FAR KJ 40 Instructions For Use Manual

I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M3/M12
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
GB
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL FOR INSERTS M3/M12
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
F
MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE POUR INSERTS M3/M12
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
KJ 40
D
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M12
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA INSERTOS M3/M12
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
KJ 40KJ 40
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
I
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di attuazione delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
GB
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
Modello: KJ 40 - Rivettatrice oleopneumatica Utilizzo: per inserti filettati M3-M12
on its sole responsability that the riveting machine
Type: KJ 40 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M3-M12 which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
F
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: KJ 40 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M3-M12 à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Typ: KJ 40 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M12 auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
DICHIARA
DECLARES
DECLARE
ERKLÄRT
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: KJ 40 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches roscados M3-M12 a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96 de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y sucesivas modificaciones e integraciones.
Quarto Inferiore, 01-01-2005
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
.....................................................................................
(Presidente del Consejo de Administración
)
KJ 40KJ 40
INDICE
AVVERTENZE DI SICUREZZA ............................................................................................. pag. 4
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ........................................................................ pag. 8
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ................................................................ pag. 8
PARTI PRINCIPALI ............................................................................................................. pag. 10
DATI TECNICI ..................................................................................................................... pag. 12
MODALITÀ D’USO .............................................................................................................. pag. 14
CAMBIO DI FORMATO ....................................................................................................... pag. 16
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ............................................................... pag. 18
PARTI DI RICAMBIO ........................................................................................................... pag. 20
INDEX
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS .................................................................... page 4
TOOL IDENTIFICATION ...................................................................................................... page 9
GENERAL NOTES AND USE .............................................................................................. page 9
MAIN COMPONENTS ........................................................................................................ page 11
TECHNICAL DATA ............................................................................................................. page 13
OPERATING INSTRUCTIONS ........................................................................................... page 15
CHANGE OF SIZE ............................................................................................................. page 17
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT ..................................................................... page 19
SPARE PARTS ................................................................................................................... page 20
INDEX
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ................................................................. page 4
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ............................................................................ page 9
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ..................................................................................... page 9
PARTIES PRINCIPALES .................................................................................................... page 11
DONNES TECHNIQUES .................................................................................................... page 13
MODE D’EMPLOI ............................................................................................................... page 15
CHANGEMENT DU FORMAT ............................................................................................ page 17
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ........................................... page 19
PIECES DETACHEES ........................................................................................................ page 20
INHALTSVERZEICHNIS
I
GB
F
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ...................................................... seite 4
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ...........................................................................................seite 9
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG .................................................................................. seite 9
HAUPTSÄCHLICHE TEILE ................................................................................................. seite 11
TECHNISCHEN DATEN ...................................................................................................... seite 13
VERWENDUNGSART .........................................................................................................seite 15
DIMENSIONSWECHSEL .................................................................................................... seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ....................................... seite 19
ERSATZTEILE .................................................................................................................... seite 20
INDICE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ........................................................... hoja 4
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ......................................................................... hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ............................................................ hoja 9
PARTES PRINCIPALES ...................................................................................................... hoja 11
DATOS TECNICOS ............................................................................................................. hoja 13
MODALIDAD DE USO ......................................................................................................... hoja 15
CAMBIO DE FORMATO ...................................................................................................... hoja 17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO ................................................. hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO ..................................................................................................... hoja 20
Revision - 07 Date 12-2005
E
3
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences désagréables pour vous-mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile, occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo.
I
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before using the tool.
• For all maintenance and/or repairs please contact FAR s.r.l. authorized service centers and use only original spare parts. FAR s.r.l. may not be held liable for damages from defective parts caused by failure to observe what above mentioned (EEC directive 85/374).
• The tool must be used only by expert workers.
• A protective visor and gloves must be put on when using the tool.
• Use equipment recommended in the maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using only fluids in accordance with the features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must wash with water and alkaline soap.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
4
• In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto funzionamento della rivettatrice, una revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di sicurezza.
Date 12-2005 Revision - 07
• The tool can be carried and we suggest putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety balancer.
• The tool is made so that acoustic pressure level continuous equivalent weighted A is not more than 85 dB (A) where people works.
KJ 40KJ 40
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam lesen.
• Pour les opérations d’entretien et/ou réparations, adressez-vous aux centres de service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces détachées originales. FAR s.r.l. décline toute responsabilité pour les dommages dus à des pièces défectueuses qui interviendraient suite au non-respect de la notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den autorisierten Kundendienststellen von FAR s.r.l. ausführen lassen und ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile verursachte Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG).
• L’outil de pose doit être utilisé par le personnel spécialisé.
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern benütz werden.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière et de gants de travail.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind Schutzbrille und Handschuhe zu
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
verwenden.
pose, se servir des équipements indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn Sie
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile (au contact de la peau), il faut se laver soigneusement avec de l’eau et du savon
am Werkzeug Instandsetzungen und Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen Ölen des Handbuches entsprechen.
alcalin.
Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
• L’outil de pose peut être transporté à main et il doit être remis dans sa boîte après
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife ab.
l’usage.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
• Pour obtenir un bon fonctionnement de l’outil, nous vous suggérons de le réviser
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der es auch transportiert werden kann.
tous les six mois.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
gründlich überholt werden.
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs
angeschlossenem Gerät durchführen.
de sécurité.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento y/o reparación, dirigirse a centros de postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por piezas defectuosas y si no se ha cumplido por inobservancia cuanto arriba (Directiva CEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha de ponerse gafas protectoras o visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de manutención y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios en dotación y/o los utensilios comerciales describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga aceite se recomienda emplear sólo fluidos según las características indicadas en eso fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a mano pero, después su utilización, se aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la remachadora se aconseja su revisión semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación de corriente antes de ponerse a hacer reparaciones o antes de limpiar la herramienta.
Revision - 07 Date 12-2005
5
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences désagréables pour vous-mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
• La macchina è progettata e costruita in modo che il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro dell’operatore non superi 85 dB (A).
• In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il cui livello di rumore sia superiore al limite di sicurezza di 85 dB (A), fare uso di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione del tempo di esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita e ordinata, il disordine può causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell’aria compressa siano correttamente dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di riparazione e/o registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio o di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste istruzioni.
I
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• If the noise level is more than 85 dB (A), you must use some hearing protections (anti­noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must be always clean and tidy. The untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use the working tools.
• Make you sure that the compressed air feeding hoses have the correct size to be used.
• Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole must be far from any heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure you have already removed the adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed air hose from the tool make sure that there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully followed.
6
Date 12-2005 Revision - 07
KJ 40KJ 40
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• Le plan et la fabrication de l’outil ont été faits pour obtenir le niveau maxi de 85 dB (A) de pression acoustique continu équivalent
• Das Werkzeug ist so gebaut, daß der Lärmpegel A nicht mehr als 85 dB (A) am Arbeitsplatz übersteigt.
pondéré A sur la place de travail de l’opérateur.
• Falls der Lärmpegel 85 dB (A) übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz verwenden.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau de bruit soit supérieur à la limite de sécurité 85 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de l’ouïe (casque antibruit, réduction du
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer rein sein, ansonsten besteht Verletzungsgefahr.
temps d’exposition quotidienne, etc).
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
• La table et la place de travail doivent être
betrieben werden.
toujours propres et rangées. Le désordre
peut causer des dommages aux personnes.
Versichern Sie sich, daß der Druckluftschlauch in der richtigen
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
Dimension ist.
outils de pose.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation de l’air comprimé soient appropriés (conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de sources de chaleur
nie am Druckluftschlauch. Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter Verfassung und verändern Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer.
ou d’objets tranchants.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
• Les outils de pose doivent être toujours en bon état. Ne pas enlever les protections et
vergewissern Sie sich, daß das Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
le silencieux de l’outil.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
• Après la réparation et/ou réglage, il faut s’assurer d’avoir enlever les clés de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer
abschließen, vergewissern Sie sich, daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig beachtet werden.
qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Se aconseja, si posible, el empleo de un balancín de seguridad.
• La máquina ha sido proyectada y realizada de manera que el nivel continuo de presión acústica equivalente registrado A en el lugar de trabajo del operador no sobrepase 85 dB (A).
• En caso de exposición diaria en un lugar donde el nivel de ruido sea mayor que el límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar medidas de protección del oído (auriculares o tapón supresor de ruidos, disminución del tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo limpia, pues el desorden puede ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a la alimentación tirando su tubo; mantener siempre el tubo lejos de fuentes de calor y de objetos contundentes.
• Mantener los equipos en buena condición y limpios. Jamás se quitarán las protecciones o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de servicio y de ajuste después las operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora, asegurase que éste no esté bajo presión.
Revision - 07 Date 12-2005
• Se han de cumplir detenidamente estas instrucciones.
7
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello
I
di protezione in dotazione, come evidenziato nella figura a lato. FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni alla rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata presenza del fondello.
WARNING! Before using the tool, assemble the protection bottom
GB
supplied with the tool, as indicated in the picture on side. FAR has no responsibility for any damages on the tool, persons or things caused by lack of the protection bottom.
ATTENTION! Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot de
F
protection (suivant la figure ci-contre). La société FAR n’est pas responsable des éventuels dommages occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du culot.
ACHTUNG! Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine, ist der
D
mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der seitlichen Abbildung angegeben. FAR übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden an der Nietmaschine, Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von dem Schutzring verursacht werden.
¡CUIDADO! Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo de
E
protección en el equipamiento base, como indicado en la figura al lado. FAR declina toda responsabilidad por los eventuales daños de la remachadora, personas o cosas que pueden ser causados por la falta del fondillo.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ 40 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
I
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M12. Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 40 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ 40 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer Nom et adresse du constructeur
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
8
KJ 40
Date 12-2005 Revision - 07
Name und Adresse der Herstellfirma Nombre y dirección del productor
KJ 40KJ 40
TOOL IDENTIFICATION
GB
The riveting tool KJ 40 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested please make reference to data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3
÷
M12 diameter.
The KJ 40 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil­dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
F
L’outil de pose KJ 40 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle. En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour inserts filetés avec filet M3
÷
M12.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ 40 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
D
Das Blindniet-Werkzeug KJ 40 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3
÷
M12 Gewinde verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der KJ 40 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 40 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
E
La remachadora KJ 40 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3
÷
M12.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 40 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora KJ 40 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
Revision - 07 Date 12-2005
9
Loading...
+ 19 hidden pages