Ferm FHG-1600 User Manual

Page 1
www.ferm.com 0707-03
GB Subject to change D Änderungen vorbehalten NL Wijzigingen voorbehouden F Sous réserve de modifications E Reservado el derecho de modificaciones
técnicas P Reservado o direito a modificações I Con riserva di modifiche S Ändringar förbehålles FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin N Rett till endringer forbeholdes DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny SK Změny vyhrazeny SLO Predmet sprememb PL Temat do zmiany LT Akeitimų objektas LV Var tikt veiktas izmaiņas EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
HR Podložno promjenama SB Podložno izmenama
RUS Технические характеристики могут
вноситься измнения без предварительного уведомления.
UA Технічні характеристики можуть
вноситися без попереднього повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
USERS MANUAL 02
GEBRAUCHSANWEISUNG 04
GEBRUIKSAANWIJZING 07
MODE D’EMPLOI 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES 13
MANUAL DE INSTRUÇÕES 16
MANUALE UTILIZZATI 19
BRUKSANVISNING 22
KÄYTTÖOHJE 24
BRUKSANVISNING 27
BRUGERVEJLEDNING 29
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
www.ferm.com
Art.No. HAM1003
FHG-1600
H
CZ
PL
RUS
GR
SLO
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 32
NÁVOD K POUŽITÍ 34
NOVODILA ZA UPORABO 37
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 39
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 42
O¢∏°π∂™ Ã∏™∂ø™ 45
Page 2
02 Ferm
HOT AIR GUN
Read this operators guide carefully, before using the machine. Ensure that you know how the machine works, and how it should be operated. Maintain the machine in accordance with the instructions, and make certain that the machine functions correctly. Keep this operator’s guide and other enclosed documentation with the machine.
Contents
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Installation
4. Using the appliance
5. Maintenance
1. MACHINE DATA
Technical specifications
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of symbols
In this manual and/or on the machine the follo­wing symbols are used:
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non-observance of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Additional safety rules
Before using the appliance:
• Check the following:
• Make sure the voltage of the hot air gun corresponds with the power voltage.
• Are the mains lead and the mains plug in a good state: strong, without ravels or dama­ges.
• Avoid the use of long extension cables.
• Do not use the appliance under moist circum­stances.
• The metal mouthpiece gets hot. Watch out and do not touch the metal mouthpiece.
• Prevent damage of the heating element. Do not lock or block the mouth piece.
• Do not leave the appliance when switched on.
• When the appliance is not in use, it can be put away on the collapsible support, which is on the air gun. By collapsing this support, the air gun can easy be put away on it. The hot air gun now stands on the support with the mouthpiece up.
• Do not use the appliance for drying hair or for drying living human beings in general.
• Do not use the appliance in a bath, above water or in spaces where easy inflammable liquids are used.
This appliance operates at a tempera­ture of 500 degrees without visible signs of this temperature (no flames), still there is a chance of fire risk. Watch out for the hot air stream from the mouth piece. This air stream can cause burns.
When operating the appliance
• If you are going to use the hot air gun, vapours and gas can be liberated during a short time. This can be harmful for your health. Asthmatics can suffer hindrance of it.
• Before connecting the plug to the mains volta­ge you have to check if the switch is in posi­tion “0”.
• Keep the mains lead always away from the mouthpiece of the hot air gun.
• Keep children and animals away from the appliance if you are using it.
Immediately switch off the appliance when:
• Plug and/or cable are defective or damaged.
• The switch is defective.
• You smell or see smoke caused by scorched insulation from the hot air gun.
Voltage 230 V~ Frequency 50 Hz Power input 1600 W Position 1
Air flow 340 l/min Air temperature 300° C Air speed 8 m/s
Position II
Air flow 590 l/min Air temperature 500° C Air speed 14 m/s
GB
DECLARATION OF CONFORMITY
FHG-1600, Hot air gun
Ferm 51
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity and accordance with the following standards and regulations:
(D) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses
Produkt den folgenden Standards und Vorschriften entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige
verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan, en in overeenstemming is met, de volgende standaarden en reguleringen:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux standards et directives suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas y estándares de funcionamiento:
(P) Declaramos por nossa total responsabilidade que este
produto está em conformidade e cumpre as normas e regulamentações que se seguem:
(I) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle normative e ai regolamenti seguenti:
(S) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller och följer följande standarder och bestämmelser:
(FIN) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että
tämä tuote täyttää seuraavat standardit ja säädökset:
(N) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet
er i samsvar med følgende standarder og regler:
(DK) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og bestemmelser:
(H) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a
termék teljes mértékben megfelel az alábbi szabványoknak és előírásoknak:
(CZ) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento
výrobek v souladu s následujícími standardy a
normami:
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento
výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi normami a predpismi:
(SLO) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v
skladu in da odgovarja naslednjim standardom ter predpisom:
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten
produkt spełnia wymogi zawarte w następujących normach i przepisach:
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis
gaminys atitinka žemiau paminėtus standartus arba nuostatus:
(LV) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā
un atbilst sekojošiem standartiem un nolikumiem:
(EST) Deklareerime meie ainuvastutusel, et see toode on
vastavuses ja kooskõlas järgmiste standardite ja määrustega:
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că
produsul acesta este în conformitate cu următoarele standarde sau directive:
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je strojem
ukladan sa slijedećim standardima ili standardiziranim dokumentima i u skladu sa odredbama:
(SB) Izjavljujemo pod isklju¸ivom odgovornoš u da je ovaj
proizvod usaglašen i saobrazan sa slede‰im standardima i propisima:
(RUS) Под свою ответственность заявляем, что данное
изделие соответствует следующим стандартам и нормам:
(UA) На свою власну відповідальність заявляємо, що
дане обладнання відповідає наступним стандартам і нормативам:
(GR) ¢ЛПТУФ˘МВ ˘В‡ı˘У· fiЩИ ЩФ ЪФ˚fiУ ·˘Щfi Ы˘МКˆУВ›
О·И ЩЛЪВ› ЩФ˘˜ ·Ъ·О¿Щˆ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И ЪfiЩ˘·:
EN60335-1, EN60335-2-45, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Zwolle, 01-06-2007
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
Page 3
Ferm 03
Electrical safety
When using electric machines always observe the safety regulations applicable in your country to reduce the risk of fire, electric shock and per­sonal injury. Read the following safety instructi­ons and also the enclosed safety instructions. Keep these instructions in a safe place!
Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Class II machine – Double insulation – You don’t need any earthed plug.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they have been replaced by new ones. It is dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the power input of the machine. The minimum conductor size is 1.5 mm
2
. When using a cable
reel always unwind the reel completely.
3. INSTALLATION
You can work manually with this hot air gun or you can put it in a vertical position. If you use the vertical position the metal suspension bracket of the handgrip must also stand vertical for suppor­ting the handgrip on the correct place.
4. USING THE APPLIANCE
The hot air gun can be used for:
• Plumbing work like tube connections, solder, bowing tubes.
• Removing paint, varnish and lacquer without firerisk.
• Quickly drying of appliances which have beco­me wet;
• Drying surfaces for quick repairing.
• Removing self-adhesive labels in a clean way.
• placing PVC labels.
• Blistering after sticking PVC materials can be smoothed after heating.
• Easy removing of vinyl carpeting.
• Forming all synthetics with a low temperature (300 degrees) among which polyethylene and
PVC.
• Forming all synthetics with a high temperature (500 degrees) among which acryl and plexi­glass.
• Smelting synthetics, among which matters and foils with PVC layer.
• Applying heat shrinking tubes.
• Shrinkwrappers.
• Thawing tubes and engines.
• Repairing finishing layers: email of bath and household appliances.
• Applying epoxypowder coverlayers.
• Repairing of ski’s, surf-boards and other sports goods.
• Unscrewing too fast fixed screws and connec­tions.
Before operating
Before you switch on the hot air gun you have to search for the right adapter for the mouthpiece and assemble it on the mouthpiece if it is still cold. Replace the mouthpiece only:
• With a stationary engine;
• When the appliance is disconnected;
• When the mouth piece is cold.
Operation
• Check if the mains switch is on position “0” before you connect the apparatus;
• Keep the power voltage always away from the hot air stream and the mouth piece;
• Put the mains switch in position “1” or “II” to let your hot air gun operate:
• “1” = 300 degrees, air flow 340 l/min.
• “0” = Off
• “2” = 500 degrees, air flow 590 l/min.
Tip: If you want to get the best result, test all appliances on a little part of the workpiece.
5. MAINTENANCE
Always disconnect the apparatus befo­re carrying out inspection or cleaning. Never use water or other liquids to clean the electrical parts of the hot air gun.
• Never use easy inflammable liquids for clea­ning the hot air gun, especially for the mouth­piece.
• Regular maintenance of your hot air gun pre-
GB
50 Ferm
Page 4
Ferm 49
DK
04 Ferm
vents unnecessary problems.
• Keep the ventilation slots of the hot air gun clean to prevent overheating.
Troubleshooting
In case the hot air gun does not work well, we give you subjoined some possible causes and their solutions.
1. The engine gets overheated
• The ventilation slots of the hot air gun are dirty.
• Clean the ventilation slots.
2. The hot air gun does not start when it is switched on
• Interruption in the electrical circuit.
• Check the mains lead and the mains plug.
• The switch is defective.
Pull the mains lead out of the wall soc­ket, because there is a chance of fire risk! Please contact the service address on the warranty card.
3. The engine does not work, but it does heat
• Interruption in the electrical circuit.
Pull the mains lead out of the wall soc­ket, because there is a chance of fire risk! Please contact the service address on the warranty card.
Environment
To prevent damage during transport, the applian­ce is delivered in a solid packaging which con­sists largely of reusable material. Therefore plea­se make use of options for recycling the packa­ging.
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collec­ted at the appropriate recycling loca­tions.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the separately enclosed guarantee card.
HEIßLUFTGEBLÄSE
Lesen Sie die Anleitung von Elektrogeräten vor Benutzung immer gründlich durch. Dadurch verstehen Sie Ihr Produkt besser und vermeiden unnötige Risiken. Bewahren Sie diese Anleitung zum künftigen Gebrauch an einer sicheren Stelle auf.
Inhalt
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Installation
4. Benützung
5. Wartung
1. GERÄTEDATEN
Technische Daten
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät wer­den folgende Symbole verwendet:
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von Beschädigungen am Gerät bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung.
Elektroschockgefahr.
Spezielle Sicherheitsvorschriften
Bevor inbetriebnahme
• Kontrollieren Sie das folgende:
Netzspannung 230 V~ Netzfrequenz 50 Hz Nennaufnahmeleistung 1600 W Position 1
Luftstrom 340 l/min Lufttemperatur 300 ° C Luftgeschwindigkeit 8 m/s
Position II
Luftstrom 590 l/min Lufttemperatur 500° C Luftgeschwindigkeit 14 m/s
D
Page 5
Ferm 05
• Stimmt die Anschlußspannung der Maschine mit der Netzspannung überein;
• Sind Netzkabel und Netzstecker in gutem Zustand: stabil und ohne Knicke oder Beschädigungen.
• Vermeiden Sie zu lange Verlängerungskabel.
• Benutzen Sie das Heißluftgebläse nicht unter feuchte Umstände.
• Der Düse des Heißluftgebläses wird heiß. Fassen Sie es nicht an!
• Vermeiden Sie Beschädigung des Erhitzungselement. Decken Sie die Düse nicht ab und blockieren Sie der Motor nicht.
• Bleiben Sie in der Nähe des Gebläses wenn es noch Heiß ist nach Abschaltung.
• Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, können Sie es wegstellen auf dem ausklapbarem Bügel der sich am Gerät befindet. Dieser Bügel kann ausgeklappt werden, wodurch es möglich wird das Gerät auf dem Bügel weg zu stellen. Der Düse steht dann nach oben.
• Benutzen Sie das Heißluftgebläse nicht zum trocknen von Haare oder Gegenstände.
• Benutzen Sie das Heißluftgebläse nicht im Bad oder über Wasser oder in Räume wo sich leicht entflamm-bare Flüssigkeiten oder Gase befinden.
Dieses Heißluftgebläse funktioniert bei einem Temperatur von 500˚ Celsius ohne sichtbare Zeichnen von diesem Temperatur (keine Flamme). Es besteht doch Feuergefahr. Achten Sie auf die heiße Luftstrahl aus der Düse. Die heiße Luftstrahl kann Brandwunde verursachen.
Bei Inbetriebnahme
• Bei Inbetriebnahme des Heißluftgebläses kön­nen während eine kurze Zeit Dämpfe oder Gase entstehen, die schädlich für Ihre Gesundheit sein können. Wenn Sie Astmatisch sind können Sie dabei Ungemach empfinden.
• Kontrollieren Sie ob der Netschalter in der “0”­stand steht befor Sie den Netzstecker in der Wandsteckdose stecken.
• Halten Sie das Netzkabel aus der Nähe der Düse.
• Halten Sie Kinder und Tiere aus der Nähe.
Das Gerät sofort ausschalten bei:
• Defektem Netzstecker, Netzkabel oder Kabelschaden.
• Defektem Schalter.
• Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
Elektrische Sicherheit
Beachten beim Benutzen von Elek tromaschinen immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften bezüglich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung. Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften im einschlägigen Sonderteil. Die Hinweise müs­sen sicher aufbewahrt werden!
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Typenschilds entspricht.
Gerät der Schutzklasse II – schutzis­oliert – kein Schutzkontakt erforderlich
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittel­bar nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel, das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen einen Mindestquerschnitt von 1.5 mm
2
haben. Befindet das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt werden.
3. INSTALLATION
Mit das Heißluftgebläse können Sie aus der Hand arbeiten oder Sie können das Gerät Senkrecht aufstellen. Bei senkrechte Aufstellung muss der Metallbügel am Handgriff auch Senkrecht gedreht werden damit der Handgriff das Gerät richtig unterstützt.
4. BENÜTZUNG
DasHeißlüftgebläse kann benützt werden für:
• Installationsarbeiten wie Rohrverbindungen,
Löten, das Biegen von Röhre.
• Entfernen von Farbe und Lack ohne
Brenngefahr.
• Schnell trocknen von nasse Geräte.
• Trocknen von Gegenstände für schnelle
D
48 Ferm
2. √ О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ‚·К‹˜ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› fiЩ·У ЩФУ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
с ¢И·ОФ‹ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф.
ñ ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È ÙËÓ Ú›˙·.
ñ μÏ¿‚Ë ÛÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË.
∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘.
3. ∏ МЛ¯·У‹ ıВЪМ·›УВИ, ·ПП¿ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ›
с ¢И·ОФ‹ ЫЩЛУ ЛПВОЩЪИО‹ МЛ¯·У‹.
∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘ ı· ‚Ú›Ù ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘.
¶ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓ
¶ЪФОИМ¤УФ˘ У· ·ФЩЪ·Ф‡У КıФЪ¤˜ О·Щ¿ ЩЛ МЩ·КФЪ¿, ЩФ ЪБ·П›Ф ·Ъ·‰›‰Щ·И Ы ·УıОЩИО‹ Ы˘ЫО˘·Ы›·. ∏ Ы˘ЫО˘·Ы›· ·ФЩП›Щ·И О·Щ¿ ЩФ МБ·П‡ЩЪФ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ·fi ˘ПИОfi Ф˘ МФЪ› У· ·У·¯ЪЛЫИМФФИЛı›. ∞НИФФИ‹ЫЩ, Ы˘УТ˜, ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ·У·О‡ОПˆЫЛ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫО˘·Ы›·˜. Δ· ЫЩФИ¯›· ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪ˘Щ‹ ›У·И ·У·О˘ОПТЫИМ·. ∞ФЪЪ›„Щ Щ· ЫЩФУ О·Щ¿ППЛПФ ¯ТЪФ ‰И¿ıЫЛ˜ ¯ЛМИОТУ ·Ф‚П‹ЩˆУ, ТЫЩ Ф Ы˘ЫЫˆЪ˘Щ‹˜ У·
·У·О˘ОПˆı› ‹ У· ·ФЪЪИКı› М ЩЪfiФ КИПИОfi
ÚÔ˜ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
∂П·ЩЩˆМ·ЩИО¿ О·И / ‹ ·ФЪЪИММ¤У· ЛПВОЩЪИО¿ ‹ ЛПВОЩЪФУИО¿ ·УЩИОВ›МВУ· Ъ¤ВИ У· Ы˘ПП¤БФУЩ·И ЫЩИ˜ О·Щ¿ППЛПВ˜ ЩФФıВЫ›В˜
·У·О˘ОПТЫВˆ˜.
∂ÁÁ˘Ë˜Ë
¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿. °È· ÚˆÙ‹ÛȘ Û¯ÙÈο Ì Ù· Í·ÚÙ‹Ì·Ù· ηÈ/‹ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚ˘Ù‹
·˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Ù̷̋ ۤڂȘ.
GR
Page 6
Ferm 47
МВЩ·ППИОfi ЫЩ‹ЪИБМ· ЫЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ Ъ¤ВИ В›ЫЛ˜ У· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ О¿ıВЩЛ ı¤ЫЛ, БИ· У· ˘ФЫЩЛЪ›˙ВИ ЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ ЫЩФ ЫˆЫЩfi ЫЛМВ›Ф.
4. £∂™∏ ™∂ §∂πΔ√Àƒ°π∞
√О·˘˜Щ‹Ъ·˜‚К‹˜МФЪВ›МВЩ·Н‡ ¿ППˆУУ·¯ЪЛ˜ИМФФИЛКВ›
ñ °È· ÂÚÁ·Û›Â˜ ÛÙ· ˘‰Ú·˘ÏÈο, fiˆ˜ .¯.
ВУТЫВИ˜ ЫˆП‹УˆУ, М·П·О‹ Ы˘БОfiППЛЫЛ, О¿М„Л ЫˆП‹УˆУ.
с °И· ЩЛУ ·К·›ЪВЫЛ ‚·К‹˜, ‚ВЪУИОИФ‡ О·И
Ï¿Îη˜, ¯ˆÚ›˜ Ó· ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜.
ñ °È· ÙÔ ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÛÙ¤Áӈ̷ ‚ÚÂÁ̤ӈÓ
Û˘Û΢ÒÓ.
с °И· ЩФ ЫЩ¤БУˆМ· ВИК·УВИТУ БИ· БЪ‹БФЪВ˜
ÂÈÛ΢¤˜.
с °И· ЩЛУ ·К·›ЪВЫЛ ·˘ЩФОfiППЛЩˆУ ВЩИОВЩТУ МВ
ηı·Úfi ÙÚfiÔ.
с ∂Н·ИЪВЩИО¿ О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· ЩЛУ ОfiППЛЫЛ
ВЩИОВЩТУ ·fi ФП˘‚ИУ˘ПФ¯ПˆЪ›‰ИФ.
ñ °È· ÙËÓ ÂÍÔÌ¿Ï˘ÓÛË Ê˘Û·Ï›‰ˆÓ Ô˘
МФЪФ‡У У· ВМК·УИЫЩФ‡У МВЩ¿ ЩЛУ ОfiППЛЫЛ ˘ПИОТУ ·fi ФП˘‚ИУ˘ПФ¯ПˆЪ›‰ИФ.
ñ °È· ÙËÓ Â‡ÎÔÏË ·Ê·›ÚÂÛË Â›ÛÙÚˆÛ˘
‰·¤‰Ô˘ ·fi ‚ÈÓ‡ÏÈÔ.
с °И· О·ПФ‡И· fiПˆУ ЩˆУ Ы˘УıВЩИОТУ ˘ПТУ
¯·МЛП‹˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ (300Ж ∫ВПЫ›Ф˘), fiˆ˜ ЩФ ФП˘·Иı˘П¤УИФ О·И ЩФ ФП˘‚ИУ˘ПФ¯ПˆЪ›‰ИФ.
с °И· О·ПФ‡И· fiПˆУ ЩˆУ Ы˘УıВЩИОТУ ˘ПТУ
˘„ЛП‹˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ (500Ж ∞ ∫ВПЫ›Ф˘), fiˆ˜ ЩФ П¤НИБОП·˜.
с °И· ЩЛУ Щ‹НЛ Ы˘УıВЩИОТУ ˘ПТУ, МВЩ·Н‡
¿ППˆУ О·И ˘ПТУ О·И ВП·ЫМ¿ЩˆУ МВ ЫЩЪТМ· ФП˘‚ИУ˘ПФ¯ПˆЪИ‰›Ф˘.
с °И· ЩЛУ ВК·ЪМФБ‹ ЫˆП‹УˆУ Ы˘ЫЩВППfiМВУˆУ
˘fi ı¤ЪМ·УЫЛ. с °И· Ы˘ЫЩВППfiМВУВ˜ Ы˘ЫОВ˘·Ы›В˜. с °И· ЩЛУ ·fi„˘НЛ ЫˆП‹УˆУ О·И МЛ¯·УТУ. с °И· ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ВИО·П‡„ВˆУ: ЫМ¿ПЩФ
ФИОИ·ОТУ ЫОВ˘ТУ О·И ВИ‰ТУ ˘БИВИУ‹˜,
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÂÈηχ„ÂˆÓ ÂÔÍÈ΋˜ ÛÎfiÓ˘. ñ °È· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ¯ÈÔÓÔ¤‰ÈÏˆÓ (ÛÎÈ),
Û·Ó›‰ˆÓ Î˘Ì·ÙÔ‰ÚÔÌ›·˜ Î·È ¿ÏÏˆÓ ÂȉÒÓ
·ıПЛЩИЫМФ‡.
ñ °È· ÙÔ Ï·ÛοÚÈÛÌ· ÛÊȯÙÒÓ ‚ȉÒÓ Î·È
ВУТЫВˆУ.
¶ЪИУ·ФЩЛКВ˜Л˜ВПВИЩФ˘ЪБИ·
μЪВ›ЩВ ЪТЩ· ЩФ ЫˆЫЩfi ·ОЪФЫЩfiМИФ ЪФЩФ‡ ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ О·˘ЫЩ‹Ъ· О·И
Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ ЩФ fiЩ·У Ф О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ В›У·И
·ÎfiÌË ÎÚ‡Ô˜.
AУЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩФ ·ОЪФЫЩfiМИФ МfiУФ: с МВ Ы‚ЛЫМ¤УЛ МЛ¯·У‹ с fiЩ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‰ВУ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛУ Ъ›˙·. с fiЩ·У ЩФ ·ОЪФЫЩfiМИФ ¤¯ВИ ОЪ˘ТЫВИ.
£В˜Л ˜В ПВИЩФ˘ЪБИ·
ñ ∫ڷٿ٠ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
О·˘Щfi ЪВ‡М· ·¤ЪФ˜ О·И ·fi ЩФ ·ОЪФЫЩfiМИФ.
ñ μ¿ÏÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË "1" ‹ "2" ÁÈ· Ó·
ı¤ЫВЩВ ЩФУ О·˘ЫЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. с "1" = 300 Ж ∫ВПЫ›Ф˘, ЪВ‡М· ·¤ЪФ˜ 340
П›ЩЪ·/ПВЩfi с "0" = ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ с "2" = 500 Ж ∫ВПЫ›Ф˘,ЪВ‡М· ·¤ЪФ˜ 590
Ï›ÙÚ·/ÏÂÙfi.
™˘Ì‚Ô˘ÏË: °И· fiП· Щ· ˘ПИО¿ ИЫ¯‡ВИ fiЩИ БИ· ЩФ О·П‡ЩВЪФ ·ФЩ¤ПВЫМ· Ы·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· ‰ФОИМ¿ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ¤У· МИОЪfi М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ВИК¿УВИ·˜ Ф˘ ЫОФВ‡ВЩВ У· ВВНВЪБ·ЫЩВ›ЩВ.
5. ™À¡Δ∏ƒ∏™∏
∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ О·И ЩФ˘ О·ı·ЪИЫМФ‡ У· ‚Б¿˙ВЩВ ¿УЩ· ЩФ О·ПТ‰ИФ ·fi ЩФУ ЪВ˘М·ЩФ‰fiЩЛ (ЩЛУ Ъ›˙·). ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ УВЪfi ‹ О¿ФИФ ¿ППФ ˘БЪfi fiЩ·У О·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩФ˘ ∫·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ‚·К‹˜.
ñ AÔÙÚ¤ÂÙ ÔÏÏ¿ ÚԂϋ̷ٷ ·Ó
Ы˘УЩЛЪВ›ЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩФУ ∫·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ‚·К‹˜.
с ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ О·ı·Ъ¿ Щ· ·УФ›БМ·Щ· ·ВЪИЫМФ‡
ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË.
BÏ·‚ÂÛ
™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ф О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ‚·К‹˜ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·ıТ˜ Ъ¤ВИ, В‰Т ·ОФПФ˘ıФ‡У МВЪИО¤˜ Иı·У¤˜ ·ИЩ›В˜ О·И ФИ ЪФЩВИУfiМВУВ˜ П‡ЫВИ˜.
1. ∏ Ì˯·Ó‹ ˘ÂÚıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È
с Δ· ·УФ›БМ·Щ· ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ с
‚·К‹˜ ¤¯Ф˘У ‚Ф˘ПТЫВИ МВ ЫОФ˘›‰И·. с ∫·ı·Ъ›ЫЩВ Щ· ·УФ›БМ·Щ· ВН·ВЪИЫМФ‡.
GR
06 Ferm
Reparation.
• Entfernen von Aufkleber auf eine saubere Weise.
• Anbringen von PVC Etikette.
• Bläsen nach aufkleben von PVC-Aufkleber können entfernt werden.
• Einfaches entfernen von Vinyl Fußbodenbelag.
• Einfaches Gebrauch von Füllmittel.
• Bilden von niedrige-Temperatur Kunststoffe (300° Celsius), z.B. Polyäthylen und PVC.
• Bilden von hohe-Temperatur Kunststoffe (500° Celsius), z.B. Acryl- und Plexiglass.
• Schmeltzen von Kunststoff, wie Folien mit PVC-Film;
• Schrinken von Schrinkpackungen.
• Tauen von Röhre und Motore.
• Reparieren von Bedeckungen: Email von Bad und Geräte.
• Reparieren von Schie, Surfbretter und Sportartikeln.
• Lose machen von zu fest angedrehte Schrauben und Verbindungen.
Bevor Inbetriebnahme
Suchen Sie zuerst die richtige Düse befor Sie das Gerät einschalten. Montieren Sie die Düse wenn das Heißluftgerät noch Kühl ist.
Ersetzen Sie eine Düse:
• Mit stillstehenden Motor;
• Mit der Netzstecker aus der Wandsteckdose;
• Erst wenn das Gerät abgekühlt ist.
Inbetriebnahme
• Kontrollieren Sie ob der Netzschalter in der “0” Stand steht befor Sie den Netzstecker in der Wandsteckdose stecken.
• Entfernen Sie das Netzkabel aus der Nähe der heißen Luftstrohm und der Düse.
• Drücken Sie den Netzschalter in der Stand “1”oder “2” um Ihr Heißluftgebläse ein zu schalten.
• “1” = 300 ° C, Luftstrohm 340 l/min.
• “0” = Aus
• “2” = 500° C; Luftstrohm 590 l/min.
N.B.: Für jedes Material gilt das Sie das beste Resultat bekommen wenn Sie zuerst das Gerät ausprobieren auf ein kleines Stück des Werkstückes.
5. WARTUNG
Beim Sauberhalten des Gerätes den Stecker aus der Steckdose entfernen. Nie Wasser, entflammbare oder beis­sende Flüssigkeiten benützen beim Sauberhalten des Gerätes.
• Reinigen Sie die Ventilationsschlitze, damit das Gerät sich nicht überhitzt.
• Regelmäßige Wartung des Gerätes beugt Prolemen vor.
• Die Lüftungsschlitze der Heißluftpistole stets sauber halten, damit sich die Pistole nicht überhitzen kann.
Störungen
Im Fall das das Gerät nicht gut funktioniert, geben wir jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Erhitzen des Motors
• Die Ventilationsschlitze sind erstopft mit Schmutz.
• Reinigen Sie die Schlitze (Abb.A, 4).
2. Das Heißluftgebläse funktioniert nicht
nach Einschalten
• Der Netzschalter ist defekt.
• Kontrollieren Sie Netzkabel und
Netzstecker;
Ziehen Sie sofort der Netzstecker aus der Wandsteckdose, es besteht Brandgefahr! Setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebe­nen Serviceadresse in Verbindung.
3. Der Motor dreht nicht, aber das Gerät erhitzt sich doch
• Unterbrechung in der Motor.
Ziehen Sie sofort der Netzstecker aus der Wandsteckdose, es besteht Brandgefahr! Setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebe­nen Serviceadresse in Verbindung.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus verwert­barem Material. Benutzen Sie also die
D
Page 7
Ferm 07
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte elektri­sche oder elektronische Geräte müs­sen an den dafür vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose beigefügten Garantiekarte.
VERFAFBRANDER
Waarschuwing! Wij raden u aan de gebruikershandleiding van elektrische producten altijd goed door te lezen, voordat u het apparaat in gebruik neemt. Hierdoor zult u het functioneren van het apparaat beter begrijpen en kunt u onnodige risico’s voorkomen. Bewaar deze gebruikershandleiding en de overige documentatie bij het appa­raat.
Inhoud
1. Machinegegevens
2. Veiligheidsinstructies
3. Installatie
4. Ingebruikname
5. Onderhoud
1. MACHINEGEGEVENS
Technische specificaties
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Symbolenlijst
In deze handleiding en/of op de machine worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of mate­riële schade.
Geeft elektrische spanning aan. Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Spanning 230 V~ Frequentie 50 Hz Opgenomen vermogen 1600 W Positie 1
Luchtstroom 340 l/min Luchttemperatuur 300 °C Luchtsnelheid 8 m/s
Positie II
Luchtstroom 590 l/min Luchttemperatuur 500 °C Luchtsnelheid 14 m/s
NL
46 Ferm
∂И‰ИОВ˜ЪФ‰И·БЪ·КВ˜·˜К· ПВИ·Ы ıВЩФУЩ·˜ЩЛ МЛ¯·УЛ˜ВПВИЩФ˘ЪБИ·
ñ ∂ϤÁÍÙ ٷ ÂÍ‹˜:
ñ ÂϤÁÍÙ ·Ó Ë Ù¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜
·УЩИЫЩФИ¯В› МВ ЩЛУ Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ‰ИОЩ‡Ф˘.
ñ ÂϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È Ë Ú›˙· Â›Ó·È ÛÂ
О·П‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ: ЫЩВЪВ¿, ‰›¯ˆ˜ ‚П¿‚В˜.
с AФКВ‡БВЩВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ М·ОЪИТУ ВВОЩ¿ЫВˆУ
ηψ‰›Ô˘.
с ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ˘БЪfi
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
с ΔФ МВЩ·ППИОfi ·ОЪФЫЩfiМИФ ıВЪМ·›УВЩ·И.
¶ЪФЫ¤НВЩВ У· МЛУ ·ОФ˘М‹ЫВЩВ ЩФ МВЩ·ППИОfi ·ОЪФЫЩfiМИФ fiЩ·У ¤¯ВИ ıВЪМ·УıВ›!
ñ AÔʇÁÂÙ ÙȘ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi
ЫЩФИ¯В›Ф. ªЛУ ·ФОПВ›ЫВЩВ ЩФ ·ОЪФЫЩfiМИФ О·И МЛ ЩФ МПФО¿ЪВЩВ.
с ªЛУ ·ФМ·ОЪ‡УВЫЩВ ·fi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·У
ЩЛУ ¤¯ВЩВ ı¤ЫВИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
с AУ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И, Ъ¤ВИ У·
ЩФФıВЩЛıВ› ЫЩФ Щ˘ЫЫfiМВУФ ЫЩ‹ЪИБМ· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. AУФ›БФУЩ·˜ ЩФ ЫЩ‹ЪИБМ·, Ф О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ МФЪВ› У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫЩФ ЩЪ·¤˙И, ·ОФ˘МТУЩ·˜ ЫЩФ ЫЩ‹ЪИБМ·. ∂ЩЫИ Ф О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ЩФФıВЩВ›Щ·И МВ ЩФ ·ОЪФЫЩfiМИФ ЪФ˜ Щ· В¿Уˆ.
с ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ О·˘ЫЩ‹Ъ· Ы·У
ИЫЩФП¿ОИ БИ· Щ· М·ППИ¿, Ф‡ЩВ БИ· ЩФ ЫЩ¤БУˆМ· ·УıЪТˆУ ‹ ˙ТˆУ ВУ Б¤УВИ.
с ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫЩФ ПФ˘ЩЪfi ‹
¿Уˆ ·fi О¿ФИ· ВИК¿УВИ· УВЪФ‡, ‹ ЫВ ¯ТЪФ˘˜ fiФ˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И В‡КПВОЩВ˜ ‡ПВ˜.
A˘ЩЛ Л Ы˘ЫОВ˘Л ПВИЩФ˘ЪБВИ ЫВ МИ· ıВЪМФОЪ·ЫИ· 500· ОВПЫИФ˘ ‰ПИ¯ˆ˜ У· ˘·Ъ¯Ф˘У ВМК·УВИ˜ ВУ‰ВИНВИ˜ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·ЫИ·˜ ·˘ЩЛ˜ (‰ВУ Б·Ъ¯ВИ КПФБ·). шЫЩФЫФ, ˘·Ъ¯ВИ ОИУП˘УФ˜ У˘ЪО·БИ·˜. ¶ЪФЫВ¯ВЩВ ЩФ ЪВ˘М· ˙ВЫЩФ˘ ·ВЪФ˜ ·Ф ЩФ ·ОЪФЫЩФМИФ. A˘ЩФ ЩФ ЪВ˘М· ·ВЪФ˜ МФЪВИ У· ЪФО·ПВЫВИ ВБО·˘М·Щ·.
ГЪЛ˜ИМФФИТУЩ·˜ЩЛМЛ¯·УЛ
с ∫·Щ¿ ЩЛ ı¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ О·˘ЫЩ‹Ъ·
МФЪФ‡У, БИ· МИОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, У·
·Ó·‰ÔıÔ‡Ó ·ÙÌÔ› ‹ ·¤ÚÈ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Â›Ó·È ÂȂϷ‚›˜ ÁÈ· ÙËÓ ˘Á›·. °È' ·˘Ùfi, ¿ÙÔÌ· Ì ·ÛıÌ·ÙÈΤ˜ ·ı‹ÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·УЩИМВЩˆ›ЫФ˘У ЪФ‚П‹М·Щ·.
ñ ∂ϤÁÍÙÂ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Ó· ÌËÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË
ı¤ÛË “ON” ‹ “1” ÚÔÙÔ‡ ‚¿ÏÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
ÛÙËÓ Ú›˙·.
ñ ∫ڷٿ٠ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
·ОЪФЫЩfiМИФ ЩФ˘ О·˘ЫЩ‹Ъ·.
ñ ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ
·È‰È¿ Î·È Ù· ˙Ò· Û ·ÛÊ·Ï‹ ·fiÛÙ·ÛË.
™‚Л˜ЩВ ·МВ˜ТЫ ЩЛ МЛ¯·УЛ ˜ЩИЫ ·ОФПФ˘КВЫ ВЪИЩˆ˜ВИЫ: с А¤ЪМВЩЪФ ЫИУı‹ЪИЫМ· ЩˆУ ·УıЪ·ОИОТУ
„ЛОЩЪТУ О·И ЫЩЪФ‚ЛПТ‰Л˜ КПfiБ· М¤Ы· ЫЩФ Ы˘ПП¤ОЩЛ.
ñ μÏ¿‚Ë ÛÙË Ú›˙· ‹ ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ñ μÏ¿‚Ë ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ·
∫·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЛПВОЩЪИОТУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ, У· ЩЛЪВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘ ИЫ¯‡Ф˘У ЫЩЛ ¯ТЪ· Ы·˜ БИ· У· ВЪИФЪ›ЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЪfiОПЛЫЛ˜ ˘ЪО·БИ¿˜, ЛПВОЩЪФПЛН›·˜ О·И ЪФЫˆИОФ‡ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡. ¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ ·Ъ·О¿Щˆ Ф‰ЛБ›В˜
·ÛÊ·Ï›·˜, ηıÒ˜ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
Ô˘ ÂÛˆÎÏ›ÔÓÙ·È. º˘Ï¿ÍÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜!
¡· ‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ fiЩИ Л ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩЛУ Щ¿ЫЛ Ф˘ ·У·БЪ¿КВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· ФУФМ·ЫЩИОТУ ЩИМТУ.
ªË¯·Ó‹ ÎÏ¿Û˘ πI - ¢ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË ­¢ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÂȈ̤ÓÔ˜ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹Ù˘.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ïˆ‰›ˆÓ ‹ ÙˆÓ ÊȘ
∞ÔÚÚ›„Ù ·Ì¤Ûˆ˜ Ù· ·ÏÈ¿ ηÏ҉ȷ Î·È Ù· ÊȘ fiÙ·Ó Ù· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ Ì ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·. ∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÊȘ ÂÓfi˜ ÂχıÂÚÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ÛÙËÓ Ú›˙· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
ГЪ‹ЫЛ ЪФВОЩ¿ЫВˆУ
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ФОПВИЫЩИО¿ ВБОВОЪИМ¤УЛ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ, О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩЛУ ИЫ¯‡ ЩФ˘ Ы˘БОВОЪИМ¤УФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ΔФ ВП¿¯ИЫЩФ М¤БВıФ˜ ВУfi˜ ·БˆБФ‡ В›У·И 1.5 mm
2
. ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О‡ПИУ‰ЪФ О·Пˆ‰›Ф˘, У· ЩФУ НВЩ˘П›БВЩВ ВУЩВПТ˜.
3. ∂°∫∞Δ∞™Δ∞™∏
√ О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ‚·К‹˜ МФЪВ› У· ¯ВИЪИЫЩВ› О·УФУИО¿ МВ ЩФ ¯¤ЪИ ‹ МФЪВ› У· ЩФФıВЩЛıВ› О¿ıВЩ·. ∫·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ О¿ıВЩЛ˜ ı¤ЫЛ˜, ЩФ
GR
Page 8
Ferm 45
Возможные неисправности и способы их устранения
В случае ненормального функционирования вашего инструмента ознакомьтесь с возможными причинами и способами их устранения:
1. Перегрев электромотора
• Загрязнены вентиляционные отверстия.
Прочистить.
2. При включении пистолет не запускается
• Отсутствие контакта в электрической цепи.
Проверить электрошнур и вилку.
• Неисправен сетевой выключатель.
Во избежание возникновения пожа­ро-опасной ситуации извлечь вилку шнура питания из розетки! Обрат­итесь по адресу пункта обслуживания, указанному в гарантийном талоне.
3. Электромотор не работает, но нагревается
• Отсутствует контакт в электрической цепи.
Во избежание возникновения пожа­ро-опасной ситуации извлечь вилку шнура питания из розетки! Обрат­итесь по адресу пункта обслуживания, указанному в гарантийном талоне.
Защита окру жающей среды
Во избежание транспортных повреждений изделие поставляется в прочной упаковке. Значительная часть материалов упаковки подлежит утилизации, поэтому просим перед­ать упаковку в соответствующую специализ­ированную организацию.
Неисправный и/или бракованный электрический или электронный прибор должен быть утилизирован должным образом.
Гараhтия
Услови я гарантии вы найдёте в отдельно прилагаемом гарантийном талоне.
∫∞À™Δ◊ƒ∞™ μ∞º◊™
¶ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ! £· Ъ¤ВИ У· ‰И·‚¿˙ВЩВ ¿УЩФЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩˆУ ЛПВОЩЪИОТУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ ЪИУ Щ· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ∞˘Щfi ı· Ы·˜ ‚ФЛı‹ЫВИ У· О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ИФ В‡ОФП· ЩФ МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ О·И У·
·ФК‡БВЩВ ЩФ˘˜ ¿ЫОФФ˘˜ ОИУ‰‡УФ˘˜. º˘П¿НЩВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ ЫВ ¤У· ·ЫК·П¤˜ М¤ЪФ˜ БИ· МВППФУЩИО‹ ¯Ъ‹ЫЛ.
¶ÂÚȯÔÌÂÓ·
1. ¢Â‰Ô̤ӷ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
2. √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
3. ∂ÁηٷÛÙ·ÛË
4. £ВЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБИ·
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
1. ¢∂¢√ª∂¡∞ ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
Δ¯ÓÈΤ˜ ÚԉȷÁڷʤ˜
2. √§∏°ÿE™ A™ºA§EÿA™
∂Â˙‹ÁË˜Ë ˜˘Ì‚fiψ
™’ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ О·И/‹ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· Ы‡М‚ФП·:
АФ‰ЛПТУВИ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ı·У¿ЩФ˘ ‹ ˙ЛМИ¿˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘, ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ ·ОФПФ˘ı‹ЫВЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ.
АФ‰ЛПТУВИ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪФПЛН›·˜.
∏ПВОЪИО‹ Щ¿ЫЛ 230 V~ ™˘¯ÓfiËÙ· 50 Hz πÛ¯‡˜ ÂÈfi‰Ô˘ 1600 W £¤ÛË 1
P‡̷ ·¤Ú· 340 l/min £ВЪМФОЪ·Ы›· ·¤Ъ· 300 ÆC T·¯‡ÙËÙ· ·¤Ú· 8 m/s
£¤ÛË II
P‡̷ ·¤Ú· 590 l/min £ВЪМФОЪ·Ы›· ·¤Ъ· 500 ÆC T·¯‡ÙËÙ· ·¤Ú· 14 m/s
GR
08 Ferm
Speciale veiligheidsvoorschriften
Bij het ingebruik nemen van het apparaat:
• Controleer het volgende:
• Komt de aansluitspanning van de verfaf­brander met de netspanning overeen, apparaten met de aanduiding 230 Volt kunnen ook op een netspanning van 220 Volt gebruikt worden.
• Zijn het netsnoer en de netstekker in goede staat: stevig, zonder rafels of beschadigingen.
• Vermijdt het gebruik van lange verlengkabels.
• Gebruik het apparaat niet onder vochtige omstandigheden.
• Het metalen mondstuk wordt heet. Kijk dan uit en raak het metalen mondstuk niet aan!
• Voorkom beschadiging van het verwarmingse­lement. Sluit het mondstuk niet af en blokkeer het niet.
• Blijf bij het apparaat als het ingeschakeld is.
• Als het apparaat niet gebruikt wordt dient het weg te worden gezet op de uitklapbare beu­gel, die zich aan de verfafbrander bevindt. Door deze beugel uit te klappen, kan de ver­fafbrander op de beugel op de tafel geplaatst worden. De verafbrander staat nu met het mondstuk omhoog.
• Gebruik het apparaat niet als haardroger of als droger voor levende wezens in het alge­meen.
• Gebruik het apparaat niet in bad of boven water, of in ruimtes waar licht ontvlambare vloeistoffen worden gebruikt.
Dit apparaat werkt bij een temperatuur van 500˚ Celsius zonder zichtbare tekenen van deze temperatuur (geen vlam), toch bestaat er kans op brand­gevaar. Let op de hete luchtstroom uit het mondstuk. Deze luchtstroom kan brandwonden veroorzaken.
Bij het inbedrijf stellen van het appraat
• Bij het ingebruiknemen van de verfafbrander kunnen er gedurende korte tijd dampen of gassen vrijkomen welke schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid. Mensen met astmati­sche aandoeningen kunnen hierbij hinder ondervinden.
• Controleer dat de schakelaar in de “0” stand staat voordat u de netstekker op de netspan­ning aansluit.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van het mondstuk van de verfafbrander.
• Houd bij het gebruik kinderen en dieren uit de buurt.
Het appraat onmiddelijk uitzetten bij:
• Storing in de netstekker, netsnoer of snoerbe­schadiging.
• Defecte schakelaar.
• Rook of stank van verschroeide isolatie, afkomstig van de verfafbrander.
Elektrische veiligheid
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de plaatselijk geldende veiligheidsvoor­schriften in acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het apart bijgevoeg­de veiligheidskatern door. Bewaar de instructies zorgvuldig!
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Klasse II apparaat – dubbel geïsoleerd – de stekker hoeft niet geaard te zijn.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verleng­snoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders moeten een doorsnede heb­ben van minimaal 1.5 mm
2
. Wanneer het verleng­snoer op een haspel zit, rol het snoer dan hele­maal af.
3. INSTALLATIE
Met de verfafbrander kan normaal uit de hand worden gewerkt of het apparaat kan vertikaal worden opgesteld. Bij gebruik van de vertikale stand moet de metalen ophangbeugel aan het handvat ook vertikaal staan om de handgreep op de juiste plaats te ondersteunen.
NL
Page 9
Ferm 09
4. INGEBRUIKNAME
Dit appraat is o.a. te gebruiken voor:
• Loodgieterswerk zoals pijpverbindingen, zachtsolderen, het buigen van pijpen.
• Verwijderen van verf, vernis en lak zonder brandgevaar.
• Snel drogen van nat geworden apparaten.
• Voordrogen van oppervlakken voor snelle reparatie.
• Het verwijderen van zelfklevende labels op een schone manier.
• Perfect voor het aanbrengen van PVC labels.
• Gladstrijken van blazen die na het plakken van PVC-materialen kunnen zijn ontstaan.
• Makkelijk verwijderen van vinyl vloerbedek­king.
• Vormen van alle lage-temperatuur kunststof­fen (300° Celsius) waaronder polyethyleen en PVC.
• Vormen van alle hoge-temperatuur kunststof­fen (500° Celsius) waaronder acryl- en plexi­glas.
• Versmelten van kunststof, waaronder stoffen en folies met PVC-laag.
• Toepassen van hitte krimpende buizen.
• Krimpverpakkingen.
• Ontdooien van pijpen en motoren.
• Repareren van afwerkingslagen: email van bad en huishoudelijke apparaten; toepassen van epoxypoeder deklagen.
• Reparaties van ski’s, surfplanken en andere sportartikelen.
• Losmaken van te strak vastgedraaide schroe-
ven en verbindingen.
Voor inbedrijfstelling
Zoek voordat u de verfafbrander aanzet het juiste hulpmondstuk en monteer het als de verfafbran­der nog koud is.
Vervang het hulpmondstuk alleen:
• Met stilstaande motor.
• Met de netstekker uit het stopcontact.
• Wanneer het mondstuk is afgekoeld.
Inbedrijfstelling
• Controleer of de netschakelaar op de stand “0” staat voordat u de netstekker op het licht­net aansluit.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van de hete luchtstroom en het mondstuk.
• Druk de netschakelaar in de stand “1” of “2”
om uw verfafbrander in werking te stellen.
• “1”= 300 ° C, luchtstroom 340 l/min.;
• “0”=uit;
• “2”= 500° C, luchtstroom 590 l/min.
N.B.: Voor alle materialen geldt dat u voor een optimaal resultaat het apparaat het beste eerst uit kunt proberen op een klein gedeelte van het werkstuk.
5. ONDERHOUD
Bij onderhoud en schoonmaak altijd de netstekker uit het stopcontact (de wandcontactdoos) halen. Gebruik nooit water of andere vloeistoffen bij het schoonmaken van de elektrische delen van de verfafbrander.
• Periodiek onderhoud aan de verfafbrander voorkomt onnodige problemen.
• Gebruik nooit licht ontvlambare vloeistoffen bij het schoonmaken van de verfafbrander in het algemeen en het mondstuk in het bijzonder.
• Houd de ventilatiesleuven van de verfafbran­der schoon om oververhitting te voorkomen.
Storingen
In het geval de verfafbrander niet naar behoren functioneert, geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en de bijbehorende oplossin­gen.
1. De motor raakt oververhit
• De ventilatiesleuven van de verfafbrander zijn verstopt met vuil.
• Reinig de ventilatiesleuven.
2. De verfafbrander start niet na het inscha­kelen
• Onderbreking in het elektrisch circuit.
• Controleer het netsnoer en de netstekker.
• De schakelaar is defect.
Trek de netstekker uit het stopcontact, er is namelijk kans op brandgevaar! Neem contact op met het onderhouds­adres op de garantiekaart.
3. De motor draait niet, maar verwarmt wel
• Onderbreking in elektrische motor.
NL
44 Ferm
3. УСТАНОВКА
Работа с инструментом возможна как вручную, так и в вертикально зафиксированном положении. В последнем случае металлическ­ий крепежный кронштейн также должен наход­иться вертикально, обеспечивая требуемое положение рукоятки пистолета.
4. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
Тепловой пистолет может применяться для выполнения следующих видов работ
• Соединение водопроводных труб, пайка, продувка трубопроводов.
• Пожаробезопасное удаление лакокрасочн­ых покрытий.
• Быстрое просушивание влажных пред­метов/ объектов.
• Просушивание ремонтируемых поверхност­ей.
• Бесследное удаление самоклеящихся этикеток.
• Нанесение наклеек / этикеток из ПВХ.
• Удаление пузырей после нанесения накле­ек/ этикеток из ПВХ.
• Быстрое удаление ковровых покрытий из винила.
• Придание нужной формы синтетическим материалам и изделиям, включая полиэт­иленовые и поливинилхлоридные (при температуре 300°С).
• Придание нужной формы синтетическим материалам и изделиям, включая акрил и плексиглас (при температуре 500°С).
• Расплавление различных синтетических материалов, включая имеющие в составе покрытие из ПВХ.
• Лонтаж и установка труб из тер­моусадочных материалов.
• Упаковка в термоусадочные материалы.
• Разогрев труб и двигателей.
• Ремонт и восстановление отделочных эмалевых покрытий (ванны, кухонная посу­да).
• нанесение покрытий из эпоксидного порошка.
• Ремонт лыж, досок для серфинга и иного спортинвентаря.
• Откручивание / развинчивание плотных соединений.
Перед началом работы
Перед включением теплового пистолета (пока не раскалено выходное сопло) следует подоб­рать и установить на сопло насадку требуе­мой формы . Замена сопла производится только:
• При выключенном пистолете;
• При полностью отключенной подаче электри-ческого тока;
• При холодном сопле.
При работе с пистолетом
• Перед включением в сеть электропитания убедитесь, что сетевой выключатель наход­ится в положении "0".
• Шнур электропитания должен всегда наход­иться на удалении от сопла пистолета и струи горячего воздуха.
• Включение пистолета производится переводом сетевого выключателя в положение "I" или "II".
• "I" = 300°С, производительность 340
л/мин.
• "0" = “Выкл.”.
• "II" = 500°С, производительность 590
л/мин.
Практический совет: Для достижения опти­мального результата следует сначала обрабо­тать какой-либо один небольшой участок заготовки.
5. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением работ по чистке или техобслуживанию инструмента необходимо убед­иться, что он полностью отключ­ен от источника питания. Не допу­скается чистить электрическую часть пистолета с использованием воды или других жидкостей.
• Не допускается чистить пистолет, и особен­но его сопло, с использованием легко­воспламеняющихся жидкостей.
• Регулярное техобслуживание инструмента позволит избежать ненужных проблем. Во избежание перегрева инструмента необходимо содержать в чистоте вентиляц­ионные отверстия пистолета.
RUS
Page 10
Ferm 43
Вероятность поражения электрическим током
Дополнительные правила техники безопасности
Перед началом зксплуатации инструмента:
• Проверьте следующее:
Убедитесь, что напряжение питания
инструмента соответствует напряжению сети питания.
Убедитесь, что электрошнур и вилка
находятся в пригодном для работы состоянии, т. е. не имеют видимых дефектов и повреждений.
• Избегайте использования электроудлин­ителей излишней длины.
• Не допускается использование инстру­мента в условиях повышенной влажности.
• В процессе работы металлическое сопло раскаляется, поэтому следует избегать пря­мого контакта с ним.
• Во избежание повреждения нагревательно­го элемента не разрешается перекрывать сопло.
• Не оставлять инструмент во включенном состоянии.
• Когда инструмент не используется в рабо­те, он может быть помещен соплом вверх на специальный кронштейн, прикрепленный к корпусу пистолета.
• Не допускается использование пистолета для сушки волос и иных частей человеческ­ого тела.
• Не разрешается использовать инструмент в ванной/ душевой комнате, над водой или там, где применяются легковоспламеняющ­иеся жидкости.
Данный инструмент работает при температуре 500°С без видимых признаков открытого пламени, поэтому при его работе всегда сох­раняется опасность возникновения пожара. Рекомендуется следить за тем, куда направляется струя гор­ячего воздуха, поскольку она спосо­бна вызвать ожоги.
При работе с инструментом
• Помните, что в начале работы пистолет может в течение короткого времени выдел­ять вредные для здоровья людей (особен­но страдающих астмой) пары и газы.
• Перед подключением пистолета к сети питания убедитесь, что сетевой переключа­тель находится в положении "0".
• Сетевой шнур не должен находиться в зоне распространения струи горячего воздуха.
• Во время работы с инструментом дети и животные должны находиться на безопасном удалении от места работы.
Незамедлительно выключить инструмент в случае:
• Повреждения электрошнура и/ или вилки;
• Повреждения сетевого переключателя;
• Выявления признаков (дым, специфическ­ий запах) горения изоляции.
Электротехническая безопасность
В целях снижения опасности возникновения пожара, удара электрическим током и личного травмирования необходимо тщательно соблю­дать действующие на рабочем месте правила техники безопасности при пользовании электроинструментом. Ознакомьтесь с прилагаемыми правилами техники безопасности, которые надлежит хранить в надежном месте!
Убедитесь в том, что источник электропитания соответствует величине напряжения, указанной на идентификационной табличке инструмента.
Станок II класса – Двойная изоляц­ия – Вилка с заземлением не требу­ется.
Замена электропроводов и разъемов
Незамедлительно избавьтесь от старых элект­ропроводов и разъемов после замены их на новые, т. к. дальнейшее их использование может быть опасным для жизни.
Удлинители
Применяйте удлинители только такого типа, который одобрен для использования с инструментом, имеющим данную величину потребляемой мощности. Минимальное сечен­ие сердечника должно быть 1.5 мм
2
. В случае использования удлинителя, намотанного на бобину, в процессе эксплуатации инструмента он должен быть полностью выпущен.
RUS
10 Ferm
Trek de netstekker uit het stopcontact, er is namelijk kans op brandgevaar! Neem contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de afzonder­lijk bijgesloten garantiekaart.
DÉCAPEUR THERMIQUE
Lisez toujours attentivement les instructions des appareils électriques avant d’en faire l’usage. Cela vous per­mettra de mieux comprendre votre pro­duit et d’éviter tout risque inutile. Gardez toujours ce manuel en lieu sûr, pour une future utilisation.
Contenus
1. Données de la machine
2. Consignes de sécurité
3. Installation
4. La mise en oeuvre
5. Entretien
1. DONNEES DE LA MACHINE
Détails techniques
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Liste de symboles
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans ces instructions et sur la machine:
Danger de blessure physique ou de dommage matériel.
Danger: tension électrique
Préscriptons de sécurité spéciales
Lors de la mise en service de l’appareil:
• Contrôlez le suivant:
Est-ce que la tension de branchement du
décapeur thermique correspond à la ten-
Tension 230 V~ Fréquence 50 Hz Puissance d'entrée 1600 W Position 1
Flux d'air 340 l/min Température de l'air 300 ° C Vitesse de l'air 8 m/s
Position II
Flux d'air 590 l/min Température de l'air 590° C Vitesse de l'air 14 m/s
F
Page 11
Ferm 11
sion du réseau?
Est-ce que le fil d’alimentation et la fiche-
secteur sont en bon état; solides, sans effi­lures ou dommages?
• Evitez l’utilisation de rallonges longues.
• N’utilisez pas l’appareil sous circonstances mouillés.
• L’embouchure métallique se chauffe. Faites attention et ne touche pas l’embouchure métallique.
• Prévenez dommages de l’élément de chauffa­ge. Ne fermez pas l’embouchure et ne la blo­quez pas.
• Ne quittez l’appareil si l’interrupteur est en position “MARCHE”.
• Si l’appareil n’est pas utilisé, il vous faut met­tre de côté celle-ci sur l’anneau, qui se trouve au décapeur thermique peut être placé sur l’anneau sur la table. Le décapeur thermique est maintenant avec l’embouchure en haut.
• N’utilisez pas l’appareil pour sécher les cheveux ou pour sécher individus vivant en général.
• N’utilisez pas l’appareil en bain, au-dessus d’eau ou dans un espace où sont utilisés des liquides légèrement inflammable.
Cet appareil marche par une tempé­rature de 500 centigrades sans signes visibles de cette température (sans flammes), pourtant il y a danger d’in­cendie. Faites attention au flux d’air chaud. Ce flux d’air peut causer des brûlures.
Lors de la mise en marche de l’appareil
• Lors de la mise en marche du décapeur ther­mique il y a la possibilitÉ que se dégagent des vapeurs ou des gaz pendant un temps bref.Ces vapeurs et gaz peuvent être nuisib­les pour la santé. Des asthmatiques peuvent avoir un inconvénient de cela.
• Contrôlez si l’interrupteur n’est pas en position “marche” avant de brancher la fiche-secteur sur la tension de réseau.
• Prenez soin que le fil d’alimentation ne touche pas l’embouchure du décapeur thermique.
• Prenez soin qu’il n’y a pas des enfants ou ani­maux près de l’appareil si vous l’utilisez.
Arrêter immédiatement l’appareil en cas de:
• Court-circuit de la fiche-secteur ou du fil d’ali­mentation ou endommagement du fil d’alimen­tation.
• L’interrupteur défectueux.
• Fumée ou odeur d’isolant, originaire du déca­peur thermique.
Sécurité électrique
Lors d’utilisation de machines électriques, obser­vez les consignes de sécurité locales en vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs électri­ques et de lésion corporelle. En plus des instruc­tions ci-dessous, lisez entièrement les consignes de sécurité contenues dans le cahier de sécurité fourni à part. Conservez soigneusement ces instructions!
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau correspond à la valeur mention­née sur la plaque signalétique.
Équipement Classe II – isolé double­ment – la fiche ne doit pas être mis à la terre
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usa­gés dès qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une prise de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homologué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section minimale de 1.5 mm
2.
Si le câble prolongateur se trouve dans un dévi­doir, déroulez entièrement le câble.
3. INSTALLATION
Avec le décapeur thermique vous pouvez travail­ler normalement avec les mains ou il peut être installé verticalement. Si vous utilisez la position verticale il faut aussi placer verticalement l’étrier de suspension à la poignée pour appuyer la poignée à la place correcte.
4. LA MISE EN OEUVRE
Vous pouvez utiliser le décapeur thermique pour entre autres:
• Plomberie comme jonctions de tuyaux, sou­der, courber de tuyaux.
• Éloigner teinture, vernis et laque sans danger d’ incendie.
• Sécher rapidement d’appareils qui sont été
F
42 Ferm
3. Silnik się nie obraca, lecz nagrzewa się
• Przerwa w silniku elektrycznym:
W związku z niebezpieczeństwem pożaru należy wyciągnąć wtyczkę z kontaktu! Skontaktować się z punktem serwisowym – adresy punktów serwi­sowych znajdują się na karcie gwaran­cyjnej.
Ochrona ěrodowiska
Aby zapobiec uszkodzeniom w czasie transportu, urządzenie dostarczane jest w sztywnym opako­waniu składającym się głównie z materiałów nadających się do ponownego przetworzenia. Prosimy o skorzystanie z możliwości ponownego przetworzenia opakowania.
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane urządzenie elektryczne lub elektronicz­ne musi być utylizowane w odpowiedni sposób.
Gwarancja
Proszę zapoznać sie z warunkami umowy gwa­rancyjnej zamieszczonymi na załączonej karcie gwarancyjnej.
ПИСТОЛЕТ ТЕПЛОВОЙ
Внимание! Перед применением люб­ого электротехнического изделия всегда читайте инструкцию. Это облегчит вам ознакомление с особенностями использования Ваш­его инструмента и позволит избежать ненужного риска. Сохран­ите эту инструкцию для дальнейш­его использования.
Содержание
1. Информация об изделии
2. Инструкция по технике
3. Установка
4. Рекомендации по применению
5. Oбслуживание
1. ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИЗДЕЛИИ
Технические характеристики
2. ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ
В данной инструкции по использованию и/или на шлифмашинке применяются следующие символы:
Риск повреждения инструмента и/или травм, смерти в случае несоблюдения инструкций данного руководства
Напряжение 230 V~ Частота тока 50 Hz Потребляемая мощность 1600 W Позиция 1
Воздушный поток 340 l/min Температура воздуха 300° C Скорость воздушного потока 8 m/s
Позиция II
Воздушный поток 590 l/min Температура воздуха 500° C Скорость воздушного потока 14 m/s
RUS
Page 12
Ferm 41
• Do usuwania farby, pokostu i lakieru bez zaistnienia niebezpieczeństwa pożaru.
• Do szybkiego osuszania wilgotnych aparatów.
• Do wstępnego suszenia powierzchni, które powinny ulec szybkiej naprawie.
• Do usuwanie samoprzyczepnych etykietek w sposób nie powodujący zabrudzenia.
• Do perfekcyjnego nanoszenia etykietek z PVC.
• Do wygładzania pęcherzyków, jakie mogą powstać po naklejeniu materiałów z PVC.
• Do łatwego usunięcia winylowego pokrycia podłów.
• Do kształtowania wszelkich nisko-temperatu­rowych materiałów sztucznych (300 Celsjusza), w czym także polietylenu i PVC.
• Do kształtowania wszelkich wysoko-tempera­turowych materiałów sztucznych (500 Celsjusza), w czym także szkła akrylowego i pleksiglasu.
• Do przetapiana materiałów sztucznych, w czym materiałów i folii z warstwą z PVC.
• Przy zastosowaniu termicznie kurczliwych rur.
• Do opakowań kurczliwych.
• Do odmrażania rur i silników.
• Do naprawy warstw wykończeniowych, jak emalia na wyposażeniu łazienek i aparatach gospodarstwa domowego, do warst pokrywa­jących z proszku epoksydowego.
• Do naprawy nart, nart wodnych i innych arty­kułów sportowych.
• Do rozluźniania zbyt mocno dokręconych śrub i połączeń.
Przed użyciem
Przed włączeniem aparatu do odpalania farby należy dobrać odpowiednią nasadkę pomocniczą i zamontować ją na aparacie, który jest jeszcze w stanie zimnym.
Nasadkę pomocniczą należy wymieniaz tylo wtedy, gdy:
• Silnik jest włączony,
• Wtyczka została wyciągnięta z kontaktu,
• Nastawka jest ostudzona.
Uruchomienie
• Przed podłączeniem wtyczki do sieci świetlnej należy się upewnić, że przełącznik nie znajdu­je w pozycji "0".
• Sznur sieciowy nigdy nie powinien się znajdo­wać w pobliżu strumienia gorącego powietrza i nasadki.
• Aby uruchomić aparat do odpalania farby należy
ustawić przełącznik w pozycji "1" albo "2".
• “1” = 300 °C, strumień powietrza wynosi 340 litrów na minutę;
• "0" = wyłączony;
• "2" = 500 °C, strumień powietrza wynosi 590 litrów na minutę.
Uwaga: w przypadku wszystkich materiałów sto­suje się zasadę, że w celu uzyskania optymalne­go rezultatu najlepiej jest najpierw wypróbować aparat na niewielkim odcinku obrabianego przed­miotu.
5. KONSERWACJA
W przypadku przeprowadzania konser­wacji i czyszczenia należy zawsze wyciągać wtyczkę z kontaktu (ze ścien­nej skrzynki kontaktowej). Nigdy nie wolno używać wody ani innych płynów do czyszczenia elektrycznych części aparatu.
• Okresowa konserwacja aparatu od odpalania farby zapobiegnie powstaniu problemów!
• Nigdy nie należy stosować łatwopalnych płynów do czyszczenia całego aparatu, a w szczególności nasadki.
• W celu zapobieżenia przegrzaniu należy utr­zymywać rowki wentylacyjne aparatu w czystym stanie.
Zakłócenia
Poniżej podajemy kilka przypuszczalnych przyc­zyn zakłóceń i odpowiednie rozwiązania w przy­padku, gdyby aparat do odpalania farby nie funkcjonował zgodnie z oczekiwaniami.
1. Ma miejsce przegrzanie silnika
• Rowki wentylacyjne są zanieczyszcone:
Oczyścić rowki (Rys. A, 4).
2. Po włczeniu aparat nie zostaje uruchomiony
• Przełącznik jest uszkodzony:
skontrolować sznur sieciowy i wtyczkę.
W związku z niebezpieczeństwem pożaru należy wyciągnąć wtyczkę z kontaktu! Skontaktować się z punktem serwisowym – adresy punktów serwi­sowych znajdują się na karcie gwaran­cyjnej.
PL
12 Ferm
mouillés.
• Sécher de surfaces pour une réparation rapi­de.
• Éloigner d’étiquettes autoadhésives d’une manière propre.
• Placer d’étiquettes PVC.
• Lisser de cloquage après coller matériaux PVC.
• Éloigner plus facile de revêtement de vinyle.
• Former de tous les plastiques avec une tem­pérature bas (300 centigrades) comme polyé­thylène et PVC.
• Former tous les plastiques avec une tempéra­ture élevé (500 centigrades) comme acryle et plexiglas.
• Fondre plastiques comme matières et pellicu­le avec une couche de PVC.
• Appliquer de tuyaux qui sont plus petits de la chaleur.
• Emballage de retrait.
• Se fondre de tuyaux et moteurs.
• Réparer couches d’achèvement: émail de bain et appareils de ménage; appliquer cou­ches de couverture de poudre époxyde.
• Éloigner tapisserie facilement.
• Reparations de skis, planches de voile et d’autres articles de sport.
• Déboutonner de vises et jonctions qui ont été fixés trop raides.
Avant la mise en service
Il faut chercher l’embouchure auxiliaire correcte avant de mettre en marche le décapeur thermi­que et l’installer sur l’embouchure si celle-ci est encore froid.
Remplacez l’embouchure seulement:
• Avec un moteur en position arrêt;
• Avec la fiche-secteur hors de la prise ( prise femelle);
• Et si l’embouchure est frais.
La mise en service
• Contrôlez si l’interrupteur de réseau est en position ‘0’ avant de brancher la fiche-secteur au réseau.
• Prenez soin que le fil d’alimentation est tou­jours loin du flux d’air chaud et l’embouchure.
• Poussez l’interrupteur de réseau en position “1” ou “2” pour mettre en marche votre déca­peur thermique.
• “1” = 300˚ C, flux d’air 340 litres/minute;
• “0” = pas en fonctionnement;
• “2”= 500˚ C, flux d’air 590 litres/minute.
N.B.: En cas d’entretien ou de nettoyage il faut toujours débrancher l’appareil. Ne nettoyez jamais votre décapeur thermique à l’eau, ni l’aide d’autres liquides.
5. ENTRETIEN
Lors de l’entretien et du nettoyage, êter toujours la fiche (de la prise murale). Utilisez jamais de l’eau ou des autres liquides pour le nettoyage la machine. Brossez proprement la machine à l’ai­de d’une brosse.
• L’entretien périondique du décapeur thermi­que prévient des problèmes!
• Ne nettoyez pas votre décapeur thermique à l’aide de liquides légèrement inflammable, et en particulier pas l’embouchure;
• Tenez les encoches de ventilation du déca­peur thermique propre pour prévenir surchauf­fage.
Pannes
En cas du décapeur thermique ne functionne pas bon, nous indiquons ci-dessous quelques raisons et solutions correspondents.
1. Le moteur est surchauffé
• Les encoches de ventilation sont bourrés et sales.
• Nettoyez les encoches de ventilation.
2. Le décapeur thermique ne marche pas après le brancher
• Interruption dans le circuit électrique.
• Contrôlez le fil d’alimentation et la fiche-
secteur.
• L’interrupteur est défectueux.
Débranchez l’appareil, car il risque de danger d’incendie! Veuillez vous adres­ser au centre de service indiqué sur la carte de garantie.
3. Le moteur ne tourne pas, mais chauffe bon
• Interruption dans le moteur électrique.
Débranchez l’appareil, car il risque de danger d’incendie! Veuillez vous adres­ser au centre de service indiqué sur la carte de garantie.
F
Page 13
Ferm 13
Environment
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou élec­trique défectueux dont vous seriez débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part.
PISTOLA DE AIRE CALIENTE
Lea siempre detenidamente las instrucciones de los aparatos eléctricos antes de utilizarlos. Le ayudará a com­prender mejor su producto y a evitar riesgos innecesarios. Guarde estas instrucciones en un lugar seguro por si necesita usarlas más adelante.
Contenidos
1. Datos de la herramienta
2. Instrucciones de seguridad
3. Montaje
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento
1. DATOS DE LA HERRAMIENTA
Características técnicas
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
En este manual y/o en el aparato mismo se utili­zan los siguientes símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el apa­rato en caso de no seguir las instrucci­ones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Instrucciones especiales de seguridad
Antes de usar la maquina por primera vez:
Voltaje 230 V~ Frecuencia 50 Hz Entrada de corriente 1600 W Posición 1
Corriente del aire 340 l/min Temperatura del aire 300 ° C Velocidad del aire 8 m/s
Posición II
Corriente del aire 590 l/min Temperatura del aire 500° C Velocidad del aire 14 m/s
E
40 Ferm
Wskazuje na niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Specjalne przepisy bezpieczeństwa
Przed użciem apartatu do odpalaniafarby:
• Skontrolować, czy:
Napięcie przyłączeniowe aparatu do odpa-
lania farby zgadza się z napięciem sieci,
Sznur i wtyczka sieciowa są w dobrym sta-
nie, bez luźnych drutów i uszkodzeń.
• Unikać używania długich kabli przedłużają­cych.
• Nie używać aparatu przy panującej wilgoci.
• Metalowa nasadka podlega nagrzaniu. Należy uważać, aby jej nie dotknąć!
• Unikać uszodzenia elementu grzejnego. Nie należy odcinać nasadki ani jej blokować.
• Nie odchodzić od aparatu, jeśli jest włączony.
• Jeśli aparat nie jest używany, to należy go umieścić na rozkładanym kabłąku, który sta­nowi część aparatu. Umieszczony na rozłożonym kabłąku aparat można ustawić na stole. W tej pozycji aparatu do odpalania farby nakładka będzie skierowana do góry.
• Aparatu nie wolno używać jako suszarki do włosów, ani do suszenia jakichkolwiek żywych stworzeń.
• Nie należy używać aparatu w wannie, ponad wodą, ani w pomieszczeniach, w których używane są łatwopalne płyny.
Omawiany aparat działa przy tempera­turze 500 Celsjusza. Pomimo braku widocznych oznak tej temperatura (płomienia) istnieje niebezpieczeństwo oparzenia. Należy uważać na gorące powietrze wydzielana z nasadki. Może ono spowodować rany oparzeniowe.
Przygotowanie aparatu do uruchomienia
• Na początku używania aparatu do odpalania farby przez krótki okres czasu może być wyd­zielana opary lub gazy, które się okazać szkodliwe dla zdrowia ludzkiego. Osoby cier­piące na dolegliwości o charakterze astma­tycznym mogą odczuć to jako pewną uciążliwość.
• Przed włączeniem wtyczki do kontaktu należy się upewnić, że aparat nie znajduje się w pozycji "WŁĄCZONY".
• Sznur sieciowy nie może się nigdy znajdować w pobliżu nasadki aparatu do odpalania farby.
Natychmiast wyłączyc aparat w przypadku:
• Zakłócenia we wtyczce lub sznurze sieciowym względnie uszkodzenia sznura,
• Uszkodzonego przełącznika,
• Wydalanego przez aparat dymu lub zapachu spalonej instalacji.
Bezpieczeństwo związane z elektrycznością
Przy stosowaniu narzędzi elektrycznych należy zawsze stosować się do przepisów bezpieczeństwa obowiązujących w danym kraju, w celu minimalizacji ryzyka pożaru, porażenia prądem lub urazu. Należy zapoznać się z poniższą instrukcją bezpieczeństwa oraz dołączo­ną instrukcją bezpieczeństwa. Przechowywać instrukcje w bezpiecznym miejscu!
Należy każdorazowo upewnić się, czy napięcie w sieci odpowiada napięciu na tabliczce znamionowej.
Szlifierka II klasy – Izolacja podwójna – Wasze gniazdo nie potrzebuje uzieme­nia.
Wymiana kabli lub wtyczek
Należy bezzwłocznie pozbyć się starych kabli oraz wtyczek w przypadku, gdy zostały wymie­nione na nowe. Podłączenie obluzowanego kabla do gniazdka w ścianie grozi niebezpieczeństwem.
Używanie przedłużaczy
Należy używać wyłącznie atestowanych przedłużaczy dopasowanych do mocy wejściowej urządzenia. Minimalny rozmiar przewodu to 1,5 mm
2
. Przy użyciu przedłużacza w formie bębna
należy zawsze rozwijać przewód do końca.
3. INSTALOWANIE
Aparat do odpalania farby można obsługiwać ręcznie, względnie ustawić go pionowo. Przy zastosowaniu pozycji pionowej także i metalowy kabłąk na uchwycie musi się znajdować w pozyc­ji pionowej, aby podpierać rękojeść we właści­wych miejscu.
4. ZASTOSOWANIE
Aparat do odpalania farby stosuje się m.in.
• Przy robotach instalacyjnych, jak łączenie rur, lutowanie miękkie, zginanie rur.
PL
Page 14
Ferm 39
2. Aparat ne deluje po vklopu
• Preveriti mrežni kabel in vtič.
Omrežno stikalo je v okvari.
• Odnesti aparat na servis.
Takoi iztaknite vtič iz vtičnice, ker obstaja nevarnost požara. Obraéte se na zástupce firmy.
3. Motor se vrti, aparat se pregreva
• Prekinitev v motorju.
Odnesite aparat na pooblaščeni servis.
Takoi iztaknite vtič iz vtičnice, ker obstaja nevarnost požara. Obraéte se na zástupce firmy.
Životní prostředí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje jeho poškození během přepravy. Většinu z materiálů, které jsou na balení použity, lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na místech určených pro odpad příslušných látek. Přístroje, které nepotřebujete, odneste k nejbližšímu zástupci ve vašem okolí. Zde dojde k jejich likvidaci v souladu se zásadami ochrany životního prostředí.
Poškodovano ali neuporabno električno napravo odnesite na mesto, pristojno za reciklažo tovrstnega materiala.
Záruka
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na samostatném záručním listu, který je přiložen k výrobku.
APARAT DO ODPALANIA FARBY
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Należy upewnić się, że operatorowi znana jest zasada pracy urządzenia oraz sposób jego obsługi. Konserwacja urządzenia powinna być prowadzona zgodnie z zaleceniami - zapewni to prawidłową pracę maszyny. Niniejsza instrukcja obsługi wraz z załączoną dokumentacją powinny być przechowy­wane wraz z urządzeniem.
Spis treści
1. Dane techniczne
2. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
3. Instalowanie
4. Zastosowanie
5. Konserwacja
1. DANE TECHNICZNE
Specyfikacja techniczna
2. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Objaśnienie symbołów
W tej instrukcji i/lub szlifierce są używane następne symbole:
W razie nie przestzegania danej instrukcji obsługi może powstać ryzyko zranienia oraz zginięcia personelu lub uszkodzenia narzędzia.
Napięcie sieci 230 V~ Częstotliwość sieci 50 Hz Moc wejściowa 1600 W Położenie I
Strumień powietrza 340 l/min Temperatura powietrza 300° C Prędkość powietrza 8 m/s
Położenie II
Strumień powietrza 590 l/min Temperatura powietrza 500° C Prędkość powietrza 14 m/s
PL
14 Ferm
• Controle lo siguiente:
• La tensión del motor corresponde a la ten­sión existente en la red.
• El cable y la clavija están en buen estado: sólidos, sin hilachos o averias.
• Evite el uso de prolongadores largos.
• No usar el aparato bajo circunstancias húme­das.
• La boquilla de metal se calienta. Tenga cuida­do entonces con tocar la boquilla de metal!
• Evite dañar el elemento térmico. No tapar ni bloquear la boquilla.
• No pierda de la vista el aparato una vez encendido.
• Cuando no se usa el aparato, hay que guar­darlo sobre el soporte plegable que se encu­entra incorporado a la Pistola de aire caliente. Desplegando este soporte, se podrá colocar la Pistola de aire caliente sobre la mesa. Ahora la Pistola de aire caliente se encuentra con la boquilla hacia arriba.
• No usar el aparato como secador de pelo ni como secador para seres vivos en general.
• No usar el aparato en el baño ni encima de agua, ni en espacios donde se usan líquidos muy inflamables.
Este aparato funciona a una tempera­tura de 500° Celsio sin indicios visibles de esta temperatura (no hay llama), sin embargo hay peligro de incendio. Cuidado con la corriente de aire calien­te que sale de la boquilla. Esta corrien­te de aire puede causar que maduras.
Al poner el aparato en funcionamiento
• Al poner en funcionamiento la Pistola de aire caliente, podrán desprenderse durante unos momentos emanaciones o gases que pueden perjudicar la salud. Las personas con enfer­medades asmáticas pueden sufrir molestias por ello.
• Comprobar que el interruptor esté en la posi­ción “0”, antes de conectar el enchufe de con­exión a la red a la tensión de red.
• Siempre mantener el cable de conexión a la red a distancia de la boquilla de la Pistola de aire caliente.
• Mantener a distancia a los niños y los anima­les cuando usa el aparato.
Desconectar inmediatemente el aparato en caso de:
• Fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable.
• Interruptor averiado.
• Humo o mal humor de material aislante que­mado.
Seguridad eléctrica
Tenga siempre presentes las normas de seguri­dad locales con respecto al peligro de incendio, peligro de sufrir descargas eléctricas y peligro de accidentes. Lea, además de las instrucciones que siguen a continuación, las normas de seguri­dad que aparecen en el cuadernillo anexo. Guarde cuidadosamente las instrucciones.
Controle que la tensión de la red sea la misma que la que aparece indicada en la placa.
Herramienta de tipo II – Doble aisla­miento – No requiere enchufe con con­exión a tierra.
Recambio de cables y enchufes
Cuando cambie los cables y enchufes viejos por nuevos, deseche los viejos ya que es muy peligro­so conectar un enchufe cuyo cable está suelto.
Uso de cables de extensión
Utilice siempre cables de extensión autorizados que sean aptos para la potencia del aparato. Los hilos deben tener un diámetro de 1.5 mm
2
. Cuando el cable de extensión esté en un carrete, desenrolle el cable completamente.
3. MONTAJE
Se puede trabajar normalmente con la Pistola de aire caliente en la mano, o colocarla verticalmen­te. Al usarla en la posición vertical, el soporte de metal en la empuñadura debe estar también ver­tical para apoyar la empuñadura en el sitio cor­recto.
4. PUESTA EN SERVICIO
Se puede usar la pistola de aire caliente, entre otras cosas, para:
• Fontanería, como conexiones de tubos, sol-
dadura blanda, doblar tubos.
• Quitar pintura, barniz y laca sin peligro de
incendio.
• Secar rápidamente aparatos mojados.
• Presecado de superficies para reparación
rápida.
E
Page 15
Ferm 15
• Quitar etiquetas autoadhesivas de una mane­ra limpia.
• Perfecta para la aplicación de etiquetas de PVC.
• Alisar burbujas que pueden haberse produci­do al pegar materiales de PVC.
• Quitar fácilmente alfombrado de vinilo.
• Formar todos los materiales sintéticos de baja temperatura (300° Celsio) como el polietileno y el PVC.
• Formar todos los materiales sintéticos de alta temperatura (500° Celsio) como plexiglás y plástico acrílico.
• Fundir material sintético, como materiales y láminas con capa de PVC.
• Aplicación de tubos retractables.
• Embalajes retractables.
• Descongelar tubos y motores.
• Reparar acabados: el esmalte del baño y de aparatos domésticos; aplicación de revesti­mientos de polvo de epoxi.
• Reparar esquís, tablas de surf y otros artícu­los deportivos.
• Soltar tornillos y conexiones demasiado aju­stados.
Antes de mise en marcha
Busque, antes de encender la Pistola de aire caliente, la boquilla accesoria apropiada y món­tela cuando la Pistola de aire caliente todavía esté fría.
Sólo cambiar la boquilla accesoria:
• Con motor parado;
• Con el enchufe de conexión a la red desen­chufado (del enchufe de pared);
• Cuando la boquilla esté enfriada.
Mise en marcha
• Controlar si el interruptor de red está en la posición “0” antes de conectar el enchufe de conexión a la red a la red de alumbrado.
• Siempre mantener el cable de conexión a la red a distancia de la corriente de aire caliente y de la boquilla.
• Pulsar el interruptor de red a la posición “1” o “2” para encender su Pistola de aire caliente.
• “0” = apagado;
• “1” = 300° Celsio, corriente de aire 340
litros/minuto;
• “2” =500° Celsio, corriente de aire 590
litros/minuto.
Consejo: Para todos los materiales es aconseja­ble, para un resultado óptimo, que ensaye prime­ro el aparato en una parte pequeña del trabajo.
5. MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de manteni­miento o limpieza saque siempre el enchufe de la caja de corriente (enchu­fe de pared). Nunca use aqua o otros líquidos durante el limpieza de la máquina.
• Un mantenimiento periódico de la pistola de aire caliente evita problemas inútiles!
• Nunca emplear líquidos inflamables para lim­piar la Pistola de aire caliente, especialmente para la boquilla.
• Mantenga limpias las rajas de ventilación del motor para evitar un sobre calientamiento.
Averias
Cuando la máquina no funciona como debiera, le indicamos abajo algunas causas posibles con las soluciones respectivas:
1. El motor se pone caliente
• Las aberturas de ventilación de la Pistola de aire caliente están tapadas con el polvo.
• Limpie las aberturas de ventilación.
2. La máquina funciona cuando está conecta­da
• Interrupción en el circuito eléctrico:
• Controle el cable y la clavija.
• El interruptor está defectuoso:
Quite el enchufe de conexión a la red, es que hay peligro de incendio! Póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía.
3. El motor no funciona, pero sí calienta
• Interrupción en el motor eléctrico:
Quite el enchufe de conexión a la red, es que hay peligro de incendio! Póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía.
E
38 Ferm
Vedno se prepričajte, da dobavna napetost ustreza napetosti na ploščici s tehničnimi podatki.
Stroj třídy II – dvojitá izolace – Nepotřebujete žádnou uzemněnou zástrčku.
Menjava obrabljenih kablov in vtičev
Obrabljene kable in vtiče nemudoma zavrzite, ko ste jih zamenjali z novimi. Povezava vtiča ohlap­nega kabla z električno dozo je zelo nevarna.
Uporaba podaljškov
Uporabljajte le podaljške z ustreznim certifikatom, ki ustrezajo napetosti orodja. Žice morajo imeti vsaj 1.5 mm
2
profila. Če je podaljšek navit na
motek, ga pri uporabi odvijte do konca.
3. INSTALACIJA
Pištola na vroči zrak se uporablja tako, da se z roko drži ali se postavi pravokotno. Pri pravokotni postavitvi se mora kovinski stremen na ročaju tudi zavrteti pravokotno, tako da ročaj pravilno podpira aparat.
4. UPORABA
Pištola na vroči zrak se lahko uporablja za
• Instalacijska dela, kot povezava cevi, lotanje, ukrivljanje cevi.
• Odstranitev barv in lakov brez nevarnosti požara.
• Hitro sušenje mokrih naprav.
• Sušenje predmetov za hitro popravilo.
• Odstranitev nalepk na snažen način.
• Nanos PVC etiket.
• Pihanje po lepljenju PVC nalepke se lahko odstranijo.
• Enostavna odstranitev vinilnih podnih oblog.
• Enostavna uporaba polnilnih sredstev.
• Povezava nizkotemperaturnih umetnih snovi (300°C) npr.polietilen in PVC.
• Povezava visokotemperaturnih umetnih snovi (500°C) npr.acryl in pleksisteklo.
• Topljenje umetnih snovi kot so folije s PVC filmom.
• Krčenje pakirne folije pri pakiranju.
• Tajanje cevi in motorjev.
• Popravilo prevlek: emajl v kopalnicah in apa­ratih.
• Popravilo smuči, oprema za deskanje in sport­ni proizvodi.
• Rahljanje trdno privitih vijakov in spojev.
Pred zagonom
Poiščite pravo šobo predno aparat vključite. Šobo montirajte dokler je aparat mrzel.
Zamenjavašobe:
• Pri mirujočem motorju.
• Z iztaknjenim vtičem iz omrežja.
• Šele ko se je aparat ohladil.
Zagon
• Preverite ali je stikalo v položaju ''0'' predno vtaknete vtič v vtičnico.
• Držite mrežni kabel stran od vročega izstop­nega zraka iz šobe.
• Vklop se izvede s pritiskom na mrežno stikalo v položaj ''I'' ali ''2''
• “1” = 300 °C, vročega zraka 340 l/min;
• "0" = izklop;
• "2" = 500 °C, vročega zraka 590 l/min.
Priporočilo: Najboljöi rezultat dobimo za nek material s probo na majhnem kosu.
5. VZDRŽEVANJE
Pri čiščenju aparata iztaknite vtič iz vti­čnice. Ne uporabljajte vode, vnetljive ali jedke snovi pri čiščenju aparata. Redno vzdrževanja aparata preprečuje probleme. Potrebmo je redno čistiti ventilacijske kanale, da bi se izognili pregrevanju aparata.
• Občasno vzdrževenje pištola na vroči zrac prepreči nepotrebne težave
• Z ventilacijskih rež očistite prah in umazanijo.
• Ne uporabljajte topil, kot so petrolej, alkohol, salmiak itd., ker lahko takšne snovi poškodu­jejo dele iz umetnih mas.
Motnje pri delovanju
V primeru, da aparat ne deluje zadovoljivo so možni vzroki.
1. Pregrevanje motorja
• Ventilacijski kanali so zamašeni in umazani.
Očistiti ventilacijske kanale (Slika A, 4).
SLO
Page 16
Ferm 37
PIŠTOLA NA VROČI ZRAC
Pred uporabo stroja pozorno preberite priročnik za uporabnika. Spoznajte orodje, njegovo delovanje in se naučite z orodjem pravilno ravnati. Orodje vzdržujte v skladu z navodili in zagoto­vite pravilno delovanje. Priročnik za uporabnika in ostalo dokumentacijo hranite skupaj z orodjem.
Vsebina
1. Podatki o napravi
2. Navodila za vašovarnost
3. Instalacija
4. Uporaba
5. Vzdrževanje
1. PODATKI O NAPRAVI
Tehnične specifikacije
2. NAVODILA ZA VAŠOVARNOST
Vysvětllení symbolů
V tomto návodu a nebo na stroji jsou použity následující symboly:
Označuje riziko osobního zranění, ztrá­ty života nebo poškození nástroje v případě nedodržení pokynů v tomto návodu.
Označuje nebezpečí elektrického šoku.
Posebni varnostni predpisi
Pred uporabo je po trebno:
• Preskusiti ali napetost omrežja ustreza nape­tosti na napisni tablici (230 V~)
Preglejte če je mrežni kabel ali vtič
poškodovan (lom, nepoškodovana izola­cija).
• Izogibajte se predolgim podaljškom kabla.
• Ne uporabljajte vroči zrak v vlažnih pogojih.
• Ne dotikajte se šobe aparata, ker je vroča.
• Preprečiti je potrbno poškodbo grelnega ele­menta. Ne pokrivajte šobe in blokirajte motor­ja.
• Odstanite v bližini vroče pištole, če je še vroča po izklopitvi.
• Če aparat ne uporabljate, ga lahko postavite na izvlečno streme, ki je na aparatu. Ob post­avitvi na izvlečno streme je šoba obrnjena navzgor.
• Ne uporabljajte pištole na vroči zrak za sušenje las ali drugih predmetov.
• Ne uporabljajte pištole na vroči zrak v kopalni­ci ali nad vodo ali v prostorih z lahko vnetljivi­mi plini ali tekočinami.
Ta pištola na vroči zrak deluje pri tem­peraturi 500°C brez vidnega znaka o tej temperaturi (ni plamena). Obstaja nevarnost požara. Bodite pozorni na vroči zrak iz šobe. Ta vroči zrak lahko povzroči opekline.
Pri zagonu
• Pri zagonu pištole na vroč zrak lahko v krat­kem času nastanejo pare ali plini, ki so lahko zdravju škodljivi. Če ste asmatični lahko začu­tite slabost.
• Preverite ali ni omrežno stikalo v položaju vključeno (”EIN”) predno vtaknete vtič v vtični­co.
• Omrežni kabel držite stran od šobe.
Aparat takoj izklopite pri:
• Defekten vtič, priključni kabel ali so poškodbe na kablu.
• Defektno stikalo.
• Vonj ali smrad po zagorelem kablu.
Električna varnost
Pri delu z električnim orodjem vedno upoštevajte lokalno veljavne varnostne predpise o požarni varnosti, zaščiti pred električnimi šoki in telesnimi poškodbami. Pred uporabo natančno preberite varnostna navodila v nadaljevanju in tudi prilože­na varnostna navodila. Ta navodila hranite na varnem!
Napetost 230 V~ Moč 50 Hz Hitrost brez obremenitve 1600 W Položaj 1
Zračni tok 340 l/min Zračna temperatura 300° C Zračna hitrost 8 m/s
Položaj II
Zračni tok 590 l/min Zračna temperatura 500° C Zračna hitrost 14 m/s
SLO
16 Ferm
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electróni­co desechado y/o defectuoso tiene que depositarse en los lugares apropiados para ello.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en este manual de instrucciones.
BICO PARA QUIEMAR A TINTA
Advertência! Leia sempre cuidadosamen­te as instruções para produtos eléctricos antes da sua utilização. Vai ajudá-lo a compreender o produto mais facilmente e a evitar riscos desnecessários.Guarde este manual de instruções num local seguro para futuras utilizações.
Conteúdos
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Instalação
4. Como usar
5. A manutenção
1. DADOS DA MÁQUINA
Especificação técnica
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Lista de símbolos
Os pictogramas que se seguem são utilizados nestas instruções e na própria máquina:
Perigo de ferimentos ou danos no material.
Indica um risco de choque eléctrico. Verifique sempre se a alimentação eléctrica corresponde à voltagem indi­cada na placa de características.
Normas de segurança especias
Antes de utilizar a máquina:
• Controle o seguinte:
• A voltagem indicada para a máquina cor-
Tensão 230 V~ Frequência 50 Hz Potência absorvida 1600 W Position 1
Corrente de ar 340 l/min Temperatura de ar 300° C Velocidad de ar 8 m/s
Position II
Corrente de ar 590 l/min Temperatura de ar 500° C Velocidad de ar 14 m/s
P
Page 17
Ferm 17
responde com a da corrente.
• Utilize um cabo da corrente com um polo­terra (tomada).
• O cabo e a tomada devem estar em bom estado: sem estar danificado ou desfiado.
• Evite o uso de cabos compridos.
• Não deve usar o aparelho em condições húmidas.
• A boca metálica torna-se quente.
• Evite danos nos elementos de aquecimento. Não feche a parte da boca e nem a deve blo­queá-la.
• Mantenha-se junto do aparelho quando este está ligado.
• Quando deixar de usar o aparelho, deverá retirá-lo do seu apoio rebatível que se encon­tra fixo ao queimador. O queimador encontra­se agora com a boca para cima.
• Não use este aparelho como secador de cabelo ou como secador para secar seres vivos em geral.
• Não use o aparelho no banho ou por cima da água, ou em sítios onde se está a usar líqui­dos ligeiramente inflamáveis.
Este aparelho trabalha a temperatura de 500° Celsius sem sinais visíveis dessa temperatura (sem chama), mas exista a possibilidade de incêndio. Cuidado com a corrente de ar quente que sai da boca e que poderá causar queimaduras.
Quando se põe em funcionamento o aparelho
• Ao ligar o bico queimador de tinta poderão, durante pouco tempo, sair vapores ou gazes que poderão ser nocivos a saúde. Pessoas com doenças asmáticas podem sentir-se afectadas.
• Controle se o interruptor Nestá na posicão “1” antes de ligar o cabo a corrente eléctrica.
• Mantenha sempre o cabo da corrente fora do alcance da boca do queimador.
• Ao usá-lo afaste as crianças e os animais da sua proximidade.
Desligar imedialtement o aparelho
• Aquecimento demasiado da máquina.
• Avaria na ficha, no cabo da corrente ou no caso de o fio se encontrar danificado.
• Defeito na tomada.
• Fumo ou cheiro de isolamentos queimados.
Segurança eléctrica
Quando usar máquinas eléctricas deverá sempre respeitar os regulamentos de segurança aplicá­veis no seu país com vista a reduzir o risco de deflagração de incêndios, choques eléctricos e acidentes pessoais. Leia cuidadosamente as seguintes instruções de segurança, assim como as instruções de segurança em separado. Mantenha estas instruções num local seguro!
Verifique sempre se a alimentação eléctrica corresponde à voltagem indi­cada na placa de características.
Equipamento de Classe II – isolamento duplo – a ficha não tem de ter ligação à terra
Substituição de cabos ou fichas
Deite fora os cabos e as fichas de alimentação antigas assim que estes forem substituídos por novos. É extremamente perigoso introduzir a ficha de alimentação de um cabo solto numa tomada eléctrica.
Utilização de extensões eléctricas
Utilize apenas extensões eléctricas aprovadas com cabos adequados para a potência absorvida da máquina. O tamanho mínimo do condutor é de
1.5 mm
2
. Quando utilizar uma bobina de cabo,
desenrole sempre a bobina completamente.
3. INSTALAÇÃO
Pode-se trabalhar com o bico queimador de tinta pegando-o na mão ou montado de uma forma vertical. Ao usar a posição vertical a braçadeira metálica de pendurar deve estar na posição ver­tical para que a pega possa apoiar na parte certa.
4. COMO USAR
O bico queimador de tinta é entre outros para ser usado para:
• Os trabalhos de canalizador como, por exem­plo, ligações da tubagem, soldagem ligeira, curvar os tubos.
• Retirar a tinta, vernis e laca sem o risco de incêndio.
• A secagem prévia de superfícies que exigem reparação rápida.
• Retirar labels autocolantes de uma maneira
P
36 Ferm
Celsius), včetně akrylového skla a plexiskla.
• Rozpuštění plastů, včetně látek a fólií s PVC vrstvou;
• Aplikaci horkého smršťovaní trubek.
• Smršťovací obaly.
• Rozmrazování trubek a motorů.
• Opravy dokončovacích vrstev: smaltovaných van a přístrojů do domácností; aplikace povr­chových vrstev z epoxidového prášku.
• Opravy lyží, surfových prken a jiných sportov­ních zařízení.
• Uvolnění těsně zašroubovaných šroubů a spojení.
Před uvedením do činnosti
Před zapnutím opalovací pistole si najděte správný nátrubek a namontujte jej na pistoli ve studeném stavu.
Vyměňujte nátrubek pouze:
• Když je motor vypnutý;
• Když zástrčka není napojená v síti;
• Když je nátrubek ochlazen.
Zapnutí
• Před tím, než zapnete zástrčku do sítě, zkon­trolujte, zda je vypínač ve stavu "0".
• Šňůra do sítě se nesmí nacházet v blízkosti horkého vzdušného proudu a nátrubku.
• Stiskněte spínač do stavu "1" nebo "2" a tím zapnete opalovací pistoli barvy,
• “1” = 300 °C, vzdušný proud 340
litrů/minutu;
• "0" = vypnuto;
• "2" = 500 °C, vzdušný proud 590
litrů/minutu.
Pozor: k dosažení optimálního výsledku pro všechny materiály platí, že nejlepší je, když přístroj nejprve vyzkoušíte na malé části opraco­vávaného předmětu.
5. ÚDRŽBA
Při údržbě a čištění mějte vždy zástrč­ku vymutou ze sítě (ze zásuvky ve zdi). Nikdy nepoužívejte vodu nebo jinou tekutinu při čištění elektrických dílů opalovaci pistole barvy.
• Pravidelnou údržbou opalovače barvy předej­dete zbytečným problémům!
• Nikdy nepoužívejte lehce vznětlivých tekutin
při čištění opalovací pistole všeobecně a především při čištění ná-trubku.
• Udržujte ventilační drážky v čistotě, abyste předešli přehřátí.
Poruchy
Pro případ, že opalovací pistole nefunguje tak jak má, podá-váme Vám zde níže několik možných příčin s příslušným řešením.
1. Motor je přehřátý
• Ventilační drážky pistole jsou zaneseny neč­istotou.
Vyčistěte ventilační drážky (Obr. A, 4).
2. Opalovací pistole po zapnutí nestartuje
• Přerušení elektrického uzavřeného okruhu.
Zkontrolujte šňůru do sítě a zástrčku.
• Vypínač je rozbitý.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky, existu­je nebezpečí požáru! Kontaktujte pro­sím servisní adresu uvedenou na záru­ční kartě.
3. Motor se netočí, ale je teplý
• Přerušení v elektrickém motoru.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky, existu­je nebezpečí požáru! Kontaktujte pro­sím servisní adresu uvedenou na záru­ční kartě.
Životní prostředí
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje jeho poškození během přepravy. Většinu z materiálů, které jsou na balení použity, lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na místech určených pro odpad příslušných látek.
Vadný a nebo vyhozený elektrický či elektronický přístroj musí být dodán na příslušné recyklační míst.
Záruka
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na samostatném záručním listu, který je přiložen k výrobku.
CZ
Page 18
Ferm 35
barvy s napětím v síti.
Zda jsou šňůra do sítě a zástrčka v
dobrém stavu, bez roztřepení a poškození.
• Vyhněte se používání dlouhých prodlužova­cích kabelů.
• Nepoužívejte přístroj ve vlhkém prostředí.
• Kovový nátrubek bude horký. Dávejte pozor a nedotýkejte se kovového nátrubku!
• Předejděte poškození topného elementu. Neuzavírejte nátrubek a neblokujte ho.
• Zůstávejte u přístroje, když je přístroj zapnutý.
• Jestliže se přístroj nepoužívá, musí se odložit na vyklápěcí držadlo, které se nachází na opalovací pistoli. Když držadlo vyklopíte, můžete opalovací pistoli upevněnou na držad­le odložit na stůl. Opalovací pistole stojí nyní nátrubkem směrem vzhůru.
• Přístroj nepoužívejte jako vysoušeč vlasů nebo vůbec jako vysoušeč živých bytostí.
• Přístroj nepoužívejte ve vaně nebo nad vodou, nebo v prostorech, kde se používají lehce vznětlivé látky.
Tento přístroj pracuje při teplotě 500° Celsia bez toho, že by tato teplota byla znatelná (žádný plamen); přesto existuje nebezpečí vzniku ohně. Dávejte si pozor na horký vzdušný proud, který vychází z nátrubku. Tento vzdušný proud může způsobit popálen­iny.
Při uvedení přístroje do činnosti
• Při používání opalovací pistole mohou na začátku unikat po krátkou dobu páry nebo plyny, které mohou být zdraví škodlivé. Lidé s astmatickými nemocemi zde mohou mít potí­že.
• Před tím, než zastrčíte zástrčku do sítě, zkon­trolujte, zda se přístroj nenachází ve stavu "OFF" (zapnuto).
• Šňůra do sítě se nesmí nacházet v blízkostí nátrubku opalovací pistole.
• Po dobu používání musí být opalovací pistole mimo dosah dětí a zvířat.
Přístroj okamžitě vypnout při:
• Poruše na zástrčce, šňůře do sítě nebo poškození šňůry.
• Rozbitém vypínači.
• Kouři nebo zápachu spálené izolace, pochá­zejícím z opalovací pistole barvy.
Elektrick á bezpečnost
Při použití elektrických strojů vždy dodržujte bez­pečnostní nařízení platné ve vaši zemi, abyste snížili nebezpečí požáru, elektrického šoku a zra­nění. Přečtěte si následující bezpečnostní pokyny a taky přiložené bezpečnostní pokyny. Uložte tyto pokyny na bezpečném místě!
Vždy zkontrolujte, že napětí napájení souhlasí s napětím na výkonovém štítku.
Stroj třídy II – dvojitá izolace – Nepotřebujete žádnou uzemněnou zástrčku.
Výměna kabelu nebo zástrček
Staré kabely a zástrčky po výměně za nové oka­mžitě vyhoďte. Je nebezpečné vložit do elektric­ké zásuvky zástrčku s uvolněným kabelem.
Použití prodlužovacích kabelů
Pro napájení stroje používejte pouze schválené prodlužovací kabely. Minimální velikost vodiče je 1,5 mm
2
. Používáte-li naviják na kabel, vždy
kompletně vytáhněte celou cívku.
3. INSTALACE
S opalovací pistole lze pracovat tak, že ji držíte v ruce nebo lze přístroj vertikálně postavit. Při pou­žívání přístroje ve vertikálním stavu musí kovové závěsné držadlo stát také vertikálně na rukověti, aby se stisk podporoval ve správném místě.
4. APLIKACE
Opalovací pistoli lze použít mimo jiné pro
• Klempířské a instalatérské práce jako je spo­jování potrubí, měkké pájení, ohýbání trubek.
• Odstraňování barvy, fermeže a laku bez nebezpečí ohně.
• Rychlé usušení mokrých přístrojů.
• Předsušení povrchu pro rychlé opravy.
• Odstraňování samolepicích nálepek čistým způsobem.
• Perfektní pro nanesení PVC nálepek.
• Uhlazení bublinek, které vznikly po nalepení PVC materiálů.
• Snadné odstranění podlahových krytin z vinylu.
• Tvarování všech nízkotepelních plastů (300° Celsius), včetně polyetylénu a PVC.
• Tvarování všech vysokotepelních plastů (500°
CZ
18 Ferm
limpa,
• Óptimo para aplicar labels de PVC.
• Alisar as bolhas que poderão surgir depois de colar os materiais de PVC.
• Retirar, fácilmente, o revestimento do solo em vinyl.
• Todas as formas de plásticos de baixa tempe­ratura (300º Celsius) entre eles, polietileno e PVC.
• Todas as formas de plásticos de alta tempera­tura (500º Celsius) entre eles acril e plexi­glas.
• Fundir plástico entre eles tecidos e folies com cobertura de PVC.
• Aplicar em tubos que encolhem com o calor,
• Empalagem que encolhe.
• Derreter condutas e motores
• Reparar as camadas de acabamento: banho de esmalte e apare lhos de uso doméstico; aplicar camadas de cobertura de pó epoxy.
• Reparações de esquis, pranchas surf e outros artigos de desporto.
• Desapertar parafusos apertados e ligações.
Antes de a ligar
Procure antes de ligar o bico queimador de tinta a parte adaptadora da boca adequada e monte-a enquanto o aparelho está frio.
Substitua o adaptador para a boca, sómente:
• Com o motor parado;
• Com o cabo desligado da corrente (da ficha da parede)
• Quando o adaptador da boca está arrefecido.
Como ligar a måquina
• Controle se o interruptor está na posição “0” antes de ligar o cabo a corrente.
• Mantenha sempre o cabo fora do alcance da corrente quente e fora da parte da boca.
• Empurre o interruptor na posição “1” ou “2” para pôr a tra balhar o seu bico queimador de tinta.
• ‘1’ =300° Celsius; Corrente de ar 340
litros/minuto;
• ‘0’ = desligado;
• ‘2’ = 500° Celsius; Corrente de ar 590
litros/minuto.
Importante: Em relação à todos os materiais para obter um resultado óptimo vale primeiro experimentar numa pequena parte da peça a tra­balhar.
5. A MANUTENÇÃO
No caso da manutenção e limpeza deslique sempre o aparelho da corren­te. Nunca deve usar água ou líquidos ligeiramente inflamáveis para a limpe­za da máquina. Limpe a máquina com uma escova.
• Manutenção periódica bico queimador de tinta evita problemas desnecesários.
• Mantenha os orifícios de ventilação do bico queimador limpos para evitar o sobreaqueci­mento do motor.
Avarias
No caso de a máquina não funcionar de uma forma conveniente, damos-lhe a seguir um certo número de possíveis razões e suas soluções respectivas:
1. O motor está sobreaquecido
• Os orifícios de ventilação da bico queimador encontram-se entupidos com a sujidade.
Limpe os orifícios de ventilação.
2. A bico queimador não trabalha apesar de estar ligada
• Interrupção no circuito eléctrico.
Controle o fio eléctrico e a ficha eléctrica.
• Há um defeito no interruptor.
Retire o cabo da corrente da ficha de contacto, no caso de haver o perigo de incêndio! Contacte o endereço de assistência indicado no cartão de garantia.
3. O motor não roda, mas aquece
• Interrupção no motor eléctrico.
Retire o cabo da corrente da ficha de contacto, no caso de haver o perigo de incêndio! Contacte o endereço de assistência indicado no cartão de garantia.
Protecção do meio ambiente
Com vista a evitar quaisquer danos de transpor­te, a máquina é fornecida numa embalagem resistente, fabricada na medida do possível em materiais recicláveis. Entregue, portanto, a embalagem para reciclagem.
P
Page 19
Ferm 19
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos de reciclagem adequados.
Garanzia
Leggere la scheda di garanzia situata alla fine del manuale d’uso per le condizioni di garanzia.
BRUCIATORE DI VERNICI
Attenzione! Leggere sempre attenta­mente le istruzioni per i prodotti elettrici prima dell'uso. Vi aiuteranno a capire il funzionamento del vostro prodotto più facilmente e ad evitare rischi inutili. Conservare questo manuale di istruzio­ni in un luogo sicuro per uso futuro.
Contenuti
1. Dati della macchina
2. Istruzioni di sicurezza
3. Installazione
4. Uso
5. Manutenzione
1. DATI DELLA MACCHINA
Caratteristiche tecniche
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Spiegazione dei simboli
Nel presente manuale e/o sulla macchina sono utilizzati i simboli seguenti:
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di danni all’apparecchio in caso di non osservanza delle istruzioni di questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Speciali norme di sicurezza
Procedure preliminari all’uso del bruciatore:
• Controllare se:
• La tensione di attacco del bruciatore è
Tensione 230 V~ Frequenza 50 Hz Potenza assorbita 1600 W Posizione 1 Flusso aria 340 l/min
Temperatura aria 300 ° C Velocità aria 8 m/s
Posizione II
Flusso aria 590 l/min Temperatura aria 500° C Velocità aria 14 m/s
I
34 Ferm
pen pedig a fúvóka tisztításához.
• A hőlégfúvó szellőzőréseit tartsa tisztán a túl­hevülés elkerülése miatt.
Zavorok
Amennyiben a hőlégfúvó nem megfelelően üze­mel, az alábbiakban felsorolunk néhány lehetsé­ges hibaokot és a hozzájuk tartozó megoldáso­kat:
1. A motor túlmelegszik
• A hőlégfúvó szellőrései szennyeződés miatt eldugultak.
Tisztítsa ki a szellőzőréseket (Ábra A, 4).
2. A hőlégfúvó bekapcsolás után nem indul el
• Az áramkör megszakadt.
Ellenőrizze a hálózati zsinórt és csatlako-
zót.
• Hibás a kapcsoló.
Húzza ki a hálózati csatlakozót a dugós kapcsolóaljzatból, ugyanis fen­náll a tőzveszély. Forduljon a garancia­jegyen feltüntetett szervizhez.
3. A motor nem forog, de felmelegszik
• Az elektromos motor hibája.
Húzza ki a hálózati csatlakozót a dugós kapcsolóaljzatból, ugyanis fen­náll a tőzveszély. Forduljon a garancia­jegyen feltüntetett szervizhez.
Környezet
A szállítás során bekövetkező esetleges sérülé­sek elkerülése érdekében a gép meglehetősen erős csomagolásban kerül leszállításra. A csoma­goláshoz felhasznált anyagok nagy része újrafel­dolgozható. Kérjük, hogy ezeket az anyagokat vigye a megfelelő szemétfeldolgozó telepekre.
A meghibásodott vagy használhatatlan­ná vált elektromos berendezéseket adja le újrafeldolgozásra.
Garancia
A garanciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt garanciakártya tartalmazza.
HORKOVZDUŠNÁ PISTOLE NA ODSTRAŇOVÁNÍ BARVY
Pozor! U elektrických výrobků si před použitím vždy prostudujte návod. Lépe pak výrobku porozumíte a vyhnete se zbytečným rizikům. Tento návod si bezpečně uschovejte, abyste se k němu mohli v budoucnu vracet.
Obsah
1. Údaje o výrobku
2. Bezpečnostní pokyny
3. Instalace
4. Aplikace
5. Servis
1. ÚDAJE O VÝROBKU
Technické údaje
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a nebo na stroji jsou použity následující symboly:
Označuje riziko osobního zranění, ztrá­ty života nebo poškození nástroje v případě nedodržení pokynů v tomto návodu.
Označuje nebezpečí elektrického šoku.
Speciální bezpečnostní předpisy
Před prvním použitím:
• Zkontrolujte následující:
Zda souhlasí přípojové napětí opalovací
Napětí 230 V~ Frekvence napětí 50 Hz Přiváděný výkon 1600 W Poloha 1
Proud vzduchu 340 l/min Teplota vzduchu 300° C Rychlost vzduchu 8 m/s
Poloha II
Proud vzduchu 590 l/min Teplota vzduchu 500° C Rychlost vzduchu 14 m/s
CZ
Page 20
Ferm 33
megelőzése érdekében. Olvassa el a következő és a csatolt biztonsági előírásokat egyaránt. Az előírásokat tartsa biztonságos helyen!
Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati fes­zültség megfelel a készülék specifikáci­ójának.
II. osztályú gép – kettős szigetelésű – földelés nélküli konnektorhoz csatla­koztatható.
A vezetékek és a dugaszok cseréje
Azonnal távolítsa el a régi vezetékeket és dugas­zokat amikor azokat újakra cseréli. Szabad végű vezeték dugaszának aljzatba való csatlakoztatá­sa veszélyes.
Hosszabbító használata
Csak engedélyezett hosszabbítót használjon, mely megfelel a készülék bemeneti áramigényé­nek. A minimális érátmérő 1.5 mm
2
. Ha kábeldo­bot használ, mindig teljes hosszában csévélje le a vezetéket.
3. BEÁLLÍTÁS
A hőlégfúvó rendes körülmények között használ­ható kézben tartva, de a készüléket függőlegesen be lehet állítani. Függőleges állás­ban a fogón lévő fém felakasztó váznak is függőlegesen kell állnia, hogy az a fogót a megfelelő helyen támassza alá.
4. HASZNÁLATBAVÉTEL
A hőlégfúvó többek között a következő feladato­kra hasnálható:
• Vezetékek szerelésére, csövek összekötésé-
re, finomforrasztásra, csövek hajlítására.
• Festék és lakk eltávolítására.
• Megvizesedett készülékek gyors szárítására.
• Gyors javításokhoz a felületek előszárítására.
• Öntapadó címkék tiszta eltávolítására.
• Tökéletes a PVC címkék felvitelére.
• A PVC-anyagok felragasztása után esetleg
fennálló hólyagok kisimítására.
• PVC padlóburkolat könnyő eltávolítására.
• Minden alacsony hőmérséklető (300° Celsius)
mőanyag, így polietilén és PVC alakítására.
• Minden alacsony hőmérséklető (500° Celsius)
mőanyag, így akril- és plexiüveg alakítására.
• Mőanyag, így PVC-bevonatú anyagok és fóli-
ák leolvasztására.
• Hőre zsugorodó csövek alkalmazására.
• Zsugorcsomagolásra.
• Csövek és motorok kiolvasztására.
• Fedőrétegek javítására: kádak és háztartási készülékek zománcozása; epoxipor fedőrétegek.
• Sílécek, szörfdeszkák és egyéb sportcikkek javítására.
• Túl szorosan behajtott csavarok és összekötők kilazítására.
Használatbavétel előtt
A készülék bekapcsolása előtt válassza ki a megfelelő segédfúvókát és erősítse a hőlégfúvóra, amíg az még hideg.
A segéd fúvókát csak akkor cserélje ki, ha:
• Áll a motor.
• A hálózati csatlakozó nincs a dugós kapcsoló­aljzatban.
• A fúvóka lehőlt.
Használat
• Ellenőrizze, hogy a hálózati kapcsoló “0” állásban áll-e, mielőtt a hálózati csatlakozót a dugós kapcsolóaljzatba helyezi.
• A hálózati zsinórt mindig tartsa távol a forró levegőáramtól és a hőlégfúvó fúvókájától.
• Állítsa a hálózati kapcsolót “1”-es vagy “2”-es állásba a hőlégfúvó bekapcsolásához.
• “1” = 300 °C, 340 liter/perc légáram;
• “0” = kikapcsolt állapot;
• “2” = 500 °C, 590 liter/perc légáram.
Megjegyzés: Minden anyag esetében érvényes, hogy az optimális eredmény érdekében érdemes a készüléket először a munkafelület kis részén kipróbálni.
5. KARBANTARTÁS
A karbantartás és tisztítás során min­dig húzza ki az hálózati csatlakozót a dugós kapcsolóaljzatból. A készülék elektromos részeinek tisztításához soha ne használjon vizet vagy más folyadékot.
• A hőlégfúvó rendszeres karbantartása megelőzi a felesleges meghibásodást!
• Sohase használjon könnyen lángra gyulladó folyadékot általában a hőlégfúvó, különöskép-
H
20 Ferm
uguale a quella della rete elettrica
• Il cavo di collegamento e la presa di cor­rente sono in buono stato: robusti, non sfi­lacciati o danneggiati.
• Evitare l'uso di prolunghe troppo lunghe.
• Non usare il bruciatore in ambienti umidi.
• La bocchetta di metallo diventa molto calda. Fare attenzione a non toccarla!
• Evitare danni all'elemento di riscaldamento. Non chiudere la bocchetta e non bloccarla.
• Non allontanarsi dalla macchina se attiva.
• Se il bruciatore non viene utilizzato esso deve essere posizionato sull'apposita staffa pieghe­vole che è attaccata al bruciatore stesso. Allungando questa staffa, il bruciatore può essere posizionato sul tavolo. In questo caso la bocchetta del bruciatore è puntata in alto.
• Non usare il bruciatore come asciugacapelli o ad ogni modo non per asciugare esseri viventi in generale.
• Non usare il bruciatore nella vasca da bagno o vicino all'acqua, o comunque in ambienti dove si trovano liquidi infiammabili.
Questo bruciatore funziona ad una temperatura di 500°C senza segni esterni di questa temperatura (senza fiamma), il che non esclude il rischio di incendio. Fare attenzione alla corrente di aria calda che esce dalla bocchetta. Quest'aria può causare ustioni.
Procedure preliminari all’uso
• Quando si usa il bruciatore per la prima volta si possono formare vapori e gas dannosi alla salute. Persone con problemi asmatici ne pos­sono particolarmente soffrire.
• Controllare se l'interruttore non è posizionato su 'ON' prima di inserire la spina nella presa di corrente.
• Mantenere il cavo di collegamento sempre lontano dalla bocchetta del bruciatore.
• Mantenere il bruciatore lontano da bambini ed animali.
Di sattivare il bruciotore immediatamente in caso di:
• Malfunzionamento della spina del cavo, del cavo o danni al cavo stesso.
• Interruttore difettoso.
• Fumo o odore di materiale isolante bruciato.
3. INSTALLAZIONE
Il bruciatore può essere adoperato a mano o posizionato in maniera verticale. Usato in posi­zione verticale anche la staffa in metallo, usata per appenderlo, deve trovarsi in posizione verti­cale per poter supportare il manico al posto giusto.
4. USO
Il bruciatore é da usare tra l’altro per:
• Lavori idraulici come collegamenti di tubature, saldature morbide, piegatura di tubi;
• La rimozione di vernice, vernice trasparente e lacca senza rischio di incendio;
• L'asciugatura rapida di apparecchiature bagnate;
• L'asciugatura di superfici per facilitarne una rapida riparazione;
• La rimozione di etichette autoadesive in maniera pulita;
• La perfetta applicazione di etichette in PVC;
• La rimozione di bolle d'aria sulle superficie di materiali in PVC dopo la loro applicazione;
• La facile rimozione di moquette in vinile
• Il modellamento di materiali in plastica a tem­peratura moderata (300 °C), tra cui polietilene e PVC;
• Il modellamento di materiali in plastica a tem­peratura elevata (500 °C), tra cui vetro in acri­lico e Plexiglas;
• La fusione di materiali in plastica, tra cui sostanze e pellicole con strato in PVC;
• L'uso di tubi termocontrattili;
• Imballaggi con involucro termocontrattile;
• Lo scongelamento di tubi e motori;
• La riparazione di strati di rifinitura: smalto di vasche da bagno ed elettrodomestici: l'applica­zione di strati di rifinitura in polvere epossida;
• La riparazione di sci, tavole a vela ed altri arti­coli sportivi;
• Svitare viti e attacchi fissati troppo stretti.
Procedure preliminari all’uso
Prima dell'attivazione del bruciatore montare la bocchetta desiderata quando il bruciatore è ancora freddo.
Sostituire la bocchetta solo se:
• Il motore è spento;
• La spina non è inserita nella presa;
• La bocchetta è fredda.
I
Page 21
Ferm 21
Uso
• Prima di inserire la spina nella presa di cor­rente controllare se l'interruttore di rete si trova in posizione "0".
• Mantenere il cavo di collegamento lontano dalla corrente di aria calda e dalla bocchetta.
• Premere l'interruttore in posizione "1" o "2" per attivare il bruciatore.
• “1” = 300 °C, corrente aria 340 litri/minuto;
• "0" = disattivato;
• "2" = 500 °C, corrente aria 590 litri/minuto.
N.B.: Valido per tutti i materiali: per un risultato ottimale si consiglia di provare il bruciatore prima su una piccola superficie del lavoro da fare.
5. MANUTENZIONE
Prima della manutenzione e della puli­zia del bruciatore staccare sempre la spina dalla presa (presa di corrente). Non usare mai acqua o altri liquidi per la pulizia delle parti elettriche del bruci­atore.
• La manutenzione periodica del bruciatore pre­viene problemi inutil!
• Non usare mai liquidi infiammabili per la puli­zia del bruciatore in genere e in particolare per la bocchetta.
• Mantenere pulite le fessure di ventilazione del bruciatore per evitare surriscaldamento.
Malfunzionamenti
Nel caso che il bruciatore non dovesse funziona­re correttamente elenchiamo qui di seguito alcu­ne possibili cause e le soluzioni relative.
1. Il motore si surriscalda
• Le fessure di ventilazione del bruciatore sono otturate di sporco.
• Pulire le fessure di ventilazione.
2. Il bruciatore non funziona dopo l'attivazione
• Interruzioni nel circuito elettrico.
• Controllare il cavo di collegamento e la spina
• L'interruttore è rotto.
Staccare la spina dalla presa di corren­te, c'è pericolo di incendio! Si prega di contattare il servizio di assistenza all'­indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
3. Il motore non funziona, però riscalda
• Interruzione nel motore elettrico.
Staccare la spina dalla presa di corren­te, c'è pericolo di incendio! Si prega di contattare il servizio di assistenza all'­indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la macchina è imballata in un contenitore resistente. La maggior parte dei componenti dell'­imballaggio sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli appositi centri di riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difetto­si o usurati devono essere smaltiti in appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Le condizioni della garanzia si possono trovare su una scheda di garanzia allegata separatamente.
I
32 Ferm
HŐLÉGFÚVÓ
Figyelem! Használat előtt mindig figyel­mesen olvassa el az elektromos készü­lékekhez adott használati utasítást. Ez segít abban, hogy könnyebben megért­se a szerkezet működését, és ne vál­laljon felesleges kockázatot. Tartsa ezt a tájékoztatót biztonságos helyen, később szükség lehet rá.
Tarttalom
1. A készülék leírása
2. Biztonsági utasítasok
3. Beállítás
4. Használatbavétel
5. Karbantartás
1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
Műszaki leírás
2. BIZTONSÁGI UTASĺTÁSOK
Jelölések magyarázata
A használati utasításban, vagy a gépen a következő jelölésekkel találkozhat:
A jelen használati utasításban leírtak be nem tartása esetén sérülés, élet­veszély, és gépsérülés következhet be.
Áramütés veszélye.
Rendkívüli biztonsági előírások
A készülékm használatba vételekor:
• Ellenőrizze a következőt:
• Megegyezik-e a hőlégfúvó feszültsége a
hálózati feszültséggel.
• A zsinór és a hálózati csatlakozó megfelelő állapotban van-e, erős, valamint szakadás­és sérülésmentes-e.
• Kerülje a hosszú hosszabbítózsinórok hasz­nálatát.
• A készüléket ne használja nyirkos helyen.
• A fém fúvóka nagyon felmelegszik. Vigyázzon ezért és ne nyúljon a fém fúvókához!
• Kerülje el a melegítő elem megsérülését. A fúvókát ne zárja le és ne takarja el.
• A bekapcsolt készüléket ne hagyja őrizetlenül.
• Ha a készüléket nem használja, helyezze a hőlégfúvón lévő kihajtható állványra. Az állvá­ny kihajtásával a hőlégfúvó az asztalra hely­ezhetū. A hőlégfúvó ekkor a fúvókával felfelé áll.
• Ne használja a készüléket hajszárítóként, illet­ve általában élőlények szárítására.
• Ne használja a készüléket fürdőkádban vagy víz felett, illetve olyan helyen, ahol gyúlékony folyadékokat használnak.
A készülék 500į Celsius hőmérséklettel mőködik a hő (láng) látható jele nélkül, mégis fennáll a tőzveszély lehetősége. Kísérje figyelemmel a fúvókából kiá­ramló forró levegőt. A levegő égési sebeket okozhat.
A készülék hasnálatba vételekor
• A hőlégfúvó használata során rövid ideig az egészségre káros hatású gőzök és gázok szabadulhatnak fel. Asztmás betegek számá­ra ez hátrányos lehet.
• Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozó dugós kapcsolóaljzatba helyezésekor a kapcsoló ne legyen a “BE” állásban.
• A hálózati zsinórt mindig tartsa távol a hőlégfúvó fúvókájától.
• A használat során ne legyenek gyerekek és állatok a közelben.
Azonnal kapcsolja ki a készüléket:
• A hálózati csatlakozó, hálózati zsinór és zsi­nór meghibásodása esetén.
• A kapcsoló meghibásodásakor.
• Ha a hőlégfúvó szigetelése megégett, füstöl vagy érezhető a szaga.
Elektromosság
Elektromos készülékek használatakor mindig vegye figyelembe a helyi biztonsági előírásokat a tűz, áramütés és a személyi sérülések
Feszültség 230 V~ Frekvencia 50 Hz Bemenő teljesítmény 1600 W Helyzet 1
Légáram 340 l/min Léghőmérséklet 300° C Légáram sebessége 8 m/s
Helyzet II
Légáram 590 l/min Léghőmérséklet 500° C Légáram sebessége 14 m/s
H
Page 22
Ferm 31
• Krympeemballage.
• Optøning af rør og motorer.
• Reparation af coatings: emalje på bad og hus­holdsningsapparater; anvendelse af epoxypul­ver coating.
• Reparation af ski, surfbræt og andre sportsar­tikler.
• Løsgøring af skruer og forbindelser, der er for stramme.
Før ibrugtagning
Før der tændes for varmluftpistolen, skal man have fundet det rigtige mundstykke og sætte det i, mens pistolen stadig er kold.
Mundstykket må kun udskiftes:
• Når varmluftpistolen er slukket.
• Når stikket er taget ud af stikkontakten.
• Når mundstykket er afkølet.
Ibrugtagning
• Varmluftpistolen skal være slukket, før stikket sættes i stikkontakten.
• Hold altid netledningen borte fra den varme luftstrøm og mundstykket.
• Sæt kontakten på "1" eller "2" for at tænde for varmluftpistolen.
• "1"= 300° C, luftstrøm 340 liter/minut.
• "0"=slukket.
• "2"= 500° C, luftstrøm 590 liter/minut.
NB: Hvis man ønsker at opnå et godt resultat, er det bedst, at man først afprøver på et lille stykke af arbejdsstykket. Dette gælder for alle materia­ler.
5. VEDLIGEHOLDELSE
Ved vedligehold else og rengjøring må du alltid trekke støpslet ut av stikkon­takten (veggkontakten). Bruk aldri vann eller andre væsker til rengjøring av de elektriske delene av varmluftpistolen.
• Periodisk vedlikehold av varmluftpistolen fore­byger unnødige problemer!
• Bruk vanligvis aldri lett brennbare væsker til rengjøring av varmluftpistolen og spesielt ikke til munnstykket.
• Hold ventilasjonsåpningene på varmluftpisto­len rene for å forebygge overoppheting.
Funktionsforstyrrelse
I tilfelle av at varmluftpistolen ikke virker som den skal, gir vi her noen mulige årsaker og de tilsva­rende løsninger:
1. Motoren blir overopphetet
• Ventilasjonsåpningene på varmluftpistolen er tettet igjen med smuss.
Rengjør ventilasjonsåpningene.
2. Varmluftpistolen starter ikke når den er koplet inn
• Feil i strømtilførselen.
• Kontroller ledningen og støpslet.
• Skade på bryteren.
Tag stikket ud af stikkontakten, der er nemlig risiko for brand! Kontakt venligst serviceadressen på garantibeviset.
3. Motoren går ikke, men den varmer
• Brud i den elektriske motor.
Tag stikket ud af stikkontakten, der er nemlig risiko for brand! Kontakt venligst serviceadressen på garantibeviset.
Miljø
For at undgå transportbeskadigelse leveres mas­kinen i en solid emballage. Emballagen er så vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug der­for emballagen.
Defekte og/eller kasserede elektriske eller elektroniske maskiner skal afle­veres på en genbrugsplads.
Garanti
Garantibetingelser er beskrevet på det separat vedlagte garantibevis.
DK
22 Ferm
VARMLUFTPISTOL
Läs alltid bruksanvisningen till elektris­ka apparater noggrant innan de tas i bruk. Det kommer att hjälpa dig att för­stå din produkt bättre och förebygger onödiga risker. Spara denna bruksan­visning på ett säkert ställe för framtida bruk.
Innehåll
1. Maskinuppgifter
2. Säkerhetsinstruktioner
3. Installation
4. Tagande i bruk
5. Underhåll
1. MASKINUPPGIFTER
Tekniska data
2. SÄKERHETS­INSTRUKTIONER
Teckenförklaring
I den här bruksanvisningen och/eller på maski­nen används följande symboler:
Anger att det föreligger risk för per­sonskador, livsfara eller risk för skador på maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Särskilda säkerhetsföreskrifter
Före uppstart:
• Kontrollera följande:
• Kontrollera att nätspänningen håller 220­230 V.
• Kontrollera att alla elledningar är isolerade och intakta utan övriga skador.
• Undvik att använda långa förlängningskablar.
• Använd inte apparaten under fuktiga förhål­landen.
• Munstycket av metall blir hett. Var därför för­siktig och rör inte det.
• Förebygg skada på värmeelementet. Stäng inte av munstycket och blockera inte heller öppningen.
• Stanna kvar vid apparaten när den är tillkop­plad.
• Om apparaten inte används skall den sättas undan på den utfällbara bygeln som sitter på varmluftpistolen. Genom att fälla ut bygeln kan man ställa varmluftpistolen på ett bord och då med munstycket uppåtriktat.
• Använd inte apparaten till hårtork eller för upptorkning av levande varelser i allmänhet.
• Använd inte apparaten i badkaret eller ovanför vatten eller i utrymmen där man använder lät­tantändliga ämnen.
• Använd inte apparaten i närheten av tropiska fåglar eller andra djur.
Den här apparaten verkar vid tempera­turer på 500°C utan synliga tecken på så höga temperaturer (ingen flamma), ändå finns risk för brand. Var försiktig med den heta luftströmmen från mun­stycket. Den kan orsaka brandsår.
Vid tangande i drift av apparaten
• Vid tagande i drift av varmluftpistolen kan det under en kort tid komma fram ångor eller gaser som kan vara skadliga för hälsan. Människor med astma-åkommor kan då få problem.
• Kontrollera att strömställaren inte står i läget 'TILL' innan du stoppar in stickkontakten i elut­taget.
• Håll alltid elsladden borta från varmluftpisto­lens munstycke.
• Håll alltid barn på avstånd vid användningen av varmluftpistolen.
Stan na omedelbart maskinen när:
• Elkabel eller kontakter uppvisar någon som helst defekt, t ex skadad isolering.
• Strömbrytaren inte fungerar som den ska.
• Rökig eller dålig lukt indikerar bränd isolering.
Spänning 230 V~ Frekvens 50 Hz Ineffekt 1600 W Läge 1
Luftström 340 l/min Lufttemperatur 300 °C Lufthastighet 8 m/s
Läge II
Luftström 590 l/min Lufttemperatur 500° C Lufthastighet 14 m/s
S
Page 23
Ferm 23
Elektrisk säkerhet
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta all­tid de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband med brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs förutom nedanstående instruktioner även igenom bladet med säkerhets­föreskrifter som bifogas separat. Förvara instruk­tionerna omsorgsfullt!
Kontrollera alltid om din nätspänning överensstämmer med värdet på typ­plattan.
Maskin klass II – dubbel isolering, jor­dad kontakt behövs ej.
Vid utbyte av kablar eller stickkontakter
Släng omedelbart bort gamla kablar eller stick­kontakter så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att sticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget.
Vid användning av förlängnings kablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningska­bel som är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en diameter på minst 1.5 mm
2
. Om för­längningskabeln sitter på en haspel, rulla då ut den helt och hållet.
3. INSTALLATION
Normalt kan man arbeta med varmluftpistolen med händerna eller så kan apparaten ställas upp vertikalt. Vid användning av detta läge måste upphängningsbygeln av metall på handtaget också stå vertikalt för att stödja handtaget i rätt läge.
4. TAGANDE I BRUK
Varmluftpistolen kan bl.a. användas för:
• Rörmokararbeten som rörkopplingar, mjuklöd-
ning, böjning av rör.
• Avlägsnande av färg, fernissa och lack utan
brandrisk.
• Snabbtorkning av våta apparater.
• Upptorkning av ytor för snabbare reparation.
• Avlägsnande av självhäftande etiketter på ett
rent sätt.
• Perfekt för att applicera PVC-etiketter.
• Utstrykning av blåsor som kan uppstår efter
klistring med PVC-material.
• Lätt att ta bort vinylgolv.
• Går att forma alla lågtemperaturplaster (300 °C), bl.a. polyetylen och PVC.
• Går att forma alla högtemperaturplaster (500°C), bl.a. akryl och plexiglas.
• Går att smälta plaster, bl.a. material och folie med PVC-skikt.
• Användning av värmekrympande rör.
• Krympförpackningar.
• Upptining av rör och motorer.
• Reparation av ytskikt, emalj i badkar och av hushållsapparatur, användning av epoxypul­ver i täckskikt.
• Reparation av plastbåtar, surfbrädor och andra sportartiklar.
• För att lossa på hårt åtdragna skruvar och kopplingar.
Före tagande i drift
Innan du startar varmluftpistolen tar du fram rätt hjälpmunstycke och sätter på det så läne som varmluftpistolen är kall.
Byt hjälpmunstycke bara:
• Med stillastående motor
• Med stickkontakten ur eluttaget
• När munstycket är avkylt.
Tagande i drift
• Kontrollera om stickkontakten står i läget '0' innan du stoppar in den i eluttaget.
• Håll alltid elsladden borta från munstyckets heta luftström.
• Tryck in stickkontakten till läge '1' eller '2' för att få igång varmluftpistolen.
• '1' = 300°C, luftflöde 340 l/min.
• '0' = från.
• '2' = 500°C, luftflöde 590 l/min.
Obs.: För alla material gäller att för att få bästa tänkbara resultat bör du först prova ut på en liten del av arbetsstycket.
5. VEDLIKEHOLD
Trekk alltid ut maskinens nettplugg før den rengjøres eller det skal utføres vedlikehold. Bruk aldri vann eller andre væsker for å rengjøre maskinen. Rengjør maskinen ved å børste den med en børste.
S
30 Ferm
stand.
• Luk rembeskytteleseskappen.
• Apparatet må ikke bruges under våde forhold.
• Metalmundstykket bliver varmt. Pas derfor på ikke at berøre metalmundstykket.
• Undgå at beskadige varmeelementet. Mundstykket må ikke lukkes, og det må ikke blokeres.
• Forlad ikke apparatet, hvis det er tændt.
• Når apparatet ikke bruges, skal det stilles væk i bøjlen, der kan klappes ud. Den sidder på pistolen. Når denne bøjle klappes ud, kan varmluftpistolen sættes på den på bordet. Pistolen står da med mundstykket opad.
• Varmluftpistolen må ikke bruges som hårtørrer eller til tørring af levende væsner i al alminde­lighed.
• Pistolen må ikke bruges i bad eller over vand eller i rum, hvor der bruges letantændelige væsker.
Strålen fra varmluftpistolen når op på 500°C uden synlige tegn på denne høje temperatur (ingen flamme), men der er alligevel risiko for brand. Pas på den varme luftstrøm fra mundstykket. Denne luftstrøm kan forårsage brand­sår.
Ved ibrugtagning af varmluftpistolen
• Ved ibrugtagning af varmluftpistolen kan der i et kort tidsrum frigøres dampe eller gasser, som kan være sundhedsskadelige. Personer, der lider af astma, kan generes heraf.
• Kontroller, at der ikke er tændt for varmluft­pistolen, før stikket sættes i stikkontakten.
• Hold altid netledningen borte fra varmluftpisto­lens mundstykke.
• Når pistolen bruges, må der ikke være børn og dyr i nærheden.
Maskinen skal øjeblikkeligt slukkes i til fælde af:
• Defekt netstik, netledning eller beskadigelse af ledning.
• Defekt kontakt.
• Røg eller lugt fra sveden isolering.
Elektrisk sikkerhed
Ved anvendelse af elektriske mas kiner skal man altid følge de lokalt gældende sikkerhedsforskrif­ter i forbindelse med brandfare, fare for elektrisk stød og legemensbeskadigelse. Læs udover de nedenstående instruktioner også sikkerhedsfors­krifterne i den separat vedlagte sikkerhedsfolder.
Bevar instruktionerne godt!
Kontroller altid om netspændingen sva­rer til værdien på typeskiltet.
Klasse II maskine – Dobbelt isolering – Du behøver ingen jordforbindelsestik.
Ved udskiftning af ledninger og stik
Kasser gamle ledninger og stik, så snart de er skiftet ud med nye. Det er farligt at sætte et stik fra en løs ledning i en stikkontakt.
Ved brug af forlængerledninger
Brug udelukkende godkendte forlæn gerlednin­ger, der er beregnede til maskinens effekt. Lederne skal have et gennemsnit på mindst 1.5 mm
2
. Hvis forlængerledningen sidder på en trom-
le, rulles ledningen helt af.
3. BRUG
Varmluftpistolen kan bruges normalt med hån­den, men den kan også stilles lodret. Når den bruges i lodret position, skal metalbøjlen på håndtaget også stå lodret for at støtte varmluft­pistolen i den rigtige position.
4. VARMLUFTPISTOLEN KAN BRUGES TIL FØLGENDE
Varmluftpistolen kan bl.a. brugestil:
• Blikkenslagerarbejde som rørsamlinger, lod­ning og bøjning af rør.
• Aftagning af maling, fernis og lak uden risiko for brand.
• Hurtig tørring af apparater, der er blevet våde.
• Tørring af overflader for hurtig reparation.
• Aftagning af selvklæbende etiketter på en ren måde;
• Perfekt påføring af PVC-labels.
• Glatstrygning af blærer, der er kommet efter klæbning af PVC-materialer.
• Nem aftagning af gulvbelægning af vinyl.
• Formning af alle lav-temperatur plastmateria­ler (300 °C), herunder polyethylen og PVC.
• Formning af alle høj-temperatur plastmateria­ler (500°C), herunder acryl- og plexiglas.
• Smeltning af plast, herunder materialer og folier med PVC-lag.
• Varmekrympende rør.
DK
Page 24
Ferm 29
rengjøring av varmluftpistolen og spesielt ikke til munnstykket.
• Hold ventilasjonsåpningene på varmluftpisto­len rene for å forebygge overoppheting.
Funksjonsfeil
I tilfelle av at varmluftpistolen ikke virker som den skal, gir vi her noen mulige årsaker og de tilsva­rende løsninger:
1. Motoren blir overopphetet
• Ventilasjonsåpningene på varmluftpistolen er tettet igjen med smuss.
• Rengjør ventilasjonsåpningene.
2. Varmluftpistolen starter ikke når den er koplet inn
• Feil i strømtilførselen.
• Kontroller ledningen og støpslet.
• Skade på bryteren.
Trekk støpslet ut av stikkontakten. Det er nemlig brannfare! Skal du kontakte serviceadressen på garantikortet.
3. Motoren går ikke, men pistolen blir likevel varm
• Feil i den elektriske motoren.
Trekk støpslet ut av stikkontakten. Det er nemlig brannfare! Skal du kontakte serviceadressen på garantikortet.
Miljø
For å unngå transportskader leveres maskinen i solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt derfor anledningen til å resirkulere embal­lasjen.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet on toimitettava asianmu­kaiseen kierrätyspisteeseen.
Garanti
Garantibetingelsene gjengis på det vedlagte, separate garantikortet.
VARMLUFTPISTOL
Brugsanvisningen til elektriske maski­ner skal altid gennemlæses før brug. På den måde får du bedre kendskab til produktet og undgår unødige risici. Gem denne brugsanvisning et sikkert sted til senere brug.
Indhold
1. Produktinformation
2. Sikkerhedsinstruktioner
3. Brug
4. Varmpistolen kan bruges til følgende
5. Vedligeholdelse
1. PRODUKTINFORMATION
2. SIKKERHEDS­INSTRUKTIONER
Symbolforklaring
I denne brugervejledninge og/eller på maskinen anvendes der følgende piktogrammer:
Betegnelse for risiko for personskader, dødsfald eller beskadigelse af værktø­jet i tilfælde af at du er uopmærksom på instruktioner i denne manual.
indikerer farer for elektrisk stød
Særlige sikkerheds forskrifter
Før maskinen tages i brug:
• Kontroller følgende:
• At maskinens tilslutningsspænding passer med netspændingen.
• At strømkablet og stikkontakten er i god
Spænding 230 V~ Frekvens 50 Hz Indgangseffekt 1600 W Position 1
Luftstrøm 340 l/min Lufttemperatur 300 ° C Lufthastighed 8 m/s
Position II
Luftstrøm 590 l/min Lufttemperatur 500° C Lufthastighed 14 m/s
DK
24 Ferm
• Du unngâr problemer ved regelmessig vedli­kehold av varmluftpistolen din.
• Hold ventilasjonssporene på maskinen rene for å unngå overoppheting.
• Bruk aldri løsemidler til å rengjøre plastdelen på maskinen. Enkelte væsker, slik som brem­se væske, bensinprodukter slik som bensin og malingfjerner, kan skade eller løse opp plast­deler.
Feilsøking
Nedenfor finner du en liste over problemer og mulig løsninger som du kan vise til dersom ikke slipemaskinen din virker som den skal.
1. Elektromotoren blir alt for varm
• Luftventilene på motoren er tilstoppet med skitt.
Rengjør ventilasjonssporene.
2. Maskinen virker ikke når den er koplet til
• Forstyrrelser i tilkoplingen til nettet.
Kontroller om det er brudd i nettilkoplingen.
• Defekt nettbryter.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget, det finns nämligen risk för brand. Kontakta servicestället som anges på garantibe­viset.
3. Motorn går inte men värmer väl upp
• Avbrott i den elektriska motorn. Kontroller om det er brudd i nettilkoplingen.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget, det finns nämligen risk för brand. Kontakta servicestället som anges på garantibe­viset.
Miljo
För att undvika transportskador levereras maski­nen i en så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så långt det är möjligt tillver­kats av återvinningsbart material. Ta därför tillva­ra möjligheten att återvinna förpackningen.
Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in enligt gällande miljöregler.
Garanti
Garantivillkoren finns på den separat bifogade garantibeviset.
MAALINPOLTIN
Lue sähkölaitteiden ohjeet aina huolelli­sesti ennen käyttöä. Ohjeiden avulla ymmärrät laitteen toiminnan paremmin ja osaat välttää tarpeettomia riskejä. Pane ohjekirja huolellisesti talteen vast­aisen varalle.
Sisällys
1. Laitetiedot
2. Turvaohjeet
3. Asennus
4. Käyttöönotto
5. Huolto
1. LAITTEEN TIEDOT
Tekniset tiedot
2. TURVAOHJEET
Symbolien selitykset
Tässä käyttöoppaassa ja koneessa käytetään seuraavia symboleita:
Osoittaa loukkaantumisvaaran, hen­genvaaran tai työkalun vaurioitumisris­kin, jos tämän oppaan ohjeita ei nou­dateta.
Osoittaa sähköiskuvaaran.
Tärkeitä turvaohjeita i
Kun laite otetaan käyttöön:
• Tarkista:
• Vastaako maalinpolttimen liityntäjännite verkkojännitettä.
Jännite 230 V~ Taajuus 50 Hz Syöttöteho 1600 W Asento 1
Ilman virtaus 340 l/min Ilman lämpötila 300 ° C Ilman nopeus 8 m/s
Asento II
Ilman virtaus 590 l/min Ilman lämpötila 500° C Ilman nopeus 14 m/s
FIN
Page 25
Ferm 25
• Ovatko johto ja pistoke hyvässä kunnossa: tukevia, ehjiä ja ilman vaurioita.
• Vältä pitkien jatkojohtojen käyttöä.
• Älä käytä laitetta kosteissa olosuhteissa.
• Metallinen suukappale kuumenee. Ole varo­vainen, älä kosketa metallista suukappaletta!
• Ehkäise lämmityselementin vaurioituminen. Älä sulje suukappaletta, äläkä tuki sitä.
• Jää laitteen luo, kun se on käynnissä.
• Jos maalinpoltinta ei käytetä, se on pantava syrjään laitteessa olevan avattavan sangan päälle. Avaamalla sangan maalinpoltin voi­daan asettaa pöydälle sangan päälle. Maalinpolttimen suuaukko on nyt ylöspäin.
• Älä käytä laitetta hiusten kuivaamiseen tai elä­vien olentojen kuivaamiseen yleensä.
• Älä käytä laitetta kylvyssä tai veden yläpuolel­la tai tiloissa, joissa käytetään tulenarkoja nesteitä.
Laite toimii 500 ˚C lämpötilassa ilman, että lämpötilasta on näkyviä merkkejä (ei liekkiä), tulipalon mahdollisuus on kuitenkin olemassa. Varo suukappa­leesta tulevaa kuumaa ilmavirtaa. Ilmavirta voi aiheuttaa palohaavoja.
Laitetta käynnis tettäessä
• Kun maalinpoltinta käynnistetään, saattaa lyhyenä aikana vapautua höyryjä ja kaasuja, jotka voivat olla terveydelle vaarallisia. Ihmisille, joilla on astmaattisia taipumuksia, tämä on haitaksi.
• Tarkista, että katkaisin ei ole käynnistysasen­nossa, ennen kuin liität pistokkeen verkkojän­nitteeseen.
• Pidä johto aina poissa maalinpolttimen suu­kappaleen lähettyviltä.
• Pidä lapset ja eläimet loitolla, kun käytät laitet­ta.
Sammuta laite välittömästi, kun:
• Pistokkeessa tai johdossa ilmenee häiriöitä tai johto on vahingoittunut;
• Katkaisin on epäkunnossa;
• Maalinpolttimesta tulee kärventyneen eristyk­sen hajua tai savua.
Sähköturvallisuus
Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava paikallisia turvamääräyksiä tulipalon, sähköisku­jen ja loukkaantumisten välttämiseksi. Lue alla olevat ohjeet ja erilliset turvaohjeet huolellisesti. Säilytä nämä ohjeet!
Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia.
Luokan II kone – kaksoiseristetty – maadoitettua pistorasiaa ei tarvita.
Johdon tai pistokkeen vaihtaminen
Heitä käytöstä poistetut johdot ja pistokkeet heti pois. On vaarallista työntää irrotetun johdon pistoke pistorasiaan.
Jatkojohtojen käyttö
Käytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneen teho huomioon ottaen. Johdon ytimien on oltava vähintään 1,5 mm
2
. Käytettäessä johtoke-
laa koko jatkojohto on vedettävä kelalta.
3. ASENNUS
Voit käyttää maalinpoltinta normaalisti kädessä pitäen tai asettaa laitteen pystysuoraan asen­toon. Jos käytät laitetta pystysuorassa asennos­sa, kahvan metallisen ripustussangan on myös oltava pystysuorassa, jotta se tukee kahvaa oike­asta paikasta.
4. KÄYTTÖÖNOTTO
Voit käyttää maalinpoltinta muun muassa:
• Putkitöihin, kuten putkien liitoksiin, pehmeisiin juotoksiin, putkien taivuttamiseen.
• Maalin, vernissan ja lakan poistamiseen ilman tulipalon vaaraa.
• Märkien laitteiden nopeaan kuivattamiseen.
• Pintojen kuivattamiseen nopeaa korjausta var­ten.
• Liimautuvien etikettien poistamiseen siistillä tavalla.
• Täydellinen PVC-etikettien kiinnittämiseen.
• Tasoittamaan kuplia, joita voi muodostua PVC-materiaaleja liimattaessa.
• Poistamaan helposti vinyylilattiamaton.
• Muotoilemaan kaikkia korkean lämpötilan (500 ˚C) muoveja, kuten akryyli- ja pleksilasia.
• Sulattamaan muovia, kuten kankaita ja kelmu­ja, joissa on PVC-kerros.
• Kuumuudessa kutistuvien putkien asettami­seen.
• Kutistuspakkauksiin.
• Putkien ja moottorien sulattamiseen.
• Viimeistelykerrosten korjaamiseen: kylpyam-
FIN
28 Ferm
Elektrisk sikkerhet
Overhold ved bruk av elektriske maskiner alltid de lokale sikkerhetsforskriftene. Dette for å unngå brannfare, fare for elektrisk støt og personskade. Les i tillegg til nedenstående instrukser også sik­kerhetsforskriftene i det vedlagte separate sikker­hetsheftet. Ta godt vare på instruksene!
Kontroller alltid om nettspenningen er i overensstemmelse med verdien på typeskiltet.
Class II-maskin – Dobbeltisolert – Krever ikke jordet støpsel.
Utskifting av ledninger og støpsler
Kast gamle ledninger og støpsler så snart de har blitt erstattet av nye. Det er farlig å stikke støpse­let på en løs ledning i stikkontakter.
Bruk av skjøteledninger
Bruk utelukkende en godkjent skjøteledning som er egnet til maskinens effekt. Ledningene må ha et tverrsnitt på minst 1.5 mm
2
. Hvis skjøtelednin-
gen sitter på en rull, må den rulles helt ut.
3. OPPSTILLING
Du kan holde varmluftpistolen i hånden under arbeidet eller du kan sette den ned vertikalt. Når du benytter deg av den vertikale stillingen, må opphengingsbøylen av metall på håndtaket også stå vertikalt for å kunne støtte håndtaket på den riktige måten.
4. UK
Varmluftpistolen kan bl.a. brukes til:
• Rørleggerarbeid, som f.eks. rørforbindelser, bløtlodding og bøying av rør.
• Fjerning av maling, ferniss og lakk uten brann­fare.
• Furtigtørking av apparater som er blitt våte.
• Forhåndstørking av overflater for hurtig repa­rering.
• Fjerning av selvklebende etiketter på en effek­tiv måte.
• Perfekt festing av PVC-etiketter.
• Utjevning av vabler som kan ha oppstått etter liming av PVC-materialer.
• Fjerning av gulvbelegg av vinyl på en lett måte.
• Forming av alle lavtemperatur-kunststoffer (300º Celsius), bl.a. polyetylen og PVC.
• Forming av alle høytemperatur-kunststoffer (500º Celsius), bl.a. akryl- og pleksiglass.
• Sveising av kunststoff, bl.a. duk og folie med PVC-lag.
• Anvendelse av krympeslanger.
• Krympeemballasje.
• Avising av rør og motorer.
• Reparering av topplag; emalje på bad og hus­holdningsapparater; anvendelse av overflate­belegg av epoksypulver.
• Reparasjoner av ski, seilbrett og andre sport­sartikler.
• Å løsne skruer og skjøter som er dreid for hardt til.
Før igangsettelsen
Før du slår på varmluftpistolen må du finne fram det riktige munnstykket og montere det mens varmluftpistolen ennå er kald.
Munnstykket må bare skiftes:
• Når motoren er avslått.
• Når støpslet ikke står i stikkontakten.
• Når munnstykket er avkjølt.
Igangsettelsen
• Kontroller om bryteren står i “0”-stilling før du setter støpslet i stikkontakten.
• Hold alltid ledningen vekk fra den varme luft­strømmen og munnstykket.
• Sett bryteren i stilling “1” eller “2” for å sette i gang varmluftpistolen.
• “1” = 300º C. Luftmengde 340 liter/minutt
• “0” = avslått
• “2” = 500º C. Luftmengde 590 liter/minutt.
Obs: For å få best mulig resultat bør du prøve varmluftpistolen på en liten del av arbeidsstykket først. Dette gjelder alle slags materialer.
5.VEDLIKEHOLD
Ved vedlikehold og rengjøring må du alltid trekke støpslet ut av stikkontakten (veggkontakten). Bruk aldri vann eller andre væsker til rengjøring av de elek­triske delene av varmluftpistolen.
• Periodisk vedlikehold av varmlufpistolen fore­bygger unnødige problemer!
• Bruk vanligvis aldri lett brennbare væsker til
N
Page 26
Ferm 27
VARMLUFTPISTOL
Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. Sørg for å vite hvordan maskinen virker og hvordan den skal betjenes. Vedlikehold maski­nen i henhold til instruksene, slik at den alltid virker som den skal. Oppbevar denne bruksanvisningen og den vedlagte dokumentasjonen ved maskinen.
Innhold
1. Maskindata
2. Sikkerhetsforskrifter
3. Oppstilling
4. Bruk
5. Vedlikehold
1. MASKINDATA
Tekniske spesifikasjoner
2. SIKKERHETSFORSKRIFTER
Forklaring av symbolene
Disse symbolene brukes i denne bruksanvisnin­gen eller på maskinen:
Angir fare for personskade, livsfare eller skade på maskinen hvis instruk­sjonene i denne bruksanvisningen ikke følges.
Fare for elektrisk støt.
Spesielle sikkerhetsforskrifter
Når du tar i bruk varmluftpistolen:
• Kontroller følgende:
• Stemmer apparatspenningen med nett­spenningen?
• Er ledningen og støpslet i god stand: Solid, uten slitasje eller skader?
• Unngå bruk av lange skjøteledninger.
• Bruk ikke varmluftpistolen under fuktige for­hold.
• Munnstykket av metall blir svært varmt. Vær forsiktig og berør ikke metallmunnstykket!
• Forebygg skade av varmeelementet. Tett ikke igjen munnstykket og blokker det ikke.
• La ikke varmluftpistolen være uten tilsyn når den er slått på.
• Når varmluftpistolen ikke brukes, må den stå på bøyelen som befinner seg på pistolen. Ved å slå ut denne bøylen kan varmluftpistolen plasseres på bordet. Pistolen står nå med munnstykket vendt oppover.
• Bruk ikke varmluftpistolen som hårtørker eller i det hele tatt til å tørke levende vesener med.
• Bruk ikke varmluftpistolen i bad eller over vann eller i rom hvor lett antennelige væsker blir brukt.
Varmluftpistolen arbeider med en tem­peratur på 500º Celsius uten at denne temperaturen er synlig (ingen flamme). Dette medfører likevel brannfare. Vær oppmerksom på den varme luftstrøm­men fra munnstykket. Denne luftstrøm­men kan forårsake brannsår.
Ved igangsettelse av varmluftpistolen
• Når du bruker varmluftpistolen kan det i løpet av kort tid frigjøres damper eller gasser som kan være helsefarlige. De kan være sjeneren­de for personer med astmatiske plager.
• Kontroller at bryteren ikke står i “PÅ”-stilling før du setter støpslet i stikkontakten.
• Hold alltid ledningen vekk fra varmluftpistolens munnstykke.
• Hold barn og dyr unna mens du bruker varm­luftpistolen.
Varmluftpistolen mä øyeblikkelig slâs av ved:
• Feil i støpslet eller ledningen eller skade på ledninge.
• Defekt bryter.
• Røyk eller stank av svidd isolasjon som skri­ver seg fra varmluftpistolen.
Spenning 230 V~ Frekvens 50 Hz Inngangseffekt 1600 W Posisjon 1
Luftstrøm 340 l/min Lufttemperatur 300 ° C Lufthastighet 8 m/s
Posisjon II
Luftstrøm 590 l/min Lufttemperatur 500° C Lufthastighet 14 m/s
N
26 Ferm
meen ja kotitalouskoneiden emali; epoksijau­heisten peitekerrosten käyttämiseen.
• Suksien, surfilautojen ja muiden urheiluvälinei­den korjaamiseen.
• Liian tiukkaan väännettyjen ruuvien ja liitosten irrottamiseen.
Ennen käynnistämistä
Ennen kuin käynnistät maalinpolttimen, etsi oikea suukappale ja asenna se, kun maalinpoltin on vielä kylmä.
Korvaa suukappale ainoastaan, kun:
• Moottori ei ole käynnissä.
• Pistoke on irti pistorasiasta.
• Suukappale on jäähtynyt.
Käynnistys
• Tarkista, että katkaisin on 0-asennossa, ennen kuin liität pistokkeen sähköverkkoon.
• Pidä johto aina poissa kuuman ilmavirran ja suukappaleen läheisyydestä.
• Paina katkaisin asentoon 1 tai 2 käynnistääk­sesi maalinpolttimen.
• 1 = 300 ˚C, ilmavirta 340 litraa / minuutti.
• 0 = sammutettu
• 2 = 500 ˚C, ilmavirta 590 litraa / minuutti.
Huomio: Parhaan tuloksen saavuttamiseksi on parasta, että kokeilet laitetta ensin pieneen osaan työstettävää kappaletta. Tämä koskee kaikkia materiaaleja.
5. HUOLTO
Kun huollat ja puhdistat laitetta, ota aina ensin pistoke pistorasiasta (seinä­pistorasiasta). Älä koskaan käytä vettä tai muita nesteitä maalinpolttimen säh­köisten osien puhdistamiseen.
• Maalinpoltinta säännöllisesti hualtomalla ehkä­iset turhia ongelmia!
• Älä koskaan käytä tulenarkoja nesteitä maal­inpolttimen puhdistamiseen yleensä, älä eten­kään suukappaleen puhdistamiseen.
• Pidä maalinpolttimen tuuletusaukot puhtaana välttääksesi ylikuumenemista.
Häiriöt
Siinä tapauksessa, että maalinpoltin ei toimi kun­nolla, mainitsemme alla muutamia mahdollisia syitä ja niiden ratkaisuja.
1. Moottori ylikuumenee
• Maalinpolttimen tuuletusaukot ovat lian tukki­mat.
• Puhdista tuuletusaukot (Kuva A, 4).
2. Maalinpoltin ei käynnisty
• Häiriö sähköliitännöissä.
• Tarkista johto ja pistoke.
• Katkaisin on epäkunnossa.
Irrota pistoke pistorasiasta, sillä tulipa­lon mahdollisuus on olemassa! Ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen.
3. Moottori ei käy, mutta kylläkin lämmittää
• Häiriö sähkömoottorissa.
Irrota pistoke pistorasiasta, sillä tulipa­lon mahdollisuus on olemassa! Ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen.
Ympäristö
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdolli­simman ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet on toimitettava asianmu­kaiseen kierrätyspisteeseen.
Takuu
Takuuehdot ilmenevät erillisestä takuukortista, joka toimitetaan laitteen mukana.
FIN
Loading...