästi.
• Vertaa aina ensin lisävarusteiden suurinta sallittua kierroslukua porakoneen suurimpaan sallittuun kierroslukuun.
• Älä koskaan kiinnitä poran istukan avainta porakoneeseen köydellä tai vastaavalla.
Koneen käytöönoton yhteydessä
• Tarkista, ettei kytkin ole “käynnissä”­asennossa ennen kuin liität koneen verkkovirtaan.
• Pidä virtajohto aina loitolla työkalun liikkuvista osista.
Jännite 230 V~ Taajuus 50 Hz Kulutettu teho 650 W Kierrosnopeus, kuormittamaton 0-2500/min Iskujen määrä 0-40000/min Porausteho puuhun 25 mm Porausteho betoni/Kivityö 13 mm Porausteho Metalli 10 mm Paino 2.3 kg Lpa (äänenpaine) 92.9 dB(A) Lwa (äänen tehotaso) 105.9 dB(A) Värähtelyarvo 7.3 m/s
2
FIN
38 Ferm
SLAGDRILL
Tallene i følgende tekst viser til bildene på side 2 - 3.
Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. Sørg for å vite hvordan maskinen virker og hvordan den skal betjenes. Vedlikehold maskinen i henhold til instruksene, slik at den alltid virker som den skal. Oppbevar denne bruksanvisningen og den vedlagte dokumentasjonen ved maskinen.
Innhold
1. Maskinopplysninger
2. Sikkerhetsinstruksjoner
3. Montering
4. Betjening
5. Service og vedlikehold
1. MASKINOPPLYSNINGER
Tekniske spesifikasjoner
Produktinformasjon
Fig.A
Overfres er egnet til profesjonell fresing av tre og treaktige materialer samt kunststoff.
1. Målestangen/Dybdeanslag
2. Borepatronen
3. Bryter for slagboring
4. Håndtak
5. Dreieretninginnstilling
6. På-/av-bryter
7. Avtrekkerbryter
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Slagdrill 75 Tilbehør 1 Bruksanvisning 1 Garantikort
Kontroller at maskinen, løse deler og tilbehør ikke har fått transportskader.
2. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
I denne bruksanvisningen benyttes følgende symboler:
Angir fare for personskade, livsfare eller skade på maskinen hvis instruksjonene i denne bruksanvisningen ikke følges.
Fare for elektrisk støt.
Variabel hastighetskontroll
Bruk vernehansker
Bruk støvmaske. Arbeid med tre, metaller og andre materialer kan det oppstå helsefarlig støv. Ikke arbeid med materialer som inneholder asbest!
Bruk vernebriller og hørselsvern
Før bruk av maskinen
• Kontroller følgende:
• Samsvarer motorens tilkoplingsspenning med nettspenningen.
• Maskiner med angitt 230 Volt
• Er nettkabel og nettstøpsel i god stand
• I tilfelle maskinen blokkeres, må den umiddelbart slås av.
• Det maksimalt tillatte turtall på tilbehør må alltid kontrolleres mot drillens turtall.
Ved igangsetting av maskinen
• Kontroller at bryteren ikke står låst i “PÅ” når du kopler støpslet til nettspenningen.
• Hold kabelen alltid utenfor rekkevidde av bevegelige deler på redskapen.
Spenning 230 V~ Frekvens 50 Hz Opptatt effekt 650 W Turtall, ubelastet 0-2500/min Slag, ubelastet 0-40000/min Maks. borediameter (Treverk) 25 mm Maks. borediam. (Betong/murverk) 13 mm Maks. borediameter (Metall) 10 mm Vekt 2.3 kg Lpa (lydtrykk) 92.9 dB(A) Lwa (lydeffekt) 105.9 dB(A) Värähtelyarvo 7.3 m/s
2
N
Page 36
Ferm 37
4. KÄYTTÖ
Virtakytkin
Kuva D
• Kytke kone käyntiin painamalla liipaisin (A) sisään.
Kytkimen lukitus
• Lukitse liipaisin paikoilleen painamalla painiketta (B) peukalolla. Katkaise virta painamalla liipaisinta (A) uudestaan.
Nopeuden säätö
• Kierroslukua voidaan säätää portaattomasti (E1) 0 - 2500 / (E2) 0 - 40000 kierrokseen minuutissa painamalla liipaisinta (A) syvemmälle tai vähemmän syvälle.
Suurimman kierrosluvun asetus
• Käynnistä koneen virta (liipaisin (A)); Lukitse liipaisin (painike (B)); Kääntämällä pyörää (C) säädät haluamasi maksimikierrosluvun.
Kiertosuunnan asetus
• Vasen kiertosuunta: työnnä kytkin (D) vasemmalle.
• Oikea kiertosuunta: työnnä kytkin (D) oikealle.
Vasaraporauksen kytkin
Kuva E
Porakoneen päällä olevasta kytkimestä säädetään tavallinen tai vasaraporaus
• Paina kytkin “pora”-merkkiin tavallista porausta varten.
• Paina kytkin “vasara”-merkkiin vasaraporausta varten.
5. HUOLTOTOIMET
Irrota aina kone virtalähteestä ennen huollon aloittamista.
Koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja mahdollisimman pienellä huoltotarpeella. Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla voit itsekin vaikuttaa koneen käyttöikään.
Häiriöt
Jos porakone ei toimi kunnolla, tutustu alla oleviin mahdollisiin vikoihin ja niiden korjauksiin.
1. Liikaa kipinöitä
• Tämä on yleensä merkkinä likaantuneesta moottorista tai kuluneista hiiliharjoista.
• Ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen.
2. Porakone kuumenee liikaa
• Jäähdytysaukot ovat tukkeutuneet.
• Puhdista ne kuivalla rievulla.
• Porakone ylikuormittuu.
• Käytä konetta siihen tarkoitukseen mihin
se on suunniteltu.
• Vaihda pora terävään tai teroita se
teroituskoneella, jossa on poranteroitusosa.
• Moottori on rikki.
• Ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen.
Puhdistaminen
Puhdista koneen ulkopinta säännöllisesti pehmeällä kankaalla. Parasta olisi puhdistaa se jokaisen käyttökerran jälkeen. Pidä koneen jäähdytysaukot puhtaina. Jos lika on pinttynyt, voit käyttää saippuavedellä kostutettua kangaspalaa. Älä kuitenkaan käytä liuottimia kuten bensiiniä, alkoholia, ammoniakkia jne, koska ne vahingoittavat koneen muoviosia.
Voitelu
Konetta ei tarvitse voidella.
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan kulumisen johdosta, ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen. Tämän käyttöoppaan takasivulla on hajotuskuva, jossa on lueteltu tilattavissa olevat osat.
Ympäristö
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdollisimman ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet on toimitettava asianmukaiseen kierrätyspisteeseen.
Takuu
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä takuukortista.
FIN
36 Ferm
• Katkaise porakoneen virta ennen kuin lasket koneen alas läheltä kehoasi.
• Älä peitä tuuletusaukkoja.
Katkaise laitteen virta välittömästi, kun:
• Hiiliharjoista tulee liikaa kipinöitä ja kokoojassa on tulta.
• Verkkovirran pistokkeessa tai johdossa on häiriö tai johto on vioittunut.
• Kytkin on rikki.
• Kärventyneestä eristeestä tulee savua tai hajua.
Sähköturvallisuus
Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia.
Koneessa on kaksinkertainen; maadoitusjohto ei ole tarpeellinen.
Johdon tai pistokkeen vaihtaminen
Heitä käytöstä poistetut johdot ja pistokkeet heti pois. On vaarallista työntää irrotetun johdon pistoke pistorasiaan.
Jatkojohtojen käyttö
Käytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneen teho huomioon ottaen. Johdon ytimien on oltava vähintään 1,5 mm
2
. Käytettäessä
johtokelaa koko jatkojohto on vedettävä kelalta.
3. ASENNUS
Käytä ainoastaan oikean mallisia teräviä poria
Kuva B
Betoni/Kivityö | Kovametalli Metalli | HSS Puu | HSS
Osien asennus
Kuva C
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen asennusta.
Porien kiinnittäminen ja vaihtaminen
Koneessa voidaan käyttää paitsi poranteriä, myös kuusiokantaisia ruuvipaloja.
• Kierrä istukan kehä auki.
• Aseta poran varsi istukan koloon.
• Kiristä istukka tukevasti kiinni, kunnes kuulet napsahduksen. Poranterä on nyt kiinnittynyt istukkaan.
• Kun haluat vaihtaa poranterää, kierrä istukan kehä takaisin auki.
• Työnnä kahva poran istukalle.
• Työnnä mittatikku kahvalle ja kiinnitä kahva ja mittatikku.
• Kiinnitä työstettävä kappale kunnolla paikoilleen liimapihdeillä tai ruuvipenkkiin.
• Kun kaikki valmistelut on tehty, kone voidaan liittää sähköverkkoon panemalla pistokkeen pistorasiaan. Tarkista ensin, ettei kytkin ole PÄÄLLÄ- eikä MYÖTÄPÄIVÄÄN-asennossa.
Jännitteenkoestin
Käyttö
• Soveltuu vaihtovirralle, enintään 250 V.
• Jänniteenkoestinta on testattava vähän ennen käyttöä toiminnan varmistamiseksi.
• Oikein käytettäessä kahvan lamppu syttyy heti, kun jännite on noin 100 - 250 V ja maadoitus on kytketty.
• Koestimen toiminta taataan lämpötilassa -10 ­+50 °C ja virran taajuuksille 50-500 Hz.
Turvallisuus
• Jännitteenkoestimen ilmoittamat jännitteet ovat nimellisjännitteitä.
• Jännitteenkoestinta voidaan käyttää vain ilmoitetulla jännitealueella.
• Lampun valon näkyvyyttä heikentää ympäristön valaistus (esimerkiksi suora auringonvalo) tai huono tarkasteluasento (esimerkiksi tikkailla seisominen).
• Jännitteen osoitusta ei taata eristetyissä lattioissa ja maadoittamattomissa vaihtovirtapiireissä.
• Laitetta EI saa käyttää märissä olosuhteissa (sade, kaste jne.) eikä kostealla alueella.
• JÄNNITTEELLISISSÄ VIRTAPIIREISSÄ jännitteenkoestimia, joita voi käyttää myös ruuvimeisselinä, voidaan käyttää vain jännitteen toteamiseen EIKÄ muuhun tarkoitukseen.
• ÄLÄ käytä viallista tai vaurioitunutta jännitteenkoestinta!
FIN
Loading...