FAR RAC 170/C Instructions For Use Manual

RAC 170/C
I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER RIVETTI Ø 4,8* ÷ 7,8** (* Escluso alluminio **Solo alluminio) MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" MONOBOLT® 3/16" - 1/4"
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
GB
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL FOR RIVETS Ø 4,8* ÷ 7,8** (* Aluminium Excluded **Aluminium only) MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" MONOBOLT® 3/16" - 1/4"
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
F
PISTOLET A RIVETER OLEOPNEUMATIQUE POUR RIVETS Ø 4,8* ÷ 7,8** (* Sauf Aluminium **Seulement Aluminium) MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" MONOBOLT® 3/16" - 1/4"
• MODE D'EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
D
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG FÜR NIETE Ø 4,8* ÷ 7,8** (* Alu ausgeschlossen ** Nur Aluminium) MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" MONOBOLT® 3/16" - 1/4"
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA REMACHESØ 4,8* ÷ 7,8** (* Excluido en Aluminio **Solo en Aluminio) MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" MONOBOLT® 3/16" - 1/4"
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
RAC 170/CRAC 170/C
I
• Conforme alla legge 459 del 24/7/96 di attuazione della Direttiva Macchine CEE 89/392 e sue successive modificazioni e integrazioni.
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell'uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra.
GB
• In accordance with EEC directive 89/392 and amendments and riders.
• Read carefully the operating instructions before using.
• For maintenance and/or reparation, please contact FAR authorized services and use only original spare parts. FAR has no responsibility for any damages caused by faulty parts (EEC directive 85/374).
F
• En conformité à la réglementation CEE n. 89/392 et modifications et intégrations suivantes.
• Avant l'usage, il faut lire soigneusement le mode d'emploi.
• Pour les opérations d'entretien et/ou réparation, il faut s'adresser aux services après-vente autorisés par la société FAR et surtout n'utilisez que des pièces détachées originales. La société FAR n'est pas responsable pour tout dommage causé par le "non-respect" des règles mentionnées ci-dessus. (Réglementation CEE n. 85/374).
D
• In Übereinstimmung mit der EEC-Verordnung Nr. 89/392 und deren Änderungen und Ergänzungen.
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor dem Gebrauch sorgfältig.
• Bezüglich Wartung und/oder Reparatur kontaktieren Sie ein von FAR bevollmächtigtes Service und verwenden Sie nur Originalersatzteile. FAR übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aus der Verwendung von falschen Teilen (EEC-Verordnung Nr. 85/374).
E
• De conformidad con la Normas CEE Núm. 89/392 y sucesivas modificaciones y integraciones.
• Leer detenidamente las instrucciones antes del empleo.
• Para las operaciones de manutención y/o reparación consultarse con los Centros de Asistencia Autorizados FAR s.r.l. y utilizar únicamente piezas de repuesto originales. FAR s.r.l. declina toda responsabilidad por los daños que pueden ser ocasionados con el uso de pieza defectuosas y si no se cumple lo mencionado arriba (Norma CEE Núm. 85/374).
Date 01-2002 Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
INDICE
AVVERTENZE DI SICUREZZA .................................................................................... pag. 4
PARTI PRINCIPALI ...................................................................................................... pag. 8
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ............................................................... pag.10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ....................................................... pag.10
DATI TECNICI .............................................................................................................. pag.12
USO DELLA RIVETTATRICE ...................................................................................... pag.14
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO ............................................................... pag.16
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ........................................................ pag.18
PARTI DI RICAMBIO .................................................................................................... pag.20
INDEX
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...................................................... page 4
MAIN COMPONENTS ................................................................................................ page 9
TOOL IDENTIFICATION ............................................................................................ page 11
GENERAL NOTES AND USE .................................................................................... page 11
TECHNICAL DATA ..................................................................................................... page 13
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL .................................................................... page 15
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.................................................................. page 17
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT ............................................................. page 19
SPARE PARTS .......................................................................................................... page 20
INDEX
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ...................................................... page 4
PARTIES PRICIPALES .............................................................................................. page 9
IDENTIFICATION DE L'OUTIL DE POSE .................................................................. page 11
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ........................................................................... page 11
DONNES TECHNIQUES ............................................................................................ page 13
MODE D'EMPLOI ....................................................................................................... page 15
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES ............................................................ page 17
REMPLISSAGE DE L'HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ................................... page 19
PIECES DETACHEES ............................................................................................... page 20
I
GB
F
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN........................................... seite 4
HAUPTSÄCHLICHE TEILE ........................................................................................ seite 9
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ................................................................................ seite 11
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ....................................................................... seite 11
TECHNISCHEN DATEN ............................................................................................ seite 13
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS ....................................................................... seite 15
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS.............................................. seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS .............................. seite 19
ERSATZTEILE .......................................................................................................... seite 20
INDICE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ................................................. hoja 4
PARTES PRINCIPALES ............................................................................................. hoja 9
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ............................................................... hoja 11
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ................................................ hoja 11
DATOS TECNICOS .................................................................................................... hoja 13
USO DE LA REMACHADORA .................................................................................... hoja 15
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO ........................................................ hoja 17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO ........................................ hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO ............................................................................................. hoja 20
Revision - 02 Date 01-2002
D
E
RAC 170/CRAC 170/C
ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION !!! ACHTUNG!!! ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell'utensile
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people's security and to allow the best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences désagréables pour vous-mêmes et pour l'intégrité d'autrui.
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’uten­sile, occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/ o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature com­merciali indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con caratteristiche indicate nel presen­te fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino.
I
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• The tool must be used only by expert workers.
• A protective visor and gloves must be put on when using the tool.
• Use equipment recommended in the maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using only fluids in accordance with the features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must wash with water and alkaline soap.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
4
• L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto funziona­mento della rivettatrice, una revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata.
• E’ consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di sicurezza.
• La macchina è progettata e costruita in modo che il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro dell’operatore non superi 85 dB(A).
Date 01-2002 Revision - 02
• The tool can be carried and we suggest putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety balancer.
• The tool is made so that acoustic pressure level continuous equivalent weighted A is not more than 85 dB (A) where people works.
RAC 170/CRAC 170/C
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• L'outil de pose doit être utilisé par le personnel spécialisé.
• Avant l'usage, il faut se munir d'une visière et de gants de travail.
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind Schutzbrille und Handschuhe zu verwenden.
• Pour l'entretien et/ou réglage de l'outil de pose, se servir des équipements indiqués dans le chapitre "ENTRETIEN".
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn Sie am Werkzeug Instandsetzungen und Regulierungen durchführen.
• Pour le remplissage de l'huile, il faut utiliser les fluides indiqués dans ce dossier.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen Ölen des Handbuches entsprechen.
• En cas de fuites imprévues de huile (au contact de la peau), il faut se laver soigneusement avec de l'eau et du savon
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen, waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife ab.
alcalin.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS
DE SALVAGUARDIA
• El equipo tiene que ser empleado sólo por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha de ponerse gafas protectoras o visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de manutención y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios en dotación y/o los utensilios comerciales describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga aceite se recomienda emplear sólo fluidos según las características indicadas en eso fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino.
• L'outil de pose peut être transporté à main et il doit être remis dans sa boîte après l'usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de l'outil, nous vous suggérons de le réviser
• Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch in die Kassette zu geben, in der es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate gründlich überholt werden.
tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de l'outil quand il n'est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs de sécurité.
• Le plan et la fabrication de l'outil ont été faits pour obtenir le niveau maxi de 85 dB(A) de pression acoustique continu équivalent pondéré
• Reparatur und Reinigung bei nicht angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer.
• Das Werkzeug ist so gebaut, daß der Lärmpegel A nicht mehr als 85 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt.
A sur la place de travail de l'opérateur.
Revision - 02 Date 01-2002
• Es posible transportar la herramienta a mano pero, después su utilización, se aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la remachadora se aconseja su revisión semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación de corriente antes de ponerse a hacer reparaciones o antes de limpiar la herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un balancín de seguridad.
• La máquina ha sido proyectada y realizada de manera que el nivel continuo de presión acústica equivalente registrado A en el lugar de trabajo del operador no sobrepase 85 dB(A).
5
RAC 170/CRAC 170/C
ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION !!! ACHTUNG!!! ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell'utensile
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people's security and to allow the best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences désagréables pour vous-mêmes et pour l'intégrité d'autrui.
• In caso di esposizione quotidiana persona­le in ambiente il cui livello di rumore sia superiore al limite di sicurezza di 85 dB(A), fare uso di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione del tempo di espo­sizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita e ordinata, il disordine può causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell' aria compressa siano correttamente dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato all’alimen­tazione tirandolo per il tubo; mantenere que­st’ultimo lontano da fonti di calore e da og­getti taglienti.
I
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• If the noise level is more than 85 dB (A), you must use some hearing protections (anti­noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must be always clean and tidy. The untidy can cau­se damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use the working tools.
• Make you sure that the compressed air feeding hoses have the correct size to be used.
• Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole must be far from any heating sources or from cutting parts.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
6
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non rimuovere mai le pro­tezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di ripara­zione e/o registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio o di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell'aria compres­sa dalla rivettatrice, assicurarsi che quest'ultimo non sia in pressione
• Attenersi scrupolosamente a queste istruzioni.
Date 01-2002 Revision - 02
• Keep the tools in good conditions ; do not remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure you have already removed the adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed air hose from the tool make sure that there is no pressure in the hose.
These instructions must be carefully followed.
RAC 170/CRAC 170/C
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
• En cas d'exposition quotidienne où le niveau de bruit soit supérieur à la limite de sécurité 85dB(A), l'on doit s'assurer la protection de
SICHERHEITSMASSNAHMEN
• Falls der Lärmpegel 85 dB(A) übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz verwenden .
l'ouïe (casque antibruit, réduction du temps d'exposition quotidienne, etc).
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
• La table et la place de travail doivent être toujours propres et rangées. Le désordre
immer rein sein, ansonsten besteht Verletzungsgefahr.
peut causer des dommages aux personnes.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
betrieben werden.
outils de pose.
• Versichern Sie sich, daß der
• Il faut s'assurer que les tuyaux d'alimentation de l'air comprimé soient appropriés
Druckluftschlauch in der richtigen Dimension ist.
(conformes) à l'utilisation prévue.
• Nehmen Sie das angeschlossene
• Ne pas traîner l'outil de pose quand il est connecté à l'alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de sources de chaleur ou d'objets tranchants.
Werkzeug nie am Druckluftschlauch Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze und schneidenden Teilen gehalten werden.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS
DE SALVAGUARDIA
• En caso de exposición diaria en un lugar donde el nivel de ruido sea mayor que el límite de seguridad de 85 dB(A), utilizar medidas de protección del oído (auriculares o tapón supresor de ruidos, disminución del tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo limpia, pues el desorden puede ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a la alimentación tirando su tubo; mantener siempre el tubo lejos de fuentes de calor y de objetos contundentes.
• Les outils de pose doivent être toujours en bon état. Ne pas enlever les protections et le silencieux de l'outil.
• Halten Sie das Werkzeug in guter Verfassung und verändern Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schall­dämpfer.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut s'assurer d'avoir enlever les clés de réglage.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung vergewissern Sie sich, daß das Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Avant de déconnecter le tuyau de l'air comprimé de l'outil de pose, il faut s'assurer qu'il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch abschließen, vergewissern Sie sich, daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig beachtet werden.
Revision - 02 Date 01-2002
• Mantener los equipos en buena condición y limpios. Jamás se quitarán las protecciones o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de servicio y de ajuste después las operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora, asegurase que éste no esté bajo presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas instrucciones.
7
RAC 170/CRAC 170/C
PARTI PRINCIPALI
A) ...................................................................................................................................................................................... Ugello
B) ................................................................................................................................................................. Attacco bilanciatore
C) ................................................................................................................................................................................. Serbatoio
D) .................................................................................................................................................. Levetta chiusura aspirazione
E) ................................................................................................................................................................ Pulsante di trazione
F) ................................................................................................................................................................ Tappo serbatoio olio
G) ................................................................................................................................................ Allacciamento aria compressa
H) .............................................................................................................................................................. Cannotto porta ugello
I) .......................................................................................................................................................................... Compensatore
I
322
A
80
B
H
Ø24
Ø60
D
C
E
350
F
I
G
Ø145
8
Date 01-2002 Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
MAIN COMPONENTS
GB
A) ..................................................................................................................................................................................... Nozzle
B) ...............................................................................................................................................................Balancer connection
C) ........................................................................................................................................................................ Nails container
D) ............................................................................................................................................................. Suction opening lever
E)............................................................................................................................................................ Tensile strenght button
F) .............................................................................................................................................................................Oil tank plug
G) ................................................................................................................................................... Compressed air connection
H) ............................................................................................................................................................... Head carring nozzle
I) ............................................................................................................................................................................ Compensator
PARTIES PRINCIPALES
F
A) ........................................................................................................................................................................................Buse
B) ..................................................................................................................................................................... Etrier de support
C) ....................................................................................................................................................... Bol de récupération clous
D) ..................................................................................................................................................... Levier ouverture aspiration
E)................................................................................................................................................................... Bouton de traction
F) ................................................................................................................................................. Orifice de remplissage d’huile
G) ......................................................................................................................................................... Raccord d’air comprimè
H) ....................................................................................................................................................................... Tête porte buse
I) .......................................................................................................................................................................... Compensateur
HAUPTSÄCHLICHE TEILE
D
A) .............................................................................................................................................................................. Mundstück
B) .................................................................................................................................................................. Balancerhalterung
C) ......................................................................................................................................................................... Nagelbehälter
D) .......................................................................................................................................................... Hebel für Einlaßöffnung
E).................................................................................................................................................................. Auslöser für Ziehen
F) ..................................................................................................................................................................... Öleinfüllschraube
G) ................................................................................................................................................................... Druckluftanschluß
H) ..................................................................................................................................................................... Mundstückträger
I) ............................................................................................................................................................................... Ausgleicher
PARTIES PRINCIPALES
E
A) ................................................................................................................................................................................... Inyector
B) ..................................................................................................................................................................Toma balanceador
C) .................................................................................................................................................................................... Tanque
D) ............................................................................................................................................. Palanca de apertura aspiración
E)................................................................................................................................................................ Pulsador de tracción
F) ................................................................................................................................................................ Tapón tanque aceite
G) .....................................................................................................................................................Conexión aire comprimido.
H) .................................................................................................................................................. Tubito externo porta inyector
I) ........................................................................................................................................................................... Compensador
Revision - 02 Date 01-2002
9
RAC 170/CRAC 170/C
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
I
La rivettatrice RAC 170/C è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L'uso dell'utensile è finalizzato esclusivamente all'utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 4,8 (escluso allumino) e 7,8 mm (Solo alluminio).La rivettatrice RAC 170/C può inoltre utilizzare rivetti MONOBOLT
®
e MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" previa installazione degli appositi
ugelli.Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC170/C fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all'usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 170/C assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall'impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer Nom et adresse du constructeur Name und Adresse der Herstellfirma Nombre y dirección del productor
ITALIA
Modello
Model
VIA GIOVANNI XXIII,2
QUARTO INFERIORE (BO)
Modèle
Modell
Modelo
10
RAC 170/C
MAGNA-LOK è un marchio registrato dalla ditta HUCK MAGNA-LOK is a trademark registered by HUCK Company MAGNA-LOK est une marque deposée par la Societé HUCK MAGNA-LOK ist eine eingetragene Schutzmarke der Firma HUCK MAGNA-LOK es una marca registrada de la Sociedad HUCK
Date 01-2002 Revision - 02
MONOBOLT è un marchio registrato dalla ditta AVDEL MONOBOLT is a trademark registered by AVDEL Company MONOBOLT est une marque deposée par la Societé AVDEL MONOBOLT ist eine eingetragene Schutzmarke der Firma AVDEL MONOBOLT es una marca registrada de la Sociedad AVDEL
RAC 170/CRAC 170/C
TOOL IDENTIFICATION
GB
The riveting tool RAC 170/C is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested please make reference to data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 4.8 (aluminium excluded) - 7.8 mm (aluminium only) . The riveting tool RAC 170/C can also work with rivets type MONOBOLT
®
and MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" by previous replacement of the nozzles.
The RAC 170/C oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL DE POSE
F
L'outil de pose RAC 170/C peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle. En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l'étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L'outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 4,8 (sauf aluminium) à 7,8 mm (seulement aluminium). Le pistolet RAC 170/C peut être, en outre, être utilisé avec les rivets MONOBOLT
®
et MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4", après avoir remplacé les buses.
Le système oléopneumatique de l'outil RAC 170/C permet d'obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
D
Das Blindniet-Werkzeug RAC 170/C ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Niete von 4,8 (Aluminium ausgeschlossen) und 7,8 mm (nur Aluminium) verwendet werden. Außerdem kann das Nietwerkzeug RAC 170/C mit den Nieten MONOBOLT
®
und MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" betrieben werden, nachdem man
die Mundstücke entfernt hat. Das Ölpneumatische System der RAC 170/C gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 170/C absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
E
La remachadora RAC 170/C se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 4,8 (aluminio excluido) y 7,8 mm (solo aluminio). La rivettatrice RAC 170/C puede emplear también remaches MONOBOLT
®
y MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" previo reemplazo de los apropiados inyectores.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC170/C brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora RAC 170/C absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
Revision - 02 Date 01-2002
11
RAC 170/CRAC 170/C
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio ..................................................................................................................................... 6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa............................................................. ø min.= 8 mm
• Consumo aria per ciclo ..................................................................................................................................10,9 Lt.
• Potenza Massima ............................................................................................................................. 6 BAR-2000 Kg
• Peso ............................................................................................................................................................2,966 Kg
• Temperatura di utilizzo ..............................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell'accelerazione
complessiva ,(Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori............................................................... 16,7 m/sec2
ALIMENTAZIONE DELL'ARIA
L'aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l'impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
I
12
Date 01-2002 Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
TECHNICAL DATA
Working pressure ..................................................................................................................
Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ................................................
Air consumption per cycle .....................................................................................................
Max power .................................................................................................................
Weight ..................................................................................................................................
Working temperature .........................................................................................................
Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ...................................................................................
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
DONNES TECHNIQUES
Pression d'utilization ..............................................................................................................
Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ...............................................
Consommation d'air par cycle ...............................................................................................
Puissance Maximum .................................................................................................
Poids ....................................................................................................................................
Température d'utilisation ...................................................................................................
Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l'accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis .....................................................................................
ALIMENTATION EN AIR
L'air d'alimentation doit être libre de corps étrangers et d'humidité pour sauvegarder l'outil de l'usure précoce des parties en mouvement, donc il est recommandé d'employer un groupe de graissage pour air comprimè.
TECHNISCHE DATEN
Betriebsdruck ........................................................................................................................
Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ..........................................
Luftverbrauch .......................................................................................................................
Maximale leistung......................................................................................................
Gewicht ...............................................................................................................................
Einsatztemperatur ...................................................................................................... von
Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac),
die sich auf den Arm auswirkt ........................................................................................
min. diam= 8 mm
min. diam= 8 mm
6 BAR
10,9 Lt.
6 BAR-2000 Kg
2,966Kg
- 5° / + 50
16,7 m/sec2
6 BAR
10,9 Lt.
6 BAR-2000 Kg
2,966Kg
- 5° / + 50
16,7 m/sec2
6 BAR
8 mm
10,9 Lt.
6 BAR-2000 Kg
2,966 Kg
- 5° / + 50
16,7 m/sec2
GB
°
F
°
D
°
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÈCNICOS
Presion de ejercicio ...............................................................................................................
Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ..................................
Consumo aire por ciclo..........................................................................................................
Potencia máxima ........................................................................................................
• Peso ............................................................................................................................................................2,966 Kg
Temperatura de utilización ................................................................................................
Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia ,(Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores ...................................................
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
6 BAR
ø min.= 8 mm
10,9 Lt.
6 BAR-2000Kg
- 5° / + 50
16,7 m/sec2
Revision - 02 Date 01-2002
E
°
13
RAC 170/CRAC 170/C
USO DELLA RIVETTATRICE
Il chiodo troncato dopo il serraggio del rivetto, viene aspirato dalla rivettatrice ed espulso dalla parte posteriore all’interno dell’apposito serbatoio (B). L'aspirazione si attiva mediante la rotazione della levetta (A). Mediante il sistema di aspirazione del chiodo, il rivetto resta posizionato sull’ugello anche tenendo la testa della rivettatrice rivolta verso il basso, aumentando notevolmente la praticità della rivettatrice; non trattenere
il rivetto con le dita!
ATTENZIONE!! Non togliere per nessun motivo il serbatoio (B) durante l'operazione di rivettatura, poiché l'espulsione del chiodo dalla parte posteriore della rivettatrice, può causare danni all'operatore e a persone che si trovano in prossimità della zona di lavoro.
A serbatoio (B) pieno non azionare la rivettatrice, togliere alimentazione, svitare il contenitore (B) e svuotarlo in un apposito contenitore. NON DISPERDERE I CHIODI TRANCIATI NELL' AMBIENTE! Riposizionare il serbatoio (B) e riprendere il normale ciclo di lavoro.
I
B
A
14
Date 01-2002 Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
GB
After the clamping, the sheared nail is piped by the riveting tool and ejected from the back into the special container (B). By swinging the lever (A) you can activate the suction. By the suction nail system, the rivet remains in the nozzle also turning over the head of the riveting tool downwards: this detail increases a lot the usefulness of the riveting tool. Do not keep the rivet with your fingers!
WARNING!! Do not remove the container (B) during the riveting operation, as the nail ejection can cause damages to the worker or to persons who are nearby the work surface.
When the container (B) is full of nails do not use the riveting tool. Disconnect the tool, unscrew the container (B) and empty it. DO NOT DISPERSE ANY NAIL! Screw the container and start again to work;
MODE D'EMPLOI
F
Après le serrage du rivet, le clou trançonné est entraîné par le pistolet et expulsé dans le conteneur en plastique (B) pour les clous. L'aspiration se active en tournant le levier (A). Par le système d’aspiration le rivet reste dans la buse, même en tournant la tête de l’outil en bas. De cette façon on augmentera considérablement la praticité du pistolet. Ne pas retenir le rivet avec les doigts!
ATTENTION!Ne pas enlever pour aucune raison le conteneur (B) pendant le rivetage, car l'éjection du clou peut causer des dommages à l'opérateur et aux personnes qui se trouvent à proximité du secteur de travail.
Ne pas actionner l'outil de pose quand le conteneur (B) est plein; déconnecter l'outil, dévisser le conteneur (B) et le vider dans un conteneur spécial. NE PAS DISPERSER LES CLOUS! Visser le conteneur (B) et commencer de nouveau à travailler.
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
D
Nach dem Anziehen des Nietes wird der abgerissene Nagel vom Nietwerkzeug abgesaugt und ins innere des dafür vorgesehenen Nagelbehälters (B) transportiert. Die Absaugung wird mittels Drehung des Ansaughebels (A) betrieben. Durch das Absaugsystem des Nagels bleibt der Niet auf dem Mundstück in seiner Stellung, auch wenn der Kopf des Nietwerkzeuges nach unten gehalten wird. Auf diese Weise wird die Produktivität des Nietwerkzeuges erheblich erhöht. Den Niet mit den Fingern NICHT zurückhalten!
ACHTUNG: Öffnen Sie den Nagelbehälter (B) nie während des Nietvorganges, da der Nagelauswurf für den Arbeiter und Personen in seiner Nähe gefährlich sein kann.
Wenn der Nagelbehälter (B) voll ist, soll man das Werkzeug nicht mehr verwenden. Zum Entleeren unterbrechen Sie die Druckluftverbindung, schrauben den Nagelbehälter ab und entleeren diesen. VERSTREUEN SIE KEINE NAGEL. Schrauben Sie den Nagelbehälter (B) auf und beginnen Sie wieder mit der Arbeit.
USO DE LA REMACHADORA
E
El clavo truncado luego del ajuste del remache es absorbido por la remachadora y expulsado por la parte posterior en el interior del especifico tanque (B). La aspiración se activa mediante la rotación de la palanca (A). A través del sistema de aspiración del clavo, el remache queda posicionado sobre el inyector aunque la cabeza de la remachadora esté hacia abajo: esto aumenta notablemente la practicidad de la remachadora.
¡
No sujetar el remache con los dedos!
¡
CUIDADO!Jamás se quitará el tanque (B) durante la operación de remachado pues el remache truncado, durante su trayecto hasta la parte posterior de la remachadora, puede ocasionar daños al operador y a las personas en la zona de trabajo.
Con el tanque (B) lleno jamás se pondrá en función la remachadora. En cambio, cortar la alimentación, destornillar el contenedor (B) y efectuar el vaciado por medio de un apropiado contenedor. JAMAS SE DEJARAN LOS REMACHES TRUNCADOS EN EL AMBIENTE! Volver a colocar el tanque (B) y efectuar un regular ciclo de trabajo.
Revision - 02 Date 01-2002
15
RAC 170/CRAC 170/C
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO.
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta il corretto funzionamento, alla loro sostituzione. Smontare il cannotto porta ugello (A) servendosi di una chiave commerciale di mm 27. Una volta rimosso il cannotto porta ugello, servirsi di due chiavi commerciali di mm 18 e mm 13 per smontare il mandrino (B) da cui saranno estratti i morsetti (C). La rivettatrice RAC 170 può utilizzare rivetti MONOBOLT® e MAGNA-LOK® previa sostituzione degli ugelli. La dotazione della rivettatrice comprende, oltre alla serie di ugelli per rivetti FAR, due ugelli per rivetti tipo MONOBOLT® e MAGNA-LOK® rispettivamente di 3/16" e 1/4".Per la sostituzione dell’ugello (D) servirsi dell'apposita chiave in dotazione e avvitare su di essa l’ugello rimosso dalla rivettatrice in modo da non disperderlo.
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
27 mm
A
18 mm
13 mm
B
I
16
C
D
Date 01-2002 Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.
GB
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this reason, it is necessary to lubricate the clamps after having cleaned them with benzine or derivates. However, if clamps are worn out and as a consequence their working is jeopardized, replace them. First remove the head which carries the nozzle (A), by means of a standard spanner of 27 mm. Then, by using two standard spanners of 18 mm and 13 mm, remove the chuck (B) and extract the clamps (C).The riveting tool RAC 170 can work with rivets type MONOBOLT® and MAGNA-
LOK® by previous replacement of the nozzles. The riveting tool is supplied with nozzles for FAR rivets and with two nozzles type MONOBOLT
®
and MAGNA-LOK®, respectively of 3/16" and 1/4". When replacing the nozzle (D), use the proper supplied wrench and screw the removed nozzle in it in order to avoid losing the nozzle.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES
F
L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des étaux sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc nettoyer les étaux à l'aide de benzine ou dérivés et, en suite, les lubrifier. En cas d'usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra au contraire remplacer les étaux mêmes. Enlever la tête porte buse (A) en utilisant une clé plate standard de 27 mm. ensuite, au moyen de deux clés plates standard de 18 mm et 13 mm, enlever la broche (B), d’où on doit extraire les étaux (C).Le pistolet RAC 170 peut être utilisée avec les rivets MONOBOLT® et MAGNA-LOK®, après avoir remplacé les buses .Le kit fourni avec le pistolet comprend deux buses pour rivets des types MONOBOLT® et MAGNA-LOK
®
respectivement de 3/16" et 1/4", à part le jeu de buses pour rivets FAR. Pour le remplacement de la buse (D), utiliser la clé appropriée fournie, sur laquelle on doit visser la buse enlevée du pistolet pour éviter de perdre la buse même.
ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N'ETANT PAS ALIMENTE!
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
D
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des Sichablagerns von Unrinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher mit benzin oder dessen Derivaten gereinigt und danach geschmiert werden. Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden. Der Düsenträger ist durch einen 27 mm handelsüblichen Gabelschlüssel auszuspannen (A). Danach, mittels zwei 18 mm und 13 mm handelsüblicher Gabelschlüssel, die Spindel ausspannen (B), woraus die Spannbacken (C) herauszunehmen sind. Das Nietwerkzeug RAC 170 kann mit den Nieten MONOBOLT® und MAGNALOK® betrieben werden. Vorher muß man die Mundstücke entfernen.Die Ausstattung des Nietwerkzeugs enthält, außer dem Satz von Mundstücken für Niete FAR, zwei Mundstücke für Niete Typ MONOBOLT® und MAGNA-LOK® von 3/16" bzw. 1/4". Zur Auswechslung des Mundstückes (D), den dazugehörigen zur Ausstattung gehörenden Schlüssel verwenden, worin das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einzuschrauben ist, damit es nicht verlorengeht.
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO
E
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes con bencina o derivados y a la sucesiva lubricación.Sin embargo, si los bornes están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo. Es necesario desmontar la cabeza porta inyector (A), empleando una llave de tipo estandard de mm. 27. Después de haber desmontado la cabeza porta inyector, con dos llaves de tipo estandard de mm 18 y mm 13 quitar el mandril (B) y extraer los bornes (C). La remachadora RAC 170 puede emplear remaches MONOBOLT® y MAGNA-LOK®, previo reemplazo de los inyectores. La dotación tiene además de la serie de inyectores para remaches FAR, también dos inyectores para remaches modelo MONOBOLT® y MAGNA-
LOK®, respectivamente de 3/16" y 1/4".Para reemplazar el inyector (D), utilisar la llave apropiada equipada y atornillar sobre la llave misma el
inyector quitado de la remachadora, para evitar su posible pérdita.
¡
CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
Revision - 02 Date 01-2002
17
RAC 170/CRAC 170/C
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
La rivettatrice RAC 170/C è dotata di un dispositivo atto a compensare l'olio che man mano entra in circolo nei componenti della rivettatrice fino a che non si rende necessario un rabbocco segnalato da un calo di corsa. Per verificare questa condizione osservare la posizione della rondella (A), se questa si trova a contatto con la ghiera (B ). significa che occorre procedere al rabbocco dell'olio. Pertanto procedere come segue:Ruotare in senso orario la ghiera (B) del compensatore. Rimuovere il tappo (C) servendosi della chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Tenendo la rivettatrice verticale (con la testa rivolta verso il basso ) avvitare nella sede del tappo il contenitore a soffietto (D) preventivamente riempito con olio VISCOSITÀ 32° .Mantenendo la rivettatrice verticale premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l'emissione di bolle d'aria all'interno del contenitore (D). Questa condizione indica che il rabbocco dell'olio è completato. Rimontare il tappo (C) e ruotare la ghiera (B) in senso antiorario per riportarla nelle condizioni iniziali di lavoro. CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti. Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l'olio in un apposito contenitore e avvalersi successivamente di una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
Prima di scollegare il tubo dell'aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest'ultimo non sia in pressione
I
AB
18
C
D
5 mm
Date 01-2002 Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
GB
The riveting tool RAC 170/C is equipped with a device which compensates the oil which runs all along the components of the riveting tool. However, when you note a power loss, a topping up of the oil is required. In order to verify this condition, check the position of the washer (A). If the washer touches the ring nut (B), you must replenish the oil container, as indicated below.Turn the ring nut of the compensator clockwise. Remove the plug (C) by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting tool). During this operation, check the oil level, in order to avoid overflowing. Then, keeping the riveting tool in a vertical position (i.e. the head of the riveting tool must be turned downwards), pour the oil VISCOSITY 32° into the bellows container (D) which shall be screwed to its seat on the plug. While keeping the riveting tool in a vertical position, push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the container (11) stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved. Finally, replace the plug (C) and reset the ring nut to its working conditions, by turning it (B) counterclockwise.
WARNING: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves.If you need to empty fully the hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure.
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
F
Le pistolet RAC 170/C est équippée d’un dispositif pour compenser l’huile qui à mesure circule dans les composants du pistolet jusqu’à ce que le remplissage se rende nécessaire. Cela est remarqué par une diminuition de puissance. Afin de vérifier cette condition, on doit contrôler la position de la rondelle (A): au cas où elle serait au contact avec l’embout (9), on doit effectuer le remplissage de l’huile selon les indications suivantes. Tourner à droite l’embout (B) du compensateur. Enlever le bouchon (C) en utilisant la clé hexagonale de 5 mm (fournie): pendant cette opération on doit faire attention à ce que d’écoulements d’huile soient évités. Mettre l’outil en position verticale (avec la tête tournée en bas) et visser dans le logement du bouchon le conteneur à soufflet (D), après l’avoir rempli d’huile (VISCOSITÉ 32°). En retenant l’outil verticale, presser le bouton de traction et faire effectuer à le pistolet quelques cycles jusqu’à ce que il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur (D). Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est terminé.Remonter le bouchon (C) et tourner l’embout (B) à gauche pour le remplacer dans les conditions initiales de travail.
PRECAUTION: Il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l'opération de remplissage de l'huile. En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l'on doit verser l'huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l'écoulement des ordures.
Avant de déconnecter le tuyau de l'air comprimé, il faut s'assurer qu'il ne soit pas en pression.
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS
D
Das Nietwerkzeug RAC 170/C ist mit einer Einrichtung ausgerüstet, die das allmählich in den Nietwerkzeugskomponenten kreisende Öl ausgleicht, bis das Öl selbst infolge der Abnahme des Hubs aufgefüllt werden muß. Um diesen Zustand festzustellen, muß man die Stellung der Unterlegscheibe (A) nachprüfen: Falls diese sich mit der Nutmutter (B) in Berührung befindet, ist das Öl aufzufüllen. Beachten Sie bitte dabei folgende Reihenfolge. Die Nutmutter des Ausgleichers (B) im Uhrzeigersinn drehen. Den Stöpsel (C) durch den 5 mm Inbusschlüssel (zur Ausstattung gehörend) entfernen, wobei man beachten muß, daß das Öl nicht überläuft. Bei senkrechtem Nietwerkzeug (d.h. mit dem Kopf nach unten gedreht), den Faltbehälter (D), den man vorher mit Öl
ZÄHIGKEIT 32° eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels einschrauben.Bei senkrechtem Nietwerkzeug den Druckknopf für Ziehen drücken, damit das
Nietwerkzeug eine Reihe Zyklen ausführt, bis es keine Luftblasen innerhalb des Behälters (D) mehr gibt: Damit ist das Auffüllen des Öls zu Ende.Den Stöpsel wieder einbauen (C) und die Nutmutter (B) gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit sie in Anfangsbetriebsbedingungen wieder arbeiten kann.
VORSICHT: Es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten. Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein.
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO
E
La remachadora RAC 170/C es equipada de un dispositivo que permite la compensación del aceite, lo que progresivamente entra en círculo en los componentes de la remachadora. Es necesario efectuar el llenado de aceite cuando se advierte una disminución de potencia. Para comprobar esta condición, hay que observar la posición de la arandela (A). Si la arandela está en contacto con la virola (B), se tiene que volver a restaurar el nivel del aceite, procediendo de la manera siguiente. Girar la virola (B) del compensador en sentido horario. Quitar el tapón (C) con la llave Allen de mm. 5 (en dotación); durante esta operación, prestar atención al nivel del aceite, para evitar su desbordamiento. Llenar el contenedor de fuelle (11) de aceite con VISCOSIDAD 32° y, con la remachadora vertical (la cabeza vuelta hacia abajo), atornillarlo en el alojamiento del tapón. A continuación, con la remachadora vertical, apretar el pulsador de tracción de modo que la remachadora cumpla una serie de ciclos, hasta que acabe la emisión de burbujas de aire entre el contenedor (D). Una vez alcanzada esta condición, se acaba la restauración de nivel del aceite. Pues, remontar el tapón (C) y girar la virola (B) hacia la izquierda, para que ella vuelva a el estado anterior de trabajo.
ATENCION!!: Se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de aceite por medio de guantes.Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos.
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión.
Revision - 02 Date 01-2002
19
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
9
7
1
97 98 99
21A(x1)
61B(x3)
2
11
95
52B(x1)
3
9
96
4
13
101 102 103 104
22A(x1)
KIT A
53B(x3)
54B(x1)
KIT B
21 A
63
60
22 A
59
86 110 87 88 89 90
75 93 72 76 94
121
36
16
8E(x1)
13
50
65
77 66 67
23E(x1)
17
40 35
114 D 42
43
123
61 B
68 78 79 82 83 69 70
71 107 C 71 C
24 E(x1)
KIT E
52 B
53 B
56
20
19
18
15
54 B
55
58
122
62
64
109
73
91
74
92
117
24 E
23 E
8 E
6
5
14
27
26
25
12
116
12
106
32
31
28
30
33
29
44
45
118
119
115D(x5)
41
32
124
84
108
85
107C(x1)
71C(x2)
KIT C
114D(x5)
KIT D
115 D
49
120
80
81
17
34
111
46
20
Date 01-2002 Revision - 02
N° COD. Qt. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
1 717021 1 Ugello per rivetto ø 4,8 Cu/Acc. Nozzle for rivet ø 4,8 Cu/Steel Buse pour rivets ø 4,8 Cu/Acier Mundstück für Nieten ø 4,8 Cu/Stahl 2 711271 1 Cannotto porta ugello Head carrying nozzle Tête porte buse Düsenträger 3 711337 1 OR 2-21 Parker O Ring 2-21 Parker O Ring 2-21 Parker O Ring 2-21 Parker 4 711356 1 Cono p.ta morsetti per monob. Cone holding clmaps for Monobolt Cône porte étaux pour Monobolt Spannbackenhalterkegel für Monobolt 5 711394 3 Morsetti Clamps Etaux Spannbacken 6 711270 1 Apri morsetti Clamps opener Ouvre-étaux Spannbackenöffner 7 710853 1 Molla ritorno morsetti Clamps return spring Ressort retour étaux Feder zum Rücklauf der Spannbacken
8E 711272 1 Tubo aspiratore Suction tube Tuyeu aspiration Ansaugrohr E
9 711336 3 OR 2-114 Parker O Ring 2-114 Parker O Ring 2-114 Parker O Ring 2-114 Parker 11 711264 1 Raccordo anteriore Front connector Raccord anterieur Vorderes Anschlusstück 12 711063 2 OR 2-121 N552/90 P O Ring 2-121 N552/90 P O Ring 2-121 N552/90 P O Ring 2-121 N552/90 P 13 710915 2 OR 2-124 Parker O Ring 2-124 Parker O Ring 2-124 Parker O Ring 2-124 Parker 14 711267 1 Pistone oleodinamico Oil-dynamic piston Piston oleodynamique Hydraulischer Kolben 15 721232 1 Cilindro Oleodinamico Oil-dynamic cylinder Cylindre oleodynamique Hydraulischer Zylinder 16 710873 1 Gancio bilanciatore Balancer hook Crochet balancier Ausgleichshaken 17 710350 2 OR 2-109 Parker O Ring 2-109 Parker O Ring 2-109 Parker O Ring2-109 Parker 18 711265 1 Raccordo posteriore Back connector Raccord postérieur Hinteranschlusstück 19 711273 1 Raccordo contenitore Container connector Raccord conteneur Behälteranschlusstück 20 711266 1 Raccordo uscita Out put connector Raccord sortie Austrittanschlusstück
21A 710819 1 Contenitore chiodi Nails container Conteneur clous Behälter für Nägel A 22A 711136 1 Convogliatore aria Air conveyor Convoyeur air Luftconveyor A 23E 711262 1 Porta cono Cone holder Porte-cône Kegelhalter E 24E 711263 1 Cannotto espulsione Expeller tube Tube ejecteur Auswerferrohr E
25 711342 1 Balsele B-094063/1 Balsele B-094063/1 Balsele B-094063/1 Balsele B-094063/1 26 711343 1 Balsele B-125094 Balsele B-125094 Balsele B-125094 Balsele B-125094 27 711365 1 Anello anti estrusione Anti-extrusion ring Bague anti-extrusion Ring Antiextrusion 28 711261 1 Levetta apertura aspirazione Lever for inlet opening Levier ouverture aspiration Hebel für Einlaßöffnung 29 710824 1 Pulsante Push-button Bouton poussoir Drucktaste 30 711338 1 OR 2-3 Parker O Ring 2-3 Parker O Ring 2-3 Parker O Ring 2-3 Parker 31 711254 1 Pistoncino valvola Valve piston Piston soupape Kleiner Ventilkolben 32 710918 2 OR 2-5 Parker O Ring 2-5 Parker O Ring 2-5 Parker O Ring 2-5 Parker 33 710919 1 OR 2-4 Parker O Ring 2-4 Parker O Ring 2-4 Parker O Ring 2-4 Parker 34 711253 1 Pistoncino valvola Valve piston Piston soupape Kleiner Ventilkolben 35 711341 1 Guarnizione TS14x22x5,8 Gasket TS14x22x5,8 Garniture TS14x22x5,8 Dichtung TS14x22x5,8 36 710367 2 OR 2-8 Parker O Ring 2-8 Parker O Ring 2-8 Parker O Ring 2-8 Parker 40 710577 1 Balsele B086055 Balsele B086055 Balsele B086055 Balsele B086055 41 721275 1 Corpo valvolina lunga Long valve body Corps soupape long Körper lang kleines Ventil 42 710906 1 Rondella ermetica 400-820 Hermetic washer 400-820 Rondelle ermetique 400-820 Hermetische Unterlegscheibe 400-820 43 710839 1 Tappo serbatoio olio Oil tank plug Orificie de remplissage d’huile Stöpsel Ölbehälter 44 710909 1 Raccordo 2023-1/4-1/4 Connector 2023-1/4-1/4 Raccord 2023-1/4-1/4 Anschlusstück 2023-1/4-1/4 45 711305 1 Raccordo 1631-01-1/4 Connector 1631-01-1/4 Raccord 1631-01-1/4 Anschlusstück 1631-01-1/4 46 711304 1 Silenziatore 1/4 Silencer 1/4 Silencieur 1/4 Schalldämpfer 1/4 49 721224 1 Corpo rivettatrice Tool body Corps outil Nietmaschinenkörper 50 711259 1 Tappo di servizio Cap Bouchon Verschluss
52B 710840 1 Distanziale valvola Valve spacer Entretoise soupape Distanzstück Ventil B 53B 710823 3 Gabbia Casing Cage Käfig B 54B 711158 1 Molla ritorno spoletta Coil return spring Ressort retour bobine Feder Rücklauf Zünder B
55 710841 1 Spoletta Coil Bobine Zünder 56 710916 1 OR 2-15 Parker O Ring 2-15 Parker O Ring 2-15 Parker O Ring 2-15 Parker 58 710258 1 OR 5-612 Parker O Ring 5-612 Parker O Ring 5-612 Parker O Ring 5-612 Parker 59 712268 1 Tappo guida molla Spring guide plug Bouchon guide ressort Federführungverschluß 60 710402 1 Seeger 22 I Seeger ring 22 I Bague seeger 22 I Seeger ring 22 I
61B 710921 3 OR 2-115 Parker O Ring 2-115 Parker O Ring 2-115 Parker O Ring 2-115 Parker B
62 710822 1 Pistoncino valvola Valve piston Piston soupape Kleiner Ventilkolben 63 710905 1 Seeger 11 I Seeger ring 11 I Bague seeger 11 I Seeger ring 11 I 64 710922 2 OR 018 Dowty O Ring 018 Dowty O Ring 018 Dowty O Ring 018 Dowty 65 711249 1 Raccordo guida stelo Guide stem connector Raccord guide tige Führung Schaftanschlusstück 66 711339 1 OR 2-129 Parker O Ring 2-129 Parker O Ring 2-129 Parker O Ring 2-129 Parker 67 710548 1 Ammortizzatore Dampener Ammortisseur Stossdampfer 68 711242 1 Tappo compensatore Compensator plug Bouchon compensateur Ausgleicherstöpsel 69 721352 1 Pistone pneumatico Pneumatic piston Piston pneumatique Pneumatischer Kolben 70 711340 1 OR 2-343 Parker O Ring 2-343 Parker O Ring 2-343 Parker O Ring 2-343 Parker
71C 711361 2 OR 2-202 Parker O Ring 2-202 Parker O Ring 2-202 Parker O Ring 2-202 Parker C
72 711378 1 OR 2-11 Parker O Ring 2-11 Parker O Ring 2-11 Parker O Ring 2-11 Parker 73 711269 1 Anello di arresto Stop ring Bague d’arrêt Anschlagring 74 711248 1 Ghiera stelo Ring nut Embout Nutmutter 75 711236 1 Rondella guida ghiera Ring nut guiding washer Rondelle guide embout Unterlegscheibe für Nutmutterfürung 76 711363 1 Tappo olio compensatore Compensator oil plug Bouchon pour l’huile compensateur Ausgleicherölstöpsel 77 710579 1 OR 2-113 Parker O Ring 2-113 Parker O Ring 2-113 Parker O Ring 2-113 Parker 78 712158 1 OR 2-105 Parker O Ring 2-105 Parker O Ring 2-105 Parker O Ring 2-105 Parker 79 711231 1 Stelo Stem Tige Schaft 80 711276 1 Molla chiusura tappo Spring Ressort Feder 81 711245 1 Ghiera molla Spring ring nut Embout ressort Federnutmutter 82 711247 1 Boccola Bush Douille Buchse 83 711244 1 Rondella pistone Washer piston Rondelle piston Unterlegscheibe Kolben
Revision - 02 Date 01-2002
KIT
21
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
9
7
1
21A(x1)
61B(x3)
2
95
97 98 99
52B(x1)
21 A
63
60
22 A
59
86 110 87 88 89 90
75 93 72 76 94
121
36
16
8E(x1)
13
50
65
77 66 67
23E(x1)
17
40 35
114 D 42
43
123
61 B
24 E(x1)
KIT E
68 78 79 82 83 69 70
71 107 C 71 C
52 B
53 B
56
20
19
18
15
54 B
55
58
122
62
64
109
73 91 74 92
117
24 E
23 E
8 E
6
5
4
3
14
27
26
25
12
116
12
13
9
106
11
96
101 102 103 104
22A(x1)
KIT A
53B(x3)
54B(x1)
KIT B
32 31 28 30
33
29
44
45
118
119
115D(x5)
41
32
124
84
108
85
107C(x1) 71C(x2)
KIT C
114D(x5)
KIT D
115 D
49
120
80 81
17
34
111
46
22
Date 01-2002 Revision - 02
N° COD. Qt. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
84 711241 1 Ghiera Ring nut Embout Nutmutter 85 711260 1 Fondello Bottom Culot Bodenscheibe 86 711346 1 OR 2-224 Parker O Ring 2-224 Parker O Ring 2-224 Parker O Ring 2-224 Parker 87 711238 1 Cannotto apertura Opening tube Tube d’ouverture Öffnungspinole 88 711360 1 Tappo cannotto Tube cap Bouchon du tube Pinolenverschluß 89 711240 1 Pistone avanzamento olio Feeding piston Piston d’avance Vorschubkolben 90 711256 1 Molla compensatore Compensator spring Ressort compensateur Ausgleicherfeder 91 711237 1 Seeger J 47 x1,75 V Seeger ring J 47 x1,75 V Bague seeger J 47 x1,75 V Seegerring J 47 x1,75 V 92 711351 1 Molla ritorno ghiera Ring nut recovery spring Ressort retour embout Nutmutterrücklauffeder 93 711268 1 Seeger A22 x 1,2V Seeger ring A22 x 1,2V Bague seeger A22 x 1,2V Seeger ring A22 x 1,2V 94 711239 1 Coperchio cilindro Cylinder cover Couvercle cylindre Zylinderdekel 95 711092 1 Chiave a brugola 5 mm Key Clé Schlüssel 96 721387 1 Contenitore olio Oil container Conteneur d’huile Ol Flasche 97 711357 1 Chiave di corredo Key Clé Schlüssel 98 717022 1 Ugello per rivetto ø 6÷6,40 Nozzle for rivet ø 6÷6,40 Buse pour rivets ø 6÷6,40 Mundstück für Nieten ø 6÷6,40
99 717023 1 Ugello per rivetto ø 7,8 Nozzle for rivet ø 7,8 Buse pour rivets ø 7,8 Mundstück für Nieten ø 7,8 101 717018 1 Ugello per rivetto Huck 3/16" Nozzle for rivet Huck 3/16" Buse pour rivets Huck 3/16" Mundstück für Nieten Huck 3/16" 102 717019 1 Ugello per rivetto Huck 1/4" Nozzle for rivet Huck1/4" Buse pour rivets Huck 1/4" Mundstück für Nieten Huck 1/4" 103 717015 1 Ugello per rivetto Monobolt 1/4" Nozzle for rivet Monobolt 1/4" Buse pour rivets Monobolt 1/4" Mundstück für Nieten Monobolt 1/4" 104 717016 1 Ugello per rivetto Monobolt 3/16" Nozzle for rivet Monobolt 3/16" Buse pour rivets Monobolt 3/16" Mundstück für Nieten Monobolt 3/16" 106 711234 1 Rullino INA 2x11,8 Pin INA 2x11,8 Molette INA 2x11,8 Bolzen INA 2x11,8
107C 711246 1 Distanziale Spacer Entretoise Distanzstück C
108 711386 1 OR 2-45 Parker O Ring 2-45 Parker O Ring 2-45 Parker O Ring 2-45 Parker 109 710003 1 OR 5-052 Parker O Ring 5-052 Parker O Ring 5-052 Parker O Ring 5-052 Parker 110 710002 1 OR 2-108 Parker O Ring 2-108 Parker O Ring 2-108 Parker O Ring 2-108 Parker 111 712282 1 Ranella di sicurezza S 12,7 Safety washer S 12,7 Rondelle de sécurité S 12,7 Sicherheitsscheibe S 12,7
114D 712144 1 Vite TCE M3 x 20 UNI 5931 Screw TCE M3 x 20 UNI 5931 Vis TCE M3 x 20 UNI 5931 Schraube TCE M3 x 20 UNI 5931 D 115D 712145 1 Dado M3 UNI 5587-68 Nut M3 UNI 5587-68 Ecrou M3 UNI 5587-68 Mutter M3 UNI 5587-68 D
116 712142 1 Parbak 8.121 Parbak 8.121 Parbak 8.121 Parbak 8.121 117 711737 1 Fondello di protezione Protection bottom Culot de protection Schutzscheibe 118 712162 1 Protezione esterna silenziatore Outside silencer protection Protection extérieure silencieux Außenschalldämpferschutz 119 712157 3 Morsetti per monobolt Clamps for monobolt Etaux pour monobolt Spannbacken für monobolt 120 711252 1 Tubo Ø 8x7 Tube Ø 8x7 Tuyau Ø 8x7 Rohr Ø 8x7 121 712190 1 OR 2-121 N674/70 P O Ring 2-121 N674/70 P O Ring 2-121 N674/70 P O Ring 2-121 N674/70 P 122 710528 1 OR 008 D. O Ring 008 D. O Ring 008 D. O Ring 008 D. 123 712117 1 Rondella arresto molla Washer stopping spring Rondelle arrêt ressort Unterlegscheibe Federstop 124 712133 1 Raccordo girevole Rotating connector Raccord evoluable Drehbares Anschlusstück
KIT
KIT
N° COD. Qt. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTIO N BESCHREIBUNG
KITA 740819 Kit contenitore chiodi Nails container kit Kit conteneur clous Kit Behälter für Nägel
21A 710819 1 Contenitore chiodi Nails container Conteneur clous Behälter für Nägel 22A 711136 1 Convogliatore aria Air conveyor Convoyeur air Luftconveyor
KITB 740840 Kit distanziale valvola Valve spacer kit Kit entretoise soupape Kit Distanzstück Ventil
52B 710840 1 Distanziale valvola Valve spacer Entretoise soupape Distanzstück Ventil 53B 710823 3 Gabbia Casing Cage Käfig 54B 711158 1 Molla ritorno spoletta Coil return spring Ressort retour bobine Feder Rücklauf Zünder 61B 710921 3 OR 2-115 Parker O Ring 2-115 Parker O Ring 2-115 Parker O Ring 2-115 Parker
KITC 741246 Kit distanziale Spacer kit Kit entretoise Kit Distanzstück
71C 711361 2 OR 2-202 Parker O Ring 2-202 Parker O Ring 2-202 Parker O Ring 2-202 Parker
107C 711246 1 Distanziale Spacer Entretoise Distanzstück
KITD 742144 Kit vite M3 Screw M3 Kit Kit Vis M3 Kit Schraube M3
114D 712144 5 Vite TCE M3 x 20 UNI 5931 Screw TCE M3 x 20 UNI 5931 Vis TCE M3 x 20 UNI 5931 Schraube TCE M3 x 20 UNI 5931 115D 712145 5 Dado M3 UNI 5587-68 Nut M3 UNI 5587-68 Ecrou M3 UNI 5587-68 Mutter M3 UNI 5587-68
KITE 741262 Kit porta cono Cone holder Kit Kit porte-cône Kit Kegelhalter
8E 711272 1 Tubo aspiratore Suction tube Tuyeu aspiration Ansaugrohr 23E 711262 1 Porta cono Cone holder Porte-cône Kegelhalter 24E 711263 1 Cannotto espulsione Expeller tube Tube ejecteur Auswerferrohr
Indica che il particolare viene venduto in Kit composti da
KIT
particolari diversi in quantità diverse.
It indicates that the part is sold in kits consisting of different parts in different quantities.
Indique que la pièce est vendue dans des KITS composés de diverses pièces dans des quantités différentes.
Revision - 02 Date 01-2002
Dieses Wort gibt an, daß der Teil in KIT von verschiedenen Teilen in unterschiedlichen Mengen verkauft wird.
Indica que la pieza se vende en juegos formados por piezas distintas en cantidades distintas.
23
ITALIA
dal 1957
Date 01-2002 Revision - 02
SISTEMI DI FISSAGGIO • FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION
VERBINDUNGSSYSTEME • SISTEMAS DE FIJACION
SEDE • HEAD OFFICE • SIEGE
HAUPTSITZ • SEDE:
40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy
Via Giovanni XXIII, 2
Tel. +39 - 051 6009511 - TELEFAX +39 - 051 767443
E-mail: export@far.bo.it - itacom@far.bo.it WEB: www.far.bo.it
DEPOSITO • WAREHOUSE • DEPOT
WARENLAGER • ALMACEN:
20099 Sesto San Giovanni - Milano - Italy
Vi a Archimede, 8
Tel. +39 - 02 2409634 - TELEFAX +39 - 02 26222279
Loading...