Falmec ZEPHIRO User Manual

Zenith NRS
parete /wall
IT LIBRETTO ISTRUZIONI
EN INSTRUCTIONS BOOKLET
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
FR MODE D'EMPLOI
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
RU ИНСТРУКЦИИ
NL HANDLEIDING
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
DK BRUGSANIVSNINGER
SE INSTRUKTIONSBOK
FI OHJEKIRJA
NO BRUKSANVISNING
video d'installazione
installation video
756
1254
115
330
400
37
117
376
900 / 1200
318
493
493
ZENITH 90: 41 KG ZENITH 120: 46 KG
ø8 mm
2
Ø150 mm
650 mm
Ø226 mm
IT - Misure per l’installazione.
UK - Measurements for installation.
DE - Masangaben fur die Installation.
FR - Mesures pour l'installation.
ES - Medidas para la instalacion.
RU - Размеры для установки.
PL - Środki montażowe.
NL - Maten voor de installatie.
PT - Medidas para a instalacao.
DK - Mal for installation.
SE - Installationsatgarder.
FI - Mitat asennusta varten.
NO - Installasjonsmal.
63 mm
37 mm
512 mm
530 mm
2
3
S
3
530 mm
530 mm
37 mm
H
Ø8 mm
(min)
600 mm
4
V1
1
V1
3
5
IT - Fissaggio cappa (1), installazione valvola di non ritorno (2).
UK - Hood fastening (1), check valve installation (2).
DE - Befestigung der Abzugshaube (1), Installation des Rückschlagventils (2).
1
FR - Fixation de la hotte (1), installation du clapet anti-retour (2).
ES - Fijación de la campana (1), instalación de la válvula antirretorno
(2).
RU - Крепление вытяжки (1), установка обратного клапана (2).
PL - Mocowanie okapu (1), montaż zaworu zwrotnego i (2).
NL - Kapbevestiging (1), montage terugslagklep (2).
PT - Fixação do exaustor (1), instalação da válvula de não retorno (2).
DK - Fastgørelse af emhætten (1), montage af kontraventil (2).
SE - Fästning av kåpan (1), installation av backventilen (2).
FI - Liesituulettimen kiinnitys (1), vastaventtiilin asennus (2).
NO - Feste av ventilatorhette (1), installasjon av tilbakeslagsventil (2).
B
1
2
C
2
1
2
3
4
4
X
H = X - 120 mm
35 mm
F
1
2
B
A
NRS
NRS
3
1
C
F
2
V3
x3
x3
3
4
IT - Installazione tubo NRS
UK - Fastening of NRS
DE - Befestigung des Rohrs NRS
FR - Fixation du tube NRS
ES - Fijación del tubo NRS
RU - Крепление трубы NRS
PL – Mocowanie rury NRS
NL - Bevestiging NRS
PT - Fixação tubo NRS
DK - Fastgørelse af NRS-rør
SE - Fixering av NRS
FI - NRS-putken kiinnitys
NO - Feste av NRS-rør
3
4
2
C
A
V4
x 3
1
D
3
C
B
4
A
5
IT - Fissaggio mensola (5) (6).
UK - Fastening of shelf (5) (6).
DE - Befestigung der Haube (5) (6).
5
FR - Fixation de la console (5) (6)
ES - Fijación de la repisa (5) (6).
RU - Крепление полки (5) (6).
PL – Mocowanie półki (5) (6).
NL - Bevestiging schap (5) (6).
PT - Fixação da prateleira (5) (6).
DK - Fastgørelse af hylde (5) (6).
SE - Fixering av hylla (5) (6).
FI - Hyllyn (5) (6) kiinnitys.
NO - Feste av hylle (5) (6).
.
x9
1
6
Ø8 mm
2
IT - Viti di sicurezza obbligatorie UK - Mandatory safety screws DE - Sicherheitsschrauben, obligatorisch FR - Vis de sécurité obligatoires ES - Tornillos de seguridad obligatorios RU - Обязательные предохранительные винты
Obowiązkowe śruby zabezpieczające
PL ­NL - Verplichte veiligheidsschroeven
Parafusos de segurança obrigatórios
PT ­DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar FI - Pakolliset varmistusruuvit NO - Påkrevde sikkerhetsskruer
6
7
H
G
IT - Assemblaggio camino (7+8).
UK - Flue assembly (7+8).
DE - Montage des Kamins (7+8).
FR - Montage de la cheminee (7+8).
ES - Montaje de la chimenea (7+8).
RU - Монтаж дымохода (7+8).
PL - Montaż komina (7+8).
NL - Montage schacht (7+8).
PT - Montagem da chamine (7+8).
DK - Montage af skorsten (7+8).
SE - Montering av rokgang (7+8).
FI - Poistoputken liitanta (7+8).
NO - Montasje av skorstein (7+8).
8
H
1
4
1
G
L
4
L
6
5
7
3
2
9
V7
7
8
Ø4 mm
9
1
IT - Collegamenti elettrici (9). Fissaggio camino (10).
UK - Electrical connections (9). Fastening of  ue (10).
DE - Elektrischer Anschluss (9). Befestigung des Kamins (10).
FR -
Raccordements électriques (9). Fixation de la cheminée (10).
ES - Conexiones eléctricas (9). Fijación de la chimenea (10).
RU - Электрические соединения (9). Крепление дымохода (10).
PL - Połączenia elektryczne (9). Mocowanie komina (10).
NL - Elektrische aansluitingen (9). Bevestiging schouw (10).
PT - Ligações elétricas (9). Fixação chaminé (10).
DK - Elektriske forbindelser (9). Fastgørelse af udtræk (10).
2
10
1
x4
2
SE - Elanslutningar (9). Fixering av kamin (10).
FI - Sähköliitännät (9). Poistoputken (10).
NO - Elektriske tilkoblinger (9). Feste av skorstein (10).
3
8
IT - Chiusura sportello collegamenti elettrici, inserimento ltro e guarnizione (11).
NL - Sluiting deur elektrische aansluitingen, invoeging lter en pakking (11).
UK - Closing of electrical connection door, insertion of lter and gasket (11).
DE - Schließen der Abdeckung für die elektrischen Anschlüsse, Einsetzen des Filters und der Dichtung (11).
FR - Fermeture de la trappe raccordements électriques, insertion du ltre et de la garniture (11).
ES - Cierre de la puerta de las conexiones eléctricas, introducción del ltro y de la junta (11).
RU - Закрытие створки электрических соединений, вставление фильтра и уплотнителя (11).
PL - Zamknięcie klapy, połączenia elektryczne, wsunięcie ltra i uszczelki (11).
11
1
PT - Fecho da porta e ligações elétricas, inserção do ltro e vedação (11).
DK - Lukning af lågen til de elektriske forbindelser, Isætning af lter og pakning (11).
SE - Stängning av lucka till elanslutningar, infogning av lter och tätning (11).
FI - Sähköliitäntöjen luukun sulkeminen, suodattimen ja tiivisteen (11) asennus.
NO - Dørlukking elektriske tilkoblinger, lterinnsetting og pakning (11).
2
IT - Opzionale. UK - Optional. DE - Option. FR - En option. ES - Opcional. RU - Опционально. PL - Opcja. NL - Optioneel. PT - Opcional. DK - Tilvalg. SE - Tillval. FI - Lisävaruste. NO - Tilvalg.
3
HP
4
9
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE
Il lavoro d’installazione deve essere esegui-
to da installatori competenti e qualicati, secondo quanto indicato nel presente libretto e rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati, la cappa NON deve essere uti­lizzata:
staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tec­nica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o so­stituzioni: gli interventi eettuati da persone non competenti e qualicate possono provocare dan­ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co­perti da garanzia del Costruttore.
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se si notano anomalie non procedere nell'installa­zione e contattare il Rivenditore.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta po­sta all’interno della cappa. La presa usata per il collega­mento elettrico deve essere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura installata: in caso contrario, pre­vedere un interruttore generale per disconnettere la cappa al bisogno. Ogni eventuale modifica all’impian­to elettrico dovrà essere eseguita solo da un elettricista qualificato. La lunghezza massima della vite di fissaggio del camino (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utiliz­zo di viti non conformi con le presenti istruzioni può comportare rischi di natura elettrica. In caso di malfun­zionamenti dell’apparecchio, non tentare di risolvere da soli il problema, ma contattare il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disin­serire l’apparecchio togliendo la spina o
agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che sia­no rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico dell’aria all’esterno del locale.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la cappa NON deve essere installata; riporla nel suo imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun re­clamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di pro­tezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed adottare comportamenti prudenti e corretti. Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è utilizza­bile unicamente su pareti in muratura: in caso di in­stallazione su pareti di materiale diverso, valutare altri sistemi di fissaggio tenendo conto della resistenza del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2). Tenere presente che l’installazione con sistemi di fissaggio di­versi da quelli forniti o non conformi può comportare rischi di natura elettrica e di tenuta meccanica. Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
L’impianto elettrico al quale viene collegata
la cappa deve essere a norma e munito di collegamento a terra secondo le norme di sicurez­za del Paese di utilizzo; deve essere inoltre confor­me alle normative Europee sull’antidisturbo radio.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per la
vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi preghiamo, dunque, di leggere attentamente que­sto libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare l’apparecchio o di eettuare operazioni di pulizia sullo stesso. Il Costruttore declina ogni responsabi­lità per eventuali danni che possano, direttamente o indirettamente, essere causati a persone, cose ed animali domestici conseguenti alla mancata osser­vanza delle avvertenze di sicurezza indicate in questo libretto. È molto importante che questo li­bretto istruzioni sia conservato insieme all’appa­recchiatura per qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto venga fornito, in modo che il nuovo utente possa essere mes­so al corrente del funzionamento della cappa e delle avvertenze relative. Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è necessario eseguire la pulizia della stessa per rimuovere i residui di collante del protettivo e le eventuali macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono causare il deterioramento irreversibile della superficie della cappa. Per questa operazione il costrut­tore raccomanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, disponibili anche in acquisto.
Esigere parti di ricambio originali.
10
DESTINAZIONE D'USO
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimen­ti in ambito domestico, non professionale: qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio, può provoca­re danni a persone, cose ed animali domestici e solle­va il Costruttore da qualsiasi responsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capa­cità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorve­glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attenta-
mente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno della cappa.
POSIZIONAMENTO
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di montaggio.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, questa distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di un’interpreta­zione della norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause
7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), la distanza minima tra piano cottura e parte inferiore della cappa può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni di montaggio. Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto. Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
ITALIANO
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’in­terruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi. Quando l’apparecchio non viene usato, con­trollare sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspi­ratore), siano spente.
Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti po­sizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve superare 1,5 Kg.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscal­dato potrebbe infiammarsi.
Non accendere fiamme libere sotto la cappa. Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa. Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici anti-
grasso; grasso e sporco in questo caso si depositereb­bero nell'apparecchio compromettendone il funzio­namento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti del­la cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presente libretto è possibile un rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio non viene utilizzato per periodi prolungati di tempo.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’interno della cappa: in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino. Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato. Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
• la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’in-
terno della cappa;
• l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristi-
che tecniche posizionate all’interno della cappa);
• la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con tem-
perature superiori a 70 °C;
• l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di
terra secondo le norme vigenti;
• la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta in-
stallata la cappa.
In caso di :
• apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo
“normalizzato”. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza.
• apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro
dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di aper­tura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimen-
tazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore. Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non ven­gano rispettate.
SCARICO FUMI
In caso di utilizzo contemporaneo di altre
utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) alimen­tate a gas o con altri combustibili, provvedere ad una adeguata ventilazione del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti.
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso l'esterno attraverso il tubo di scarico. A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collega­to tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
11
Il tubo d'uscita deve avere:
• un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
• una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare
che la condensa refluisca nel motore.
• il numero minimo indispensabile di curve.
• la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capa-
cità aspirante della cappa. E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi. Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in
presenza di motori con 800m3/h o superiori.
Deviazione per la Germania: quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quel­la elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo HP (opzionali) per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al carbone attivo HP siano montati sulla cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzio­ni di montaggio.
Le velocità sono segnalate dai
Incremento velocità da 1 a 4
Velocità 4 è attiva solo per alcuni minuti, poi si attiva velocità 3.
Riduzione velocità da 4 a 1
Accensione / spegnimento luce
led presenti nei tasti:
(led "+" lampeggiante)
TIMER (Led rosso lampeggiante)
Autospegnimento dopo 15min. La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER ( ).
- Si preme il tasto ON/OFF ( ).
UTILIZZO DEL RADIOCOMANDO
Velocità 1
Velocità 2
Velocità 3
Velocità 4
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: ri­muoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congura­zioni. Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le instal­lazioni; seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti
all’installazione desiderata.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convo­gliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione. Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegni­mento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica. II velocità: condizioni normali di utilizzo. III velocità: presenza di forti odori e vapori. IV velocità: rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo. I filtri carbone attivo HP (opzionali), devono essere riattivati ogni 3-4 mesi a se­conda dell’utilizzo della cappa. Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
PULSANTIERA ELETTRONICA
AVVERTENZE!: Posizionare la cappa lontano da sorgenti di onde elettroma-
il radiocomando e con l’elettronica della cappa. La distanza massima di funzionamento è di 5 metri che può variare in difetto in presenza di inter­ferenze elettromagnetiche. Radiocomando operante a 433,92MHz. Il radiocomando è composto da due parti:
- la ricevente integrata nella cappa;
- la trasmittente mostrata qui in gura.
PROCEDURA DI ATTIVAZIONE
Prima di utilizzare il radiocomando, eseguire la seguente procedura sulla pul­santiera della cappa:
Premere contemporaneamente i tasti LUCE ( ) e TIMER ( ) fino a che tutti
• Rilasciare i due tasti e premere ancora il tasto LUCE ( ) fino a quando tutti i
• Rilasciare il tasto LUCE ( ): adesso la ricevente è attiva. La procedura serve anche per la disattivazione della ricevente.
gnetiche (es. forni a microonde) che potrebbero interferire con
DESCRIZIONE COMANDI TRASMITTENTE
UP
Accensione motore e incremento velo­cità da 1 a 4. La quarta velocità è attiva solo per alcuni minuti.
DOWN
Decremento velocità e spegnimento motore
Luce ON-OFF
TIMER ON: Autospegnimento del mo-
tore dopo 15min. La funzione si disattiva automaticamen­te se si spegne il motore (tasto
i led iniziano a lampeggiare.
led saranno accesi.
Trasmissione comando attiva
)
Motore ON/OFF
All’avvio, la velocità è quella memorizzata al precedente spegnimen­to.
CAMBIO CODICE RADIOCOMANDO
In presenza di un solo radiocomando passare direttamente al punto 2. In presenza di più radiocomandi nella stessa stanza, è possibile generare un nuo­vo codice con la seguente procedura.
Togliere alimentazione alla cappa prima di eettuare la procedura.
12
1  GENERARE UN NUOVO CODICE
La procedura va eseguita sul radiocomando.
• Premere contemporaneamente i tasti LUCE e TIMER fino a che il di-
splay incomincia a lampeggiare.
• Premere il tasto DOWN del radiocomando: la memorizzazione del nuovo
codice è confermata da 3 brevi lampeggi del display. Il nuovo codice annulla
e sostituisce il precedente codice di fabbrica.
Ricollegare la cappa alla rete elettrica, vericando che luci e mo­tore siano spenti.
Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al ma­teriale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse tem­perature (55°C max.). Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di montaggio.
FILTRI AL CARBONE ATTIVO/HP OPZIONALI
Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depura­ta viene così rimessa nell’ambiente. I filtri al carbone attivo HP si riattivano lavandoli da soli in lavastoviglie con un normale detergente ad una temperatura di max 65°C. e passandoli in forno a 80°C per 20 minuti. La massima durata del filtro è di 2/3 anni con massimo 10 lavaggi per anno.
ITALIANO
2A  ASSOCIAZIONE DEL RADIOCOMANDO ALLA CAPPA CON PULSANTIERA ELETTRONICA
premere il tasto TIMER ( ) della pulsantiera della cappa per 2 secondi: il led rosso si accende. premere un tasto qualsiasi del radiocomando entro 10 secondi.
RIPRISTINO CODICE DI FABBRICA
la procedura è da effettuarsi in caso di cessione della cappa.
Togliere alimentazione alla cappa prima di eettuare la procedura.
• Premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN del radiocomando
per più di 5 secondi: l'avvenuto ripristino viene confermato da tre brevi lam-
peggi del display.
• Ricollegare la cappa alla rete elettrica.
• Procedere con l’associazione tra cappa e radiocomando come descritto nel
punto 2.
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manu­tenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale. Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento nel tempo. Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso: la pulizia fre- quente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi in­fiammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-fal­mec.com. In alternativa e per tutti gli altri tipi di superci, la pulizia va esegui­ta usando un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool denaturato. Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei
dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga
parti elettroniche.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non cor­rosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido. Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali istruzioni.
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione a led ad alta efficienza, basso consumo e durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo. In caso di rottura contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica auto­rizzato per la riparazione.
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo pos­sesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiuto derivante dal­le Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e pertanto non deve essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “ri-
fiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sotto­posto ad apposite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico tratta­mento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smal­timento corretto di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evi­tare potenziali effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potreb­bero essere causati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti. Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologi-
che) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località vie­ne anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolis­sime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparec­chiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si de­sidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) lascian­doli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti, evitan­do di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione del Costruttore. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili. La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsa­bile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
13
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS
Installation operations are to be carried
out by skilled and qualied installers in ac­cordance with the instructions in this booklet and in compliance with the regulations in force.
DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged: disconnect
the hood from the electrical power supply and con­tact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or func­tional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or re­placements. Interventions carried out by incom­petent and unauthorised persons can cause seri­ous damage to the unit or physical and personal harm, not covered by the Manufacturer's war­ranty.
Before installing the hood, check that the electrical mains power supply corresponds with what is repor­ted on the identification plate located inside the hood. The socket used to connect the installed equipment to the electrical power supply must be within reach: otherwise, install a mains switch to disconnect the hood when required. Any changes to the electrical system must be carried out by a qualified electrician. The maximum length of the flue fastening screws (supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use of non-compliant screws with these instructions can lead to danger of an electrical nature. Do not try to solve the problem yourself in the event of equipment malfunction, but contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the hood, disconnect the equipment by removing the plug or switch-
ing o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
WARNINGS FOR THE INSTALLER
TECHNICAL SAFETY
Before installing the hood, check the integ-
rity and function of each part. Should anomalies be noted, do not proceed with installa­tion and contact the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cos­metic) defect has been detected. Put it back into its original package and contact the dealer. No claim can be made for aesthetic (or cosmetic) de­fects once it has been installed.
During installation, always use personal protective equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent and proper conduct. The installation kit (screws and plugs) supplied with the hood is only to be used on masonry walls: in case of installation on walls of a dif­ferent material, assess other installation options keep­ing in mind the type of wall surface and the weight of the hood (indicated on page 2). Keep in mind that installations with different types of fastening systems from those supplied, or which are not compliant, can cause electrical and mechanical seal danger. Do not install the hood outdoors and do not expose it to at­mospheric elements (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is
to be connected must be in accordance with local standards and supplied with earthed connection in compliance with safety regulations in the country of use. It must also comply with European standards regarding radio antistatic properties.
Do no connect the equipment to discharge pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in force regarding discharge of air out of the room have been complied with.
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others. You are therefore kindly asked to read the book­let carefully in its entirety before using the or cleaning the equipment. The Manufacturer de­clines all responsibility for any damage caused directly, or indirectly, to persons, things and pets as a consequence of failing to comply with the safety warnings indicated in this booklet. It is im­perative that this instructions booklet is kept to­gether with the equipment for any future con­sultation.
If the equipment is sold or transferred to another per­son, make sure that the booklet is also supplied so that the new user can be made aware of the hood's oper­ation and relative warnings. After the stainless steel hood has been installed, it will need to be cleaned to remove any residues remaining from the protec­tion adhesive as well as any grease and oil stains which, if not removed, can cause irreversible damage to the hood surface. To properly clean the unit, the manufacturer recommends using the supplied moist wipes, which are also available sold separately.
Insist on original spare parts.
14
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to extract fumes generated from cooking food in non-professional domestic kitchens: any other use is improper. Improper use can cause damage to persons, things, pets and exempts the Manu­facturer from any liability.
The equipment can be used by children over the age of 8 and by persons with reduced physical, sensory and mental abilities, or with no experience or knowledge, as long as they do so under supervision or after having received relative instructions regarding safe use of the equipment and understanding of the dangers con­nected to it. Children are not to play with the equip­ment. Cleaning and maintenance by the user must not be carried out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
ENGLISH
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the cooking equip­ment and the lowest part of the hood is indicated in the installation in­structions.
Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be at least 65 cm (25.6''). However, according to an interpretation of standard EN60335-2-31 dated 11-07-2002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), the minimum distance between the cooker and lower part of the hood can be reduced to the quota reported in the installation instructions. Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must be taken into consideration. Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment (rain, wind, etc.).
Before cleaning or carrying out mainte-
nance operations, disconnect the equip­ment by removing the plug or switching o the main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet. Always check that all electrical parts (lights, extractor
fan) are off when the equipment is not being used. The maximum overall weight of any objects placed
or hung (if applicable) on the hood must not exceed
1.5 Kg. Always supervise the cooking process during the use
of deep-fryers: Overheated oil can catch fire. Do not leave open, unattended flames under the
hood. Do not prepare food over an open flame under the
hood. Never use the hood without the metal anti-grease
filters: in this case, grease and dirt will deposit in the equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at the same time as the cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot.
There can be a risk of fire if cleaning is not carried out according to the instructions and products indicated in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fu-
els are being used at the same time (boiler, stove, replaces, etc.), make sure the room where the fumes are discharged is well-ventilated, in compliance with the local regulations.
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply be­fore carrying out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut: in the event of damage, contact your nearest Servicing Department. Refer to qualied personnel for electrical connections. Connection must be carried out in compliance with the provisions of law in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
• voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located
inside the hood;
• the electrical system is compliant and can withstand the load (see the tech-
nical specifications located inside the hood);
• the power supply plug and cable do not come into contact with temperat-
ures exceeding 70 °C;
• the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force;
• the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
• devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''stand-
ardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earth­ing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to an adequate safety socket.
• fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any
other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in
compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety regulations.
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are discharged outside through the exhaust pipe. To this end, the hood outlet fitting must be connected via a pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
• a diameter not less than that of the hood fitting.
• a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent con-
densation from flowing back into the motor.
15
• the minimum required number of bends.
• the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction per­formance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments. In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to
prevent external air flowing back.
Deviation for Germany: when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
I
n this model, air passes through the active carbon filters HP (optional) to be purified and is then recycled into the environ­ment. Ensure that the active carbon filters HP are assembled into the hood, if not, install them as indicated in the assembly instruc­tions.
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is on the air outlet fitting of the motor.
The speeds are indicated by the
Increase speed from 1 to 4
Speed 4 is only active for a few minutes, then speed 3 activates.
Reduce speed from 4 to 1
Light on/o
LEDs on the keys:
("+" LED flashing)
TIMER (red LED flashing)
Auto switch-off after 15 min. The function deactivates (red LED off) if:
- The TIMER key ( ) is pressed again.
- The ON/OFF key ( ) is pressed.
USING THE RADIO CONTROL
Speed 1
Speed 2
Speed 3
Speed 4
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for personnel qualied
The hood can be installed in various congurations. The generic assembly steps apply to all installations; for each case, follow the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes and vapours towards the suction surface. After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
1st speed: maintains the circulation of clean air with low electricity consump-
tion.
2nd speed: normal conditions of use. 3rd speed: presence of strong odours and vapours. 4th speed: rapid disposal of odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation. The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the use of the hood. For further details see the “MAINTENANCE” chap.
ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL
WARNINGS!: Place the hood away from sources of electromagnetic waves (e.g.
and with the hood electronics. The maximum operating distance is 5 me­tres, that may vary according to the presence of electromagnetic interfer­ences. Radio control operated at 433.92MHz. The radio control consists of two parts:
- the receiver built into the hood;
- the transmitter shown here in the gure.
ACTIVATION PROCEDURE
Before using the radio control, follow the procedure below on the hood push­button panel:
• Press LIGHT (
• Release the two keys and press LIGHT (
• Release LIGHT ( ): now the receiver is active. This procedure is also used to deactivate the receiver.
microwave ovens), which could interfere with the radio control
DESCRIPTION OF TRANSMITTING COMMANDS
UP
Motor switch-on and speed increase from 1 to 4. Speed 4 is only active for a few minutes.
DOWN
Speed decrease and motor switch-off.
Light ON-OFF
TIMER ON: The motor automatically
switches off after 15 min. The function is automatically disabled if the motor is switched off ( key)
) and TIMER ( ) simultaneously until all LEDs start flashing.
Command transmission active
) again until all LEDs are lit up.
Motor ON/OFF
Upon start-up, the speed is that stored at the previous operation.
RADIO CONTROL CODE CHANGE
With only one radio control, go directly to point 2. With several radio controls in the same room, a new code can be created by following the procedure below.
Disconnect the power to the hood before starting the procedure.
1  CREATE A NEW CODE
The procedure is to be carried out on the radio control.
• Press LIGHT and TIMER simultaneously until the display starts flashing.
16
• Press DOWN on the radio control: saving is confirmed by three brief flashes of the display. The new code cancels and replaces the previous default code.
Reconnect the hood to the electrical power supply, making sure that the lights and motor are o.
2A  ASSOCIATING THE RADIO CONTROL WITH THE HOOD USING THE ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL
HP/ACTIVE CARBON FILTERS (optional)
These filters retain the odours in the air that passes through them. The purified air is recirculated into the environment. The HP active carbon filters reactivate by washing them in the dishwasher with a normal detergent at a maximum temperature of 65°C and passing them in the oven at 80°C for 20 minutes. The maximum duration of the filter is 2/3 years with a maximum of 10 washings per year.
press TIMER ( ) on the hood pushbutton panel for 2 seconds: the red LED lights up. press any key on the radio control within 10 seconds.
RESTORING DEFAULT CODE
the procedure is to be carried out if the hood is disposed of, sold or transferred.
Disconnect the power to the hood before starting the procedure.
• Press UP and DOWN simultaneously on the radio control for more than 5 seconds: reset is confirmed by three brief flashes of the display.
• Reconnect the hood to the electrical power supply.
• Proceed with associating the hood and the radio control, as described in point
2.
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations, discon­nect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch. Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time. Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters : frequent clean­ing of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accu­mulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every 15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean
the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using "Magic Steel" wipes. Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned using a damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol. Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much moisture or water around the push button
control panel and lighting devices in order to prevent humidity
from reaching electronic parts.
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abras­ive detergents using a soft cloth. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these in­structions.
LIGHTING
The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED lighting with extremely long duration under normal use conditions. In case of failure, contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs.
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means that the product is WEEE, ment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsort- ed waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed
of separately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid potential negative effects on personal health and the environment, which may be caused by inappropriate disposal of waste. You are kindly asked to contact your local authorities for further information regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for improper disposal of such waste can be applied in compliance with national regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accord­ingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even par­tial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation. Technical information, graphic representations and specifications in this manual are for information purposes and cannot be divulged. This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any tran­scription or translation errors.
i.e. “Waste electrical and electronic equip-
ENGLISH
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal filters (at least once a month) leaving them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking care not to bend them. Do not use corrosive, acid or alkaline detergents. Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling them. Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-tem­perature washes (55°C max.). To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
17
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten und
qualizierten Installateuren unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvor
-
schriften vorgenommen werden. Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponen
­ten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT verwendet werden
: Die Abzugshaube von der Strom-
versorgung trennen und den Händler oder den auto­risierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätig­keiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qua
­liziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher-
gestellt werden, dass sämtliche Komponenten un­beschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt werden, nicht mit der Installation fortfahren und umgehend den Händler kontaktieren.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der Ab-
zugshaube muss den geltenden Normen ent­sprechen und mit einem Erdungssystem ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften des Installations
­landes entspricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetzge­bung bezüglich der Funkentstörung entsprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht. Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steck­dose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät ins­talliert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorge­sehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu trennen. Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroanlage müssen von einem qualifizierten Elek­triker vorgenommen werden. Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Kamins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden Gebrauchsanwei­sung nicht entsprechen, kann elektrische Gefahren mit sich bringen. Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den autorisierten Kunden­dienst für die Reparatur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers
oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet wer
­den.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicher­heitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzu­gehen. Das mit der Abzugshaube gelieferte Befesti­gungsset (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es notwendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus anderem Material zu installieren, müssen alternative Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden, wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind. Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befes­tigungssystemen, die von den mitgelieferten abwei­chen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann. Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen in­stalliert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von Rauch anschließen, der durch Verbrennung ent
­steht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher­gestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vor­schriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten werden.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer Personen erstellt, und
wir bitten Sie deshalb, die vorliegende Gebrauchsan
­weisung vor der Installation, der Verwendung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu lesen. Der Herstel
­ler lehnt jegliche Haftung für etwaige direkte oder in­direkte Schäden von Personen, Gegenständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden. Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künftig darin nachgelesen werden kann.
18
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, da­mit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die Abzugshaube funktioniert und welche diesbe­züglichen Warnhinweise zu beachten sind. Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Erstes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der Schutz­klebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder Fett zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshaube unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu be­nutzen, die auch gekauft werden können. Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwen­den. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwen­det werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt werden, die im vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschal­tet werden.
DEUTSCH
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegen
­ständen und Haustieren verursachen und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zu­sammenhängenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder
Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz tren
­nen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Be­leuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Ab­zugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter Ge­genstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht über­schreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden. Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit
"offenen" Flammen ausführen.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas oder anderen Brennstoen gespeister Verbrau
­cher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemes­sene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem die Dunstabsaugung erfolgt.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerksam gelesen wer­den.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugs­haube angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem unters­ten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß der Auslegung der Norm EN60335-2-31 vom 11.07.2002 vonseiten der TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) der Mindestabstand zwischen der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Monta­geanleitung angegebenen Wert vermindert werden. Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt, muss dies eingehalten werden. Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witte­rungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das Gerät vom Stromnetz getrennt werden.
schnitten oder getrennt werden: Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden. Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen. Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung aus geführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
• die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube
• die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abge-
-
entspricht;
Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
19
• der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen über 70 °C in Berührung kommen;
• die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Nor­men ausgeführten Erdung verbunden ist;
• die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Ab­zugshaube installiert ist.
Bei:
• mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwen­dende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt an­geschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
• einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öff­nungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Ver-
sorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht einge­halten werden.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugs­rohr nach außen abgeleitet. Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit ei­nem Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden.
Das Abzugsrohr muss:
• einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
• in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen
(Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Ab­zugshaube zurückfließt.
• so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
• so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhin-
dern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird. Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden. Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshau-
ben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Abweichungen für Deutschland: Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch den Aktivkohlefil­ter (optional), wo sie gereinigt und anschließend in den Raum zurückgeleitet wird.
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs ein­schalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche hin befördert. Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen las­sen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit 1: Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet. Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämp-
fen verwendet. Geschwindigkeit 4: Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder Dämpfen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden. Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden. Für weitere Details siehe Kapitel
ELEKTRONISCHE DRUCKKNOPFTAFEL
Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
“WARTUNG”
Motor ON/OFF
Der Start erfolgt mit der vor dem Ausschalten gespeicherten Ge­schwindigkeit.
Erhöhung der Geschwin­digkeit von 1 bis 4
Die Geschwindigkeit 4 ist nur für einige Minuten ak­tiviert, dann wird die Ge­schwindigkeit 3 aktiviert.
Drosselung der Ge­schwindigkeit von 4 bis 1
Einschalten / Ausschalten des Lichts
TIMER
(rote blinkende LED) Selbstausschaltung nach 15 Minuten Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn:
- man erneut die Taste TIMER ( ) drückt.
- wenn man die Taste ON/OFF ( ) drückt.
.
Die Geschwindigkeiten werden von den an den Tasten vorhandenen LEDs signalisiert:
Geschwindigkeit
Geschwindigkeit
Geschwindigkeit
(LED "+" blinkend)
Geschwindigkeit
1
2
3
4
angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der Monta-
Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube
geanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert wer­den. Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhanden sein, muss es entfernt werden.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert werden:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befol­gen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation, wo dies extra angegeben wird.
GEBRAUCH DER FERNBEDIENUNG
VORSICHT!: Die Abzugshaube nicht in der Nähe von elektromagnetischen Quellen
(z.B. Mikrowellenofen) positionieren, welche die Fernbedienung und die Elektronik der Haube stören könnten. Der maximale Betriebsabstand beträgt 5 Meter. Diese Entfernung kann sich bei elektromagnetischen Störungen verkürzen. Die Fernbedienung arbeitet bei 433,92 MHz. Die Fernbedienung besteht aus zwei Teilen:
- dem in der Abzugshaube integrierten Empfänger;
- dem Sender, der hier in der Abbildung dargestellt wird.
20
BESCHREIBUNG SENDERBEFEHLE
UP
Einschaltung des Motors und Geschwin­digkeitserhöhung von 1 bis 4. Die vierte Geschwindigkeit wird nur für einige Mi­nuten aktiviert.
DOWN Geschwindigkeitsreduktion und Ab­schaltung des Motors.
Licht ON-OFF
TIMER ON: Automatische Abschaltung
des Motors nach 15 Min. Die Funktion wird automatisch deaktiviert, wenn sich der Motor abschaltet (Taste )
AKTIVIERUNGSVERFAHREN
Vor Verwendung der Fernbedienung, folgendes Verfahren auf der Druckknopf­tafel der Abzugshaube ausführen:
• Gleichzeitig die Tasten LICHT ( pen zu blinken beginnen.
• Die beiden Tasten freigeben und noch einmal die Taste LICHT ( bis alle LED-Lampen eingeschaltet sind.
• Die Taste LICHT ( ) freigeben: jetzt ist der Empfänger aktiv.
Diese Methode kann auch für die Deaktivierung des Empfängers ausgeführt werden.
ÄNDERUNG DES CODES DER FERNBEDIENUNG
Wenn nur eine Fernbedienung vorhanden ist, direkt zu Punkt 2 weitergehen. Bei mehreren Fernbedienungen im selben Raum, kann mit der folgenden Me­thode ein neuer Code erstellt werden
Die Versorgung für die Abzugshaube vor dem Vorgang trennen.
1  EINEN NEUEN CODE ERSTELLEN
Das Verfahren wird auf der Fernbedienung ausgeführt.
• Gleichzeitig die Tasten LICHT und TIMER drücken, bis das Display zu blinken beginnt.
• Die Taste DOWN der Fernbedienung drücken: der neue Code wird durch 3-maliges kurzes Blinken auf dem Display bestätigt. Der neue Code löscht und ersetzt den alten werkseingestellten Code.
Die Abzugshaube wieder an das Stromnetz anschließen und prüfen, ob die Lichter und Motoren ausgeschaltet sind.
Bedienungsübertragung aktiv
) und TIMER ( ) drücken, bis alle LED-Lam-
) drücken,
.
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmittel verwendet werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und eine gute Leistung. Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Aktivkohlel­tern geschenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht ent­zündlich und somit gefährlich ist.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube
Wochen
Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Abzugshaube aus gebürste­tem Edelstahl empfiehlt der Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher "Magic Steel". Alternativ dazu mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit denatu­riertem Alkohol ausgeführt werden. Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwi­schen und abtrocknen.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt wer­den.
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter
pro Monat
Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen. Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden. Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie voll­ständig trocken sind. Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden, einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen. Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanlei­tung.
trennen.
zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die
und für alle anderen Arten von Oberächen
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur we­nig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bau­teile feucht werden.
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
häug
), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit
zu reinigen (
mindestens alle 2
muss die Reinigung
mindestens ein Mal
DEUTSCH
2A  VERBINDUNG DER FERNBEDIENUNG MIT DER ABZUGSHAUBE MIT ELEKTRISCHER DRUCKNOPFTAFEL
die Taste TIMER ( ) der Druckknopftafel der Abzugshaube für 2 Sekunden gedrückt halten: die rote LED wird eingeschaltet. innerhalb von 10 Sekunden irgendeine Taste auf der Fernbedienung betätigen.
WIEDERHERSTELLUNG DES WERKSEINGESTELLTEN CODES
das Verfahren muss bei Weitergabe der Abzugshaube ausgeführt werden.
Die Versorgung für die Abzugshaube vor dem Vorgang trennen.
• Gleichzeitig die Tasten UP und DOWN der Fernbedienung für mehr als 5 Sekunden drücken: die erfolgte Wiederherstellung wird durch dreimali­ges kurzes Blinken auf dem Display bestätigt.
• Die Abzugshaube wieder an das Stromnetz anschließen.
• Die Zuordnung von Abzugshaube und Fernbedienung wie in Punkt 2 be­schrieben vornehmen.
AKTIVKOHLEFILTER/HP (optional)
Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche zurück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt.
Die Aktivkohlefilter HP können reaktiviert werden, wenn sie in der Spülm­aschine ohne Geschirr mit einem normalen Reinigungsmittel bei einer max. Temperatur von 65 °C gereinigt und in einem Ofen bei 80 °C 20 Minuten lang getrocknet werden. Die maximale Lebensdauer eines Filters beträgt 2 bis 3 Jahre bei maximal 10 Reinigungen pro Jahr.
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit Hochleistungs-LEDs mit gerin­gem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei normalem Gebrauch ausgestattet. Bei Beschädigung den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Re­paratur kontaktieren.
21
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem Gerät bedeutet, dass es sich um ein ein "Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten” ist. Darum
es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden
sammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wieder­verwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die et­waigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potenti­ell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Ab­fälle entstehen könnten. Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine un­sachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf an­dere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die loka­len Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europä­ischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
WEEE-Produkt handelt
, das somit
darf
(also zu-
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller genehmigt werden. Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und dürfen nicht verbreitet werden. Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué
par des installateurs compétents et quali­és, conformément aux indications du présent manuel et en respectant les normes en vigueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utili­sée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, méca­nique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des réparations ou des remplacements: les interventions eectuées par des personnes non compétentes et non quali­ées peuvent provoquer des dommages, éventuel­lement très graves, à des choses et/ou à des per­sonnes, non couverts par la garantie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'inté-
grité et la fonctionnalité de chaque partie: en cas de constatation d'anomalies, ne pas procé­der à l'installation et contacter le Revendeur.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui se trouve à l'intérieur de la hotte. La prise utilisée pour le branchement électrique doit être facilement acces­sible avec l'appareil installé : si cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur général pour déconnecter la hotte en cas de besoin. Toute modification de l'instal­lation électrique devra être uniquement effectuée par un électricien qualifié. La longueur maximum de la vis de fixation de la cheminée (fournie par le fabricant) est de 13 mm. L'utilisation de vis non conformes avec les présentes instructions peut comporter des risques de nature électrique. En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas tenter de résoudre personnelle­ment le problème, mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débran­cher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'exté­rieur de la pièce sont respectées.
FRANÇAIS
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la hotte NE doit PAS être installée; la remettre dans son emballage d’origine et contacter le Reven­deur. Après son installation, aucune réclamation ne sera acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipements de protection individuelle (ex. : des chaussures de sécu­rité) et adopter un comportement prudent et correct. Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte est utilisable uniquement sur des murs en maçonnerie : s'il faut installer la hotte sur des murs de matériau différent, évaluer d’autres systèmes de fixation en tenant compte de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la page 2). Tenir compte du fait que l'installation avec des systèmes de fixation différents de ceux fournis ou non conformes peut comporter des risques de nature électrique et de tenue mécanique. Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents at­mosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la
hotte, doit être aux normes et muni d’un raccordement à la terre, conformément aux normes de sécurité du pays d’utilisation; il doit en outre être conforme aux normes européennes sur l'antiparasite radio.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous vous prions donc de lire attentivement toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer. Le fabricant décline toute respon­sabilité pour d’éventuels dommages, directs ou indirects, pouvant être causés aux personnes, aux choses et aux animaux domestiques, suite au non-respect des mises en garde de sécurité indi­quées dans ce manuel. Il est très important que ce manuel d'instructions soit conservé avec l'appa­reil pour toute consultation future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce­lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse connaître le fonctionnement de la hotte et des mises en garde relatives. Après l'installation des hottes en acier inox, il est nécessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour retirer les résidus de colle de la protec­tion et les taches éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les enlève pas, peuvent être cause de détério­ration irréversible de la surface de la hotte. Pour cette opération, le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies, disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
23
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement, pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson d'aliments en milieu domestique, non profession
­nel: toute autre utilisation diérente de celle-ci est impropre et peut provoquer des dommages à des personnes, choses et animaux domestiques, et dé
­gage le Fabricant de toute responsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des personnes ayant des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépour­vues d'expérience ou de connaissances nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utili­sation sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dangers correspondants. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de
nettoyage ou d'entretien, désactiver l'ap­pareil en enlevant la che ou en agissant sur l'in­terrupteur général.
En cas d'utilisation simultanée avec
d'autres éléments (chaudières, poêles, che­minées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres combustibles, pourvoir à une ventilation adé­quate du local où s'eectue l'aspiration de la fu­mée, conformément aux normes en vigueur.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le
chap. «CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les ins­tructions de montage.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuis­son à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la base d'une interprétation de la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61 (sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à l'ordre du jour 10.11), la distance minimum entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la hauteur indiquée dans les instructions de montage. Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supé­rieure, il faut en tenir compte. Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphé­riques (pluie, vent, etc.).
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appa­reil n'est pas utilisé.
Le poids maximum total d'éventuels objets position­nées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile sur­chauffée pourrait s'enflammer.
Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte. Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte. Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques
anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits indiqués dans le pré­sent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues périodes.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'ap-
pareil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne soient pas débranchés ou coupés: dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche. Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié. Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
• la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données
qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
• le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appa-
reil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la hotte) ;
• la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des tempé-
ratures supérieures à 70 °C ;
• l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace
et correct, conformément aux normes en vigueur ;
• la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la
hotte installée.
En cas d' :
• appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être
du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la ma­nière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu pour le neutre et le fil marron pour la phase. La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
• appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dis-
positif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimen-
tation conformément aux règles d'installation.
24
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur. Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas respectées.
ÉVACUATION DES FUMÉES
COMMANDE ÉLECTRONIQUE
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation. À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
• un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
• une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
• un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
• une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration et réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauffés. Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est ins-
tallé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne: quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie diérente de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instructions de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations. Les phases de montage génériques valent pour toutes les instal­lations; par contre, là où il est spécié, suivre les phases corres-
pondant à la conguration désirée.
FONCTIONNEMENT
Moteur ON/OFF
Au démarrage, la vitesse est celle mémorisée à l'arrêt précédent.
Augmentation de la vitesse de 1 à 4
La vitesse 4 n'est activée que pendant quelques minutes, puis la vitesse 3 s'active.
Diminution de la vitesse de 4 à 1
Allumage / extinction lumière
Les vitesses sont signalées par les lampes LED présentes sur les touches :
Vitesse 1
Vitesse 2
Vitesse 3
Vitesse 4
(LED « + » clignotante)
TIMER (LED rouge clignotante)
Arrêt automatique après 15 min. La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si :
- Vous appuyez une autre fois sur la touche TIMER ( ).
- Si vous appuyez sur la touche ON/OFF ( ).
UTILISATION DE LA RADIOCOMMANDE
MISES EN GARDE : Placer la hotte loin de toute source d'ondes électromagnétiques
(ex. fours à micro-ondes) susceptible d'interférer avec la radio­commande et avec l'électronique de la hotte. La distance maximum de fonctionnement est de 5 mètres, qui peut varier par défaut en présence d'interférences électromagnétiques. Radiocommande fonctionnant à 433,92MHz. La radiocommande est composée de deux parties :
- le récepteur intégré à la hotte ;
- l'émetteur représenté ici sur la gure.
DESCRIPTION DES COMMANDES ÉMETTEUR
UP
Démarrage du moteur et augmentation de la vitesse de 1 à 4 La vitesse 4 n'est acti­vée que pendant quelques minutes.
DOWN
Diminution de la vitesse et arrêt du moteur.
FRANÇAIS
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration. Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonc­tionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
I vitesse : maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité. II vitesse: conditions normales d'utilisation. III vitesse: présence de fortes odeurs et vapeurs. IV vitesse: élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation. Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois selon l'utilisation de la hotte. Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
Lumière ON-OFF
TIMER ON : Arrêt automatique du mo-
teur après 15 minutes. La fonction se désactive automatique­ment si le moteur est arrêté (touche ).
PROCÉDURE D'ACTIVATION
Avant d'utiliser la radiocommande, effectuer la procédure suivante sur le ta­bleau des commandes de la hotte :
• Appuyer en même temps sur les touches LUMIÈRE (
ce que toutes les LED commencent à clignoter.
• Relâcher les deux touches et appuyer encore sur la touche LUMIÈRE ( )
jusqu'à ce que toutes les LED s'allument.
• Relâcher la touche LUMIÈRE ( ) : maintenant le récepteur est activé. La procédure est également utilisée pour désactiver le récepteur.
25
Transmission commande activée
) et TIMER ( ) jusqu'à
MODIFICATION DU CODE DE LA RADIOCOMMANDE
En présence d'une seule radiocommande, passer directement au point 2. En présence de plusieurs radiocommandes dans la même pièce, il est possible de créer un nouveau code avec la procédure suivante.
Couper le courant à la hotte, avant d'eectuer la procédure.
1  CRÉER UN NOUVEAU CODE
La procédure doit être effectuée sur la radiocommande.
• Appuyer en même temps sur les touches LUMIÈRE et TIMER jusqu'à ce que l'écran commence à clignoter.
• Appuyer sur la touche DOWN de la radiocommande : la mémorisation du nouveau code est confirmée par 3 brefs clignotements de l'écran. Le nouveau code annule et remplace le précédent code effectué en usine.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles rela­tives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précédent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (au moins tous les mois) en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouillante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier. Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins. Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter. Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres: pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C max.). Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les instruc­tions de montage.
Rebrancher la hotte au secteur, en vériant que les lumières et le moteur sont éteints.
2A  ASSOCIATION DE LA RADIOCOMMANDE À LA HOTTE AVEC COMMANDE ÉLECTRONIQUE
appuyer sur la touche TIMER ( ) du tableau des commandes de la hotte pendant 2 secondes : la LED rouge s'allume. appuyer sur n'importe quelle touche de la radiocommande dans un délai de 10 secondes.
RÉTABLISSEMENT DU CODE EFFECTUÉ EN USINE
la procédure doit être effectuée en cas de cession de la hotte.
Couper le courant à la hotte, avant d'eectuer la procédure.
• Appuyer en même temps sur les touches UP commande pendant plus de 5 secondes : le rétablissement est confirmé par trois brefs clignotements de l'écran.
• Rebrancher la hotte au secteur.
• Procéder à l'association entre la hotte et la radiocommande comme décrit au point 2.
et DOWN de la radio-
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entre­tien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur
Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives, acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement dans le temps. Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti-graisse: le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses inflammables ne s'accumulent pas.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les 15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les
attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ». Sinon, pour tous les autres types de surface, utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre ou avec de l'alcool dénaturé. Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chif­fons doux.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux. Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respec­tées.
l'interrupteur général.
le nettoyage doit être effectué en
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne des parties électroniques.
FILTRES AU CHARBON ACTIF/HP (en option)
Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est ainsi renvoyé dans la pièce. Les filtres au charbon actif HP sont réactivés en les lavant séparément dans le lave-vaisselle avec un détergent normal, à une température max. de 65°C, et en les passant au four à 80°C pendant 20 minutes. La durée de vie maximale du filtre est de 2/3 ans avec un maximum de 10 la­vages par an.
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage à led à haute efficacité, à basse consomma­tion et à durée très élevée en conditions d'utilisation normales. En cas de panne, contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance agréé pour la réparation.
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre posses­sion indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un « Déchet déri­vant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par conséquent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec
les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spécifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour l'environ­nement et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'élimination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour l'environne­ment, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée des déchets. Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être appli­quées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EU ROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour deman­der la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPARTIEN NENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Euro­péenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseil­lons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la mé­thode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction, même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant. Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables. La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
26
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efec-
tuarlas instaladores competentes y cuali­cados, siguiendo cuanto se indica en este manual y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en contacto con el vendedor o con un centro de asisten­cia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o sustituciones: las intervenciones realizadas por personas no competentes y cualicadas pueden provocar daños, incluso graves, a cosas y/o per­sonas que no están cubiertos por la garantía del fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la in-
tegridad y funcionalidad de cada una de sus partes: si se notan anomalías no realice la instala­ción y póngase en contacto con el revendedor. NO instale la campana si detecta un defecto esté­tico; vuélvala a colocar en su embalaje original y póngase en contacto con el revendedor. Una vez instalada, no se aceptará ninguna reclamación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de pro­tección personal (ej. calzado de protección contra ac­cidentes) y adopte comportamientos prudentes y co­rrectos. El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se entrega con la campana se puede usar solo en paredes de mampostería; si es necesario instalar la campana en paredes de material diferente, evalúe otros sistemas de fijación teniendo en cuenta la resis­tencia de la pared y el peso de la campana (indicado en la pág. 2). Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de fijación diferentes a los suministrados o no conformes puede conllevar riesgos de tipo eléctri­co y mecánico. No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la campana debe respetar las normas co­rrespondientes y tener obligatoriamente una co­nexión a tierra según las normas de seguridad del país de uso; además debe respetar las normativas europeas sobre la protección contra interferen­cias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión de red coincida con la indicada en la placa colocada en el interior de la campana. La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fácilmente accesible con el aparato instalado; en caso contrario, prevea un in­terruptor general para desconectar la campana. Cual­quier modificación en la instalación eléctrica deberá ser realizada sólo por un electricista cualificado. La longitud máxima del tornillo de fijación de la chime­nea (proporcionado por el fabricante) es de 13 mm. El uso de tornillos que no sean conformes con estas instrucciones comporta riesgos de tipo eléctrico. En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no intente solucionar el problema por sí solo y póngase en contacto con el vendedor o un centro de asisten­cia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des­conecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
ESPAÑOL
No conecte el aparato a conductos de des­carga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas, etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res­peten todas las normativas vigentes sobre la descar­ga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le rogamos que lea atentamente este manual antes de instalar o de usar el aparato o realizar opera­ciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por posibles daños que puedan ser provocados direc­ta o indirectamente a personas, animales o cosas debido al incumplimiento de las advertencias de seguridad indicadas en este manual. Es muy im­portante que conserve este libro de instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona, compruebe que se adjunte el manual, de manera que el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun­cionamiento de la campana y sobre las advertencias correspondientes. Después de instalar las campanas de acero inoxidable es necesario limpiarlas para eli­minar los residuos de cola del protector y las posibles manchas de grasa o y aceites que, de no eliminarse, pueden causar un deterioro irreparable en la superfi­cie de la campana. Para esta operación, el fabricante recomienda usar las toallitas suministradas de serie, disponibles también a la venta.
Exija piezas de recambio originales.
27
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamente para la aspiración de humos generados por la cocción de alimentos en cocinas domésticas, no profesionales; cualquier otro uso es inapropiado, puede provocar daños a personas, cosas y animales domésticos y exi­me al fabricante de toda responsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las personas con capacidades físicas, sensoriales o men­tales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén bajo supervisión o hayan recibido las correspondien­tes instrucciones para el uso seguro del equipo y para la comprensión de los peligros relacionados con este. Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no deben realizar sin vigilancia la limpieza y el manteni­miento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUC-
CIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas den­tro de la campana.
POSICIONAMIENTO
La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones de montaje.
En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo, en base a una interpretación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por par­te del TC61 (apartado 7.12.1 sesión 15 punto del orden del día 10.11), la distancia mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana puede redu­cirse a la altura indicada en las instrucciones de montaje. Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor, es necesario tomarla en cuenta. No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo
desenchufándolo o usando el interruptor general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (lu­ces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el equipo.
El peso máximo total de los posibles objetos coloca­dos o colgados (cuando esté previsto) en la campana no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría inflamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana. No cocine con llamas "libres" debajo de la campana. No use nunca la campana sin los filtros metálicos an-
tigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se deposi­tarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar ca­lientes cuando se usan con equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en este manual, esto puede conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana,
desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos eléctricos montados dentro de la campana: en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más cercano. Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado. La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
• la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la campana;
• la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse
las características técnicas presentes dentro de la campana);
• el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperatu-
ras superiores a los 70 °C;
• la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y
correcta según las normas vigentes;
• la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la
campana.
En caso de:
• aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “nor-
malizado”. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
• aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que
asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los con­tactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la catego­ría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación
en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las normas de seguridad.
DESCARGA DE HUMOS
En caso de utilizar simultáneamente otros
equipos (calderas, estufas, hogares, etc.) alimentados con gas o con otros combustibles, prevea una adecuada ventilación del ambiente donde se realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes.
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el ambiente exterior a través del tubo de descarga. Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse. mediante un tubo, a una salida externa.
28
El tubo de salida debe tener:
• un diámetro no inferior al del racor de la campana.
• una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evi-
tar que la condensación fluya hacia el motor.
• el número mínimo indispensable de codos.
• la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capaci-
dad aspirante de la campana. Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos. Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno
en presencia de motores con 800 m3/h o superiores.
Desviación para Alemania: cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón activo (opcionales) para ser purificado y reciclado en el am­biente.
Aumento de la velocidad de 1 a 4
La velocidad 4 se activa solo por algunos minutos, des­pués de activa la velocidad 3.
Reducción de la velocidad de 4 a 1
Encendido / Apagado luz
Los led presentes en los botones in­dican las velocidades:
(led "+" intermitente)
TIMER (Led rojo intermitente)
Apagado automático tras 15 min. La función se desactiva (Led rojo apagado) si:
- Se presiona otra vez la tecla TIMER ( ).
- Se presiona la tecla ON/OFF ( ).
Velocidad 1
Velocidad 2
Velocidad 3
Velocidad 4
la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las instrucciones de
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en
montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; des­móntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones. Las fases de montaje generales valen para todas las instalacio­nes, mientras que para la instalación especíca deben seguirse
las indicaciones precisas correspondientes.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración. Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento.
QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica. II velocidad: condiciones normales de uso. III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores. IV velocidad: eliminación rápida de olores y vapores.
CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso. Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso de la campana. Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
USO DEL RADIOMANDO
¡ADVERTENCIAS!: Coloque la campana lejos de fuentes de ondas electromagnéti-
diomando y, por lo tanto, con la electrónica de la campana. La distancia máxima de funcionamiento es de 5 metros; dicha distancia podría ser me­nor si hay interferencias electromagnéticas. Radiomando con frecuencia de 433,92 MHz. El radiomando se compone de dos partes:
- la unidad receptora integrada en la campana;
- la unidad transmisora mostrada en la gura.
PROCEDIMIENTO DE ACTIVACIÓN
Antes de utilizar el radiomando, realice el siguiente procedimiento interviniendo en el panel de mandos de la campana:
• Presione simultáneamente los botones LUZ (
• Suelte los dos botones y vuelva a presionar el botón LUZ ( ) hasta que todos
• Suelte el botón LUZ ( ): ahora la receptora está activa. El procedimiento sirve también para desactivar la unidad receptora.
cas (p. ej. hornos-microondas) que pudieran interferir con el ra-
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS DE LA TRANSMISORA
UP
Puesta en marcha del motor e incre­mento de la velocidad de 1 a 4. La cuar­ta velocidad solo está activa durante unos minutos.
DOWN
Disminución de la velocidad y apagado del motor.
Luz ON-OFF
TIMER ON: Apagado automático del
motor tras 15 minutos. La función se desactiva automática­mente si se apaga el motor (botón ).
los led empiecen a parpadear.
los led se enciendan.
Transmisión de mando activa
) y TIMER ( ) hasta que todos
ESPAÑOL
Motor ON/OFF
Cuando se activa, la velocidad es la memorizada en el momento del anterior apagado.
CAMBIO DEL CÓDIGO DEL RADIOMANDO
Si solo hay un radiocontrol, pase directamente al punto 2. Si hay varios radiomandos en la misma habitación, se puede generar un nuevo código con el siguiente procedimiento.
Corte el suministro de alimentación de la campana antes de rea­lizar el procedimiento.
29
1  GENERAR UN NUEVO CÓDIGO
El procedimiento debe realizarse en el radiomando.
• Presione simultáneamente los botones LUZ y TIMER hasta que la pan-
talla empiece a parpadear.
• Presione el botón DOWN
código se confirma a través de 3 intermitencias breves de la pantalla. El nuevo
código anula y sustituye el código de fábrica.
Vuelva a conectar la campana a la red eléctrica, comprobando que las luces y el motor estén apagados.
2A  ASOCIACIÓN DEL RADIOMANDO A LA CAMPANA CON EL PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
presione el botón TIMER ( ) del panel de mandos de la campana durante 2 segundos: el led rojo se enciende. presione un botón cualquiera del radiomando en 10 segundos.
RESTABLECIMIENTO DEL CÓDIGO DE FÁBRICA
el procedimiento debe efectuarse en caso de cesión de la campana.
del radiomando: la memorización del nuevo
Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría os­curecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas temperaturas (55 °C máx.).. Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
FILTROS DE CARBÓN ACTIVO/HP OPCIONALES
Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depu­rado vuelve a recircular por el ambiente. Los filtros de carbón activo HP se reactivan lavándolos solos en el lavavajillas con un detergente normal a una temperatura máxima de 65°C y dejándolos en el horno a 80°C durante 20 minutos. La duración máxima del filtro es de 2/3 años con un máximo de 10 lavados al año.
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación de led de elevada eficiencia, un bajo consu­mo y una vida útil prolongada, en condiciones de uso normales. En caso de rotura, póngase en contacto con el Vendedor o con un Centro de Asistencia Técnica autorizado para la reparación.
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
Corte el suministro de alimentación de la campana antes de rea­lizar el procedimiento.
• Presione simultáneamente los botones UP y DOWN del radiomando
durante más de 5 segundos: el restablecimiento efectivo se confirma a través
de tres intermitencias breves de la pantalla.
• Vuelva a conectar la campana a la red eléctrica.
• Asocie la campana con el radiomando tal como se describe en el punto 2.
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general. No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, áci­das o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo rendimiento a lo largo del tiempo. Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa: la limpieza frecuente de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen gra­sas inflamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15 días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas puedan dañarlas. Para limpiar
la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante recomienda el uso de las toallitas "Magic Steel". Como alternativa, y para todos los otros tipos de supercies, la limpieza de la campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente líquido neutro o alcohol desnaturalizado. Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Residuo de Aparatos Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, sura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”),
sino que se tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones corres­pondientes para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para elimi­nar de forma segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este produc­to contribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negati­vos para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos. Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diver­sa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener informa­ción sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
no se puede eliminar en la ba-
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los dis-
positivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance par-
tes electrónicas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergen­tes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan dichas instrucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor si-
tuadas dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes) dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para platos, evitando doblarlos. No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos. Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabri­cante. La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar. El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda res­ponsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
30
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Установку должны выполнять квалифициро-
ванные опытные установщики в соответст­вии с указаниями настоящего руководства и дейст­вующими нормативными требованиями.
Если токоподводящий кабель или другие детали по вреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку:
-
отсо­единить вытяжку от сети электропитания и обра­титься к дистрибьютеру или в авторизованный центр технической поддержки для ее ремонта.
Не вносить электрические, механические и функци­ональные изменения в прибор.
Не пытаться самостоятельно заменить детали или отремонтировать прибор. Работы, выполненные некомпетентными людьми или неквалифицирован
­ным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе, серьезный, имуществу и/или лицам, на которых не распространяется гарантия изготовителя.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
t
Прежде чем приступать к установке вытяж-
ки, необходимо убедиться в целостности и
исправности всех ее частей. При обнаружении на
­рушений не приступать к установке, а обратиться к дистрибьютеру.
При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ уста­навливать вытяжку; уложить ее в исходную упаков­ку и обратиться к дистрибьютеру.
По завершении установки не принимаются претен
­зии по дефектам внешнего вида.
Во время установки следует всегда пользоваться средствами индивидуальной защиты (например, защитная обувь) и проявлять осторожность и ос­мотрительность. Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля), поставляемый с вытяжкой, можно использовать исключительно на кирпичных сте­нах. В случае установки на стены из других мате­риалов, следует принять во внимание другие кре­пежные системы с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано на стр. 2). Следует учитывать, что установка с использованием крепежных систем отличных от поставляемых или не соответству­ющих назначению, может привести к опасности электрического характера и механической надеж­ности. Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Электросистема, к которой подключается вытяжка, должна соответствовать действую
­щим нормам и должна быть заземлена в соответст­вии с требованиями норм, действующих в стране эксплуатации; она также должна соответствовать требованиям европейских норм по противопоме
­ховым устройствам.
Убедиться, что напряжение в электросети соответ­ствует указанному на заводской табличке, которая находится внутри вытяжки. Розетка, используемая для подсоединения к сети электропитания, долж­на быть легкодоступна при установленном обору­довании. В противном случае необходимо предус­мотреть в доступном месте главный выключатель для отключения вытяжки при возникновении та­кой необходимости. Любые изменения электро­системы должен выполнять только квалифициро­ванный электрик. Максимальная длина винта для крепления вытяжки (поставляется производите­лем) составляет 13 мм. Использование винтов, не соответствующих настоящим инструкциям, может привести к опасности электрического характера. В случае неисправности прибора не следует пы­таться самостоятельно устранить неисправность, необходимо связаться с дистрибьютером или ав­торизованным центром технической поддержки для его ремонта.
Во время установки вытяжки следует отклю­чить прибор, достав вилку из розетки или
воспользовавшись главным выключателем.
БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ
Не подключать аппарат к дымоотводам для отвода дымов, полученных в результате сго
­рания (котлов, каминов и т.д.).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что соблюдены все требования действующих норм по выводу воздуха за пределы помещения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Эти меры предосторожности составлены для вашей безопасности, а также для безопасно
­сти других лиц, поэтому просим вас их внимательно прочесть перед эксплуатацией или очисткой при
­бора.
Изготовитель не несёт никакой ответственности за ущерб, прямой или косвенный, нанесённый людям, имуществу или домашним животным по причине несоблюдения предписаний, указанных в настоя
­щем руководстве. Важно, чтобы данное руковод­ство с инструкциями хранилось вместе с оборудо­ванием для последующего обращения к нему при необходимости.
РУССИЙ
31
В случае продажи или передачи аппарата другому лицу, убедиться, что передается также и руковод­ство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться с функционированием вытяжки и соответствующи­ми предупреждениями. После установки вытяжки из н/ж стали, необходимо очистить её от остатков клея защитного покрытия и возможных пятен ма­сла или смазки. Если не удалить их, они могут не­поправимо повредить поверхность вытяжки. Для этой операции изготовитель рекомендует поль­зоваться салфетками из комплекта поставки, кото­рые также имеются в продаже.
Требовать оригинальные запчасти.
ских жироулавливающих фильтров; в этом случае жир и загрязнения оседают в приборе, отрица­тельно влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с варочными приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли. Если очистка выполняется не в соответствии со
способами и с использованием средств, указанных в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длитель­ного периода времени, необходимо выключить главный выключатель.
НАЗНАЧЕНИЕ
Прибор предназначен исключительно для вытяжки дымов, образующихся при приготовлении пищи в домашних условиях, не в профессиональной среде. Любое другое применение, отличное от этого, явля
­ется недопустимым, оно может нанести ущерб лю­дям, имуществу и домашним животным, и снимает с изготовителя всякую ответственность.
Прибором могут пользоваться дети не младше 8-ми летнего возраста, люди с ограниченными физическими, умственными или сенсорными воз­можностями, неопытные или не обладающие не­обходимыми знаниями люди, при условии, что на­ходятся под присмотром или после специального обучения по безопасному использованию устрой­ства и осознания связанных с этим опасностей. Дети не должны играть с прибором. Очистку и те­хобслуживание, выполняемые пользователем, не должны осуществлять дети без присмотра.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОЧИСТКЕ
Перед выполнением любой операции по
чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки или с помощью главного выключателя.
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические компоненты (свет, аспира­тор) выключены.
Общий вес предметов, размещенных или подве­шенных к вытяжке (где это предусмотрено) не дол­жен превышать 1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использо­вания: разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой. Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой. Никогда не пользоваться вытяжкой без металличе-
В случае одновременного использования других устройств (котлы, печки, камины и
т.п.), работающих на газу или другом топливе, пред
­усмотреть соответствующую вентиляцию помеще­ния, в котором производится всасывание дымов, согласно действующим нормативным требовани
­ям.
УСТАНОВКА
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует внимательно про­честь гл. "
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые на­ходятся внутри вытяжки.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Минимальное расстояние между самой высокой частью прибора для приго­товления пищи и самой низкой частью кухонной вытяжки указано в инструк­циях по монтажу.
Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не менее, на основании толкования нормы EN60335-2-31 от 11-07-2002 со сто­роны TC61 (подпункт 7.12.1 засед.15 повестка пункт 10.11), минимальное расстояние между варочной поверхностью и нижней частью вытяжки мо­жет быть сокращено до отметки, указанной в инструкциях по монтажу. Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это нужно учитывать. Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
(раздел предназначен только квалифицированному персоналу)
Перед проведением любых операций на вытяжке следует отклю­чить прибор от сети электропитания.
Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или порванных проводов: в противном случае, обратитесь в ближайшую службу технической поддержки. Электрическое подключение должно выполняться квалифицированным персоналом. Подключение должно осуществляться с соблюдением требований действующего зако­нодательства.
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
• напряжение в электросети соответствует указанному на заводской та-
бличке, которая находится внутри вытяжки;
• сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и
может выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри вытяжки);
• вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температу-
рами свыше 70 °C;
".
32
• система электропитания оснащена исправным заземлением в соответст­вии с действующими стандартами;
• разъем, использованный для соединения, легко доступен после установ­ки вытяжки.
В случае:
• приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть “нормализированного” типа. Провода должны быть соединены следу­ющим образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей защитной розетке.
• фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с рас­стоянием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное разъединение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети
электропитания в соответствии с правилами установки.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхности. По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функ­ционирования.
КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ?
I скорость: II скорость: обычные рабочие условия. III скорость: наличие сильных запахов и большого количества паров. IV скорость: быстрое удаление запахов и паров.
поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнергии.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим выключателем. Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения правил безопасности.
ВЫВОД ДЫМОВ
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ ВСАСЫВАЮЩАЯ
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий воздухоотвод наружу. Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть соединен посредством трубы с наружным выходом.
Выходная труба должна иметь:
• диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
• легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание по-
падания конденсата в двигатель.
• минимальное количество необходимых изгибов.
• минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения
всасывающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные по-
мещения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, уста-
новленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более.
Отступления для Германии: при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других при­боров, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар).
ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ ФИЛЬТРУЮЩАЯ
В этой версии воздух для его очистки поступает через фильтры с активированным углём (опциональные) и вновь подается в помещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем смонтированы на вытяжке, в противном случае установить их, как описано в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его, если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Вытяжку можно устанавливать в различных конфигурациях. Общие этапы монтажа действительны для всех типов уста­новки; необходимо придерживаться также отдельно указан-
ных этапов, соответствующих нужному типу установки.
КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы. Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в за­висимости от интенсивности использования вытяжки. Дополнительная информация приведена в гл.
“ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ”
.
ЭЛЕКТРОННАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Двигатель ВКЛ/ВЫКЛ
При запуске скорость соответствует скорости, внесенной в па­мять при предыдущем выключении.
Увеличение скорости от 1 до 4
Скорость 4 работает только в течение нескольких минут, затем подключается 3-я ско­рость.
Уменьшение скорости от 4 до 1
Включение / выключение света
Светодиоды кнопок показывают скорость:
Скорость 1
Скорость 2
Скорость 3
Скорость 4
(сид "+" мигание)
ТАЙМЕР (Красный мигающий светодиод)
Автоматическое выключение через 15 минут. Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Еще один раз нажать кнопку ТАЙМЕР ( ).
- Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ ( ).
ПОЛЬЗОВАНИЕ ПУЛЬТОМ ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
ВНИМАНИЕ!: Размещайте вытяжку вдали от источником электро­магнитных волн (например, от микроволновых печей), которые мо-
электронного оборудования вытяжки. Максимальное расстояние, на кото ром функционирует радиоуправление, составляет 5 метров; это расстояние может сокращаться при возможном наличии электромагнитных помех от других приборов. Дистанционное управление функционирует на частоте 433,92 МГц. Пульт дистанционного управления состоит из двух основных частей:
- приемник сигналов, установленный внутри вытяжки;
- передатчик сигналов, показанный на рисунке ниже.
гут создавать помехи для радиоуправления и, как следствие, для
РУССИЙ
-
33
ОПИСАНИЕ КОМАНД ПЕРЕДАТЧИКА
СТРЕЛКА ВВЕРХ
Включение двигателя и четыре ступе­ни регулировки скорости. Четвертая скорость включается только на не­сколько минут.
СТРЕЛКА ВНИЗ
Уменьшение скорости и выключение двигателя.
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ освещения
ВКЛЮЧЕНИЕ ТАЙМЕРА: Двигатель авто-
матически выключается через 15 минут. Функция дезактивируется автоматически при выключении двигателя (клавиша )
ПРОЦЕДУРА АКТИВАЦИИ
Прежде чем использовать пульт дистанционного управления, выполнить нижеописанные операции на панели управления вытяжкой:
• Одновременно нажать клавиши ОСВЕЩЕНИЕ (
пор, пока все светодиоды не начинают мигать.
• Отпустить обе клавиши, затем вновь нажать клавишу ОСВЕЩЕНИЕ ( ) до
тех пор, пока все светодиоды не загорятся.
• Отпустить клавишу ОСВЕЩЕНИЕ ( ): теперь приемник сигналов активи-
рован. Аналогичная процедура выполняется для дезактивации приемника сигна­лов.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИЗМЕНЕНИЮ КОДА ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
При наличии только одного пульта дистанционного управления, перейти к пункту 2. При наличии более одного пульта дистанционного управления в одном по­мещении, для генерирования дополнительного кода следовать нижеприве­денным указаниям.
Прежде чем выполнить процедуру, отключить электропитание вы­тяжки.
1  ГЕНЕРИРОВАНИЕ НОВОГО КОДА
Все операции выполняются на пульте дистанционного управления.
• Одновременно нажать клавиши ОСВЕЩЕНИЕ ( ) и ТАЙМЕР ( ) до тех
пор, пока дисплей не начинает мигать.
• Нажать клавиша СТРЕЛКА ВНИЗ пульта дистанционного управления:
о сохранении нового кода в памяти подтверждает быстрое 3-кратное ми-
гание дисплея. Новый код аннулирует и заменяет заводской.
Вновь подключите вытяжку к сети электропитания, убедившись, что подсветка и двигатель выключены.
2A  СВЯЗЬ ДИСТАНЦИОННОГО ПУЛЬТА УПРАВЛЕНИЯ С ВЫТЯЖКОЙ С ЭЛЕКТРОННОЙ ПАНЕЛЬЮ УПРАВЛЕНИЯ
нажать клавишу ТАЙМЕР ( при этом загорается красный сид. в течение 10 секунд нажать любую клавишу пульта дистанционного управ­ления.
ВОССТАНОВЛЕНИЕ ЗАВОДСКОГО КОДА
Данная процедура должна выполняться в случае передачи вытяжки другому владельцу.
Прежде чем выполнить процедуру, отключить электропитание вы­тяжки.
Активное состояние системы пе­редачи сигналов
) и ТАЙМЕР ( ) до тех
) кнопочной панели вытяжки на 2 секунды:
• Одновременно нажать клавиши-стрелки ВВЕРХ и ВНИЗ пульта дистанционного управления более чем на 5 секунд: об успешном восста­новлении заводского кода подтверждает быстрое трехкратное мигание дисплея.
• Снова подключите вытяжку к сети электропитания.
• Теперь выполнить процедуру по установлению связи между пультом ди­станционного управления и вытяжкой, описанную в пункте 2.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любой операции по чистке или техоб­служиванию отсоединить аппарат от электропитания, вынув
Нельзя использовать моющие средства, содержащие абразивные, кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой по­верхностью.
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функциони­рование и эффективность. Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливаю- щие фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутст­вие легко воспламеняемых жировых скоплений.
ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как минимум каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воздействием масля-
ных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержа­веющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic Steel''. В качестве альтернативы а также для всех остальных поверхностей вы- тяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жид­ким моющим средством или денатурированным спиртом. Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой ветошью.
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специ­альных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши. Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструк­ций.
ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем параграфе.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ
Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (не менее раза в ме­сяц) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры. Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие сред­ства. Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде чем устанавливать их на место. Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может приве­сти к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия, использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C).. Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров опи­сана в инструкциях по установке.
ФИЛЬТРЫ С АТИВИРОВАННЫМ УГЛЕМ/НР (опциональные)
Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение. Фильтры с активированным углем НР отдельного мытья в посудомоечной машине с использованием обычного посудомоечного средства при максимальной температуре 65°C с последующим нагревом в духовке при температуре 80°C в течение 20 минут. Максимальный срок службы фильтра составляет 2/3 года при мытье не более 10 раз в год.
вилку из розетки или с помощью главного выключателя.
Не использовать слишком много воды рядом с панелью управления и осветительными приборами во избежание по­падания влаги на электронные детали.
Запрещается чистить электрические компоненты или части двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или растворителей.
регенерируются в результате
34
ОСВЕЩЕНИЕ
Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами с высокой эффективностью, низким энергопотреблением и высокой продолжительностью срока службы при нормальных условиях эксплуатации. В случае поломки для выполнения ремонта следует обращаться к дистрибью­тору или в авторизованный центр технической поддержки.
УТИЛИЗАЦИЯ ПО ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть “Отходы электронного и электрического оборудования” поэтому его нель-
зя выбрасывать вместе с недифференцированными отхода-
(то есть вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно,
ми
чтобы можно было осуществить операции, необходимые для его переработ­ки, или специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вредных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое можно повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия по­может сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательно­го воздействия на здоровье человека и окружающую среду, что может про­изойти в результате неправильной утилизации. Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информа­цией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государ­ственным законодательством возможны санкции в случае неправильной утилизации этих отходов.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах (RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утили­зировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Евро­пейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за ин­формацией о правильной утилизации.
ВНИМАНИЕ!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в лю­бой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и вос­произведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны только после получения предварительного разрешения изготовителя. Техническая информация, графические изображения и спецификации, при­веденные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не под­лежат разглашению. Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответ­ственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
РУССИЙ
35
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
powinna być również zgodna z europejskimi przepisami w zakresie zakłóceń radiowych.
Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez kompetentnych i wykwalikowanych in
­stalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgod­nie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone, NIE należy używać okapu:
odłączyć okap od zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicz­nej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy lub wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez osoby niekompetentne i niewykwalikowane mogą spo
­wodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mienia i/ lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić integralność i funkcjonalność wszystkich jego
części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek niepra
­widłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować się ze sprzedawcą.
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy in­stalować; należy go z powrotem umieścić w oryginal­nym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych rekla
­macji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem pra­widłowych procedur. Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony z okapem powinno się wykorzy­stać wyłącznie do montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wytrzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażo­wymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i me­chanicznej. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycz­nych (deszcz, wiatr itd.)
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączony
jest okap, powinna być zgodna z przepisami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania;
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tablicz­ce wewnątrz okapu. Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane do podłączenia elektrycz­nego powinno być łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap. Wszelkie mo­dyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być wy­konywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elek­tryka. Maksymalna długość śruby mocującej komina (dostarczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Uży­cie śrub niezgodnych z instrukcją może powodować zagrożenia elektryczne. W przypadku awarii urządze­nia, nie należy podejmować samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontaktować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłączyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą
wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymo­wych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że prze­strzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowa­dzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w
celu zapewnienia bezpieczeństwa zarów­no Państwa jak i innych osób. Przed użytkowa­niem urządzenia oraz przed jego czyszczeniem należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać spowodowane u ludzi, zwierząt domo­wych lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub pośredni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej broszurze. Za­chowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszel­kiej przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesio­na została jego własność na strony trzecie, należy upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funkcjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami. Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczysz­czenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowa­dzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni okapu. W celu wykonania tej czynności, producent
36
zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wy­posażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania oparów powstających podczas gotowania żywności w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypad
­ków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szko
­dy/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wie­ku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemają­cych doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecznej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpieczeń­stwa. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyn­ności czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użytkownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub kon­serwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtycz-
kę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso. Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze spraw-
dzić, czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są wyłączone.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmio­tów postawionych lub zawieszonych (gdzie przewidzia­no) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrza­ny olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem. Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem pło-
mieni pod okapem. Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów
przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przypadku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego dzia­łania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są sto­sowane w połączeniu z urządzeniami do gotowania.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące. Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z pro-
cedurami i z produktami wymienionymi w niniejszej in­strukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wy­łączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z in-
nych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasila­nych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić od­powiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym następuje zasysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi normami.
MONTAŻ
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "
KAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych we­wnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania a najniż­szą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji montażu.
Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie in­terpretacji normy EN60335-2-31 z dnia 11-07-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), minimalną odległość między płaszczyzną ku­chenki a dolną częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w in­strukcji montażu. Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją uwzględnić. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowników)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłą-
czyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia przewodów elektrycznych wewnątrz okapu: w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi tech­nicznej. Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elek­tryczne. Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
• napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu;
• instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
• wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
• instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami;
• gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamonto-
waniu okapu.
W przypadku:
• urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki
typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następujący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brą­zowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego gniazda bezpieczeństwa.
• urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub
innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odle­głość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasi-
lania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa­nia się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
WS-
".
POLSKI
37
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez rurę spustową. W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
Silnik ON/OFF
Przy uruchomieniu urządzenie pracuje z prędkością zapamiętaną w
chwili wyłączenia.
Zwiększenie prędkości od 1
do 4
Prędkość 4 jest aktywna tylko
przez kilka minut, po czym uru-
chomiona zostaje prędkość 3.
Prędkości sygnalizowane są przez kontrolki LED znajdujące się na przy­ciskach:
Prędkość 1
Rura wylotowa powinna posiadać:
• średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
• lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia cofania skroplin do silnika.
• ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
• minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia wydajności zasysania okapu. Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizolować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wy-
dajności 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec: gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jedno­cześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 barów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktywnym (opcjonalne) w celu oczyszczenia i ponownego wprowadzenia do środowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze wskazówkami w in­strukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymon­tować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach. Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono
specjalne operacje, jakie należy wykonać.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania, aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania. Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elektrycznej. II prędkość: normalne warunki użytkowania. III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów. IV prędkość: szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania. Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie od częstotliwości użytkowania okapu. W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA”.
Prędkość 2
Zmniejszenie prędkości od 4 do 1
Włączenie/wyłączenie światła
(LED „+” miga)
Prędkość 3
Prędkość 4
TIMER (czerwona kontrolka LED miga)
Automatyczne wyłączenie po 15 minutach. Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED), jeśli:
- ponownie wciśnie się przycisk TIMER ( ),
- wciśnie się przycisk ON/OFF ( ).
KORZYSTANIE Z SYSTEMU ZDALNEGO STEROWANIA
OSTRZEŻENIA!: Umieścić okap z dala od źródeł fal magnetycznych (np. kuchenek mikrofalo-
Maksymalna odległość działania systemu wynosi 5 metrów i ewentualnie może być mniejsza w przypadku obecności zakłóceń elektromagnetycznych. System zdalnego sterowania pracuje z częstotliwością 433,92MHz. System zdalnego sterowania składa się z dwóch części:
- odbiornika wbudowanego w okap;
- nadajnika (pilota) pokazanego na rysunku.
PROCEDURA AKTYWACJI
Przed użyciem systemu zdalnego sterowania, wykonać następującą procedurę w
• Nacisnąć jednocześnie przyciski OŚWIETLENIE ( ) i TIMER ( ) , aż wszystkie
• Zwolnić oba przyciski i nacisnąć jeszcze przycisk OŚWIETLENIE ( ), aż zapalą
• Zwolnić przycisk OŚWIETLENIE ( ): obecnie odbiornik jest aktywny. Ta procedura służy również do dezaktywacji odbiornika.
wych), które mogą zakłócić działanie pilota i układu elektronicznego okapu.
OPIS PRZYCISKÓW STERUJĄCYCH NADAJ­NIKA (PILOTA)
zestawie przycisków okapu:
kontrolki LED zaczną migać.
się wszystkie kontrolki LED.
UP
Włączenie silnika i zwiększenie prędkości od 1 do 4. Czwarta prędkość jest włączo­na tylko przez kilka minut.
DOWN
Zmniejszenie prędkości i wyłączenie silnika
Oświetlenie ON-OFF
TIMER ON: Automatyczne wyłączenie sil-
nika po 15 minutach. Funkcja wyłącza się automatycznie w przy­padku wyłączenia silnika (przycisk )
Włączona transmisja polecenia ste­rującego
ZESTAW PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH
ZMIANA KODU PILOTA
W przypadku tylko jednego pilota przejść bezpośrednio do punktu 2. W przypadku obecności wielu pilotów w tym samym pomieszczeniu można wy­generować nowy kod za pomocą następującej procedury.
Przed wykonaniem procedury odciąć zasilanie w okapie.
38
1  GENEROWANIE NOWEGO KODU
Procedurę wykonuje się w pilocie.
• Nacisnąć jednocześnie przyciski OŚWIETLENIE i TIMER , aż zacznie mi-
gać wyświetlacz.
• Nacisnąć przycisk DOWN w pilocie: zapisanie w pamięci nowego kodu zo-
staje potwierdzone 3 krótkimi mignięciami wyświetlacza. Nowy kod zastępuje i powoduje skasowanie poprzedniego kodu fabrycznego.
Podłączyć okap do sieci elektrycznej i sprawdzić, czy światła i silnik są wyłączone.
2A  POWIĄZANIE PILOTA Z OKAPEM Z ZESTAWEM PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH
nacisnąć przycisk TIMER ( ) w zestawie przycisków okapu przez 2 sekundy: czerwona kontrolka LED zapala się. w ciągu 10 sekund nacisnąć dowolny przycisk w pilocie.
PRZYWRÓCENIE KODU FABRYCZNEGO
procedurę należy wykonać w przypadku odstąpienia okapu.
Przed wykonaniem procedury odciąć zasilanie w okapie.
• Nacisnąć jednocześnie przyciski UP i DOWN w pilocie przez ponad 5
sekund: przywrócenie kodu fabrycznego zostaje potwierdzone trzema krótkimi mignięciami wyświetlacza.
• Podłączyć okap do sieci elektrycznej.
• Wykonać procedurę powiązania okapu i pilota zgodnie z opisem w punkcie 2.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często myć metalowe filtry (co najmniej raz w miesiącu), mocząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i pamię­tając, aby ich nie zginać. Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa­dowych. Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całko­wicie wyschną. Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do po­wstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o niskich temperaturach (maks. 55°C.). W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciw­tłuszczowych patrz instrukcja montażu.
FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM/HP (opcjonalne)
Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie powietrzu. W ten sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone do środowiska. W celu ponownej aktywacji filtrów z węglem aktywnym HP należy je umyć w zmywarce do naczyń (nie wkładając do niej innych przedmiotów) zwykłym detergentem, w temperaturze 65°C oraz umieścić je na 20 minut w piekarniku w temperaturze 80°C. Maksymalny okres trwałości filtra wynosi 2/3 lata w przypadku maksimum 10 operacji mycia w roku.
OŚWIETLENIE
Okap jest wyposażony w wysokowydajne oświetlenie ledowe o niskim poborze energii i bardzo dużej trwałości w warunkach normalnego użytkowania. W przypadku usterki skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym cen­trum obsługi technicznej w celu naprawy.
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścier­ne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej po­wierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działa­nie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu. Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym ltrom przeciwtłuszczo- wym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantuje, że nie będą gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15 dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent
do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca chusteczki „Magic Steel”. Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy wilgot­nej szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie. Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy
używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i
urządzeń oświetleniowych.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjal­nymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa­nia się do takich zaleceń.
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy „Zuż yty sprzęt elektrycz­ny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niese- gregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”),
lecz należy go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otocze­nia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Pra­widłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i unik­nąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów. Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej infor­macji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde pań­stwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania in­formacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EU ROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokal­nymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
POLSKI
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elemen-
tów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znaj-
dują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz po­przedni paragraf.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie, nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i ze­zwoleniem od Producenta. Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione. Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
39
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De installatie moet door bekwame, gekwali-
ceerde installateurs worden uitgevoerd vol­gens de aanwijzingen in deze handleiding en in na­leving van de geldende normen.
Indien de voedingskabel of andere componenten beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET gebrui ken:
ontkoppel de afzuigkap van de elektrische voe-
-
ding en neem contact op met de verkoper of met een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te laten repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, me­chanische en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit te voeren: service uitgevoerd door personen die niet bekwaam of niet gekwaliceerd zijn, kunnen schade veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voor
­werpen en/of personen. In dit geval is deze schade niet door de garantie van de fabrikant gedekt.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle delen ervan werken voordat u gaat installe
­ren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de instal­latie niet uitvoeren: in dit geval moet u contact op­nemen met de verkoper.
Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de af
­zuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toe­stel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en neem contact op met de verkoper.
Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden geen klachten wegens esthetische defecten aan
­vaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv. veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga steeds correct en voorzichtig te werk. De meegele­verde kit voor de bevestiging (schroeven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op gemetselde mu­ren: bij muren vervaardigd uit ander materiaal, gelie­ve andere bevestigingssystemen te gebruiken, reke­ning houdend met de draagkracht van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aangeduid op pag. 2).
Denk eraan dat het installeren met andere bevesti­gingssystemen dan de geleverde systemen, of met systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's van elektrische aard en risico's wat betreft mechani­sche dichting. De kap niet installeren in de openlucht of op plaatsen waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap wordt aangesloten, moet van een aardaan
­sluiting zijn voorzien, in overeenstemming met de veiligheidsnormen van het land van gebruik. Bo
­vendien moet deze installatie conform zijn met de Europese normen inzake radiostoringen.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u contro­leren of de netspanning overeenkomt met de span­ning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuig­kap is aangebracht. Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aansluiting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u een hoofdschakelaar voorzien om de kap indien nodig af te zetten. Een eventuele wij­ziging van de elektrische installatie mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus uitgevoerd worden. De maximale lengte van de bevestigingsschroef van de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard. Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem contact op met de verkoper of met een erkend servi­cebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de afzuigkap moet u het toestel uitschakelen door de stekker uit
het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen waarvan de rookgassen worden geprodu
­ceerd door verbranding (bv. ketels, haarden, enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controle­ren of alle geldende normen wat betreft de afvoer van de lucht naar buiten worden nageleefd.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve deze handleiding dan ook aandachtig en volledig door te nemen voordat u het toestel installeert of reinigt. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor eventuele schade die rechtstreeks of on
­rechtstreeks kan worden veroorzaakt aan personen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding. Het is zeer belangrijk dat deze handlei
­ding samen bij het toestel wordt bewaard, zodat die later geraadpleegd kan worden.
40
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand an­ders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de werking van de kap en van de bijhorende waarschu­wingen. Na het installeren van de RVS afzuigkap dient deze te worden gereinigd om lijmsporen van de be­scherming en eventuele vlekken van vet en olie weg te nemen, die het oppervlak van de afzuigkap kunnen aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe raadt de fabrikant aan om de meegeleverde Magic Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt kopen. Eis dat men originele onderdelen gebruikt.
GEBRUIKSBESTEMMING
De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen van dampen die tijdens het bereiden van gerech
­ten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professio­nele omgeving: ieder ander gebruik is oneigenlijk gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan veroorzaken, waardoor de fabrikant van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte li­chamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekre­gen wat betreft een veilig gebruik van het toestel en zij de inherente gevaren ervan begrijpen. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is verboden de reiniging en het onderhoud zonder toe­zicht door kinderen te laten uitvoeren.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK EN DE REINIGING
Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn wan­neer de kap samen met kookapparaten wordt gebruikt. Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de afzuig­kap nog heet zijn. Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aan­gegeven werkwijzen en met de producten die in deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandgevaar. Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel ge­durende een lange periode niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, ka-
chels, haarden, enz.) worden gebruikt die met gas of met andere brandstof worden gevoed, moet u voldoende ventilatie voorzien in de kamer waar de dampen worden afgezogen, volgens de geldende normen.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
Lees aandachtig het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN" voordat u de afzuigkap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de bin­nenkant van de kap.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste deel van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies.
Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel wordt geplaatst. Op basis van een interpretatie van de norm EN60335-2-31 van 11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), kan de minimale afstand tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap echter tot de aangegeven waarde worden beperkt. Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient u hiermee rekening te houden. De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
NEDERLANDS
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schake
­len door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar om te zetten.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn of als u op blote voeten loopt. Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd controleren of alle elektrische onderdelen (lampen, mo­tor) uit staan. Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwerpen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voorzien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen. Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten. Steek geen open vlammen aan onder de kap. Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap. Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aansluiting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u han­delingen gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of doorgesneden: anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf. Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te la­ten uitvoeren. De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelij­ke voorschriften die van kracht zijn.
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u controleren of:
• de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de afzuig-
kap;
• de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdragen (raad-
pleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap);
• de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die hoger
liggen dan 70 °C;
• de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aansluiting, in
overeenstemming met de geldende normen;
• het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïnstalleerd.
In geval van:
• toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebruiken. De
draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een passend stopcontact aange­sloten te worden.
41
• afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tussen de contac­ten die in de omstandigheden van overspanningscategorie III een volledige uitscha­keling mogelijk maakt. Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in overeenstemming met de installatienormen.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet worden nageleefd.
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET AFVOER NAAR BUITEN
Bij deze uitvoering wordt de geur en de damp via een afvoer­buis naar buiten afgevoerd. Hiervoor dient de motoropening van de afzuigkap dmv een buis aangesloten te worden.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
• een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor.
• een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de
motor terugvloeit.
• zo weinig mogelijk bochten gebruiken.
• een zo mogelijk minimum lengte kanaal noodzakelijk om trillingen te vermij-
den en te voorkomen dat het afzuigvermogen vermindert. Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te worden. Bij motoren van 800m3/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terug-
stroming van de buitenlucht te vermijden.
ELEKTRONISCHE BEDIENINGSPANEEL
Motor AAN/UIT
Bij de inschakeling start de kap op de snelheid die bij de vorige uit­schakeling werd vastgelegd.
Snelheidstoename van 1 tot 4
De snelheid 4 is uitsluitend voor een paar minuten actief, vervol­gens wordt de snelheid 3 geac­tiveerd.
Snelheidsafname van 4 tot 1
In-/uitschakeling licht
TIMER (knipperende rode Led)
Automatische uitschakeling na 15 min. De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- als nogmaals op de TIMER toets wordt gedrukt (
- als op de ON/OFF toets wordt gedrukt (
De snelheden worden door de led op de toetsen gesignaleerd:
(led "+" knipperlicht)
Snelheid
1
Snelheid
2
Snelheid
3
Snelheid
4
).
).
Aanvulling voor Duitsland: Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem, mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Ge­bruik van een contactschakelaar is verplicht.
KAP MET INTERNE CIRCULATIE FILTERKAP
Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilters (optie) om gezuiverd en gerecycleerd te worden in de omgeving.
Controleer of de actieve koolstoffilters op de kap gemonteerd zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aange­geven in de montage-instructies.
Voor deze versie dient de terugslagklep niet gemonteerd te worden: Als ze op de uitblaasopening van de motor aanwezig is, dient ze ver­wijderd te worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
De afzuigkap kan op verschillende manieren gebruikt worden. De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de punten die overeenstemmen met de gewenste installatie.
WERKING
WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden. Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID DIENT U TE KIEZEN?
I snelheid: II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden. III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp. IV snelheid: voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden. Vervang de actieve koolstoffilters dienen om de 3-4 maanden vervangen te wor­den, al naargelang het gebruik van de afzuigkap. Voor verdere details kunt u het hoofdstuk
houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
“ONDERHOUD”
raadplegen.
GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING
WAARSCHUWINGEN!: Plaats de kap ver van bronnen die elektromagnetische golven gene-
radiobesturing en met de elektronica van de afzuigkap. De maximum werkafstand is 5 meter, die korter kan worden bij de aanwezigheid van elektromagnetische in­terferentie. Radiobesturing werkzaam op 433,92MHz. De radiobesturing bestaat uit twee de­len:
- de in de kap geïntegreerde ontvanger:
- de zender die hier in de afbeelding getoond wordt.
ACTIVERINGSPROCEDURE
Alvorens de radiobesturing te gebruiken, moet de volgende procedure uitge­voerd worden op het knoppenpaneel van de kap:
• Druk gelijktijdig op de toetsen LICHT (
• Laat de twee toetsen los en druk nog eens op de toets LICHT ( ) tot alle leds
• Laat de toets LICHT ( ) LOS: nu is de ontvanger actief. De procedure dient ook voor de deactivering van de ontvanger.
reren (bijv. magnetronovens) die interferentie kunnen vormen met de
BESCHRIJVING BEDIENINGSORGANEN ZEN­DER
UP
Inschakeling motor en toename snel­heid van 1 tot 4 De vierde snelheid is slechts een paar minuten actief.
DOWN
Afname snelheid en uitschakeling motor
Licht ON-OFF
TIMER ON: Automatische uitschakeling
van de motor na 15 min. De functie wordt automatisch gede­activeerd als de motor uitgeschakeld wordt (toets )
Uitzending bediening actief
) en TIMER ( ) tot alle leds begin-
nen te knipperen.
ingeschakeld zijn.
42
VERANDERING CODE RADIOBESTURING
Bij een enkele radiobesturing kunt u direct overgaan naar punt 2. Bij meer radiobesturingen in dezelfde kamer is het mogelijk een nieuwe code te genereren met de volgende procedure.
Neem de voeding naar de kap weg alvorens de procedure uit te voeren.
1  EEN NIEUWE CODE GENEREREN
De procedure moet uitgevoerd worden op de radiobesturing.
• Druk gelijktijdig op de toetsen LICHT en TIMER tot het display begint te
knipperen.
• Druk op de toets DOWN van de radiobesturing: de bewaring van de nieu-
we code wordt bevestigd door het 3 keer kort knipperen van het display. De
nieuwe code annuleert en vervangt de vorige fabriekscode.
Sluit de kap opnieuw aan op het elektriciteitsnet en controleer of de lichten en de motor zijn uitgeschakeld.
2A  TOEKENNING VAN DE RADIOBESTURING AAN DE KAP MET ELEKTRONISCH KNOPPENPANEEL
druk gedurende 2 seconden op de toets TIMER ( )
de kap:
de rode les gaat branden.
druk binnen 10 seconden op ongeacht welke toets van de radiobesturing.
HERSTEL FABRIEKSCODE
de procedure moet uitgevoerd worden als de kap wordt afgestaan.
van het knoppenpaneel van
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in de kap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
METALEN VETFILTERS
Wij adviseren de metalen filters frequent te wassen (minstens een keer per
, door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken.
maand)
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen. Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert. U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleu­ring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe. Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de me­talen vetfilters.
ACTIVE KOOLSTOFFILTERS/HP (optie)
Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De gezuiverde lucht wordt weer in de keuken gevoerd. De HP actieve koolstoffilters met een normaal afwasproduct en op een maximale temperatuur van 65°C in de vaatwasser te wassen en ze vervolgens 20 minuten in de oven te zetten op een temperatuur van 80°C. De maximale levensduur van de filter is 2/3 jaar met maximaal 10 wasbeurten per jaar.
worden opnieuw geactiveerd
door ze afzonderlijk
VERLICHTING
De kap is van verlichting voorzien via high efficiency led-spots, die weinig ver­bruiken en in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan. Om ze te repareren, indien ze niet meer werken, contact opnemen met de ver­koper of een erkend technisch servicecentrum.
Neem de voeding naar de kap weg alvorens de procedure uit te voeren.
• Druk langer dan 5 seconden gelijktijdig op de toetsen UP en DOWN
van de radiobesturing: het plaatsgevonden herstel wordt bevestigd door het
drie keer kort knipperen van het display.
• Sluit de kap opnieuw aan op het elektriciteitsnet.
• Ga verder met de toekenning tussen de kap en de radiobesturing zoals be-
schreven wordt in punt 2.
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te ha-
Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stoen of doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed ren­dement. Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetlters: door deze filters en hun hou­ders frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de kap vermeden.
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de 15 dagen
vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast staal is, raadt de fabrikant aan om "Magic Steel" doekjes te gebruiken. Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een vloei­baar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol. Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te drogen.
De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten worden gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte doek. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet wor­den nageleefd.
len of de hoofdschakelaar te bedienen.
te reinigen, om te voorkomen dat oliehoudende of vette stoffen zich kunnen
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische on­derdelen bereikt.
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aange­bracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. “Afvalstof afkom­stig van Elektrische en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg niet bij
het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet samen met “gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden verwijderd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor hergebruik of een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadelijk zijn voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecycled kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effecten voor de menselijke ge­zondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen ontstaan door een onge­schikte verwijdering van afvalstoffen. Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details over het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepassing zijn wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EU ROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen, raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig: indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzigin­gen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het volle­dig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding mag alleen met toestemming van de fabrikant. De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties op­genomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid. De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet verant­woordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
NEDERLANDS
43
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS
O trabalho de instalação deve ser efetuado
por instaladores competentes e qualica­dos segundo as indicações do presente manual segundo as normas em vigor.
Se o cabo de alimentação ou outros componen­tes estiverem danicados, o exaustor NÃO deve ser utilizado: desconectar o exaustor da alimenta-
ção elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica Autorizado para a reparação.
Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e funcional do aparelho.
Não tentar efetuar reparações e substituições: as intervenções efetuadas por pessoas não compe­tentes e qualicadas podem provocar danos, in­clusive muito graves, a pessoas e ou bens materi­ais não cobertos pela garantia do fabricante.
Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de rede corresponde àquela apresentada pela placa co­locada dentro do exaustor. A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com o aparelho instalado: caso contrário, instalar um in­terruptor geral para desconectar o exaustor, quando necessário, em local acessível. Cada eventual modifi­cação ao sistema elétrico deverá ser realizada apenas por um eletricista qualificado. O comprimento má­ximo do parafuso de fixação da chaminé (fornecido pelo fabricante) é de 13 mm. O uso de parafusos não em conformidade com estas indicações pode apre­sentar riscos elétricos. Em caso de mau funcionamen­to do aparelho, não tentar resolver o problema mas contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Autorizado para a reparação.
Durante a instalação do exaustor, desco­nectar o aparelho retirando a cha ou atu-
ando no interruptor geral.
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
SEGURANÇA TÉCNICA
Antes de instalar o exaustor é necessário
controlar a integridade e a funcionalidade de todas suas partes e, em caso de anomalias, não efetuar a instalação e contactar o Revendedor.
Se não for identicado um defeito estético, o exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em sua embalagem original e contactar o Revendedor.
Não serão aceites reclamações por defeitos esté­ticos após a instalação.
Durante a instalação, utilizar sempre os equipamen­tos de proteção individual (por exemplo: calçado de segurança) e adotar comportamentos prudentes e corretos. O kit de fixação (parafusos e buchas) forne­cido com o exaustor deve ser utilizado apenas em pa­redes de alvenaria: no caso de instalação em paredes de material diverso, avaliar outros sistemas de fixação considerando a resistência da parede e o peso do exaustor (indicado na pág. 2). Considerar que a ins­talação com sistemas de fixação diferentes daqueles que foram fornecidos ou não em conformidade pode comportar riscos elétricos ou de vedação mecânica. Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectado o
exaustor deve estar em conformidade com as normas em vigor e munido de ligação à terra se
­gundo as normas de segurança do país de uso; além disso, deve estar também em conformidade com as normas europeias referentes a antidistúr
­bios rádio.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
Não conectar o aparelho em condutas de descarga de fumos produzidos pela com-
bustão (caldeiras, lareiras, etc)
Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a descarga do ar para o lado externo.
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
Estas advertências foram redigidas para a
própria segurança e para a segurança das outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta deste manual de instruções em todas as suas partes an­tes utilizar o aparelho ou de efetuar operações de limpeza no mesmo.
O Fabricante não se responsabiliza por eventuais danos causados direta ou indiretamente a pes­soas, animais e bens materiais consequentes da inobservância às indicações sobre a seguranças descritas neste manual. É muito importante que este manual de instruções seja conservado com o equipamento para consultas futuras.
Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido para uma outra pessoa, certificar-se de que o manual seja fornecido com ele a fim de que o novo utiliza­dor possa ser informado sobre o funcionamento do exaustor e sobre as respetivas advertências. Após a instalação de um exaustor em aço inox, é necessário limpá-lo para remover os resíduos de cola da pelícu­la de proteção e as eventuais manchas de gordura e óleos que, se não forem removidas, podem deterio­rar a superfície do exaustor de modo irreversível. Para esta operação o fabricante recomenda a utilização
44
dos toalhetes fornecidos com o equipamento, dispo­níveis também para a compra. Exigir peças sobressa­lentes originais.
DESTINO DE USO
O aparelho é destinado exclusivamente para a aspiração de fumos gerados pela confeção de alimentos de âmbito doméstico, não prossio­nal: qualquer outro tipo de uso, diferente do em­prego indicado, pode provocar danos a pessoas, bens materiais e animais domésticos, eximindo o Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
No caso de utilização simultânea de outros
equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras, etc) alimentados a gás ou com outros combustí­veis, providenciar uma ventilação adequada do local no qual ocorre a aspiração do fumos, segun­do as normas vigentes.
INSTALAÇÃO
parte reservada somente a pessoal qualicado
Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. ''INSTRU-
ÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS''.
O aparelho não pode ser utilizado por crianças com idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacida­des físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência ou conhecimento necessário, exceto se forem super­visionadas ou se receberam instruções referentes ao uso seguro do aparelho e compreenderam os perigos inerentes ao próprio emprego. As crianças não devem brincar com o aparelho. A lim­peza e a manutenção sob responsabilidade do utiliza­dor não deve ser efetuada por crianças sem supervisão.
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
Antes de proceder com qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando no inter­ruptor geral.
Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou com os pés descalços.
Quando o aparelho não for utilizado, controlar sem­pre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão desligadas.
O peso máximo total de eventuais objetos posicio­nados ou pendurados (quando previsto) no exaustor não deve superar 1,5 kg.
Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobrea­quecido pode inflamar-se.
Não acender chamas abertas sob o exaustor. Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor. Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos
antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade depositam-se no aparelho, comprometendo o seu funcionamento.
As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura.
Não efetuar operações de limpeza quando as partes do exaustor estiverem quentes.
Se a limpeza não for efetuada segundo as modalida­des e os produtos indicados no presente manual, é possível ocorrer um risco de incêndio.
Desconectar o interruptor geral quando o aparelho não for utilizado por períodos prolongados.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas den­tro do exaustor.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem.
Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma interpretação da norma EN60335-2-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 me­eting 15 agenda item 10.11), a distância mínima entre o fogão e a parte inferior do exaustor pode ser reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem. Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior, será necessário considerá-las. Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes at­mosféricos (chuva, vento, etc.).
LIGAÇÃO ELÉTRICA
(secção reservada somente ao pessoal qualicado)
Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o aparelho da rede elétrica.
Certicar-se que não foram desligados ou cortados os elétricos no interior do exaustor: caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo. Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualicado. A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em vigor.
Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que:
• a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no inte-
rior do exaustor;
• o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode
suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do exaustor);
• a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com tempe-
raturas superiores a 70 °C;
• o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade
com as normas em vigor;
• a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor
estiver instalado.
Em caso de:
• aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normali-
zado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser ligada a uma adequada tomada de segurança.
• aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de
outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições da categoria de sobretensão III.
Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação
em conformidade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor. O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não forem respeitadas.
PORTUGUÊS
45
DESCARGA DE FUMOS
EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA ASPIRANTE
Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exte­rior através do tubo de descarga. Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada através de um tubo a uma saída externa.
O tubo de saída deve ter:
• um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor.
• uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar que a condensação possa fluir para o motor.
• o número mínimo indispensável de curvas.
• o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da capacidade de aspiração do exaustor.
É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios. Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de
não retorno em caso de motores com 800m3/h ou superiores.
Desvio para a Alemanha: quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente da­quela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar).
Motor ON/OFF
No momento da inicialização a velocidade é aquela memorizada no desligamento anterior.
Aumento da velocidade de 1 a 4
Velocidade 4 está ativa apenas por alguns minutos, em seguida, ativa­se a velocidade 3.
Redução de velocidade de 4 a 1
Acendimento / desligamento da luz
De snelheden worden door de led op de toetsen gesignaleerd:
Snelheid
Snelheid
Snelheid
(led "+" knipperlicht)
Snelheid
TEMPORIZADOR (Led vermelho a piscar)
Desligamento automático após 15 minutos. A função desativa-se (led vermelho desligado) se:
- Pressiona-se novamente a tecla TEMPORIZADOR (TIMER) ( ).
- Pressiona-se a tecla ON/OFF ( ).
1
2
3
4
EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA FILTRANTE
Nessa versão, o ar passa através dos filtros de carvão ativado (opcionais) para ser purificado e reciclado no ambiente.
Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas instruções de montagem.
Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-
-la se presente na conexão de saída de ar do motor.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
parte reservada somente a pessoal qualicado
O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias con­gurações. As fases de montagem geral valem para todas as instalações; se-
guir, quando especicado, as fases correspondentes à instalação desejada.
FUNCIONAMENTO
QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR?
Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcio­nar fumos e vapores para a superfície de aspiração. No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os vapores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desliga­mento automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento.
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica. II velocidade: condições normais de utilização. III velocidade: presença de fortes odores e vapores. IV velocidade: rápida eliminação de odores e vapores.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização. Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme o uso do exaustor. Pra ulteriores detalhes, consultar o cap. “MANUTENÇÃO”.
BOTOEIRA ELETRÓNICA
UTILIZAÇÃO DO CONTROLO REMOTO
AVISOS!: Posicionar a coifa afastada de fontes de ondas eletro­magnéticas (por ex: fornos micro-ondas) que poderão interferir
A distância máxima de funcionamento é de 5 metros que pode variar por defeito em presença de interferências eletromagnéticas. O controlo remoto opera a 433,92MHz. O controlo remoto é composto por duas partes:
- o recetor integrado na coifa;
- o transmissor ilustrado aqui na gura.
PROCEDIMENTO DE ATIVAÇÃO
Antes de utilizar o rádio-controlo, efetuar o seguinte procedimento na botoeira da coifa:
• Pressionar contemporaneamente as teclas LUZ (
• Liberar as duas teclas e pressionar mais uma vez a tecla LUZ ( ) até que
• Liberar a tecla LUZ ( ): agora o recetor está ativo. Este procedimento pode ser utilizado também para a desativação do recetor.
TROCA DE CÓDIGO DO CONTROLO REMOTO
Em presença de apenas um controlo remoto, passar diretamente ao item 2. Em presença de vários controlos remotos, é possível gerar um novo código com o seguinte procedimento.
com o controlo remoto e com a eletrónica do aparelho.
DESCRIÇÃO DOS COMANDOS DO TRANSMISSOR
UP
Acionamento do motor e aumento da velocidade de 1 a 4. A quarta velocidade é ativa somente por alguns minutos.
DOWN
Diminuição da velocidade e desliga­mento do motor.
Luz ON-OFF
TEMPORIZADOR ON: Desligamento
automático do motor após 15 min. A função é desativada automaticamente quando o motor for desligado (tecla
até que todos os indicadores luminosos iniciem a piscar.
todos os indicadores luminosos estejam acesos.
Transmissão do comando ativa
)
) e TEMPORIZADOR ( )
Desconectar a coifa da alimentação antes de efetuar o procedimento.
46
1  GERAR UM NOVO CÓDIGO
O procedimento deve ser efetuado no controlo remoto.
• Pressionar contemporaneamente as teclas LUZ e TEMPORIZADOR até que o ecrã comece a piscar.
• Pressionar a tecla DOWN do controlo remoto: a memorização do novo có­digo é confirmada por 3 breves intermitências do ecrã. O novo código anula e substitui o código anterior da fábrica.
Voltar a ligar a coifa à rede elétrica, controlando se as luzes e mo­tor estão desligados.
2A  ASSOCIAÇÃO DO CONTROLO REMOTO À COIFA COM BOTOEIRA ELETRÓNICA
Pressionar a tecla TEMPORIZADOR ( ) da botoeira da coifa por 2 segundos: o indicador luminoso vermelho acende-se. Pressionar uma tecla qualquer do controlo remoto em 10 segundos.
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água ferven-
te com detergente para pratos, sem dobrá-los. Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos. Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá­los novamente. É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de man­chas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lava­gens com baixas temperaturas (55°C máx.). Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções de montagem.
FILTROS DE CARVÃO ATIVADO/HP (opcionais
Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é deste modo recolocado no ambiente. Os filtros de carvão ativado HP reativam-se lavando-os sozinhos em máquinas de lavar louça com um detergente normal a uma temperatura máxima de 65°C e passando-os no forno a 80°C durante 20 minutos. A máxima duração do filtro é de 2/3 anos com o máximo de 10 lavagens por ano.
RESTABELECIMENTO DO CÓDIGO DE FÁBRICA
O procedimento deve ser efetuado em caso de cessão da coifa.
Desconectar a coifa da alimentação antes de efetuar o procedimento.
• Pressionar contemporaneamente as teclas UP e DOWN do comando remoto por mais de 5 segundos: o restabelecimento é confirmado por três breves intermitências do ecrã.
• Voltar a ligar a coifa à rede elétrica.
• Continuar com a associação entre coifa e controlo remoto como descrito no item 2.
MANUTENÇÃO
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manu­tenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando
Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas ou corrosivas e panos com superfícies ásperas.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho no decorrer do tempo. Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura: a lim­peza frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem gorduras inflamáveis.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as
superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado, o fabricante aconselha o uso de toalhetes de limpeza "Magic Steel". Como alternativa ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou álcool desnaturado. Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
no interruptor geral.
e para todos os outros tipos de superfície, a limpeza deve
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dis­positivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as partes eletrónicas.
ILUMINAÇÃO
O exaustor tem iluminação com leds de alta eficiência, baixo consumo e du­ração muito elevada em condições de utilização normal. Em caso de rutura contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica autorizado para a reparação.
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO
O símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que o produto é um RAEE, ou seja, um “Detrito derivante das Aparelha­gens Elétricas e Eletrónicas”, portanto, não deve ser eliminado junta- mente ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos “detritos urba-
nos mistos”), ao contrário, deve ser gerido separadamente para que seja submetido a específicas operações para a sua reutilização, ou então, a um espe­cífico tratamento para remover ou eliminar de modo seguro eventuais substân­cias danosas ao ambiente, extraindo-se, deste modo, as matérias-primas reciclá­veis. A eliminação correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais efeitos negativos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser causados pela eliminação inadequada de detritos. Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o pon­to de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplica­das multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com a legislação nacional.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA
A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contac­tar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA
O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eli­minar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
ATENÇÃO!
PORTUGUÊS
A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de deter­gentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios. O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas instruções.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao motor do exaustor, com líquidos ou solventes.
Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior.
A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qual­quer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante. As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas. O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por erros de transcrição ou tradução.
47
SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kom-
petente og kvalicerede installatører, iføl­ge beskrivelserne i dette hæfte og under overhol­delse af gældende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag em-
hætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske, mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskift­ninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af inkompetente og ukvalicerede personer kan medføre endog meget alvorlige skader på ejen­dom og personer, der ikke dækkes af Fabrikan­tens garanti.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net­spændingen svarer til den, der er angivet på type­skiltet inde i emhætten. Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal være let tilgængelig for det installerede udstyr: I modsat fald skal der installeres en hovedafbryder så der kan slukkes for strømtilførs­len til emhætten når der er behov for det. Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun udføres af en autoriseret elektriker. Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leveres af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer, som ikke er i overensstem­melse med disse anvisninger, kan medføre risici af elektrisk art. Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte forhandleren eller et autoriseret ser­vicecenter for reparation.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud el­ler trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle
delene fungerer inden installationen: Hvis der bemærkes fejl må installationen ikke foreta­ges og forhandleren skal kontaktes.
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhæt­ten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes person­lige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal udvises forsigtig og korrekt adfærd. Fastgørelsessæt­tet (skruer og dyvler) der leveres med emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved installation på vægge af andre materialer, skal der anvendes andre fastgørelsessystemer under hensyntagen til styrken af væggen og vægten af emhætten (vist på side 2). Vær opmærksom på, at installation med andre fastgørel­sessystemer end de medfølgende, eller ikke egnede systemer, kan være årsag til elektriske eller mekaniske risici. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den
ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten tilslut-
tes skal være i overensstemmelse med de gældende regler og have en jordforbindelse i over
­ensstemmelse med sikkerhedsstandarderne i det land, hvor emhætten anvendes; Den skal også over
­holde de europæiske regler vedrørende radiostøj­dæmpning.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor­stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeovne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de gældende forskrifter omkring udledning af luft er overholdt.
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at hele denne vejledning læses med omhu, før ap­paratet installeres og anvendes eller før der udfø­res rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu­elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt på personer, ting og kæledyr som følge af mang­lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning opbevares sammen med apparatet til fremtidig brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet, hvis det sælges eller overdrages til en anden person, således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med emhættens funktion og de tilknyttede advarsler. Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nødven­digt til at rense den for at erne resterende klæbe­middel fra den beskyttende emballage og fedtplet­ter og olier, som, hvis de ikke ernes, kan forårsage uoprettelig forringelse af overfladen på emhætten. Fabrikanten anbefaler, til dette formål, at anvende de medfølgende vådservietter, som også kan købes sær­skilt. Kræv brug af originale reservedele.
48
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug­ning af luften over husholdningskogeplader, og ikke kogeplader som anvendes i professionelt øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor­rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater
(varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brændsler, skal der sørges for passende ventilation i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i henhold til de gældende regler.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæs­sige eller mentale evner, eller personer uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer. Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af bruge­ren, og må aldrig udføres af børn uden at de er under opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG RENGØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud
eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige­holdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstan­de placeret på eller ophængt i (hvor forudset) em­hætten, må ikke overstige 1,5 kg.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten. Undlad at tilberede retter med åben ild under em-
hætten. Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal;
fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i appa­ratet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedu­rerne og med de produkter, der er anført i denne vej­ledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal an­vendes over et længere tidsrum.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSAN­VISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve em­hætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste del af emhætten er anført i monteringsvejledningen.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og emhættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i mon­teringsvejledningen, og som er baseret på TC61's fortolkning af standarden DS/ EN 60335-2-31 af 11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11). Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages højde for dette. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind,
osv. ...).
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæ­res over eller frakobles: I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter. Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning. Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestem­melser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
• At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhæt-
ten;
• At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå ap-
paratets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er an­bragt inde i emhætten);
• Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
• At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
• Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet in-
stalleret.
I tilfælde af:
• Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af
typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jord­forbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt.
• Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden
anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i ka­tegori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende reg-
ler for installation.
DANSK
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke over­holdes.
49
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri gennem et udledningsrør. Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
• Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
• Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
• Det mindst mulige antal krumninger.
• Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibra­tioner og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum. For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når
der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland: Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift sam­tidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
Motor ON/OFF
Ved opstart er hastigheden den der blev gemt ved den foregående slukning.
Forøgelse af hastigheden fra 1 til 4
Hastighed 4 er kun aktiv i nogle få minutter, herefter aktiveres hastighedstrin 3.
Reduktion af hastigheden fra 4 til 1
Tænd/sluk lys
Hastighederne er angivet med lys­dioder på tasterne:
Hastighed 1
Hastighed 2
Hastighed 3
Hastighed 4
(blinkende led "+")
TIMER (Rød blinkende led)
Autosluk efter 15 min. Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis:
- Der trykkes en anden gang på tasten TIMER ( ).
- Der trykkes på tasten ON/OFF ( ).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre (i tilvalg) for at blive renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætt­en, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvej­ledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer. De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i stedet når det er anført den relevante fase vedrørende den øn-
skede installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede røg og damp i retning af udsugningsfladen. Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud ef­ter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
BRUG AF FJERNBETJENINGEN
ADVARSLER!: Placer emhætten langt fra kilder der afgiver elektromagnetiske
bølger (f.eks. Mikrobølgeovne), da de kan virke forstyrrende på den radiostyrede ernbetjening og på elektronikken i emhætten. Den maksimale funktionsafstand er 5 meter, som kan variere og være min­dre ved tilstedeværelsen af elektromagnetisk interferens. Fjernbetjening, fungerende ved 433,92MHz. Fjernbetjeningen består af to dele:
- modtagerenheden i emhætten;
- senderen vist på guren.
BESKRIVELSE AF KOMMANDOER PÅ SENDE­REN
OP
Tænder for motoren og forøger hastig­heden fra 1 til 4. Den erde hastighed er kun aktiv i nogle få minutter.
NED
Slukker for motoren og sænker hastig­heden.
Lys ON-OFF
TIMER ON: Maskinen slukker automa-
tisk efter 15min. Funktionen deaktiveres automatisk hvis motoren slukkes (tast )
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed I: Holder luften ren med et lavt energiforbrug. Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser. Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg. Hastighed IV: Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug. De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhætten. For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
ELEKTRONISK KONTROLPANEL
PROCEDURE FOR AKTIVERING
Før ernbetjeningen anvendes skal følgende procedure på emhættens kon­trolpanel
• Tryk samtidig på tasterne LYS ( ) og TIMER ( ) indtil alle ledlysene begyn-
• Slip de to taster og tryk igen på tasten LYS ( ) indtil alle ledlysene tændes.
• Slip tasten LYS ( ): nu og modtageren er aktiveret. Proceduren anvendes også til at deaktivere modtageren.
ÆNDRING AF KODE PÅ FJERNBETJENINGEN
Hvis der kun er én ernbetjening, gå da direkte videre til punkt 2. Hvis der er flere ernbetjeninger i samme rum, er det muligt at oprette en ny kode med den følgende procedure.
50
udføres:
der at blinke.
Fjern strømforsyningen til emhætten, før proceduren gennemføres.
Fjernbetjeningens sender er aktiv
1  OPRETTELSE AF EN NY KODE
Proceduren skal udføres på ernbetjeningen.
• Tryk samtidig på tasterne LYS og TIMER indtil displayet begynder at blinke.
• tryk på tasten NED på ernbetjeningen: Lagringen af den nye kode be­kræftes ved tre hurtige blink på displayet. Den nye kode anulerer og erstatter
den gamle kode indstillet fra fabrikken.
Sæt igen strøm til emhætten, og kontroller at lys og motor er slukket.
2A  OPRETTELSE AF FORBINDELSE MELLEM FJERNBETJENINGEN OG EMHÆTTEN MED ELEKTRONISK KONTROLPANEL
tryk på tasten TIMER ( ) på emhættens kontrolpanel i 2 sekunder: Den røde led tændes. Tryk på en vilkårlig tast på ernbetjeningen indenfor 10 sekunder.
GENDANNELSE AF FABRIKSKODE
proceduren skal udføres i tilfælde af at emhætten overdrages til ny bruger.
Fjern strømforsyningen til emhætten, før proceduren gennemføres.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene ofte(mindst en gang om måneden) ved at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel uden at bøje dem. Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler. Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre. Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan danne brun­farvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C). For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
AKTIVE KULFILTRE/HP (Tilvalg)
Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem dem. Den rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet. De aktive HP kulfiltre genaktiveres ved at vaske dem i opvaskemaskinen uden andre genstande, med en almindelig sæbe og ved en temperatur på maks. 65°C, hvorefter de kommes i ovnen ved 80°C i 20 minutter. Den maksimale levetid for filteret er 2/3 år med op til 10 gange vask om året.
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og meget lang holdbarhed under normale driftsforhold. I tilfælde af fejl, skal der tages kontakt til forhandleren eller et autoriseret ser­vicecenter for reparation.
• Tryk samtidig på tasterne OP og NED på ernbetjeningen, i mere end 5 sekunder: Den udførte gendannelse bekræftes med tre korte blink på displayet.
• Tilslut igen emhætten til lysnettet.
• Fortsæt med oprettelse af forbindelse mellem emhætte of ernbetjening, som beskrevet i punkt 2.
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedaf­bryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse. Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid. Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtfiltrene af metal: Hyppig rengøring af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag, for at for­hindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel". Alternativt, og for alle andre typer af overader, udføres rengøring med en fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol. Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper
for at forhindre fugt i at nå elektronikken.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengø­ringsmidler der ikke er ætsende eller slibende. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på de­res apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs, “Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaes sammen
med dagrenovationen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt for at kunne genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skadelige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og und­gå potentielle negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet. Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslan­de: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af den­ne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten. De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres. Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansva­ret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
DANSK
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i
emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
51
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR
Installationsarbetet måste utföras av kom-
petenta och kvalicerade installatörer en­ligt det som anges i denna manual och med res­pekt för de gällande lagarna.
Om nätkabeln eller andra komponenter är ska­dade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från
elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad teknisk verkstad för reparationen.
Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska och funktionella struktur.
Försök inte att utföra reparationer eller byten själv: åtgärder som utförs av personer som inte är kompetenta eller kvalicerade kan orsaka ska­dor, även mycket allvarliga, på föremål och/eller personer som inte täcks av tillverkarens garanti.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
TEKNISK SÄKERHET
måste nås lätt med den installerade utrustningen. Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvud­strömbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla bort kåpan när det behövs. Eventuella förändringar av elsystemet får endast utföras av en behörig elek­triker. Max-längd på skruv för fixering av rökgången är 13 mm (tillhandahålls av tillverkaren). Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i dessa instruktioner kan medföra risker av elektrisk natur. Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa problemet på egen hand utan du måste kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för reparationen.
Under kåpans installation skall du koppla bort apparaten genom att dra ur kontak-
ten eller genom att bryta huvudströmbrytaren.
SÄKERHET RÖKKANAL
Anslut inte apparaten till kanaler för rök som bildas vid förbränning (från pannor,
eldstäder osv.)
Innan du installerar kåpan skall du kontrol-
lera att alla dess delar är hela och fungerar bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du inte gå vidare med installationen utan kontakta din återförsäljare.
Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan in­stalleras. Förvara den i dess originalförpackning och kontakta din återförsäljare. När kåpan väl har installerats kommer inga reklamationer angåen­de synliga defekter att accepteras.
Under installationen skall du alltid använda personlig skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor). Fästsatsen (skru­var, pluggar och fästen) som levereras med kåpan kan endast användas på väggar av murverk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på väggar av annat material skall man utvärdera andra fastsättningssys­tem, med hänsyn till väggens hållbarhet och kåpans vikt (anges på sid. 2). Tänk på att en installation med andra fastsättningssystem än de medföljande eller som inte uppfyller kraven kan medföra risker. Instal­lera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.).
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste
vara enligt lag och försett med jordanslut
­ning enligt de säkerhetsstandarder som gäller i an­vändarlandet. Det måste dessutom följa de europe­iska bestämmelserna om störningsskydd.
Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typ­skylten inne i spiskåpan innan du installerar den. Det uttag som används för den elektriska anslutningen
Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
Dessa anvisningar nns för din och andras
säkerhet och vi ber dig därför att noggrant läsa denna manual i alla dess delar innan du in­stallerar och använder apparaten eller rengör densamma. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador som kan, direkt eller indi­rekt, uppstå på personer, föremål och husdjur till följd av underlåtenhet att följa de säkerhetsan­visningar som anges i denna manual. Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok förva­ras tillsammans med apparaten för framtida refe­rens.
Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person, se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar som finns. Efter installation av kåpa i rostfritt stål mås­te du rengöra denna för att avlägsna skyddets lim och eventuella fett- och oljefläckar som, om de inte tas bort, kan orsaka permanenta skador på kåpans yta. För att göra detta, rekommenderar tillverkaren an­vändning av de medföljande servietterna, som även finns tillgängliga för inköp. Kräv originalreservdelar.
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
Apparaten är endast avsedd för utsugning av den rök som skapas vid privat matlagning, inte pro­fessionell: all annan användning är felaktig, kan orsaka skador på personer, föremål och husdjur och befriar tillverkaren från allt ansvar.
52
Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, för­utsatt att de är under uppsikt eller efter att ha fått instruktioner angående en säker användning av ap­paraten samt förståelse för de faror som är förknip­pade med denna. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll som är avsedd att utföras av användaren får inte göras av barn utan uppsikt.
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH RENGÖRING
Innan du utför någon rengöring eller nå-
got underhållsarbete, koppla bort appara­ten genom att dra ur kontakten eller stänga av huvudströmbrytaren.
TEKNISKA EGENSKAPER
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustning­en och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standarden SS-EN 60335-2-31 från 2002/07/11 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordnings­punkt 10.11), kan minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av kåpan reduceras till det angivna måttet i monteringsanvisningarna. Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock dessa beaktas. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.).
ELEKTRISK ANSLUTNING
(avsnitt reserverat för kvalicerad personal)
Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad. Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, ut-
sugningsanordning) är avstängda när enheten inte används.
Den maximala totalvikten på eventuella föremål pla­cerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får inte överstiga 1,5 kg.
Kontrollera friteringsmaskiner under användning: Överhettad olja kan vara brandfarlig.
Tänd inte öppna lågor under kåpan. Förbered inte mat på öppen låga under kåpan. Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och
smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar dess funktion.
Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de an­vänds tillsammans med matlagningsutrustning.
Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan fortfarande är varma.
Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaran­den och med de produkter som anges i denna ma­nual kan brand uppstå.
Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte an­vänds under längre tid.
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort appara­ten från elnätet.
Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av: kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter. De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalicerad personal. Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att:
• Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
• Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med
de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan).
• Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över
70°C.
• Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt
gällande lagar.
• Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation.
I händelse av:
• Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av
"normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neu­tral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt säkerhetsuttag.
• Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller an-
nan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppnings­avstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i överspänningskategori III.
Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i
enlighet med reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
RÖKKANAL
Vid samtidig användning av andra appara-
ter (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.) som använder gas eller andra bränslen, se till att rummet där röken ska sugas ut är väl ventilerat, i enlighet med gällande lagar.
INSTALLATION
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄ-
KERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR".
KÅPA MED EXTERN EVAKUERING UTSUGANDE/FRÅNLUFT
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med hjälp av ett utloppsrör. För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas medels ett rör till ett externt utlopp.
Utloppsröret måste ha:
• En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
• En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kon­densen rinner tillbaks ned i kåpan.
• Lägsta möjliga antal kurvor.
• Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans ut­sugningskapacitet.
Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler. För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på
motorer med 800m3/h eller mer.
53
SVENSK
Avvikelse för Tyskland: När köksäkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING FILTRERANDE
I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren (tillval) för rening och återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna.
För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om den sitter på motorns luftutlopp.
MONTERINGSANVISNINGAR
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Kåpan kan installeras i olika kongurationer. De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ däremot, där det speciceras, de faser som motsvarar önskad in-
stallation.
ANVÄNDNING AV FJÄRRKONTROLL
VARNING!: Placera kåpan långt bort från källor till elektromagnetiska vågor
(t.ex. mikrovågsugnar) som kan störa ärrkontrollen och med kåpans elektronik. Maximal räckvidd är 5 meter som kan minska i händelse av elektromag­netiska störningar. Fjärrkontrollen arbetar på 433,92MHz. Fjärrkontrollen består av två delar:
- Mottagaren som är integrerad i kåpan.
- Sändaren som visas här i guren.
BESKRIVNING AV SÄNDARENS KOMMANDON
UP
Motortändning och hastighetsökning från 1 till 4. Hastighet 4 är endast aktiv i några minuter.
DOWN
Hastighetssänkning och avstängning av motor.
Ljus ON-OFF
DRIFT
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan. Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15 minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten: Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden. Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor. Den ärde hastigheten: snabb förbrukning av starka lukter och ångor.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme. De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans an­vändningsfrekvens. För mer information se kap “UNDERHÅLL”.
ELEKTRONISK KONTROLLPANEL
Motor ON/OFF
Vid uppstart, är hastigheten den som sparats från den föregående avstängningen.
Hastighetsökning från 1 till 4
Hastighet 4 är endast aktiv i några minuter, sen aktiveras hastighet 3.
Hastighetsminskning från 4 till 1
Sätt på /slå av ljuset
TIMER (röd blinkande lysdiod)
Automatisk avstängning efter 15 min. Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om:
- Du trycker en gång till på TIMER-knappen ( ).
- Du trycker på ON/OFF-knappen ( ).
bibehåller den rena luften med låg konsumtion av elenergi.
Hastigheterna indikeras med lysdio­der på tangenterna:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighet 4
(lysdiod "+" blinkande)
TIMER ON: Automatisk avstängning av motorn efter 15 min. Funktionen inaktiveras automatiskt om du stänger av motorn (knapp ).
Kommandoöverföring aktiv
AKTIVERINGSPROCEDUR
Innan du använder ärrkontrollen ska du utföra följande procedur på
kontrollpanel:
• Tryck på knapparna LJUS ( ) och TIMER ( ) samtidigt tills båda lysdioder
börjar att blinka.
• Släpp de två knapparna och tryck igen på knappen LJUS ( ) tills alla lysdio-
der har tänts.
• Släpp knappen LJUS ( ): nu är mottagaren aktiv. Proceduren används även för att inaktivera mottagaren.
BYTE AV FJÄRRKONTROLLSKOD
Om det finns en enda ärrkontroll går du direkt till punkt 2. Om det finns flera ärrkontroller i samma rum kan du skapa en ny kod med följande procedur.
Ta bort strömmen till kåpan innan du utför proceduren.
1  SKAPA EN NY KOD
Proceduren utförs på ärrkontrollen.
• Tryck på knapparna LJUS och TIMER samtidigt tills displayen börjar att
blinka.
• Tryck på knappen DOWN på ärrkontrollen: lagringen av den nya koden
bekräftas av 3 korta blinkningar av displayen. Den nya koden annullerar och ersätter föregående fabriksinställda kod.
Återanslut kåpan till elnätet. Kontrollera att ljusen och motorn är
avstängda.
2A  ASSOCIERING AV FJÄRRKONTROLLEN TILL KÅPAN MED TOUCHKONTROLLPANEL
Tryck på knappen TIMER ( ) på kåpans kontrollpanel i 2 sekunder: den röda lysdioden tänds. Tryck på vilken knapp som helst inom 10 sekunder.
ÅTERSTÄLLNING AV FABRIKSINSTÄLLD KOD
Denna procedur skall utföras vid avyttring av kåpan.
kåpans
54
Ta bort strömmen till kåpan innan du utför proceduren.
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
• Tryck på knapparna UP sekunder: genomförd återställning bekräftas av tre korta blinkningar på displayen.
• Återanslut kåpan till elnätet.
• Gå vidare med associeringen mellan kåpa och ärrkontroll såsom beskrivits i punkt 2.
och DOWN på ärrk ontrollen samtidigt i mer än 5
UNDERHÅLL
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga
Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror el­ler frätande ämnen samt trasor med grova ytor.
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet un­der lång tid. Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettltren: regelbunden rengöring av filtren kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för brand.
RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag för att undvika att oljiga eller feta substanser skall angripa dem. För rengöringen av kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar tillverkaren användning av servietterna "Magic Steel". Alternativt och för alla övriga typer av ytor kan rengöringen göras genom att använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller med denaturerad sprit. Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka trasor.
Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
RENGÖRING AV INRE DELAR
av huvudströmbrytaren.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elektroniska delar.
Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrust­ning anger att produkten är en WEEE, det vill säga “Avfall som kom-
kastas i de osorterade soporna
hållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för åter­användning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet. Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning.
INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER
Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinnings­station. EU-direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasserings­metod.
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EUROPEISKA UNIONEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europe­iska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod.
Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande. Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras. Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skriv- eller översättningsfel.
mer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör
(det vill säga tillsammans med "blandat hus-
VARNING!
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
För inre metalldelar se föregående paragraf.
METALLFETTFILTER
Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att böja dem. Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel. Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem igen. Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att mins­ka detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C). Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren.
AKTIVA KOLFILTER/HP (tillval)
Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom dem. Den renade luften skickas således tillbaka till köket. De aktiva kolfiltren HP återaktiveras genom att tvätta dem enskilt i diskmaski­nen med ett normalt diskmedel och vid en maxtemperatur på 65°C, sätt därefter in dem ugnen på 80°C i 20 minuter. Filtrets maximala livslängd är 2/3 år med upp till 10 tvättar per år.
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning. Om den går sönder kontakta din Återförsäljare eller en auktoriserad serviceverk­stad för reparationen.
SVENSK
55
TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET
Asennustyöt on annettava asiantuntevien
ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voi­massa olevia määräyksiä.
Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet, liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin
verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maa­hantuojan asiakaspalveluun.
Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja toiminnallisia rakenteita.
Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin: epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöi­den suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa va­hinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henki­löille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin.
Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että säh­köverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä si­jaitsevassa kyltissä annettua arvoa. Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on asetettava yleiskatkaisi­ja liesituulettimen virrankatkaisua varten tarpeen vaa­tiessa. Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muutoksia kuvun sähköjärjestelmään. Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus (valmistajan toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä riskejä. Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yri­tä selvittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleen­myyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Kytke liesituulettimen asennuksen aikana virta pois irrottamalla sähköjohto tai kyt-
kemällä pääkatkaisija pois päältä.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
TEKNINEN TURVALLISUUS
Ennen liesituulettimen asentamista on tar-
kistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pak­kaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään. Asen­nuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen rekla­maatioita ei oteta vastaan.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia (esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaop­pisesti. Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit, kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muura­tuille seinille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjärjestelmät ottaen huomioon seinän kanta­vuus ja kuvun paino (osoitettu sivulla 2). Ota huomi­oon, että asennus muilla kuin toimitetuilla kiinnitys­järjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaaniseen kestävyyteen liittyviä riskejä. Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liit-
tämään, on oltava määräysten mukainen ja varustettu maadoituksella käyttömaan turva­määräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eu­rooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien määräysten mukainen.
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostu­vien savujen poistoputkiin (esim. lämmi-
tyslaitteet, takat, jne.)
Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaik­kia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa kos­kevia määräyksiä on noudatettu.
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja
muiden paikalla oleskelevien turvallisuu­den takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta osil­taan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen puh­distustoimenpiteitä.
Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai koti­eläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä. On erittäin tärkeää, että tämä ohje­kirja säilytetään yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä varten.
Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle, varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käy­töstä ja sitä koskevista varoituksista. Ruostumattomas­ta teräksestä valmistetun liesituulettimen asennuksen jälkeen se on välttämättä puhdistettava suojaliiman jäänteistä ja mahdollisista rasva- tai öljytahroista, jot­ka voivat vahingoittaa lopullisesti liesituulettimen pintaa, ellei niitä poisteta. Tätä toimenpidettä varten valmistaja suosittelee käytettäväksi toimituksen mu­kana tulevia liinoja, jotka ovat myös ostettavissa myö­hemmin. Käytä alkuperäisiä varaosia.
56
KÄYTTÖTARKOITUS
Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan koti­talouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien sa­vujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön: kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikes­ta vastuusta.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, ais­tinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyt­tää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa.
VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VARTEN
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoi-
menpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkat­kaisija pois päältä.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin. Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköi-
set osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu. Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripus-
tettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei saa ylittää 1,5 kg:aa.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut öljy voi syttyä palamaan.
Älä sytytä avotulta kuvun alle. Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla. Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia ras-
vasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteis­toon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käy­tetä pidempiin aikoihin.
ASENNUS
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TUR­VALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen sisällä.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alim­man kohdan välillä on annettu asennusohjeissa.
Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. heinäkuuta 2002 annetusta EN60335-2-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista
10.11) tekemän tulkinnan mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen mini­mietäisyys voidaan laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen. Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyy­destä, tämä on otettava huomioon asennuksessa. Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke laite irti sähköverkosta.
Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähkö­johtoja; jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun. Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilös­töön. Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
• sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä
annettua arvoa;
• sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tek-
niset ominaisuudet liesituulettimen sisältä);
• pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa;
• virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoi-
tuksella voimassa olevien määräysten mukaan;
• liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen
jälkeen.
Tapauksissa joissa:
• laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä
''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen turvapistorasiaan.
• kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla
laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa.
Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta
koskevien määräysten mukaisesti.
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta. Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.
SAVUN POISTO
LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA IMU
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaa-
sulla tai muilla polttoaineilla toimivia lait­teita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.), huoleh­di tarvittavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien määräysten mukai­sesti.
Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoput­ken kautta. Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä put­keen, jossa on ulkoinen poistoaukko.
SUOMI
Poistoputken ominaisuudet:
• halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos.
• pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei va­luisi takaisin moottoriin.
57
• välttämätön minimimäärä mutkia.
• välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttä­miseksi.
Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi. Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili.
Saksan poikkeus: kun liesituuletinta ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikai­sesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria).
AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo)
Automaattinen sammutus 15 min jälkeen. Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- AJASTIN-näppäintä (
- ON/OFF-näppäintä (
) painetaan toisen kerran. ) painetaan.
KAUKOOHJAIMEN KÄYTTÖ
LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien (lisävaruste) läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti:
Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen.
ASENNUSOHJEET
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla. Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkenne­tuissa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen
vaiheita.
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista sa­vujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa. Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15 minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella. II-nopeus: normaali käyttötila. III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa. IV-nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
SUODATTIMIEN PESU JA VAIHTOVÄLIT
Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein. Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen käytöstä riippuen. Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO".
ELEKTRONINEN NÄPPÄIMISTÖ
VAROITUKSET!: Sijoita liesituuletin kauas sähkömagneettisen säteilyn lähteistä
situulettimen elektroniikkaa. Toiminnan maksimietäisyys on 5 metriä, mikä voi vaihdella sähkömag­neettisen häiriön vuoksi. Kauko-ohjain toimii taajuudella 433,92 MHz. Kauko-ohjain koostuu kahdesta osasta:
- liesituulettimeen integroitu vastaanotin;
- tässä kuvassa näytetty ohjauslaite.
AKTIVOINTITOIMENPITEET
Ennen kauko-ohjaimen käyttöä tee seuraavat toimet
mistöltä:
• Paina samanaikaisesti VALO-näppäintä ( ) ja AJASTIN-näppäintä ( ) kunnes kaikki
• Vapauta painikkeet ja paina vielä VALO-näppäintä ( ) kunnes kaikki led-valot palavat.
• Vapauta VALO-painike ( ): vastaanotin on nyt aktivoitu. Toimenpide on sama myös vastaanottimen poiskytkennässä.
KAUKOOHJAIMEN KOODIN VAIHTAMINEN
Jos käytössä on vain yksi kauko-ohjain, siirry suoraan kohtaan 2. Jos samassa huoneessa on useampi kauko-ohjain, on mahdollista luoda uusi koodi seuraavan menetelmän mukaisesti.
(esim. mikroaaltouuni), jotka voivat häiritä kauko-ohjainta ja lie-
OHJAUSLAITTEEN KOMENTOJEN KUVAUS
UP
Moottorin käynnistys ja nopeuden lisä­ys välillä 1-4. Neljäs nopeus pysyy päällä vain muutamia minuutteja.
DOWN
Nopeuden laskeminen ja moottorin sammutus.
ON-OFF valo
TIMER ON: Moottorin automaattinen
sammutus 15 min kuluttua. Toiminto poistuu automaattisesti käytöstä, jos moottori sammutetaan (näppäin )
led-valot alkavat vilkkua.
Komennon välitys aktivoitu
liesituulettimen näppäi-
Moottori ON/OFF
Käynnistyksessä nopeus on sama kuin viimeisimmän sammutuksen hetkellä.
Nopeuden lisäys 1-4
Nopeus 4 on päällä vain joitakin minuutteja, sen jälkeen aktivoi­tuu nopeus 3.
Nopeuden hidastus 4-1
Valon sytytys / sammutus
Nopeudet on ilmoitettu näp­päimien led-valojen avulla:
Nopeus 1
Nopeus 2
Nopeus 3
Nopeus 4
(vilkkuva "+" led-valo)
Kytke liesituulettimen virta pois ennen toiminnon suorittamista.
1  UUDEN KOODIN LUOMINEN
Toimenpide tehdään kauko-ohjaimella.
• Paina samanaikaisesti VALO-näppäintä näyttö alkaa vilkkua.
• Paina näppäintä DOWN vistuu, kun näyttö vilkkuu nopeasti kolme kertaa. Uusi koodi poistaa ja vaihtaa edellisen tehdaskoodin.
Kytke liesituuletin takaisin sähköverkkoon, varmistaen että va­lot ja moottori on sammutettu.
2A  KAUKOOHJAIMEN YHDISTÄMINEN LIESITUULETTIMEEN ELEKTRONISELLA NÄPPÄIMISTÖLLÄ
paina AJASTIN-näppäintä ( ) liesituulettimen näppäimistöltä kahden se­kunnin ajan: punainen led-valo syttyy. paina mitä tahansa kauko-ohjaimen näppäintä 10 sekunnin sisällä.
58
kauko-ohjaimesta: uuden koodin tallennus vah-
ja AJASTIN-näppäintä kunnes
TEHDASKOODIN PALAUTUS
toimenpide on tehtävä liesituulettimen siirron tapauksessa.
Kytke liesituulettimen virta pois ennen toiminnon suorittamista.
• Paina samanaikaisesti kauko-ohjaimen UP-näppäintä ja DOWN-näppäint yli viiden sekunnin ajan: tapahtunut nollaus on vahvistettu, kun näyttö
vilkkuu nopeasti kolme kertaa.
• Kytke liesituuletin takaisin sähköverkkoon.
• Jatka liesituulettimen ja kauko-ohjaimen yhdistämisellä kohdan 2 mukaisesti.
HUOLTO
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamis­ta, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pää-
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttä­viä aineita, tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa. Erityisesti on huomioitava rasvanpoistosuodattimet: toistuva suodattimien ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti syttyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään 15 päi­vän välein,
Harjatusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi val­mistaja suosittelee käyttämään "Magic Steel" liinoja. Vaihtoehtoisesti, ja kaikkien muiden pintojen tapauksessa, puhdistus teh­dään käyttämällä kosteaa liinaa, jota on kastettu hieman neutraaliin nestemäi­seen pesuaineeseen tai metyylialkoholiin. Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä lii­noja.
katkaisija pois päältä.
jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
HÄVITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA
Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tar­koittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'', ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotita-
lousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä var­ten, tai se voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voidaan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raaka­aineet saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvok­kaiden luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäris­tölle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitystavasta. Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lä­himmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA
WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maas­sa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän sel­vittämiseksi.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAISSA
Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomai­siin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
HUOMIO!
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella. Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista. Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitus­tai käännösvirheistä.
Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdis­tusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen. Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN
Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla.
Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuu­kaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen
noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista. Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita. Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin asennusta. Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimi­en materiaalille: tämän välttämiseksi käytä matalan lämpötilan pesuohjelmaa (maks. 55 °C). Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta varten.
AKTIIVIHIILISUODATTIMET/HP (lisävarusteita)
Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdi­stettu ilma palautetaan ympäristöön. HP-aktiivihiilisuodattimet aktivoituvat pesemällä ne yksistään pesukoneessa nor­maalilla pesuaineella maks. 65°C:n lämpötilassa ja pitämällä niitä 20 minuuttia 80°C:ssa uunissa. Suodattimen enimmäiskesto on 2-3 vuotta, kun pesuja on enintään 10 vuodessa.
VALAISTUS
Liesituuletin on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kulutta­villa ja kestävillä led-valaisimilla. Vikatapauksissa ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valtuutettuun asiakaspalveluun korjausta varten.
SUOMI
59
SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER
Installasjonsarbeidet skal utføres av kom-
petente og kvaliserte installatører, som indikert i denne bruksanvisningen og i overens­stemmelse med gjeldende forskrifter.
Dersom strømledningen eller andre deler er ska­det skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilator-
hetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler el­ler autorisert teknisk servicesenter for reparasjon.
Utfør aldri endringer på apparatets elektriske, mekaniske eller funksjonelle struktur.
Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskift­ninger på egen hånd: inngrep som er utført av inkompetente og ukvaliserte personer kan for­årsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom og/eller personer som ikke er dekket av produ­sentens garanti.
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
Før ventilatorhetten installeres kontrollere
intaktheten og funksjonaliteten til alle de­lene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen ikke utføres og kontakt forhandleren.
Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal ventilatoren IKKE installeres; legg den i original­emballasjen og kontakt forhandleren.
Når den først er installert vil ingen klage på este­tiske feil aksepteres.
Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr (for eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt atferd. Monteringssettet (skruer og plugger) som le­veres med ventilatorhetten kan kun brukes på mur­vegger: ved montering av ventilatorhetten på en vegg av annet materiale, vurdere andre festesystemer der det tas hensyn til veggens resistens og ventila­torhettens vekt (angitt på side 2). Vær oppmerksom på at installasjonen med andre festesystemer enn de som følger med eller systemer som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko rundt elektrisitet eller mekanisk tetthet.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke ut­sett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ELSIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten
kobles til skal oppfylle forskriftene og være utstyrt med jordforbindelse i overensstemmelse med sikkerhetsstandardene i brukerlandet; det skal dessuten oppfylle de europeiske forskrifter om radiostøy.
Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspen­ningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne i ventilatorhetten. Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblingen må være lett tilgjengelig med installert apparat: i motsatt fall, innrett en hovedbry­ter i en tilgjengelig posisjon, for å koble fra ventilator­hetten når det er nødvendig. Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utføres av faglært elektriker. Den maksimale lengden på festeskruene til skorstei­nen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer som ikke samsvarer med disse instruksene, kan med­føre elektrisk fare. Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, forsøk ikke å løse problemet på egen hånd, men ta kontakt med forhandler eller et autori­sert servicesenter for reparasjon.
Under installasjon av ventilatorhetten, fra­koble apparatet ved å erne støpselet eller
ved å bruke hovedbryteren.
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
Unngå å koble apparatet til avtrekkskana­ler for røyk produsert av forbrenning
(dampkjeler, kaminer, osv.).
Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes.
ADVARSLER FOR BRUKER
Disse advarslene er blitt utarbeidet for din
og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å lese hele denne bruksanvisningen nøye før appa­ratet brukes eller før det utføres renhold på dette.
Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle direkte eller indirekte skader på per­soner, eiendom eller husdyr som skyldes man­glende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i denne bruksanvisningen. Det er meget viktig at denne bruksanvisningen oppbevares sammen med apparatet for fremtidig bruk.
Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis det selges eller overføres til en annen person, slik at den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventila­torhettens virkemåte og de tilhørende anvisninger. Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er det nødvendig å rengjøre den for å erne rester av klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og eventuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke ernes, kan de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produ­senten å bruke de utleverte våtserviettene, som også kan kjøpes separat. Krev bruk av originale reservede­ler.
60
TILTENKT BRUK
Apparatet er utelukkende beregnet for oppsu­ging av røyk som oppstår ved tilberedning av matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjo­nelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til skade på personer, gjenstander og husdyr og fri­tar produsenten fra ethvert ansvar.
Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av perso­ner med nedsatte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig kunn­skap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at vedkom­mende har mottatt instruksjoner om sikker bruk av ap­paratet og fullt ut forstått de relaterte farene. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold som skal besørges av brukeren bør ikke utføres av barn uten tilsyn.
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
INSTALLASJON
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNIN-
GER OG ADVARSLER'' nøye.
TEKNISKE DATA
De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av ventilatorhetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging og den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisningene.
Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne av­standen være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av en tolkning av EN60335-2-31 av 11-07-2002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minste­avstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres til det oppgitte målet i montasjeanvisningene. Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må dette tas i betraktning. Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å
bruke hovedbryteren.
Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føt­ter.
Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle elektriske deler (lys, utsuger), er slukket.
Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) venti­latorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
Kontrollere frityranordningene under bruk: Den over­opphetede oljen kan antennes.
Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren. Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventila-
toren. Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett
og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke funksjonen.
Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme dersom de brukes sammen med apparater til matla­ging.
Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fort­satt er varme.
Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til de prosedyrer og med de produkter nevnt i denne bruksanvisningen kan det oppstå brannfare.
Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over lengre tid.
Ved bruk samtidig med andre anlegg
(dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig ventilasjon av lokalet der oppsugingen av røyk foregår, i henhold til gjeldende forskrifter.
ELEKTRISK FORBINDELSE
(avsnitt forbeholdt kvalisert personell)
Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble apparatets strømforsyning.
Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frako­blet eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter. Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen. Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende:
• at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på inn-
siden av ventilatorhetten;
• at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belast-
ningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren);
• støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som
overstiger 70 °C;
• at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjel-
dende forskrifter;
• at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert
ventilatorhette.
Ved:
• apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må
være av typen “normalisert”. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til en passende sikkerhetskontakt.
• fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen an-
ordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på kon­taktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskategori III.
Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar med
installasjonsreglene.
Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke overholdes.
RØYKUTSLIPP
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK SUGEVERSJON
I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom et avtrekksrør. Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles med et rør til en ekstern utgang.
Utgangsrøret må ha:
• en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten.
• en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens
strømmer tilbake i motoren.
61
NORSK
• minste nødvendige antall krumninger.
• minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventila­torens sugekapasitet.
Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer. For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av
motorer med 800m3/h eller mer.
Avvik for Tyskland: når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON FILTERVERSJON
I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt kull (tilleggsutstyr) for å bli renset og resirkulert i miljøet.
Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventila­torhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasje­anvisningene.
I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: ern denne hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren.
Tenning / slukking av lys
TIMER (Rød blinkende led-lampe)
Automatisk slukking etter 15min. Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis:
- Trykk en gang til på TIMER-tasten ( ).
- Trykk på tasten ON/OFF ( ).
BRUK AV FJERNKONTROLL
ADVARSLER!: Plasser ventilatorhetten adskilt fra kilder til elektromagnetiske
bølger (f.eks. mikrobølgeovner) som kan forstyrre ernkontrol­len og elektronikken i ventilatorhetten. Maksimal funksjonsavstand er 5 meter og denne avstanden kan reduseres avhengig av om elektromagnetiske forstyrrelser er til stede. Fjernkontrollen opererer på 433,92 MHz. Fjernkontrollen består av to deler:
- mottaker integrert i ventilatorhetten;
- sender som vist i guren.
MONTERINGSANVISNINGER
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Ventilatorhetten kan installeres i ulike kongurasjoner. De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg imidlertid der det er spesisert, fasene som svarer til ønsket
installasjon.
FUNKSJON
NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort røyk og damp mot utsugingsflaten. Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er fullstendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automa­tisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk. II hastighet: normale bruksforhold. III hastighet: ved sterk lukt og damp. IV hastighet: rask erning av lukt og damp.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime. Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av ventilatoren. For flere detaljer se kap “VEDLIKEHOLD”.
ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
BESKRIVELSE AV SENDERENS STYRINGER
UP
Slår på motoren og øker hastigheten mellom 1 til 4. Den erde hastigheten er aktiv i noen minutter.
DOWN
Reduserer hastigheten og slår av mo­toren.
Lys ON-OFF
TIMER ON: Automatisk slukking etter
15min. Funksjonen deaktiveres automatisk hvis motoren slås av (tast ).
Aktiv styreoverføring
AKTIVERINGSPROSEDYRE
Før ernkontrollen brukes, foreta følgende prosedyre på betjeningspanelet til ventilatorhetten:
• Trykk samtidig på tastene LYS (
begynner å blinke.
• Slipp de to tastene og trykk en gang til på tasten LYS (
lamper er tente.
• Slipp tasten LYS ( Prosedyren gjøres også for deaktivering av mottakeren.
ENDRE KODE PÅ FJERNKONTROLL
Hvis kun en ernkontroll er til stede, gå direkte til punkt 2. Hvis flere ernkontroller befinner seg i samme rom, er det mulig å generere en ny kode med følgende prosedyre:
): mottakeren er nå aktiv.
) og TIMER ( ) helt til alle led-lampene
) helt til alle led-
Motor ON/OFF
Ved start er hastigheten den som ble lagret ved forrige slukking.
Økning av hastighet fra 1 til 4
Hastighet 4 er aktiv kun i noen minutter, så akti­veres hastighet 3.
Reduksjon av hastig­het fra 4 til 1
Hastighetene signaliseres av led-lampene på tastene:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighet 4
(led-lampe "+" blinker)
Fjern strømforsyningen til ventilatorhetten før denne prosedy-
ren utføres.
1  GENERERE EN NY KODE
Prosedyren skal gjøres på ernkontrollen.
• Trykk samtidig på tastene LYS og TIMER helt til displayet begynner å
blinke.
• Trykk på tasten DOWN på ernkontrollen: lagring av ny kode bekreftes
av 3 korte blinksignaler på displayet. Den nye koden sletter og erstatter den forrige fabrikkoden.
Koble ventilatorhetten til strømnettet igjen, mens man kontrol-
lerer at lysene og motoren er slått av.
62
2A  TILKNYTNING AV FJERNKONTROLL TIL VENTILATORHETTE MED ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
trykk på tasten TIMER ( ) på ventilatorhettens betjeningspanel i 2 sekunder: Den røde led-lampen tennes. trykk på en vilkårlig tast på ernkontrollen innen 10 sekunder.
GJENOPPRETTING AV FABRIKKODE
prosedyren skal utføres ved overdragelse av ventilatorhetten.
Fjern strømforsyningen til ventilatorhetten før denne prosedy­ren utføres.
• Trykk samtidig på tastene UP og DOWN på ernkontrollen i 5 sekunder: utført gjenoppretting vil bekreftes med tre korte blinksignaler på displayet.
• Koble ventilatorhetten til strømnettet igjen.
• Foreta tilknytningen mellom ventilatorhetten og ernkontrollen som beskrevet i punkt 2.
KASSERING VED ENDT LEVETID
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besit­telse angir at produktet er et WEEE det vil si “avfall fra elektriske og elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med
nalt avfall''), men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner
vanlig husholdningsavfall
for gjenbruk, eller for spesifikk behandling, for å erne og trygt avhende de even­tuelle stoffer som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resir­kuleres. Korrekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle res­surser og forhindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan være forårsaket av feilaktig avhending av avfall. Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nær­meste innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan gis i henhold til nasjonal lovgivning.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU
EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering.
(det vil si sammen med ''blandet kommu-
VEDLIKEHOLD
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren. Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syre-
holdige- eller korrosive stoer og kluter med grove overater.
Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp. Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettltrene: hyppig rengjøring av filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig.
RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventila­torhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke rense­serviettene ''Magic Steel''. Alternativt og for alle andre overatetyper, utføres rengjøringen med en fuk­tig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit. Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsen­hetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løse­midler.
For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myn­digheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering.
VÆR OPPMERKSOM!
Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten. Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres. Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil.
FETTFILTRE I METALL
Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg dem i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem. Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler. Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres. Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filter­materialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave temperaturer (55°C maks.). For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene.
FILTER MED AKTIVT KULL/HP (tilvalg)
Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem. Den rensede luften blir deretter returnert til miljøet. HP-filtrene med aktivt kull reaktiveres ved å vaske de alene i oppvaskmaskin med et vanlig vaskemiddel ved en temperatur på maks. 65°C. og deretter legge de i ovnen på 80°C i 20 minutter. Maksimum varighet på filteret er 2/3 år med maksimum 10 vaskinger per år.
BELYSNING
Ventilatorhetten er utstyrt med høy effektivitets belysning, med lavt forbruk og meget lang varighet under normale bruksforhold. Ved brudd må forhandler eller autorisert servicesenter kontaktes for reparasjon.
63
NORSK
31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42
Codice / Code Matricola / Serial Number
FALMEC S.p.A.
www.falmec.com
Code 110031037 Ed. 01/2019
Loading...