La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello: KJ45 - Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per inserti filettati M4-M12
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di
attuazione delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
Type: KJ45 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M4-M12
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing
the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: KJ45 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M4-M12
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de
mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Typ: KJ45 - Pneumatisch-hydraulisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindnietmuttern M4-M12
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der
EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
La infrascrita Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: KJ45 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para tuercas remachables M4-M12
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96
de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y siguientes modificaciones e integraciones.
KJ45
INDICE • INDEX • INDEX • INHALTSVERZEICHNIS • INDICE
GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA ......................................................................................................................... pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA ...................................................................................................................pag. 6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ................................................................................................................
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ......................................................................................................
PARTI PRINCIPALI
DATI TECNICI .............................................................................................................................................................
POSA IN OPERA DELL’INSERTO ..............................................................................................................................
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................................................
CAMBIO DI FORMATO ...............................................................................................................................................
REGOLAZIONE DELLA COPPIA TIRANTE TESTINA ................................................................................................
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO ...............................................................................................
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE .....................................................................................................................
PARTI DI RICAMBIO ...................................................................................................................................................
GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE ..........................................................................................................
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...........................................................................................................
GENERAL NOTES AND USE ....................................................................................................................................
MAIN COMPONENTS ................................................................................................................................................
TECHNICAL DATA .....................................................................................................................................................
AIR FEED ...................................................................................................................................................................
PLACING OF THE INSERT ........................................................................................................................................
WORKING PROBLEMS .............................................................................................................................................
CHANGE OF SIZE .....................................................................................................................................................
ADJUSTMENT OF THE COUPLE TIE ROD/HEAD ...................................................................................................
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT .............................................................................................................
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL .......................................................................................................................
SPARE PARTS ...........................................................................................................................................................
GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE ................................................................................................................
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE .........................................................................................................
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ..................................................................................................................
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ........................................................................................................................... page 11
PARTIES PRINCIPALES ............................................................................................................................................
ALIMENTATION EN AIR .............................................................................................................................................
POSE DE L’INSERT ...................................................................................................................................................
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT ..................................................................................................................... page 23
CHANGEMENT DE FORMAT .................................................................................................................................... page 25
REGLAGE DU COUPLE TIRANT TETE ....................................................................................................................
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE ............................................................................................................................
GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA ...........................................................................................................................
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA .....................................................................................................
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................................
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN ....................................................................................................
PARTES PRINCIPALES ...............................................................................................................................................
DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................................................
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE .........................................................................................................
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO .........................................................................................................................
CAMBIO DE FORMATO ...............................................................................................................................................
REGULACIÓN DE LA PAREJA TIRANTE CABEZA ....................................................................................................
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINÁMICO .........................................................................................
Le rivettatrici FAR sono coperte da garanzia di 12 mesi. Il periodo di garanzia decorre dalla data di consegna specificata sulla fattura o sulla
ricevuta di consegna.
La garanzia copre l’utente/acquirente quando l’attrezzo viene acquistato attraverso un rivenditore autorizzato e solo quando viene impiegato
per gli usi per i quali è stato concepito. La garanzia non è valida se l’attrezzo non viene utilizzato e non viene sottoposto a manutenzione nel
modo specificato nel manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l. si impegna solamente a riparare e/o sostituire, a propria discrezione esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.
KJ45
GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE
FAR riveting tools are covered by a 12-months guarantee. The period of guarantee starts from the date of delivery specified on the invoice
or delivery note.
The guarantee covers the user/buyer when the tool is bought through an authorized dealer and only when it is employed for the uses it was
conceived for. The guarantee is not valid if the tool is not used or maintained as indicated in the instruction and maintenance handbook.
In case of defects or faults FAR S.r.l. undertakes only to repair and/or replace the components it considers faulty.
GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE
Les riveteuses FAR sont couvertes par une garantie de 12 mois, à compter de la date de livraison indiquée sur la facture ou sur le bon de
livraison.
La garantie est accordée à l’utilisateur/acheteur quand la machine est achetée par l’intermédiaire d’un revendeur agréé et uniquement à
condition qu’elle soit utilisée pour l’usage prévu. La garantie n’est pas applicable si la machine n’est pas utilisée ni soumise aux interventions
d’entretien prévues dans le manuel d’utilisation et d’entretien.
En cas de défaut ou autre anomalie, FAR S.r.l. s’engage uniquement à réparer ou changer, selon son choix, les pièces défectueuses.
GEWÄHRLEISTUNG UND TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Nietmaschinen von FAR sind durch eine Garantie von 12 Monaten gedeckt. Der Garantiezeitraum läuft ab dem auf der Rechnung oder
dem Lieferschein gegebenen Datum ab.
Die Garantie deckt den Benutzer/Käufer, wenn das Werkzeug durch einen autorisierten Händler gekauft wird sowie nur dann, wenn es für
die vorgesehenen Verwendungszwecke eingesetzt wird. Die Garantie ist nicht gültig, wenn das Werkzeug nicht in der im Bedienungs- und
Wartungsanleitung spezifizierten Weise gewartet und bedient wird.
Bei Mängeln oder Fehlern ist die FAR S.r.l. nur verpflichtet, die für fehlerhaft befundenen Komponenten, nach ausschließlich eigenem Ermessen,
zu reparieren und/oder zu ersetzen.
GB
F
D
GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
Las remachadoras FAR tienen una garantía de 12 meses. El período de garantía empieza de la fecha de entrega indicada en la factura o en
el recibo de entrega.
La garantía cubre el usuario/comprador si el utensilio ha sido comprado a través de un revendedor autorizado y sólo si lo emplea para los usos
para los cuales ha sido creado. La garantía no es válida si el utensilio no es empleado o es sometido a manutención en la manera indicada en
el manual de instrucción y manutención.
En caso de defectos o averías la FAR S.r.l. se empeña sólo en reparar y/o sustituir los componentes que ella misma considera defectuosos.
Revision - 02Date 12-2007
E
5
6
ATTENZI ONE!!!
C A U T I O N ! ! !
AT T E NT IO N ! ! !
A C H T U N G ! ! !
AT E N C I O N ! ! !
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people
security and to allow the best
tool work way.
L e n o n r e s p ec t d es
instructions suivantes peut
avo ir des conséq uences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sic h erh e itsvors chri ften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
p u e d e p er jud i c a r su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dal la FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali.
La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità
per danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensi le,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
com m erc ial i i n dic ate n el c api tolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed
è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio
imballo.
• Si con sig lia ai fi ni di u n c orr ett o
funzionament o della rivett atric e, un a
revisione semestrale.
• Gl i interventi di rip arazi one e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FAR s.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what mentioned above (EEC directive 85/374).
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Us e eq ui pm en t re commended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using
only fluids in accordance with the features
specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must
wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• A safety balancer is suggested when it is
possible.
KJ45
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Po ur le s opéra tions d’entr etien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l.
et n’utilisez que des pièces détachées or igina le s. FAR s.r. l. dé cline to ut e
responsabilité pour les dommages dus à
des pièces défectueuses qui interviendraient
suite au non-respect de la notice ci-dessus
(Directive CEE 85/374).
• L’outil de pose doi t être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser
les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuit es imp ré vu es de huil e
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du savon
alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à la
main et il doit être remis dans sa boîte après
l’usage.
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
vo n FAR s.r.l . au sf üh re n lassen und
aus schl ie ßli c h Ori gi nal e rsa tzte ile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht
für durch defekte Teile verursachte Schäden,
sofern diese auf die Mißachtung der o.g.
Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG).
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• B ei G eb r a uc h d e s W e r k ze u g e s
sind Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn
Sie am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen dieser Anleitung
entsprechen.
• Fa lls Sie Öl auf die Haut bek ommen ,
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife
ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch
in den Koffer zu geben, in der es auch
transportiert werden kann.
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes del
uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparació n, dirig irse a centro s de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamente repuestos originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por
daños ocasionados por piezas defectuosas
y si no se ha cumplido por inobservancia
cuanto arriba (Directiva CEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de utilizar el equipo se ha de ponerse
gafas protectoras o visieras y guantes.
• Para ef ec tua r l as o pe rac io nes de
manutención y/o el aj uste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o los
utensilios comerciales describidos en el
capítulo Manutención.
• Al efectu ar la s opera cione s de ca rga
aceite se recomienda emplear sólo fluidos
según las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a mano
pero, después su utilización, se aconseja
volver a colocarla en su embalaje.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs
de sécurité.
• Das Werkzeug soll alle sechs Mo nate
gründlich überholt werden.
• Rep ara tur und Rei ni gung bei nic ht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
Revision - 02Date 12-2007
• Para el correcto funcionamiento de la
remacha dora se aconseja su revisi ón
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
rep ar aci ones o an te s de l imp ia r la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balanceador de seguridad.
7
8
ATTENZI ONE!!!
C A U T I O N ! ! !
AT T E NT IO N ! ! !
A C H T U N G ! ! !
AT E N C I O N ! ! !
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people
security and to allow the best
tool work way.
L e n o n r e s p ec t d es
instructions suivantes peut
avo ir des conséq uences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sic h erh e itsvors chri ften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
p u e d e p er jud i c a r su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
• La macchina è progettata e costruita in
modo che il livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato A nel posto
di lavoro dell’operatore non superi 75 dB
(A).
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello di rumore sia
superiore al limite di sicurezza di 85 dB
(A), fare uso di adeguati mezzi individuali
di protezione dell’udito (cuffia o tappo
antirumore, dimin uzione del tempo di
esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non tra scin are l’u ten sil e co lle gat o
all ’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti di
calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il
silenziatore dell’utensile.
• The tool is made so that acoustic pressure
level continuous equivalent weighted A is not
more than 75 dB (A) where people works.
• If the noise level is more than 85 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• Dop o av ere es egu ito ope ra zioni d i
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di sco llegare il tub o d el l’ aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• At te ne rs i sc ru po lo sa me nt e a ques te
istruzioni.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• Th es e in st ru ctions must be carefully
followed.
KJ45
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
• Le plan et la fabrication de l’outil ont été
faits pour obtenir un niveau maximum de
75 dB (A) de pression acoustique équivalent
pondéré A sur le poste de travai l de
l’opérateur.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau
de bruit soit supérieur à la limite de sécurité
85 dB (A), l’on doit assurer la protection de
l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et le poste de travail doivent être
toujours propres et rangés. Le désordre peut
causer des dommages aux personnes.
• Les personnes non authorisées ne peuvent
pas se servir des outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation
de l’air co mprimé so ie nt approp ri és
(conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas transporter l’outil de pose quand
il est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources de
chaleur ou d’objets tranchants.
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND ANWEISUNGEN
• Das Werkzeug ist so geb aut, daß der
Schalldruckpegel A nicht mehr als 75 dB
(A) am Arbeitsplatz übersteigt.
• F all s d as P erso na l t äg li ch e i nem
Schalldruckpegel über die ges etz lic he
Grenze von 85 dB (A) ausgesetzt ist, muss
immer ein Ohrenschutz getragen werden
(wie Gehörschutzkapseln oder -pfropfen,
Verkürzung des täglichen Aufenthalts im
Lärmbereich usw.)
• Di e Werkbank und/ oder Arbeitsfläch e
sollen immer rein sein; die Unordnung kann
Personenschaden verursachen.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der Druckluftschlauch
in der richtigen Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• La máquina ha sido proyectada y realizada
de manera que el nivel continuo de presión
acústica equivalente registrado A en el
lugar de trabajo del operador no sobrepase
75 dB (A).
• En caso de exposición diaria en un lugar
donde el nivel de ruido sea mayor que el
límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar
medidas de protección del oído (auriculares
o tapón supresor de ruidos, disminución del
tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo
limpia, pues el desorden puede ocasionar
daños a las personas.
• No se permite a personas inexpertas tocar
los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación
del aire comprimido tengan la dimensión
idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a
la alimentación tirando su tubo; mantener
siempre el tubo lejos de fuentes de calor y
de objetos contundentes.
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s’ as surer d’ avoir enlever les clés de
réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer
qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• Halten Sie das Werkzeug sauber und in
gutem Zustand und nehmen Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer
weg.
• Na ch Re paratur und/od er Einstellung
vergewissern Sie sich, daß die Dienst- oder
Einstellschlüssel entfernt wurden.
• Bevor Si e den Druckluftsc hlauch vom
Werkzeug abschalten, vergewissern Sie sich,
daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisun gen müssen sorgfä ltig
beachtet werden.
Revision - 02Date 12-2007
• Mantener los equipos en buena condición y
limpios. Jamás se quitarán las protecciones
o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de
servicio y de ajuste después las operaciones
de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del air e
comprimido de la remachadora, asegurase
que éste no esté bajo presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
9
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
10
KJ45
ATTENZIONE! In caso di urti violenti o cadute
I
accidentali occorre procedere alla completa revisione
della macchina.
ATTENTION! In case of strong impacts or accidental
GB
falls the machine should be completely overhauled.
ATTENTION! En cas de choc violent ou de chute
F
accidentelle, procéder à la révision complète de la
machine.
ACHTUNG! Bei harten Stößen oder versehentlichen
D
Stürzen ist die Generalüberholung der Maschine
durchzuführen.
¡ATENCIÓN! En caso de golpes fuertes o caídas
E
accidentales efectuar una revisión completa de la
máquina.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ45 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza
tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M4 e M12.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ45 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su
cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente
aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ45
assolutamente maneggevole. Le possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano
questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
KJ45
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool KJ45 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and the model also. If any service is
requested please make reference to the data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts M4÷M12.
The KJ45hydropneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the
problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce
the dimensions and the weight of the tool, which is very handy for these reasons. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are
eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose KJ45 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle.
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour les inserts filetés M4÷M12.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ45 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.
Cela signifie une réduction des problèmes provoqués par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques
adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont
éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Werkzeug KJ45 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls
Kundendienst notwendig ist, beziehen Sie sich auf die Daten des Schildes.
GB
F
D
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M4÷M12 Gewinde verwendet werden.
Das ölpneumatische System der KJ45 gewährleistet mehr Kraft als das traditionelle pneumatische System anderer Modelle. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind, mit konsequentem Anstieg der
Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und
machen das Nietwerkzeug KJ45 absolut handlich. Die Möglichkeiten einer Undichtheit von Öl aus dem öldynamischen System werden durch
die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA
La remachadora KJ45 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al
consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN
La herramienta puede utilizarse sólo para tuercas remachables con rosca de díametro M4÷M12.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ45 abastece una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas.
Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de
la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas utilizadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina volviendo la remachadora KJ45
absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por el sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de juntas que eliminan este
problema.
Revision - 02Date 12-2007
E
11
I
KJ45
Date 12-2007Revision - 02
12
Ø 50
Ø 130
296
124
Ø 27
312
*
*
PARTI PRINCIPALI
A) ......................................................................................................................................................................................................Tirante filettato
B) .................................................................................................................................................................................................................. Testina
C) .....................................................................................................................................................................................Ghiera bloccaggio testina
D) ............................................................................................................................................................................................Pulsante di comando
F) ......................................................................................................................................................................................... Limitatore di pressione
G) .......................................................................................................................................................................................... Fondello di protezione
H) .............................................................................................................................................................................................. Motore pneumatico
M) .............................................................................................................................................................................. Pomello di regolazione corsa
O) ..........................................................................................................................................................................................Cannotto porta testina
A) ................................................................................................................................................................................................... Threaded tie rod
B) ..................................................................................................................................................................................................................... Head
C) ....................................................................................................................................................................................... Ring-nut clamping head
D) ............................................................................................................................................................................................. Control push-button
E) ..................................................................................................................................................................................Compressed air connection
F) .......................................................................................................................................................................................... Pressure control valve
H) .................................................................................................................................................................................................. Pneumatic motor
I) ............................................................................................................................................................................................................Oil tank plug
M) ..........................................................................................................................................................................................Stroke-adjusting knob
O) ............................................................................................................................................................................................... Tube carrying head
P) .........................................................................................................................................................................................Forced unscrewing rod
PARTIES PRINCIPALES
A) ............................................................................................................................................................................................................ Tirant fileté
B) .......................................................................................................................................................................................................................Tête
C) ......................................................................................................................................................................................... Bague de blocage tête
D) ..........................................................................................................................................................................................Bouton de commande
E) ................................................................................................................................................................................Raccordement air comprimé
F) ............................................................................................................................................................................................. Limiteur de pression
G) ............................................................................................................................................................................................... Base de protection
M) ...............................................................................................................................................................................Pommeau de réglage course
N) .............................................................................................................................................................................................Indicateur de course
O) ..........................................................................................................................................................................................................Support tête
P) ....................................................................................................................................................................................Tige de dévissement forcé
HAUPTTEILE
A) ........................................................................................................................................................................................................ Gewindedorn
B) ............................................................................................................................................................................................................ Mundstück
C) ............................................................................................................................................................................................ Mundstücknutmutter
M) ..........................................................................................................................................................................................Hubeinstellungsknopf
A) .................................................................................................................................................................................................... Tirante fileteado
B) ..................................................................................................................................................................................................................Cabeza
C) .......................................................................................................................................................................................... Virola bloqueo cabeza
D) .............................................................................................................................................................................................. Pulsador de mando
F) .............................................................................................................................................................................................Limitador de presión
G) ..........................................................................................................................................................................................Fondillo de protección
H) .................................................................................................................................................................................................. Motor neumático
M) ....................................................................................................................................................................................... Pomo de ajuste carrera
N) .................................................................................................................................................................................................. Indicador carrera
O) ................................................................................................................................................................................................ Tubo porta cabeza
• Pressione di esercizio............................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ....................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo max aria libera, per ciclo .................................................................................................................11 NI
• Forza (6 BAR) .................................................................................................................................................. 28 KN
• Peso (con equipaggiamento per M10) ..........................................................................................................2,9 Kg
• Temperatura di utilizzo ................................................................................................................................-5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposti gli arti superiori ....................................................................< 2,5 m/sec2
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.