FAR RAC 210 Original Instructions Manual

- ISTRUZIONI ORIGINALI
I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 SOLO ALLUMINIO)
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
GB
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 ALU ONLY)
• MAINTENANCE
• NOTICES
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
PISTOLET A RIVETER OLEOPNEUMATIQUE POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 ALU SEULEMENT)
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
RAC 210
D
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG FÜR NIETE 2,4 ÷ 4,8 Ø (4,8 Ø NUR FÜR ALU)
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 SOLO EN ALUMINIO)
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
I
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello: RAC 210 - Rivettatrice oleopneumatica Utilizzo: per rivetti diam. 2,4 - 4,8 (4,8 solo alluminio) alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D. Lgs. 17/2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni. La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Giacomo Generali, presso la Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2
GB
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type: RAC 210 - Hydropneumatic tool Application: for rivets diam. 2,4 - 4,8 (4,8 aluminium only) which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the law decree Leg. D. 17/2010 of the Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations. The person who is authorized to create the technical brochure is Giacomo Generali, c/o Far S.r.l., head office in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
F
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: RAC 210 - Pistolet oléopneumatique Utilisation: pour rivets diam. 2,4 - 4,8 (4,8 alu seulement) à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010 d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives. La personne autorisée à constituer le dossier technique est Giacomo Generali chez FAR S.r.l., avec siège à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ: RAC 210 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug Anwendung: für Blindniete mit Durchmesser 2,4 – 4,8 (4,8 nur für Alu) auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Gesetzesdekrets 17/2010 von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht. Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Giacomo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2.
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo: RAC 210 - Remachadora oleoneumática Empleo: para remaches diam. 2,4 – 4,8 (4,8 este último sólo aluminio) a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones. La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Giacomo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede a Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII n.2.
RAC 210
Quarto Inferiore, 23-03-2010
.....................................................................................
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
RAC 210
INDICE
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE .........................................................................................pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA .................................................................................................. pag. 6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ............................................................................................... pag. 10
PARTI PRINCIPALI ..................................................................................................................................pag. 12
DATI TECNICI .......................................................................................................................................... pag. 14
USO DELLA RIVETTATRICE ....................................................................................................................pag. 16
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO .............................................................................................. pag. 18
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ........................................................................................pag. 20
PARTI DI RICAMBIO ...............................................................................................................................pag. 22
INDEX
GENERAL NOTES AND USE ..................................................................................................................... page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ............................................................................................. page 6
TOOL IDENTIFICATION .......................................................................................................................... page 11
MAIN COMPONENTS ............................................................................................................................. page 13
TECHNICAL DATA .................................................................................................................................. page 15
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL .................................................................................................... page 17
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE .................................................................................................. page 19
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT ............................................................................................ page 21
SPARE PARTS ........................................................................................................................................ page 22
INDEX
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ............................................................................................................page 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE .......................................................................................... page 7
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ..................................................................................................page 11
PARTIES PRINCIPALES ......................................................................................................................... page 13
DONNES TECHNIQUES .......................................................................................................................... page 15
MODE D’EMPLOI ...................................................................................................................................page 17
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES ............................................................................................. page 19
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ..................................................................... page 21
PIECES DETACHEES .............................................................................................................................. page 22
I
GB
F
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG .........................................................................................................seite 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ..............................................................................seite 7
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ................................................................................................................seite 11
HAUPTSÄCHLICHE TEILE .......................................................................................................................seite 13
TECHNISCHEN DATEN ............................................................................................................................seite 15
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS ........................................................................................................seite 17
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS ................................................................................seite 19
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS .................................................................seite 21
ERSATZTEILE ......................................................................................................................................... seite 22
INDICE
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ...................................................................................... hoja 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA .................................................................................... hoja 7
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ............................................................................................... hoja 11
PARTES PRINCIPALES............................................................................................................................ hoja 13
DATOS TECNICOS ................................................................................................................................... hoja 15
USO DE LA REMACHADORA .................................................................................................................. hoja 17
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO ........................................................................................ hoja 19
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO .......................................................................... hoja 21
PIEZAS DE REPUESTO ........................................................................................................................... hoja 22
D
E
3Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
Ø A
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 4,8 mm. Il diametro ø 4,8 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio. Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 210 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 210 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema
L
ø D
Codice
Code Code Kode
Código
Kod.
код
717008 7 2,25 717009 9 2,7 717010 9,5 3,1 717028 7 1,9 1,43
L ø D
ø A
1,7
2,15
2,6
÷
÷
÷
2,1
÷
2,4
3
*
I
*
ø3 Rullato 38B2 (passo 0,8mm)
ø3 Aisi 304 Cu Rullato (passo 0,8mm)
4 Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
GENERAL NOTES AND USE
GB
The tool must be used for rivets diam. 2,4 - 4,8 mm only. Diam 4,8 mm only in aluminium. The RAC 210 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 4,8 mm. Le ø 4,8 mm pour rivets en aluminium. Le système oléopneumatique de l’outil RAC 210 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel. Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4 - 4,8 mm verwendet werden. 4,8 Durchmesser nur in Aluminium. Das Ölpneumatische System der RAC 210 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 210 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
F
D
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 4,8 mm. El diámetro ø 4,8 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio. Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 210 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora RAC 210 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
Revisione - 07 Date 10-2010
E
5
RAC 210
ATTENZIONE!!!
C A U T I O N ! ! ! ATTE NTION! !! A C H T UN G! !! AT EN CI ON! !!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way.
Le no n re s pe ct d e s
F
instructions suivantes peut avoir des conséquences désagréables pour vous­mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den Sic herhei tsvors chrifte n durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad pu e de pe r ju di ca r s u incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
I
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
L’ELENCO DEI CENTRI DI ASSISTENZA È DISPONIBILE SUL NS. SITO WEB: http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile, occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto funzionamento della rivettatrice, una revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di sicurezza.
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before using the tool.
• For all maintenance and/or repairs please contact FAR s.r.l. authorized service centers and use only original spare parts. FAR s.r.l. may not be held liable for damages from defective parts caused by failure to observe what above mentioned (EEC directive 85/374).
The list of the service centres is available on our website http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert workers.
• A protective visor and gloves must be put on when using the tool.
• Use equipmen t recommended in the maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using only fluids in accordance with the features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety balancer.
6 Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
F
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou réparations, adressez-vous aux centres de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages dus à des pièces défectueuses qui interviendraient suite au non-respect de la notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
La liste des centres d’assistance est disponible sur notre site internet http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de pose, se servir des équipements indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile (au contact de la peau), il faut se laver soigneusement avec de l’eau et du savon alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à main et il doit être remis dans sa boîte après l’usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de l’outil, nous vous suggérons de le réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs de sécurité.
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den autorisierten Kundendienststellen von FAR s.r.l. ausführen lassen und ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile verursachte Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter unserer Webseite http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Da s W er kze ug d ar f n ur v o n Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind Schutzbrille und Handschuhe zu verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung empfohlen sin d , wenn Sie am W e rk z eu g Instandsetzungen und Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen Ölen des Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen, waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch in die Kassette zu geben, in der es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer.
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento y/o reparación, dirigirse a centros de postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por piezas defectuosas y si no se ha cumplido por inobservancia cuanto arriba (Directiva CEE 85/374).
La lista de los servicios postventa es disponible en nuestro sitio web http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha de ponerse gafas protectoras o visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de manutención y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios en dotación y/o l os ute nsilios come rciales describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga aceite se recomienda emplear sólo fluidos se gún las característi cas indicadas en eso fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a mano pero, después su utilización, se aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la remachadora se aconseja su revisión semestral.
• Se h a d e co r ta r s i em pr e l a alimentac ión de c orri ente antes de ponerse a hacer reparaciones o antes de limpiar la herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un balanc í n de s eg urid a d .
7Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
ATTENZIONE!!!
C A U T I O N ! ! ! ATTE NTION! !! A C H T UN G! !! AT EN CI ON! !!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way.
Le no n re s pe ct d e s
F
instructions suivantes peut avoir des conséquences désagréables pour vous­mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
I
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il cui livello di pressione acustica dell'emissione ponderata A sia superiore al limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione del tempo di esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita e ordinata, il disordine può causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell’aria compressa siano correttamente dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile.
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• If the A-weighted emission sound pressure level is more than 70 dB (A), you must use some hearing protections (anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must be always clean and tidy. The untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use the working tools.
• Make you sure that the compressed air feeding hoses have the correct size to be used.
• Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole must be far from any heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not remove either safety parts or silencers.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den Sic herhei tsvors chrifte n durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad pu e de pe r ju di ca r s u incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
8 Date 10-2010 Revisione - 07
• Dopo avere eseguito operazioni di riparazione e/o registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio o di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste istruzioni.
• After repairing and/or adjusting, make sure you have already removed the adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed air hose from the tool make sure that there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully followed.
RAC 210
F
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau de pression soit supérieur à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent être toujours propres et rangées. Le désordre peut causer des dommages aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les outils de pose.
• Il faut s’a ssur er que les tuyaux d’alimentation de l’air comprimé soient appropriés (conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de sources de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les out ils de pose doiv ent être toujours en bon état. Ne pas enlever les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut s’assurer d’avoir enlever les clés de réglage.
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
• F a l l s d e r A - b e w e r t e t e n Emissionsschalldruckpegel 70 dB über s tei g t, m ü s se n Sie e i n en Gehörschutz verwenden.
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer rein sein, ansonsten besteht Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht betrieben werden.
• Ver s ic h er n S i e s i ch , d a ß d e r Druckluftschlauch in der richtigen Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschloss ene Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter Verfassung und verändern Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schall­dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung ve rge wisse rn Sie sich, daß das Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• En caso de exposición diaria en un lugar donde el nivel de Presión acústica emisión ponderada sea mayor que el límite de seguridad de 70 dB (A), utilizar medidas de protección del oído (auriculares o tapón supresor de ruidos, disminución del tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo limpia, pues el desorden puede ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas tocar los equipos.
• As e gur a rs e que l os t u bo s de alimentación del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista.
• Jamás s e arra strará e l e q u i po conectado a la alimentación tirando su tubo; mantener siempre el tubo lejos de fuentes de calor y de objetos contundentes.
• Man tene r los equipos en bu ena condición y limpios. Jamás se quitarán las protecciones o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de servicio y de ajuste después las operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Su iv re sc r up ule us eme nt c e s instructions.
• Bevor Sie den Druckluftschla uch abschließen, vergewissern Sie sich, daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig beachtet werden.
• Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora, asegurase que éste no esté bajo presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas instrucciones.
9Revisione - 07 Date 10-2010
Loading...
+ 19 hidden pages