La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello: KJ45 - Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per inserti filettati M4-M12
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di
attuazione delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
Type: KJ45 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M4-M12
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing
the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: KJ45 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M4-M12
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de
mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Typ: KJ45 - Pneumatisch-hydraulisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindnietmuttern M4-M12
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der
EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
La infrascrita Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: KJ45 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para tuercas remachables M4-M12
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96
de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y siguientes modificaciones e integraciones.
KJ45
INDICE • INDEX • INDEX • INHALTSVERZEICHNIS • INDICE
GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA ......................................................................................................................... pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA ...................................................................................................................pag. 6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ................................................................................................................
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ......................................................................................................
PARTI PRINCIPALI
DATI TECNICI .............................................................................................................................................................
POSA IN OPERA DELL’INSERTO ..............................................................................................................................
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................................................
CAMBIO DI FORMATO ...............................................................................................................................................
REGOLAZIONE DELLA COPPIA TIRANTE TESTINA ................................................................................................
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO ...............................................................................................
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE .....................................................................................................................
PARTI DI RICAMBIO ...................................................................................................................................................
GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE ..........................................................................................................
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...........................................................................................................
GENERAL NOTES AND USE ....................................................................................................................................
MAIN COMPONENTS ................................................................................................................................................
TECHNICAL DATA .....................................................................................................................................................
AIR FEED ...................................................................................................................................................................
PLACING OF THE INSERT ........................................................................................................................................
WORKING PROBLEMS .............................................................................................................................................
CHANGE OF SIZE .....................................................................................................................................................
ADJUSTMENT OF THE COUPLE TIE ROD/HEAD ...................................................................................................
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT .............................................................................................................
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL .......................................................................................................................
SPARE PARTS ...........................................................................................................................................................
GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE ................................................................................................................
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE .........................................................................................................
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ..................................................................................................................
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ........................................................................................................................... page 11
PARTIES PRINCIPALES ............................................................................................................................................
ALIMENTATION EN AIR .............................................................................................................................................
POSE DE L’INSERT ...................................................................................................................................................
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT ..................................................................................................................... page 23
CHANGEMENT DE FORMAT .................................................................................................................................... page 25
REGLAGE DU COUPLE TIRANT TETE ....................................................................................................................
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE ............................................................................................................................
GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA ...........................................................................................................................
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA .....................................................................................................
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................................
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN ....................................................................................................
PARTES PRINCIPALES ...............................................................................................................................................
DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................................................
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE .........................................................................................................
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO .........................................................................................................................
CAMBIO DE FORMATO ...............................................................................................................................................
REGULACIÓN DE LA PAREJA TIRANTE CABEZA ....................................................................................................
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINÁMICO .........................................................................................
Le rivettatrici FAR sono coperte da garanzia di 12 mesi. Il periodo di garanzia decorre dalla data di consegna specificata sulla fattura o sulla
ricevuta di consegna.
La garanzia copre l’utente/acquirente quando l’attrezzo viene acquistato attraverso un rivenditore autorizzato e solo quando viene impiegato
per gli usi per i quali è stato concepito. La garanzia non è valida se l’attrezzo non viene utilizzato e non viene sottoposto a manutenzione nel
modo specificato nel manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l. si impegna solamente a riparare e/o sostituire, a propria discrezione esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.
KJ45
GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE
FAR riveting tools are covered by a 12-months guarantee. The period of guarantee starts from the date of delivery specified on the invoice
or delivery note.
The guarantee covers the user/buyer when the tool is bought through an authorized dealer and only when it is employed for the uses it was
conceived for. The guarantee is not valid if the tool is not used or maintained as indicated in the instruction and maintenance handbook.
In case of defects or faults FAR S.r.l. undertakes only to repair and/or replace the components it considers faulty.
GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE
Les riveteuses FAR sont couvertes par une garantie de 12 mois, à compter de la date de livraison indiquée sur la facture ou sur le bon de
livraison.
La garantie est accordée à l’utilisateur/acheteur quand la machine est achetée par l’intermédiaire d’un revendeur agréé et uniquement à
condition qu’elle soit utilisée pour l’usage prévu. La garantie n’est pas applicable si la machine n’est pas utilisée ni soumise aux interventions
d’entretien prévues dans le manuel d’utilisation et d’entretien.
En cas de défaut ou autre anomalie, FAR S.r.l. s’engage uniquement à réparer ou changer, selon son choix, les pièces défectueuses.
GEWÄHRLEISTUNG UND TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Nietmaschinen von FAR sind durch eine Garantie von 12 Monaten gedeckt. Der Garantiezeitraum läuft ab dem auf der Rechnung oder
dem Lieferschein gegebenen Datum ab.
Die Garantie deckt den Benutzer/Käufer, wenn das Werkzeug durch einen autorisierten Händler gekauft wird sowie nur dann, wenn es für
die vorgesehenen Verwendungszwecke eingesetzt wird. Die Garantie ist nicht gültig, wenn das Werkzeug nicht in der im Bedienungs- und
Wartungsanleitung spezifizierten Weise gewartet und bedient wird.
Bei Mängeln oder Fehlern ist die FAR S.r.l. nur verpflichtet, die für fehlerhaft befundenen Komponenten, nach ausschließlich eigenem Ermessen,
zu reparieren und/oder zu ersetzen.
GB
F
D
GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
Las remachadoras FAR tienen una garantía de 12 meses. El período de garantía empieza de la fecha de entrega indicada en la factura o en
el recibo de entrega.
La garantía cubre el usuario/comprador si el utensilio ha sido comprado a través de un revendedor autorizado y sólo si lo emplea para los usos
para los cuales ha sido creado. La garantía no es válida si el utensilio no es empleado o es sometido a manutención en la manera indicada en
el manual de instrucción y manutención.
En caso de defectos o averías la FAR S.r.l. se empeña sólo en reparar y/o sustituir los componentes que ella misma considera defectuosos.
Revision - 02Date 12-2007
E
5
6
ATTENZI ONE!!!
C A U T I O N ! ! !
AT T E NT IO N ! ! !
A C H T U N G ! ! !
AT E N C I O N ! ! !
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people
security and to allow the best
tool work way.
L e n o n r e s p ec t d es
instructions suivantes peut
avo ir des conséq uences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sic h erh e itsvors chri ften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
p u e d e p er jud i c a r su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dal la FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali.
La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità
per danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensi le,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
com m erc ial i i n dic ate n el c api tolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed
è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio
imballo.
• Si con sig lia ai fi ni di u n c orr ett o
funzionament o della rivett atric e, un a
revisione semestrale.
• Gl i interventi di rip arazi one e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FAR s.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what mentioned above (EEC directive 85/374).
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Us e eq ui pm en t re commended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using
only fluids in accordance with the features
specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must
wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• A safety balancer is suggested when it is
possible.
KJ45
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Po ur le s opéra tions d’entr etien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l.
et n’utilisez que des pièces détachées or igina le s. FAR s.r. l. dé cline to ut e
responsabilité pour les dommages dus à
des pièces défectueuses qui interviendraient
suite au non-respect de la notice ci-dessus
(Directive CEE 85/374).
• L’outil de pose doi t être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser
les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuit es imp ré vu es de huil e
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du savon
alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à la
main et il doit être remis dans sa boîte après
l’usage.
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
vo n FAR s.r.l . au sf üh re n lassen und
aus schl ie ßli c h Ori gi nal e rsa tzte ile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht
für durch defekte Teile verursachte Schäden,
sofern diese auf die Mißachtung der o.g.
Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG).
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• B ei G eb r a uc h d e s W e r k ze u g e s
sind Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn
Sie am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen dieser Anleitung
entsprechen.
• Fa lls Sie Öl auf die Haut bek ommen ,
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife
ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch
in den Koffer zu geben, in der es auch
transportiert werden kann.
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes del
uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparació n, dirig irse a centro s de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamente repuestos originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por
daños ocasionados por piezas defectuosas
y si no se ha cumplido por inobservancia
cuanto arriba (Directiva CEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de utilizar el equipo se ha de ponerse
gafas protectoras o visieras y guantes.
• Para ef ec tua r l as o pe rac io nes de
manutención y/o el aj uste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o los
utensilios comerciales describidos en el
capítulo Manutención.
• Al efectu ar la s opera cione s de ca rga
aceite se recomienda emplear sólo fluidos
según las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a mano
pero, después su utilización, se aconseja
volver a colocarla en su embalaje.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs
de sécurité.
• Das Werkzeug soll alle sechs Mo nate
gründlich überholt werden.
• Rep ara tur und Rei ni gung bei nic ht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
Revision - 02Date 12-2007
• Para el correcto funcionamiento de la
remacha dora se aconseja su revisi ón
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
rep ar aci ones o an te s de l imp ia r la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balanceador de seguridad.
7
8
ATTENZI ONE!!!
C A U T I O N ! ! !
AT T E NT IO N ! ! !
A C H T U N G ! ! !
AT E N C I O N ! ! !
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people
security and to allow the best
tool work way.
L e n o n r e s p ec t d es
instructions suivantes peut
avo ir des conséq uences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sic h erh e itsvors chri ften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
p u e d e p er jud i c a r su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
• La macchina è progettata e costruita in
modo che il livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato A nel posto
di lavoro dell’operatore non superi 75 dB
(A).
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello di rumore sia
superiore al limite di sicurezza di 85 dB
(A), fare uso di adeguati mezzi individuali
di protezione dell’udito (cuffia o tappo
antirumore, dimin uzione del tempo di
esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non tra scin are l’u ten sil e co lle gat o
all ’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti di
calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il
silenziatore dell’utensile.
• The tool is made so that acoustic pressure
level continuous equivalent weighted A is not
more than 75 dB (A) where people works.
• If the noise level is more than 85 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• Dop o av ere es egu ito ope ra zioni d i
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di sco llegare il tub o d el l’ aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• At te ne rs i sc ru po lo sa me nt e a ques te
istruzioni.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• Th es e in st ru ctions must be carefully
followed.
KJ45
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
• Le plan et la fabrication de l’outil ont été
faits pour obtenir un niveau maximum de
75 dB (A) de pression acoustique équivalent
pondéré A sur le poste de travai l de
l’opérateur.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau
de bruit soit supérieur à la limite de sécurité
85 dB (A), l’on doit assurer la protection de
l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et le poste de travail doivent être
toujours propres et rangés. Le désordre peut
causer des dommages aux personnes.
• Les personnes non authorisées ne peuvent
pas se servir des outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation
de l’air co mprimé so ie nt approp ri és
(conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas transporter l’outil de pose quand
il est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources de
chaleur ou d’objets tranchants.
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND ANWEISUNGEN
• Das Werkzeug ist so geb aut, daß der
Schalldruckpegel A nicht mehr als 75 dB
(A) am Arbeitsplatz übersteigt.
• F all s d as P erso na l t äg li ch e i nem
Schalldruckpegel über die ges etz lic he
Grenze von 85 dB (A) ausgesetzt ist, muss
immer ein Ohrenschutz getragen werden
(wie Gehörschutzkapseln oder -pfropfen,
Verkürzung des täglichen Aufenthalts im
Lärmbereich usw.)
• Di e Werkbank und/ oder Arbeitsfläch e
sollen immer rein sein; die Unordnung kann
Personenschaden verursachen.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der Druckluftschlauch
in der richtigen Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• La máquina ha sido proyectada y realizada
de manera que el nivel continuo de presión
acústica equivalente registrado A en el
lugar de trabajo del operador no sobrepase
75 dB (A).
• En caso de exposición diaria en un lugar
donde el nivel de ruido sea mayor que el
límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar
medidas de protección del oído (auriculares
o tapón supresor de ruidos, disminución del
tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo
limpia, pues el desorden puede ocasionar
daños a las personas.
• No se permite a personas inexpertas tocar
los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación
del aire comprimido tengan la dimensión
idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a
la alimentación tirando su tubo; mantener
siempre el tubo lejos de fuentes de calor y
de objetos contundentes.
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s’ as surer d’ avoir enlever les clés de
réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer
qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• Halten Sie das Werkzeug sauber und in
gutem Zustand und nehmen Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer
weg.
• Na ch Re paratur und/od er Einstellung
vergewissern Sie sich, daß die Dienst- oder
Einstellschlüssel entfernt wurden.
• Bevor Si e den Druckluftsc hlauch vom
Werkzeug abschalten, vergewissern Sie sich,
daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisun gen müssen sorgfä ltig
beachtet werden.
Revision - 02Date 12-2007
• Mantener los equipos en buena condición y
limpios. Jamás se quitarán las protecciones
o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de
servicio y de ajuste después las operaciones
de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del air e
comprimido de la remachadora, asegurase
que éste no esté bajo presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
9
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
10
KJ45
ATTENZIONE! In caso di urti violenti o cadute
I
accidentali occorre procedere alla completa revisione
della macchina.
ATTENTION! In case of strong impacts or accidental
GB
falls the machine should be completely overhauled.
ATTENTION! En cas de choc violent ou de chute
F
accidentelle, procéder à la révision complète de la
machine.
ACHTUNG! Bei harten Stößen oder versehentlichen
D
Stürzen ist die Generalüberholung der Maschine
durchzuführen.
¡ATENCIÓN! En caso de golpes fuertes o caídas
E
accidentales efectuar una revisión completa de la
máquina.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ45 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza
tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M4 e M12.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ45 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su
cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente
aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ45
assolutamente maneggevole. Le possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano
questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
KJ45
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool KJ45 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and the model also. If any service is
requested please make reference to the data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts M4÷M12.
The KJ45hydropneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the
problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce
the dimensions and the weight of the tool, which is very handy for these reasons. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are
eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose KJ45 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle.
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour les inserts filetés M4÷M12.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ45 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.
Cela signifie une réduction des problèmes provoqués par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques
adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont
éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Werkzeug KJ45 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls
Kundendienst notwendig ist, beziehen Sie sich auf die Daten des Schildes.
GB
F
D
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M4÷M12 Gewinde verwendet werden.
Das ölpneumatische System der KJ45 gewährleistet mehr Kraft als das traditionelle pneumatische System anderer Modelle. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind, mit konsequentem Anstieg der
Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und
machen das Nietwerkzeug KJ45 absolut handlich. Die Möglichkeiten einer Undichtheit von Öl aus dem öldynamischen System werden durch
die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA
La remachadora KJ45 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al
consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN
La herramienta puede utilizarse sólo para tuercas remachables con rosca de díametro M4÷M12.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ45 abastece una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas.
Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de
la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas utilizadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina volviendo la remachadora KJ45
absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por el sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de juntas que eliminan este
problema.
Revision - 02Date 12-2007
E
11
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
12
Ø 50
Ø 130
296
124
Ø 27
312
*
*
PARTI PRINCIPALI
A) ......................................................................................................................................................................................................Tirante filettato
B) .................................................................................................................................................................................................................. Testina
C) .....................................................................................................................................................................................Ghiera bloccaggio testina
D) ............................................................................................................................................................................................Pulsante di comando
F) ......................................................................................................................................................................................... Limitatore di pressione
G) .......................................................................................................................................................................................... Fondello di protezione
H) .............................................................................................................................................................................................. Motore pneumatico
M) .............................................................................................................................................................................. Pomello di regolazione corsa
O) ..........................................................................................................................................................................................Cannotto porta testina
A) ................................................................................................................................................................................................... Threaded tie rod
B) ..................................................................................................................................................................................................................... Head
C) ....................................................................................................................................................................................... Ring-nut clamping head
D) ............................................................................................................................................................................................. Control push-button
E) ..................................................................................................................................................................................Compressed air connection
F) .......................................................................................................................................................................................... Pressure control valve
H) .................................................................................................................................................................................................. Pneumatic motor
I) ............................................................................................................................................................................................................Oil tank plug
M) ..........................................................................................................................................................................................Stroke-adjusting knob
O) ............................................................................................................................................................................................... Tube carrying head
P) .........................................................................................................................................................................................Forced unscrewing rod
PARTIES PRINCIPALES
A) ............................................................................................................................................................................................................ Tirant fileté
B) .......................................................................................................................................................................................................................Tête
C) ......................................................................................................................................................................................... Bague de blocage tête
D) ..........................................................................................................................................................................................Bouton de commande
E) ................................................................................................................................................................................Raccordement air comprimé
F) ............................................................................................................................................................................................. Limiteur de pression
G) ............................................................................................................................................................................................... Base de protection
M) ...............................................................................................................................................................................Pommeau de réglage course
N) .............................................................................................................................................................................................Indicateur de course
O) ..........................................................................................................................................................................................................Support tête
P) ....................................................................................................................................................................................Tige de dévissement forcé
HAUPTTEILE
A) ........................................................................................................................................................................................................ Gewindedorn
B) ............................................................................................................................................................................................................ Mundstück
C) ............................................................................................................................................................................................ Mundstücknutmutter
M) ..........................................................................................................................................................................................Hubeinstellungsknopf
A) .................................................................................................................................................................................................... Tirante fileteado
B) ..................................................................................................................................................................................................................Cabeza
C) .......................................................................................................................................................................................... Virola bloqueo cabeza
D) .............................................................................................................................................................................................. Pulsador de mando
F) .............................................................................................................................................................................................Limitador de presión
G) ..........................................................................................................................................................................................Fondillo de protección
H) .................................................................................................................................................................................................. Motor neumático
M) ....................................................................................................................................................................................... Pomo de ajuste carrera
N) .................................................................................................................................................................................................. Indicador carrera
O) ................................................................................................................................................................................................ Tubo porta cabeza
• Pressione di esercizio............................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ....................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo max aria libera, per ciclo .................................................................................................................11 NI
• Forza (6 BAR) .................................................................................................................................................. 28 KN
• Peso (con equipaggiamento per M10) ..........................................................................................................2,9 Kg
• Temperatura di utilizzo ................................................................................................................................-5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposti gli arti superiori ....................................................................< 2,5 m/sec2
KJ45
TECHNICAL DATA
• Working pressure ....................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ........................................................................... ø min. = 8 mm
• Max free air consumption per cycle ...................................................................................................................11 NI
• Force (6 BAR) ................................................................................................................................................... 28 KN
• Weight (with equipment for M10) .....................................................................................................................
• Working temperature .................................................................................................................................... -5°/+50°
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected ............................................................................................................< 2.5 m/sec
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Pression de service .................................................................................................................................. 6 - 7 BARS
• Diamètre interne minimum tuyau d’alimentation air comprimé ...........................................................ø min. = 8 mm
• Consommation air max. par cycle ......................................................................................................................11 NI
• Force (6 BARS) ................................................................................................................................................ 28 KN
• Poids (avec équipement pour M10) .................................................................................................................. 2,9 kg
• Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence d’accélération totale (Ac)
à laquelle sont soumis les membres supérieurs ....................................................................................< 2,5 m/sec2
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck ............................................................................................................................................. 6 - 7 BAR
• Mindestinnendurchmesser Druckluftschlauch .................................................................................... ø min. = 8 mm
• Max. Luftverbrauch pro Takt ...............................................................................................................................11 NI
• Gewicht (mit Ausstattung für M10) ................................................................................................................... 2,9 kg
• Gewogenes quadratisches Mittel in Frequenz der Gesamtbeschleunigung (Ac)
dem die oberen Membranen ausgesetzt sind ............................................................................................< 2,5 m/s
< 75 db(A)
2.9 Kg
GB
2
F
D
2
DATOS TÉCNICOS
• Presión de trabajo ...................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diámetro interno mínimo tubo alimentación aire comprimido ........................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo máx. aire libre por ciclo ......................................................................................................................11 NI
• Peso (con equipaje para M10) ..........................................................................................................................2,9 Kg
• Temperatura de utilización ............................................................................................................................-5°/+50°
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros superiores .............................................................................................< 2,5 m/sec
Revision - 02Date 12-2007
E
2
15
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
16
GRUPPO FRL
FRL UNIT
GROUPE FRL
FRL GRUPPE
GRUPO FRL
1
2
4
5
3
3 m Max
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’impianto deve prevedere dispositivi per la depurazione dell’aria, per lo scarico della condensa e deve garantire una pressione costante
all’ingresso dell’alimentatore di min 6 bar. Il regolatore deve essere impostato a una pressione di 6,5 bar.
Collegare la macchina all’alimentazione aria compressa principale seguendo le indicazioni dello schema in figura (f1):
1) Rubinetto di arresto (utilizzato durante la manutenzione del regolatore filtro o dell’unità di lubrificazione)
2) Punto di presa dall’alimentazione principale
3) Punto di spurgo per l’alimentazione principale
4) Regolatore di pressione e filtro (spurgare giornalmente)
5) Lubrificatore
ATTENZIONE! La rivettatrice è dotata di una valvola limitatrice (F) che entra in funzione in caso di una pressione dell’aria
compressa nettamente superiore ai 7 bar.
ATTENZIONE! In caso di attivazione della valvola limitatrice (F), e conseguente fuoriuscita d’aria, bisogna verificare che la
pressione di alimentazione della macchina sia quella dichiarata nei dati tecnici del presente manuale (pag. 14).
f1
F
KJ45
AIR FEED
The compressed air system must be provided with air cleaners and condensation drains and must guarantee that the air supplied to the feeder
has a constant pressure of min 6 bars. The regulator must be set at a pressure of 6,5 bars.
Connect the machine to the main compressed air supply as shown in the diagram (f1):
1) Cutoff cock (used during maintenance of the filter regulator or of the lubricating unit)
2) Main supply inlet
3) Main supply bleed
4) Pressure regulator and filter (bleed daily)
5) Lubricating unit
ATTENTION! The riveting tool is equipped with a relief valve (F) starting when the compressed-air pressure significantly
exceeds 7 bar.
ATTENTION! If the relief valve (F) starts and the air consequently escapes, we recommend to check if the tool feed pressure
corresponds to the pressure value indicated under the technical data in this handbook (page 15).
ALIMENTATION EN AIR
Le circuit d’alimentation doit être doté de dispositifs assurant le filtrage de l’air et l’évacuation des condensations, il doit garantir une pression
constante d’alimentation de l’alimentateur de min. 6 bars. Le régulateur doit être placé sur une pression de 6,5 bars.
Raccorder la machine au circuit d’alimentation d’air comprimé principal en suivant les indications du schéma (f1).
1) Robinet d’arrêt (à utiliser pour les opérations d’entretien du régulateur filtre ou de l’unité de lubrification)
2) Point d’arrivée de l’alimentation principale
3) Point de purge pour l’alimentation principale
4) Régulateur de pression et filtre (purger chaque jour)
5) Lubrificateur
ATTENTION! La riveteuse est équipée d’une valve limitatrice (F) qui intervient en cas de pression de l’air comprimé nettement
supérieure à 7 bars.
ATTENTION! Si la valve limitatrice (F) intervient et que l’air sort, nous recommandons de vérifier que la pression d’alimentation de
la riveteuse corresponde à la valeur de pression indiquée dans les caractéristiques techniques de ce manuel (page 15).
LUFTZUFÜHRUNG
Die Anlage muss mit Aufbereitungsvorrichtung, sowie Kondenswasserablasser ausgerüstet sein und am Eingang zur Zuführvorrichtung einen
Gleichdruck von min. 6 bar gewährleisten. Der Regler muss auf einen Druck von 6,5 bar eingestellt sein.
Schließen Sie die Maschine gemäss den Angaben im Plan (f1) an die Hauptdruckluftzufuhr an:
1) Abstellhahn (wird bei der Wartung des Filterreglers oder der Schmiereinheit verwendet)
2) Anschluss an die Hauptzuführung
3) Entleerungspunkt für die Hauptzuführung
4) Druckregler und Filter (täglich entleeren)
5) Schmiervorrichtung
ACHTUNG! Die Nietmaschine ist mit einem Überdruckventil (F) ausgestattet, das in Betrieb gesetzt wird, wenn der Druck der
Druckluft 7 bar bedeutend überschreitet.
ACHTUNG! Wird das Überdruckventil (F) mit konsequentem Luftauslass in Betrieb gesetzt, dann muss man kontrollieren, dass der
Druckluftversorgung der Nietmaschine dem unter technischen Daten auf S. 15 dieser Anleitung angegebenen Druckwert entspricht.
GB
F
D
ALIMENTACIÓN DEL AIRE
La instalación debe contar con dispositivos para la depuración del aire y la descarga de la condensación y debe garantizar una presión constante
de min. 6 bares en la entrada del alimentador. El regulador debe permanecer con presión de 6,5 bares.
Conectar la máquina a la alimentación principal del aire comprimido según las indicaciones del esquema en figura (f1).
1) Válvula de parada (a utilizar para efectuar el mantenimiento del regulador filtro o de la unidad de lubricación)
2) Punto de toma de la alimentación principal
3) Punto de purga para la alimentación principal
4) Regulador de presión y filtro (purgar diariamente)
5) Lubricador
¡ATENCIÓN! La remachadora está equipada de una válvula de retorno (F) que entra en función en caso de una presión del aire
comprimido claramente sobre 7 bares.
¡ATENCIÓN! Si la válvula de limitación (F) entra en función con consecuente perdida de aire, recomendamos controlar si la presión
de alimentación de la remachadora corresponde al valor de presión indicado en los datos técnicos de este manual (hoja 15).
Revision - 02Date 12-2007
E
17
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
18
M
N
0
+
-
0
1
2
3
4
5
6
7
9
8
10
11
12
13
14
15
15
B
A
15
0
M12
1 ÷ 4
M
4
0
.
3
÷
4
M
5
0
.
5
÷
5
M
8
0
.
8
÷
6
M
1
0
1
÷
6
M
1
2
1
÷
7
/
M
6
0
.
5
÷
6
OPERAZIONI PRELIMINARI
Verificare che il gruppo, tirante filettato (A) e testina (B), montato sulla rivettatrice, sia adeguato alla misura dell’inserto che si vuole serrare;
in caso contrario procedere al cambio di formato (pag. 24). La coppia tirante filettato (A) + testina (B) montata sulla rivettatrice in confezione,
corrisponde ad una filettatura di M10.
Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre regolare la corsa in funzione delle dimensioni, del tipo di inserto e dello
spessore del materiale da serrare. Prima di compiere questa operazione ruotare il pomello (M) secondo il senso della freccia, (+) per
la corsa e (-) per diminuirla. Considerando che all’aumentare della corsa - rotazione del pomello (M) - nel senso indicato dal simbolo (+),
“h” (pag. 20) diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio. Per verificare se la corsa è regolata correttamente controllare
l’indicatore (N), confrontandolo con i valori della tabella (fig. f2).
NOTA: Prima della posa in opera definitiva dell’inserto è bene verificare il serraggio che questo opera sugli spessori interessati, compiendo
ulteriori regolazioni, come specificato a pagina 26 (le regolazioni riportate sono puramente indicative; è consigliabile consultare i dati tecnici
degli inserti utilizzati).
ATTENZIONE!!! La regolazione non corretta della corsa della rivettatrice può causare il cattivo serraggio degli inserti e la
probabile rottura del tirante!
ATTENZIONE!!! Le operazioni sopraelencate devono essere eseguite con macchina non alimentata. Per visualizzare la corsa
modificata (N) bisogna alimentare la macchina.
aumentare
la distanza
f2
Corsa tirante max.
Tie rod max. stroke
Course tirant max.
Maximaler Gewindedorn-Hub
Carrera tirante máx.
Check that the threaded tie rod (A) and head (B) couple assembled on the riveting tool is suitable to the size of the insert to clamp; otherwise
change the size (page 24). The couple tie rod (A) + head (B) assembled on this riveting tool, corresponds to a M10 thread.
Before using the riveting tool and after each change of size, the stroke should be adjusted according to the dimensions, type of the insert and
thickness of the material to clamp. Before carrying out this operation rotate the knob (M) according to the direction of the arrow, (+) for increasing
the stroke and (-) for decreasing it. Increasing the stroke - rotation of knob (M) - in the direction indicated with the symbol (+), the distance “h”
(page 20) decreases increasing the clamping action. To verify that the stroke is correctly adjusted check the indicator (N) comparing it with the
values of the table (fig. f2).
NOTE: Before the definitive placing of the insert, its clamping on the thicknesses involved should be checked, carrying out other adjustments,
as shown at page 26 (the specified adjustments are just an indication, it is advisable to see the technical data of the inserts used).
ATTENTION!!! The incorrect adjustment of the riveting tool can cause a bad clamping of the inserts and a possible break of the tie rod!
ATTENTION!!! The above-mentioned operations must be done when the tool is not fed. For visualizing the changed stroke (N) the tool
must be fed.
OPERATIONS PRELIMINAIRES
S’assurer que le groupe, tirant fileté (A) et tête (B), monté sur la riveteuse est adapté à la taille de l’insert à sertir; si tel n’est pas le cas, procéder
au changement de format (page 24). Le couple tirant fileté (A) + tête (B) monté sur la riveteuse correspondant à un filetage de M10.
Avant d’utiliser la riveteuse et après chaque changement de format, il est nécessaire de régler la course en fonction des dimensions, du format
de l’insert et de l’épaisseur du matériau à sertir. Avant de procéder à cette opération, tourner le pommeau (M) dans le sens de la flèche (+) pour
augmenter la course et (-) pour la diminuer. En tenant compte du fait que l’augmentation de la course - rotation du pommeau (M) - dans le sens
indiqué par le symbole (+) réduit la distance “h” (page 20), ce qui a pour effet d’augmenter l’action de serrage. Pour s’assurer que la course est
correctement réglée, contrôler l’indicateur (N) en faisant référence aux valeurs du tableau (fig. f2).
NOTE: Avant de procéder à la pose définitive de l’insert, il est recommandé de contrôler le serrage appliqué aux pièces concernées, en effectuant
de nouveaux réglages comme indiqué page 26 (les réglages mentionnés sont purement indicatifs; il est recommandé de consulter les données
techniques des inserts utilisés).
ATTENTION! Le mauvais réglage de la course de la riveteuse peut entraîner le mauvais serrage des inserts et la rupture du tirant!
ATTENTION! Les opérations ci-dessus doivent être effectuées alors que la machine n’est pas alimentée. Pour visualiser la course modifiée
(N), il est nécessaire d’alimenter la machine.
EINLEITENDE MASSNAHMEN
Prüfen Sie, dass die auf der Nietmaschine montierte Gruppe Gewindedorn (A) und Mundstück (B) der Abmessung der Blindnietmutter, die
befestigt werden soll, angemessen ist. Führen Sie andernfalls den Dimensionswechsel durch (Seite 24).
Das auf der Nietmaschine schon montierte Paar Gewindedorn (A) + Mundstück (B) entspricht einem M10 Gewinde.
Vor der Verwendung der Nietmaschine und nach jedem Dimensionswechsel ist der Hub gemäß Abmessungen, Typ von Blindnietmutter und
Stärke des zu befestigenden Materials einzustellen. Drehen Sie zuerst den Knopf (M) gemäß der Pfeilrichtung (+) zur Erhöhung des Hubs und
(-) zur Verringerung. Bitte beachten Sie dabei, dass bei Erhöhung des Hubs, und zwar bei Drehung des Knopfes (M) in die vom Symbol (+)
bezeichnete Richtung, der Abstand “h” (Seite 20) kleiner wird mit daraus resultierender Erhöhung der Befestigung. Zur Überprüfung, ob der
Hub korrekt eingestellt ist, kontrollieren Sie den Anzeiger (N), durch Vergleich mit den Werten der Tabelle (Abb. f2).
HINWEIS: Vor der endgültigen Installation der Blindnietmutter ist es wichtig, die Spannkraft zu überprüfen, die diese auf die betroffenen
Zwischenstärken ausübt. Dazu sind weitere Einstellungen, wie auf Seite 26 spezifiziert, auszuführen (die angegebenen Einstellungen sind reine
Richtwerte, bitte beachten Sie die technischen Daten der verwendeten Blindnietmutter).
ACHTUNG!!! Die nicht korrekte Einstellung des Hubs der Nietmaschine kann die schlechte Befestigung der Blindnietmutter und die
mögliche Beschädigung des Gewindedornes bewirken!
ACHTUNG!!! Die obenstehenden Schritte sind bei nicht gespeister Maschine durchzuführen. Zur Anzeige des geänderten Hubs (N) ist
die Maschine zu speisen.
OPERACIONES PRELIMINARES
Averiguar que la pareja, tirante fileteado (A) y cabeza (B), montada sobre la remachadora sea apropiada a la medida de la tuerca que se
quiere apretar; en caso contrario efectuar el cambio de formato (pág. 24). La pareja tirante fileteado (A) + cabeza (B) ensamblada sobre esta
remachadora, corresponde a un fileteado de M10.
Antes de emplear la remachadora y después de cada cambio de formato hay que regular la carrera según las dimensiones, el formato de la
tuerca y el espesor del material a ajustar. Antes de efectuar esta operación rodar el pomo (M) según el sentido de la flecha, (+) para aumentar
la carrera y (-) para disminuirla. Considerando que al aumentar la carrera - rotación del pomo (M) - en el sentido indicado por el símbolo (+) la
distancia “h” (pág. 20) disminuye aumentando por lo tanto la acción de apriete. Para averiguar si la carrera es regulada correctamente controlar
el indicador (N), comparándolo con los valores de la tabla (fig. f2).
NOTA: Antes de la colocación definitiva de la tuerca hace falta controlar el apriete que éste actúa sobre los espesores interesados, efectuando
otros ajustes, como indicado en la página 26 (las regulaciones detalladas son sólo una indicación, se aconseja ver los datos técnicos de las
tuercas empleadas).
¡¡¡ATENCIÓN!!! ¡La regulación no correcta de la carrera de la remachadora puede causar un malo apriete de las tuercas y la posible
rotura del tirante!
¡¡¡ATENCIÓN!!! Las operaciones susodichas tienen que ser efectuadas con la máquina parada. Para visualizar la carrera modificada
(N) hay que alimentar la máquina.
Revision - 02Date 12-2007
GB
F
D
E
19
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
20
~2mm
POSA IN OPERA DELL’INSERTO
Verificare che il gruppo tirante filettato (A) e testina (B) montato sulla rivettatrice sia adeguato alla misura dell’inserto che si vuole utilizzare.
Regolare la corsa come riportato a pag. 18.
Inserire l’inserto sul tirante (A) ed esercitare su di esso una leggera pressione come indicato in figura f3, in questo modo l’inserto si avvita
automaticamente sul tirante filettato. Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina (B) verificando che il tirante (A) fuoriesca
di 2mm dall’inserto.
In caso di ulteriore regolazione del tirante (A) procedere come riportato a pag. 26.
È possibile ora procedere alla messa in posa dell’inserto, premendo il pulsante (D) e mantenendolo premuto fino al completo disimpegno del
tirante.
Per una corretta posa ed un corretto funzionamento della macchina è necessario che gli inserti utilizzati siano adeguatamente puliti.
Nota: Se necessario, in funzione del serraggio desiderato, compiere ulteriori regolazioni della corsa della rivettatrice, mediante la rotazione
del pomello (M) (fig. f5 e pag. 18).
Deformazione insufficiente = l’inserto potrebbe ruotare all’interno dell’alloggiamento pregiudicandone l’utilizzo e la resistenza.
Deformazione eccessiva = possibili danneggiamenti dell’inserto e tirante (A) con probabili rotture di entrambi i componenti.
D
AB
f3f4
M
f5
KJ45
PLACING OF THE INSERT
Check that the threaded tie rod (A) and head (B) couple assembled on the riveting tool is suitable to the size of the insert to be used.
Adjust the stroke as indicated at page 18.
Introduce the insert on the tie rod (A) and push slightly on it as indicated in figure f3, so as to make it clamp automatically on the threaded tie
rod. Make sure that the insert head touches the head (B) checking that the tie rod (A) comes out of 2mm from the insert.
In case of further adjustments of the tie rod (A) follow the instructions of page 26.
It is possible to place the insert pushing the button (D) and keeping it pushed up to the complete release of the tie rod.
For a correct placing and right working of the machine, the inserts to be used should be properly cleaned.
Note: According to the desired clamping, carry out other adjustments of the riveting tool stroke, rotating the knob (M) (fig. f5 and page 18), if
necessary.
Insufficient deformation = the insert could rotate inside the housing compromising its use and resistance.
Excessive deformation = possible damages of the insert and tie rod (A) with eventual breaks of both components.
POSE DE L’INSERT
S’assurer que le groupe tirant fileté (A) et tête (B) monté sur la riveteuse est adapté à la taille de l’insert à utiliser.
Régler la course comme indiqué page 18.
Introduire l’insert sur le tirant (A) et exercer sur celui-ci une légère pression comme indiqué sur la figure f3, de sorte que l’insert se visse
automatiquement sur le tirant fileté. S’assurer que la tête de l’insert est en butée contre la tête (B) en s’assurant que le tirant (A) dépasse de
l’insert de 2 mm.
En cas de nouveau réglage du tirant (A), procéder comme indiqué page 26.
Il est à présent possible de procéder à la pose de l’insert, en appuyant sur le bouton (D) et en le maintenant enfoncé jusqu’à ce que le tirant
soit libéré.
Pour assurer correctement la pose et donc le bon fonctionnement de la machine, il est nécessaire que les inserts utilisés soient parfaitement propres.
Note: Au besoin, en fonction du serrage voulu, effectuer de nouveaux réglages de la course de la riveteuse, par rotation du pommeau (M) (fig.
f5 et page 18).
Déformation insuffisante = l’insert pourrait tourner à l’intérieur du logement et compromettre le fonctionnement et la résistance.
Déformation excessive = possibles dommages de l’insert et du tirant (A) et probable rupture des deux composants.
SETZVORGANG
Prüfen Sie, dass die auf der Nietmaschine montierte Gruppe Gewindedorn (A) und Mundstück (B) der Abmessung der Blindnietmutter,
die verwendet werden soll, angemessen ist.
Stellen Sie den Hub ein, wie auf Seite 18 wiedergegeben.
Setzen Sie die Blindnietmutter auf dem Gewindedorn (A) an und üben Sie auf diese einen leichten Druck wie in der Abbildung f3 angegeben
aus. Auf diese Weise wird die Blindnietmutter automatisch auf dem Gewindedorn aufgeschraubt. Prüfen Sie, dass der Kopf der Blindnietmutter
bis Anschlag mit dem Mundstück (B) liegt, indem Sie prüfen, ob der Gewindedorn (A) um 2 mm aus der Blindnietmutter hervorsteht.
Bei einer weiteren Einstellung des Gewindedornes (A) gehen Sie wie auf Seite 26 wiedergegeben vor.
Sie können jetzt die Blindnietmutter setzen, indem Sie den Bedienungsknopf (D) bis zur vollkommenen Freigabe des Gewindedornes drücken
und gedrückt halten. Für einen korrekten Setzvorgang und den einwandfreien Betrieb der Maschine ist es notwendig, dass die verwendeten
Blindnietmuttern vollkommen sauber sind.
Hinweis: Nehmen Sie gegebenenfalls je nach der gewünschten Befestigung einige zusätzliche Hubeinstellungen der Nietmaschine durch Drehen
des Knopfes (M) (Abb. f5 und Seite 18) vor.
Zu geringe Verformung = Die Blindnietmutter könnte in der Bohrung drehen und somit eigene Verwendung sowie Festigkeit
beeinträchtigen.
Zu starke Verformung = mögliche Beschädigungen von Blindnietmutter und Gewindedorn (A) mit möglichen Brüchen beider Komponenten.
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE
Averiguar que el grupo tirante fileteado (A) y cabeza (B) montado sobre la remachadora corresponda a la medida de la tuerca que se quiere
emplear.
Regular la carrera como indicado en pág. 18.
Introducir la tuerca remachable sobre el tirante (A) y presionar ligeramente como indicado en la figura f3, de esta manera la tuerca se atornilla
automáticamente sobre el tirante fileteado. Asegurarse que la cabeza de la tuerca toque la cabeza (B) averiguando que el tirante (A) salga de
2mm de la tuerca.
En caso de regulación adicional del tirante (A) actuar como indicado en pág. 26.
Es posible colocar la tuerca, apretando el pulsador (D) y manteniéndolo apretado hasta la completa liberación del tirante.
Para una correcta colocación y un correcto funcionamiento de la máquina, las tuercas empleadas tienen que ser limpiadas de la manera apropiada.
Nota: Si necesario, según el apriete deseado, efectuar otras regulaciones de la carrera de la remachadora, con la rotación del pomo (M) (fig.
f5 y pág. 18).
Deformación insuficiente = la tuerca podría rodar en su alojamiento estropeando su empleo y resistencia.
Deformación excesiva = posibles daños de la tuerca y tirante (A) con probables roturas de los dos componentes.
Revision - 02Date 12-2007
GB
F
D
E
21
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
22
1
P
34
D
P
2
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
In tutti i casi in cui si verifichino condizioni per le quali sia necessario ottenere uno svitamento forzato del tirante filettato dall’inserto, procedere
come segue (f6):
estrarre l’asta (P) dalla relativa sede (1) ed inserirla nel foro presente nella parte inferiore del pulsante di comando (D) esercitando una leggera
pressione (2).
ATTENZIONE! Eseguire questa operazione trattenendo saldamente la rivettatrice in modo da impedirle eventuali bruschi
movimenti che potrebbero danneggiare persone o cose (3).
Una volta liberato il tirante dall’inserto, riporre nuovamente l’asta nella relativa sede per non disperderla (4).
f6
KJ45
WORKING PROBLEMS
When the conditions require a forced unscrewing of the tie rod from the insert, act as follows (f6):
remove the push rod (P) from its seat (1) and introduce it into the hole in the lower part of the tensile-strength button pushing it slightly (2).
ATTENTION! Carry out this operation keeping the riveting tool firmly in order to avoid sharp movements which could damage
people or things (3).
When the tie rod is free from the insert, put the rod back in its seat for not loosing it (4).
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
Dans tous les cas où il est nécessaire d’obtenir un dévissage forcé du tirant fileté, procéder comme suit (f6):
extraire la tige (P) de son logement et l’introduire dans le trou présent sur la partie inférieure du bouton de traction en exerçant une légère
pression (2).
ATTENTION! Effectuer cette opération en tenant fermement la riveteuse de façon à éviter les mouvements brusques susceptibles
de provoquer des dommages physiques et matériels (3).
Une fois le tirant libéré de l’insert, replacer la tige dans son logement pour ne pas risquer de l’égarer (4).
BETRIEBSSTÖRUNGEN
In allen Fällen, in denen ein erzwungenes Abschrauben des Gewindedornes von der Blindnietmutter notwendig ist, wie folgt vorgehen (f6):
Ziehen Sie den Dorn (P) aus seinem Sitz (1) heraus und fügen ihn in das Loch im unteren Teil des Bedienungsknopfes (D) ein, indem Sie einen
leichten Druck ausüben (2).
GB
F
D
ACHTUNG! Führen Sie diesen Vorgang aus, indem Sie die Nietmaschine ganz fest halten, sodass mögliche ruckartige
Bewegungen vermieden werden, die Personen oder Dinge beschädigen können (3).
Nachdem Sie den Gewindedorn von der Blindnietmutter gelöst haben, setzen Sie den Dorn wieder in seinen Sitz, damit dieser nicht verloren
geht (4).
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
En todos los casos en que ocurran condiciones por las cuales hace falta alcanzar un destornillado forzado del tirante fileteado de la tuerca
actuar de la manera siguiente (f6):
Quitar la varilla (P) de su sede (1) e introducirla en el agujero presente en la parte inferior del pulsador de tracción y presionar ligeramente (2).
¡ATENCIÓN! Efectuar esta operación teniendo firmemente la remachadora de manera que posibles movimientos bruscos no
puedan dañar a personas o cosas (3).
Después de haber liberado el tirante de la tuerca, volver a poner la varilla en su sede para no perderla (4).
Revision - 02Date 12-2007
E
23
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
24
M10 - M12M4 ÷ M8
CAMBIO DI FORMATO
La rivettatrice viene fornita con 6 coppie di tiranti filettati (A) e testine (B), utili a serrare una gamma di inserti filettati compresi tra M4 ed M12.
Al variare della filettatura degli inserti, occorre eseguire la sostituzione del gruppo tirante filettato (A) e testina (B), pertanto procedere come
segue: allentare la ghiera (C) con una chiave commerciale di mm 22, quindi rimuoverla assieme alla testina (B), e distanziale (Q) se da M4 a M8. Con la medesima chiave svitare il cannotto porta testina (O). Servirsi quindi di due chiavi commerciali di mm 20 per smontare la ghiera
(K) da cui sarà estratto il tirante filettato (A).
Nota: Lo sbloccaggio della ghiera (K) deve necessariamente avvenire per mezzo di due chiavi come indicato in figura (f9); l’inosservanza
di questa procedura può provocare danni alla rivettatrice.
Dopo avere sostituito il tirante filettato (A) con quello della misura desiderata rimontare la ghiera (K) e proseguire eseguendo in senso inverso le
operazioni precedentemente descritte, assicurandosi che il componente (R) sia quello prescritto. Ogni volta che si effettua il cambio di formato
ripetere le operazioni di registrazione riportate a pagina 26.
ATTENZIONE! LE OPERAZIONI SOPRAELENCATE DEVONO ESSERE ESEGUITE CON MACCHINA NON
ALIMENTATA.
B C
O
22 mm
22 mm
K
20 mm
20 mm
Mantenere fissa
Keep steady
Maintenir fixe
Fix halten
Mantener fija
f7
A
B
f9f10
R
B
A
Q
f8
R
KJ45
CHANGE OF SIZE
The riveting tool is supplied with 6 pairs of threaded tie rods (A) and heads (B), for tightening a range of threaded inserts from M4 to M12.
Depending on the insert thread, it is necessary to replace the threaded tie rod (A) and head (B) group, as follows: loosen the ring nut (C) with a
22 mm. standard spanner and remove the riveting tool head (B), and spacer (Q) if it ranges from M4 to M8. With the same spanner, unscrew the
tube carrying head (O). Use two 20 mm. standard spanners for disassembling the ring nut (K) and extract the threaded tie rod (A).
Note: Use two spanners for unblocking the ring nut (K) as indicated in figure (f9); the inobservance of this procedure can damage
the riveting tool.
After having replaced the threaded tie rod (A) with that one of the right size, assemble the ring nut (K) again and carry out the above-mentioned
operations in reverse order, being sure that the component (R) is the right one. Every time you carry out any change of size, repeat the adjustment
operations as indicated at page 26.
GB
ATTENTION! DISCONNECT THE MACHINE BEFORE CARRYING OUT THE ABOVE-MENTIONED OPERATIONS.
CHANGEMENT DE FORMAT
La riveteuse est équipée de 6 paires de tirants filetés (A) et de têtes (B), qui permettent de serrer une gamme d’inserts filetés compris entre
M4 et M12.
En cas de variation du diamètre des inserts, il est nécessaire de procéder au changement du groupe tirant fileté (A) et tête (B), en procédant comme
suit: desserrer la bague (C) à l’aide d’une clé commerciale de 22 mm, puis la retirer ainsi que la tête (B), et entretoise (Q) de M4 à M8.
À l’aide de la même clé, dévisser le support porte-tête (O). Utiliser ensuite deux clés commerciales de 20 mm pour démonter la bague (K) d’où
le tirant fileté (A) doit être extrait.
Note: le déblocage de la bague (K) doit nécessairement s’effectuer à l’aide de deux clés comme indiqué sur la figure (f9); le non-respect
de cette procédure peut causer des dommages à la riveteuse.
Après avoir remplacé le tirant fileté (A) par le tirant de la dimension voulue, remonter la bague (K) et effectuer les opérations précédemment
décrites en sens inverse, en veillant à s’assurer que le composant (R) est celui prescrit. A chaque changement de format, répéter les opérations
de réglage décrites à la page 26.
F
ATTENTION! LES OPÉRATIONS CI-DESSUS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES ALORS QUE LA MACHINE N’EST PAS ALIMENTÉE.
DIMENSIONSWECHSEL
Die Nietmaschine wird geliefert mit 6 Paar Gewindedornen (A) und Mundstücke (B) zur Befestigung einer Auswahl von Blindnietmuttern
zwischen M4 und M12.
Bei Änderung des Blindnietmuttergewindes ist die Auswechselung der Gruppe Gewindedorn (A) und Mundstück (B) vorzunehmen, wobei wie
folgt vorzugehen ist: Lösen Sie die Mundstücknutmutter (C) mit einem handelsüblichen 22mm-Schlüssel, entfernen diesen zusammen mit dem
Mundstück (B), und Distanzstück (Q) wenn M4 bis M8. Schrauben Sie mit demselben Schlüssel den Mundstückträgerrohr (O) ab. Montieren Sie
mit zwei handelsüblichen 20mm-Schlüsseln den Ring (K) ab, aus dem der Gewindedorn (A) herausgezogen wird.
Hinweis: Die Lösung des Rings (K) ist unbedingt mit zwei Schlüsseln wie in der Abbildung (f9) bezeichnet auszuführen. Die Nichtbeachtung
dieses Verfahrens kann Schäden an der Nietmaschine herbeiführen.
Nach der Auswechselung des Gewindedornes (A) durch den Dorn mit dem gewünschten Maß montieren Sie den Ring (K) wieder und führen die
oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. Achten Sie dabei darauf, dass der Teil (R) der vorgeschriebene ist. Wiederholen
Sie bei jedem Dimensionswechsel die auf Seite 26 wiedergegebenen Einstellschritte.
D
ACHTUNG! DIE OBENSTEHENDEN SCHRITTE SIND BEI NICHT GESPEISTER MASCHINE DURCHZUFÜHREN.
CAMBIO DE FORMATO
La remachadora es abastecida con 6 parejas de tirantes fileteados (A) y cabezas (B), útiles para apretar una gama de tuercas remachables
entre M4 y M12.
Al variar el fileteado de las tuercas, hay que remplazar el grupo tirante fileteado (A) y cabeza (B), como sigue: aflojar la virola (C) con una llave
estándar de mm 22, y removerla junto con la cabeza (B), y espaciador (Q) si de M4 a M8. Con la misma llave destornillar el tubo porta cabeza
(O). Emplear pues dos llaves estándares de mm 20 para desmontar la virola (K) de la cual será quitado el tirante fileteado (A).
Nota: El desbloqueo de la virola (K) tiene que ocurrir por medio de las llaves como indicado en figura (f9); la falta de respecto de este
procedimiento puede causar daños a la remachadora.
Después de haber sustituido el tirante fileteado (A) con aquél de la medida deseada, volver a montar la virola (K) y continuar ejecutando las
operaciones susodichas al contrario, asegurándose que el componente (R) sea aquél indicado. Todas las veces que se efectúa un cambio de
formato, repetir las operaciones de ajuste indicadas en la página 26.
E
¡ATENCIÓN! LAS OPERACIONES SUSODICHAS TIENEN QUE SER EFECTUADAS CON LA MÁQUINA PARADA.
Revision - 02Date 12-2007
25
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
26
~2mm
REGOLAZIONE DELLA COPPIA TIRANTE TESTINA
Al variare della lunghezza dell’inserto da serrare occorre regolare la posizione della testina (B) rispetto al tirante filettato (A).
Disconnettere la rivettatrice dall’alimentazione dell’aria compressa.
Avvitare manualmente un inserto della lunghezza desiderata sul tirante filettato fino a che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina
(B) della rivettatrice. La testina è regolata correttamente se il tirante filettato fuoriesce per circa 2 mm dall’inserto avvitato su di esso. In caso
contrario sbloccare la ghiera (C) mediante una chiave commerciale di mm 22 quindi avvitare o svitare la testina (B) fino a trovare la giusta
posizione, al termine bloccare la ghiera (C).
ATTENZIONE! LE OPERAZIONI SOPRAELENCATE DEVONO ESSERE ESEGUITE CON MACCHINA NON
ALIMENTATA.
f11
A
f12f13
C
22 mm
C
B
B
KJ45
ADJUSTMENT OF THE COUPLE TIE ROD/HEAD
Changing the length of the insert to clamp, the position of the head (B) compared to the threaded tie rod (A) should be adjusted.
Disconnect the riveting tool from the compressed-air supply.
Screw an insert of the desired length on the threaded tie rod manually until the insert head touches the riveting tool head (B). The head is
adjusted correctly if the threaded tie rod comes out of the insert screwed on it of about 2 mm. Otherwise unblock the ring nut (C) with a 22-mm
standard spanner then screw or unscrew the head (B) up to the right position, and block the ring nut (C).
GB
ATTENTION! DISCONNECT THE MACHINE BEFORE CARRYING OUT THE ABOVE-MENTIONED OPERATIONS.
REGLAGE DU COUPLE TIRANT TETE
En cas de variation de la longueur de l’insert à serrer, il est nécessaire de régler la position de la tête (B) par rapport au tirant fileté (A).
Isoler la riveteuse de l’alimentation d’air comprimé.
Visser manuellement un insert de la longueur voulue sur le tirant fileté jusqu’à ce que la tête de l’insert soit en butée contre la tête (B) de la
riveteuse. La tête est correctement réglée si le tirant dépasse d’environ 2 mm l’insert vissé sur celui-ci. Si tel n’est pas le cas, débloquer la
bague (C) à l’aide d’une clé commerciale de 22 mm puis visser ou dévisser la tête (B) jusqu’à ce que soit obtenue la bonne position, ensuite
bloquer la bague (C).
F
ATTENTION! LES OPÉRATIONS CI-DESSUS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES ALORS QUE LA MACHINE N’EST PAS ALIMENTÉE.
EINSTELLUNG VON GEWINDEDORN/MUNDSTÜCK
Bei Änderung der Länge der zu befestigenden Blindnietmutter ist die Position des Mundstückes (B) in Bezug auf den Gewindedorn (A)
einzustellen.
Trennen Sie die Nietmaschine vom Druckluftnetz.
Schrauben Sie manuell eine Blindnietmutter der gewünschten Länge auf den Gewindedorn, bis der Blindnietmutterkopf bis Anschlag mit
dem Mundstück (B) der Nietmaschine liegt. Das Mundstück ist korrekt eingestellt, wenn der Gewindedorn um zirka 2 mm aus der auf diesem
verschraubten Blindnietmutter hervorsteht. Lösen Sie andernfalls die Mundstücknutmutter (C) mittels eines handelsüblichen 22mm-Schlüssels
und schrauben Sie das Mundstück (B) zu oder auf, bis die richtige Position gefunden ist und sichern Sie die Mundstücknutmutter (C).
D
ACHTUNG! DIE OBENSTEHENDEN SCHRITTE SIND BEI NICHT GESPEISTER MASCHINE DURCHZUFÜHREN.
REGULACIÓN DE LA PAREJA TIRANTE CABEZA
Al variar la longitud de la tuerca a apretar hace falta regular la posición de la cabeza (B) respecto al tirante fileteado (A).
Desconectar la remachadora de la alimentación del aire comprimido.
Atornillar una tuerca remachable de la longitud querida sobre el tirante fileteado manualmente hasta que la cabeza de la tuerca toque la cabeza
(B) de la remachadora. La cabeza es ajustada correctamente si el tirante fileteado sale de la tuerca atornillado sobre sí mismo aproximadamente
de 2 mm. En caso contrario desbloquear la virola (C) con una llave estándar de mm 22 pues atornillar o destornillar la cabeza (B) hasta encontrar
la justa posición, al final bloquear la virola (C).
E
¡ATENCIÓN! LAS OPERACIONES SUSODICHAS TIENEN QUE SER EFECTUADAS CON LA MÁQUINA PARADA.
Revision - 02Date 12-2007
27
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
28
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro o quando si avverte un calo di corsa della
rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice non alimentata, ruotare il pomello (M) verso il segno “+” sino al finecorsa, posizionare
la macchina in verticale, rimuovere il tappo (I) servendosi della chiave a brugola di mm 4 (in dotazione). Durante questa operazione prestare la
massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella sede del tappo (I) il contenitore olio (S) (in dotazione) preventivamente riempito
con olio idraulico di VISCOSITÀ 32°.
Mantenendo la rivettatrice verticale, attivare l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante (D) facendo compiere alla rivettatrice una serie di cicli
fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore (S), questa condizione sta a significare che
il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto disattivare l’alimentazione dell’aria e, con rivettarice sempre verticale, svitare il contenitore
olio (S) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (I) verificando l’integrità della rondella ermetica e ripetere tutte le regolazioni per
la posa in opera dell’inserto riportate a pag. 18.
CAUTELA: È di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente di una
ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non sia in pressione!
min. 5 Nm
max. 8 Nm
S
I
IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
I
rabbocco olio (I) venga serrato con una
coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
GB
ATTENTION: Make sure that the oil filler cap
(I) is tightened at a torque corresponding
to Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon
F
de remplissage d’huile (I) soit vissé avec
couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
D
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden,
daß der Öltankverschluß (I) mit einem Min. 5
Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden Anzugsmoment
angeschraubt wird.
E
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón
de llenado aceite (I) sea enroscado con un
par de acople correspondiente a: Mín. 5
Nm ÷ Máx. 8 Nm.
D
f14
KJ45
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
The oil-dynamic circuit should be topped up after a long period of work or when there is a power loss of the riveting tool. Put the riveting tool
(not fed) in a vertical position rotating the knob (M) towards the sign “+” up to the end of stroke, and remove the plug (I) by means of a 4 mm
Allen wrench (equipped). During this operation check the oil level in order to avoid any overflowing. Then pour the oil VISCOSITY 32° into the
oil container (S) (equipped) which shall be screwed to its seat on the plug (I).
While keeping the riveting tool in vertical position and starting air feeding, push the button (D) and make the riveting tool carry out some cycles
until air bubbles inside the container stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has been fully achieved. At this point
stop the air feeding and while keeping the riveting tool in a vertical position, unscrew and close the oil container (S) and the plug (I) checking the
soundness of the hermetic washer and repeat all the adjustments for placing the insert as indicated at page 18.
ATTENTION: It is very important to follow the above-mentioned instructions and use gloves during oil topping up.
If you need to empty completely the hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a company authorized to dispose
of wastes.
GB
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure!
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Le ravitaillement d’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de fonctionnement ou en cas de diminution de la course
de la riveteuse. Procéder comme suit: sur la riveteuse non alimentée, tourner le pommeau (M) dans le sens du signe “+” jusqu’en bout de course,
positionner la machine à la verticale, retirer le bouchon (I) à l’aide d’une clé Allen de 4 mm (fournie). Durant cette opération, faire très attention
pour éviter le renversement d’huile. Visser le récipient d’huile (S) (fourni) préalablement rempli d’huile hydraulique à VISCOSITÉ de 32° sur le
bouchon (I). Tout en maintenant la riveteuse à la verticale, activer l’alimentation d’air, appuyer sur le bouton (D) en faisant effectuer quelques
cycles à la riveteuse, jusqu’à ce qu’ait cessé le dégagement de bulles d’air dans le réservoir (S), cette condition indique que le ravitaillement de
l’huile est terminé. Ensuite, couper l’alimentation d’air et, toujours avec la riveteuse à la verticale, dévisser le récipient d’huile (S) et le refermer.
Procéder ensuite à la remise en place du bouchon (I) en contrôlant l’état de la rondelle hermétique et effectuer tous les réglages de pose de
l’insert décrits page 18.
RECOMMANDATION: Il est très important de veiller au respect des instructions ci-dessus et d’effectuer le ravitaillement d’huile muni de gants.
En cas de vidange complète du circuit hydraulique, récupérer l’huile dans un récipient et la remettre à un centre agréé de collecte des
déchets.
F
Avant de débrancher le tuyau d’air comprimé de la riveteuse, s’assurer qu’il n’est plus sous pression!
NACHFÜLLEN VON ÖL IN DEM ÖLDYNAMISCHEN KREIS
Das Nachfüllen des öldynamischen Kreises ist nach einem langen Betriebszeitraum oder bei Feststellung eines nachlassenden Hubs der
Nietmaschine erforderlich. Gehen Sie wie folgt vor: Drehen Sie bei nicht gespeister Nietmaschine den Knopf (M) bis zum Endanschlag in Richtung
des Zeichens “+”, positionieren Sie die Maschine senkrecht und entfernen Sie den Verschluß (I). Verwenden Sie dazu den (mitgelieferten)
4mm-Inbusschlüssel. Vermeiden Sie während dieses Vorgangs unbedingt den Austritt von Öl. Schrauben Sie den zuvor mit Hydrauliköl der
VISKOSITÄT 32° gefüllten Öl-Behälter (S) in den Sitz des Verschlußes (I).
Halten Sie die Nietmaschine senkrecht und schalten Sie die Luftversorgung ein. Drücken Sie den Knopf (D) und lassen Sie dazu die Nietmaschine
eine Reihe von Takten ausführen, bis der Austritt von Luftblasen in dem Öl-Behälter (S) vollständig eingestellt wurde. Dieser Zustand bedeutet,
dass der Ölnachfüllvorgang abgeschlossen wurde. Schalten Sie jetzt die Luftversorgung ab und schrauben Sie bei stets vertikal gehaltener
Nietmaschine den Öl-Behälter (S) ab und schließen diesen wieder. Schließen Sie danach den Verschluß (I) und stellen Sie die Unversehrtheit des
Dichtringes sicher. Wiederholen Sie alle Einstellungen für das Setzen der Blindnietmutter gemäß den Angaben auf Seite 18.
VORSICHT: Es ist sehr wichtig, die oben stehenden Anweisungen zu befolgen und die Ölnachfüllvorgänge mit Handschuhen ausuzuführen.
Fangen Sie bei einer vollständigen Entleerung des öldynamischen Kreises das gesamte Öl in einem besonderen Behälter auf und wenden Sie
anschließend zur Entsorgung an eine Fachfirma.
D
Stellen Sie vor dem Trennen des Druckluftrohres der Nietmaschine sicher, dass dieses nicht unter Druck steht!
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINÁMICO
Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado período de trabajo o al notar una disminución de carrera de la
remachadora. Proceder como sigue: con la remachadora parada y en posición vertical, rodar el pomo (M) hacia el signo “+” hasta el fin de carrera,
quitar el tapón (I) por medio de la llave Allen de mm 4 (equipada). Al efectuar esta operación hay que tener cuidado que no ocurran salidas de
aceite. Atornillar en la sede del tapón (I) el contenedor aceite (S) (equipado) antes llenado de aceite hidráulico de VISCOSIDAD 32°.
Manteniendo la remachadora vertical, conectar la alimentación del aire y apretar el pulsador (D) de manera que la remachadora cumpla una serie
de ciclos y acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor (S), esto significa que se ha acabado el llenado del aceite. Ahora desactivar
la alimentación del aire y, con la remachadora siempre vertical, destornillar el contenedor aceite (S) y cerrarlo. Cerrar el tapón (I) controlando la
integridad de la arandela hermética y repetir todos los ajustes para posicionar la tuerca remachable como indicado en la pág. 18.
ATENCIÓN: Es muy importante seguir las instrucciones susodichas y efectuar las operaciones de llenado aceite con guantes.
Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger todo el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma
autorizada para la eliminación de desechos.
E
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora, ¡asegurarse que éste no esté bajo presión!
Revision - 02Date 12-2007
29
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
30
MANUTENZIONE
Manutenzione giornaliera
- Controllare che il tirante filettato non sia danneggiato
- Controllare il sistema di alimentazione dell’aria compressa
- Controllare che la corsa dell’attrezzo sia adatta per inserire l’inserto selezionato (vedere le istruzioni relative alla regolazione della corsa,
riportate a pagina 18).
- Controllare che non vi siano perdite di aria o di olio. In tal caso sostituire eventuali raccordi o guarnizioni danneggiate.
- Controllare che la pressione di alimentazione dell’aria compressa sia di max
Manutenzione settimanale
- Controllare il livello dell’olio verificando la corsa della rivettatrice. In caso di necessità rabboccare per prevenire malfunzionamenti della
rivettrice come riportato a pag. 28.
Revisione della rivettatrice
È consigliabile procedere ad una revisione completa della rivettatrice dopo 600.000 cicli oppure ogni anno.
In questo caso rivolgersi esclusivamente a centri autorizzati dalla FAR S.r.l.
7 bar.
KJ45
MAINTENANCE
Daily maintenance
- Check that the threaded tie rod is not damaged.
- Check the supply system of the compressed air.
- Check that the stroke of the tool is suitable for the selected insert to clamp (see the pertaining instructions for adjusting the stroke, indicated
at page 18).
- Check that there are neither air nor oil leakages. In this case replace possible damaged connectors or seals.
- Check that the supply pressure of the compressed air does not exceed
Weekly maintenance
- Check the oil level controlling the stroke of the riveting tool. If necessary fill up for preventing failures of the riveting tool as indicated at
page 28.
Overhaul of the riveting tool
It is advisable to carry out a complete overhaul of the riveting tool after 600,000 cycles or every year.
In this case apply only to centres authorized by FAR S.r.l.
ENTRETIEN
Entretien quotidien
- s’assurer que le tirant fileté n’est pas endommagé.
- contrôler le système d’alimentation d’air comprimé.
- s’assurer que la course de l’outil est adapté à la pose de l’insert sélectionné (voir les instructions relatives au réglage de la course, page
18).
- s’assurer de l’absence de fuites d’air ou d’huile; en présence de fuites changer les raccords ou les garnitures endommagés.
- s’assurer que la pression d’alimentation d’air ne dépasse pas
Entretien hebdomadaire
- contrôler le niveau d’huile en vérifiant la course de la riveteuse; au besoin ravitailler pour prévenir le mauvais fonctionnement de la riveteuse,
en procédant comme indiqué page 28.
Révision de la riveteuse
Il est recommandé de procéder à une révision complète de la riveteuse au bout de 600.000 cycles ou chaque année.
A cet effet, s’adresser exclusivement à un centre d’assistance agréé FAR S.r.l.
WARTUNG
Tägliche Wartung
- Prüfen Sie, dass der Gewindedorn nicht beschädigt ist.
- Prüfen Sie das Druckluftversorgungssystem.
- Prüfen Sie, dass der Werkzeugshub zur Befestigung der gewählten Blindnietmutter geeignet ist (siehe die entsprechenden Anweisungen zur
Einstellung des Hubs auf Seite 18).
- Prüfen Sie
- Prüfen Sie, dass der Druckluftversorgungsdruck maximal 7 bar beträgt.
Wöchentliche Wartung
- Kontrollieren Sie den Ölstand, indem Sie den Hub der Nietmaschine prüfen. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach, um Funktionsstörungen der
Überholung der Nietmaschine
Nach 600.000 Takten oder einem Jahr empfiehlt sich eine Generalüberholung der Nietmaschine.
Wenden Sie sich in diesem Fall ausschließlich an seitens FAR S.r.l. autorisierte Kundendienstzentren.
, dass keine Luft- oder Ölundichtigkeiten vorliegen. Wechseln Sie schadhafte Anschlüsse oder Dichtungen in diesem Fall aus.
Nietmaschine vorzubeugen (siehe Anweisungen auf Seite 28).
7 bar.
7 bars.
GB
F
D
MANUTENCIÓN
Manutención diaria
- Controlar que el tirante fileteado no se encuentre estropeado
- Controlar el sistema de alimentación del aire comprimido
- Controlar que la carrera del utensilio sea apropiada para introducir la tuerca remachable elegida (véase las instrucciones relativas al ajuste
de la carrera, indicadas en la página 18).
- Controlar que no ocurran pérdidas de aire o de aceite. En este caso sustituir posibles uniones o juntas estropeadas.
- Controlar que la presión máxima de alimentación sea
Manutención semanal
- Controlar el nivel de aceite probando la carrera de la remachadora. Si necesario llenar para prevenir malfuncionamientos de la remachadora
como indicado en pág. 28.
Revisión de la remachadora
Se aconseja revisar completamente la remachadora después de 600.000 ciclos o cada año.
En este caso dirigirse sólo a centros autorizados por la FAR S.r.l.
7 bares.
Revision - 02Date 12-2007
E
31
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
32
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE
Per lo smaltimento della rivettatrice attenersi alle prescrizioni imposte dalle leggi nazionali.
Dopo aver scollegato la macchina dagli impianti elettrico e pneumatico, procedere allo smontaggio dei vari componenti
suddividendoli in funzione della loro tipologia: acciaio, alluminio, materiale plastico, ecc.
Procedere quindi alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti.
KJ45
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL
Follow the prescriptions of the national laws for disposing of the riveting tool.
After disconnecting the machine from the pneumatic system, disassemble it into its various components, sorting them according
to type of material: steel, aluminium, plastic, etc.
Then proceed to scrap the materials in accordance with current laws.
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE
Pour l’élimination de la riveteuse, veiller au respect des dispositions légales en vigueur dans le pays où l’élimination s’effectue.
Après avoir débranché la machine de l’alimentation pneumatique, procéder au démontage des différents composants et les trier
en fonction de la nature des matériaux: acier, aluminium, plastique, etc.
Procéder à la démolition dans le respect de la réglementation en vigueur.
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE
Bei der Entsorgung der Nietmaschine sind die nationalen gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten.
Nach dem Abtrennen der Maschine von der Druckluftanlage montieren Sie die verschiedenen Bestandteile ab und unterteilen Sie
sie nach Materialien: Stahl, Aluminium, Kunststoff usw..
Das Entsorgen und Verschrotten geschieht gemäss den örtlichen Vorschriften.
GB
F
D
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA
Para eliminar la remachadora seguir con atención cuanto establecido por las leyes nacionales.
Después de haber desconectado la máquina respecto de los sistemas eléctrico y neumático, se deberá proceder a desarmarla
y dividir sus componentes según el material de fabricación: acero, aluminio, plástico, etc.
La eliminación de los componentes deberá efectuarse según lo dispuesto por las normas vigentes.
Revision - 02Date 12-2007
E
33
34
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • REPUESTOS