FAR KJ 40 Instructions For Use Manual

Page 1
I
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA PER INSERTI M3/M12
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
GB
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL FOR INSERTS M3/M12
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
F
MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE POUR INSERTS M3/M12
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
KJ 40
D
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M12
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA PARA INSERTOS M3/M12
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
Page 2
KJ 40KJ 40
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
I
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di attuazione delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
GB
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
Modello: KJ 40 - Rivettatrice oleopneumatica Utilizzo: per inserti filettati M3-M12
on its sole responsability that the riveting machine
Type: KJ 40 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M3-M12 which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
F
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: KJ 40 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M3-M12 à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Typ: KJ 40 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M12 auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
DICHIARA
DECLARES
DECLARE
ERKLÄRT
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: KJ 40 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches roscados M3-M12 a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96 de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y sucesivas modificaciones e integraciones.
Quarto Inferiore, 01-01-2005
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
.....................................................................................
(Presidente del Consejo de Administración
)
Page 3
KJ 40KJ 40
INDICE
AVVERTENZE DI SICUREZZA ............................................................................................. pag. 4
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ........................................................................ pag. 8
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ................................................................ pag. 8
PARTI PRINCIPALI ............................................................................................................. pag. 10
DATI TECNICI ..................................................................................................................... pag. 12
MODALITÀ D’USO .............................................................................................................. pag. 14
CAMBIO DI FORMATO ....................................................................................................... pag. 16
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ............................................................... pag. 18
PARTI DI RICAMBIO ........................................................................................................... pag. 20
INDEX
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS .................................................................... page 4
TOOL IDENTIFICATION ...................................................................................................... page 9
GENERAL NOTES AND USE .............................................................................................. page 9
MAIN COMPONENTS ........................................................................................................ page 11
TECHNICAL DATA ............................................................................................................. page 13
OPERATING INSTRUCTIONS ........................................................................................... page 15
CHANGE OF SIZE ............................................................................................................. page 17
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT ..................................................................... page 19
SPARE PARTS ................................................................................................................... page 20
INDEX
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ................................................................. page 4
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ............................................................................ page 9
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ..................................................................................... page 9
PARTIES PRINCIPALES .................................................................................................... page 11
DONNES TECHNIQUES .................................................................................................... page 13
MODE D’EMPLOI ............................................................................................................... page 15
CHANGEMENT DU FORMAT ............................................................................................ page 17
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ........................................... page 19
PIECES DETACHEES ........................................................................................................ page 20
INHALTSVERZEICHNIS
I
GB
F
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ...................................................... seite 4
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ...........................................................................................seite 9
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG .................................................................................. seite 9
HAUPTSÄCHLICHE TEILE ................................................................................................. seite 11
TECHNISCHEN DATEN ...................................................................................................... seite 13
VERWENDUNGSART .........................................................................................................seite 15
DIMENSIONSWECHSEL .................................................................................................... seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ....................................... seite 19
ERSATZTEILE .................................................................................................................... seite 20
INDICE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ........................................................... hoja 4
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ......................................................................... hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ............................................................ hoja 9
PARTES PRINCIPALES ...................................................................................................... hoja 11
DATOS TECNICOS ............................................................................................................. hoja 13
MODALIDAD DE USO ......................................................................................................... hoja 15
CAMBIO DE FORMATO ...................................................................................................... hoja 17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO ................................................. hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO ..................................................................................................... hoja 20
Revision - 07 Date 12-2005
E
3
Page 4
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences désagréables pour vous-mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile, occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo.
I
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before using the tool.
• For all maintenance and/or repairs please contact FAR s.r.l. authorized service centers and use only original spare parts. FAR s.r.l. may not be held liable for damages from defective parts caused by failure to observe what above mentioned (EEC directive 85/374).
• The tool must be used only by expert workers.
• A protective visor and gloves must be put on when using the tool.
• Use equipment recommended in the maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using only fluids in accordance with the features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must wash with water and alkaline soap.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
4
• In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto funzionamento della rivettatrice, una revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di sicurezza.
Date 12-2005 Revision - 07
• The tool can be carried and we suggest putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety balancer.
• The tool is made so that acoustic pressure level continuous equivalent weighted A is not more than 85 dB (A) where people works.
Page 5
KJ 40KJ 40
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam lesen.
• Pour les opérations d’entretien et/ou réparations, adressez-vous aux centres de service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces détachées originales. FAR s.r.l. décline toute responsabilité pour les dommages dus à des pièces défectueuses qui interviendraient suite au non-respect de la notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den autorisierten Kundendienststellen von FAR s.r.l. ausführen lassen und ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile verursachte Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG).
• L’outil de pose doit être utilisé par le personnel spécialisé.
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern benütz werden.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière et de gants de travail.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind Schutzbrille und Handschuhe zu
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
verwenden.
pose, se servir des équipements indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn Sie
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile (au contact de la peau), il faut se laver soigneusement avec de l’eau et du savon
am Werkzeug Instandsetzungen und Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen Ölen des Handbuches entsprechen.
alcalin.
Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
• L’outil de pose peut être transporté à main et il doit être remis dans sa boîte après
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife ab.
l’usage.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
• Pour obtenir un bon fonctionnement de l’outil, nous vous suggérons de le réviser
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der es auch transportiert werden kann.
tous les six mois.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
gründlich überholt werden.
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs
angeschlossenem Gerät durchführen.
de sécurité.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento y/o reparación, dirigirse a centros de postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por piezas defectuosas y si no se ha cumplido por inobservancia cuanto arriba (Directiva CEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha de ponerse gafas protectoras o visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de manutención y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios en dotación y/o los utensilios comerciales describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga aceite se recomienda emplear sólo fluidos según las características indicadas en eso fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a mano pero, después su utilización, se aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la remachadora se aconseja su revisión semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación de corriente antes de ponerse a hacer reparaciones o antes de limpiar la herramienta.
Revision - 07 Date 12-2005
5
Page 6
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences désagréables pour vous-mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo.
• La macchina è progettata e costruita in modo che il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A nel posto di lavoro dell’operatore non superi 85 dB (A).
• In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il cui livello di rumore sia superiore al limite di sicurezza di 85 dB (A), fare uso di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione del tempo di esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita e ordinata, il disordine può causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell’aria compressa siano correttamente dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di riparazione e/o registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio o di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste istruzioni.
I
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• If the noise level is more than 85 dB (A), you must use some hearing protections (anti­noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must be always clean and tidy. The untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use the working tools.
• Make you sure that the compressed air feeding hoses have the correct size to be used.
• Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole must be far from any heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure you have already removed the adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed air hose from the tool make sure that there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully followed.
6
Date 12-2005 Revision - 07
Page 7
KJ 40KJ 40
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• Le plan et la fabrication de l’outil ont été faits pour obtenir le niveau maxi de 85 dB (A) de pression acoustique continu équivalent
• Das Werkzeug ist so gebaut, daß der Lärmpegel A nicht mehr als 85 dB (A) am Arbeitsplatz übersteigt.
pondéré A sur la place de travail de l’opérateur.
• Falls der Lärmpegel 85 dB (A) übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz verwenden.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau de bruit soit supérieur à la limite de sécurité 85 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de l’ouïe (casque antibruit, réduction du
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer rein sein, ansonsten besteht Verletzungsgefahr.
temps d’exposition quotidienne, etc).
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
• La table et la place de travail doivent être
betrieben werden.
toujours propres et rangées. Le désordre
peut causer des dommages aux personnes.
Versichern Sie sich, daß der Druckluftschlauch in der richtigen
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
Dimension ist.
outils de pose.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation de l’air comprimé soient appropriés (conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de sources de chaleur
nie am Druckluftschlauch. Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter Verfassung und verändern Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer.
ou d’objets tranchants.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
• Les outils de pose doivent être toujours en bon état. Ne pas enlever les protections et
vergewissern Sie sich, daß das Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
le silencieux de l’outil.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
• Après la réparation et/ou réglage, il faut s’assurer d’avoir enlever les clés de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer
abschließen, vergewissern Sie sich, daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig beachtet werden.
qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Se aconseja, si posible, el empleo de un balancín de seguridad.
• La máquina ha sido proyectada y realizada de manera que el nivel continuo de presión acústica equivalente registrado A en el lugar de trabajo del operador no sobrepase 85 dB (A).
• En caso de exposición diaria en un lugar donde el nivel de ruido sea mayor que el límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar medidas de protección del oído (auriculares o tapón supresor de ruidos, disminución del tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo limpia, pues el desorden puede ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a la alimentación tirando su tubo; mantener siempre el tubo lejos de fuentes de calor y de objetos contundentes.
• Mantener los equipos en buena condición y limpios. Jamás se quitarán las protecciones o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de servicio y de ajuste después las operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora, asegurase que éste no esté bajo presión.
Revision - 07 Date 12-2005
• Se han de cumplir detenidamente estas instrucciones.
7
Page 8
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello
I
di protezione in dotazione, come evidenziato nella figura a lato. FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni alla rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata presenza del fondello.
WARNING! Before using the tool, assemble the protection bottom
GB
supplied with the tool, as indicated in the picture on side. FAR has no responsibility for any damages on the tool, persons or things caused by lack of the protection bottom.
ATTENTION! Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot de
F
protection (suivant la figure ci-contre). La société FAR n’est pas responsable des éventuels dommages occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du culot.
ACHTUNG! Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine, ist der
D
mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der seitlichen Abbildung angegeben. FAR übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden an der Nietmaschine, Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von dem Schutzring verursacht werden.
¡CUIDADO! Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo de
E
protección en el equipamiento base, como indicado en la figura al lado. FAR declina toda responsabilidad por los eventuales daños de la remachadora, personas o cosas que pueden ser causados por la falta del fondillo.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ 40 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
I
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M12. Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 40 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ 40 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer Nom et adresse du constructeur
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
8
KJ 40
Date 12-2005 Revision - 07
Name und Adresse der Herstellfirma Nombre y dirección del productor
Page 9
KJ 40KJ 40
TOOL IDENTIFICATION
GB
The riveting tool KJ 40 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested please make reference to data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3
÷
M12 diameter.
The KJ 40 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil­dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
F
L’outil de pose KJ 40 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle. En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour inserts filetés avec filet M3
÷
M12.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ 40 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
D
Das Blindniet-Werkzeug KJ 40 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3
÷
M12 Gewinde verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der KJ 40 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 40 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
E
La remachadora KJ 40 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo. Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3
÷
M12.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 40 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora KJ 40 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
Revision - 07 Date 12-2005
9
Page 10
KJ 40KJ 40
PARTI PRINCIPALI
A) ..................................................................................................................................................................................... Tirante filettato
B) .................................................................................................................................................................................................Testina
C) .....................................................................................................................................................................Ghiera bloccaggio testina
D) ............................................................................................................................................................................. Grilletto di comando
pos.2 Trazione
pos.1 Svitamento
E) ........................................................................................................................................Foro inserimento spina sbloccaggio innesto
F) ...............................................................................................................................................................................Attacco bilanciatore
G) .................................................................................................................................................................Ghiera di regolazione corsa
H) ..................................................................................................................................................................................................Motore
I) ...............................................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
L) ..............................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
M) ..........................................................................................................................................................................Fondello di protezione
I
350
90
C
F
E
G
H
Ø 25
Ø 44
10
322
A
L
2
1
I
BD
M
Ø 130
Date 12-2005 Revision - 07
Page 11
KJ 40KJ 40
MAIN COMPONENTS
GB
A) ...................................................................................................................................................................................Threaded tie rod
B) .....................................................................................................................................................................................................Head
C) ....................................................................................................................................................................... Ring nut clamping head
D) ..........................................................................................................................................................................................Drive trigger
Pos. 2 Tensile strength
Pos. 1 Unscrewing
E) ...................................................................................................................................................Insertion Pin Hole Dechucking clutch
F) ..............................................................................................................................................................................Balancer connection
G) ....................................................................................................................................................................Regulation stroke ring nut
H) ....................................................................................................................................................................................................Motor
I) ...........................................................................................................................................................................................Oil tank plug
L) ..................................................................................................................................................................Compressed air connection
M) .................................................................................................................................................................................Protection bottom
PARTIES PRINCIPALES
F
A) ........................................................................................................................................................................................... Tirant fileté
B) ......................................................................................................................................................................................................Tête
C) ............................................................................................................................................................................... Ecrou blocage tête
D) .......................................................................................................................................................................Gâchette de commande
Pos. 2 Traction
Pos.1 Dévissage
E) .......................................................................................................Trou pour passage de la broche pour déblocage de l’embrayage
F) ....................................................................................................................................................................................Etrier de support
G) ............................................................................................................................................................Bague de réglage de la course
H) ..................................................................................................................................................................................................Moteur
I) ................................................................................................................................................................Orifice de remplissage d’huile
L) ........................................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé
M) ...............................................................................................................................................................................Culot de protection
HAUPTSÄCHLICHE TEILE
D
A) ..........................................................................................................................................................................Ziehdorn mit Gewinde
B) ......................................................................................................................................................................................................Kopf
C) ...........................................................................................................................................................................Kontermutter fur Kopf
D) ............................................................................................................................................................................................... Auslöser
Pos. 2 Ziehen
Pos. 1 Abschrauben
E) ......................................................................................................... Loch zum Einstecken des Zapfens für die Einrückungsfreigabe
F) .................................................................................................................................................................................Balancerhalterung
G) ........................................................................................................................................................................Einstellring für den Hub
H) ....................................................................................................................................................................................................Motor
I) ...................................................................................................................................................................................Öleinfüllschraube
L) .................................................................................................................................................................................Druckluftanschluß
M) ............................................................................................................................................................................................Schutzring
PARTES PRINCIPALES
E
A) ................................................................................................................................................................................... Tirante fileteado
B) .................................................................................................................................................................................................Cabeza
C) ........................................................................................................................................................................Tuerca bloquea cabeza
D) .................................................................................................................................................................................Gatillo de mando:
Pos. 2 Tracción
Pos. 1 Destornillamiento
E) ...........................................................................................................................Orificio introducción enchufe desbloqueo embrague
F) ......................................................................................................................................................................... Enganche balanceador
G) .................................................................................................................................................................Virola de regulación carrera
H) ................................................................................................................................................................................................... Motor
I) ..............................................................................................................................................................................Tapón tanque aceite
L) ....................................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
M) ..........................................................................................................................................................................Fondillo de protección
Revision - 07 Date 12-2005
11
Page 12
KJ 40KJ 40
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio ...................................................................................................................................... 6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa............................................................ ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo .....................................................................................................................................8,5 Lt.
• Potenza Massima ........................................................................................................................... 6 BAR -2.400 Kg
• Peso ............................................................................................................................................................ 3,090 Kg
• Temperatura di utilizzo ..................................................................................................................................-5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva, (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ..............................................................< 2,5 m/sec2
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
I
12
Date 12-2005 Revision - 07
Page 13
KJ 40KJ 40
TECHNICAL DATA
• Working pressure............................................................................................................................................ 6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose .................................................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle................................................................................................................................8,5 Lt.
• Max power ...................................................................................................................................... 6 BAR -2.400Kg
• Weight......................................................................................................................................................... 3,090 Kg
• Working temperature ....................................................................................................................................-5°/+50
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ..........................................................................................................< 2,5 m/sec2
GB
°
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
DONNES TECHNIQUES
• Pression d’utilization ....................................................................................................................................... 6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé.................................................................... min. diam = 8 mm
• Consommation d’air par cycle .........................................................................................................................8,5 Lt.
• Puissance Maximum....................................................................................................................... 6 BAR -2.400Kg
• Poids ........................................................................................................................................................... 3,090 Kg
• Température d’utilisation ..............................................................................................................................-5°/+50
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis.............................................................................................................< 2,5 m/sec2
F
°
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck .................................................................................................................................................. 6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt.................................................................... 8 mm
• Luftverbrauch ...................................................................................................................................................8,5 Lt.
• Maximale leistung ...........................................................................................................................6 BAR -2.400Kg
• Gewicht ....................................................................................................................................................... 3,090 Kg
• Einsatztemperatur................................................................................................................................. von -5°/+50
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac),
die sich auf den Arm auswirkt ...............................................................................................................< 2,5 m/sec2
D
°
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÈCNICOS
• Presion de ejercicio ........................................................................................................................................ 6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido................................................. ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo ....................................................................................................................................8,5 Lt.
• Potencia máxima ........................................................................................................................... 6 BAR -2.400 Kg
• Peso............................................................................................................................................................ 3,090 Kg
• Temperatura de utilización ...........................................................................................................................-5°/+50
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia, (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores.......................................................................... < 2,5 m/sec2
E
°
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
Revision - 07 Date 12-2005
13
Page 14
KJ 40KJ 40
MODALITÀ D’USO
Verificare che la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice sia adeguata alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso contrario procedere al cambio di formato. Solitamente la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice in confezione corrisponde ad una filettatura di M10. Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre eseguire le seguenti operazioni in funzione del formato e dello spessore del materiale da serrare: Inserire nelle tacche della ghiera di regolazione corsa I’apposita chiave (in dotazione). Regolare la corsa della rivettatrice al minimo, ruotando per quanto possibile la ghiera “G” nel senso indicato dal simbolo “–”. Inserire l’inserto sul tirante ed esercitare su di esso una leggera pressione; in questo modo l’inserto si avvita automaticamente sul tirante. Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina della rivettatrice. Fissare l’inserto e verificare il serraggio che questo opera sullo spessore del materiale. Regolare la corsa della rivettatrice mediante la rotazione della ghiera “G”, in funzione del serraggio desiderato, considerando che all’aumentare della corsa (rotazione della ghiera “G” nel senso indicato dal simbolo “+”) la distanza “h” tra testa e deformazione dell’inserto diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio.
ATTENZIONE!!! LA REGOLAZIONE NON CORRETTA DELLA CORSA DELLA RIVETTATRICE PUÒ CAUSARE IL CATTIVO SERRAGGIO DEGLI INSERTI E LA ROTTURA DEL TIRANTE!
+
G
I
14
h
+
h
Date 12-2005 Revision - 07
Page 15
KJ 40KJ 40
OPERATING INSTRUCTIONS
GB
Make sure that the couple tie-rod/head mounted on your riveting tool is suitable for the insert to clamp; otherwise, change size accordingly. Usually the riveting tool is supplied with the couple tie-rod/head corresponding to a M10 thread. Before using the riveting tool and after any change of size, perform the following operations according to the size and thickness of the part to clamp. Plug in the notchs of the regulation stroke ring nut the special key (issued). Adjust the riveting tool stroke to the minimum by turning the ring nut “G” to “–” marked on the tool. Place the insert on the tie rod and push slightly on it so as to make it clamp automatically. Make sure the insert head touches the riveting tool head properly. Fasten the insert and in order to ensure a proper clamping of the material, adjust the riveting tool stroke by turning the ring nut “G” accordingly. By increasing stroke, i.e. by turning the ring nut “G” to “+”, the distance “h” between head and insert deformation will decrease and clamping will result more effective.
WARNING!!! A WRONG ADJUSTMENT OF THE RIVETING TOOL STROKE MAY CAUSE A FAULTY CLAMPING OF INSERTS AND MAY BRAKE THE TIE ROD!
MODE D’EMPLOI
F
Vérifier si le couple tirant-tête monté sur l’outil de pose correspond à la mesure de l’insert à serrer; dans le cas contraire procéder au changement du format. Généralement le couple tirant-tête fourni avec l’outil de pose correspond à un filet M10. Avant d’utiliser l’outil et après tout changement du format il faut effectuer les opérations suivantes selon le format et l’épaisseur de la pièce à serrer: Embrocher dans les crans de l’embout de réglage de la course la clé (fournie).Régler la course de l’outil de pose au minimum, en tournant autant que possible l’embout de réglage “G” dans le sens indiqué par le symbole “–”. Embrocher l’insert sur le tirant et faire une légère pression sur l’insert; de cette façon il se visse automatiquement sur le tirant. Il faut s’assurer que la tête de l’insert touche la tête de l’outil de pose. Fixer l’insert et en vérifier le serrage sur l’épaisseur du matériel à serrer. Régler la course de l’outil de pose en tournant l’embout “G” selon le serrage voulu. La distance “h” entre tête et déformation de l’insert est réduite quand l’on augmente la course (rotation de l’embout “G” dans le sens indiqué par le symbole “+”), le serrage est par conséquent augmenté.
ATTENTION!!! LE REGLAGE INCORRECT DE LA COURSE DE L’OUTIL DE POSE PEUT PROVOQUER LE MAUVAIS SERRAGE DES INSERTS ET LA RUPTURE DU TIRANT!
VERWENDUNGSART
D
Überprüfen, ob das in das Nietwerkzeug eingesetzte Paar Ziehdorn-Kopf der Abmessung der anzuziehenden Blindnietmutter entspricht: sollte es nicht entsprechen, so ist das Dimensionswechsel vorzunehmen. Normalerweise besitzt das mit dem Nietwerkzeug gelieferte Paar Ziehdorn-Kopf ein M10-Gewinde. Vor Gebrauch des Nietwerkzeuges und nach jedem Dimensionwechsel sind folgende Eingriffe der Abmessung und der Stärke des zu vernietenden Materials entsprechend vorzunehmen: Den eigens dafür vorgesehenen Hakenschlüssel (zur Ausrüstung gehörend) in die Rasten des Ringes für die Hubeinstellung einstecken. Den Hub des Nietwerkzeuges auf das Minimum einstellen: dazu ist der Ring “G” in Richtung “–” möglichst zu drehen. Die Blindnietmutter auf den Ziehdorn ansetzen und einen leichten Druck darauf ausüben; dadurch schraubt sich die Blindnietmutter selbsttätig auf den Ziehdorn auf. Sich vergewissern, daß der Kopf der Blindnietmutter mit dem Kopf der Nietwerkzeuges abschließt. Die Blindnietmutter befestigen und sein Anziehen an die Stärke des Materials überprüfen. Den Hub des Nietwerkzeuges durch Drehen des Ringes “G” so einstellen, bis das gewünschte Anziehen erzielt will. Darauf achten, daß der Abstand “h” zwischen Kopf und Verformung der Blindnietmutter bei Vergrößerung des Hubes (Drehung des Ringes “G” in Richtung “+”) verringert wird, mit darauffolgender Vergrößerung des Anziehens.
ACHTUNG!!! DIE UNKORREKTE EINSTELLUNG DES HUBES DES NIETWERKZEUGES KANN DAS FEHLERHAFTE ANZIEHEN DER BLINDNIETMUTTER UND DEN BRUCH DES ZIEHDORNES VERURSACHEN!
MODALIDAD DE USO
Asegurarse que la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora corresponda al formato del inserto a apretar; de otro modo proceder al cambio de formato. De costumbre la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora se entrega con fileteado de M10. Antes de emplear la remachadora y después de cada cambio de formato hay que efectuar las siguientes operaciones según el formato y el espesor del material a ajustar: Introducir en las ranuras de la virola de regulación carrera, el enchufe específico (en dotación). Ajustar la carrera de la remachadora al mínimo, girando la
“G”
en el sentido indicado por el símbolo
virola Introducir el inserto en el tirante y presionar ligeramente de manera que el inserto se apriete automáticamente. Asegurarse que la cabeza del inserto toque la cabeza de la remachadora. Fijar el inserto y para alcanzar el apretamiento según el espesor del material, ajustar la carrera de la remachadora girando
“G”
la virola y la deformación del inserto disminuye con una consiguiente aumento de apretamiento.
como requerido. Al aumentar de la carrera (rotación de la virola
“–”
.
“G”
en el sentido indicado por el símbolo
“+”
) la distancia
“h”
E
entre la cabeza
¡CUIDADO! UN AJUSTE INCORRECTO DE LA CARRERA DE LA REMACHADORA PUEDE CAUSAR UN APRETAMIENTO DEFECTUOSO DE LOS INSERTOS Y LA ROTURA DEL TIRANTE !
Revision - 07 Date 12-2005
15
Page 16
KJ 40KJ 40
CAMBIO DI FORMATO
Al variare della filettatura degli inserti da serrare, occorre eseguire la sostituzione della coppia Tirante/testina, pertanto procedere come segue:
FIG. 1. Allentare la ghiera con una chiave commerciale di mm 22 e rimuovere la testina. FIG. 2. Fare passare la spina (in dotazione) attraverso l’apposito foro di servizio,situato nel canotto porta testina, ed esercitare su di essa
una pressione verso l’interno in modo da sbloccare l’innesto dal tirante. Contemporaneamente svitare il tirante ed estrarlo. FIG. 3-4. Mantenendo sbloccato l’innesto avvitare il formato di tirante desiderato. Completata la sostituzione del Tirante ruotarlo leggermente fino a che non si avverte lo scatto d’innesto, procedere quindi al montaggio della relativa testina bloccandola con l’apposita ghiera allentata in precedenza. Ogni volta che si effettua il cambio di formato ripetere le operazioni di registrazione riportate nelle pagine precedenti.
ATTENZIONE! LE OPERAZIONI SOPRAELENCATE DEVONO ESSERE ESEGUITE CON MACCHINA NON ALIMENTATA.
1
2
I
22 mm
16
3
4
D
22 mm
Date 12-2005 Revision - 07
Page 17
KJ 40KJ 40
CHANGE OF SIZE
GB
Depending on insert thread, it is necessary to replace the couple “tie-rod/head” as follows:
PICTURE 1. Loosen the ring nut by means of a 22-mm standard spanner and remove the riveting tool head. PICTURE 2. Make the pin supplied pass through the pertinent service hole located on the cone carrying head and apply a light pressure
on the head inwards, in order to dechuck the tie rod clutch., at the same time, unscrew the tie rod and extract it. PICTURE 3-4. Keep the clutch dechucked and screw the tie rod size desired. When the replacement of the tie rod has been performed, swing it until you hear a click. Them assembly the proper head and lock it with the corresponding ring nut loosen before. Each time you carry out any change of size, repeat the adjustment operations as specified in the previous pages.
WARNING! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS.
CHANGEMENT DU FORMAT
F
Lors de la modification du filet des inserts à serrer il faut remplacer le couple tirant/tête. Procéder comme suit:
FIG. 1. Dévisser l’embout au moyen d’une clé plate standard de 22 mm et enlever la tête. FIG. 2. Faire passer la broche (fournie) par le trou de service se trouvant sur le cône porte-têtes et faire sur la broche une pression vers l’arrière
pour débloquer l’embrayage du tirant. En même temps, dévisser le tirant et le faire sortir. FIG. 3-4. Toujours avec l’embrayage débloqué, visser le format de tirant choisi. Terminé le remplacement du couple tirant/tête, tourner légèrement le tirant même jusqu’au moment où l’on remarque le déclic d’embrayage. Ensuite, monter la tête correspondante et la bloquer par l’embout prévu à cet effet et précédemment dévissé. Chaque fois que l’on effectue le changement de format, on doit répéter les opérations indiquées dans les chapitres précédents.
ATTENTION! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE.
DIMENSIONSWECHSEL
D
Beim Änderung des Gewindes der zu vernietenden Blindnietmuttern ist das Paar Ziehdorn/Kopf auszutauschen. Dazu wie folgt vorgehen:
Abb. 1 Die Kontermutter mittels eines handelsüblichen 22 mm-Gabelschlüssels lockern und den Kopf abnehmen. Abb. 2 Den Zapfen (zur Ausrüstung gehöhend) durch die eigens dafür vorgesehene, an Kopfträger befindliche Serviceöffnung stecken und damit
einen Druck nach hinten ausüben, sodaß die Einrückung aus dem Ziehdorn gelöst wird. Gleichzeitig den Ziehdorn ausschrauben und herausziehen. Abb. 3-4 Indem man weiterhin die Einrückung gelöst hält, den gewünschten Ziehdorn einschrauben. Nach dem Austauschen des Ziehdornes, ihn leicht drehen, bis er gut einrastet. Danach den entsprechenden Kopf einbauen und diesen mit dem dazu gehöhrenden, vorher gelösten Ring blockieren. Bei jedem Formatwechsel sind die auf vorstehenden Seiten angegebenden Einstellungen zu wiederholen.
ACHTUNG! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN.
CAMBIO DE FORMATO
E
Pues el fileteado de los insertos varia, hay que reemplazar la pareja tirante/cabeza como sigue:
FIG. 1. Aflojar la virola por medio de una llave estandard de 22 mm y remover la cabeza de la remachadora. FIG. 2. Hacer pasar el enchufe (en dotación) a través del agujero se servicio ubicado en el tubo portacabeza y ejercer sobre esta una
presión hacia el interior de modo de desbloquear el embrague del tirante, contemporáneamente desenroscar el tirante y extraerlo. FIG. 3-4. Quitar el embrague desbloqueado y atornillar el tirante de formato deseado. Completada la sustitución del tirante, girarlo ligeramente hasta que se conecte el embrague. Luego montar la apropiada cabeza y bloquearla por la virola aflojada. Cada vez que se efectúa el cambio de formato repetir las operaciones de ajuste describidas en las paginas anteriores.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA.
Revision - 07 Date 12-2005
17
Page 18
KJ 40KJ 40
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e non alimentata, tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo (A) servendosi della chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella sede del tappo (A) il contenitore a soffietto (X) preventivamente riempito con olio idraulico commerciale con VISCOSITÀ 32°. Mantenendo la rivettatrice orizzontale, attivare l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore (X), questa condizione sta a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto disattivare l’alimentazione dell’aria e, con rivettarice sempre orizzontale, svitare il contenitore olio (X) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (A). CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti. Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente di una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non sia in pressione!
I
min. 5 Nm
max. 8 Nm
A
X
IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
I
rabbocco olio (A) venga serrato con una coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
WARNING: Make sure that the oil filler cap (A)
GB
is tightened at a torque corresponding to Min. 5 Nm ÷Max. 8 Nm.
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon de
F
remplissage d’huile (A) soit vissé avec couple de Min. 5 Nm ÷Max. 8 Nm.
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden, daß
D
der Öleinfüllstopfen (A) mit einem Min. 5 Nm
÷
Max. 8 Nm liegenden Anzugsmoment
angeschraubt wird.
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón de
E
llenado aceite (A) sea enroscado con un par de acople correspondiente a: Mín. 5 Nm Máx. 8 Nm.
18
÷
Date 12-2005 Revision - 07
Page 19
KJ 40KJ 40
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
GB
You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool (DWELL AND NOT FED) in a horizontal position and remove the plug (A), by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting tool); during this operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil VISCOSITY 32° into the bellows container (X) which shall be screwed to its seat on the plug (A). While keeping the riveting tool in a horizontal position and starting air feeding,
push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the container (X) stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved. At this point stop the air feeding and, while keeping the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container (X) and the plug (A). WARNING: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure!
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
F
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de puissance. Mettre l’outil de pose (déconnecté) en position horizontale, enlever le bouchon soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon
(A)
en utilisant la clé de 5 mm (fournie); pendant cette opération, il faut
(A)
le conteneur à soufflet
(X)
après l’avoir rempli d’huile à
VISCOSITE 32°. En retenant l’outil de pose en position horizontale, mettre en route l’alimentation de l’air, presser le bouton de traction et faire effectuer
à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur achevé. A ce point, il faut désactiver l’alimentation de l’air et, avec l’outil de pose en position horizontale, dévisser le conteneur il faut fermer le bouchon
(A).
(X)
. Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est
(X)
et le refermer. Ensuite,
PRECAUTION: il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile. En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures.
Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression!
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS
D
Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine Abnahme des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem NICHT LUFTZUGEFÜHRTEN horizontalen Nietwerkzeug, den Stöpsel (A) durch den Ausstattung gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter (X), der man vorher mit Öl ZÄHIGKEIT 32° eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels (A) einschrauben. Legen Sie das Werkzeug horizontal hin, aktivieren Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem Ölbehälter (X) ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt. Nun unterbricht man die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt den Olbehälter (X) mit der Schraube (A). VORSICHT: es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten. Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein!
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO
E
Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una disminución de potencia de la remachadora. Proceder como sigue: cortar la alimentación y con la remachadora parada y en posición horizontal, quitar el tapón
(A)
por medio de la llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar en el asiento del tapón
(A)
el contenedor de fuelle
(X)
lleno de aceite hidráulico de tipo comercial con VISCOSIDAD 32°. A continuación, con la
remachadora horizontal, conectar la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos y acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor
desconectar la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite
(X)
. Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel de aceite. Luego,
(X)
y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón
(A).
ATENCION: se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de aceite por medio
de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos.
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión!
Revision - 07 Date 12-2005
19
Page 20
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
72
73
71
61
60
63
62
65
64
66 D
68 D
113
70
69
112
48 49
48 49
101
87
88
89
90
91
92
5150
103
102
93
94
95
96
97
98
46 C
7 A
4 A
114
75
56
100
38
116
6
5
2
1
53555154
47 C
5352
107
115
33
121
99
67 D
74
79
78
76
58
117
35 34 31
15 13 14 12 11 10 9 A 8
32
58
120
117
29 B
A
28 B 27 B
7A(x1)
4A(x1)
B
24
47C(x1)
119
28 B
27 B
51
KIT A
46C(x1)
KIT C
22
82
28 B
27 B
21
9A(x1)
20
83
104
26 B
25
84
105
18
19
86
18
66D(x1)
85
A
B
17
29B(x1)
KIT B
68D(x1)
67D(x1)
KIT D
106
45
28B(x3)
27B(x3) 26B(x1)
20
Date 12-2005 Revision - 07
Page 21
N° COD.
Qt.
1 722047 1 Valvola sicurezza Safety valve Soupape de sureté Sicherheitsventil 2 720814 1 Coperchio corpo Cover Couvercle Deckel
4A 710837 1 Vite stelo Screw stem Vis t ige Schaftschraube A
5 710920 1 OR 2-337 O Ring 2-337 O Ring 2-337 O Ring 2-337 6 720815 1 Pistone pneumatico Pneumatic piston Piston pneumatique Pneumatischer Kolben
7A 710836 1 Rondella pistone Flat washer Rondelle plane Flache Unterlegscheibe A
8 710860 1 Stelo Stem Tige Schaft 9A 710829 1 Ammortizzatore Dampener Ammortisseur Stossdampfer A 10 710915 1 OR 2/124 Parker O Ring 2/124 Parker O Ring 2/124 Parker O Ring 2/124 Parker 11 710931 1 OR 5/615 Parker O Ring 5/615 Parker O Ring 5/615 Parker O Ring 5/615 Parker 12 710856 1 Raccordo guida stelo Guide stem connector Raccord guide tige Führung Schaftanschlusstück 13 710390 1 Balsele B075047 Balsele B075047 Balsele B075047 Balsele B075047 14 711827 1 Guarnizione TS 12-19-5,7/L Seal TS 12-19-5,7/L Garniture TS 12-19-5,7/L Dichtung TS 12-19-5,7/L 15 710914 1 OR 2/116 Parker O Ring 2/116 Parker O Ring 2/116 Parker O Ring 2/116 Parker 17 710402 1 Seeger I22 Seeger ring I22 Bague seeger I22 Seeger ring I22 18 710922 2 OR 018D O Ring 018D O Ring 018D O Ring 018D 19 712268 1 Tappo guida molla Spring guide cap Bouchon guide ressort Federführungverschluß 20 710905 1 Seeger I11 Seeger ring I11 Bague seeger I11 Seeger ring I11 21 710258 1 OR 5/612 Parker O Ring 5/612 Parker O Ring 5/612 Parker O Ring 5/612 Parker 22 710822 1 Pistoncino valvola Valve piston Piston soupape Kleiner Ventilkolben 24 710916 1 OR 2/15 Parker O Ring 2/15 Parker O Ring 2/15 Parker O Ring 2/15 Parker 25 710841 1 Spoletta Coil Bobine Zünder
26B 711158 1 Molla per spoletta Spring Ressort Feder B 27B 710823 3 Gabbia Casing Cage Käfig B 28B 710921 3 OR 2/115 Parker O Ring 2/115 Parker O Ring 2/115 Parker O Ring 2/115 Parker B 29B 710840 1 Distanziale valvola Valve spacer Entretoise soupape Distanzstück Ventil B
31 720811 1 Corpo rivettatrice Tool body Corps outil Nietmaschinenkörper 32 710350 1 OR 2/109 Parker O Ring 2/109 Parker O Ring 2/109 Parker O Ring 2/109 Parker 33 711304 1 Silenziatore 1/4 Silencer 1/4 Silencieur 1/4 Schalldämpfer 1/4 34 710906 1 Rondella ermetica 400-820 Hermetic washer 400-820 Rondelle ermetique 400-820 Hermetische Unterlegscheibe 400-820 35 710839 1 Tappo serbatoio olio Oil tank plug Orificie de remplissage d’huile Stopsel Olbehälter 38 710909 1 Raccordo girevole 2023 Rotating connector 2023 Raccord evoluable 2023 Drehbares Anschlusstück 2023 45 710862 2 Tubo alimentazione motorino Feeding motor tube Tuyau alimentation moteur Zuführungsrohr kleiner Motor
46C 710861 1 Pulsante Push-button Bouton poussoir Drucktaste C 47C 710885 1 Perno Pin Pivot Stift C
48 710866 2 Pulsante valvolina Push-button Bouton poussoir Drucktaste 49 710919 2 OR 2/4 Parker O Ring 2/4 Parker O Ring 2/4 Parker O Ring 2/4 Parker 50 710868 1 Corpo valvolina lunga Long valve body Corps soupape long Körper lang kleines Ventil 51 710528 3 OR 008 D O Ring 008 D O Ring 008 D O Ring 008 D 52 710867 1 Pistoncino valvola lungo Long valve piston Piston soupape long Lang Kleiner Ventilkolben 53 710918 2 OR 2/5 Parker O Ring 2/5 Parker O Ring 2/5 Parker O Ring 2/5 Parker 54 710847 1 Corpo valvolina Valve body Corps soupape Körper kleines Ventil 55 711150 1 Pistone valvolina Valve piston Piston soupape Ventilkolben 56 720813 1 Impugnatura Handgrip Poignée Handgriff 58 710376 2 OR 2/9 Parker O Ring 2/9 Parker O Ring 2/9 Parker O Ring 2/9 Parker 60 710891 1 Tirante M10 Tie rod M10 Tirant M10 Zugbolzen M10 61 710898 1 Testa M10 Head M10 Tìête M10 Kopfteil M10 62 710884 1 Ghiera testine Heads ring nut Frette têtes Magnetkopfnutmutter 63 710880 1 Cannotto porta testine Cone carrying heads Cone porte têtes Magnetkopfträger 64 710878 1 Raccordo anteriore Front connector Raccord anterieur Vorderes Anschlusstück 65 710881 1 Cannotto porta tirante Head carrying tie rod Tête porte tirant Zugbolzenträger
66D 710879 1 Innesto tirante Tie rod clutch Embrayage tirant Einstecken Zugbolzen D 67D 710138 1 Spina elastica 4 x 16 Spring pin 4 x 16 Goupille élastique 4 x 16 Spannstift 4 x 16 D 68D 710874 1 Molla disinnesto tirante Spring disengagement tie rod Ressort désembrayage tirant Feder Zugbolzenauskupplung D
69 710912 1 Dado M10 x 6 Nut M10 x 6 Ecrou M10 x 6 Mutter M10 x 6 70 710877 1 Bussola per guarnizione Sleeving gasket Douille pour garniture Dichtungshülse 71 710578 1 OR 2/217 Parker O Ring 2/217 Parker O Ring 2/217 Parker O Ring 2/217 Parker 72 710577 1 Balsele B 086055 Balsele B 086055 Balsele B 086055 Balsele B 086055 73 710908 1 Rondella piana Al.14x22x1,5 Flat washer Al.14x22x1,5 Rondelle plane Al.14x22x1,5 Flache Unterlegscheibe Al.14x22x1,5 74 710873 1 Gancio bilanciatore Balancer hook Crochet balancier Ausgleichshaken 75 710817 1 Cilindro Oleodinamico Oil-dynamic cylinder Cylindre oleodynamique Hydraulischer Zylinder 76 712151 1 Balsele B 141110/NEO Balsele B 141110/NEO Balsele B 141110/NEO Balsele B 141110/NEO 78 710833 1 Pistone oleodinamico Oil-dynamic piston Piston oleodynamique Hydraulischer Kolben 79 710883 1 Innesto femmina Female clutch Embrayage femmelle Hohleinstecken 82 710875 1 Molla ritorno pistone Piston return spring Ressort retour piston Feder Rücklauf Kolben 83 710869 1 Raccordo regolazione corsa Adjustement stroke connector Raccord réglage course Anschlusstück Hubregulierung 84 710925 1 OR 027 O Ring 027 O Ring 027 O Ring 027 85 712122 1 Motore pneumatico mod.SP-326 Pneumatic motor mod.SP-326 Moteur pneumatique mod.SP-326 Pneumatischer Motor mod.SP-326 86 710863 1 Cannotto convogliatore aria Air conveyor tube Tube convoyeur air Luftkonveyorrohr 87 710886 1 Tirante M3 Tie rod M3 Tirant M3 Zugbolzen M3 88 710887 1 Tirante M4 Tie rod M4 Tirant M4 Zugbolzen M4 89 710888 1 Tirante M5 Tie rod M5 Tirant M5 Zugbolzen M5 90 710889 1 Tirante M6 Tie rod M6 Tirant M6 Zugbolzen M6 91 710890 1 Tirante M8 Tie rod M8 Tirant M8 Zugbolzen M8 92 710892 1 Tirante M12 Tie rod M12 Tirant M12 Zugbolzen M12
Revision - 07 Date 12-2005
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
KIT
21
Page 22
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
72
73
71
61
60
62
64
63
68 D
66 D
65
113
70
69
112
48 49
48 49
101
87
88
89
90
91
92
5150
103
102
93
94
95
96
97
98
46 C
7 A
4 A
114
75
56
100
38
116
6
5
2
1
53555154
47 C
5352
107
115
33
121
99
67 D
74
79
78
76
58
117
35 34 31
15 13 14 12 11 10 9 A 8
32
58
120
117
29 B
A
28 B
27 B
7A(x1)
4A(x1)
47C(x1)
B
24
119
28 B
27 B
51
KIT A
46C(x1)
KIT C
82
28 B
27 B
22
21
9A(x1)
26 B
20
83
104
25
84
105
18
19
86
18
66D(x1)
85
A
B
17
29B(x1)
KIT B
68D(x1)
67D(x1)
KIT D
106
45
28B(x3)
27B(x3) 26B(x1)
22
Date 12-2005 Revision - 07
Page 23
N° COD.
Qt.
93 710893 1 Testa M3 Head M3 Tìête M3 Kopfteil M3 94 710894 1 Testa M4 Head M4 Tìête M4 Kopfteil M4 95 710895 1 Testa M5 Head M5 Tìête M5 Kopfteil M5 96 710896 1 Testa M6 Head M6 Tìête M6 Kopfteil M6 97 710897 1 Testa M8 Head M8 Tìête M8 Kopfteil M8 98 710899 1 Testa M12 Head M12 Tìête M12 Kopfteil M12 99 710876 1 Spina disinnesto tirante Pin disengagement tie rod Pivot désembrayage tirant Stift Zugbolzenauskupplung
100 710385 2 OR 006 D O Ring 006 D O Ring 006 D O Ring 006 D 101 721387 1 Contenitore olio Oil container Conteneur d’huile Ol Flasche 102 710970 1 Chiave regolazione corsa Key Clè Schlüssel 103 711092 1 Chiave a brugola 5mm Key 5mm Clè 5mm Schüssel 5mm 104 711135 1 Protezione motorino Fender motor Protection moteur Motorschutz 105 711348 1 Vite TCCE M4 x 16 Screw TCCE M4 x 16 Vis TCCE M4 x 16 Schraube TCCE M4 x 16 106 721496 2 Raccordo aria motorino Motor air connector Raccord air pour moteur Motor luftanschluss 107 711305 1 Raccordo 1631/01 - 1/4 Connector 1631/01 - 1/4 Raccord 1631/01 - 1/4 Anschlusstück 1631/01 - 1/4 112 711974 1 Seeger JV22 Seeger ring JV22 Bague seeger JV22 Seeger ring JV22 113 712044 1 PARBAK 8-217 N.300-90 PARBAK 8-217 N.300-90 PARBAK 8-217 N.300-90 PARBAK 8-217 N.300-90 114 711736 1 Fondello di protezione Protection bottom Culot de protection Schutzscheibe 115 712162 1 Protezione silenziatore Silencer protection Protection silencieux Schalldämpferschutz 116 710831 1 Tubo Ø 8x7 Tube Ø 8x7 Tuyau Ø 8x7 Rohr Ø 8x7 117 722118 2 Cannotto guida tubo Guide tube sleeve Manchon guide tube Rohrführungsmuffe 119 712120 1 Innesto maschio Male clutch Embrayage male Gewindeeinstecken 120 712117 1 Rondella arresto molla Washer stopping spring Rondelle arret ressort Unterlegscheibe Federstop 121 712133 1 Raccordo girevole Rotating connector Raccord evoluable Drehbares Anschlusstück
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
KIT
N° COD.
Qt.
KITA 740837 Kit vite stelo Screw stem kit Kit vis tige Kit schaftschraube
4A 710837 1 Vite stelo Screw stem Vis tige Schaftschraube 7A 710836 1 Rondella pistone Flat washer Rondelle plane Flache Unterlegscheibe 9A 710829 1 Ammortizzatore Dampener Ammortisseur Stossdampfer
KITB 740840 Kit distanziale valvola Valve spacer kit Kit entretoise soupape Kit Distanzstück Ventil
26B 711158 1 Molla per spoletta Spring Ressort Feder 27B 710823 3 Gabbia Casing Cage Käfig 28B 710921 3 OR 2/115 Parker O Ring 2/115 Parker O Ring 2/115 Parker O Ring 2/115 Parker 29B 710840 1 Distanziale valvola Valve spacer Entretoise soupape Distanzstück Ventil
KITC 740861 Kit pulsante Push-button kit Kit bouton poussoir Kit Drucktaste
46C 710861 1 Pulsante Push-button Bouton poussoir Drucktaste 47C 710885 1 Perno Pin Pivot Stift
KITD 740879 Kit innesto tirante Tie rod clutch kit Kit embrayage tirant Kit Einstecken Zugbolzen
66D 710879 1 Innesto tirante Tie rod clutch Embrayage tirant Einstecken Zugbolzen 67D 710138 1 Spina elastica 4 x 16 Spring pin 4 x 16 Goupille élastique 4 x 16 Spannstift 4 x 16 68D 710874 1 Molla disinnesto tirante Spring disengagement tie rod Ressort désembrayage tirant Feder Zugbolzenauskupplung
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
KIT
Indica che il particolare viene venduto in Kit composti da
KIT
particolari diversi in quantità diverse.
It indicates that the part is sold in kits consisting of different parts in different quantities.
Indique que la pièce est vendue dans des KITS composés de diverses pièces dans des quantités différentes.
Revision - 07 Date 12-2005
Dieses Wort gibt an, daß der Teil in KIT von verschiedenen Teilen in unterschiedlichen Mengen verkauft wird.
Indica que la pieza se vende en juegos formados por piezas distintas en cantidades distintas.
23
Page 24
MOD. SP - 326
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
11
10
8
7
6
3
5
4
2
1
16
15
17
14
12
13
21
20
24
22
23
24
9
19
18
Date 12-2005 Revision - 07
Page 25
N° COD.
Qt.
1 711218 1 Asta Push rod Barre Schaft 2 711529 1 Ghiera Ring nut Embout Nutmutter 3 712124 1 Portasatelliti estremo Spider Porte-satellite Planetenträger 4 710949 1 Dado Locking nut Ecrou Mutter 5 710947 1 Cuscinetto Bearing Coussinnet Lager 6 712123 3 Satellite Planetary gear Satellite Planetenrad 7 711477 1 Corona Crown gear Couronne Kranz 8 711530 1 Distanziale Distance ring Bague entretoise Distanzring
9 711531 1 Corpo esterno Outside body Corps extérieur Aussenschaft 10 710037 1 Cuscinetto Bearing Roulement Lager 11 711524 1 Piattello anteriore Front cap Cuvette antérieure Vorderteller 12 711474 6 Aletta Tongue Ailette Rippe 13 712125 1 Rotore Rotor Rotor Läufer 14 711476 1 Statore Stator Stator Stator 15 711525 1 Piattello posteriore Back cap Cuvette postérieur Hinterteller 16 710071 1 Cuscinetto Bearing Coussinnet Lager 17 710944 1 Perno Pin Pivot Stift 18 721496 2 Raccordo (S) Connector Raccord Anschlusstück 19 711532 1 Grano Dowel Ecrou Korn 20 710772 1 OR O Ring O Ring O Ring 21 711235 1 Sfera Ball Bille Kugel 22 711473 1 Molla Spring Ressort Feder 23 711498 1 Tappo Cap Bouchon Verschluss 24 711485 1 Deflettore Baffle Déflecteur Ablenker
A 712122 1 Motore completo SP-326 Complete motor SP-326 Moteur complet SP-326 Kpmpletter Motor SP-326
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
KIT
Revision - 07 Date 12-2005
25
Page 26
ITALIA
dal 1957
Page 27
Page 28
Date 12-2005 Revision - 07
SISTEMI DI FISSAGGIO •
SEDE •
HEAD OFFICE • SIEGE
VERBINDUNGSSYSTEME • SISTEMAS DE FIJACION
FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION
HAUPTSITZ • SEDE:
40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy
Via Giovanni XXIII, 2
Tel. +39 - 051 6009511 - TELEFAX +39 - 051 767443
E-mail: export@far.bo.it - itacom@far.bo.it WEB: www.far.bo.it
DEPOSITO •
WAREHOUSE • DEPOT
WARENLAGER • ALMACEN:
20099 Sesto San Giovanni - Milano - Italy
Vi a Archimede, 8
Tel. +39 - 02 2409634 - TELEFAX +39 - 02 26222279
Loading...