FAR KJ45 Instructions For Use Manual

I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M4/M12
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
GB
HYDROPNEUMATIC TOOL FOR INSERTS M4/M12
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
F
MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE POUR INSERTS M4/M12
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
KJ45
D
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES NIETWERKZEUG FÜR BLINDNIETMUTTERN M4/M12
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA TUERCAS REMACHABLES M4/M12
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
I
E
D
F
GB
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
.....................................................................................
KJ45
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2, DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello: KJ45 - Rivettatrice oleopneumatica Utilizzo: per inserti filettati M4-M12 alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di attuazione delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith DECLARES on its sole responsability that the riveting machine Type: KJ45 - Hydropneumatic tool Application: for threaded inserts M4-M12 which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2, DECLARE sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: KJ45 - Machine à sertir oléopneumatique Utilisation: pour inserts filetés M4-M12 à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2, ERKLÄRT hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ: KJ45 - Pneumatisch-hydraulisches Nietwerkzeug Anwendung: für Blindnietmuttern M4-M12 auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
La infrascrita Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2, DECLARA bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo: KJ45 - Remachadora oleoneumática Empleo: para tuercas remachables M4-M12 a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96 de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y siguientes modificaciones e integraciones.
KJ45
INDICE • INDEX • INDEX • INHALTSVERZEICHNIS • INDICE
GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA ......................................................................................................................... pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA ...................................................................................................................pag. 6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ................................................................................................................
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ......................................................................................................
PARTI PRINCIPALI
DATI TECNICI .............................................................................................................................................................
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA .....................................................................................................................................
OPERAZIONI PRELIMINARI ......................................................................................................................................
POSA IN OPERA DELL’INSERTO ..............................................................................................................................
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................................................
CAMBIO DI FORMATO ...............................................................................................................................................
REGOLAZIONE DELLA COPPIA TIRANTE TESTINA ................................................................................................
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO ...............................................................................................
MANUTENZIONE ........................................................................................................................................................
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE .....................................................................................................................
PARTI DI RICAMBIO ...................................................................................................................................................
GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE ..........................................................................................................
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...........................................................................................................
TOOL IDENTIFICATION .............................................................................................................................................
GENERAL NOTES AND USE ....................................................................................................................................
MAIN COMPONENTS ................................................................................................................................................
TECHNICAL DATA .....................................................................................................................................................
AIR FEED ...................................................................................................................................................................
PRELIMINARY OPERATIONS ...................................................................................................................................
PLACING OF THE INSERT ........................................................................................................................................
WORKING PROBLEMS .............................................................................................................................................
CHANGE OF SIZE .....................................................................................................................................................
ADJUSTMENT OF THE COUPLE TIE ROD/HEAD ...................................................................................................
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT .............................................................................................................
MAINTENANCE .........................................................................................................................................................
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL .......................................................................................................................
SPARE PARTS ...........................................................................................................................................................
GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE ................................................................................................................
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE .........................................................................................................
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ..................................................................................................................
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ........................................................................................................................... page 11
PARTIES PRINCIPALES ............................................................................................................................................
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .......................................................................................................................
ALIMENTATION EN AIR .............................................................................................................................................
OPERATIONS PRELIMINAIRES ...............................................................................................................................
POSE DE L’INSERT ...................................................................................................................................................
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT ..................................................................................................................... page 23
CHANGEMENT DE FORMAT .................................................................................................................................... page 25
REGLAGE DU COUPLE TIRANT TETE ....................................................................................................................
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT
ENTRETIEN ...............................................................................................................................................................
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE ............................................................................................................................
PIECES DETACHEES ................................................................................................................................................
GEWÄHRLEISTUNG UND TECHNISCHER KUNDENDIENST .................................................................................. Seite 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN .............................................................................................. Seite 7
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH ......................................................................................................
HAUPTTEILE .............................................................................................................................................................
TECHNISCHE DATEN ...............................................................................................................................................
LUFTZUFÜHRUNG ....................................................................................................................................................
EINLEITENDE MASSNAHMEN .................................................................................................................................
SETZVORGANG ........................................................................................................................................................
BETRIEBSSTÖRUNGEN ...........................................................................................................................................
DIMENSIONSWECHSEL ...........................................................................................................................................
EINSTELLUNG VON GEWINDEDORN/MUNDSTÜCK .............................................................................................
NACHFÜLLEN VON ÖL IN DEM ÖLDYNAMISCHEN KREIS ....................................................................................
WARTUNG .................................................................................................................................................................
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE .....................................................................................................................
ERSATZTEILE ............................................................................................................................................................
GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA ...........................................................................................................................
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA .....................................................................................................
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................................
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN ....................................................................................................
PARTES PRINCIPALES ...............................................................................................................................................
DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................................................
ALIMENTACIÓN DEL AIRE
OPERACIONES PRELIMINARES ...............................................................................................................................
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE .........................................................................................................
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO .........................................................................................................................
CAMBIO DE FORMATO ...............................................................................................................................................
REGULACIÓN DE LA PAREJA TIRANTE CABEZA ....................................................................................................
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINÁMICO .........................................................................................
MANUTENCIÓN ...........................................................................................................................................................
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA .....................................................................................................................
REPUESTOS ...............................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................... pag. 12
HYDRAULIQUE ..................................................................................... page 29
................................................................................................................................ Seite 11
..........................................................................................................................................hoja 17
Revision - 02 Date 12-2007
pag. 10 pag. 10
pag. 14 pag. 16 pag. 18 pag. 20 pag. 22 pag. 24 pag. 26 pag. 28 pag. 30 pag. 32 pag. 34
page 5
page 6 page 11 page 11 page 13 page 15 page 17 page 19 page 21 page 23 page 25 page 27 page 29 page 31 page 33 page 34
page 5
page 7 page 11
page 13 page 15 page 17 page 19 page 21
page 27
page 31 page 33 page 34
Seite 11 Seite 13 Seite 15 Seite 17 Seite 19 Seite 21 Seite 23 Seite 25 Seite 27 Seite 29 Seite 31 Seite 33 Seite 34
hoja 5
hoja 7 hoja 11 hoja 11 hoja 13 hoja 15
hoja 19 hoja 21 hoja 23 hoja 25 hoja 27 hoja 29 hoja 31 hoja 33 hoja 34
I
GB
F
D
E
3
I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
4
GARANZIA E ASSISTENZA TECNICA
Le rivettatrici FAR sono coperte da garanzia di 12 mesi. Il periodo di garanzia decorre dalla data di consegna specificata sulla fattura o sulla ricevuta di consegna. La garanzia copre l’utente/acquirente quando l’attrezzo viene acquistato attraverso un rivenditore autorizzato e solo quando viene impiegato per gli usi per i quali è stato concepito. La garanzia non è valida se l’attrezzo non viene utilizzato e non viene sottoposto a manutenzione nel modo specificato nel manuale di istruzione e manutenzione. In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l. si impegna solamente a riparare e/o sostituire, a propria discrezione esclusiva, i componenti giudicati difettosi.
KJ45
GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE
FAR riveting tools are covered by a 12-months guarantee. The period of guarantee starts from the date of delivery specified on the invoice or delivery note. The guarantee covers the user/buyer when the tool is bought through an authorized dealer and only when it is employed for the uses it was conceived for. The guarantee is not valid if the tool is not used or maintained as indicated in the instruction and maintenance handbook. In case of defects or faults FAR S.r.l. undertakes only to repair and/or replace the components it considers faulty.
GARANTIE ET ASSISTANCE TECHNIQUE
Les riveteuses FAR sont couvertes par une garantie de 12 mois, à compter de la date de livraison indiquée sur la facture ou sur le bon de livraison. La garantie est accordée à l’utilisateur/acheteur quand la machine est achetée par l’intermédiaire d’un revendeur agréé et uniquement à condition qu’elle soit utilisée pour l’usage prévu. La garantie n’est pas applicable si la machine n’est pas utilisée ni soumise aux interventions d’entretien prévues dans le manuel d’utilisation et d’entretien. En cas de défaut ou autre anomalie, FAR S.r.l. s’engage uniquement à réparer ou changer, selon son choix, les pièces défectueuses.
GEWÄHRLEISTUNG UND TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Nietmaschinen von FAR sind durch eine Garantie von 12 Monaten gedeckt. Der Garantiezeitraum läuft ab dem auf der Rechnung oder dem Lieferschein gegebenen Datum ab. Die Garantie deckt den Benutzer/Käufer, wenn das Werkzeug durch einen autorisierten Händler gekauft wird sowie nur dann, wenn es für die vorgesehenen Verwendungszwecke eingesetzt wird. Die Garantie ist nicht gültig, wenn das Werkzeug nicht in der im Bedienungs- und Wartungsanleitung spezifizierten Weise gewartet und bedient wird. Bei Mängeln oder Fehlern ist die FAR S.r.l. nur verpflichtet, die für fehlerhaft befundenen Komponenten, nach ausschließlich eigenem Ermessen, zu reparieren und/oder zu ersetzen.
GB
F
D
GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
Las remachadoras FAR tienen una garantía de 12 meses. El período de garantía empieza de la fecha de entrega indicada en la factura o en el recibo de entrega. La garantía cubre el usuario/comprador si el utensilio ha sido comprado a través de un revendedor autorizado y sólo si lo emplea para los usos para los cuales ha sido creado. La garantía no es válida si el utensilio no es empleado o es sometido a manutención en la manera indicada en el manual de instrucción y manutención. En caso de defectos o averías la FAR S.r.l. se empeña sólo en reparar y/o sustituir los componentes que ella misma considera defectuosos.
Revision - 02 Date 12-2007
E
5
6
ATTENZI ONE!!!
C A U T I O N ! ! ! AT T E NT IO N ! ! ! A C H T U N G ! ! ! AT E N C I O N ! ! !
La mancata osservanza o trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people security and to allow the best tool work way.
L e n o n r e s p ec t d es instructions suivantes peut avo ir des conséq uences désagréables pour vous­mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung mit den Sic h erh e itsvors chri ften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las advertencias de seguridad p u e d e p er jud i c a r su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dal la FAR s.r.l. e fare uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensi le, occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature com m erc ial i i n dic ate n el c api tolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo.
• Si con sig lia ai fi ni di u n c orr ett o funzionament o della rivett atric e, un a revisione semestrale.
• Gl i interventi di rip arazi one e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di sicurezza.
• Read the instructions carefully before using the tool.
• For all maintenance and/or repairs please contact FAR s.r.l. authorized service centers and use only original spare parts. FAR s.r.l. may not be held liable for damages from defective parts caused by failure to observe what mentioned above (EEC directive 85/374).
• The tool must be used only by expert workers.
• A protective visor and gloves must be put on when using the tool.
• Us e eq ui pm en t re commended in the maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using only fluids in accordance with the features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be done when the tool is not fed.
• A safety balancer is suggested when it is possible.
KJ45
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Po ur le s opéra tions d’entr etien et/ou réparations, adressez-vous aux centres de service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces détachées or igina le s. FAR s.r. l. dé cline to ut e responsabilité pour les dommages dus à des pièces défectueuses qui interviendraient suite au non-respect de la notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
• L’outil de pose doi t être utilisé par le personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de pose, se servir des équipements indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuit es imp ré vu es de huil e (au contact de la peau), il faut se laver soigneusement avec de l’eau et du savon alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à la main et il doit être remis dans sa boîte après l’usage.
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den autorisierten Kundendienststellen vo n FAR s.r.l . au sf üh re n lassen und aus schl ie ßli c h Ori gi nal e rsa tzte ile verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile verursachte Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG).
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern benütz werden.
• B ei G eb r a uc h d e s W e r k ze u g e s sind Schutzbrille und Handschuhe zu verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn Sie am Werkzeug Instandsetzungen und Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen Ölen dieser Anleitung entsprechen.
• Fa lls Sie Öl auf die Haut bek ommen , waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch in den Koffer zu geben, in der es auch transportiert werden kann.
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento y/o reparació n, dirig irse a centro s de postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar exclusivamente repuestos originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por piezas defectuosas y si no se ha cumplido por inobservancia cuanto arriba (Directiva CEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por personas especializadas.
• Antes de utilizar el equipo se ha de ponerse gafas protectoras o visieras y guantes.
• Para ef ec tua r l as o pe rac io nes de manutención y/o el aj uste del equipo emplear los accesorios en dotación y/o los utensilios comerciales describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectu ar la s opera cione s de ca rga aceite se recomienda emplear sólo fluidos según las características indicadas en eso fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a mano pero, después su utilización, se aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de l’outil, nous vous suggérons de le réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs de sécurité.
• Das Werkzeug soll alle sechs Mo nate gründlich überholt werden.
• Rep ara tur und Rei ni gung bei nic ht angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer.
Revision - 02 Date 12-2007
• Para el correcto funcionamiento de la remacha dora se aconseja su revisi ón semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación de corriente antes de ponerse a hacer rep ar aci ones o an te s de l imp ia r la herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un balanceador de seguridad.
7
8
ATTENZI ONE!!!
C A U T I O N ! ! ! AT T E NT IO N ! ! ! A C H T U N G ! ! ! AT E N C I O N ! ! !
La mancata osservanza o trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people security and to allow the best tool work way.
L e n o n r e s p ec t d es instructions suivantes peut avo ir des conséq uences désagréables pour vous­mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung mit den Sic h erh e itsvors chri ften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las advertencias de seguridad p u e d e p er jud i c a r su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GB
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
• La macchina è progettata e costruita in modo che il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro dell’operatore non superi 75 dB (A).
• In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il cui livello di rumore sia superiore al limite di sicurezza di 85 dB (A), fare uso di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, dimin uzione del tempo di esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita e ordinata, il disordine può causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell’aria compressa siano correttamente dimensionati per l’uso previsto.
• Non tra scin are l’u ten sil e co lle gat o all ’alimentazione tirandolo per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• The tool is made so that acoustic pressure level continuous equivalent weighted A is not more than 75 dB (A) where people works.
• If the noise level is more than 85 dB (A), you must use some hearing protections (anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must be always clean and tidy. The untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use the working tools.
• Make you sure that the compressed air feeding hoses have the correct size to be used.
• Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole must be far from any heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not remove either safety parts or silencers.
• Dop o av ere es egu ito ope ra zioni d i riparazione e/o registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio o di registrazione.
• Prima di sco llegare il tub o d el l’ aria compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che quest’ultimo non sia in pressione.
• At te ne rs i sc ru po lo sa me nt e a ques te istruzioni.
• After repairing and/or adjusting, make sure you have already removed the adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed air hose from the tool make sure that there is no pressure in the hose.
• Th es e in st ru ctions must be carefully followed.
KJ45
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
DE SECURITE
• Le plan et la fabrication de l’outil ont été faits pour obtenir un niveau maximum de 75 dB (A) de pression acoustique équivalent pondéré A sur le poste de travai l de l’opérateur.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau de bruit soit supérieur à la limite de sécurité 85 dB (A), l’on doit assurer la protection de l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps d’exposition quotidienne, etc).
• La table et le poste de travail doivent être toujours propres et rangés. Le désordre peut causer des dommages aux personnes.
• Les personnes non authorisées ne peuvent pas se servir des outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation de l’air co mprimé so ie nt approp ri és (conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas transporter l’outil de pose quand il est connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de sources de chaleur ou d’objets tranchants.
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN
UND ANWEISUNGEN
• Das Werkzeug ist so geb aut, daß der Schalldruckpegel A nicht mehr als 75 dB (A) am Arbeitsplatz übersteigt.
• F all s d as P erso na l t äg li ch e i nem Schalldruckpegel über die ges etz lic he Grenze von 85 dB (A) ausgesetzt ist, muss immer ein Ohrenschutz getragen werden (wie Gehörschutzkapseln oder -pfropfen, Verkürzung des täglichen Aufenthalts im Lärmbereich usw.)
• Di e Werkbank und/ oder Arbeitsfläch e sollen immer rein sein; die Unordnung kann Personenschaden verursachen.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der Druckluftschlauch in der richtigen Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• La máquina ha sido proyectada y realizada de manera que el nivel continuo de presión acústica equivalente registrado A en el lugar de trabajo del operador no sobrepase 75 dB (A).
• En caso de exposición diaria en un lugar donde el nivel de ruido sea mayor que el límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar medidas de protección del oído (auriculares o tapón supresor de ruidos, disminución del tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo limpia, pues el desorden puede ocasionar daños a las personas.
• No se permite a personas inexpertas tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a la alimentación tirando su tubo; mantener siempre el tubo lejos de fuentes de calor y de objetos contundentes.
• Les outils de pose doivent être toujours en bon état. Ne pas enlever les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut s’ as surer d’ avoir enlever les clés de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• Halten Sie das Werkzeug sauber und in gutem Zustand und nehmen Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer weg.
• Na ch Re paratur und/od er Einstellung vergewissern Sie sich, daß die Dienst- oder Einstellschlüssel entfernt wurden.
• Bevor Si e den Druckluftsc hlauch vom Werkzeug abschalten, vergewissern Sie sich, daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisun gen müssen sorgfä ltig beachtet werden.
Revision - 02 Date 12-2007
• Mantener los equipos en buena condición y limpios. Jamás se quitarán las protecciones o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de servicio y de ajuste después las operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del air e comprimido de la remachadora, asegurase que éste no esté bajo presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas instrucciones.
9
I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
10
KJ45
ATTENZIONE! In caso di urti violenti o cadute
I
accidentali occorre procedere alla completa revisione della macchina.
ATTENTION! In case of strong impacts or accidental
GB
falls the machine should be completely overhauled.
ATTENTION! En cas de choc violent ou de chute
F
accidentelle, procéder à la révision complète de la machine.
ACHTUNG! Bei harten Stößen oder versehentlichen
D
Stürzen ist die Generalüberholung der Maschine durchzuführen.
¡ATENCIÓN! En caso de golpes fuertes o caídas
E
accidentales efectuar una revisión completa de la máquina.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ45 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M4 e M12. Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ45 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ45 assolutamente maneggevole. Le possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
Modello
Model Modèle Modell Modelo
KJ45
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool KJ45 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and the model also. If any service is requested please make reference to the data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts M4÷M12. The KJ45 hydropneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tool, which is very handy for these reasons. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose KJ45 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle. En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour les inserts filetés M4÷M12. Le système oléopneumatique de l’outil KJ45 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel. Cela signifie une réduction des problèmes provoqués par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Werkzeug KJ45 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls Kundendienst notwendig ist, beziehen Sie sich auf die Daten des Schildes.
GB
F
D
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M4÷M12 Gewinde verwendet werden. Das ölpneumatische System der KJ45 gewährleistet mehr Kraft als das traditionelle pneumatische System anderer Modelle. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind, mit konsequentem Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ45 absolut handlich. Die Möglichkeiten einer Undichtheit von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA
La remachadora KJ45 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN
La herramienta puede utilizarse sólo para tuercas remachables con rosca de díametro M4÷M12. Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ45 abastece una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas utilizadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina volviendo la remachadora KJ45 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por el sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de juntas que eliminan este problema.
Revision - 02 Date 12-2007
E
11
I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
12
Ø 50
Ø 130
296
124
Ø 27
312
*
*
PARTI PRINCIPALI
A) ......................................................................................................................................................................................................Tirante filettato
B) .................................................................................................................................................................................................................. Testina
C) .....................................................................................................................................................................................Ghiera bloccaggio testina
D) ............................................................................................................................................................................................Pulsante di comando
E) ............................................................................................................................................................................. Allacciamento aria compressa
F) ......................................................................................................................................................................................... Limitatore di pressione
G) .......................................................................................................................................................................................... Fondello di protezione
H) .............................................................................................................................................................................................. Motore pneumatico
I) ............................................................................................................................................................................................... Tappo serbatoio olio
L) ..............................................................................................................................................................................................Attacco bilanciatore
M) .............................................................................................................................................................................. Pomello di regolazione corsa
N) ....................................................................................................................................................................................................Indicatore corsa
O) ..........................................................................................................................................................................................Cannotto porta testina
P) ........................................................................................................................................................................................Asta svitamento forzato
con tirante per M10
*
with M10 tie rod
*
avec tirant pour M10
*
mit Gewindedorn für M10
*
con tirante para M10
*
L I H NO
A B C D
F
P
G
E
M
KJ45
MAIN COMPONENTS
A) ................................................................................................................................................................................................... Threaded tie rod
B) ..................................................................................................................................................................................................................... Head
C) ....................................................................................................................................................................................... Ring-nut clamping head
D) ............................................................................................................................................................................................. Control push-button
E) ..................................................................................................................................................................................Compressed air connection
F) .......................................................................................................................................................................................... Pressure control valve
G) .................................................................................................................................................................................................Protection bottom
H) .................................................................................................................................................................................................. Pneumatic motor
I) ............................................................................................................................................................................................................Oil tank plug
L) ..............................................................................................................................................................................................Balancer connection
M) ..........................................................................................................................................................................................Stroke-adjusting knob
N) .................................................................................................................................................................................................... Stroke indicator
O) ............................................................................................................................................................................................... Tube carrying head
P) .........................................................................................................................................................................................Forced unscrewing rod
PARTIES PRINCIPALES
A) ............................................................................................................................................................................................................ Tirant fileté
B) .......................................................................................................................................................................................................................Tête
C) ......................................................................................................................................................................................... Bague de blocage tête
D) ..........................................................................................................................................................................................Bouton de commande
E) ................................................................................................................................................................................Raccordement air comprimé
F) ............................................................................................................................................................................................. Limiteur de pression
G) ............................................................................................................................................................................................... Base de protection
H) ............................................................................................................................................................................................ Moteur pneumatique
I) .......................................................................................................................................................................................Bouchon réservoir d’huile
L) ................................................................................................................................................................................................ Fixation équilibreur
M) ...............................................................................................................................................................................Pommeau de réglage course
N) .............................................................................................................................................................................................Indicateur de course
O) ..........................................................................................................................................................................................................Support tête
P) ....................................................................................................................................................................................Tige de dévissement forcé
HAUPTTEILE
A) ........................................................................................................................................................................................................ Gewindedorn
B) ............................................................................................................................................................................................................ Mundstück
C) ............................................................................................................................................................................................ Mundstücknutmutter
D) ..................................................................................................................................................................................................Bedienungsknopf
E) ................................................................................................................................................................................................Druckluftanschluss
F) .................................................................................................................................................................................................... Druckbegrenzer
G) ............................................................................................................................................................................................ Schutzbodenscheibe
H) ......................................................................................................................................................................................................Druckluftmotor
I) ...................................................................................................................................................................................................... Öltankverschluß
L) .................................................................................................................................................................................................. Balancer-Behalter
M) ..........................................................................................................................................................................................Hubeinstellungsknopf
N) ..........................................................................................................................................................................................................Hubanzeiger
O) ............................................................................................................................................................................................ Mundstückträgerrohr
P) ......................................................................................................................................................................... Stab erzwungene Abschraubung
GB
F
D
PARTES PRINCIPALES
A) .................................................................................................................................................................................................... Tirante fileteado
B) ..................................................................................................................................................................................................................Cabeza
C) .......................................................................................................................................................................................... Virola bloqueo cabeza
D) .............................................................................................................................................................................................. Pulsador de mando
E) ....................................................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
F) .............................................................................................................................................................................................Limitador de presión
G) ..........................................................................................................................................................................................Fondillo de protección
H) .................................................................................................................................................................................................. Motor neumático
I) ............................................................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite
L) .......................................................................................................................................................................................... Enganche balanceador
M) ....................................................................................................................................................................................... Pomo de ajuste carrera
N) .................................................................................................................................................................................................. Indicador carrera
O) ................................................................................................................................................................................................ Tubo porta cabeza
P) ..................................................................................................................................................................................Varilla destornillado forzado
Revision - 02 Date 12-2007
E
13
I
KJ45
Date 12-2007 Revision - 02
14
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio............................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ....................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo max aria libera, per ciclo .................................................................................................................11 NI
• Forza (6 BAR) .................................................................................................................................................. 28 KN
• Rumorosità ............................................................................................................................................... < 75 db(A)
• Peso (con equipaggiamento per M10) ..........................................................................................................2,9 Kg
• Temperatura di utilizzo ................................................................................................................................-5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposti gli arti superiori ....................................................................< 2,5 m/sec2
Loading...
+ 30 hidden pages