MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE
POUR INSERTS M3/M12
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
KJ 40
D
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M12
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA INSERTOS M3/M12
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
KJ 40KJ 40
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
I
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di attuazione
delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
GB
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
on its sole responsability that the riveting machine
Type: KJ 40 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M3-M12
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing
the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
F
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: KJ 40 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M3-M12
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de
mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M12
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der
EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
DICHIARA
DECLARES
DECLARE
ERKLÄRT
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: KJ 40 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches roscados M3-M12
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96
de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y sucesivas modificaciones e integraciones.
DIMENSIONSWECHSEL .................................................................................................... seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ....................................... seite 19
ERSATZTEILE .................................................................................................................... seite 20
INDICE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ........................................................... hoja 4
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ......................................................................... hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ............................................................ hoja 9
PARTES PRINCIPALES ...................................................................................................... hoja 11
DATOS TECNICOS ............................................................................................................. hoja 13
MODALIDAD DE USO ......................................................................................................... hoja 15
CAMBIO DE FORMATO ...................................................................................................... hoja 17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO ................................................. hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO ..................................................................................................... hoja 20
Revision - 07Date 12-2005
E
3
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people’s security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-mêmes et pour
l’intégrité d’autrui.
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali. La
FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per
danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo
fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
I
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FAR s.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive85/374).
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Use equipment recommended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using only
fluids in accordance with the features
specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must
wash with water and alkaline soap.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
4
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano
ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel
proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
Date 12-2005Revision - 07
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety balancer.
• The tool is made so that acoustic pressure
level continuous equivalent weighted A is not
more than 85 dB (A) where people works.
KJ 40KJ 40
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l.
et n’utilisez que des pièces détachéesoriginales. FAR s.r.l. décline toute
responsabilité pour les dommages dus à des
pièces défectueuses qui interviendraient
suite au non-respect de la notice ci-dessus
(Directive CEE 85/374).
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht
für durch defekte Teile verursachte Schäden,
sofern diese auf die Mißachtung der o.g.
Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie85/374/EWG).
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de travail.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
verwenden.
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn Sie
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser
les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile (au
contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du savon
am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen des Handbuches
entsprechen.
alcalin.
•
Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
• L’outil de pose peut être transporté à main
et il doit être remis dans sa boîte après
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
l’usage.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der
es auch transportiert werden kann.
tous les six mois.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
gründlich überholt werden.
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs
angeschlossenem Gerät durchführen.
de sécurité.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes del
uso.
• Para las operaciones de mantenimiento y/o
reparación, dirigirse a centros de postventa
autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamente piezas de repuestooriginales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (DirectivaCEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha
de ponerse gafas protectoras o visieras y
guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o los
utensilios comerciales describidos en el
capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga aceite
se recomienda emplear sólo fluidos según
las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a
mano pero, después su utilización, se
aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación de
corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
Revision - 07Date 12-2005
5
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people’s security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-mêmes et pour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
• La macchina è progettata e costruita in
modo che il livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato A nel posto
di lavoro dell’operatore non superi 85 dB (A).
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello di rumore sia
superiore al limite di sicurezza di 85 dB (A),
fare uso di adeguati mezzi individuali di
protezione dell’udito (cuffia o tappo
antirumore, diminuzione del tempo di
esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti di
calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il
silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi di
avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che
quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
I
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• If the noise level is more than 85 dB (A), you
must use some hearing protections (antinoise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
6
Date 12-2005Revision - 07
KJ 40KJ 40
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• Le plan et la fabrication de l’outil ont été faits
pour obtenir le niveau maxi de 85 dB (A) de
pression acoustique continu équivalent
• Das Werkzeug ist so gebaut, daß der
Lärmpegel A nicht mehr als 85 dB (A) am
Arbeitsplatz übersteigt.
pondéré A sur la place de travail de
l’opérateur.
• Falls der Lärmpegel 85 dB (A) übersteigt,
müssen Sie einen Gehörschutz verwenden.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau
de bruit soit supérieur à la limite de sécurité
85 dB (A), l’on doit s’assurer la protection
de l’ouïe (casque antibruit, réduction du
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer
rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
temps d’exposition quotidienne, etc).
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
• La table et la place de travail doivent être
betrieben werden.
toujours propres et rangées. Le désordre
•
peut causer des dommages aux personnes.
Versichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
Dimension ist.
outils de pose.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation
de l’air comprimé soient appropriés
(conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est
connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se
trouver toujours loin de sources de chaleur
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer.
ou d’objets tranchants.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
le silencieux de l’outil.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s’assurer d’avoir enlever les clés de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• La máquina ha sido proyectada y realizada
de manera que el nivel continuo de presión
acústica equivalente registrado A en el lugar
de trabajo del operador no sobrepase
85 dB (A).
• En caso de exposición diaria en un lugar
donde el nivel de ruido sea mayor que el
límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar
medidas de protección del oído (auriculares
o tapón supresor de ruidos, disminución del
tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo
limpia, pues el desorden puede ocasionar
daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas tocar
los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación
del aire comprimido tengan la dimensión
idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a
la alimentación tirando su tubo; mantener
siempre el tubo lejos de fuentes de calor y
de objetos contundentes.
• Mantener los equipos en buena condición y
limpios. Jamás se quitarán las protecciones
o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de
servicio y de ajuste después las operaciones
de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire
comprimido de la remachadora, asegurase
que éste no esté bajo presión.
Revision - 07Date 12-2005
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
7
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello
I
di protezione in dotazione, come evidenziato nella figura a lato.
FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni alla rivettatrice,
persone o cose causati dalla mancata presenza del fondello.
WARNING! Before using the tool, assemble the protection bottom
GB
supplied with the tool, as indicated in the picture on side.
FAR has no responsibility for any damages on the tool, persons or
things caused by lack of the protection bottom.
ATTENTION! Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot de
F
protection (suivant la figure ci-contre).
La société FAR n’est pas responsable des éventuels dommages
occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du culot.
ACHTUNG! Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine, ist der
D
mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der seitlichen Abbildung
angegeben. FAR übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden
an der Nietmaschine, Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von
dem Schutzring verursacht werden.
¡CUIDADO! Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo de
E
protección en el equipamiento base, como indicado en la figura al
lado. FAR declina toda responsabilidad por los eventuales daños de
la remachadora, personas o cosas que pueden ser causados por la
falta del fondillo.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ 40 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di
assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
I
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M12.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 40 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su
cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente
aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice
KJ 40 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta
che eliminano questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
8
KJ 40
Date 12-2005Revision - 07
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
KJ 40KJ 40
TOOL IDENTIFICATION
GB
The riveting tool KJ 40 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested
please make reference to data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3
÷
M12 diameter.
The KJ 40 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the
problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted
reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oildynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
F
L’outil de pose KJ 40 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle.
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour inserts filetés avec filet M3
÷
M12.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ 40 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les
solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du
système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
D
Das Blindniet-Werkzeug KJ 40 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell
aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3
÷
M12 Gewinde verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der KJ 40 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine
drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das
Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 40 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem
öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
E
La remachadora KJ 40 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo.
Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3
÷
M12.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 40 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia
un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo
la remachadora KJ 40 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso
de retenes que eliminan este problema.
Revision - 07Date 12-2005
9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.