FANOX PS 11-R Quick Start Manual

• ELECTRONIC SINGLE PHASE PUMP PROTECTION RELAY
• RELÉ ELECTRÓNICO PARA PROTECCIÓN DE BOMBAS MONOFÁSICAS
• RELAIS ÉLECTRONIQUE POUR LA PROTECTION DE POMPES MONOPHASÉES
• ELEKTRONISCHES SCHUTZRELAIS FÜR 1 PHAS. PUMPEN
• RELÉ ELECTRÓNICO PARA PROTECÇAO DE BOMBAS MONOFASICAS
• ELEKTRONICZNY PRZEKAZNIK DO ZABEZPIECZEN POMP JEDNOFAZOWYCH
• RELE ELETTRONICO PROTEZIONE POMPE MONOFASE
2
3
>
<
(A)
6
7
8
4
5
PS 11-R
I
B
3-11
I
I
>
U
••
1000
(s)
t
100
PS 11-R
• Average curves
• Curvas medias
• Courbes moyennes
• Mittlere Kurven
• Curvas médias
tne krzywe
• Przeci
• Curve medie
>
9
I
Overload Sobrecarga Surcharge Überstrom Sobrecarga
'zenie
Przeci Sovraccarico
12
1
Motor current
2
in-out
Output contacts Contactos de salida Contacts de sortie Steuerkontakte
3
4
Current setting I
5
Undercurrent setting Ajuste de subintensidad Réglage de la sous-intensité Unterstromeinstellung Regolazione della sottocorrente
6
Green LED: Power ON LED verde: Relé alimentado LED verte: Position marche Grüne LED: EIN
Red LED: Overload /
7
undercurrent tripping
Red LED: Overvoltage tripping LED rojo: Disparo por sobretensión
8
I< automatic reset time
9
B
Technical data
Overload protection Protección de sobrecarga Protection surcharge Überstromschutz Protecção de sobrecarga
Trip class Clase de disparo Classe de déclenchement Auslöseklasse Classe de disparo
Undercurrent protection / Tripping delay Retardo de disparo Delay au déclenchement Auslöseverzögerung Temporização do disparo Opóznienie czasu
Undercurrent reset time Subintensidad reset time Sous-intensité reset time Unterstrom reset time
Overvoltage protection Protección contra Protection surtension Überspannung Protecção de sobretensão Nadnapieciowy Protezione de sovratensione V
Thermal image of the motor Imagen térmica del motor Imagem térmica do motor Model cieplny silnika
Corriente del motor entrada-salida
Ajuste de intensidad I
LED rojo: Disparo por sobrecarga / subintensidad
Tiempo de rearme automático porI<Facteur de temps du réarmement
B
Datos técnicos
Protección de subintensidad /
sobretensión
Courant du moteur entrée-sortie
Réglage de l'intensité IBEinstellung Auslösestrom I
LED rouge: Déclenchement par surcharge / sous-intensité
LED rouge: Déclenchement par surtension
automatique par I<
Données techniques
Protection sous-intensité / Unterstromschutz /
Image thermique du moteur
<
I
Undercurrent Subintensidad Sous-intensité Unterstrom Subintensidade
dowe
Podpr Sottocorrente
U
Overvoltage Sobretensión Surtension Überspannung Sobretensão Nadnapieciowy Sovratension
Motor Stromaufnahme / Motor Stromabgabe
Rote LED: Auslösung Überstrom / Unterstromauslösung
Rote LED: Auslösung Überspannung
Automatische Aufrüstungszeit perI<Factor do tempo do rearme
Technische Daten
Thermisches Abbild des Motors
>
10
1
1234567
Trip class 10
Alimentação auxiliar
Corriente del motor entrada-salida
Contactos de saída
Ajuste de Intensidade de
B
Ajuste de subintensidade
Led verde: relé alimentado
Led vermelho: disparo por sobrecarga /
subintensidade
Led vermelho: disparo por sobretensão
automático do I<
Características técnicas
Protecção de subintensidade / Zabezpieczenie podpr dowe / Protezione da sottocorrente /
Subintensidade reset time Podpr dowe reset time Sottocorrente reset time
Dane techniczne
Przeci 'zenie
Klas
zadzial-ania Classe di intervento
Napi cie pomocnicze
Prad we-wy silnika
Zestyki wyj ´sciowe
I
Nastawa pr du zadzial-ania
B
Nastawa podpr dowa
Zielona LED: Dzial-anie
Czerwona LED: Przeci Zadzial-anie podpr
Czerwona LED: Zadzial-anie nadnapieciowy
Wspó automatycznego resetowania I<
l-
czynnik czasu
dowe
Caratteristiche tecniche
Zabezpieczenie Protezione sovraccarico > 1.1 x I
zadzial-ania
Ritardo all' apertura t –~ 4 s
Immagine termica del motore
Cold
Warm
x
I
B
Alimentazione ausiliaria
Corrente del motore ingrsso-uscita
Contatti di uscita
Regolazione della corrente I
I
B
LED verde: Relè alimentato
LED rosso: Intervento per sovraccarico
'zenie /
/
sottocorrente
LED rosso: Intervento per sovratensione
Fattore tempo del riarmo automatico de I<
Class 10
0.4 x I
2 - 70 minutes
+ 15%
N
B
B
- 0.9 x I
B
>
I
<
B
I
Motor line frequency range Rango de frecuencia Range de fréquence Frequenzbereich Motorkreis Gama de frequência Zakres czcstotliwo´sci Campo di frequenza della 50 / 60 Hz
Max. terminal section Sección para embornar Section max. raccordement Anschlußquerschnitt Secção máxima dos Zaciski przyl-
Max. screw torque Par max. de apriete Couple max. de serrage Anzugsmoment Máxima força de aperto Max. moment dociskowy Coppia di serraggio viti 20 Ncm, 1.8 LB-IN
Power consumption Consumo Puissance consommée Leistungsaufnahme Consumo Pobór mocy Assorbimento 230 Vac 7 VA
Electrical lifeVida eléctrica Vie électrique Elektrische Lebensdauer Duração de vida eléctrica Trwal-o´s´c elektryczna Vita elettrica 5 X 10
Mechanical lifeVida mecánica Vie mécanique Mechanische Lebensdauer Duração de vida mecânica Trwal-o´s´c mechaniczna Vita meccanica 10
Storage temperature Temperatura de almacenajeTemperature de stockage Lagertemperatur
Operational temperature /Temperatura de utilización /Temperature d’operation / Betriebstemperatur /Temperatura de operação /Temperatura pracy /Temperatura d'impiego / Maximum altitude Altitud máxima Altitude maximum Maximale Höhe Altitud máxima Maksymalna wysokos´c´ Massima altezza
Degree of protection Grado de protección Degré de protection Schutzart Grau de protecção Stopie´n ochrony Grado di protezione IP 20
Output contacts Contactos de salida Contact de sortie Ausgangskontakte Contacto de saída Zestyki wyj´sciowe Contatti di uscita
de la línea del motor de la ligne de moteur de alimentação do motor obwodów silnikowych linea del motore
máxima conductores nos bornes terminali
dos parafusos wkr
Temperatura de armazenagem
Temperatura magazynowania
czeniowe Sezione max. collegamento
tów
Temperatura di stoccaggio -30ºC + 70ºC
2.5mm2, No.22 - 12AWG
115 Vac 4 VA
5
OP
6
OP
-15ºC + 60ºC / 1000 m
-15ºC + 50ºC / 2000 m
-15ºC + 40ºC / 3000 m
C300 - 125/250V Ith = 5A AC15-250V-2A DC13- 30V-2A DC13-115V-0,2A
1
ATENÇAO: Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a manutenção.
•Verificar se a tensão auxiliar de alimentação (A1 - A2) é correcta
•Instalar o condensador recomendado (µF) pelo fabricante do motor
UWAGA: Dla unikni cia poraz´enia pr dem, nalez´y przed instalacj i serwisowaniem odl- czyc´ przeka´zik od
z´ródzl- a napi
cia.
Sprawdzi´c poprawno´s´c dol-
czenia pomocniczego napi cia zasilaj cego (A1-A2).
Nale'zy zainetalowa´c kondensator (µF) zalecany przez producenta slinika
ATTENZIONE: Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell'installazione o manutenzione.
Verificare che la tensione di alimentazione ausiliaria (A1-A2) sia corretta.
•Installare il condensatore consigliato dal costruttore del motore (µF)
ACHTUNG: Vor Installations oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen Unfällen
trennen.
Überprüfen der korrekten Hilfsversorgungsspannung (A1-A2).
•Installieren Sie den vom Motorhersteller vorgechlagenen Kondensator (µF)
ATTENTION: To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing.
Check that the auxiliary voltage supply (A1-A2) is correct.
•Install the capacitor recommended (µF) by the manufacturer of the motor
ATTENTION: Avant le montage et la mise en service, couper l'alimentation secteur pour éviter toute décharge.
•Vérifier que la tension auxiliaire d’alimentation (A1-A2) est correcte.
•Installer le condensateur recommandé (µF) par le fabricant du moteur
ATENCIÓN: Para evitar descargas eléctricas durante la instalación o manipulación del relé, asegúrese de
que no hay tensión en la línea.
Comprobar que la tensión auxiliar de alimentación (A1-A2) es la correcta.
•Instalar el condensador (µF) recomendado por el fabricante del motor
4
I
<
• Undercurrent setting
• Ajuste de subintensidad
• Réglage de la sous-intensité
• Unterstromeinstellung
• Ajuste de subintesidade
• Nastawa podpr
dowa
• Regolazione della sottocorrente
Recommended value = 0.7 If the motor is over dimensioned set at 0.6
•Valor recomendado = 0.7 Si el motor está muy sobredimensionado ajustar a 0.6
•Valeur recommandé = 0.7 Si le moteur es très surdimensionné ajustar à 0.6
•Vorgeschlagener Wert = 0.7 Bei übergrobem Motor legen Sie 0.6 fest
•Valor recomendado = 0.7 Se o motor está muito sobredimensionado ajustar para 0.6
Zalecana wartosc = 0,7 Jezeli silnik jest przewymiarowany nalezy ustawic 0,6
•Valore reccomandato = 0.7 Se il motore e´sovradimensionato settare a 0.6
5
RESET
Dimensions
2
M
Iout
14
I
in
11
A2A1
NL
K
A1
A2
3
• Current setting
• Ajuste de Intensidad
• Réglage de l'intensité
• Einstellung Auslösestrom
• Ajuste da intensidade
• Ustawienie pr
du
• Regolazione corrente
I
B
I
N
I
B = IN
U
N
RELAY
t
t
A1-A
2
O
V
~10s
Manual
Remote
Remoto A distance Fern
Remoto Zdalne A distanza
RESET
TRIP
Tripped
or Us=0
Normal
1114
11
14
I
B = IN
= 5A
e.g.
80
75
80
100
Automatic
2
1
RELAY
~ 4 m
t
TRIP
RELAY
t
UN
t
0V
1s
TRIP
U>
RESET
RESET
+15%
UN
A1-A
2
2 m to 70 m
TRIP
RELAY
t
Reset time (min)
22,5
62
CLICK
Tel.: (+34) 94 471 14 09 - Fax.: (+34) 94 471 05 92 - www.fanox.com - fanox@fanox.com 05/2012
Fanox reserves the right to modify technical specication of products contained within this catalogue without previous notice.
Loading...