MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE
POUR INSERTS M3/M12
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
KJ 40
D
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M12
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA INSERTOS M3/M12
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
Page 2
KJ 40KJ 40
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
I
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal DPR 459/96 di attuazione
delle Direttive CEE 89/392 e 91/368 e successive modificazioni ed integrazioni.
GB
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
on its sole responsability that the riveting machine
Type: KJ 40 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M3-M12
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the DPR 459/96 implementing
the EC standards 89/392 and 91/368 and subsequent amendments and integrations.
F
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: KJ 40 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M3-M12
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par les DPR 459/96 de
mise à effet des Directives CEE 89/392 et 91/368 et modifications et intégrations successives.
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M12
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des DPR 459/96 für die Durchführung der
EG-Richtlinien 89/392 und 91/368 und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
DICHIARA
DECLARES
DECLARE
ERKLÄRT
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: KJ 40 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches roscados M3-M12
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el DPR 459/96
de actuación de las Directivas CEE 89/392 y 91/368 y sucesivas modificaciones e integraciones.
DIMENSIONSWECHSEL .................................................................................................... seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ....................................... seite 19
ERSATZTEILE .................................................................................................................... seite 20
INDICE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ........................................................... hoja 4
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ......................................................................... hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ............................................................ hoja 9
PARTES PRINCIPALES ...................................................................................................... hoja 11
DATOS TECNICOS ............................................................................................................. hoja 13
MODALIDAD DE USO ......................................................................................................... hoja 15
CAMBIO DE FORMATO ...................................................................................................... hoja 17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO ................................................. hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO ..................................................................................................... hoja 20
Revision - 07Date 12-2005
E
3
Page 4
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people’s security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-mêmes et pour
l’intégrité d’autrui.
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali. La
FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per
danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo
fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
I
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FAR s.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive85/374).
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Use equipment recommended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using only
fluids in accordance with the features
specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must
wash with water and alkaline soap.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
4
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano
ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel
proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
Date 12-2005Revision - 07
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety balancer.
• The tool is made so that acoustic pressure
level continuous equivalent weighted A is not
more than 85 dB (A) where people works.
Page 5
KJ 40KJ 40
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l.
et n’utilisez que des pièces détachéesoriginales. FAR s.r.l. décline toute
responsabilité pour les dommages dus à des
pièces défectueuses qui interviendraient
suite au non-respect de la notice ci-dessus
(Directive CEE 85/374).
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht
für durch defekte Teile verursachte Schäden,
sofern diese auf die Mißachtung der o.g.
Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie85/374/EWG).
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de travail.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
verwenden.
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn Sie
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser
les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile (au
contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du savon
am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen des Handbuches
entsprechen.
alcalin.
•
Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
• L’outil de pose peut être transporté à main
et il doit être remis dans sa boîte après
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
l’usage.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der
es auch transportiert werden kann.
tous les six mois.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
gründlich überholt werden.
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs
angeschlossenem Gerät durchführen.
de sécurité.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes del
uso.
• Para las operaciones de mantenimiento y/o
reparación, dirigirse a centros de postventa
autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamente piezas de repuestooriginales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (DirectivaCEE 85/374).
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha
de ponerse gafas protectoras o visieras y
guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o los
utensilios comerciales describidos en el
capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga aceite
se recomienda emplear sólo fluidos según
las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a
mano pero, después su utilización, se
aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación de
corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
Revision - 07Date 12-2005
5
Page 6
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
I
trascuratezza delle
seguenti avvertenze di
sicurezza può avere conseguenze
sulla vostra o altrui incolumità e sul
buon funzionamento dell’utensile.
All the operations must be
GB
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence for your and
other people’s security and to allow the
best tool work way.
Le non respect des
F
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-mêmes et pour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
D
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um die eigene
Sicherheit und die anderer Personen
zu gewährleisten und die beste zu
erreichen.
No cumplir o despreciar las
E
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
• La macchina è progettata e costruita in
modo che il livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato A nel posto
di lavoro dell’operatore non superi 85 dB (A).
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello di rumore sia
superiore al limite di sicurezza di 85 dB (A),
fare uso di adeguati mezzi individuali di
protezione dell’udito (cuffia o tappo
antirumore, diminuzione del tempo di
esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti di
calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il
silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi di
avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che
quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
I
AVVERTENZE E MISURE Dl
SICUREZZA
GB
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• If the noise level is more than 85 dB (A), you
must use some hearing protections (antinoise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
6
Date 12-2005Revision - 07
Page 7
KJ 40KJ 40
F
INSTRUCTIONS ET MESURES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
DE SECURITE
• Le plan et la fabrication de l’outil ont été faits
pour obtenir le niveau maxi de 85 dB (A) de
pression acoustique continu équivalent
• Das Werkzeug ist so gebaut, daß der
Lärmpegel A nicht mehr als 85 dB (A) am
Arbeitsplatz übersteigt.
pondéré A sur la place de travail de
l’opérateur.
• Falls der Lärmpegel 85 dB (A) übersteigt,
müssen Sie einen Gehörschutz verwenden.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau
de bruit soit supérieur à la limite de sécurité
85 dB (A), l’on doit s’assurer la protection
de l’ouïe (casque antibruit, réduction du
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer
rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
temps d’exposition quotidienne, etc).
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
• La table et la place de travail doivent être
betrieben werden.
toujours propres et rangées. Le désordre
•
peut causer des dommages aux personnes.
Versichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
Dimension ist.
outils de pose.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation
de l’air comprimé soient appropriés
(conformes) à l’utilisation prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est
connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se
trouver toujours loin de sources de chaleur
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer.
ou d’objets tranchants.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
le silencieux de l’outil.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s’assurer d’avoir enlever les clés de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
D
UND BESTIMMUNGEN
E
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• La máquina ha sido proyectada y realizada
de manera que el nivel continuo de presión
acústica equivalente registrado A en el lugar
de trabajo del operador no sobrepase
85 dB (A).
• En caso de exposición diaria en un lugar
donde el nivel de ruido sea mayor que el
límite de seguridad de 85 dB (A), utilizar
medidas de protección del oído (auriculares
o tapón supresor de ruidos, disminución del
tiempo de exposición diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de trabajo
limpia, pues el desorden puede ocasionar
daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas tocar
los equipos.
• Asegurarse que los tubos de alimentación
del aire comprimido tengan la dimensión
idónea según la utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo conectado a
la alimentación tirando su tubo; mantener
siempre el tubo lejos de fuentes de calor y
de objetos contundentes.
• Mantener los equipos en buena condición y
limpios. Jamás se quitarán las protecciones
o el silenciador del equipo.
• Se han de remover siempre las llaves de
servicio y de ajuste después las operaciones
de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del aire
comprimido de la remachadora, asegurase
que éste no esté bajo presión.
Revision - 07Date 12-2005
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
7
Page 8
KJ 40KJ 40
ATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello
I
di protezione in dotazione, come evidenziato nella figura a lato.
FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni alla rivettatrice,
persone o cose causati dalla mancata presenza del fondello.
WARNING! Before using the tool, assemble the protection bottom
GB
supplied with the tool, as indicated in the picture on side.
FAR has no responsibility for any damages on the tool, persons or
things caused by lack of the protection bottom.
ATTENTION! Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot de
F
protection (suivant la figure ci-contre).
La société FAR n’est pas responsable des éventuels dommages
occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du culot.
ACHTUNG! Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine, ist der
D
mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der seitlichen Abbildung
angegeben. FAR übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden
an der Nietmaschine, Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von
dem Schutzring verursacht werden.
¡CUIDADO! Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo de
E
protección en el equipamiento base, como indicado en la figura al
lado. FAR declina toda responsabilidad por los eventuales daños de
la remachadora, personas o cosas que pueden ser causados por la
falta del fondillo.
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ 40 è identificata da una targhetta adesiva indicante nome e indirizzo costruttore e modello. In caso di richiesta di
assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati sulla targhetta.
I
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M12.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 40 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su
cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente
aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice
KJ 40 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta
che eliminano questo problema.
Nome e indirizzo costruttore
Name and address of manufacturer
Nom et adresse du constructeur
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
8
KJ 40
Date 12-2005Revision - 07
Name und Adresse der Herstellfirma
Nombre y dirección del productor
Page 9
KJ 40KJ 40
TOOL IDENTIFICATION
GB
The riveting tool KJ 40 is identified by a label showing the name and the address of the manufacturer and model. If any service is requested
please make reference to data shown on the label.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3
÷
M12 diameter.
The KJ 40 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the
problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted
reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oildynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
F
L’outil de pose KJ 40 peut être identifié par une étiquette collante avec nom et adresse du fabricant et modèle.
En cas de service après-vente, il faut toujours se référer aux donnés indiqués sur l’étiquette
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour inserts filetés avec filet M3
÷
M12.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ 40 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les
solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du
système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
D
Das Blindniet-Werkzeug KJ 40 ist durch ein Schild gekennzeichnet, welches den Namen und Adresse des Herstellers und das Modell
aufweist. Falls ein Service notwendig ist, lesen Sie die Daten des Schildes ab.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3
÷
M12 Gewinde verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der KJ 40 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine
drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das
Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 40 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem
öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
E
La remachadora KJ 40 se identifica por una placa adhesiva en la que se encuentran el nombre y la dirección del fabricante y el modelo.
Al consultar con el servicio de asistencia técnica, mencionar siempre los datos en la placa.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3
÷
M12.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 40 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia
un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo
la remachadora KJ 40 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso
de retenes que eliminan este problema.
Revision - 07Date 12-2005
9
Page 10
KJ 40KJ 40
PARTI PRINCIPALI
A) ..................................................................................................................................................................................... Tirante filettato
B) .................................................................................................................................................................................................Testina
C) .....................................................................................................................................................................Ghiera bloccaggio testina
D) ............................................................................................................................................................................. Grilletto di comando
G) .................................................................................................................................................................Ghiera di regolazione corsa
M) ..........................................................................................................................................................................Fondello di protezione
I
350
90
C
F
E
G
H
Ø 25
Ø 44
10
322
A
L
2
1
I
BD
M
Ø 130
Date 12-2005Revision - 07
Page 11
KJ 40KJ 40
MAIN COMPONENTS
GB
A) ...................................................................................................................................................................................Threaded tie rod
B) .....................................................................................................................................................................................................Head
C) ....................................................................................................................................................................... Ring nut clamping head
G) ....................................................................................................................................................................Regulation stroke ring nut
I) ...........................................................................................................................................................................................Oil tank plug
L) ..................................................................................................................................................................Compressed air connection
M) .................................................................................................................................................................................Protection bottom
PARTIES PRINCIPALES
F
A) ........................................................................................................................................................................................... Tirant fileté
B) ......................................................................................................................................................................................................Tête
C) ............................................................................................................................................................................... Ecrou blocage tête
D) .......................................................................................................................................................................Gâchette de commande
Pos. 2 Traction
Pos.1 Dévissage
E) .......................................................................................................Trou pour passage de la broche pour déblocage de l’embrayage
F) ....................................................................................................................................................................................Etrier de support
G) ............................................................................................................................................................Bague de réglage de la course
I) ................................................................................................................................................................Orifice de remplissage d’huile
M) ...............................................................................................................................................................................Culot de protection
HAUPTSÄCHLICHE TEILE
D
A) ..........................................................................................................................................................................Ziehdorn mit Gewinde
B) ......................................................................................................................................................................................................Kopf
C) ...........................................................................................................................................................................Kontermutter fur Kopf
E) ......................................................................................................... Loch zum Einstecken des Zapfens für die Einrückungsfreigabe
G) ........................................................................................................................................................................Einstellring für den Hub
M) ............................................................................................................................................................................................Schutzring
PARTES PRINCIPALES
E
A) ................................................................................................................................................................................... Tirante fileteado
B) .................................................................................................................................................................................................Cabeza
C) ........................................................................................................................................................................Tuerca bloquea cabeza
D) .................................................................................................................................................................................Gatillo de mando:
G) .................................................................................................................................................................Virola de regulación carrera
H) ................................................................................................................................................................................................... Motor
M) ..........................................................................................................................................................................Fondillo de protección
Revision - 07Date 12-2005
11
Page 12
KJ 40KJ 40
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio ...................................................................................................................................... 6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa............................................................ ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo .....................................................................................................................................8,5 Lt.
• Potenza Massima ........................................................................................................................... 6 BAR -2.400 Kg
• Peso ............................................................................................................................................................ 3,090 Kg
• Temperatura di utilizzo ..................................................................................................................................-5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva, (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ..............................................................< 2,5 m/sec2
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in
movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
I
12
Date 12-2005Revision - 07
Page 13
KJ 40KJ 40
TECHNICAL DATA
• Working pressure............................................................................................................................................ 6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose .................................................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle................................................................................................................................8,5 Lt.
• Max power ...................................................................................................................................... 6 BAR -2.400Kg
• Weight......................................................................................................................................................... 3,090 Kg
• Working temperature ....................................................................................................................................-5°/+50
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ..........................................................................................................< 2,5 m/sec2
GB
°
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components
in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
DONNES TECHNIQUES
• Pression d’utilization ....................................................................................................................................... 6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé.................................................................... min. diam = 8 mm
• Consommation d’air par cycle .........................................................................................................................8,5 Lt.
• Puissance Maximum....................................................................................................................... 6 BAR -2.400Kg
• Poids ........................................................................................................................................................... 3,090 Kg
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis.............................................................................................................< 2,5 m/sec2
F
°
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en mouvement,
donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck .................................................................................................................................................. 6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt.................................................................... 8 mm
• Maximale leistung ...........................................................................................................................6 BAR -2.400Kg
• Gewicht ....................................................................................................................................................... 3,090 Kg
• Einsatztemperatur................................................................................................................................. von -5°/+50
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac),
die sich auf den Arm auswirkt ...............................................................................................................< 2,5 m/sec2
D
°
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÈCNICOS
• Presion de ejercicio ........................................................................................................................................ 6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido................................................. ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo ....................................................................................................................................8,5 Lt.
• Potencia máxima ........................................................................................................................... 6 BAR -2.400 Kg
• Peso............................................................................................................................................................ 3,090 Kg
• Temperatura de utilización ...........................................................................................................................-5°/+50
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia, (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores.......................................................................... < 2,5 m/sec2
E
°
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en
movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
Revision - 07Date 12-2005
13
Page 14
KJ 40KJ 40
MODALITÀ D’USO
Verificare che la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice sia adeguata alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso contrario
procedere al cambio di formato. Solitamente la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice in confezione corrisponde ad una filettatura
di M10. Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre eseguire le seguenti operazioni in funzione del formato
e dello spessore del materiale da serrare: Inserire nelle tacche della ghiera di regolazione corsa I’apposita chiave (in dotazione). Regolare
la corsa della rivettatrice al minimo, ruotando per quanto possibile la ghiera “G” nel senso indicato dal simbolo “–”. Inserire l’inserto sul
tirante ed esercitare su di esso una leggera pressione; in questo modo l’inserto si avvita automaticamente sul tirante. Assicurarsi che la
testa dell’inserto vada in battuta con la testina della rivettatrice. Fissare l’inserto e verificare il serraggio che questo opera sullo spessore
del materiale. Regolare la corsa della rivettatrice mediante la rotazione della ghiera “G”, in funzione del serraggio desiderato,
considerando che all’aumentare della corsa (rotazione della ghiera “G” nel senso indicato dal simbolo “+”) la distanza “h” tra testa e
deformazione dell’inserto diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio.
ATTENZIONE!!! LA REGOLAZIONE NON CORRETTA DELLA CORSA DELLA RIVETTATRICE
PUÒ CAUSARE IL CATTIVO SERRAGGIO DEGLI INSERTI E LA ROTTURA DEL TIRANTE!
+
G
–
I
14
h
+
h
–
Date 12-2005Revision - 07
Page 15
KJ 40KJ 40
OPERATING INSTRUCTIONS
GB
Make sure that the couple tie-rod/head mounted on your riveting tool is suitable for the insert to clamp; otherwise, change size accordingly.
Usually the riveting tool is supplied with the couple tie-rod/head corresponding to a M10 thread. Before using the riveting tool and after any change
of size, perform the following operations according to the size and thickness of the part to clamp.
Plug in the notchs of the regulation stroke ring nut the special key (issued). Adjust the riveting tool stroke to the minimum by turning the ring nut
“G” to “–” marked on the tool. Place the insert on the tie rod and push slightly on it so as to make it clamp automatically. Make sure the insert
head touches the riveting tool head properly. Fasten the insert and in order to ensure a proper clamping of the material, adjust the riveting tool
stroke by turning the ring nut “G” accordingly. By increasing stroke, i.e. by turning the ring nut “G” to “+”, the distance “h” between head and
insert deformation will decrease and clamping will result more effective.
WARNING!!! A WRONG ADJUSTMENT OF THE RIVETING TOOL STROKE
MAY CAUSE A FAULTY CLAMPING OF INSERTS AND MAY BRAKE THE TIE ROD!
MODE D’EMPLOI
F
Vérifier si le couple tirant-tête monté sur l’outil de pose correspond à la mesure de l’insert à serrer; dans le cas contraire procéder au
changement du format. Généralement le couple tirant-tête fourni avec l’outil de pose correspond à un filet M10. Avant d’utiliser l’outil et
après tout changement du format il faut effectuer les opérations suivantes selon le format et l’épaisseur de la pièce à serrer:
Embrocher dans les crans de l’embout de réglage de la course la clé (fournie).Régler la course de l’outil de pose au minimum, en tournant
autant que possible l’embout de réglage “G” dans le sens indiqué par le symbole “–”. Embrocher l’insert sur le tirant et faire une légère
pression sur l’insert; de cette façon il se visse automatiquement sur le tirant. Il faut s’assurer que la tête de l’insert touche la tête de l’outil
de pose. Fixer l’insert et en vérifier le serrage sur l’épaisseur du matériel à serrer. Régler la course de l’outil de pose en tournant l’embout
“G” selon le serrage voulu. La distance “h” entre tête et déformation de l’insert est réduite quand l’on augmente la course (rotation de
l’embout “G” dans le sens indiqué par le symbole “+”), le serrage est par conséquent augmenté.
ATTENTION!!! LE REGLAGE INCORRECT DE LA COURSE DE L’OUTIL DE POSE PEUT PROVOQUER
LE MAUVAIS SERRAGE DES INSERTS ET LA RUPTURE DU TIRANT!
VERWENDUNGSART
D
Überprüfen, ob das in das Nietwerkzeug eingesetzte Paar Ziehdorn-Kopf der Abmessung der anzuziehenden Blindnietmutter entspricht: sollte es nicht entsprechen,
so ist das Dimensionswechsel vorzunehmen. Normalerweise besitzt das mit dem Nietwerkzeug gelieferte Paar Ziehdorn-Kopf ein M10-Gewinde. Vor Gebrauch des
Nietwerkzeuges und nach jedem Dimensionwechsel sind folgende Eingriffe der Abmessung und der Stärke des zu vernietenden Materials entsprechend
vorzunehmen: Den eigens dafür vorgesehenen Hakenschlüssel (zur Ausrüstung gehörend) in die Rasten des Ringes für die Hubeinstellung einstecken. Den Hub
des Nietwerkzeuges auf das Minimum einstellen: dazu ist der Ring “G” in Richtung “–” möglichst zu drehen. Die Blindnietmutter auf den Ziehdorn ansetzen und
einen leichten Druck darauf ausüben; dadurch schraubt sich die Blindnietmutter selbsttätig auf den Ziehdorn auf. Sich vergewissern, daß der Kopf der Blindnietmutter
mit dem Kopf der Nietwerkzeuges abschließt. Die Blindnietmutter befestigen und sein Anziehen an die Stärke des Materials überprüfen. Den Hub des Nietwerkzeuges
durch Drehen des Ringes “G” so einstellen, bis das gewünschte Anziehen erzielt will. Darauf achten, daß der Abstand “h” zwischen Kopf und Verformung der
Blindnietmutter bei Vergrößerung des Hubes (Drehung des Ringes “G” in Richtung “+”) verringert wird, mit darauffolgender Vergrößerung des Anziehens.
ACHTUNG!!! DIE UNKORREKTE EINSTELLUNG DES HUBES DES NIETWERKZEUGES KANN DAS
FEHLERHAFTE ANZIEHEN DER BLINDNIETMUTTER UND DEN BRUCH DES ZIEHDORNES VERURSACHEN!
MODALIDAD DE USO
Asegurarse que la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora corresponda al formato del inserto a apretar; de otro modo proceder al cambio de
formato. De costumbre la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora se entrega con fileteado de M10. Antes de emplear la remachadora y después
de cada cambio de formato hay que efectuar las siguientes operaciones según el formato y el espesor del material a ajustar:
Introducir en las ranuras de la virola de regulación carrera, el enchufe específico (en dotación). Ajustar la carrera de la remachadora al mínimo, girando la
“G”
en el sentido indicado por el símbolo
virola
Introducir el inserto en el tirante y presionar ligeramente de manera que el inserto se apriete automáticamente. Asegurarse que la cabeza del inserto toque
la cabeza de la remachadora. Fijar el inserto y para alcanzar el apretamiento según el espesor del material, ajustar la carrera de la remachadora girando
“G”
la virola
y la deformación del inserto disminuye con una consiguiente aumento de apretamiento.
como requerido. Al aumentar de la carrera (rotación de la virola
“–”
.
“G”
en el sentido indicado por el símbolo
“+”
) la distancia
“h”
E
entre la cabeza
¡CUIDADO! UN AJUSTE INCORRECTO DE LA CARRERA DE LA REMACHADORA PUEDE CAUSAR
UN APRETAMIENTO DEFECTUOSO DE LOS INSERTOS Y LA ROTURA DEL TIRANTE !
Revision - 07Date 12-2005
15
Page 16
KJ 40KJ 40
CAMBIO DI FORMATO
Al variare della filettatura degli inserti da serrare, occorre eseguire la sostituzione della coppia Tirante/testina, pertanto procedere come segue:
FIG. 1. Allentare la ghiera con una chiave commerciale di mm 22 e rimuovere la testina.
FIG. 2. Fare passare la spina (in dotazione) attraverso l’apposito foro di servizio,situato nel canotto porta testina, ed esercitare su di essa
una pressione verso l’interno in modo da sbloccare l’innesto dal tirante. Contemporaneamente svitare il tirante ed estrarlo.
FIG. 3-4. Mantenendo sbloccato l’innesto avvitare il formato di tirante desiderato. Completata la sostituzione del Tirante ruotarlo leggermente
fino a che non si avverte lo scatto d’innesto, procedere quindi al montaggio della relativa testina bloccandola con l’apposita ghiera allentata
in precedenza. Ogni volta che si effettua il cambio di formato ripetere le operazioni di registrazione riportate nelle pagine precedenti.
ATTENZIONE! LE OPERAZIONI SOPRAELENCATE DEVONO ESSERE ESEGUITE CON MACCHINA NON ALIMENTATA.
1
2
I
22 mm
16
3
4
D
22 mm
Date 12-2005Revision - 07
Page 17
KJ 40KJ 40
CHANGE OF SIZE
GB
Depending on insert thread, it is necessary to replace the couple “tie-rod/head” as follows:
PICTURE 1. Loosen the ring nut by means of a 22-mm standard spanner and remove the riveting tool head.
PICTURE 2. Make the pin supplied pass through the pertinent service hole located on the cone carrying head and apply a light pressure
on the head inwards, in order to dechuck the tie rod clutch., at the same time, unscrew the tie rod and extract it.
PICTURE 3-4. Keep the clutch dechucked and screw the tie rod size desired. When the replacement of the tie rod has been performed, swing
it until you hear a click. Them assembly the proper head and lock it with the corresponding ring nut loosen before. Each time you carry out
any change of size, repeat the adjustment operations as specified in the previous pages.
WARNING! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS.
CHANGEMENT DU FORMAT
F
Lors de la modification du filet des inserts à serrer il faut remplacer le couple tirant/tête. Procéder comme suit:
FIG. 1. Dévisser l’embout au moyen d’une clé plate standard de 22 mm et enlever la tête.
FIG. 2. Faire passer la broche (fournie) par le trou de service se trouvant sur le cône porte-têtes et faire sur la broche une pression vers l’arrière
pour débloquer l’embrayage du tirant. En même temps, dévisser le tirant et le faire sortir.
FIG. 3-4. Toujours avec l’embrayage débloqué, visser le format de tirant choisi. Terminé le remplacement du couple tirant/tête, tourner légèrement
le tirant même jusqu’au moment où l’on remarque le déclic d’embrayage. Ensuite, monter la tête correspondante et la bloquer par l’embout prévu
à cet effet et précédemment dévissé. Chaque fois que l’on effectue le changement de format, on doit répéter les opérations indiquées dans les
chapitres précédents.
ATTENTION! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE.
DIMENSIONSWECHSEL
D
Beim Änderung des Gewindes der zu vernietenden Blindnietmuttern ist das Paar Ziehdorn/Kopf auszutauschen. Dazu wie folgt vorgehen:
Abb. 1 Die Kontermutter mittels eines handelsüblichen 22 mm-Gabelschlüssels lockern und den Kopf abnehmen.
Abb. 2 Den Zapfen (zur Ausrüstung gehöhend) durch die eigens dafür vorgesehene, an Kopfträger befindliche Serviceöffnung stecken und damit
einen Druck nach hinten ausüben, sodaß die Einrückung aus dem Ziehdorn gelöst wird. Gleichzeitig den Ziehdorn ausschrauben und
herausziehen.
Abb. 3-4 Indem man weiterhin die Einrückung gelöst hält, den gewünschten Ziehdorn einschrauben. Nach dem Austauschen des Ziehdornes,
ihn leicht drehen, bis er gut einrastet. Danach den entsprechenden Kopf einbauen und diesen mit dem dazu gehöhrenden, vorher gelösten Ring
blockieren. Bei jedem Formatwechsel sind die auf vorstehenden Seiten angegebenden Einstellungen zu wiederholen.
ACHTUNG! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN.
CAMBIO DE FORMATO
E
Pues el fileteado de los insertos varia, hay que reemplazar la pareja tirante/cabeza como sigue:
FIG. 1. Aflojar la virola por medio de una llave estandard de 22 mm y remover la cabeza de la remachadora.
FIG. 2. Hacer pasar el enchufe (en dotación) a través del agujero se servicio ubicado en el tubo portacabeza y ejercer sobre esta una
presión hacia el interior de modo de desbloquear el embrague del tirante, contemporáneamente desenroscar el tirante y extraerlo.
FIG. 3-4. Quitar el embrague desbloqueado y atornillar el tirante de formato deseado. Completada la sustitución del tirante, girarlo
ligeramente hasta que se conecte el embrague. Luego montar la apropiada cabeza y bloquearla por la virola aflojada. Cada vez que se
efectúa el cambio de formato repetir las operaciones de ajuste describidas en las paginas anteriores.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA.
Revision - 07Date 12-2005
17
Page 18
KJ 40KJ 40
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della rivettatrice.
Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e non alimentata, tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo (A) servendosi della
chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella
sede del tappo (A) il contenitore a soffietto (X) preventivamente riempito con olio idraulico commerciale con VISCOSITÀ 32°.
Mantenendo la rivettatrice orizzontale, attivare l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice
una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore (X), questa condizione
sta a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto disattivare l’alimentazione dell’aria e, con rivettarice sempre
orizzontale, svitare il contenitore olio (X) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (A).CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente di
una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non sia in pressione!
I
min. 5 Nm
max. 8 Nm
A
X
IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
I
rabbocco olio (A) venga serrato con una coppia
pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
WARNING: Make sure that the oil filler cap (A)
GB
is tightened at a torque corresponding to Min.
5 Nm ÷Max. 8 Nm.
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon de
F
remplissage d’huile (A) soit vissé avec couple
de Min. 5 Nm ÷Max. 8 Nm.
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden, daß
D
der Öleinfüllstopfen (A) mit einem Min. 5 Nm
÷
Max. 8 Nm liegenden Anzugsmoment
angeschraubt wird.
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón de
E
llenado aceite (A) sea enroscado con un par
de acople correspondiente a: Mín. 5 Nm Máx. 8 Nm.
18
÷
Date 12-2005Revision - 07
Page 19
KJ 40KJ 40
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
GB
You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool (DWELL AND
NOT FED) in a horizontal position and remove the plug (A), by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting tool); duringthis operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil VISCOSITY 32° into the bellows container
(X) which shall be screwed to its seat on the plug (A). While keeping the riveting tool in a horizontal position and starting air feeding,
push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air bubbles inside the container (X) stop coming
out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved. At this point stop the air feeding and, while keeping
the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container (X) and the plug (A).WARNING: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic circuit,
you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure!
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
F
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de puissance.
Mettre l’outil de pose (déconnecté) en position horizontale, enlever le bouchon
soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon
(A)
en utilisant la clé de 5 mm (fournie); pendant cette opération, il faut
(A)
le conteneur à soufflet
(X)
après l’avoir rempli d’huile à
VISCOSITE 32°. En retenant l’outil de pose en position horizontale, mettre en route l’alimentation de l’air, presser le bouton de traction et faire effectuer
à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur
achevé. A ce point, il faut désactiver l’alimentation de l’air et, avec l’outil de pose en position horizontale, dévisser le conteneur
il faut fermer le bouchon
(A).
(X)
. Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est
(X)
et le refermer. Ensuite,
PRECAUTION: il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile.
En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée
à l’écoulement des ordures.
Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression!
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS
D
Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine Abnahme des
Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem NICHT LUFTZUGEFÜHRTEN horizontalen Nietwerkzeug, den Stöpsel (A) durch den Ausstattung
gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter (X), der man vorher mit
Öl ZÄHIGKEIT 32° eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels (A) einschrauben. Legen Sie das Werkzeug horizontal hin, aktivieren Sie
die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem Ölbehälter (X) ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt.
Nun unterbricht man die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt den Olbehälter (X) mit der Schraube (A).VORSICHT: es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten.
Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein!
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO
E
Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una disminución de potencia de
la remachadora. Proceder como sigue: cortar la alimentación y con la remachadora parada y en posición horizontal, quitar el tapón
(A)
por medio
de la llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar
en el asiento del tapón
(A)
el contenedor de fuelle
(X)
lleno de aceite hidráulico de tipo comercial con VISCOSIDAD 32°. A continuación, con la
remachadora horizontal, conectar la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos
y acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor
desconectar la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite
(X)
. Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel de aceite. Luego,
(X)
y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón
(A).
ATENCION: se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración de nivel de aceite por medio
de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada
para la eliminación de desechos.
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión!
Revision - 07Date 12-2005
19
Page 20
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO