HINWEISE 2
DIE SERIE ARCHON 3
BESCHREIBUNG 12
INSTALLATION 17
INSTALLATIONSART 18
ANSCHLÜSSE 23
DREHBARER TROMPETENLAUTSPRECHER 31
ITA
WARNINGSAVVERTENZE
UK
FRA
QUESTO SIMBOLO AVVERTE, LADDOVE APPARE, DELLA
PRESENZA DI IMPORTANTI ISTRUZIONI PER L’USO E PER
LA MANUTENZIONE NELLA DOCUMENTAZIONE ALLEGATA.
SI PREGA DI CONSULTARE IL MANUALE
AVERTISSEMENTS
HINWEISE
WHERE MARKED, THIS SYMBOL INDICATES IMPORTANT
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS IN THE
ENCLOSED DOCUMENTS. PLEASE REFER TO THE MANUAL.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZAIMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
• La linea diusori può avere una tensione sucientemente alta (es. 100V)
da costituire un rischio di folgorazione per le persone; non collegare mai il
diusore quando la linea di diusori è in tensione.
• Assicurarsi che tutte le connessioni siano corrette e che la tensione
d’ingresso (in un sistema a tensione costante) oppure l’impedenza del
diusore sia compatibile con le caratteristiche d’uscita dell’amplicatore.
• L’apparecchio non deve essere esposto a stillicidio o a spruzzi d’acqua e
quindi sopra al dispositivo non devono essere posti oggetti conteneti liquidi.
• Usare solamente dispositivi opzionali/accessori specicati dal produttore.
• Per evitare fenomeni induttivi che diano luogo a ronzii o disturvi, le linee
diusori non devono essere canalizzate insieme ai conduttori dell’energia
elettrica, a cavi microfonici, a linee di segnale a basso livello (amplicatori).
• Per l’assistenza tecnica rivolgersi a personale qualicato. L’assistenza
tecnica è necessaria nel caso in cui l’unità sia danneggiata, ad esempio
per rovesciamento di liquidi od oggetti caduti all’interno dell’apparecchio,
anomalie di funzionamento o cadute dell’apparecchio,
• La FBT Elettronica SpA declina ogni responsabilità per eventuali danni o
lesioni causati da supporti o strutture non sucientemente solide o da una
installazione non corretta.
• The speaker line can have suciently hig voltage (e.g. 100V) constituting
an electrocution risk for individuals; never connect the speaker when the
line is powered.
• Make sure that all the connections are correct and that the input voltage (in
a constant voltage system) or the speaker impedance is compatible with the
output features of the amplier.
• Keep the device away from water springs and do not place any objects
contain liquidids on the device.
• Use the only optional devices/accessories specied by the manufacturer.
• To prevent inductive phenomenal causing humming or disturbances, the
speaker lines must not to be channelled together with electric power lines,
microphone cables or low level signal lines (ampliers).
• Seek qualied personnel for technical assistance. Technical assistance is
necessary should the uinit be damaged, for example liquid spilling or objects
falling inside the appliance, operating fauls or dropping of the appliance.
• FBT Elettronica SpA will not be held liable for damage or injures caused
by supports or structures wich are not suciently sturdy or by incorrect
installation
DEU
CE SYMBOLE PRÉVIENT, LÀ OÙ IL APPARAÎT , DE LA PRÉSENCE D’IMPOR T ANTES NOTICES DE MODE D’EMPLOI ET CONCERNANT L’ENTRETIEN DANS LA
DOCUMENTATION JOINTE. VEUILLEZ CONSULTERLEMODED’EMPLOI
• La ligne des diureurs peut avoir une tension susamment élevée (ex:
100V) à provoquer une risque d’électrocution pour les personnes; ne jamais
brancher le diuseur lorsque la ligne des diuseurs est sous tension.
• Vérier que toutes les connexions soien correctes et que la tension d’entrée
(dans une système a tension constante) ou l’impédance du diuseur soit
compatible avec les caractéristiques de sortie de l’amplicateur.
• L’appareil ne doit pas être exposé à l’égouttement ou aux jets d’eau. c’est
pourquoi il ne faut pas poser d’objets contenant del liquides sur le dispositif.
• Utiliser uniquement des dispositifs en option/accessoires spéciés par le
producteur.
• FBT Elettronica SpA décline toute responsabilité pour les éventuels
dommages ou blessures causés par des supports ou des structures pas
assez solides ou par une installation incorrecte.
• Pour éviter des phénomènes inductifs qui provoquent des bourdonnements
ou des perturbations, les lignes des diuseurs ne doivent pas être canalisées
avec les conducteurs de l’énergie électrique, avec les câbles microphoniques,
avec les lignes de signal à bas niveau (amplicateurs).
• Pur l’assistance technique, s’addresser à un personnel qualié. L’assistance
technique est nécessaire si l’unité est endommagée, par exemple, suite à
un renversement desliquides ou d’objets tombés a l’intérieur de l’appareil,
d’anomalies de fonctionnemet ou del chutes de l’appareil.
DIESES SYMBOL VERWEIST AUF WICHTIGE HINWEISE IN D E N MI TGE L I E
F E R T E N B E D I E N U NGS - U N D WARTUNGSANLEITUNGEN. ZIEHEN SIE
DAS HANDBUCHZURATE.
• Die Baureihe Lautsprecher kann eine Spannung (z.B. 100V) haben, die
ausreicht, an Personen einen Stromschlag zu verursachen; niemals
den Lautsprecher anschließen, wenn die Lautsprecherleitung unter
Spannung steth.
• Sicherstellen, dass alle Anschlüsse korrekt sind und dass die
Eingangsspannung (in einem System mit konstanter Spannung)
oder die Impedanz des Lautsprechers ist mit den Eigenschaften des
Verstärkerausgangs Kompatibel.
• Das Gerät darf nicht Tropfwasser oder Wasserspritzern ausgesetzt sein und
daher dürfen keine Gegenstände mit Flüssigkeiten über der Vorrichtung
stehen.
• Nur optionale Vorrichtungen/durch den Hersteller spezierte Zubehörteile
benutzen.
• Um induktive Phänomene zu vermeiden, die zu Brummen oder Störungen
führen können, die Lautsprecherleitungen dürfen nixht zusammen mit
Stromleitungen, Mikrophonleitungen an Leitungen mit schwachen Signalen
(Verstärker).
• Für technische Hilfe sich an ausgebildetes Personal wenden. Die technische
Hilfe wird dann nötig, wenn die Einheit beschädigt wurde, z.B. durch
Verschütten von Flüssigkeiten ode wenn Gegenstände ins innere des
Geräts.
• FBT Elettronica SpA weist jede Verantwortung für eventuelle Schäden oder
Verletzungen von sich, die durch Halterungen oder Aufbauten verursacht
werden, die nicht ausreichend befestigt sind oder die nicht ordungsgemaß
installiert wurden.
2
ITA
ITAUK
THE ARCHON SERIESLA SERIE ARCHON
FRADEU
La nuova serie ARCHON comprende una vasta gamma di diusori passivi a 2 vie
per installazioni sse: tre modelli congurabili in full-range o bi-amp, tre modelli
compatti congurati in modo full-range, due subwoofer da 2x8” e 2x15”.
Possibilità di scelta, oltre ai classici colori nero e bianco, su una vasta gamma di
colori e di niture: lucida, opaca, testura simil-ruvido, ecc.
L’elegante design del diusore, l’alta qualità del suono e la eccellente chiarezza
del parlato si adattano a qualsiasi tipo di ambiente: ristoranti, centri commerciali,
pubs, teatri, sale conferenza, musei, ecc., con la possibilità, su ordinazione, di
essere adattati anche per installazioni all’aperto.
La nouvelle série ARCHON inclut une vaste gamme de diuseurs passifs à deux
voies à utiliser en installations xes : trois modèles à congurer en modalité fullrange ou bi-amp, trois modèles compacts congurés en modalité full-range, deux
subwoofers de 2x8” et 2x15”.
On vous ore aussi, en plus des couleurs typiques noir et blanc, la possibilité de
choisir parmi une vaste gamme de couleurs et de nitions : luisante, mate, texture
simili-rugueux, etc.
Le design élégant du diuseur, la haute qualité du son et l’excellente clarté de
la voix s’adaptent à n’importe quel type d’environnement : restaurants, centres
commerciaux, pubs, théâtres, salles de conférence, musées, etc., avec la
possibilité, sur requête, de les adapter aux installations en plein air.
LA GAMME ARCHON
DIE SERIE ARCHON
The new ARCHON series includes a vast range of 2-way passive speakers for
permanent installations: three models with possibility of full-range or bi-amp
conguration; three compact models with full-range conguration, two 2x8” and
2x15” subwoofers.
Beyond the classic black and white, availability of a vast range of colours and
nishes: gloss, matt, rough texture, etc.
The elegant speaker design, the high sound quality and extremely clear voice
play perfectly suit any type of environment: restaurants, shopping malls, pubs,
theatres, conference rooms, museums, etc. with the possibility, upon demand, to
be adjusted for open-air installations as well.
Die neue Serie ARCHON umfasst ein breites Angebot an passiven 2-WegeLautsprechern für die feste Installation: drei Modelle, die Fullrange- oder BiampKongurationen haben, drei Modelle im Fullrangemode, zwei Subwoofer mit 2x8”
und 2x15”.
Außerdem große Auswahl an Farben und Feinbearbeitungen außerhalb der
klassischen Farben schwarz und weiß: glänzend, matt, aufgeraute T
Das elegante Lautsprecherdesign, die hohe Tonqualität und die ausgezeichnete
Schärfe der Sprachwiedergabe passen sich jeder Umgebung an: Restaurants,
Einkaufszentren, Pubs, Theater, Konferenzsäle, Museen usw. mit der Möglichkeit
auch für Außeninstallationen geeignet zu sein, dies auf Bestellung.
extur usw.
105 - 200W / 8 Ohm
110 - 700W / 8 Ohm
106 - 300W / 8 Ohm108 - 350W / 8 Ohm
112 - 1000W / 8 Ohm115 - 1000W / 8 Ohm
208S - 600W / 8 Ohm215S - 1000W / 4 Ohm
3
ARCHON 105ARCHON 105
UKITA
FRA
• Sistema passivo a due vie
• Box in multistrato di betulla da 12mm.
• Woofer personalizzato made in Italy
• Tweeter personalizzato made in Italy
• Connettore Euroblock 4 vie
• 4 punti di ancoraggio M5
• Griglia metallica di protezione in acciaio con protezione antipolvere
ARCHON 105ARCHON 105
300mm / 11.81"
180mm / 7.08"
• 2 way passive sound reinforcement system
• 0.47’’ baltic birch plywood cabinet
• Custom designed LF woofer, made in Italy
• Custom designed HF dome tweeter, made in Italy
• 4 x Euroblocks speaker terminals
• Multiple M5 threaded rigging points
• Acoustically transparent steel grille and antidust protection cloth
DEU
180mm / 7.08"
• Système 2 voies passive
• BoÎtiers en multicouches de bouleau de 12mm
• Woofer personnalisè made in Italy
• Tweeter personnalisè made in ITaly
• Connecteur Euroblock 4 voies
• 4 points d’ancorage M5
• Grille de protection métallique en acier avec protection antipoussière
Amplicatore consigliato / Amplication conseillé200W RMSReccomended amplier / Empfohlener Verstärker
Potenza a lungo termine(sistema)
Puissance a long terme (système)
Potenza a breve termine (sistema) (IEC 268-5)
Puissance à court terme (systeme) ()IEC 268-5
Trasformatore (opzionale) / Transformateur (en option)100V / 50W/25WTransformer (optional) / Transformator (optionaler)
L’installazione dei diusori acustici ARCHON, impiegando gli accessori di
sospensione descritti nel presente manuale e le speciche istruzioni di montaggio,
dovrà essere eseguita esclusivamente de personale qualicato nel pieno rispetto
delle regole e degli standard di sicurezza in vigore nel paese in cui avviene
l’installazione.
Gli accessori di sospensione FBT sono costruiti per l’uso esclusivo con i sistemi
ARCHON e non sono stati progettati per l’uso in combinazione ad alcun altro
diusore o dispositivo.
Ogni elemento del sotto, pavimento o altro supporto in cui venga installato o
appeso un sistema ARCHON deve essere in grado di supportare il carico in piena
sicurezza. Gli accessori di sospensione utilizzati devono essere agganciati e ssati
in sicurezza sia al diusore acustico che al sotto od ad altro supporto.
Quando si montano componenti su sotti, pavimenti o travi, assicurarsi sempre
che tutti i sistemi di aggancio e di ssaggio siano di dimensioni e di capacità di
carico appropriate.
• I diusori ARCHON devono essere sospesi solo per mezzo di accessori
originali
• Quando si scelgono il luogo di installazione, il cavo si sospensione e i
supporti di montaggio, accertarsi che siano tutti in grado di reggere il peso
del diusore e degli accessori di sospensione con un opportuno coeciente
di sicurezza.
• In caso di installazione ssa occorre sempre pianicare ed eseguire ispezioni
regolari e speciche per vericare che tutte le parti che devono garantire la
sicurezza del sistema nel tempo.
• Non sospendere mai i diusori per mezzo delle maniglie: le maniglie sono
state progettate per il trasporto del diusore, non per la loro sospensione.
• Non appendersi/aggrapparsi mai al diusore quando è in congurazione
sospesa.
La FBT Elettronica SpA declina ogni responsabilità per eventuali danni o
lesioni causati da supporti o strutture non sucientemente solide o da una
installazione non corretta.
INSTALLATION
INSTALLATION
ARCHON sound speakers must be installed using the ying accessories decribed
in this manual and following the special assembly instructions by qualied sta
only, strictly complying with the current regulations and safety standards in force in
the country of installation.
FBT ying accessories are manufactured for their exclusive use with ARCHON
systems and not been designed for being used with any other speaker or device.
Any possible elements of the ceiling, oor or further supports where ARCHON
systems are to be installedshall be able to safety bear the load.
The ying accessories in use are to be coupled ans secured safely to both the
sound speaker and the ceiling (or the other support). When components are tted
to ceilings, oors or beams, always make sure that all couplers and xing elements
are properly sized and have an adequate load capacity.
Besides the main suspensions system, all ying speakers in theatres, indoor
stadiums or in several other work and/or leisure facilities shall be provided with an
additional indipendent safety system with the adequate load capacity.
Only steels cables and chains with certied capacity can be used as an additional
safety device.
• Hang ARCHON speakers using only original accessories
• When choosing the place of installation, the suspension cable and the
mounting supports make sure they are able to bear speaker and ying
accessories weight with the proper safety factor
• As for xed installations, always schedule and carry out special inspections
on a regular basisi in order to check all the parts that have to guarantee
system safety over time
• Do not hang the system by the handles: handles have been designed for
speaker transport, and are not suitable for its suspension
• Never lean on/hang from the ying speaker
FBT Elettronica spa will not be held liable for damage or injuries caused
by supports or structures wich are not suciently sturdy or by incorrect
installation
DEU
L’installation des diuseurs acoustiques ARCHON, en utilisant les accessoires de
suspension décrits dans ce manuel et les instructions de montage spéciques, ne
devra être eectuée que par du personnel qualié dans le respect des règles et
des normes de sécurité en vigueur dans le pays où cette installation a lieu.
Les accessoires de suspension FBT sont construits pour l’emploi exclusif avec
des systèmes ARCHON et ils n’ont pas été conçus pour l’emploi avec d’autres
diuseurs ou dispositifs. Chaque élément du plafond, du sol ou d’autres supports
où l’on eectue l’installation ou la suspension d’un système ARCHON doit être
capable de supporter la charge en toute sécurité. Les accessoires de suspension
utilisés doivent être ancrés et xés en sécurité aussi bien au diuseur acoustique
qu’au plafond ou à un autre support.
Lorsqu’on monte des composants sur des plafonds, des sols ou des poutres,
vérier toujours que tous les systèmes d’ancrage et de xage présentent des
dimensions et des capacités de charge adéquates. En plus du système de
suspension principal, tous les diuseurs suspendus dans des théâtres, des palais
des sports ou dans d’autres endroits de travail et/ou de divertissement doivent être
équipés d’un système de sécurité secondaire indépendant et ayant une capacité
de charge adéquate.
On ne peut employer que des câbles en acier et des chaînes de construction ayant
une capacité de charge certiée en tant que système de sécurité secondaire.
• Les diuseurs ARCHON ne doivent être suspendus que par les accessoires
originaux
• Lorsqu’on choisit le lieu d’installation, le câble de suspension et les supports
de montage, vérier qu’ils soient tous capables de soutenir le poids du
diuseur et des accessoires de suspension avec un coecient de sécurité
adéquat
• En cas d’installation xe, il faut toujours planier et eectuer des inspections
régulières et spéciques an de vérier toutes les pièces qui doivent assurer
la sécurité du système dans le temps
• Ne jamais suspendre les diuseurs par ses poignées: ces poignées ont été
conçues pour le transport du diuseur et ne sont donc pas aptes pour sa
suspension
• Ne jamais se pendre/s’accrocher au diuseur lorsqu’il est conguré de façon
suspendue.
• FBT Elettronica SpA décline toute responsabilité pour les éventuels
dommages ou blessures causés par des supports ou des structures
pas assez solides ou par une installation incorrecte
Die Installierung der Lautsprecher ARCHON darf nur von fachkundigem Personal
unter uneingeschränkter Wahrung der im Installationsland geltenden Regeln und
Sicherheitsstandards durchgeführt werden, indem das im Handbuch beschriebene
Aufhängezubehör verwendet wird und die spezischen Montageanleitungen
befolgt werden.
Das Aufhängezubehör FBT ist für die ausschließliche Benutzung mit den ARCHON
Systemen konstruiert und nicht für die Benutzung mit anderen Lautsprechern
oder Vorrichtungen entworfen. Jedes Element der Decke, des Bodens oder der
sonstigen Halterung, wo ein ARCHON System installiert oder aufgehangen wird,
muss geeignet sein, um die Last bei voller Sicherheit zu tragen.
Das benutzte Aufhängezubehör muss in voller Sicherheit am Lautsprecher, sowohl
als auch an der Decke oder sonstigen Halterung angeklinkt sein. Vergewissern
Sie sich immer, dass alle Kupplungs- und Befestigungssysteme angemessene
Ausmaße und geeignete Tragfähigkeit haben, wenn die Komponenten an Decken,
Balken oder auf Böden montiert werden.
Alle Lautsprecher, die in Theater, Sporthallen oder weiteren Arbeits- und
Vergnügungsorten aufgehangen sind, müssen außer mit dem Haupthängesystem
auch mit einem zweiten unabhängigen Sicherheitssystem mit angemessener
Tragfähigkeit ausgestattet sein.
Als sekundäre Sicherheit dürfen nur Stahldrahtseile und Bauketten mit
bescheinigter Tragfähigkeit angewendet werden.
• Die ARCHON Lautsprecher dürfen nur mit Originalzubehör aufgehangen
werden
• Vergewissern Sie sich bei der Auswahl des Installierungsortes,
Aufhängeseils und der Montagehalterungen, dass alle Komponenten das
Gewicht des Lautsprechers und des Aufhängezubehörs tragen können und
ein angemessener Sicherheitskoezient vorhanden ist
• Bei festen Installierungen müssen immer regelmäßige und spezische
Kontrollen eingeplant werden, um alle Bauteile zu überprüfen, die die
zeitabhängige Systemsicherheit gewährleisten sollen
• Nie die Lautsprecher an den Grien aufhängen. Die Grie wurden für den
Transport der Lautsprecher und nicht zum Aufhängen entworfen
• Sich nie am aufgehangenem Lautsprecher anhängen/klammern
FBT Elettronica SpA lehnt jegliche Verantwortung für mögliche Schäden
oder Verletzungen ab, die durch nicht ausreichend feste Halterungen oder
Strukturen oder einer nicht korrekten Installation entstehen
17
ITA
MODALITÀ DI INSTALLAZIONEINSTALLATION MODES
UK
FRA
SOSPENSONE MEDIANTE STAFFA A MURO
• Selezionare con cura l’area dove installare i diusuri e assicurarsi che la
struttura sia adeguata a supportare il peso del box
• Fissare le stae al muro utilizzando appropriati tasselli su tutti i fori di
ssaggio della staa
• Posizionare il diusore tra i due bracci della staa e ssarlo utilizzando i due
inserti lettati M10
• Orientare il diusore nell’angolazione desiderata e bloccarlo tramite il perno
M6
SUSPENSION PAR ÉTRIER MURAL
• Sélectioner avec soin la zone où installer les diuseurs et vérier que la
structure soti adéquate à soutenir les poids du box
• Fixer l’étrier au mur en utilisant des vis adéquates sur tous ses trous de
xage
• Placer le diuseur entre le deux bras de l’étrier et le xer en utilisant les deux
pièces letées M10
• Orienter le diuseur vers la position souhaitée et le bloquer par le pivot M6
• Carefully choose the area to install the speakers and make sure the structure
is adeguate to support weight of the box
• Fasten the bracket to the wall with the appropriate screws using all its xing
holes
• Position the speaker between the two bracket arms and fasten it with the
two bolts M10
• Turn the speaker the way you want and secure it with the specic pins M6
AUFGHÄNGUNG DURCH WANDBÜGEL
• Den Installationsbereich mit Sorgfalt auswählen und sichergehen, dass die
Struktur angemessen ist, um das Gewicht des Kastens zu tragen
• Den Bügel mittels geeigneter Schrauben in allen Befestigungslöchern
festschrauben
• Den Lautsprecher zwischen den zwei Armen des Bügels positionieren und
mittels der zwei Gewindeeinsätze M10 befestigen
• Den Lautsprecher in die gewünschte Position bringen und mit dem M6
Zapfen featmachen
DEU
Trous de xage
Fori di ssaggio
Bracket xing holes
Befestigungslöchern festschrauben
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE
HORIZONTAL INSTALLATION
INSTALLATION HORIZONTALE
HORIZONTAL INSTALLATION
Fori di ssaggio
Bracket xing holes
Trous de xage
Befestigungslöchern festschrauben
18
ITA
INSTALLATION MODESMODALITÀ DI INSTALLAZIONE
UK
FRA
INSTALLAZIONE TRAMITE SUPPORTO A MURO ORIENTABILE
• Selezionare con cura l’area dove installare i diusori e assicurarsi che la
struttura sia adeguata a supportare il peso del box.
• Fissare la parte del supporto che va a muro (A) utilizzando appropriati
tasselli su tutti i fori di ssaggio (B).
• Posizionare l’altra parte del supporto (C) sulla parte posteriore del diusore
utilizzando le 4 viti M5 in dotazione.
• Agganciare il diusore sul supporto a muro (D)
• Inserire la vite (E) nel corrispondente foro (F) per dare una angolazione
desiderata al diusore e per un ulteriore fattore di sicurezza.
INSTALLATION PAR SUPPORT MURAL ORIENTABLE
• Sélectionner avec soin l’endroit où placer les diuseurs et vérier que la
structure soit apte à soutenir le poids du boîtier.
• Fixer la partie du support mural (A) en utilisant des chevilles aptes pour tous
les trous de xation (B).
• Placer l’autre partie du support (C) sur l’arrière du diuseur en utilisant les
4 vis M5 fournies.
• Ancrer le diuseur au support mural (D)
• Introduire la vis (E) dans le trou correspondant (F) an de donner l’angulation
souhaitée au diuseur et pour des raisons de sécurité aussi.
MODALITÉS D’INSTALLATION
INSTALLATIONSART
INSTALLATION THROUGH SWINGING WALL SUPPORT
• Carefully choose the area where speakers will be installed, making sure that
the structure can support cabinet’s weight.
• Secure the wall section of the support (A) by using suitable plugs in all its
xing holes (B).
• Fix the other section of the support (C) to the rear of the speaker using the
4 M5 screws provided.
• Lock the speaker to the wall support (D)
• Insert the screw (E) in the relevant hole (F) so to place the speaker to the
desired angle and for further safety.
INSTALLATION MITHILFE VON AUSRICHTBARER WANDHALTERUNG
• Den Installationsbereich der Lautsprecher mit Sorgfalt auswählen und
sicherstellen, dass die Struktur angemessen ist, um das Gewicht des
Kastens zu tragen.
• Den Teil der Halterung, der an die Wand (A) kommt, mittels geeigneter Dübel
an allen Befestigungslöchern (B) befestigen.
• Den anderen Teil der Halterung (C) an den hinteren Teil des Lautsprechers
positionieren, dafür die 4 mitgelieferten Schrauben M5 verwenden.
• Den Lautsprecher auf die Wandhalterung (D) hängen
• Die Schraube (E) in die entsprechende Bohrung (F) einführen, um dem
Lautsprecher die gewünschte Neigung zu geben und zur weiteren Sicherheit.
DEU
60 mm
70 mm
19
ITA
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION MODES
UK
FRA
INSTALLAZIONE SOSPESA DEL SUBWOOFER ARCHON 208S
• Selezionare con cura l’area dove installare i diusori e assicurarsi che la
struttura sia adeguata a supportare il peso del box.
• Togliere i 4 piedini di appoggio del diusore e ssare le due stae utilizzando
le 4 viti M8 in dotazione.
• Fissare le 2 stae a muro utilizzando tutti i fori di ssaggio
• Agganciare le due stae diusore alle due stae a muro e ssare la vite di
sicurezza M3
INSTALLATION SUSPENDUE DU SUBWOOFER ARCHON 208S
• Sélectionner avec soin l’endroit où placer les diuseurs et vérier que la
structure soit apte à soutenir le poids du boîtier.
• Enlever les 4 broches d’appui du diuseur et xer les deux étriers en utilisant
les 4 vis M8 fournies.
• Fixer les 2 étriers muraux en utilisant tous les trous de xation
• Ancrer les deux étriers diuseur aux deux étriers muraux et xer la vis de
sécurité M3
MODALITÉS D’INSTALLATION
INSTALLATIONSART
SUSPENDED SUBWOOFER INSTALLATION ARCHON 208S
• Carefully choose the area where speakers will be installed, making sure that
the structure can support cabinet’s weight.
• Remove the 4 speaker’s feet and x the two brackets using the 4 M8 screws
provided.
• Secure the 2 brackets to the wall using all the xing holes available.
• Lock the two speaker’s brackets to the two wall brackets and tighten the M3
safety screw
HÄNGEINSTALLATION DES SUBWOOFERS ARCHON 208S
• Den Installationsbereich der Lautsprecher mit Sorgfalt auswählen und
sicherstellen, dass die Struktur angemessen ist, um das Gewicht des
Kastens zu tragen.
• Die 4 Stützfüße des Lautsprechers entfernen und die zwei Bügel mithilfe der
4 mitgelieferten Schrauben M8 befestigen.
• Die 2 Wandbügel unter Verwendung aller Befestigungslöcher befestigen.
• Die zwei Lautsprecherbügel auf die zwei Wandbügel einhängen und mit der
Sicherheitsschraube M3 befestigen.
Staa su diusore
Bracket on speaker
Étrier sur diuseur
Búgel auf Lautsprecher
DEU
Staa su diusore
Bracket on speaker
Étrier sur diuseur
Búgel auf Lautsprecher
Vite M8
M8 screw
Vis M8
Schraube M8
Staa a muro
Wall bracket
Étrier mural
Wanbúgel
Vite di sicurezza M3
M3 safety screw
Vis de sécurité M3
Schraubensicherung
M3
360mm
14,17 inch
Staa a muro
Wall bracket
Étrier mural
Wanbúgel
20
Vite di sicurezza M3
M3 safety screw
Vis de sécurité M3
Schraubensicherung
M3
ITA
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION MODES
UK
FRA
INSTALLAZIONE SU SUPPORTO STATIVO
• Accertarsi che lo stativo supporti il peso del diusore
• Posizionare lo stativo su una supercie piana e non sdrucciolevole
• Per rendere più stabile lo stativo allargare al massimo la sua base
INSTALLATION SUR SUPPORT STATIF
• Vérie que le statif soutienne les poids du diuseur
• Placer le statif sur une surface plane et non glissante
• An de rendre le statif plus stable élargir au maximum sa base
MODALITÉS D’INSTALLATION
INSTALLATIONSART
INSTALLATION ON TRIPOD STAND
• Make sure that the stand can bear speaker’s weight
• Place the stans on a at and antislip surface
• Widen stand base as much as possible to increase its stability
INSTALLIERUNG AUF DREIBENIGER STATIVHALTERUNG
• Sich vergewissern, dass der Ständer das Gewicht des Lautsprechers tragen
kann
• Den Ständer auf einer ebenen und nicht rutschigen Oberäche stellen
• Die Ständerbasis so weit wie möglich spreizen, um die Stabilität zu erhöhen
DEU
POSIZIONAMENTO A STACK
• Subwoofer a terra e satellite corrispondente appoggiato su di esso
PLACEMENT AU SOL
• Subwoofer au sol et satellite correspondant reposant dessus
STACK INSTALLATION
• Subwoofer on the ground and the relevant satellite on it
GESTAPELT POSITIONIEREN
• Subwoofer auf dem Boden und der entsprechende Satellit daraufgestellt
21
ITAUK
CONNECTIONSCOLLEGAMENTI
Non collegare gli ingressi dei diusori a bassa impedenza (es: 8 Ohm) ad una
linea a tensione costante 100V
• Per il collegamento del diusore si raccomanda di rivolgersi a personale
qualicato
• Per evitare il rischio di shock elettrico non collegare il diusore con
l’amplicatore acceso
• Controllare più volte tutte le connessioni prima di accendere l’impianto,
vericando l’assenza di contocircuiti
• Realizzare l’impianto in conformità con le norme vigenti in materia di impianti
elettrici
• Se il diusore è installato all’aperto, quindi con protezione IP55, i collegamenti
elettrici vanno realizzati all’interno di scatole di protezione a tenuta stagna
• Utilizzare dei cavi con conduttori aventi una sezione adeguata in
considerazione della loro lunghezza e potenza dei diusori
• Per evitare fenomeni quali ronzii e disturbi che potrebbero causare
malfunzionamento dell’impianto, non canalizzare assieme i conduttori
dell’energia elettrica e i cavi per i diusori
SISTEMI A TENSIONE COSTANTE
Questo sistema di collegamento prevede che ogni diusore sia corredato da un
proprio trasformatore di linea. L’amplicatore deve essere provvisto di uscite a
tensione costante a 100V o 70V.
Gli altoparlanti, collegati in parallelo all’uscita dell’amplicatore, renderanno
semplice, se necessario, un ampliamento dell’impianto derivandosi da uno qualsiasi
dei diusori installati in precedenza, allo stesso modo si potranno eliminare gli
altoparlanti non più necessari. Nei collegamenti è necessario rispettare la “fase”
sia del singolodiusore al proprio trasformatore che nel collegamento in parallelo
dei diusori. La tensione di ingresso del diusore deve corrispondere alla tensione
di uscita dell’amplicatore.
Do not connect low impedance speaker inputs (e.g. 8 Ohm) to a constant
100V voltage line
• Seek qualied personnel to connect the speaker
• Do not connect the speaker with the amplier on to avoid the risk of electrical
shock
• Check all connections several times before switching the system on, making
sure there are no short-circuits
• Implement the system compliance with standards in force concerning electric
installations
• If the speaker is installed outdoors, therefore with an IP55 protective degree,
wiring must be done inside watertight protective boxes
• Use cables with conductors having an appropriate cross-section considering
their lenght and the power of the speakers
• To prevent humming or disturbance wich could cause the system to
malfunction, do not channel electric lines toghether with the speaker cables
CONSTANT VOLTAGE SPEAKER SYSTEMS
The connection system entails each speaker being equipped with its own line
transformer. The amplier must be supplied with 100V or 70V costant voltage
outputs. The loudspeakers, connected in parallel to the amplier output, will make
it easy to amplify the system deriving from any of the speakers installed previously,
if necessary; in the same manny loudspeakers wich are not longer necessary can
be eliminated.
In the connections, the “phase” both of the individual speaker to its transformer and
the in-parallel connection of speakers must be respected.
The input voltage of the speaker must correspond to the output voltage of the
amplier; the sum total of the rated power outputs of all the speakers connected to
the line must not exceed that of the amplier.
AMPLIFICATORE
POWER AMP .
SISTEMI A IMPEDENZA COSTANTE
Le uscite ad impedenza costante vengono generalmente usate in presenza di
linea con un numero ridotto di diusori di una certa potenza posti alla minima
distanza dall’amplicatore. Il collegamento tra i diusori sarà un misto serie/
parallelo, in modo tale da ricondurre l’impedenza complessiva degli altoparlanti ad
un valore non critico per l’amplicatore. Nel collegamento ad impedenza costante
è necessario che l’impedenza totale dei diusori sia uguale o superiore a quella
dell’amplicatore. La somma delle potenze del diusore deve essere adeguata alla
potenza massima erogabile dall’amplicatore.
AMPLIFICATORE
POWER AMP .
CONSTANT IMPEDANCE SPEAKER SYSTEMS
Constant impedance aoutputs are generally used for lines with a reduced number
of speakers of a certain power output placed at a short distance from the amplier.
Connection between speakers is a mixure between series/parallel, in order to reconduct the overall impedance of the loudspeakers to a value wich is not critical
for the amplier. Constant impedance connection require that the total impedance
of the speakers in the same greater than that of the amplier. The sum total of
speaker power outputs must be appropriate to the maximum power output of the
amplier.
22
FRA
ITAUK
ANSCHLÜSSECONNEXIONS
DEU
Ne pas brancher les entrées des diuseurs à basse impédance (ex. 8 Ohm) à
une ligne sous tension constante 100V
• Pour le brachement du diuseur il est conseillé de s’addresser à un
personnel qualié
• Pour éviter le risque de choc électrique ne pas brancher le diuseur avec
l’amplicatreur allumé
• Contrôler plusieur fois toutes les connexions avant d’allumer l’installation, en
vériant l’absence de courts-circuits
• Réaliser l’installation conformément aux normes en vigueur en la matière
d’installations électriques
• Si le diuseur est installé à l’extérieur, ayant donc une protection IP55, les
branchements électriques doivent être realisée à l’intérieur des boÎtiers de
protection élanches
• Utiliser des câbles aved des conducteurs ayant une section appropriée en
considerant leur longueur et la puissance des diuseurs
• Pour éviter les phénomènes comme les bourdonnements ou òes perturbations
qui pourraient causer un mauvais fonctionnement de l’installation, ne pas
canaliser ensemble les conducteurs de l’énere électrique et les câbles pour
les diuseurs.
SISTÈMES À TENSION CONSTANTE
Ce système de raccordement prévoit que chaque diuseur soit équipé de son
propre transformateur de sorties à tension constante à 100V ou 70V.
Les haut-parleurs raccordés en parallèl à la sortie de l’amplicateur facileront,
si nécessaire, une élargissement de l’installation provenant de n’importe quel
diuseur installé précédemment; de la même façon les hauts parleurs qui ne sont
plus nécessaires pourront être éliminés. Lors des branchements, il faut respecter
la “phase” aussi bien de caque diuseur à son propre transformateur que lors du
branchement en parallèles des diuseurs.
La tension d’entrée du diuseur doit correspondre à la tension de sortie de
l’amplicateur; la somme des puissances nominales de tous les diuseurs
raccordés à la ligne ne doit pas être supérieure à celle de l’amplicateur.
Die eingänge del Lautsprecher mit niedriger impedanz (z.b. 8 Ohm) nicht an
eine konstante spannungsleitung von 100V anschliessen
• Für den Anschluss des Lautsprechers empfehlen wir, sich an Fachpersonal
zu wenden
• Um das Risiko eine Stromschlags zu vermeiden, den Lautsprecher nicht bei
eingeschaltetem Verstärker anschließen
• Mehrmals alle Anschlüsse kontrollieren, bevor die Anlage eingeschaltet wird
und auf Kurzschlüsse prüfen
• Die Anlage gemäß der geltenden Vorschriften für Elektroanlagen errichten
• Wenn der Lautsprecher im Freien, also mit einem Schutzgrad IP55 installiert
wird, müssen die elektrischen Anschlüsse im Innern der vollkommen dichten
Schutzgehäuse vorgenommen werden
• Kabel mit angemessen großen Querschnitt für ihre Länge und die Lestung
der Lautsprecher
• Zur Vermeidung von Erscheinungen wie Brummen oder Störungen, die eine
Betriebsstörung der Anlage verursachen können, die Stromleitungen nicht
mit denLeitungen der Lautsprecher verlegen
SYSTEME KOSTANTER SPANNUNG
Dieses Anschlussystem sieht vor, dass jeder Lautsprecher mit einem eigenen
Leitungstransformator ausgestattet ist. Der Verstärker muss mit Ausgängen
kostanter Spannung von 100V oder 70V versehen sein.
Die Lautsprecher, die en Parallelschaltung mit dem Ausgang des Verstärkers
angeschlossen sind vereinfachen, fall benötigt, eine Anlagenerweiterung, da sie
von einem der vorher installierten Lautsprecher stammen, auf gleiche Weise
können nicht mehr benötigte Lautsprecher entfernt werden.
Bei den Anschlüssen muss die “Phase” beachtet sowohl des einzelnen
Lautsprechers zu seinem Transformator als auch im Parallelanschluss der
Lautsprecher.
Die Eingangsspannung des LAutsprechers muss der Ausgangsspannung des
Verstärkers entsprechen; die Summe der Nennleistungen aller an der Leitung
angeschlossenen Lautsprecher darf nicht über dem des Verstärkers sein.
AMPLIFICATEUR
VERSTÄRKER
SISTÈMES À IMPÉDANCE CONSTANTE
Le sortie à impédance constante sont généralement utilisées en présence des
lignes ayant un nombre réduit des diuseurs d’une certaine puissance situés à la
distance minimum de l’amplicateur. Le raccordement entre les diuseurs sera une
mélange série/parallele, an de reconduire l’impédance totale des haut-parleurs à
une valeur non critique pour l’amplicateur. Lors du branchement à impédance
constante, il faut que l’impédance totale du diuseur soit égale ou supérieure
à celle de l’amplicateur. La somme des puissances des diuseurs doit être
appropriée à la puissance maximum qui peut être distribuéè par l’amplicateur.
AMPLIFICATEUR
VERSTÄRKER
SYSTEME KOSTANTER IMPEDANZ
Die Konstanten Impedanzausgänge werden im Allgemeinen bei Letungen mit
einer geringen Anzahl von Lautsprechern mit gewisser Leistung benutzt, die sich
in kleinmöglichem Abstand zum Verstärker benden. Der Anschluss zwischen
den Lautsprechern ist eine Mischlung zwischen Serien und Parallelanschluss,
damit die Gesamptimpedanz der Lautsprecher auf einen für den Verstärker nicht
kritishen Wert zurückzuführen ist.
Bei einem Anschluss konstanter Impedanz muss die Gesamtimpedanz der
Lautsprecher gleich oder über dem des Verstärker liegen. Die summe der
Leistungen der Lautsprecher muss der maximalen Ausgangsleistung.
I modelli della serie ARCHON 105 / 106 / 108 sono congurabili in modalità ad
impedenza costante oppure a tensione costante tramite trasformatore di linea
opzionale
LINEA A TENSIONE COSTANTE
Collegare un conduttore al morsetto del diusore contrassegnato con “COM” alla
linea 100V che fa capo al morsetto dell’amplicatore contrassegnato con “-”, “0”,
“COM”.
Collegare l’altro conduttore, scegliendo tra “HI” e “LO” in base alla potenza
desiderata, alla linea 100 V che fa capo al morsetto dell’amplicatore
contrassegnato con “100V, “+”.
Les modèles de la gamme ARCHON 105 / 106 / 108 peuvent être congurés en
modalité à impédance constante ou à tension constante par un transformateur de
ligne en option.
LIGNE À TENSION CONSTANTE
Connecter un conducteur de la borne du diuseur marqué par les lettres « COM
» à la ligne 100V qui dépend de la borne de l’amplicateur marqué par « - », « 0
», « COM ».
Connecter l’autre conducteur, en choisissant entre « HI » et « LO » selon la
puissance nécessaire, à la ligne 100 V qui dépend de la borne de l’amplicateur
marqué par « 100V », « + ».
The ARCHON series 105 / 106 / 108 models can be setup in constant impedance
or constant voltage mode thanks to an optional line transformer.
CONSTANT VOLTAGE LINE
Connect a conductor from the speaker terminal marked with “COM” to the 100V
line in the amplier terminal marked with “-“, “0”, “COM”.
Connect the other conductor, choosing between “HI” and “LO” depending on the
desired power, to the 100V line in the amplier terminal marked with “100V”, “+”.
Die Modelle der Serie ARCHON 105/106/108 sind entweder mit konstanter
Impedanz oder mit konstanter Spannung durch optionalen Leitungstransformator
zu kongurieren.
SYSTEME KONSTANTER SPANNUNG
Eine Leitung von der Lautsprecherklemme, die mit “COM” gekennzeichnet ist, an
die 100 V-Linie anschließen, die an der Klemme des Verstärkers endet und mit “-”,
“0”, “COM” gekennzeichnet ist.
Die andere Leitung an die 100 V-Linie anschließen, die an der Klemme des
Verstärkers endet und mit “100V”, “+” gekennzeichnet ist sowie entsprechend der
gewünschten Leistung zwischen “HI” und “LO” auswählen.
105
HI LO
COM
NC NC
COLLEGAMENTO AD IMPEDENZA COSTANTE
Da non eettuarsi con linea a 100V.
Collegare un conduttore dal morsetto del diusore contrassegnato con “COM” al
morsetto dell’amplicatore contrassegnato con “-”.
Collegare un conduttore dal morsetto del diusore contrassegnato con “8 Ohm” al
morsetto dell’amplicatore contrassegnato con “+”.
BRANCHEMENT À IMPÉDANCE CONSTANTE
À ne pas eectuer avec del lignes 100V.
Connecter un conducteur de la borne du diuseur marqué par “COM” à la borne
de l’amplicateur marqué par “-”.
Connecter un conducteur de la borne du diuseur marqué par “8 Ohm” à la borne
de l’amplicateur marqué par “+ ”.
8
CONSTANT IMPEDANCE CONNECTION
Not allowed onn 100V lines.
Connect a conductor from the speaker terminal marked with “COM” to the amplier
terminal marked with “-”.
Connect a conductor from the speaker terminal marked with 8 Ohm” to the amplier
terminal marked with “+”.
SYSTEME KONSTANTER IMPEDANZ
Nicht auf 100V Leitungen auszufüren.
Eine Leitung von der Lautsprecherklemme, die mit “COM” gekennzeichnet ist, an
die Klemme des Verstärkers anschließen, die mit “-” gekennzeichnet ist.
Eine Leitung von der Lautsprecherklemme, die mit “8 Ohm” gekennzeichnet ist, an
die Klemme des Verstärkers anschließen, die mit “+” gekennzeichnet ist.
I modelli della serie ARCHON 110 / 112 / 115 sono congurabili in modalità FULLRANGE o in BI-AMP. Per la selezione della modalità operativa fare riferimento a
pag 27. In modalità FULL-RANGE è possibile il collegamento tramite connettori
Speakon (1+ / 1-) o morsettiera ad impedenza costante (8Ohm) e tensione 100V.
In modalità BI-AMP possono essere utilizzati solo i connettori Speakon (1+ / 1- LF)
The ARCHON series 110 / 112 / 115 models can be setup in FULL-RANGE or BIAMP mode. For work mode selection refer to page 27. The FULL-RANGE mode
allows connection through Speakon connectors (1+ / 1-) or terminal board with
constant impedance (8Ohm) and 100V voltage.
BI-AMP mode only allows to use Speakon connectors (1+ / 1- LF) (2+ / 2- HF)
(2+ / 2- HF)
CONSTANT VOLTAGE LINE
LINEA A TENSIONE COSTANTE
Connect a conductor from the speaker terminal marked with “COM” to the 100V line
Collegare un conduttore al morsetto del diusore contrassegnato con “COM”
alla linea 100V che fa capo al morsetto dell’amplicatore contrassegnato con “-”,
“0”, “COM”. Collegare l’altro conduttore, scegliendo tra “HI” e “LO” in base alla
in the amplier terminal marked with “-“, “0”, “COM”. Connect the other conductor,
choosing between “HI” and “LO” depending on the desired power, to the 100V line
in the amplier terminal marked with “100V”, “+”.
potenza desiderata, alla linea 100 V che fa capo al morsetto dell’amplicatore
contrassegnato con “100V, “+”.
COLLEGAMENTO AD IMPEDENZA COSTANTE
CONSTANT IMPEDANCE CONNECTION
NOT ALLOWED on 100V lines. Connect a conductor from the speaker terminal
marked with “COM” to the amplier terminal marked with “-”. Connect a conductor
Da NON eettuarsi con linee a 100V. Collegare un conduttore dal morsetto del
diusore contrassegnato con “COM” al morsetto dell’amplicatore contrassegnato
from the speaker terminal marked with “8 Ohm” to the amplier terminal marked
with “+”.
con “-”. Collegare un conduttore dal morsetto del diusore contrassegnato con “8
Ohm” al morsetto dell’amplicatore contrassegnato con “+”.
Le prese SPEAKON sono collegate in parallelo; utilizzare una presa per il
collegamento del box all’uscita di un amplicatore di potenza, l’altra per collegare un
secondo box. È necessario scegliere cavi per diusori con un diametro suciente
in funzione della lunghezza totale del collegamento. La resistenza introdotta da un
cablaggio inadeguato verso i diusori riduce sia la potenza in uscita sia il fattore di
smorzamento dell’altoparlante.
Speakon connectors are connected in parallel mode. One connector can be used
to connect the box to the output of a power amplier, the other to connect to a
second box. Loudspeaker cables shall have the adequate diameter, depending on
the overall lenght of the connection. The resistance introduced by an inadequate
wiring towards the loudspeakers would reduce both the power output and the
I diusori della serie Archon 110 / 112 / 115 sono provvisti di un selettore della
modalità di funzionamento “X-OVER MODE SELECTOR”. Le modalità operative
sono 2: FULL-RANGE o BI-AMP.
In modalità FULL-RANGE il diusore deve essere pilotato da un solo amplicatore
e il crossover interno provvede alla suddivisione delle frequenze audio in due
bande da inviare al woofer e al driver.
In modalità BI-AMP è possibile ottenere iol massimo delle prestazioni dagli
altoparlanti pilotandoli singolarmente con un totale di due amplicatori. Il crossover
interno viene disabilitato, pertanto il ltraggio e l’eventuale equalizzazione degli
altoparlanti devono essere esterni.
ATTENZIONE: nella modalità BI-AMP gli altoparlanti non sono protetti, quindi è
necessario rispettare le indicazioni sulla potenza massima, sulle frequenze di
taglio e le pendenze del ltro elettronico esterno, al ne di evitare possibili danni
agli altoparlanti. Per ottenere il massimo delle prestazioni in modalità BI-AMP è
consigliabile usare un processore digitale, settando opportunamente il crossover,
il limiter, l’equalizzatore, il delay per l’allineamento temporale tra woofer e driver.
La tabella mostra le potenze, misurate secondo lo standard AES, accettate dal
diusore in FULL-RANGE o dai singoli altoparlanti in BI-AMP. Tutti gli altoparlanti
sono testati con un fattore di cresta pari a “2”; per ottenere questo valore,
equivalente ad una dinamica tra valore medio e valore di picco 6dB, è necessario
utilizzare un amplicatore di potenza RMS doppia rispetto a quella fornita in
tabella. L’amplicatore consigliato dall FBT consente di ottenere almeno 6dB di
dinamica in applicazioni ad alto SPL per mantenere una qualità del suono alta.
ATTENZIONE: l’amplicatore consigliato permette di sfruttare interamente le
capacità dinamiche dei diusori per ottenere la massima qualità e la massima
pressione sonora istantanea, ma ciò non garantisce la salvaguardia degli altoparlanti in qualsiasi condizione di utilizzo: in presenza di un programma
musicale fortemente compresso o se l’amplicatore viene “spinto” in clipping. gli
altoparlanti possono danneggiarsi per surriscaldamento o eccessiva escursione.
Per programmi a bassa dinamica e forte distorsione, è consigliabile usare un
amplicatore con potenza RMS pari o inferiore a quella fornita in tabella, per
non superare la capacità termica di dissipazione degli altoparlanti. In ogni caso,
far “lavorare” lìamplicatore in clipping comporta un aumento consistente della
potenza fornita al driver, che potrebe essere danneggiato nonostante l’intervento
della protezione presente nel crossover in modalità FULL-RANGE.
ARCHON 110 / 112 / 115 loudspeakers are equipped with a crossover operating
mode selector ( X-OVER MODE SELECTOR ). The crossover models are either
FULL-RANGE or BI-AMP.
In FULL-RANGE mode the loudspeaker is driven by a single amplier and the
internal crossover splits the audio frequency spectrum into two bands, feeding
lower frequencies to the woofer and higher frequencies to the HF unit.
Using BI-AMP mode makes it possible to obtain the maximum performance from
the drivers by using two ampliers, one for the woofer and one for the HF unit. In
this case the internal crossover is inhibited so that all ltration and, if necessary,
equalisation of the drivers must be performed externally.
WARNING: the drivers are not protected in this mode so, to avoid the risk of
damaging the drivers, it is essential to comply with the prescription concerning
maximum power, cut-o frequencies and the slopes of the external electronic lter.
To obtain the maximum performance in BI-AMP mode we recommend using a
speaker system digital processor with appropriate settings for the crossover,
limiter, equalizer and delay to achieve temporal alignment between woofer and
HF unit.
The table shows the power outputs, measured in accordance with the AES
standard, that are acceptable by the loudspeaker in FULL-RANGE mode or by the
individual drivers in BI-AMP mode. All the drivers are tested with a crest factor of 2;
to obtain this value, equalling a 6dB dynamics between average and peak value,
an amplier with twice the RMS power indicated in the table shall be used. The
amplier recommended by FBT permits obtaining at least a 6dB dynamics in high
SPL applications to keep a high sound quality.
WARNING: the recommended amplier makes it possible to exploit the full dynamic
potential of the loudspeakers to obtain the maximum sound quality and SPL, but it does not guarantee the protection of the speakers in any condition of use;
in the case of a highly compressed music program or if the amplier is driven to
clipping levels the drivers may be damaged due to overheating or excessive cone
excursion. For music programs with reduced dynamics and pronounced distortion
it is advisable to use an amplier with an RMS output that is equal to or lower than
the value given in the table to avoid exceeding the heat dissipation capacity of the
drivers. In any event, driving the amplier in clipping mode results in a substantial
rise in the power supplied to the HF unit, which may therefore be damaged despite
tripping of the protection in the internal crossover in FULL-RANGE mode.
*2 ore, pink noise con fattore di cresta 2, tensione RMS applicata corrispondente
alla potenza sul mirino del modulo dell’impedenza del diusore in full-range o
dell’altoparlante in bi-amp.
SELEZIONARE LA MODALITÀ OPERATIVA
1. Rimuovere le otto viti (A) di ssaggio del pannello connessioni
2. Spostare il connettore (B) nella posizione di modalità scelta
3. Spingere a fondo il connettore per assicurare un ssaggio sicuro
4. Rimontare il pannello connessioni
5. Vericare attraverso l’apertura (C) la giusta congurazione del diusore
* 2 hours, pink noise with crest factor 2, applied RMS voltage corresponding to the
power on the minimum of the module of the impedance of the speaker in full range
mode, or of the driver in bi-amp mode.
OPERATING MODE SELECTOR
1. Remove the eight xing screws (A) from the connection panel
2. Move the connector (B) to the position of the desired mode
3. Push the connector deep down to guarantee safe securing
4. Mount the connection panel back again
5. Check speaker proper conguration through the opening (C)
Les modèles de la gamme ARCHON 110 / 112 / 115 peuvent être congurés en
modalité FULL-RANGE ou BI-AMP. Pour le choix de la modalité de fonctionnement,
voir la page 29. En modalité FULL-RANGE, on peut eectuer une connexion par les
connecteurs Speakon (1+ / 1-) ou par la borne à impédance constante (8Ohm) et
tension 100V. En modalité BI-AMP on ne peut qu’utiliser les connecteurs Speakon
(1+ / 1- LF) (2+ / 2- HF)
LIGNE À TENSION CONSTANTE
Connecter un conducteur de la borne du diuseur marqué par les lettres « COM »
à la ligne 100V qui dépend de la borne de l’amplicateur marqué par « - », « 0 », «
COM ». Connecter l’autre conducteur, en choisissant entre « HI » et « LO » selon
la puissance nécessaire, à la ligne 100 V qui dépend de la borne de l’amplicateur
marqué par « 100V », « + ».
BRANCHEMENT À IMPÈDANCE CONSTANTE
À NE PAS eectuer avec des lignes 100V. Connecter un conducteur de la borne
du diuseur marqué par « COM » à la borne de l’amplicateur marqué par « - ».
Connecter un conducteur de la borne du diuseur marqué par « 8 Ohm » à la borne
de l’amplicateur marqué par « + ».
Die Modelle der Serie ARCHON 110/112/115 sind entweder im FULLRANGE-
Mode oder BIAMP-Mode zu kongurieren. Zur Auswahl der Arbeitsmodalität,
beziehen Sie sich bitte auf S. 29. Im FULLRANGE-Mode besteht die Möglichkeit
des Anschlusses durch die Steckverbinder Speakon (1+ / 1-) oder der Klemme mit
konstanter Impedanz (8Ohm) und 100 V-Spannung. Im BIAMP-Mode können nur
die Steckverbinder (1+ / 1- LF) (2+ / 2- HF) verwendet werden.
SYSTEME KONSTANTER SPANNUNG
Eine Leitung von der Lautsprecherklemme, die mit “COM” gekennzeichnet ist, an
die 100 V-Linie anschließen, die an der Klemme des Verstärkers endet und mit “-”,
“0”, “COM” gekennzeichnet ist. Die andere Leitung an die 100 V-Linie anschließen,
die an der Klemme des Verstärkers endet und mit “100V”, “+” gekennzeichnet ist
sowie entsprechend der gewünschten Leistung zwischen “HI” und “LO” auswählen.
SYSTEME KONSTANTER IMPEDANZ
NICHT auf 100-V-Leitungen auszuführen. Eine Leitung von der Lautsprecherklemme,
die mit “COM” gekennzeichnet ist, an die Klemme des Verstärkers anschließen, die
mit “-” gekennzeichnet ist. Eine Leitung von der Lautsprecherklemme, die mit “8
Ohm” gekennzeichnet ist, an die Klemme des Verstärkers anschließen, die mit “+”
gekennzeichnet ist.
Prises speakon connectées en parallèle. Une prise peut être utilisée pour la
connexion de la caisse à la sortie d’un amplicateur de puissance; l’autre pour
connecter un second boîtier. Il faut choisir des câbles pour diuseurs ayant un
diamètre susant en fonction de la longueur totale de la connexion. La résistance
introduite par un câblage inapproprié pour les diuseurs réduit aussi bien la
puissance de sortie que le facteur d’amortissement du haut-parleur.
Stecker Speakon in Parallelschaltung. Einer der Stecker kann für den Anschluss
der box am Ausgang eines Verstärkers benutzt werden; der andere, um eine zweite
Box anzuschließen. Es ist erforderlich, die Kabel für die Diusoren mit einem im
Hinblick auf die Gesamtlänge des Anschlusses genügend großen Durchmesser zu
wählen. Der auf eine unzureichende Verkabelung zurückzuführende Widerstand zu
den Diusoren reduziert sowohl die Ausgangsleistung als auch den Dämpaktor
Les haut-parleurs de la série ARCHON 110/112/115 comportent aussi un sélecteur
de mode de fonctionnement (X-OVER MODE SELECTOR).
Il existe deux modes de fonctionnement : FULL-RANGE ou BI-AMP.
En mode FULL-RANGE, le haut-parleur doit être piloté par un seul amplicateur
; le cx-over interne prend en charge le partage des fréquences audio sur deux
bandes envoyées au woofer et au driver.
En mode BI-AMP, les performances optimales des haut-parleurs sont obtenues
par pilotage individuel avec deux amplicateurs en tout. Le cx-over interne est
désactivé ; le ltre et l’égaliseur éventuel des haut-parleurs doivent donc être
externes.
ATTENTION : dans ce mode de fonctionnement, les haut-parleurs ne sont
pas protégés ; il est donc impératif de respecter les indications de puissance
maximum, de fréquences de coupure et d’inclinaison du ltre électronique externe
an d’éviter tout dommage aux haut-parleurs.
Pour obtenir les performances optimales en mode BI-AMP, il est conseillé d’utiliser
un processeur numérique pour haut-parleurs, et de régler de manière appropriée
le cx-over, le limiteur, l’égaliseur et le retard pour le cadrage du temps de réponse
entre woofer et driver.
Le tableau indique les puissances (mesurées conformément au standard AES)
tolérées par l’enceinte en FULL-RANGE ou par les haut-parleurs individuels en
BI-AMP.
Tous les haut-parleurs sont testés avec un facteur de crête de 2 ; an d’obtenir
cette valeur, égale à une dynamique entre la valeur moyenne et la valeur de pic de
6dB, il faut utiliser un amplicateur de puissance RMS double par rapport à celle
indiquée dans le tableau. L’amplicateur recommandé par FBT permet d’obtenir
au moins 6dB de dynamique dans les applications avec SPL élevé an de garder
une haute qualité du son.
ATTENTION: l’amplicateur conseillé permet d’exploiter entièrement les capacités
dynamiques des haut-parleurs an d’obtenir qualité et pression sonore instantanée
maximum, mais la sauvegarde des haut-parleurs n’est pas garantie dans n’importe quelles conditions d’usage; en présence d’un programme musical
fortement comprimé ou si l’amplicateur passe en saturation “clipping”, les hautparleurs peuvent subir des dommages dus à la surchaue ou à une excursion
excessive.
Pour les programmes musicaux caractérisés par une faible dynamique et
distorsion importante, il est conseillé d’utiliser un amplicateur avec une puissance
RMS égale ou inférieure à celle indiquée dans le tableau an de ne pas dépasser
la capacité thermique de dissipation des haut-parleurs. En tous cas, lorsque
l’amplicateur travaille en saturation “clipping”, la puissance fournie au driver
augmente considérablement et peut lui causer des dommages malgré la protection
présente dans le cx-over en mode FULL-RANGE.
*2 heures, bruit rose avec facteur de crête 2, valeur ecace de la tension appliquée
correspondant à la puissance minimum du module d’impédence de l’enceinte en
full-range ou du haut-parleur en bi-amp
Lautsprecher der Serie ARCHON 110 / 112 / 115 sind mit einem Wahlschalter der
cx-over-Betriebsweise ausgestattet (X-OVER MODE SELECTOR)
Es stehen zwei Betriebsweisen zur Verfügung: FULL-RANGE oder BI-AMP.
Im FULL-RANGE Modus muss der Lautsprecher von einem einzigen Verstärker
angesteuert werden; der interne cx-over dient als Frequenzweiche für den Woofer
und Treiber.
Im BI-AMP Modus erhält man die maximale Leistung von den Lautsprechern,
indem sie einzeln mit insgesamt zwei Verstärkern angesteuert werden. Der interne
cx-over wird deaktiviert, die Filterung und eventuelle Entzerrung der Lautsprecher
müssen daher extern erfolgen.
ACHTUNG: in dieser Betriebsart sin die Lautsprecher nicht geschützt: es müssen
daher die (s. untenstehende Tabelle) Angaben zur Höchstleistung, Trennfrequenz
und Steilhet des externen elektronischen Filters beachtet werden, um Schäden an
den Lautsprechern auszuschließen.
Zum Erhalt der max. Leistung in BI-AMP ist es ratsam, einen digitalen Prozessor für
Lautsprechersysteme zu verwenden und das cx-over, den Limiter, Equalizer und
das Delay für die zeitliche Ausrichtung zwischen Woofer un Treiber entsprechend
einzustellen.
Die Tabelle zeigt die gemäß AES-Standard gemessenen Leistungen an, die von
der Lautersprecherbox in FULL-RANGE oder von den einzelnen Lautsprechern in
BI-AMP akzeptiert werden.
Sämtliche Lautsprecher wurd mit einem Spitzenfaktor 2 getestet; um diesen
Wert zu erreichen, der gleich einer Dynamik zwischen dem Mittelwert und dem
Spitzenwert von 6dB ist, ist es notwendig, einen Verstärker mit doppelter RMSLeistung als die in der Tabelle gelieferten zu verwenden. Der von FBT empfohlene
Verstärker erlaubt es, mindestens 6dB Dynamik zu erlangen bei Anwendungen mit
hohem SPL, um die Tonqualität hochzuhalten.
ACTHUNG: mit dem empfohlenen Verstärker können die dynamischenLeistungen
der Lautsprecher voll ausgenutzt und daher höchste Klangqualität und sofortiger
max. Schalldruck erhalten werden; dies garantiert jedoch nicht den Schutz der Lautsprecher unter jeder Einsatzbedingung; be einem stark komprimierten
Musicprogramm oder bei Übergang des Verstärkers in s “Clipping” können die
Lautsprecher infolge Überhitzung oder übermäßigen Hubs beschädigt werden.
Bei Musikprogrammen mit geringer Dynamik und starker Verzerrung sollte ein
Verstärker mit RMS-Leitsung verwendet werden, die größer oder unten der in der
Tabelle angegebenen Leistung ist, um die Verlustleistung der Lautsprecher nicht
zu überschreiten. Der Betrieb des Verstärkers im “Clipping”-Bereich führt in jedem
Fall zu einem starken Anstieg der an den Treiber abgegebenen Leistung, der trotz
Auslösung der Schutzvorrichtung im cx-over im FULL-RANGE Modus beschädigt
werden könnte.
*2 Stunfen, pink noise mit Spitzenfaktor 2, angewandte Spannung RMS
entsprechend der angegebenen Leistung für den Mindestwert des Impedanzmoduls
der Lautsprecherbox in full-range oder des Lautsprechers in bi-amp.
CHOISIR LA MODALITÈ DE FONCTIONNEMENT
1. Enlever les huit vis (A) de xation du panneau connexions
2. Déplacer le connecteur (B) dans la position de la modalité choisie
3. Presser à fond le connecteur an d’assurer une xation sûre
4. Remonter le panneau connexions
5. Vérier par l’ouverture (C) la conguration exacte du diuseur
DIE ARBEITSMODALITÄT
1. Die acht Befestigungsschrauben (A) der Anschlusstafel entfernen
2. Den Steckverbinder (B) in die ausgewählte Arbeitsposition verschieben
3. Den Steckverbinder ganz durchschieben, um eine sichere Befestigung zu
gewährleisten
4. Die Anschlusstafel wieder einbauen
5. Durch die Önung (C) die richtige Konguration des Lautsprechers
überprüfen
Le prese SPEAKON sono collegate in parallelo; utilizzare una presa per il
collegamento del box all’uscita di un amplicatore di potenza, l’altra per collegare
un secondo box. È necessario scegliere cavi per diusori con un diametro
suciente in funzione della lunghezza totale del collegamento. La resistenza
introdotta da un cablaggio inadeguato verso i diusori riduce sia la potenza in
uscita sia il fattore di smorzamento dell’altoparlante.
I MODELLI 208S e 215S NON DISPONGONO DI CROSSOVER PASSIVO
INTERNO; IL COLLEGAMENTO SENZA PROCESSORE CON L’UNITÀ DI
POTENZA DANNEGGIA IL DIFFUSORE.
Prises Speakon connectées en parallèle. Une prise peut être utilisée pour la
connexion de la caisse à la sortie d’un amplicateur de puissance; l’autre pour
connecter un second boîtier. Il faut choisir des câbles pour diuseurs ayant un
diamètre susant en fonction de la longueur totale de la connexion. La résistance
introduite par un câblage inapproprié pour les diuseurs réduit aussi bien la
puissance de sortie que le facteur d’amortissement du haut-parleur.
LE MODÈLE 208S et 215S NE DISPOSE PAS DE CROISEMENT PASSIF
INTERNE; LA CONNEXION SANS PROCESSEUR AVEC L’UNITÉ DE
Speakon connectors are connected in parallel mode. One connector can be used
to connect the box to the output of a power amplier, the other to connect to a
second box. Loudspeaker cables shall have the adequate diameter, depending on
the overall lenght of the connection. The resistance introduced by an inadequate
wiring towards the loudspeakers would reduce both the power output and the
damping factor of the loudspeaker.
THE ARCHON 208S / 215S ARE NOT EQUIPPED WITH INTERNAL PASSIVE
CROSSOVER; A CONNECTION TO THE POWER UNIT WITHOUT PROCESSOR
WILL DAMAGE THE SPEAKERS.
Stecker Speakon in Parallelschaltung. Einer der Stecker kann für den Anschluss
der box am Ausgang eines Verstärkers benutzt werden; der andere, um eine zweite
Box anzuschließen. Es ist erforderlich, die Kabel für die Diusoren mit einem im
Hinblick auf die Gesamtlänge des Anschlusses genügend großen Durchmesser zu
wählen. Der auf eine unzureichende Verkabelung zurückzuführende Widerstand
zu den Diusoren reduziert sowohl die Ausgangsleistung als auch den Dämpaktor
des Lautsprechers.
DIE MODELLE ARCHON 208S / 215S VERFÜGT NICHT ÜBER INTERNEM
PASSIVEN CROSSOVER; DER ANSCHLUSS MIT DER LEISTUNGSEINHEIT
OHNE PROZESSOR, BESCHÄDIGT DEN LAUTSPRECHER.
Installation Loudspeakers
))
22++
))
))
22
11
++
))
11
Recommended Amplifier:
Nominal Impedance:
System Long Term Power:
System Short Term Power:
Frequency Response:
Dispersion:
50Hz - 500Hz
omnidirectional
600W RMS
8 Ohm
300W
1200W
))
11
22++
++
))
11
208S
))
))
22
Installation Loudspeakers
)
22++
22++
)
)
)
22
11
11
++
++
)
)
11
11
Recommended Amplifier:
2000W RMS
Nominal Impedance:
System Long Term Power:
System Short Term Power:
Frequency Response:
Dispersion:
4 Ohm
1000W
4000W
35Hz - 500Hz
omnidirectional
215S
)
22
)
30
ITA
ROTATABLE HORNTROMBA RUOTABILE
UK
FRA
I modelli della serie ARCHON 110 / 112 / 115 sono equipaggiati con una tromba
ruotabile a direttività costante. La tromba a direttività costante consente di avere
una risposta in frequenza pressochè costante in tutte le direzioni coperte dal
funzionamento della tromba e una emissione timbrica bilanciata in tutto l’angolo
di copertura. Ruotando la tromba si varia l’angolo di dispersione per l’utilizzo dei
diusori sia in posizione orizzontale che aancati formando un array.
Se si desidera modicare l’angolo di copertura della tromba è necessario:
• Togliere le 4 viti che ssano la rete di protezione anteriore e rimuoverla.
• Svitare le viti di ssaggio della tromba e ruotarla nella posizione desiderata (
non estrarre mai il blocco tromba dal diusore).
• Riavvitare le viti di ssaggio della tromba e inserire nuovamente la rete di
protezione.
Les modèles de la gamme ARCHON 110 / 112 / 115 sont équipés d’un haut-parleur
à papillon tournable à directivité constante. Le haut-parleur à papillon à directivité
constante permet d’avoir une réponse à la fréquence presque constante dans
toutes les directions couvertes par le fonctionnement du haut-parleur à papillon et
une émission du timbre équilibrée dans tout l’angle de couverture. En tournant le
haut-parleur à papillon on varie l’angle de dispersion pour l’emploi des diuseurs
placés aussi bien de façon horizontale que l’un à côté de l’autre en formant un
array.
Si l’on veut modier l’angle de couverture du haut-parleur à papillon il faut :
• Enlever les 4 vis qui xent la grille de protection à l’avant et l’enlever.
• Dévisser les vis de xation du haut-parleur à papillon et le tourner dans
la position souhaitée (ne jamais enlever l’unité haut-parleur à papillon du
diuseur).
• Visser de nouveau les vis de xation du haut-parleur à papillon et introduire
de nouveau la grille de protection.
DREHBARER TROMPETENLAUTSPRECHERPAVILLON TOURNABLE
DEU
The ARCHON series 110 / 112 / 115 models feature a constant directivity rotatable
horn. The constant directivity horn permits getting a response whose frequency
is almost constant in every direction covered by horn operation and a balanced
sound timbre emission over the whole coverage angle. Horn rotation changes the
dispersion angle so as to use the speakers in horizontal position or when they are
aligned in an array.
To change horn coverage angle:
• Remove the 4 screws xing the front mesh and remove it.
• Unscrew horn xing screws and rotate it to the desired position (never extract
the horn unit from the speaker).
• Tighten the horn xing screws again and place the mesh back.
Die Modelle der Serie ARCHON 110/112/115 sind mit einem Trompetenlautsprecher
mit konstanter Richtungscharakteristik ausgestattet. Der Trompetenlautsprecher
mit konstanter Richtungscharakteristik erlaubt eine fast konstante Frequenz in
allen Richtungen, die vom Trompetenlautsprecherbetrieb abgedeckt sind und
eine ausgewogene Klangausgabe im gesamten Abdeckungswinkel. Dreht man
den Trompetenlautsprecher, ändert sich der Verteilungswinkel für die Nutzung der
Lautsprecher sowohl in horizontaler Position als auch nebeneinander bei Bildung
eines Arrays.
Möchte man den Abdeckungswinkel des Trompetenlautsprechers ändern, muss
man:
• Die 4 Schrauben entfernen, die das vordere Schutzgitter halten und dieses
entfernen.
• Die Befestigungsschrauben des Trompetenlautsprechers lösen und in die
gewünschte Position drehen (niemals den Trompetenlautsprecherblock aus
dem Lautsprecher herausziehen).
• Die Befestigungsschrauben des Trompetenlautsprechers wieder
festschrauben und erneut das Schutzgitter aufsetzen.
ANGOLO DI COPERTURA TROMBA
ANGLE DE COUVERTURE HAUT-PARLER À PAVILLON
HORN COVERAGE ANGLE
ABDECKUNGSWINKEL TROMPETENLAUTSPRECHER
ANGOLO DI COPERTURA TROMBA RUOTATA
ROTATED HORN COVERAGE ANGLE
ANGLE DE COUVERTURE HAUT-PARLER À PAVILLON TOURNÈ
ABDECKUNGSWINKEL GEDREHTER TROMPETENLAUTSPRECHER
ANGOLO DI DISPERSIONE CON DIFFUSORI AFFIANCATIE TROMBA RUOTATA
DISPERSION ANGLE WITH ALIGNED SPEAKERS AND ROTATED HORN
ANGLE DE DISPERSION AVEC DIFFUSEURS PLACÈS L’UN À COTÉ DE L’AUTR ET HAUT-PARLER À PAVILLON TOURNÈ
STREUUNGSWINKEL MIT NEBENEINANDERLIEGENDEN LAUTSPRECHERN UND GEDREHTEM TROMPETENLAUTSPRECHER
110
50°
80°
80°
50°
112
110
110
50°
70°
70°
50°
112
112
115
60°
40°
115
40°
60°
115
50°
100°
50°
100°
40°
80°
31
32
FBT ELETTRONICA SPA
Via Paolo Soprani 1 - 62019 RECANATI - ITaly
Tel. 071750591 - Fax. 071 7505920
emai: info@fbt.it - www.fbt.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.