ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR NIETE Ø 4,8* ÷ 7,8** (* Alu ausgeschlossen ** Nur Aluminium)
MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4"
MONOBOLT® 3/16" - 1/4"
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHESØ 4,8* ÷ 7,8** (* Excluido en Aluminio **Solo en Aluminio)
MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4"
MONOBOLT® 3/16" - 1/4"
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
RAC 170/CRAC 170/C
I
• Conforme alla legge 459 del 24/7/96 di attuazione della Direttiva Macchine CEE 89/392 e sue successive modificazioni e integrazioni.
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell'uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra.
GB
• In accordance with EEC directive 89/392 and amendments and riders.
• Read carefully the operating instructions before using.
• For maintenance and/or reparation, please contact FAR authorized services and use only original spare parts. FAR has no responsibility
for any damages caused by faulty parts (EEC directive 85/374).
F
• En conformité à la réglementation CEE n. 89/392 et modifications et intégrations suivantes.
• Avant l'usage, il faut lire soigneusement le mode d'emploi.
• Pour les opérations d'entretien et/ou réparation, il faut s'adresser aux services après-vente autorisés par la société FAR et surtout n'utilisez
que des pièces détachées originales. La société FAR n'est pas responsable pour tout dommage causé par le "non-respect" des règles
mentionnées ci-dessus. (Réglementation CEE n. 85/374).
D
• In Übereinstimmung mit der EEC-Verordnung Nr. 89/392 und deren Änderungen und Ergänzungen.
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor dem Gebrauch sorgfältig.
• Bezüglich Wartung und/oder Reparatur kontaktieren Sie ein von FAR bevollmächtigtes Service und verwenden Sie nur Originalersatzteile.FAR übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aus der Verwendung von falschen Teilen (EEC-Verordnung Nr. 85/374).
E
• De conformidad con la Normas CEE Núm. 89/392 y sucesivas modificaciones y integraciones.
• Leer detenidamente las instrucciones antes del empleo.
• Para las operaciones de manutención y/o reparación consultarse con los Centros de Asistencia Autorizados FAR s.r.l. y utilizar únicamentepiezas de repuesto originales. FAR s.r.l. declina toda responsabilidad por los daños que pueden ser ocasionados con el uso de pieza
defectuosas y si no se cumple lo mencionado arriba (Norma CEE Núm. 85/374).
Date 01-2002Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
INDICE
AVVERTENZE DI SICUREZZA .................................................................................... pag. 4
PARTI PRINCIPALI ...................................................................................................... pag. 8
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ............................................................... pag.10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ....................................................... pag.10
DATI TECNICI .............................................................................................................. pag.12
USO DELLA RIVETTATRICE ...................................................................................... pag.14
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO ............................................................... pag.16
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell'utensile
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people's security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-mêmes et pour
l'intégrité d'autrui.
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile, occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/
o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo
fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
I
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Use equipment recommended in the
maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using
only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
4
• L’utensile può essere trasportato a mano
ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel
proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto funzionamento della rivettatrice, una revisione
semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• E’ consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
• La macchina è progettata e costruita in modo
che il livello di pressione acustica continuo
equivalente ponderato A nel posto di lavoro
dell’operatore non superi 85 dB(A).
Date 01-2002Revision - 02
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
• The tool is made so that acoustic pressure
level continuous equivalent weighted A is not
more than 85 dB (A) where people works.
RAC 170/CRAC 170/C
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• L'outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l'usage, il faut se munir d'une visière
et de gants de travail.
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Pour l'entretien et/ou réglage de l'outil de
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre "ENTRETIEN".
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn Sie
am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Pour le remplissage de l'huile, il faut utiliser
les fluides indiqués dans ce dossier.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen des Handbuches
entsprechen.
• En cas de fuites imprévues de huile (au
contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l'eau et du savon
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
alcalin.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS
DE SALVAGUARDIA
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha
de ponerse gafas protectoras o visieras y
guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo emplear
los accesorios en dotación y/o los utensilios
comerciales describidos en el capítulo
Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga aceite
se recomienda emplear sólo fluidos según
las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• L'outil de pose peut être transporté à main
et il doit être remis dans sa boîte après
l'usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l'outil, nous vous suggérons de le réviser
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der
es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
l'outil quand il n'est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs
de sécurité.
• Le plan et la fabrication de l'outil ont été faits
pour obtenir le niveau maxi de 85 dB(A) de
pression acoustique continu équivalent pondéré
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Das Werkzeug ist so gebaut, daß der
Lärmpegel A nicht mehr als 85 dB(A) am
Arbeitsplatz übersteigt.
A sur la place de travail de l'opérateur.
Revision - 02Date 01-2002
• Es posible transportar la herramienta a
mano pero, después su utilización, se
aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación de
corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• La máquina ha sido proyectada y realizada
de manera que el nivel continuo de presión
acústica equivalente registrado A en el lugar
de trabajo del operador no sobrepase 85
dB(A).
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell'utensile
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people's security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-mêmes et pour
l'intégrité d'autrui.
• In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il cui livello di rumore sia
superiore al limite di sicurezza di 85 dB(A),
fare uso di adeguati mezzi individuali di
protezione dell’udito (cuffia o tappo
antirumore, diminuzione del tempo di esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell'
aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore e da oggetti taglienti.
I
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• If the noise level is more than 85 dB (A), you
must use some hearing protections (antinoise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
6
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di riparazione e/o registrazione assicurarsi di avere
rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell'aria compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che
quest'ultimo non sia in pressione
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
Date 01-2002Revision - 02
• Keep the tools in good conditions ; do not
remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
These instructions must be carefully followed.
RAC 170/CRAC 170/C
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
• En cas d'exposition quotidienne où le niveau
de bruit soit supérieur à la limite de sécurité
85dB(A), l'on doit s'assurer la protection de
SICHERHEITSMASSNAHMEN
• Falls der Lärmpegel 85 dB(A) übersteigt,
müssen Sie einen Gehörschutz
verwenden .
l'ouïe (casque antibruit, réduction du temps
d'exposition quotidienne, etc).
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
• La table et la place de travail doivent être
toujours propres et rangées. Le désordre
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
peut causer des dommages aux personnes.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
betrieben werden.
outils de pose.
• Versichern Sie sich, daß der
• Il faut s'assurer que les tuyaux d'alimentation
de l'air comprimé soient appropriés
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
(conformes) à l'utilisation prévue.
• Nehmen Sie das angeschlossene
• Ne pas traîner l'outil de pose quand il est
connecté à l'alimentation. Le tuyau doit se
trouver toujours loin de sources de chaleur
ou d'objets tranchants.
Werkzeug nie am Druckluftschlauch
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS
DE SALVAGUARDIA
• En caso de exposición diaria en un lugar
donde el nivel de ruido sea mayor que el
límite de seguridad de 85 dB(A), utilizar
medidas de protección del oído (auriculares
o tapón supresor de ruidos, disminución del
tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo
limpia, pues el desorden puede ocasionar
daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas tocar
los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación
del aire comprimido tengan la dimensión
idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a
la alimentación tirando su tubo; mantener
siempre el tubo lejos de fuentes de calor y
de objetos contundentes.
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
le silencieux de l'outil.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s'assurer d'avoir enlever les clés de réglage.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Avant de déconnecter le tuyau de l'air
comprimé de l'outil de pose, il faut s'assurer
qu'il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
Revision - 02Date 01-2002
• Mantener los equipos en buena condición y
limpios. Jamás se quitarán las protecciones
o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de
servicio y de ajuste después las operaciones
de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire
comprimido de la remachadora, asegurase
que éste no esté bajo presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
7
RAC 170/CRAC 170/C
PARTI PRINCIPALI
A) ...................................................................................................................................................................................... Ugello
B) ................................................................................................................................................................. Attacco bilanciatore
C) ................................................................................................................................................................................. Serbatoio
E) ................................................................................................................................................................ Pulsante di trazione
H) .............................................................................................................................................................. Cannotto porta ugello
A) ..................................................................................................................................................................................... Nozzle
B) ...............................................................................................................................................................Balancer connection
C) ........................................................................................................................................................................ Nails container
D) ............................................................................................................................................................. Suction opening lever
F) .............................................................................................................................................................................Oil tank plug
G) ................................................................................................................................................... Compressed air connection
H) ............................................................................................................................................................... Head carring nozzle
A) ........................................................................................................................................................................................Buse
B) ..................................................................................................................................................................... Etrier de support
C) ....................................................................................................................................................... Bol de récupération clous
E)................................................................................................................................................................... Bouton de traction
F) ................................................................................................................................................. Orifice de remplissage d’huile
H) ....................................................................................................................................................................... Tête porte buse
A) .............................................................................................................................................................................. Mundstück
B) .................................................................................................................................................................. Balancerhalterung
C) ......................................................................................................................................................................... Nagelbehälter
D) .......................................................................................................................................................... Hebel für Einlaßöffnung
E).................................................................................................................................................................. Auslöser für Ziehen
A) ................................................................................................................................................................................... Inyector
B) ..................................................................................................................................................................Toma balanceador
C) .................................................................................................................................................................................... Tanque
D) ............................................................................................................................................. Palanca de apertura aspiración
E)................................................................................................................................................................ Pulsador de tracción
La rivettatrice RAC 170/C è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza
tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L'uso dell'utensile è finalizzato esclusivamente all'utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 4,8 (escluso allumino) e 7,8 mm (Solo
alluminio).La rivettatrice RAC 170/C può inoltre utilizzare rivetti MONOBOLT
®
e MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" previa installazione degli appositi
ugelli.Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC170/C fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico
su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all'usura dei componenti con conseguente
aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 170/C
assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall'impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano
questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
ITALIA
Modello
Model
VIA GIOVANNI XXIII,2
QUARTO INFERIORE (BO)
Modèle
Modell
Modelo
10
RAC 170/C
MAGNA-LOK è un marchio registrato dalla ditta HUCK
MAGNA-LOK is a trademark registered by HUCK Company
MAGNA-LOK est une marque deposée par la Societé HUCK
MAGNA-LOK ist eine eingetragene Schutzmarke der Firma HUCK
MAGNA-LOK es una marca registrada de la Sociedad HUCK
Date 01-2002Revision - 02
MONOBOLT è un marchio registrato dalla ditta AVDEL
MONOBOLT is a trademark registered by AVDEL Company
MONOBOLT est une marque deposée par la Societé AVDEL
MONOBOLT ist eine eingetragene Schutzmarke der Firma AVDEL
MONOBOLT es una marca registrada de la Sociedad AVDEL
RAC 170/CRAC 170/C
TOOL IDENTIFICATION
GB
The riveting tool RAC 170/C is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested
please make reference to data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 4.8 (aluminium excluded) - 7.8 mm (aluminium only) .
The riveting tool RAC 170/C can also work with rivets type MONOBOLT
®
and MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" by previous replacement of the nozzles.
The RAC 170/C oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the
problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce
the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system,
are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL DE POSE
F
L'outil de pose RAC 170/C peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle.
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l'étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L'outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 4,8 (sauf aluminium) à 7,8 mm (seulement aluminium).
Le pistolet RAC 170/C peut être, en outre, être utilisé avec les rivets MONOBOLT
®
et MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4", après avoir remplacé les buses.
Le système oléopneumatique de l'outil RAC 170/C permet d'obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela
signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées
réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par
l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
D
Das Blindniet-Werkzeug RAC 170/C ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell
aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Niete von 4,8 (Aluminium ausgeschlossen) und 7,8 mm (nur Aluminium) verwendet werden.
Außerdem kann das Nietwerkzeug RAC 170/C mit den Nieten MONOBOLT
®
und MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" betrieben werden, nachdem man
die Mundstücke entfernt hat. Das Ölpneumatische System der RAC 170/C gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer
Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem
sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das
Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 170/C absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem
öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
E
La remachadora RAC 170/C se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo.
Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 4,8 (aluminio excluido) y 7,8 mm (solo aluminio).
La rivettatrice RAC 170/C puede emplear también remaches MONOBOLT
®
y MAGNA-LOK® 3/16" - 1/4" previo reemplazo de los apropiados inyectores.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC170/C brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto
significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración.
Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora RAC 170/C absolutamente maniobrable.
Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
Revision - 02Date 01-2002
11
RAC 170/CRAC 170/C
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio ..................................................................................................................................... 6 BAR
• Consumo aria per ciclo ..................................................................................................................................10,9 Lt.
• Potenza Massima ............................................................................................................................. 6 BAR-2000 Kg
• Peso ............................................................................................................................................................2,966 Kg
• Temperatura di utilizzo ..............................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell'accelerazione
complessiva ,(Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori............................................................... 16,7 m/sec2
ALIMENTAZIONE DELL'ARIA
L'aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento;
è consigliabile, pertanto, l'impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
I
12
Date 01-2002Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
TECHNICAL DATA
•
Working pressure ..................................................................................................................
•
Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ................................................
•
Air consumption per cycle .....................................................................................................
•
Max power .................................................................................................................
Working temperature .........................................................................................................
•
Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ...................................................................................
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in movement,
therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l'accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis .....................................................................................
ALIMENTATION EN AIR
L'air d'alimentation doit être libre de corps étrangers et d'humidité pour sauvegarder l'outil de l'usure précoce des parties en mouvement, donc
il est recommandé d'employer un groupe de graissage pour air comprimè.
Einsatztemperatur ...................................................................................................... von
•
Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac),
die sich auf den Arm auswirkt ........................................................................................
min. diam= 8 mm
min. diam= 8 mm
6 BAR
10,9 Lt.
6 BAR-2000 Kg
2,966Kg
- 5° / + 50
16,7 m/sec2
6 BAR
10,9 Lt.
6 BAR-2000 Kg
2,966Kg
- 5° / + 50
16,7 m/sec2
6 BAR
8 mm
10,9 Lt.
6 BAR-2000 Kg
2,966 Kg
- 5° / + 50
16,7 m/sec2
GB
°
F
°
D
°
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich bewegenden
Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÈCNICOS
•
Presion de ejercicio ...............................................................................................................
•
Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ..................................
•
Consumo aire por ciclo..........................................................................................................
• Peso ............................................................................................................................................................2,966 Kg
•
Temperatura de utilización ................................................................................................
•
Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia ,(Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores ...................................................
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en movimiento,
se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
6 BAR
ø min.= 8 mm
10,9 Lt.
6 BAR-2000Kg
- 5° / + 50
16,7 m/sec2
Revision - 02Date 01-2002
E
°
13
RAC 170/CRAC 170/C
USO DELLA RIVETTATRICE
Il chiodo troncato dopo il serraggio del rivetto, viene aspirato dalla rivettatrice ed espulso dalla parte posteriore all’interno dell’apposito serbatoio
(B). L'aspirazione si attiva mediante la rotazione della levetta (A). Mediante il sistema di aspirazione del chiodo, il rivetto resta posizionato
sull’ugello anche tenendo la testa della rivettatrice rivolta verso il basso, aumentando notevolmente la praticità della rivettatrice; non trattenere
il rivetto con le dita!
ATTENZIONE!! Non togliere per nessun motivo il serbatoio (B) durante l'operazione di rivettatura, poiché
l'espulsione del chiodo dalla parte posteriore della rivettatrice, può causare danni all'operatore e a persone che si
trovano in prossimità della zona di lavoro.
A serbatoio (B) pieno non azionare la rivettatrice, togliere alimentazione, svitare il contenitore (B) e svuotarlo in un apposito contenitore. NON
DISPERDERE I CHIODI TRANCIATI NELL' AMBIENTE! Riposizionare il serbatoio (B) e riprendere il normale ciclo di lavoro.
I
B
A
14
Date 01-2002Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
GB
After the clamping, the sheared nail is piped by the riveting tool and ejected from the back into the special container (B).
By swinging the lever (A) you can activate the suction. By the suction nail system, the rivet remains in the nozzle also turning over the head of
the riveting tool downwards: this detail increases a lot the usefulness of the riveting tool. Do not keep the rivet with your fingers!
WARNING!! Do not remove the container (B) during the riveting operation, as the nail ejection can cause damages
to the worker or to persons who are nearby the work surface.
When the container (B) is full of nails do not use the riveting tool. Disconnect the tool, unscrew the container (B) and empty it. DO NOT DISPERSE
ANY NAIL! Screw the container and start again to work;
MODE D'EMPLOI
F
Après le serrage du rivet, le clou trançonné est entraîné par le pistolet et expulsé dans le conteneur en plastique (B) pour les clous. L'aspiration
se active en tournant le levier (A). Par le système d’aspiration le rivet reste dans la buse, même en tournant la tête de l’outil en bas. De cette façon
on augmentera considérablement la praticité du pistolet. Ne pas retenir le rivet avec les doigts!
ATTENTION!Ne pas enlever pour aucune raison le conteneur (B) pendant le rivetage, car l'éjection du clou peut causer
des dommages à l'opérateur et aux personnes qui se trouvent à proximité du secteur de travail.
Ne pas actionner l'outil de pose quand le conteneur (B) est plein; déconnecter l'outil, dévisser le conteneur (B) et le vider dans un conteneur spécial.
NE PAS DISPERSER LES CLOUS! Visser le conteneur (B) et commencer de nouveau à travailler.
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
D
Nach dem Anziehen des Nietes wird der abgerissene Nagel vom Nietwerkzeug abgesaugt und ins innere des dafür vorgesehenen Nagelbehälters
(B) transportiert. Die Absaugung wird mittels Drehung des Ansaughebels (A) betrieben. Durch das Absaugsystem des Nagels bleibt der Niet auf
dem Mundstück in seiner Stellung, auch wenn der Kopf des Nietwerkzeuges nach unten gehalten wird. Auf diese Weise wird die Produktivität
des Nietwerkzeuges erheblich erhöht. Den Niet mit den Fingern NICHT zurückhalten!
ACHTUNG: Öffnen Sie den Nagelbehälter (B) nie während des Nietvorganges, da der Nagelauswurf
für den Arbeiter und Personen in seiner Nähe gefährlich sein kann.
Wenn der Nagelbehälter (B) voll ist, soll man das Werkzeug nicht mehr verwenden. Zum Entleeren unterbrechen Sie die Druckluftverbindung,
schrauben den Nagelbehälter ab und entleeren diesen. VERSTREUEN SIE KEINE NAGEL. Schrauben Sie den Nagelbehälter (B) auf und beginnen
Sie wieder mit der Arbeit.
USO DE LA REMACHADORA
E
El clavo truncado luego del ajuste del remache es absorbido por la remachadora y expulsado por la parte posterior en el interior del especifico
tanque (B). La aspiración se activa mediante la rotación de la palanca (A). A través del sistema de aspiración del clavo, el remache queda
posicionado sobre el inyector aunque la cabeza de la remachadora esté hacia abajo: esto aumenta notablemente la practicidad de la remachadora.
¡
No sujetar el remache con los dedos!
¡
CUIDADO!Jamás se quitará el tanque (B) durante la operación de remachado pues el remache truncado,
durante su trayecto hasta la parte posterior de la remachadora, puede ocasionar daños al operador y a las
personas en la zona de trabajo.
Con el tanque (B) lleno jamás se pondrá en función la remachadora. En cambio, cortar la alimentación, destornillar el contenedor (B) y efectuar
el vaciado por medio de un apropiado contenedor. JAMAS SE DEJARAN LOS REMACHES TRUNCADOS EN EL AMBIENTE! Volver a colocar
el tanque (B) y efectuar un regular ciclo de trabajo.
Revision - 02Date 01-2002
15
RAC 170/CRAC 170/C
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO.
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà quindi
procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta il corretto funzionamento,
alla loro sostituzione.
Smontare il cannotto porta ugello (A) servendosi di una chiave commerciale di mm 27. Una volta rimosso il cannotto porta ugello, servirsi di due
chiavi commerciali di mm 18 e mm 13 per smontare il mandrino (B) da cui saranno estratti i morsetti (C). La rivettatrice RAC 170 può utilizzare
rivetti MONOBOLT® e MAGNA-LOK® previa sostituzione degli ugelli. La dotazione della rivettatrice comprende, oltre alla serie di ugelli per rivetti
FAR, due ugelli per rivetti tipo MONOBOLT® e MAGNA-LOK® rispettivamente di 3/16" e 1/4".Per la sostituzione dell’ugello (D) servirsi
dell'apposita chiave in dotazione e avvitare su di essa l’ugello rimosso dalla rivettatrice in modo da non disperderlo.
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
27 mm
A
18 mm
13 mm
B
I
16
C
D
Date 01-2002Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.
GB
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this reason, it is
necessary to lubricate the clamps after having cleaned them with benzine or derivates. However, if clamps are worn out and as a consequence
their working is jeopardized, replace them.
First remove the head which carries the nozzle (A), by means of a standard spanner of 27 mm. Then, by using two standard spanners of 18 mm
and 13 mm, remove the chuck (B) and extract the clamps (C).The riveting tool RAC 170 can work with rivets type MONOBOLT® and MAGNA-
LOK® by previous replacement of the nozzles. The riveting tool is supplied with nozzles for FAR rivets and with two nozzles type MONOBOLT
®
and MAGNA-LOK®, respectively of 3/16" and 1/4". When replacing the nozzle (D), use the proper supplied wrench and screw the removed nozzle
in it in order to avoid losing the nozzle.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES
F
L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des étaux sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc nettoyer les étaux
à l'aide de benzine ou dérivés et, en suite, les lubrifier. En cas d'usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra
au contraire remplacer les étaux mêmes.
Enlever la tête porte buse (A) en utilisant une clé plate standard de 27 mm. ensuite, au moyen de deux clés plates standard de 18 mm et 13 mm,
enlever la broche (B), d’où on doit extraire les étaux (C).Le pistolet RAC 170 peut être utilisée avec les rivets MONOBOLT® et MAGNA-LOK®,
après avoir remplacé les buses .Le kit fourni avec le pistolet comprend deux buses pour rivets des types MONOBOLT® et MAGNA-LOK
®
respectivement de 3/16" et 1/4", à part le jeu de buses pour rivets FAR. Pour le remplacement de la buse (D), utiliser la clé appropriée fournie,
sur laquelle on doit visser la buse enlevée du pistolet pour éviter de perdre la buse même.
ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N'ETANT PAS ALIMENTE!
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
D
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des Sichablagerns
von Unrinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher mit benzin oder dessen Derivaten gereinigt und danach geschmiert werden.
Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Der Düsenträger ist durch einen 27 mm handelsüblichen Gabelschlüssel auszuspannen (A). Danach, mittels zwei 18 mm und 13 mm
handelsüblicher Gabelschlüssel, die Spindel ausspannen (B), woraus die Spannbacken (C) herauszunehmen sind. Das Nietwerkzeug RAC 170
kann mit den Nieten MONOBOLT® und MAGNALOK® betrieben werden. Vorher muß man die Mundstücke entfernen.Die Ausstattung des
Nietwerkzeugs enthält, außer dem Satz von Mundstücken für Niete FAR, zwei Mundstücke für Niete Typ MONOBOLT® und MAGNA-LOK® von
3/16" bzw. 1/4". Zur Auswechslung des Mundstückes (D), den dazugehörigen zur Ausstattung gehörenden Schlüssel verwenden, worin das aus
dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einzuschrauben ist, damit es nicht verlorengeht.
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO
E
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de impurezas. Se
deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes con bencina o derivados y a la sucesiva lubricación.Sin embargo, si los bornes están
desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar la cabeza porta inyector (A), empleando una llave de tipo estandard de mm. 27. Después de haber desmontado la cabeza
porta inyector, con dos llaves de tipo estandard de mm 18 y mm 13 quitar el mandril (B) y extraer los bornes (C). La remachadora RAC 170 puede
emplear remaches MONOBOLT® y MAGNA-LOK®, previo reemplazo de los inyectores.
La dotación tiene además de la serie de inyectores para remaches FAR, también dos inyectores para remaches modelo MONOBOLT® y MAGNA-
LOK®, respectivamente de 3/16" y 1/4".Para reemplazar el inyector (D), utilisar la llave apropiada equipada y atornillar sobre la llave misma el
inyector quitado de la remachadora, para evitar su posible pérdita.
¡
CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
Revision - 02Date 01-2002
17
RAC 170/CRAC 170/C
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
La rivettatrice RAC 170/C è dotata di un dispositivo atto a compensare l'olio che man mano entra in circolo nei componenti della rivettatrice fino a che non si
rende necessario un rabbocco segnalato da un calo di corsa. Per verificare questa condizione osservare la posizione della rondella (A), se questa si trova a
contatto con la ghiera (B ). significa che occorre procedere al rabbocco dell'olio. Pertanto procedere come segue:Ruotare in senso orario la ghiera (B) del
compensatore. Rimuovere il tappo (C) servendosi della chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione
per evitare fuoriuscite di olio. Tenendo la rivettatrice verticale (con la testa rivolta verso il basso ) avvitare nella sede del tappo il contenitore a soffietto (D)
preventivamente riempito con olio VISCOSITÀ 32° .Mantenendo la rivettatrice verticale premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice una
serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l'emissione di bolle d'aria all'interno del contenitore (D). Questa condizione indica che il rabbocco
dell'olio è completato. Rimontare il tappo (C) e ruotare la ghiera (B) in senso antiorario per riportarla nelle condizioni iniziali di lavoro.
CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l'olio in un apposito contenitore e avvalersi successivamente di
una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
Prima di scollegare il tubo dell'aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest'ultimo non sia in pressione
I
AB
18
C
D
5 mm
Date 01-2002Revision - 02
RAC 170/CRAC 170/C
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
GB
The riveting tool RAC 170/C is equipped with a device which compensates the oil which runs all along the components of the riveting tool. However,
when you note a power loss, a topping up of the oil is required. In order to verify this condition, check the position of the washer (A). If the washer
touches the ring nut (B), you must replenish the oil container, as indicated below.Turn the ring nut of the compensator clockwise. Remove the plug
(C) by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting tool). During this operation, check the oil level, in order to avoid overflowing. Then,
keeping the riveting tool in a vertical position (i.e. the head of the riveting tool must be turned downwards), pour the oil VISCOSITY 32° into the bellows
container (D) which shall be screwed to its seat on the plug. While keeping the riveting tool in a vertical position, push the tensile strength button
and make the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the container (11) stop coming out. This condition indicates that the topping
up of the oil has fully been achieved. Finally, replace the plug (C) and reset the ring nut to its working conditions, by turning it (B) counterclockwise.
WARNING: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves.If you need to empty fully the hydraulic circuit, you must
put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure.
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
F
Le pistolet RAC 170/C est équippée d’un dispositif pour compenser l’huile qui à mesure circule dans les composants du pistolet jusqu’à ce que le
remplissage se rende nécessaire. Cela est remarqué par une diminuition de puissance. Afin de vérifier cette condition, on doit contrôler la position
de la rondelle (A): au cas où elle serait au contact avec l’embout (9), on doit effectuer le remplissage de l’huile selon les indications suivantes.
Tourner à droite l’embout (B) du compensateur. Enlever le bouchon (C) en utilisant la clé hexagonale de 5 mm (fournie): pendant cette opération
on doit faire attention à ce que d’écoulements d’huile soient évités. Mettre l’outil en position verticale (avec la tête tournée en bas) et visser dans
le logement du bouchon le conteneur à soufflet (D), après l’avoir rempli d’huile (VISCOSITÉ 32°). En retenant l’outil verticale, presser le bouton
de traction et faire effectuer à le pistolet quelques cycles jusqu’à ce que il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur (D). Cette condition signifie
que le remplissage de l’huile est terminé.Remonter le bouchon (C) et tourner l’embout (B) à gauche pour le remplacer dans les conditions initiales de travail.
PRECAUTION: Il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l'opération de remplissage de l'huile. En cas de vidange totale
du circuit hydraulique, l'on doit verser l'huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l'écoulement des ordures.
Avant de déconnecter le tuyau de l'air comprimé, il faut s'assurer qu'il ne soit pas en pression.
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS
D
Das Nietwerkzeug RAC 170/C ist mit einer Einrichtung ausgerüstet, die das allmählich in den Nietwerkzeugskomponenten kreisende Öl ausgleicht, bis das
Öl selbst infolge der Abnahme des Hubs aufgefüllt werden muß. Um diesen Zustand festzustellen, muß man die Stellung der Unterlegscheibe (A)
nachprüfen: Falls diese sich mit der Nutmutter (B) in Berührung befindet, ist das Öl aufzufüllen. Beachten Sie bitte dabei folgende Reihenfolge. Die Nutmutter
des Ausgleichers (B) im Uhrzeigersinn drehen. Den Stöpsel (C) durch den 5 mm Inbusschlüssel (zur Ausstattung gehörend) entfernen, wobei man beachten
muß, daß das Öl nicht überläuft. Bei senkrechtem Nietwerkzeug (d.h. mit dem Kopf nach unten gedreht), den Faltbehälter (D), den man vorher mit Öl
ZÄHIGKEIT 32° eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels einschrauben.Bei senkrechtem Nietwerkzeug den Druckknopf für Ziehen drücken, damit das
Nietwerkzeug eine Reihe Zyklen ausführt, bis es keine Luftblasen innerhalb des Behälters (D) mehr gibt: Damit ist das Auffüllen des Öls zu Ende.Den Stöpsel
wieder einbauen (C) und die Nutmutter (B) gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit sie in Anfangsbetriebsbedingungen wieder arbeiten kann.
VORSICHT: Es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten.
Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein.
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO
E
La remachadora RAC 170/C es equipada de un dispositivo que permite la compensación del aceite, lo que progresivamente entra en círculo en los componentes
de la remachadora. Es necesario efectuar el llenado de aceite cuando se advierte una disminución de potencia. Para comprobar esta condición, hay que observar
la posición de la arandela (A). Si la arandela está en contacto con la virola (B), se tiene que volver a restaurar el nivel del aceite, procediendo de la manera siguiente.
Girar la virola (B) del compensador en sentido horario. Quitar el tapón (C) con la llave Allen de mm. 5 (en dotación); durante esta operación, prestar atención
al nivel del aceite, para evitar su desbordamiento. Llenar el contenedor de fuelle (11) de aceite con VISCOSIDAD 32° y, con la remachadora vertical (la cabeza
vuelta hacia abajo), atornillarlo en el alojamiento del tapón. A continuación, con la remachadora vertical, apretar el pulsador de tracción de modo que la
remachadora cumpla una serie de ciclos, hasta que acabe la emisión de burbujas de aire entre el contenedor (D). Una vez alcanzada esta condición, se acaba
la restauración de nivel del aceite. Pues, remontar el tapón (C) y girar la virola (B) hacia la izquierda, para que ella vuelva a el estado anterior de trabajo.
ATENCION!!: Se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de aceite
por medio de guantes.Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar
con una firma autorizada para la eliminación de desechos.
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión.
Revision - 02Date 01-2002
19
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
1 717021 1 Ugello per rivetto ø 4,8 Cu/Acc.Nozzle for rivet ø 4,8 Cu/SteelBuse pour rivets ø 4,8 Cu/AcierMundstück für Nieten ø 4,8 Cu/Stahl
2 711271 1 Cannotto porta ugelloHead carrying nozzleTête porte buseDüsenträger
3 711337 1 OR 2-21 ParkerO Ring 2-21 ParkerO Ring 2-21 ParkerO Ring 2-21 Parker
4 711356 1 Cono p.ta morsetti per monob.Cone holding clmaps for MonoboltCône porte étaux pour MonoboltSpannbackenhalterkegel für Monobolt
5 711394 3 MorsettiClampsEtauxSpannbacken
6 711270 1 Apri morsettiClamps openerOuvre-étauxSpannbackenöffner
7 710853 1 Molla ritorno morsettiClamps return springRessort retour étauxFeder zum Rücklauf der Spannbacken
8E 711272 1 Tubo aspiratoreSuction tubeTuyeu aspirationAnsaugrohrE
9 711336 3 OR 2-114 ParkerO Ring 2-114 ParkerO Ring 2-114 ParkerO Ring 2-114 Parker
11 711264 1 Raccordo anterioreFront connectorRaccord anterieurVorderes Anschlusstück
12 711063 2 OR 2-121 N552/90 PO Ring 2-121 N552/90 PO Ring 2-121 N552/90 PO Ring 2-121 N552/90 P
13 710915 2 OR 2-124 ParkerO Ring 2-124 ParkerO Ring 2-124 ParkerO Ring 2-124 Parker
14 711267 1 Pistone oleodinamicoOil-dynamic pistonPiston oleodynamiqueHydraulischer Kolben
15 721232 1 Cilindro OleodinamicoOil-dynamic cylinderCylindre oleodynamiqueHydraulischer Zylinder
16 710873 1 Gancio bilanciatoreBalancer hookCrochet balancierAusgleichshaken
17 710350 2 OR 2-109 ParkerO Ring 2-109 ParkerO Ring 2-109 ParkerO Ring2-109 Parker
18 711265 1 Raccordo posterioreBack connectorRaccord postérieurHinteranschlusstück
19 711273 1 Raccordo contenitoreContainer connectorRaccord conteneurBehälteranschlusstück
20 711266 1 Raccordo uscitaOut put connectorRaccord sortieAustrittanschlusstück
84 711241 1 GhieraRing nutEmboutNutmutter
85 711260 1 FondelloBottomCulotBodenscheibe
86 711346 1 OR 2-224 ParkerO Ring 2-224 ParkerO Ring 2-224 ParkerO Ring 2-224 Parker
87 711238 1 Cannotto aperturaOpening tubeTube d’ouvertureÖffnungspinole
88 711360 1 Tappo cannottoTube capBouchon du tubePinolenverschluß
89 711240 1 Pistone avanzamento olioFeeding pistonPiston d’avanceVorschubkolben
90 711256 1 Molla compensatoreCompensator springRessort compensateurAusgleicherfeder
91 711237 1 Seeger J 47 x1,75 VSeeger ring J 47 x1,75 VBague seeger J 47 x1,75 VSeegerring J 47 x1,75 V
92 711351 1 Molla ritorno ghieraRing nut recovery springRessort retour emboutNutmutterrücklauffeder
93 711268 1 Seeger A22 x 1,2VSeeger ring A22 x 1,2VBague seeger A22 x 1,2VSeeger ring A22 x 1,2V
94 711239 1 Coperchio cilindroCylinder coverCouvercle cylindreZylinderdekel
95 711092 1 Chiave a brugola 5 mmKeyCléSchlüssel
96 721387 1 Contenitore olioOil containerConteneur d’huileOl Flasche
97 711357 1 Chiave di corredoKeyCléSchlüssel
98 717022 1 Ugello per rivetto ø 6÷6,40Nozzle for rivet ø 6÷6,40Buse pour rivets ø 6÷6,40Mundstück für Nieten ø 6÷6,40
99 717023 1 Ugello per rivetto ø 7,8Nozzle for rivet ø 7,8Buse pour rivets ø 7,8Mundstück für Nieten ø 7,8
101 717018 1 Ugello per rivetto Huck 3/16"Nozzle for rivet Huck 3/16"Buse pour rivets Huck 3/16"Mundstück für Nieten Huck 3/16"
102 717019 1 Ugello per rivetto Huck 1/4"Nozzle for rivet Huck1/4"Buse pour rivets Huck 1/4"Mundstück für Nieten Huck 1/4"
103 717015 1 Ugello per rivetto Monobolt 1/4"Nozzle for rivet Monobolt 1/4"Buse pour rivets Monobolt 1/4"Mundstück für Nieten Monobolt 1/4"
104 717016 1 Ugello per rivetto Monobolt 3/16"Nozzle for rivet Monobolt 3/16"Buse pour rivets Monobolt 3/16"Mundstück für Nieten Monobolt 3/16"
106 711234 1 Rullino INA 2x11,8Pin INA 2x11,8Molette INA 2x11,8Bolzen INA 2x11,8
108 711386 1 OR 2-45 ParkerO Ring 2-45 ParkerO Ring 2-45 ParkerO Ring 2-45 Parker
109 710003 1 OR 5-052 ParkerO Ring 5-052 ParkerO Ring 5-052 ParkerO Ring 5-052 Parker
110 710002 1 OR 2-108 ParkerO Ring 2-108 ParkerO Ring 2-108 ParkerO Ring 2-108 Parker
111 712282 1 Ranella di sicurezza S 12,7Safety washer S 12,7Rondelle de sécurité S 12,7Sicherheitsscheibe S 12,7
114D 712144 1 Vite TCE M3 x 20 UNI 5931Screw TCE M3 x 20 UNI 5931Vis TCE M3 x 20 UNI 5931Schraube TCE M3 x 20 UNI 5931D
115D 712145 1 Dado M3 UNI 5587-68Nut M3 UNI 5587-68Ecrou M3 UNI 5587-68Mutter M3 UNI 5587-68D
116 712142 1 Parbak 8.121Parbak 8.121Parbak 8.121Parbak 8.121
117 711737 1 Fondello di protezioneProtection bottomCulot de protectionSchutzscheibe
118 712162 1 Protezione esterna silenziatoreOutside silencer protectionProtection extérieure silencieuxAußenschalldämpferschutz
119 712157 3 Morsetti per monoboltClamps for monoboltEtaux pour monoboltSpannbacken für monobolt
120 711252 1 Tubo Ø 8x7Tube Ø 8x7Tuyau Ø 8x7Rohr Ø 8x7
121 712190 1 OR 2-121 N674/70 PO Ring 2-121 N674/70 PO Ring 2-121 N674/70 PO Ring 2-121 N674/70 P
122 710528 1 OR 008 D.O Ring 008 D.O Ring 008 D.O Ring 008 D.
123 712117 1 Rondella arresto mollaWasher stopping springRondelle arrêt ressortUnterlegscheibe Federstop
124 712133 1 Raccordo girevoleRotating connectorRaccord evoluableDrehbares Anschlusstück
KIT
KIT
N° COD. Qt. DESCRIZIONE DESCRIPTIONDESCRIPTIO N BESCHREIBUNG
KITA 740819Kit contenitore chiodiNails container kitKit conteneur clousKit Behälter für Nägel
KITD 742144Kit vite M3Screw M3 KitKit Vis M3Kit Schraube M3
114D 712144 5 Vite TCE M3 x 20 UNI 5931Screw TCE M3 x 20 UNI 5931Vis TCE M3 x 20 UNI 5931Schraube TCE M3 x 20 UNI 5931
115D 712145 5 Dado M3 UNI 5587-68Nut M3 UNI 5587-68Ecrou M3 UNI 5587-68Mutter M3 UNI 5587-68
KITE 741262Kit porta conoCone holder KitKit porte-côneKit Kegelhalter
8E 711272 1 Tubo aspiratoreSuction tubeTuyeu aspirationAnsaugrohr
23E 711262 1 Porta conoCone holderPorte-côneKegelhalter
24E 711263 1 Cannotto espulsioneExpeller tubeTube ejecteurAuswerferrohr
Indica che il particolare viene
venduto in Kit composti da
KIT
particolari diversi in quantità
diverse.
It indicates that the part is
sold in kits consisting of
different parts in different
quantities.
Indique que la pièce est
vendue dans des KITS
composés de diverses
pièces dans des quantités
différentes.
Revision - 02Date 01-2002
Dieses Wort gibt an, daß der Teil in
KIT von verschiedenen Teilen in
unterschiedlichen Mengen
verkauft wird.
Indica que la pieza se vende
en juegos formados por
piezas distintas en
cantidades distintas.
23
ITALIA
dal 1957
Date 01-2002 Revision - 02
SISTEMI DI FISSAGGIO • FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION