PT - Fixação do exaustor (1),
instalação da válvula de não retorno (2).
DK - Fastgørelse af emhætten (1),
montage af kontraventil (2).
SE - Fästning av kåpan (1),
installation av backventilen (2).
FI - Liesituulettimen kiinnitys (1),
vastaventtiilin asennus (2).
NO - Feste av ventilatorhette (1),
installasjon av tilbakeslagsventil (2).
B
1
2
C
2
1
2
3
4
4
X
H = X - 120 mm
35 mm
F
1
2
B
A
NRS
NRS
3
1
C
F
2
V3
x3
x3
3
4
IT - Installazione tubo NRS
UK - Fastening of NRS
DE - Befestigung des Rohrs NRS
FR - Fixation du tube NRS
ES - Fijación del tubo NRS
RU - Крепление трубы NRS
PL – Mocowanie rury NRS
NL - Bevestiging NRS
PT - Fixação tubo NRS
DK - Fastgørelse af NRS-rør
SE - Fixering av NRS
FI - NRS-putken kiinnitys
NO - Feste av NRS-rør
3
4
2
C
A
V4
x 3
1
D
3
C
B
4
A
5
IT - Fissaggio mensola (5) (6).
UK - Fastening of shelf (5) (6).
DE - Befestigung der Haube (5) (6).
5
FR - Fixation de la console (5) (6)
ES - Fijación de la repisa (5) (6).
RU - Крепление полки (5) (6).
PL – Mocowanie półki (5) (6).
NL - Bevestiging schap (5) (6).
PT - Fixação da prateleira (5) (6).
DK - Fastgørelse af hylde (5) (6).
SE - Fixering av hylla (5) (6).
FI - Hyllyn (5) (6) kiinnitys.
NO - Feste av hylle (5) (6).
.
x9
1
6
Ø8 mm
2
IT - Viti di sicurezza obbligatorie
UK - Mandatory safety screws
DE - Sicherheitsschrauben, obligatorisch
FR - Vis de sécurité obligatoires
ES - Tornillos de seguridad obligatorios
RU - Обязательные предохранительные винты
Obowiązkowe śruby zabezpieczające
PL NL - Verplichte veiligheidsschroeven
Parafusos de segurança obrigatórios
PT DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer
SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar
FI - Pakolliset varmistusruuvit
NO - Påkrevde sikkerhetsskruer
6
7
H
G
IT - Assemblaggio camino (7+8).
UK - Flue assembly (7+8).
DE - Montage des Kamins (7+8).
FR - Montage de la cheminee (7+8).
ES - Montaje de la chimenea (7+8).
RU - Монтаж дымохода (7+8).
PL - Montaż komina (7+8).
NL - Montage schacht (7+8).
PT - Montagem da chamine (7+8).
DK - Montage af skorsten (7+8).
SE - Montering av rokgang (7+8).
FI - Poistoputken liitanta (7+8).
NO - Montasje av skorstein (7+8).
8
H
1
4
1
G
L
4
L
6
5
7
3
2
9
V7
7
8
Ø4 mm
9
1
IT - Collegamenti elettrici (9).
Fissaggio camino (10).
UK - Electrical connections (9).
Fastening of ue (10).
DE - Elektrischer Anschluss (9).
Befestigung des Kamins (10).
FR -
Raccordements électriques (9).
Fixation de la cheminée (10).
ES - Conexiones eléctricas (9).
Fijación de la chimenea (10).
RU - Электрические соединения (9).
Крепление дымохода (10).
PL - Połączenia elektryczne (9).
Mocowanie komina (10).
PL - Zamknięcie klapy, połączenia elektryczne,
wsunięcie ltra i uszczelki (11).
11
1
PT - Fecho da porta e ligações elétricas,
inserção do ltro e vedação (11).
DK - Lukning af lågen til de elektriske forbindelser,
Isætning af lter og pakning (11).
SE - Stängning av lucka till elanslutningar,
infogning av lter och tätning (11).
FI - Sähköliitäntöjen luukun sulkeminen,
suodattimen ja tiivisteen (11) asennus.
NO - Dørlukking elektriske tilkoblinger,
lterinnsetting og pakning (11).
2
IT - Opzionale.
UK - Optional.
DE - Option.
FR - En option.
ES - Opcional.
RU - Опционально.
PL - Opcja.
NL - Optioneel.
PT - Opcional.
DK - Tilvalg.
SE - Tillval.
FI - Lisävaruste.
NO - Tilvalg.
3
HP
4
9
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Il lavoro d’installazione deve essere esegui-
to da installatori competenti e qualicati,
secondo quanto indicato nel presente libretto e
rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti
sono danneggiati, la cappa NON deve essere utilizzata:
staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e
funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o sostituzioni: gli interventi eettuati da persone non
competenti e qualicate possono provocare danni, anche molto gravi, a cose e/o persone non coperti da garanzia del Costruttore.
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se
si notano anomalie non procedere nell'installazione e contattare il Rivenditore.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione di
rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta posta all’interno della cappa. La presa usata per il collegamento elettrico deve essere facilmente raggiungibile
con l’apparecchiatura installata: in caso contrario, prevedere un interruttore generale per disconnettere la
cappa al bisogno. Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà essere eseguita solo da un elettricista
qualificato. La lunghezza massima della vite di fissaggio
del camino (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti non conformi con le presenti istruzioni può
comportare rischi di natura elettrica. In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non tentare di risolvere
da soli il problema, ma contattare il Rivenditore o un
Centro di Assistenza autorizzato per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o
agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che siano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico
dell’aria all’esterno del locale.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la
cappa NON deve essere installata; riporla nel suo
imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun reclamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di protezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed
adottare comportamenti prudenti e corretti. Il kit di
fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso di installazione su pareti di materiale diverso, valutare altri
sistemi di fissaggio tenendo conto della resistenza del
muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2). Tenere
presente che l’installazione con sistemi di fissaggio diversi da quelli forniti o non conformi può comportare
rischi di natura elettrica e di tenuta meccanica. Non
installare la cappa in ambienti esterni e non esporla
ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
L’impianto elettrico al quale viene collegata
la cappa deve essere a norma e munito di
collegamento a terra secondo le norme di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre conforme alle normative Europee sull’antidisturbo radio.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per la
vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi
preghiamo, dunque, di leggere attentamente questo libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare
l’apparecchio o di eettuare operazioni di pulizia
sullo stesso. Il Costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano, direttamente
o indirettamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto. È molto importante che questo libretto istruzioni sia conservato insieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad
un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto venga
fornito, in modo che il nuovo utente possa essere messo al corrente del funzionamento della cappa e delle
avvertenze relative. Dopo l’installazione delle cappe in
acciaio inox è necessario eseguire la pulizia della stessa
per rimuovere i residui di collante del protettivo e le
eventuali macchie di grasso e oli, che, se non rimosse,
possono causare il deterioramento irreversibile della
superficie della cappa. Per questa operazione il costruttore raccomanda l’utilizzo delle salviette in dotazione,
disponibili anche in acquisto.
Esigere parti di ricambio originali.
10
DESTINAZIONE D'USO
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per
l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti in ambito domestico, non professionale: qualsiasi
utilizzo diverso da questo è improprio, può provocare danni a persone, cose ed animali domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi responsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza
o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini
non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la
manutenzione a cura dell’utilizzatore non deve essere
effettuata da bambini senza sorveglianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attenta-
mente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno
della cappa.
POSIZIONAMENTO
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura
e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di
montaggio.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, questa
distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di un’interpretazione della norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause
7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), la distanza minima tra piano cottura e
parte inferiore della cappa può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni
di montaggio.
Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore,
bisogna tenerne conto.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici
(pioggia, vento, ecc...).
ITALIANO
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi
scalzi. Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore), siano spente.
Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti posizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve
superare 1,5 Kg.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi.
Non accendere fiamme libere sotto la cappa.
Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa.
Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici anti-
grasso; grasso e sporco in questo caso si depositerebbero nell'apparecchio compromettendone il funzionamento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se
utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti della cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i
prodotti indicati nel presente libretto è possibile un
rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio
non viene utilizzato per periodi prolungati di tempo.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici
all’interno della cappa:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di
legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
• la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’in-
terno della cappa;
• l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristi-
che tecniche posizionate all’interno della cappa);
• la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con tem-
perature superiori a 70 °C;
• l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di
terra secondo le norme vigenti;
• la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta in-
stallata la cappa.
In caso di :
• apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo
“normalizzato”. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per
la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve
essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza.
• apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro
dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni
della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimen-
tazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non vengano rispettate.
SCARICO FUMI
In caso di utilizzo contemporaneo di altre
utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili, provvedere ad
una adeguata ventilazione del locale in cui avviene
l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti.
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso
l'esterno attraverso il tubo di scarico.
A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collegato tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
11
Il tubo d'uscita deve avere:
• un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
• una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare
che la condensa refluisca nel motore.
• il numero minimo indispensabile di curve.
• la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capa-
cità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi.
Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in
presenza di motori con 800m3/h o superiori.
Deviazione per la Germania:
quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non
deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo
HP (opzionali) per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al carbone attivo HP siano montati sulla
cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni di montaggio.
Le velocità sono segnalate dai
Incremento velocità da 1 a 4
Velocità 4 è attiva solo per alcuni
minuti, poi si attiva velocità 3.
Riduzione velocità da 4 a 1
Accensione / spegnimento luce
led presenti nei tasti:
(led "+" lampeggiante)
TIMER (Led rosso lampeggiante)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER ( ).
- Si preme il tasto ON/OFF ( ).
UTILIZZO DEL RADIOCOMANDO
Velocità 1
Velocità 2
Velocità 3
Velocità 4
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: rimuoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congurazioni. Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni; seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti
all’installazione desiderata.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convogliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione.
Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione
di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
II velocità: condizioni normali di utilizzo.
III velocità: presenza di forti odori e vapori.
IV velocità: rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
I filtri carbone attivo HP (opzionali), devono essere riattivati ogni 3-4 mesi a seconda dell’utilizzo della cappa.
Per ulteriori dettagli vedere cap“MANUTENZIONE”.
PULSANTIERA ELETTRONICA
AVVERTENZE!:
Posizionare la cappa lontano da sorgenti di onde elettroma-
il radiocomando e con l’elettronica della cappa. La distanza massima di
funzionamento è di 5 metri che può variare in difetto in presenza di interferenze elettromagnetiche.
Radiocomando operante a 433,92MHz.
Il radiocomando è composto da due parti:
- la ricevente integrata nella cappa;
- la trasmittente mostrata qui in gura.
PROCEDURA DI ATTIVAZIONE
Prima di utilizzare il radiocomando, eseguire la seguente procedura sulla pulsantiera della cappa:
• Premere contemporaneamente i tasti LUCE ( ) e TIMER ( ) fino a che tutti
• Rilasciare i due tasti e premere ancora il tasto LUCE ( ) fino a quando tutti i
• Rilasciare il tasto LUCE ( ): adesso la ricevente è attiva.
La procedura serve anche per la disattivazione della ricevente.
gnetiche (es. forni a microonde) che potrebbero interferire con
DESCRIZIONE COMANDI TRASMITTENTE
UP
Accensione motore e incremento velocità da 1 a 4. La quarta velocità è attiva
solo per alcuni minuti.
DOWN
Decremento velocità e spegnimento
motore
Luce ON-OFF
TIMER ON: Autospegnimento del mo-
tore dopo 15min.
La funzione si disattiva automaticamente se si spegne il motore (tasto
i led iniziano a lampeggiare.
led saranno accesi.
Trasmissione comando attiva
)
Motore ON/OFF
All’avvio, la velocità è quella memorizzata al precedente spegnimento.
CAMBIO CODICE RADIOCOMANDO
In presenza di un solo radiocomando passare direttamente al punto 2.
In presenza di più radiocomandi nella stessa stanza, è possibile generare un nuovo codice con la seguente procedura.
Togliere alimentazione alla cappa prima di eettuare la procedura.
12
1 GENERARE UN NUOVO CODICE
La procedura va eseguita sul radiocomando.
• Premere contemporaneamente i tasti LUCE e TIMER fino a che il di-
splay incomincia a lampeggiare.
• Premere il tasto DOWN del radiocomando: la memorizzazione del nuovo
codice è confermata da 3 brevi lampeggi del display. Il nuovo codice annulla
e sostituisce il precedente codice di fabbrica.
Ricollegare la cappa alla rete elettrica, vericando che luci e motore siano spenti.
Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse temperature (55°C max.). Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso
vedi istruzioni di montaggio.
FILTRI AL CARBONE ATTIVO/HP OPZIONALI
Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depurata viene così rimessa nell’ambiente.
I filtri al carbone attivo HP si riattivano lavandoli da soli in lavastoviglie con un
normale detergente ad una temperatura di max 65°C. e passandoli in forno a
80°C per 20 minuti.
La massima durata del filtro è di 2/3 anni con massimo 10 lavaggi per anno.
ITALIANO
2A ASSOCIAZIONE DEL RADIOCOMANDO ALLA CAPPA
CON PULSANTIERA ELETTRONICA
premere il tasto TIMER ( )della pulsantiera della cappaper 2 secondi:
il led rosso si accende.
premere un tasto qualsiasi del radiocomando entro 10 secondi.
RIPRISTINO CODICE DI FABBRICA
la procedura è da effettuarsi in caso di cessione della cappa.
Togliere alimentazione alla cappa prima di eettuare la procedura.
• Premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN del radiocomando
per più di 5 secondi: l'avvenuto ripristino viene confermato da tre brevi lam-
peggi del display.
• Ricollegare la cappa alla rete elettrica.
• Procedere con l’associazione tra cappa e radiocomando come descritto nel
punto 2.
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o
corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento
nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtrimetallici antigrasso: la pulizia fre-
quente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi infiammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni
per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della
cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle
salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-falmec.com. In alternativa e per tutti gli altri tipi di superci, la pulizia va eseguita usando un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido
o con alcool denaturato.
Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei
dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga
parti elettroniche.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non corrosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali
istruzioni.
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione a led ad alta efficienza, basso consumo e
durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo.
In caso di rottura contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione.
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo possesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiuto derivante dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e pertanto non deve essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “ri-
fiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad apposite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose
per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corretto di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere causati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di
smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per
lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologi-
che) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località viene anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE
ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolissime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE
EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo
diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparecchiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere
il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI
ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si desidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le
autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore
all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) lasciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti, evitando di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in
qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione
anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione
del Costruttore.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in
questo manuale sono indicative e non divulgabili.
La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
13
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
Installation operations are to be carried
out by skilled and qualied installers in accordance with the instructions in this booklet and
in compliance with the regulations in force.
DO NOT use the hood if the power supply cable
or other components are damaged: disconnect
the hood from the electrical power supply and contact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for
repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or functional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or replacements. Interventions carried out by incompetent and unauthorised persons can cause serious damage to the unit or physical and personal
harm, not covered by the Manufacturer's warranty.
Before installing the hood, check that the electrical
mains power supply corresponds with what is reported on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment
to the electrical power supply must be within reach:
otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required. Any changes to the electrical
system must be carried out by a qualified electrician.
The maximum length of the flue fastening screws
(supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use
of non-compliant screws with these instructions can
lead to danger of an electrical nature.
Do not try to solve the problem yourself in the event
of equipment malfunction, but contact the Dealer or
an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the hood, disconnect the
equipment by removing the plug or switch-
ing o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
WARNINGS FOR THE INSTALLER
TECHNICAL SAFETY
Before installing the hood, check the integ-
rity and function of each part. Should
anomalies be noted, do not proceed with installation and contact the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cosmetic) defect has been detected. Put it back into
its original package and contact the dealer. No
claim can be made for aesthetic (or cosmetic) defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective
equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent
and proper conduct. The installation kit (screws and
plugs) supplied with the hood is only to be used on
masonry walls: in case of installation on walls of a different material, assess other installation options keeping in mind the type of wall surface and the weight
of the hood (indicated on page 2). Keep in mind that
installations with different types of fastening systems
from those supplied, or which are not compliant, can
cause electrical and mechanical seal danger. Do not
install the hood outdoors and do not expose it to atmospheric elements (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with earthed
connection in compliance with safety regulations
in the country of use. It must also comply with
European standards regarding radio antistatic
properties.
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in
force regarding discharge of air out of the room have
been complied with.
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the booklet carefully in its entirety before using the or
cleaning the equipment. The Manufacturer declines all responsibility for any damage caused
directly, or indirectly, to persons, things and pets
as a consequence of failing to comply with the
safety warnings indicated in this booklet. It is imperative that this instructions booklet is kept together with the equipment for any future consultation.
If the equipment is sold or transferred to another person, make sure that the booklet is also supplied so that
the new user can be made aware of the hood's operation and relative warnings. After the stainless steel
hood has been installed, it will need to be cleaned
to remove any residues remaining from the protection adhesive as well as any grease and oil stains
which, if not removed, can cause irreversible damage
to the hood surface. To properly clean the unit, the
manufacturer recommends using the supplied moist
wipes, which are also available sold separately.
Insist on original spare parts.
14
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to
extract fumes generated from cooking food in
non-professional domestic kitchens: any other
use is improper. Improper use can cause damage
to persons, things, pets and exempts the Manufacturer from any liability.
The equipment can be used by children over the age
of 8 and by persons with reduced physical, sensory and
mental abilities, or with no experience or knowledge,
as long as they do so under supervision or after having
received relative instructions regarding safe use of the
equipment and understanding of the dangers connected to it. Children are not to play with the equipment. Cleaning and maintenance by the user must not
be carried out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
ENGLISH
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the cooking equipment and the lowest part of the hood is indicated in the installation instructions.
Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be
at least 65 cm (25.6''). However, according to an interpretation of standard
EN60335-2-31 dated 11-07-2002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda
item 10.11), the minimum distance between the cooker and lower part of the
hood can be reduced to the quota reported in the installation instructions.
Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must
be taken into consideration.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment
(rain, wind, etc.).
Before cleaning or carrying out mainte-
nance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor
fan) are off when the equipment is not being used.
The maximum overall weight of any objects placed
or hung (if applicable) on the hood must not exceed
1.5 Kg.
Always supervise the cooking process during the use
of deep-fryers: Overheated oil can catch fire.
Do not leave open, unattended flames under the
hood.
Do not prepare food over an open flame under the
hood.
Never use the hood without the metal anti-grease
filters: in this case, grease and dirt will deposit in the
equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at
the same time as the cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts
of the hood are still hot.
There can be a risk of fire if cleaning is not carried out
according to the instructions and products indicated
in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is
not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fu-
els are being used at the same time (boiler,
stove, replaces, etc.), make sure the room where
the fumes are discharged is well-ventilated, in
compliance with the local regulations.
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply before carrying out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Department.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law
in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
• voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located
inside the hood;
• the electrical system is compliant and can withstand the load (see the tech-
nical specifications located inside the hood);
• the power supply plug and cable do not come into contact with temperat-
ures exceeding 70 °C;
• the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force;
• the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
• devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''stand-
ardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to
an adequate safety socket.
• fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any
other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an
opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage
category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in
compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety
regulations.
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are discharged outside
through the exhaust pipe.
To this end, the hood outlet fitting must be connected via a
pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
• a diameter not less than that of the hood fitting.
• a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent con-
densation from flowing back into the motor.
15
• the minimum required number of bends.
• the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction performance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments.
In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to
prevent external air flowing back.
Deviation for Germany:
when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by
energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa
(4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
I
n this model, air passes through the active carbon filters HP
(optional) to be purified and is then recycled into the environment.
Ensure that the active carbon filters HP are assembled into the
hood, if not, install them as indicated in the assembly instructions.
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is
on the air outlet fitting of the motor.
The speeds are indicated by the
Increase speed from 1 to 4
Speed 4 is only active for a few
minutes, then speed 3 activates.
Reduce speed from 4 to 1
Light on/o
LEDs on the keys:
("+" LED flashing)
TIMER (red LED flashing)
Auto switch-off after 15 min.
The function deactivates (red LED off) if:
- The TIMER key ( ) is pressed again.
- The ON/OFF key ( ) is pressed.
USING THE RADIO CONTROL
Speed 1
Speed 2
Speed 3
Speed 4
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for personnel qualied
The hood can be installed in various congurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for each case,
follow the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes
and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours
and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off
function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of
operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
1st speed: maintains the circulation of clean air with low electricity consump-
tion.
2nd speed: normal conditions of use.
3rd speed: presence of strong odours and vapours.
4th speed: rapid disposal of odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation.
The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the
use of the hood.
For further details see the “MAINTENANCE” chap.
ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL
WARNINGS!:
Place the hood away from sources of electromagnetic waves (e.g.
and with the hood electronics. The maximum operating distance is 5 metres, that may vary according to the presence of electromagnetic interferences.
Radio control operated at 433.92MHz.
The radio control consists of two parts:
- the receiver built into the hood;
- the transmitter shown here in the gure.
ACTIVATION PROCEDURE
Before using the radio control, follow the procedure below on the hood pushbutton panel:
• Press LIGHT (
• Release the two keys and press LIGHT (
• Release LIGHT ( ): now the receiver is active.
This procedure is also used to deactivate the receiver.
microwave ovens), which could interfere with the radio control
DESCRIPTION OF TRANSMITTING COMMANDS
UP
Motor switch-on and speed increase
from 1 to 4. Speed 4 is only active for a
few minutes.
DOWN
Speed decrease and motor switch-off.
Light ON-OFF
TIMER ON: The motor automatically
switches off after 15 min.
The function is automatically disabled if
the motor is switched off ( key)
) and TIMER ( ) simultaneously until all LEDs start flashing.
Command transmission active
) again until all LEDs are lit up.
Motor ON/OFF
Upon start-up, the speed is that stored at the previous operation.
RADIO CONTROL CODE CHANGE
With only one radio control, go directly to point 2.
With several radio controls in the same room, a new code can be created by
following the procedure below.
Disconnect the power to the hood before starting the procedure.
1 CREATE A NEW CODE
The procedure is to be carried out on the radio control.
• Press LIGHT and TIMER simultaneously until the display starts flashing.
16
• Press DOWN on the radio control: saving is confirmed by three brief flashes
of the display. The new code cancels and replaces the previous default code.
Reconnect the hood to the electrical power supply, making sure
that the lights and motor are o.
2A ASSOCIATING THE RADIO CONTROL WITH THE HOOD
USING THE ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL
HP/ACTIVE CARBON FILTERS (optional)
These filters retain the odours in the air that passes through them. The purified
air is recirculated into the environment.
The HP active carbon filtersreactivateby washing them in the dishwasher with
a normal detergent at a maximum temperature of 65°C and passing them in the
oven at 80°C for 20 minutes.
The maximum duration of the filter is 2/3 years with a maximum of 10 washings
per year.
press TIMER () on the hood pushbutton panel for 2 seconds:
the red LED lights up.
press any key on the radio control within 10 seconds.
RESTORING DEFAULT CODE
the procedure is to be carried out if the hood is disposed of, sold or transferred.
Disconnect the power to the hood before starting the procedure.
• Press UP and DOWN simultaneously on the radio control for more
than 5 seconds: reset is confirmed by three brief flashes of the display.
• Reconnect the hood to the electrical power supply.
• Proceed with associating the hood and the radio control, as described in point
2.
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch.
Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances
or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time.
Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters : frequent cleaning of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accumulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every
15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean
the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using "Magic
Steel" wipes.
Alternatively and for all the other types of surfaces,it can be cleaned using a
damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol.
Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much moisture or water around the push button
control panel and lighting devices in order to prevent humidity
from reaching electronic parts.
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abrasive detergents using a soft cloth.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these instructions.
LIGHTING
The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED lighting
with extremely long duration under normal use conditions.
In case of failure, contact the Dealer or an authorised Servicing Department for
repairs.
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means
that the product is WEEE,
ment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsort-ed waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed
of separately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific
treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful
to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper
disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid
potential negative effects on personal health and the environment, which may
be caused by inappropriate disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further information
regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for
improper disposal of such waste can be applied in compliance with national
regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accordingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local
authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if
you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting
your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any
time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specifications in this manual
are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any transcription or translation errors.
i.e. “Waste electrical and electronic equip-
ENGLISH
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised tofrequently wash the metal filters(at least once a month) leaving
them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking care not
to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling
them.
Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to
darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-temperature washes (55°C max.).
To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
17
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten und
qualizierten Installateuren unter Befolgung
der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung
sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvor
-
schriften vorgenommen werden.
Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponen
ten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT
verwendet werden
: Die Abzugshaube von der Strom-
versorgung trennen und den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur
des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von
Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qua
liziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und
Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht
gedeckt sind.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher-
gestellt werden, dass sämtliche Komponenten unbeschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten Schäden
festgestellt werden, nicht mit der Installation fortfahren
und umgehend den Händler kontaktieren.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der Ab-
zugshaube muss den geltenden Normen entsprechen und mit einem Erdungssystem ausgestattet
sein, das den Sicherheitsvorschriften des Installations
landes entspricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetzgebung bezüglich der Funkentstörung entsprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft
werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem
Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu
trennen. Sämtliche eventuellen Änderungen an der
Elektroanlage müssen von einem qualifizierten Elektriker vorgenommen werden. Die Mindestlänge der
Befestigungsschraube des Kamins (vom Hersteller
mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die Verwendung von
Schrauben, die der vorliegenden Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elektrische Gefahren
mit sich bringen. Im Fall einer Störung des Geräts
nicht versuchen, das Problem eigenständig zu lösen,
sondern den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube
muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers
oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet wer
den.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so
darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die
Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den
Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine
Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr
akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete
persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicherheitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzugehen. Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungsset (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich
für gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es
notwendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus
anderem Material zu installieren, müssen alternative
Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden,
wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der
Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind.
Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befestigungssystemen, die von den mitgelieferten abweichen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf
die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen,
Wind, etc.) ausgesetzt werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von
Rauch anschließen, der durch Verbrennung ent
steht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem
Raum eingehalten werden.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und
die Sicherheit anderer Personen erstellt, und
wir bitten Sie deshalb, die vorliegende Gebrauchsan
weisung vor der Installation, der Verwendung oder der
Reinigung des Geräts vollständig zu lesen. Der Herstel
ler lehnt jegliche Haftung für etwaige direkte oder indirekte Schäden von Personen, Gegenständen oder
Haustieren ab, die durch eine Nichtbeachtung der in
der vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten
Sicherheitshinweise verursacht werden. Es ist sehr
wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künftig darin
nachgelesen werden kann.
18
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person
übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass
auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, damit der neue Besitzer informiert werden kann, wie
die Abzugshaube funktioniert und welche diesbezüglichen Warnhinweise zu beachten sind. Nach der
Installation der Edelstahlhaube muss als Erstes deren
Reinigung erfolgen, um die Rückstände der Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder Fett
zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshaube
unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht
entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der
Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu benutzen, die auch gekauft werden können. Immer die
Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf
dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß
sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwendet werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der
Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften
und mit den Produkten ausgeführt werden, die im
vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht
Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschaltet werden.
DEUTSCH
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von
Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von
Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen
Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt
als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegen
ständen und Haustieren verursachen und enthebt den
Hersteller von jeglicher Verantwortung.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zusammenhängenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder
dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung
und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri
das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder
Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz tren
nen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder
nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Beleuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn
das Gerät nicht verwendet wird.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter Gegenstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht
werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden.
Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit
"offenen" Flammen ausführen.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas
oder anderen Brennstoen gespeister Verbrau
cher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemessene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen,
in dem die Dunstabsaugung erfolgt.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEISUNGEN
FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerksam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugshaube angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem untersten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser
Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß
der Auslegung der Norm EN60335-2-31 vom 11.07.2002 vonseiten der TC61
(subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) der Mindestabstand zwischen
der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Montageanleitung angegebenen Wert vermindert werden.
Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt,
muss dies eingehalten werden.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das Gerät vom
Stromnetz getrennt werden.
schnitten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung aus
geführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
• die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube
• die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abge-
-
entspricht;
Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
19
• der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen
über 70 °C in Berührung kommen;
• die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen ausgeführten Erdung verbunden ist;
• die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Abzugshaube installiert ist.
Bei:
• mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwendende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel
für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer
geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
• einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine
andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öffnungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den
Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Ver-
sorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugsrohr nach außen abgeleitet.
Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit einem Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden.
Das Abzugsrohr muss:
• einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
• in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen
(Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Abzugshaube zurückfließt.
• so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
• so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhin-
dern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshau-
ben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Abweichungen für Deutschland:
Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer
anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im
Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch den Aktivkohlefilter (optional), wo sie gereinigt und anschließend in den Raum
zurückgeleitet wird.
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe
zur Absaugfläche hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch
die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der
Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit 1:
Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämp-
fen verwendet.
Geschwindigkeit 4: Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder
Dämpfen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden.
Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie
oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden.
Für weitere Details siehe Kapitel
ELEKTRONISCHE DRUCKKNOPFTAFEL
Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
“WARTUNG”
Motor ON/OFF
Der Start erfolgt mit der vor dem Ausschalten gespeicherten Geschwindigkeit.
Erhöhung der Geschwindigkeit von 1 bis 4
Die Geschwindigkeit 4 ist
nur für einige Minuten aktiviert, dann wird die Geschwindigkeit 3 aktiviert.
Drosselung der Geschwindigkeit von 4 bis 1
Einschalten / Ausschalten des Lichts
TIMER
(rote blinkende LED)
Selbstausschaltung nach 15 Minuten
Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn:
- man erneut die Taste TIMER ( ) drückt.
- wenn man die Taste ON/OFF ( ) drückt.
.
Die Geschwindigkeiten werden von den an
den Tasten vorhandenen LEDs signalisiert:
Geschwindigkeit
Geschwindigkeit
Geschwindigkeit
(LED "+" blinkend)
Geschwindigkeit
1
2
3
4
angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der Monta-
Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube
geanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden. Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors
vorhanden sein, muss es entfernt werden.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert
werden:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation, wo
dies extra angegeben wird.
GEBRAUCH DER FERNBEDIENUNG
VORSICHT!:
Die Abzugshaube nicht in der Nähe von elektromagnetischen Quellen
(z.B. Mikrowellenofen) positionieren, welche die Fernbedienung und
die Elektronik der Haube stören könnten. Der maximale Betriebsabstand beträgt 5
Meter. Diese Entfernung kann sich bei elektromagnetischen Störungen verkürzen.
Die Fernbedienung arbeitet bei 433,92 MHz.
Die Fernbedienung besteht aus zwei Teilen:
- dem in der Abzugshaube integrierten Empfänger;
- dem Sender, der hier in der Abbildung dargestellt wird.
20
BESCHREIBUNG SENDERBEFEHLE
UP
Einschaltung des Motors und Geschwindigkeitserhöhung von 1 bis 4. Die vierte
Geschwindigkeit wird nur für einige Minuten aktiviert.
DOWN
Geschwindigkeitsreduktion und Abschaltung des Motors.
Licht ON-OFF
TIMER ON: Automatische Abschaltung
des Motors nach 15 Min.
Die Funktion wird automatisch deaktiviert,
wenn sich der Motor abschaltet (Taste )
AKTIVIERUNGSVERFAHREN
Vor Verwendung der Fernbedienung, folgendes Verfahren auf der Druckknopftafel der Abzugshaube ausführen:
• Gleichzeitig die Tasten LICHT (
pen zu blinken beginnen.
• Die beiden Tasten freigeben und noch einmal die Taste LICHT (
bis alle LED-Lampen eingeschaltet sind.
• Die Taste LICHT ( ) freigeben: jetzt ist der Empfänger aktiv.
Diese Methode kann auch für die Deaktivierung des Empfängers ausgeführt
werden.
ÄNDERUNG DES CODES DER FERNBEDIENUNG
Wenn nur eine Fernbedienung vorhanden ist, direkt zu Punkt 2 weitergehen.
Bei mehreren Fernbedienungen im selben Raum, kann mit der folgenden Methode ein neuer Code erstellt werden
Die Versorgung für die Abzugshaube vor dem Vorgang trennen.
1 EINEN NEUEN CODE ERSTELLEN
Das Verfahren wird auf der Fernbedienung ausgeführt.
• Gleichzeitig die Tasten LICHT und TIMER drücken, bis das Display zu
blinken beginnt.
• Die Taste DOWN der Fernbedienung drücken: der neue Code wird durch
3-maliges kurzes Blinken auf dem Display bestätigt. Der neue Code löscht und
ersetzt den alten werkseingestellten Code.
Die Abzugshaube wieder an das Stromnetz anschließen und prüfen, ob
die Lichter und Motoren ausgeschaltet sind.
Bedienungsübertragung aktiv
) und TIMER ( ) drücken, bis alle LED-Lam-
) drücken,
.
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen
des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmittel verwendet
werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und
eine gute Leistung.
Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Aktivkohleltern geschenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen
gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit gefährlich ist.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube
Wochen
Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Abzugshaube aus gebürstetem Edelstahl empfiehlt der Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher
"Magic Steel".
Alternativ dazu
mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit denaturiertem Alkohol ausgeführt werden.
Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwischen und abtrocknen.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder
scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt werden.
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter
pro Monat
Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig trocken sind.
Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es
könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden,
einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen.
Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanleitung.
trennen.
zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die
und für alle anderen Arten von Oberächen
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur wenig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bauteile feucht werden.
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in
der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
häug
), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit
zu reinigen (
mindestens alle 2
muss die Reinigung
mindestens ein Mal
DEUTSCH
2A VERBINDUNG DER FERNBEDIENUNG MIT DER ABZUGSHAUBE
MIT ELEKTRISCHER DRUCKNOPFTAFEL
die Taste TIMER ( ) der Druckknopftafel der Abzugshaube für 2 Sekunden
gedrückt halten:
die rote LED wird eingeschaltet.
innerhalb von 10 Sekunden irgendeine Taste auf der Fernbedienung betätigen.
WIEDERHERSTELLUNG DES WERKSEINGESTELLTEN CODES
das Verfahren muss bei Weitergabe der Abzugshaube ausgeführt werden.
Die Versorgung für die Abzugshaube vor dem Vorgang trennen.
• Gleichzeitig die Tasten UP und DOWN der Fernbedienung für mehr
als 5 Sekunden drücken: die erfolgte Wiederherstellung wird durch dreimaliges kurzes Blinken auf dem Display bestätigt.
• Die Abzugshaube wieder an das Stromnetz anschließen.
• Die Zuordnung von Abzugshaube und Fernbedienung wie in Punkt 2 beschrieben vornehmen.
AKTIVKOHLEFILTER/HP (optional)
Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche
zurück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt.
Die Aktivkohlefilter HP können reaktiviert werden, wenn sie in der Spülmaschine ohne Geschirr mit einem normalen Reinigungsmittel bei einer max.
Temperatur von 65 °C gereinigt und in einem Ofen bei 80 °C 20 Minuten lang
getrocknet werden.
Die maximale Lebensdauer eines Filters beträgt 2 bis 3 Jahre bei maximal 10
Reinigungen pro Jahr.
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit Hochleistungs-LEDs mit geringem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei normalem Gebrauch
ausgestattet.
Bei Beschädigung den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
21
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem
Gerät bedeutet, dass es sich um ein
ein "Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten” ist. Darum
es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden
sammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss
getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wiederverwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die etwaigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und
die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung
dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potentiell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt
zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle entstehen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen
Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der
nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN
UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf andere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte
diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER
EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europäischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll,
sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über
die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
WEEE-Produkt handelt
, das somit
darf
(also zu-
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung
Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und
die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen
zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die
grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und
dürfen nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt
keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué
par des installateurs compétents et qualiés, conformément aux indications du présent
manuel et en respectant les normes en vigueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants
sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utilisée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance
technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, mécanique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des réparations
ou des remplacements: les interventions eectuées
par des personnes non compétentes et non qualiées peuvent provoquer des dommages, éventuellement très graves, à des choses et/ou à des personnes, non couverts par la garantie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'inté-
grité et la fonctionnalité de chaque partie:
en cas de constatation d'anomalies, ne pas procéder à l'installation et contacter le Revendeur.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du
secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte. La prise utilisée pour
le branchement électrique doit être facilement accessible avec l'appareil installé : si cela n'était pas possible,
prévoir un interrupteur général pour déconnecter la
hotte en cas de besoin. Toute modification de l'installation électrique devra être uniquement effectuée par
un électricien qualifié. La longueur maximum de la vis
de fixation de la cheminée (fournie par le fabricant)
est de 13 mm. L'utilisation de vis non conformes avec
les présentes instructions peut comporter des risques
de nature électrique. En cas de dysfonctionnements
de l'appareil, ne pas tenter de résoudre personnellement le problème, mais contacter le revendeur ou un
Centre d'Assistance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débrancher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes
les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur de la pièce sont respectées.
FRANÇAIS
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la
hotte NE doit PAS être installée; la remettre dans
son emballage d’origine et contacter le Revendeur. Après son installation, aucune réclamation
ne sera acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipements
de protection individuelle (ex. : des chaussures de sécurité) et adopter un comportement prudent et correct.
Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte est
utilisable uniquement sur des murs en maçonnerie : s'il
faut installer la hotte sur des murs de matériau différent,
évaluer d’autres systèmes de fixation en tenant compte
de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué
à la page 2). Tenir compte du fait que l'installation avec
des systèmes de fixation différents de ceux fournis ou
non conformes peut comporter des risques de nature
électrique et de tenue mécanique. Ne pas installer la
hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la
hotte, doit être aux normes et muni d’un
raccordement à la terre, conformément aux
normes de sécurité du pays d’utilisation; il doit
en outre être conforme aux normes européennes
sur l'antiparasite radio.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement toutes les
parties de ce manuel avant d'utiliser l'appareil ou
de le nettoyer. Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages, directs ou
indirects, pouvant être causés aux personnes,
aux choses et aux animaux domestiques, suite au
non-respect des mises en garde de sécurité indiquées dans ce manuel. Il est très important que ce
manuel d'instructions soit conservé avec l'appareil pour toute consultation future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre
personne, s'assurer que le manuel soit remis avec celui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse
connaître le fonctionnement de la hotte et des mises
en garde relatives. Après l'installation des hottes en
acier inox, il est nécessaire d'effectuer le nettoyage de
celles-ci pour retirer les résidus de colle de la protection et les taches éventuelles de graisse et d'huile qui,
si on ne les enlève pas, peuvent être cause de détérioration irréversible de la surface de la hotte. Pour cette
opération, le fabricant conseille d'utiliser les serviettes
fournies, disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
23
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement,
pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson
d'aliments en milieu domestique, non profession
nel: toute autre utilisation diérente de celle-ci est
impropre et peut provoquer des dommages à des
personnes, choses et animaux domestiques, et dé
gage le Fabricant de toute responsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues d'expérience ou de connaissances nécessaires,
pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après
qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisation sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les
dangers correspondants. Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance
destinés à être effectués par l'utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE
NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de
nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur l'interrupteur général.
En cas d'utilisation simultanée avec
d'autres éléments (chaudières, poêles, cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres
combustibles, pourvoir à une ventilation adéquate du local où s'eectue l'aspiration de la fumée, conformément aux normes en vigueur.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le
chap. «CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées
à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson
et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les instructions de montage.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuisson à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la
base d'une interprétation de la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61
(sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à l'ordre du jour 10.11), la distance minimum
entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la
hauteur indiquée dans les instructions de montage.
Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supérieure, il faut en tenir compte.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les
pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques
(lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appareil n'est pas utilisé.
Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne
doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile surchauffée pourrait s'enflammer.
Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte.
Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte.
Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques
anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se
déposeraient dans l'appareil et compromettrait son
fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être
chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de
cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des
parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux
modalités et avec les produits indiqués dans le présent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas
utilisé pendant de longues périodes.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'ap-
pareil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne
soient pas débranchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois
en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
• la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données
qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
• le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appa-
reil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la
hotte) ;
• la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des tempé-
ratures supérieures à 70 °C ;
• l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace
et correct, conformément aux normes en vigueur ;
• la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la
hotte installée.
En cas d' :
• appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être
du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la manière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu
pour le neutre et le fil marron pour la phase.
La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
• appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dis-
positif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture
des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de la
catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimen-
tation conformément aux règles d'installation.
24
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas
respectées.
ÉVACUATION DES FUMÉES
COMMANDE ÉLECTRONIQUE
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées
vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation.
À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé
par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
• un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
• une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour
éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
• un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
• une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration et
réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauffés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est ins-
tallé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne:
quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie diérente
de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la
pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon
actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la
hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instructions
de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le
retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes les installations; par contre, là où il est spécié, suivre les phases corres-
pondant à la conguration désirée.
FONCTIONNEMENT
Moteur ON/OFF
Au démarrage, la vitesse est celle mémorisée à l'arrêt précédent.
Augmentation de la vitesse de
1 à 4
La vitesse 4 n'est activée que
pendant quelques minutes, puis
la vitesse 3 s'active.
Diminution de la vitesse de 4 à 1
Allumage / extinction lumière
Les vitesses sont signalées par
les lampes LED présentes sur les
touches :
Vitesse 1
Vitesse 2
Vitesse 3
Vitesse 4
(LED « + » clignotante)
TIMER (LED rouge clignotante)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si :
- Vous appuyez une autre fois sur la touche TIMER ( ).
- Si vous appuyez sur la touche ON/OFF ( ).
UTILISATION DE LA RADIOCOMMANDE
MISES EN GARDE :
Placer la hotte loin de toute source d'ondes électromagnétiques
(ex. fours à micro-ondes) susceptible d'interférer avec la radiocommande et avec l'électronique de la hotte. La distance maximum de
fonctionnement est de 5 mètres, qui peut varier par défaut en présence
d'interférences électromagnétiques.
Radiocommande fonctionnant à 433,92MHz.
La radiocommande est composée de deux parties :
- le récepteur intégré à la hotte ;
- l'émetteur représenté ici sur la gure.
DESCRIPTION DES COMMANDES ÉMETTEUR
UP
Démarrage du moteur et augmentation
de la vitesse de 1 à 4 La vitesse 4 n'est activée que pendant quelques minutes.
DOWN
Diminution de la vitesse et arrêt du
moteur.
FRANÇAIS
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour
canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète
de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de
programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
I vitesse : maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité.
II vitesse: conditions normales d'utilisation.
III vitesse: présence de fortes odeurs et vapeurs.
IV vitesse: élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois
selon l'utilisation de la hotte.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
Lumière ON-OFF
TIMER ON : Arrêt automatique du mo-
teur après 15 minutes.
La fonction se désactive automatiquement si le moteur est arrêté (touche ).
PROCÉDURE D'ACTIVATION
Avant d'utiliser la radiocommande, effectuer la procédure suivante sur le tableau des commandes de la hotte :
• Appuyer en même temps sur les touches LUMIÈRE (
ce que toutes les LED commencent à clignoter.
• Relâcher les deux touches et appuyer encore sur la touche LUMIÈRE ( )
jusqu'à ce que toutes les LED s'allument.
• Relâcher la touche LUMIÈRE ( ) : maintenant le récepteur est activé.
La procédure est également utilisée pour désactiver le récepteur.
25
Transmission commande activée
) et TIMER ( ) jusqu'à
MODIFICATION DU CODE DE LA RADIOCOMMANDE
En présence d'une seule radiocommande, passer directement au point 2.
En présence de plusieurs radiocommandes dans la même pièce, il est possible
de créer un nouveau code avec la procédure suivante.
Couper le courant à la hotte, avant d'eectuer la procédure.
1 CRÉER UN NOUVEAU CODE
La procédure doit être effectuée sur la radiocommande.
• Appuyer en même temps sur les touches LUMIÈRE et TIMER jusqu'à ce
que l'écran commence à clignoter.
• Appuyer sur la touche DOWN de la radiocommande : la mémorisation du
nouveau code est confirmée par 3 brefs clignotements de l'écran. Le nouveau
code annule et remplace le précédent code effectué en usine.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles relatives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des
solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précédent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laversouvent les filtres métalliques (au moins tous les mois) en
les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouillante avec du
produit vaisselle, en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter.
Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres:
pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C max.).
Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les instructions de montage.
Rebrancher la hotte au secteur, en vériant que les lumières et le
moteur sont éteints.
2A ASSOCIATION DE LA RADIOCOMMANDE À LA HOTTE
AVEC COMMANDE ÉLECTRONIQUE
appuyer sur la touche TIMER ( ) du tableau des commandes de la hotte
pendant 2 secondes :
la LED rouge s'allume.
appuyer sur n'importe quelle touche de la radiocommande dans un délai de
10 secondes.
RÉTABLISSEMENT DU CODE EFFECTUÉ EN USINE
la procédure doit être effectuée en cas de cession de la hotte.
Couper le courant à la hotte, avant d'eectuer la procédure.
• Appuyer en même temps sur les touches UP
commande pendant plus de 5 secondes : le rétablissement est confirmé par
trois brefs clignotements de l'écran.
• Rebrancher la hotte au secteur.
• Procéder à l'association entre la hotte et la radiocommande comme décrit au
point 2.
et DOWN de la radio-
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur
Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives,
acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement
dans le temps.
Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti-graisse:
le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses
inflammables ne s'accumulent pas.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les
15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les
attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant
conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ».
Sinon, pour tous les autres types de surface,
utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre
ou avec de l'alcool dénaturé.
Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chiffons doux.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des
détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux.
Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respectées.
l'interrupteur général.
le nettoyage doit être effectué en
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande
et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne
des parties électroniques.
FILTRES AU CHARBON ACTIF/HP (en option)
Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est
ainsi renvoyé dans la pièce.
Les filtres au charbon actif HP sont réactivés en les lavant séparément dans le
lave-vaisselle avec un détergent normal, à une température max. de 65°C, et en
les passant au four à 80°C pendant 20 minutes.
La durée de vie maximale du filtre est de 2/3 ans avec un maximum de 10 lavages par an.
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage à led à haute efficacité, à basse consommation et à durée très élevée en conditions d'utilisation normales.
En cas de panne, contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance agréé pour
la réparation.
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre possession indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un « Déchet dérivant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par conséquent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective(c'est-à-dire avec
les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être soumis
aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spécifique,
pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour l'environnement et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'élimination
correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses ressources et à
éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails sur
le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la législation
nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EU
ROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode
différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil
nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPARTIEN
NENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Européenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils
à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction,
même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications
présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable
d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
26
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efec-
tuarlas instaladores competentes y cualicados, siguiendo cuanto se indica en este manual
y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en
contacto con el vendedor o con un centro de asistencia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o
sustituciones: las intervenciones realizadas por
personas no competentes y cualicadas pueden
provocar daños, incluso graves, a cosas y/o personas que no están cubiertos por la garantía del
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la in-
tegridad y funcionalidad de cada una de sus
partes: si se notan anomalías no realice la instalación y póngase en contacto con el revendedor.
NO instale la campana si detecta un defecto estético; vuélvala a colocar en su embalaje original y
póngase en contacto con el revendedor. Una vez
instalada, no se aceptará ninguna reclamación por
defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de protección personal (ej. calzado de protección contra accidentes) y adopte comportamientos prudentes y correctos. El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas)
que se entrega con la campana se puede usar solo
en paredes de mampostería; si es necesario instalar
la campana en paredes de material diferente, evalúe
otros sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia de la pared y el peso de la campana (indicado
en la pág. 2). Tenga en cuenta que la instalación con
sistemas de fijación diferentes a los suministrados o
no conformes puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico. No instale la campana en exteriores ni
la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la campana debe respetar las normas correspondientes y tener obligatoriamente una conexión a tierra según las normas de seguridad del
país de uso; además debe respetar las normativas
europeas sobre la protección contra interferencias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión
de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana. La toma usada para la
conexión eléctrica debe ser fácilmente accesible con
el aparato instalado; en caso contrario, prevea un interruptor general para desconectar la campana. Cualquier modificación en la instalación eléctrica deberá
ser realizada sólo por un electricista cualificado. La
longitud máxima del tornillo de fijación de la chimenea (proporcionado por el fabricante) es de 13 mm.
El uso de tornillos que no sean conformes con estas
instrucciones comporta riesgos de tipo eléctrico. En
caso de problemas de funcionamiento del equipo, no
intente solucionar el problema por sí solo y póngase
en contacto con el vendedor o un centro de asistencia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, desconecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
ESPAÑOL
No conecte el aparato a conductos de descarga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas, etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se respeten todas las normativas vigentes sobre la descarga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual antes
de instalar o de usar el aparato o realizar operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados directa o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual. Es muy importante que conserve este libro de instrucciones
del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona,
compruebe que se adjunte el manual, de manera que
el nuevo usuario pueda estar informado sobre el funcionamiento de la campana y sobre las advertencias
correspondientes. Después de instalar las campanas
de acero inoxidable es necesario limpiarlas para eliminar los residuos de cola del protector y las posibles
manchas de grasa o y aceites que, de no eliminarse,
pueden causar un deterioro irreparable en la superficie de la campana. Para esta operación, el fabricante
recomienda usar las toallitas suministradas de serie,
disponibles también a la venta.
Exija piezas de recambio originales.
27
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamente para
la aspiración de humos generados por la cocción de
alimentos en cocinas domésticas, no profesionales;
cualquier otro uso es inapropiado, puede provocar
daños a personas, cosas y animales domésticos y exime al fabricante de toda responsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos
necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén
bajo supervisión o hayan recibido las correspondientes instrucciones para el uso seguro del equipo y para
la comprensión de los peligros relacionados con este.
Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no
deben realizar sin vigilancia la limpieza y el mantenimiento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUC-
CIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas dentro de la campana.
POSICIONAMIENTO
La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y
la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones
de montaje.
En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de
cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo,
en base a una interpretación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por parte del TC61 (apartado 7.12.1 sesión 15 punto del orden del día 10.11), la distancia
mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana puede reducirse a la altura indicada en las instrucciones de montaje.
Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor,
es necesario tomarla en cuenta.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia,
viento, etc.).
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza
o de mantenimiento, desconecte el equipo
desenchufándolo o usando el interruptor general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies
descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el
equipo.
El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté previsto) en la campana
no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El
aceite recalentado podría inflamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana.
No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos an-
tigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se depositarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar calientes cuando se usan con equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de
la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y
los productos indicados en este manual, esto puede
conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el
equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana,
desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos
eléctricos montados dentro de la campana:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más
cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
• la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la campana;
• la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse
las características técnicas presentes dentro de la campana);
• el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperatu-
ras superiores a los 70 °C;
• la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y
correcta según las normas vigentes;
• la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la
campana.
En caso de:
• aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “nor-
malizado”. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde
para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El
enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
• aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que
asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación
en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las
normas de seguridad.
DESCARGA DE HUMOS
En caso de utilizar simultáneamente otros
equipos (calderas, estufas, hogares, etc.)
alimentados con gas o con otros combustibles,
prevea una adecuada ventilación del ambiente
donde se realiza la aspiración de humos, según
las normas vigentes.
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el
ambiente exterior a través del tubo de descarga.
Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse.
mediante un tubo, a una salida externa.
28
El tubo de salida debe tener:
• un diámetro no inferior al del racor de la campana.
• una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evi-
tar que la condensación fluya hacia el motor.
• el número mínimo indispensable de codos.
• la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capaci-
dad aspirante de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno
en presencia de motores con 800 m3/h o superiores.
Desviación para Alemania:
cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de
la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no
debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón
activo (opcionales) para ser purificado y reciclado en el ambiente.
Aumento de la velocidad
de 1 a 4
La velocidad 4 se activa solo
por algunos minutos, después de activa la velocidad 3.
Reducción de la velocidad
de 4 a 1
Encendido / Apagado luz
Los led presentes en los botones indican las velocidades:
(led "+" intermitente)
TIMER (Led rojo intermitente)
Apagado automático tras 15 min.
La función se desactiva (Led rojo apagado) si:
- Se presiona otra vez la tecla TIMER ( ).
- Se presiona la tecla ON/OFF ( ).
Velocidad 1
Velocidad 2
Velocidad 3
Velocidad 4
la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las instrucciones de
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en
montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; desmóntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones.
Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones, mientras que para la instalación especíca deben seguirse
las indicaciones precisas correspondientes.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para
transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración.
Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se
aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible
configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de
funcionamiento.
QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica.
II velocidad: condiciones normales de uso.
III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores.
IV velocidad: eliminación rápida de olores y vapores.
CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso
de la campana.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
USO DEL RADIOMANDO
¡ADVERTENCIAS!:
Coloque la campana lejos de fuentes de ondas electromagnéti-
diomando y, por lo tanto, con la electrónica de la campana. La distancia
máxima de funcionamiento es de 5 metros; dicha distancia podría ser menor si hay interferencias electromagnéticas. Radiomando con frecuencia
de 433,92 MHz.
El radiomando se compone de dos partes:
- la unidad receptora integrada en la campana;
- la unidad transmisora mostrada en la gura.
PROCEDIMIENTO DE ACTIVACIÓN
Antes de utilizar el radiomando, realice el siguiente procedimiento interviniendo
en el panel de mandos de la campana:
• Presione simultáneamente los botones LUZ (
• Suelte los dos botones y vuelva a presionar el botón LUZ ( ) hasta que todos
• Suelte el botón LUZ ( ): ahora la receptora está activa.
El procedimiento sirve también para desactivar la unidad receptora.
cas (p. ej. hornos-microondas) que pudieran interferir con el ra-
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS DE LA
TRANSMISORA
UP
Puesta en marcha del motor e incremento de la velocidad de 1 a 4. La cuarta velocidad solo está activa durante
unos minutos.
DOWN
Disminución de la velocidad y apagado
del motor.
Luz ON-OFF
TIMER ON: Apagado automático del
motor tras 15 minutos.
La función se desactiva automáticamente si se apaga el motor (botón ).
los led empiecen a parpadear.
los led se enciendan.
Transmisión de mando activa
) y TIMER ( ) hasta que todos
ESPAÑOL
Motor ON/OFF
Cuando se activa, la velocidad es la memorizada en el momento del
anterior apagado.
CAMBIO DEL CÓDIGO DEL RADIOMANDO
Si solo hay un radiocontrol, pase directamente al punto 2.
Si hay varios radiomandos en la misma habitación, se puede generar un nuevo
código con el siguiente procedimiento.
Corte el suministro de alimentación de la campana antes de realizar el procedimiento.
29
1 GENERAR UN NUEVO CÓDIGO
El procedimiento debe realizarse en el radiomando.
• Presione simultáneamente los botones LUZ y TIMER hasta que la pan-
talla empiece a parpadear.
• Presione el botón DOWN
código se confirma a través de 3 intermitencias breves de la pantalla. El nuevo
código anula y sustituye el código de fábrica.
Vuelva a conectar la campana a la red eléctrica, comprobando
que las luces y el motor estén apagados.
2A ASOCIACIÓN DEL RADIOMANDO A LA CAMPANA
CON EL PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
presione el botón TIMER ( )del panel de mandos de la campana durante 2
segundos: el led rojo se enciende.
presione un botón cualquiera del radiomando en 10 segundos.
RESTABLECIMIENTO DEL CÓDIGO DE FÁBRICA
el procedimiento debe efectuarse en caso de cesión de la campana.
del radiomando: la memorización del nuevo
Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría oscurecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas
temperaturas (55 °C máx.)..
Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
FILTROS DE CARBÓN ACTIVO/HP OPCIONALES
Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depurado vuelve a recircular por el ambiente.
Los filtros de carbón activo HP se reactivan lavándolos solos en el lavavajillas
con un detergente normal a una temperatura máxima de 65°C y dejándolos en
el horno a 80°C durante 20 minutos.
La duración máxima del filtro es de 2/3 años con un máximo de 10 lavados al año.
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación de led de elevada eficiencia, un bajo consumo y una vida útil prolongada, en condiciones de uso normales.
En caso de rotura, póngase en contacto con el Vendedor o con un Centro de
Asistencia Técnica autorizado para la reparación.
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
Corte el suministro de alimentación de la campana antes de realizar el procedimiento.
• Presione simultáneamente los botones UP y DOWN del radiomando
durante más de 5 segundos: el restablecimiento efectivo se confirma a través
de tres intermitencias breves de la pantalla.
• Vuelva a conectar la campana a la red eléctrica.
• Asocie la campana con el radiomando tal como se describe en el punto 2.
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento,
desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, ácidas o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo
rendimiento a lo largo del tiempo.
Preste especial atención a los filtrosmetálicos antigrasa: la limpieza frecuente
de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen grasas inflamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15
días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas puedan dañarlas. Para limpiar
la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante recomienda el uso
de las toallitas "Magic Steel".
Como alternativa,y para todos los otros tipos de supercies, la limpieza de la
campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente
líquido neutro o alcohol desnaturalizado.
Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo
indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Residuo de Aparatos
Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto,
sura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”),
sino que se tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones correspondientes para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para eliminar de forma segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las
materias primas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto contribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negativos para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados
por una eliminación inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor
información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar
sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación
nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA
UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diversa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse
en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO
PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere
eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto
con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el
método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
no se puede eliminar en la ba-
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los dis-
positivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance par-
tes electrónicas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergentes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan
dichas instrucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor si-
tuadas dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavarfrecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes)
dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para
platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción
de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabricante.
La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes
en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
30
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Установку должны выполнять квалифициро-
ванные опытные установщики в соответствии с указаниями настоящего руководства и действующими нормативными требованиями.
Если токоподводящий кабель или другие детали по
вреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку:
-
отсоединить вытяжку от сети электропитания и обратиться к дистрибьютеру или в авторизованный
центр технической поддержки для ее ремонта.
Не вносить электрические, механические и функциональные изменения в прибор.
Не пытаться самостоятельно заменить детали или
отремонтировать прибор. Работы, выполненные
некомпетентными людьми или неквалифицирован
ным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе,
серьезный, имуществу и/или лицам, на которых не
распространяется гарантия изготовителя.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ
УСТАНОВЩИКА
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
t
Прежде чем приступать к установке вытяж-
ки, необходимо убедиться в целостности и
исправности всех ее частей. При обнаружении на
рушений не приступать к установке, а обратиться к
дистрибьютеру.
При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ устанавливать вытяжку; уложить ее в исходную упаковку и обратиться к дистрибьютеру.
По завершении установки не принимаются претен
зии по дефектам внешнего вида.
Во время установки следует всегда пользоваться
средствами индивидуальной защиты (например,
защитная обувь) и проявлять осторожность и осмотрительность. Комплект крепежных деталей
(винты, дюбеля), поставляемый с вытяжкой, можно
использовать исключительно на кирпичных стенах. В случае установки на стены из других материалов, следует принять во внимание другие крепежные системы с учетом прочности стены и веса
вытяжки (указано на стр. 2). Следует учитывать, что
установка с использованием крепежных систем
отличных от поставляемых или не соответствующих назначению, может привести к опасности
электрического характера и механической надежности. Не устанавливать вытяжку вне помещений
и в местах, где она подвергалась бы воздействию
атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Электросистема, к которой подключается
вытяжка, должна соответствовать действую
щим нормам и должна быть заземлена в соответствии с требованиями норм, действующих в стране
эксплуатации; она также должна соответствовать
требованиям европейских норм по противопоме
ховым устройствам.
Убедиться, что напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке, которая
находится внутри вытяжки. Розетка, используемая
для подсоединения к сети электропитания, должна быть легкодоступна при установленном оборудовании. В противном случае необходимо предусмотреть в доступном месте главный выключатель
для отключения вытяжки при возникновении такой необходимости. Любые изменения электросистемы должен выполнять только квалифицированный электрик. Максимальная длина винта для
крепления вытяжки (поставляется производителем) составляет 13 мм. Использование винтов, не
соответствующих настоящим инструкциям, может
привести к опасности электрического характера.
В случае неисправности прибора не следует пытаться самостоятельно устранить неисправность,
необходимо связаться с дистрибьютером или авторизованным центром технической поддержки
для его ремонта.
Во время установки вытяжки следует отключить прибор, достав вилку из розетки или
воспользовавшись главным выключателем.
БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ
Не подключать аппарат к дымоотводам для
отвода дымов, полученных в результате сго
рания (котлов, каминов и т.д.).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что
соблюдены все требования действующих норм по
выводу воздуха за пределы помещения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Эти меры предосторожности составлены для
вашей безопасности, а также для безопасно
сти других лиц, поэтому просим вас их внимательно
прочесть перед эксплуатацией или очисткой при
бора.
Изготовитель не несёт никакой ответственности за
ущерб, прямой или косвенный, нанесённый людям,
имуществу или домашним животным по причине
несоблюдения предписаний, указанных в настоя
щем руководстве. Важно, чтобы данное руководство с инструкциями хранилось вместе с оборудованием для последующего обращения к нему при
необходимости.
РУССИЙ
31
В случае продажи или передачи аппарата другому
лицу, убедиться, что передается также и руководство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться
с функционированием вытяжки и соответствующими предупреждениями. После установки вытяжки
из н/ж стали, необходимо очистить её от остатков
клея защитного покрытия и возможных пятен масла или смазки. Если не удалить их, они могут непоправимо повредить поверхность вытяжки. Для
этой операции изготовитель рекомендует пользоваться салфетками из комплекта поставки, которые также имеются в продаже.
Требовать оригинальные запчасти.
ских жироулавливающих фильтров; в этом случае
жир и загрязнения оседают в приборе, отрицательно влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при
использовании вместе с варочными приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
Если очистка выполняется не в соответствии со
способами и с использованием средств, указанных
в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длительного периода времени, необходимо выключить
главный выключатель.
НАЗНАЧЕНИЕ
Прибор предназначен исключительно для вытяжки
дымов, образующихся при приготовлении пищи в
домашних условиях, не в профессиональной среде.
Любое другое применение, отличное от этого, явля
ется недопустимым, оно может нанести ущерб людям, имуществу и домашним животным, и снимает
с изготовителя всякую ответственность.
Прибором могут пользоваться дети не младше
8-ми летнего возраста, люди с ограниченными
физическими, умственными или сенсорными возможностями, неопытные или не обладающие необходимыми знаниями люди, при условии, что находятся под присмотром или после специального
обучения по безопасному использованию устройства и осознания связанных с этим опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и техобслуживание, выполняемые пользователем, не
должны осуществлять дети без присмотра.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОЧИСТКЕ
Перед выполнением любой операции по
чистке или техобслуживанию отсоединить
аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки
или с помощью главного выключателя.
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не
пользоваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте,
что все электрические компоненты (свет, аспиратор) выключены.
Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к вытяжке (где это предусмотрено) не должен превышать 1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использования: разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой.
Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металличе-
В случае одновременного использования
других устройств (котлы, печки, камины и
т.п.), работающих на газу или другом топливе, пред
усмотреть соответствующую вентиляцию помещения, в котором производится всасывание дымов,
согласно действующим нормативным требовани
ям.
УСТАНОВКА
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует внимательно прочесть гл. "
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые находятся внутри вытяжки.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Минимальное расстояние между самой высокой частью прибора для приготовления пищи и самой низкой частью кухонной вытяжки указано в инструкциях по монтажу.
Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной
поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не
менее, на основании толкования нормы EN60335-2-31 от 11-07-2002 со стороны TC61 (подпункт 7.12.1 засед.15 повестка пункт 10.11), минимальное
расстояние между варочной поверхностью и нижней частью вытяжки может быть сокращено до отметки, указанной в инструкциях по монтажу.
Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это
нужно учитывать.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась
бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
(раздел предназначен только квалифицированному персоналу)
Перед проведением любых операций на вытяжке следует отключить прибор от сети электропитания.
Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или порванных проводов:
в противном случае, обратитесь в ближайшую службу технической поддержки.
Электрическое подключение должно выполняться квалифицированным персоналом.
Подключение должно осуществляться с соблюдением требований действующего законодательства.
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
• напряжение в электросети соответствует указанному на заводской та-
бличке, которая находится внутри вытяжки;
• сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и
может выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри
вытяжки);
• вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температу-
рами свыше 70 °C;
".
32
• система электропитания оснащена исправным заземлением в соответствии с действующими стандартами;
• разъем, использованный для соединения, легко доступен после установки вытяжки.
В случае:
• приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть
“нормализированного” типа. Провода должны быть соединены следующим образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и
коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей
защитной розетке.
• фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого
устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с расстоянием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное
разъединение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети
электропитания в соответствии с правилами установки.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи
для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей
поверхности.
По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до
полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно
установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирования.
КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ?
I скорость:
II скорость: обычные рабочие условия.
III скорость: наличие сильных запахов и большого количества паров.
IV скорость: быстрое удаление запахов и паров.
поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнергии.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим
выключателем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения
правил безопасности.
ВЫВОД ДЫМОВ
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ ВСАСЫВАЮЩАЯ
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий
воздухоотвод наружу.
Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть
соединен посредством трубы с наружным выходом.
Выходная труба должна иметь:
• диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
• легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание по-
падания конденсата в двигатель.
• минимальное количество необходимых изгибов.
• минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения
всасывающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные по-
мещения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, уста-
новленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более.
Отступления для Германии:
при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других приборов, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии,
отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4
x 10-5 бар).
ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ ФИЛЬТРУЮЩАЯ
В этой версии воздух для его очистки поступает через
фильтры с активированным углём (опциональные) и вновь
подается в помещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем
смонтированы на вытяжке, в противном случае установить их, как описано
в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять
его, если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Вытяжку можно устанавливать в различных конфигурациях.
Общие этапы монтажа действительны для всех типов установки; необходимо придерживаться также отдельно указан-
ных этапов, соответствующих нужному типу установки.
КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы.
Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в зависимости от интенсивности использования вытяжки.
Дополнительная информация приведена в гл.
“ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ”
.
ЭЛЕКТРОННАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Двигатель ВКЛ/ВЫКЛ
При запуске скорость соответствует скорости, внесенной в память при предыдущем выключении.
Увеличение скорости от
1 до 4
Скорость 4 работает только
в течение нескольких минут,
затем подключается 3-я скорость.
Уменьшение скорости от
4 до 1
Включение / выключение света
Светодиоды кнопок показывают
скорость:
Скорость 1
Скорость 2
Скорость 3
Скорость 4
(сид "+" мигание)
ТАЙМЕР (Красный мигающий светодиод)
Автоматическое выключение через 15 минут.
Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Еще один раз нажать кнопку ТАЙМЕР ( ).
- Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ ( ).
ПОЛЬЗОВАНИЕ ПУЛЬТОМ
ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
ВНИМАНИЕ!: Размещайте вытяжку вдали от источником электромагнитных волн (например, от микроволновых печей), которые мо-
электронного оборудования вытяжки. Максимальное расстояние, на кото
ром функционирует радиоуправление, составляет 5 метров; это расстояние
может сокращаться при возможном наличии электромагнитных помех от
других приборов.
Дистанционное управление функционирует на частоте 433,92 МГц.
Пульт дистанционного управления состоит из двух основных частей:
- приемник сигналов, установленный внутри вытяжки;
- передатчик сигналов, показанный на рисунке ниже.
гут создавать помехи для радиоуправления и, как следствие, для
РУССИЙ
-
33
ОПИСАНИЕ КОМАНД ПЕРЕДАТЧИКА
СТРЕЛКА ВВЕРХ
Включение двигателя и четыре ступени регулировки скорости. Четвертая
скорость включается только на несколько минут.
СТРЕЛКА ВНИЗ
Уменьшение скорости и выключение
двигателя.
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ освещения
ВКЛЮЧЕНИЕ ТАЙМЕРА: Двигатель авто-
матически выключается через 15 минут.
Функция дезактивируется автоматически
при выключении двигателя (клавиша )
ПРОЦЕДУРА АКТИВАЦИИ
Прежде чем использовать пульт дистанционного управления, выполнить
нижеописанные операции на панели управления вытяжкой:
• Одновременно нажать клавиши ОСВЕЩЕНИЕ (
пор, пока все светодиоды не начинают мигать.
• Отпустить обе клавиши, затем вновь нажать клавишу ОСВЕЩЕНИЕ ( ) до
тех пор, пока все светодиоды не загорятся.
• Отпустить клавишу ОСВЕЩЕНИЕ ( ): теперь приемник сигналов активи-
рован.
Аналогичная процедура выполняется для дезактивации приемника сигналов.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИЗМЕНЕНИЮ КОДА ДИСТАНЦИОННОГО
УПРАВЛЕНИЯ
При наличии только одного пульта дистанционного управления, перейти к
пункту 2.
При наличии более одного пульта дистанционного управления в одном помещении, для генерирования дополнительного кода следовать нижеприведенным указаниям.
Прежде чем выполнить процедуру, отключить электропитание вытяжки.
1 ГЕНЕРИРОВАНИЕ НОВОГО КОДА
Все операции выполняются на пульте дистанционного управления.
• Одновременно нажать клавиши ОСВЕЩЕНИЕ () и ТАЙМЕР () до тех
о сохранении нового кода в памяти подтверждает быстрое 3-кратное ми-
гание дисплея. Новый код аннулирует и заменяет заводской.
Вновь подключите вытяжку к сети электропитания, убедившись,
что подсветка и двигатель выключены.
2A СВЯЗЬ ДИСТАНЦИОННОГО ПУЛЬТА УПРАВЛЕНИЯ С ВЫТЯЖКОЙ
С ЭЛЕКТРОННОЙ ПАНЕЛЬЮ УПРАВЛЕНИЯ
нажать клавишу ТАЙМЕР (
при этом загорается красный сид.
в течение 10 секунд нажать любую клавишу пульта дистанционного управления.
ВОССТАНОВЛЕНИЕ ЗАВОДСКОГО КОДА
Данная процедура должна выполняться в случае передачи вытяжки другому
владельцу.
Прежде чем выполнить процедуру, отключить электропитание вытяжки.
Активное состояние системы передачи сигналов
) и ТАЙМЕР ( ) до тех
) кнопочной панели вытяжки на 2 секунды:
• Одновременно нажать клавиши-стрелки ВВЕРХ и ВНИЗ пульта
дистанционного управления более чем на 5 секунд: об успешном восстановлении заводского кода подтверждает быстрое трехкратное мигание
дисплея.
• Снова подключите вытяжку к сети электропитания.
• Теперь выполнить процедуру по установлению связи между пультом дистанционного управления и вытяжкой, описанную в пункте 2.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув
Нельзя использовать моющие средства, содержащие абразивные,
кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой поверхностью.
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функционирование и эффективность.
Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливаю-щие фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутствие легко воспламеняемых жировых скоплений.
ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжкикак минимум
каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воздействием масля-
ных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержавеющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic
Steel''.
В качестве альтернативы а также для всех остальных поверхностейвы-
тяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жидким моющим средством или денатурированным спиртом.
Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой
ветошью.
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специальных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши.
Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструкций.
ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем параграфе.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ
Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (не менее раза в месяц) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средства.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде
чем устанавливать их на место.
Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может привести к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия,
использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C)..
Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров описана в инструкциях по установке.
ФИЛЬТРЫ С АТИВИРОВАННЫМ УГЛЕМ/НР (опциональные)
Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них
воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение.
Фильтры с активированным углем НР
отдельного мытья в посудомоечной машине с использованием обычного
посудомоечного средства при максимальной температуре 65°C с последующим
нагревом в духовке при температуре 80°C в течение 20 минут.
Максимальный срок службы фильтра составляет 2/3 года при мытье не более
10 раз в год.
вилку из розетки или с помощью главного выключателя.
Не использовать слишком много воды рядом с панелью
управления и осветительными приборами во избежание попадания влаги на электронные детали.
Запрещается чистить электрические компоненты или части
двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или
растворителей.
регенерируютсяв результате
34
ОСВЕЩЕНИЕ
Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами с
высокой эффективностью, низким энергопотреблением и высокой
продолжительностью срока службы при нормальных условиях эксплуатации.
В случае поломки для выполнения ремонта следует обращаться к дистрибьютору или в авторизованный центр технической поддержки.
УТИЛИЗАЦИЯ ПО ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака
означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть “Отходы
электронного и электрического оборудования” поэтому его нель-
зя выбрасывать вместе с недифференцированными отхода-
(то есть вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно,
ми
чтобы можно было осуществить операции, необходимые для его переработки, или специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных
вредных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое
можно повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти в результате неправильной утилизации.
Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информацией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государственным законодательством возможны санкции в случае неправильной
утилизации этих отходов.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах
(RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утилизировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или
дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ
ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Европейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других
странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
ВНИМАНИЕ!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в любой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и воспроизведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны
только после получения предварительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и спецификации, приведенные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не подлежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
РУССИЙ
35
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
powinna być również zgodna z europejskimi
przepisami w zakresie zakłóceń radiowych.
Prace instalacyjne powinny być wykonywane
przez kompetentnych i wykwalikowanych in
stalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone,
NIE należy używać okapu:
odłączyć okap od zasilania i
skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym
centrum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy
lub wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez
osoby niekompetentne i niewykwalikowane mogą spo
wodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mienia i/
lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić
integralność i funkcjonalność wszystkich jego
części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek niepra
widłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować
się ze sprzedawcą.
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy instalować; należy go z powrotem umieścić w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych rekla
macji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków
ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i
postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem prawidłowych procedur. Zestaw do zamocowania (śruby
i kołki) dostarczony z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do montażu na ścianach murowanych;
jeśli okap ma być zamontowany na innego rodzaju
ścianach, należy rozważyć inne sposoby montażu,
uwzględniając wytrzymałość ściany oraz masę okapu
(podane na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażowymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może
spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i mechanicznej. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie
wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączony
jest okap, powinna być zgodna z przepisami
oraz posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami
dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania;
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu. Po zainstalowaniu urządzenia,
gniazdko wykorzystywane do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostępne; jeśli nie jest to
możliwe, należy przewidzieć wyłącznik główny, aby w
razie konieczności móc odłączyć okap. Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka. Maksymalna długość śruby mocującej komina
(dostarczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie śrub niezgodnych z instrukcją może powodować
zagrożenia elektryczne. W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować samodzielnych prób
jego naprawy, lecz skontaktować się z dostawcą lub
autoryzowanym centrum obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłączyć
urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą
wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymowych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowadzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w
celu zapewnienia bezpieczeństwa zarówno Państwa jak i innych osób. Przed użytkowaniem urządzenia oraz przed jego czyszczeniem
należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności
za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą
zostać spowodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub
pośredni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji
bezpieczeństwa wskazanych w tej broszurze. Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z
urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona została jego własność na strony trzecie, należy
upewnić się, że instrukcja została przekazana razem
z nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z
funkcjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami.
Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy
go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii
ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczyszczenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni
okapu. W celu wykonania tej czynności, producent
36
zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wyposażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania
oparów powstających podczas gotowania żywności
w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypad
ków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde
inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szko
dy/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia
Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wieku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemających doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba
że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały
instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecznej
pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpieczeństwa. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem
użytkownika, nie powinny być wykonywane przez
dzieci bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtycz-
kę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze spraw-
dzić, czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są
wyłączone.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszonych (gdzie przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem.
Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem pło-
mieni pod okapem.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów
przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przypadku
osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowania.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z pro-
cedurami i z produktami wymienionymi w niniejszej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z in-
nych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić odpowiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym
następuje zasysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi
normami.
MONTAŻ
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "
KAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania a najniższą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji montażu.
Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta
powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie interpretacji normy EN60335-2-31 z dnia 11-07-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1
meeting 15 agenda item 10.11), minimalną odległość między płaszczyzną kuchenki a dolną częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w instrukcji montażu.
Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją
uwzględnić.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowników)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłą-
czyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia
przewodów elektrycznych wewnątrz okapu:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi technicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elektryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
• napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu;
• instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
• wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
• instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami;
• gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamonto-
waniu okapu.
W przypadku:
• urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki
typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następujący
sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego gniazda
bezpieczeństwa.
• urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub
innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach
nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasi-
lania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
WS-
".
POLSKI
37
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez
rurę spustową.
W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone
za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
Silnik ON/OFF
Przy uruchomieniu urządzenie pracuje z prędkością zapamiętaną w
chwili wyłączenia.
Zwiększenie prędkości od 1
do 4
Prędkość 4 jest aktywna tylko
przez kilka minut, po czym uru-
chomiona zostaje prędkość 3.
Prędkości sygnalizowane są przez
kontrolki LED znajdujące się na przyciskach:
Prędkość 1
Rura wylotowa powinna posiadać:
• średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
• lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia
cofania skroplin do silnika.
• ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
• minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia
wydajności zasysania okapu. Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej
temperaturze, należy ją zaizolować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wy-
dajności 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec:
gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jednocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 barów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem
aktywnym (opcjonalne) w celu oczyszczenia i ponownego
wprowadzenia do środowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są
na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze wskazówkami w instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymontować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich
typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono
specjalne operacje, jakie należy wykonać.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania,
aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary
i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić
automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elektrycznej.
II prędkość: normalne warunki użytkowania.
III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
IV prędkość: szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie
od częstotliwości użytkowania okapu.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA”.
OSTRZEŻENIA!:
Umieścić okap z dala od źródeł fal magnetycznych (np. kuchenek mikrofalo-
Maksymalna odległość działania systemu wynosi 5 metrów i ewentualnie może być
mniejsza w przypadku obecności zakłóceń elektromagnetycznych.
System zdalnego sterowania pracuje z częstotliwością 433,92MHz.
System zdalnego sterowania składa się z dwóch części:
- odbiornika wbudowanego w okap;
- nadajnika (pilota) pokazanego na rysunku.
PROCEDURA AKTYWACJI
Przed użyciem systemu zdalnego sterowania, wykonać następującą procedurę
w
• Nacisnąć jednocześnie przyciski OŚWIETLENIE ( ) i TIMER ( ) , aż wszystkie
• Zwolnić oba przyciski i nacisnąć jeszcze przycisk OŚWIETLENIE ( ), aż zapalą
• Zwolnić przycisk OŚWIETLENIE ( ): obecnie odbiornik jest aktywny.
Ta procedura służy również do dezaktywacji odbiornika.
wych), które mogą zakłócić działanie pilota i układu elektronicznego okapu.
OPIS PRZYCISKÓW STERUJĄCYCH NADAJNIKA (PILOTA)
zestawie przycisków okapu:
kontrolki LED zaczną migać.
się wszystkie kontrolki LED.
UP
Włączenie silnika i zwiększenie prędkości
od 1 do 4. Czwarta prędkość jest włączona tylko przez kilka minut.
DOWN
Zmniejszenie prędkości i wyłączenie silnika
Oświetlenie ON-OFF
TIMER ON: Automatyczne wyłączenie sil-
nika po 15 minutach.
Funkcja wyłącza się automatycznie w przypadku wyłączenia silnika (przycisk )
Włączona transmisja polecenia sterującego
ZESTAW PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH
ZMIANA KODU PILOTA
W przypadku tylko jednego pilota przejść bezpośrednio do punktu 2.
W przypadku obecności wielu pilotów w tym samym pomieszczeniu można wygenerować nowy kod za pomocą następującej procedury.
Przed wykonaniem procedury odciąć zasilanie w okapie.
38
1 GENEROWANIE NOWEGO KODU
Procedurę wykonuje się w pilocie.
• Nacisnąć jednocześnie przyciski OŚWIETLENIE i TIMER , aż zacznie mi-
gać wyświetlacz.
• Nacisnąć przycisk DOWN w pilocie: zapisanie w pamięci nowego kodu zo-
staje potwierdzone 3 krótkimi mignięciami wyświetlacza. Nowy kod zastępuje
i powoduje skasowanie poprzedniego kodu fabrycznego.
Podłączyć okap do sieci elektrycznej i sprawdzić, czy światła i silnik są
wyłączone.
2A POWIĄZANIE PILOTA Z OKAPEM
Z ZESTAWEM PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH
nacisnąć przycisk TIMER ( ) w zestawie przycisków okapu przez 2 sekundy:
czerwona kontrolka LED zapala się.
w ciągu 10 sekund nacisnąć dowolny przycisk w pilocie.
PRZYWRÓCENIE KODU FABRYCZNEGO
procedurę należy wykonać w przypadku odstąpienia okapu.
Przed wykonaniem procedury odciąć zasilanie w okapie.
• Nacisnąć jednocześnie przyciski UP i DOWN w pilocie przez ponad 5
sekund: przywrócenie kodu fabrycznego zostaje potwierdzone trzema krótkimi
mignięciami wyświetlacza.
• Podłączyć okap do sieci elektrycznej.
• Wykonać procedurę powiązania okapu i pilota zgodnie z opisem w punkcie 2.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często myćmetalowe filtry (co najmniej raz w miesiącu), mocząc
je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasadowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całkowicie wyschną.
Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do powstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć
występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o niskich temperaturach
(maks. 55°C.).
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciwtłuszczowych patrz instrukcja montażu.
FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM/HP (opcjonalne)
Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie
powietrzu. W ten sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone
do środowiska.
W celu ponownej aktywacji filtrów z węglem aktywnym HP należy je umyć
w zmywarce do naczyń (nie wkładając do niej innych przedmiotów) zwykłym
detergentem, w temperaturze 65°C oraz umieścić je na 20 minut w piekarniku
w temperaturze 80°C.
Maksymalny okres trwałości filtra wynosi 2/3 lata w przypadku maksimum 10
operacji mycia w roku.
OŚWIETLENIE
Okap jest wyposażony w wysokowydajne oświetlenie ledowe o niskim poborze
energii i bardzo dużej trwałości w warunkach normalnego użytkowania.
W przypadku usterki skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy.
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć
urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścierne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej powierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działanie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu.
Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym ltrom przeciwtłuszczo-wym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantuje, że nie będą
gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15
dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent
do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca
chusteczki „Magic Steel”.
Zamiennie wszystkie inne powierzchnienależy czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie.
Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą
miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy
używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i
urządzeń oświetleniowych.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjalnymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do takich zaleceń.
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu
oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy „Zuż yty sprzęt elektryczny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niese-gregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”),
lecz należy go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim
operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego
usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otoczenia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Prawidłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i uniknąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być
spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej informacji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za
niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde państwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej
skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EU
ROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się
zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym
sposobie postępowania przy utylizacji.
POLSKI
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elemen-
tów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znaj-
dują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz poprzedni paragraf.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w
dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie,
nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i zezwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są
tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
39
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De installatie moet door bekwame, gekwali-
ceerde installateurs worden uitgevoerd volgens de aanwijzingen in deze handleiding en in naleving van de geldende normen.
Indien de voedingskabel of andere componenten
beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET gebrui
ken:
ontkoppel de afzuigkap van de elektrische voe-
-
ding en neem contact op met de verkoper of met
een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te
laten repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, mechanische en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit
te voeren: service uitgevoerd door personen die niet
bekwaam of niet gekwaliceerd zijn, kunnen schade
veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voor
werpen en/of personen. In dit geval is deze schade
niet door de garantie van de fabrikant gedekt.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle
delen ervan werken voordat u gaat installe
ren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet uitvoeren: in dit geval moet u contact opnemen met de verkoper.
Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de af
zuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toestel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en
neem contact op met de verkoper.
Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden
geen klachten wegens esthetische defecten aan
vaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv.
veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga
steeds correct en voorzichtig te werk. De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroeven en pluggen)
kan uitsluitend gebruikt worden op gemetselde muren: bij muren vervaardigd uit ander materiaal, gelieve andere bevestigingssystemen te gebruiken, rekening houdend met de draagkracht van de muur en
het gewicht van de afzuigkap (aangeduid op pag. 2).
Denk eraan dat het installeren met andere bevestigingssystemen dan de geleverde systemen, of met
systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's
van elektrische aard en risico's wat betreft mechanische dichting. De kap niet installeren in de openlucht
of op plaatsen waar ze aan weersinvloeden (regen,
wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap
wordt aangesloten, moet van een aardaan
sluiting zijn voorzien, in overeenstemming met de
veiligheidsnormen van het land van gebruik. Bo
vendien moet deze installatie conform zijn met de
Europese normen inzake radiostoringen.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuigkap is aangebracht. Het stopcontact, gebruikt voor de
elektrische aansluiting, moet gemakkelijk bereikbaar
zijn wanneer het toestel geïnstalleerd is. Als dit niet
mogelijk is, moet u een hoofdschakelaar voorzien om
de kap indien nodig af te zetten. Een eventuele wijziging van de elektrische installatie mag enkel door
een bevoegde elektrotechnicus uitgevoerd worden.
De maximale lengte van de bevestigingsschroef van
de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het
gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze
instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem
contact op met de verkoper of met een erkend servicebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de afzuigkap moet
u het toestel uitschakelen door de stekker uit
het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
waarvan de rookgassen worden geprodu
ceerd door verbranding (bv. ketels, haarden, enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controleren of alle geldende normen wat betreft de afvoer
van de lucht naar buiten worden nageleefd.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve
deze handleiding dan ook aandachtig en volledig
door te nemen voordat u het toestel installeert of
reinigt. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid
af voor eventuele schade die rechtstreeks of on
rechtstreeks kan worden veroorzaakt aan personen,
voorwerpen en huisdieren ten gevolge van het niet
naleven van de veiligheidsaanwijzingen in deze
handleiding. Het is zeer belangrijk dat deze handlei
ding samen bij het toestel wordt bewaard, zodat die
later geraadpleegd kan worden.
40
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand anders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat
u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe
gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de
werking van de kap en van de bijhorende waarschuwingen. Na het installeren van de RVS afzuigkap dient
deze te worden gereinigd om lijmsporen van de bescherming en eventuele vlekken van vet en olie weg
te nemen, die het oppervlak van de afzuigkap kunnen
aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe
raadt de fabrikant aan om de meegeleverde Magic
Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt
kopen. Eis dat men originele onderdelen gebruikt.
GEBRUIKSBESTEMMING
De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen
van dampen die tijdens het bereiden van gerech
ten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professionele omgeving: ieder ander gebruik is oneigenlijk
gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en
huisdieren kan veroorzaken, waardoor de fabrikant
van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen
jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekregen wat betreft een veilig gebruik van het toestel en
zij de inherente gevaren ervan begrijpen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is
verboden de reiniging en het onderhoud zonder toezicht door kinderen te laten uitvoeren.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET
GEBRUIK EN DE REINIGING
Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn wanneer de kap samen met kookapparaten wordt gebruikt.
Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de afzuigkap nog heet zijn.
Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen en met de producten die in deze
handleiding vermeld staan, bestaat er brandgevaar.
Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende een lange periode niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, ka-
chels, haarden, enz.) worden gebruikt die
met gas of met andere brandstof worden gevoed,
moet u voldoende ventilatie voorzien in de kamer
waar de dampen worden afgezogen, volgens de
geldende normen.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
Lees aandachtig het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN" voordat u de afzuigkap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de binnenkant van de kap.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste
deel van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies.
Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel
wordt geplaatst. Op basis van een interpretatie van de norm EN60335-2-31 van
11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), kan
de minimale afstand tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap
echter tot de aangegeven waarde worden beperkt.
Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient
u hiermee rekening te houden.
De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden
(regen, wind, enz.) is blootgesteld.
NEDERLANDS
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat
uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schake
len door de stekker uit het stopcontact te halen of
de hoofdschakelaar om te zetten.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn
of als u op blote voeten loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd
controleren of alle elektrische onderdelen (lampen, motor) uit staan.
Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwerpen
die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voorzien is)
mag niet meer dan 1,5 kg bedragen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de
olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten.
Steek geen open vlammen aan onder de kap.
Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap.
Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat
geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten,
waardoor de werking van de kap wordt aangetast.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aansluiting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u handelingen gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of
doorgesneden:
anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf.
Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te laten uitvoeren.
De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelijke voorschriften die van kracht zijn.
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u controleren of:
• de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de afzuig-
kap;
• de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdragen (raad-
pleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap);
• de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die hoger
liggen dan 70 °C;
• de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aansluiting, in
overeenstemming met de geldende normen;
• het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïnstalleerd.
In geval van:
• toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebruiken. De
draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de aarde, blauw voor
neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een passend stopcontact aangesloten te worden.
41
• afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze van het
stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tussen de contacten die in de omstandigheden van overspanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk maakt. Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het
voedingsnet, in overeenstemming met de installatienormen.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet
worden nageleefd.
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET AFVOER NAAR BUITEN
Bij deze uitvoering wordt de geur en de damp via een afvoerbuis naar buiten afgevoerd.
Hiervoor dient de motoropening van de afzuigkap dmv een
buis aangesloten te worden.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
• een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor.
• een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de
motor terugvloeit.
• zo weinig mogelijk bochten gebruiken.
• een zo mogelijk minimum lengte kanaal noodzakelijk om trillingen te vermij-
den en te voorkomen dat het afzuigvermogen vermindert.
Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te worden.
Bij motoren van 800m3/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terug-
stroming van de buitenlucht te vermijden.
ELEKTRONISCHE BEDIENINGSPANEEL
Motor AAN/UIT
Bij de inschakeling start de kap op de snelheid die bij de vorige uitschakeling werd vastgelegd.
Snelheidstoename van 1 tot 4
De snelheid 4 is uitsluitend voor
een paar minuten actief, vervolgens wordt de snelheid 3 geactiveerd.
Snelheidsafname van 4 tot 1
In-/uitschakeling licht
TIMER (knipperende rode Led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- als nogmaals op de TIMER toets wordt gedrukt (
- als op de ON/OFF toets wordt gedrukt (
De snelheden worden door de
led op de toetsen gesignaleerd:
(led "+" knipperlicht)
Snelheid
1
Snelheid
2
Snelheid
3
Snelheid
4
).
).
Aanvulling voor Duitsland:
Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem,
mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Gebruik van een contactschakelaar is verplicht.
KAP MET INTERNE CIRCULATIE FILTERKAP
Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilters (optie)
om gezuiverd en gerecycleerd te worden in de omgeving.
Controleer of de actieve koolstoffilters op de kap gemonteerd
zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aangegeven in de montage-instructies.
Voor deze versie dient de terugslagklep niet gemonteerd te worden:
Als ze op de uitblaasopening van de motor aanwezig is, dient ze verwijderd te worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
De afzuigkap kan op verschillende manieren gebruikt worden.
De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de
punten die overeenstemmen met de gewenste installatie.
WERKING
WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert
de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden.
Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren
volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de
afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID DIENT U TE KIEZEN?
I snelheid:
II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden.
III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
IV snelheid: voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden.
Vervang de actieve koolstoffilters dienen om de 3-4 maanden vervangen te worden, al naargelang het gebruik van de afzuigkap.
Voor verdere details kunt u het hoofdstuk
houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
“ONDERHOUD”
raadplegen.
GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING
WAARSCHUWINGEN!:
Plaats de kap ver van bronnen die elektromagnetische golven gene-
radiobesturing en met de elektronica van de afzuigkap. De maximum werkafstand
is 5 meter, die korter kan worden bij de aanwezigheid van elektromagnetische interferentie.
Radiobesturing werkzaam op 433,92MHz. De radiobesturing bestaat uit twee delen:
- de in de kap geïntegreerde ontvanger:
- de zender die hier in de afbeelding getoond wordt.
ACTIVERINGSPROCEDURE
Alvorens de radiobesturing te gebruiken, moet de volgende procedure uitgevoerd worden op het knoppenpaneel van de kap:
• Druk gelijktijdig op de toetsen LICHT (
• Laat de twee toetsen los en druk nog eens op de toets LICHT ( ) tot alle leds
• Laat de toets LICHT ( ) LOS: nu is de ontvanger actief.
De procedure dient ook voor de deactivering van de ontvanger.
reren (bijv. magnetronovens) die interferentie kunnen vormen met de
BESCHRIJVING BEDIENINGSORGANEN ZENDER
UP
Inschakeling motor en toename snelheid van 1 tot 4 De vierde snelheid is
slechts een paar minuten actief.
DOWN
Afname snelheid en uitschakeling motor
Licht ON-OFF
TIMER ON: Automatische uitschakeling
van de motor na 15 min.
De functie wordt automatisch gedeactiveerd als de motor uitgeschakeld
wordt (toets )
Uitzending bediening actief
) en TIMER ( ) tot alle leds begin-
nen te knipperen.
ingeschakeld zijn.
42
VERANDERING CODE RADIOBESTURING
Bij een enkele radiobesturing kunt u direct overgaan naar punt 2.
Bij meer radiobesturingen in dezelfde kamer is het mogelijk een nieuwe code te
genereren met de volgende procedure.
Neem de voeding naar de kap weg alvorens de procedure uit te voeren.
1 EEN NIEUWE CODE GENEREREN
De procedure moet uitgevoerd worden op de radiobesturing.
• Druk gelijktijdig op de toetsen LICHT en TIMER tot het display begint te
knipperen.
• Druk op de toets DOWN van de radiobesturing: de bewaring van de nieu-
we code wordt bevestigd door het 3 keer kort knipperen van het display. De
nieuwe code annuleert en vervangt de vorige fabriekscode.
Sluit de kap opnieuw aan op het elektriciteitsnet en controleer of de
lichten en de motor zijn uitgeschakeld.
2A TOEKENNING VAN DE RADIOBESTURING AAN DE KAP
MET ELEKTRONISCH KNOPPENPANEEL
druk gedurende 2 seconden op de toets TIMER ( )
de kap:
de rode les gaat branden.
druk binnen 10 seconden op ongeacht welke toets van de radiobesturing.
HERSTEL FABRIEKSCODE
de procedure moet uitgevoerd worden als de kap wordt afgestaan.
van het knoppenpaneel van
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in
de kap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
METALEN VETFILTERS
Wij adviseren de metalen filtersfrequentte wassen(minstens een keer per
, door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken.
maand)
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert.
U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleuring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past
u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de metalen vetfilters.
ACTIVE KOOLSTOFFILTERS/HP (optie)
Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De
gezuiverde lucht wordt weer in de keuken gevoerd.
De HP actieve koolstoffilters
met een normaal afwasproduct en op een maximale temperatuur van 65°C in
de vaatwasser te wassen en ze vervolgens 20 minuten in de oven te zetten op
een temperatuur van 80°C. De maximale levensduur van de filter is 2/3 jaar met
maximaal 10 wasbeurten per jaar.
worden opnieuw geactiveerd
door ze afzonderlijk
VERLICHTING
De kap is van verlichting voorzien via high efficiency led-spots, die weinig verbruiken en in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan.
Om ze te repareren, indien ze niet meer werken, contact opnemen met de verkoper of een erkend technisch servicecentrum.
Neem de voeding naar de kap weg alvorens de procedure uit te voeren.
• Druk langer dan 5 seconden gelijktijdig op de toetsen UP en DOWN
van de radiobesturing: het plaatsgevonden herstel wordt bevestigd door het
drie keer kort knipperen van het display.
• Sluit de kap opnieuw aan op het elektriciteitsnet.
• Ga verder met de toekenning tussen de kap en de radiobesturing zoals be-
schreven wordt in punt 2.
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de
afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te ha-
Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stoen of
doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed rendement.
Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetlters: door deze filters en hun houders frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de kap vermeden.
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de 15
dagen
vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast staal is, raadt
de fabrikant aan om "Magic Steel" doekjes te gebruiken.
Anders kan een vochtige doek gebruikt worden,lichtjes gedrenkt in een vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol.
Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te drogen.
De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten worden
gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte doek.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet worden nageleefd.
len of de hoofdschakelaar te bedienen.
te reinigen, om te voorkomen dat oliehoudende of vette stoffen zich kunnen
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de
verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische onderdelen bereikt.
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aangebracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. “Afvalstof afkomstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg niet bij
het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet samen met
“gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden verwijderd,
zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor hergebruik of
een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadelijk zijn voor het milieu
te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecycled kunnen worden.
Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het vrijwaren van kostbare
grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effecten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen ontstaan door een ongeschikte verwijdering van afvalstoffen.
Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details over
het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepassing zijn
wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving
op verkeerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EU
ROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op
een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen,
raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper
contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT
DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig:
indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met
de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de
correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzigingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding mag
alleen met toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
NEDERLANDS
43
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
E ADVERTÊNCIAS
O trabalho de instalação deve ser efetuado
por instaladores competentes e qualicados segundo as indicações do presente manual
segundo as normas em vigor.
Se o cabo de alimentação ou outros componentes estiverem danicados, o exaustor NÃO deve
ser utilizado: desconectar o exaustor da alimenta-
ção elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro
de Assistência Técnica Autorizado para a reparação.
Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e
funcional do aparelho.
Não tentar efetuar reparações e substituições: as
intervenções efetuadas por pessoas não competentes e qualicadas podem provocar danos, inclusive muito graves, a pessoas e ou bens materiais não cobertos pela garantia do fabricante.
Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de
rede corresponde àquela apresentada pela placa colocada dentro do exaustor. A ficha utilizada para a
ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com
o aparelho instalado: caso contrário, instalar um interruptor geral para desconectar o exaustor, quando
necessário, em local acessível. Cada eventual modificação ao sistema elétrico deverá ser realizada apenas
por um eletricista qualificado. O comprimento máximo do parafuso de fixação da chaminé (fornecido
pelo fabricante) é de 13 mm. O uso de parafusos não
em conformidade com estas indicações pode apresentar riscos elétricos. Em caso de mau funcionamento do aparelho, não tentar resolver o problema mas
contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência
Autorizado para a reparação.
Durante a instalação do exaustor, desconectar o aparelho retirando a cha ou atu-
ando no interruptor geral.
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
SEGURANÇA TÉCNICA
Antes de instalar o exaustor é necessário
controlar a integridade e a funcionalidade
de todas suas partes e, em caso de anomalias, não
efetuar a instalação e contactar o Revendedor.
Se não for identicado um defeito estético, o
exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em sua
embalagem original e contactar o Revendedor.
Não serão aceites reclamações por defeitos estéticos após a instalação.
Durante a instalação, utilizar sempre os equipamentos de proteção individual (por exemplo: calçado de
segurança) e adotar comportamentos prudentes e
corretos. O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com o exaustor deve ser utilizado apenas em paredes de alvenaria: no caso de instalação em paredes
de material diverso, avaliar outros sistemas de fixação
considerando a resistência da parede e o peso do
exaustor (indicado na pág. 2). Considerar que a instalação com sistemas de fixação diferentes daqueles
que foram fornecidos ou não em conformidade pode
comportar riscos elétricos ou de vedação mecânica.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não
expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectado o
exaustor deve estar em conformidade com
as normas em vigor e munido de ligação à terra se
gundo as normas de segurança do país de uso;
além disso, deve estar também em conformidade
com as normas europeias referentes a antidistúr
bios rádio.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
Não conectar o aparelho em condutas de
descarga de fumos produzidos pela com-
bustão (caldeiras, lareiras, etc)
Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que
sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a
descarga do ar para o lado externo.
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
Estas advertências foram redigidas para a
própria segurança e para a segurança das
outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta deste
manual de instruções em todas as suas partes antes utilizar o aparelho ou de efetuar operações de
limpeza no mesmo.
O Fabricante não se responsabiliza por eventuais
danos causados direta ou indiretamente a pessoas, animais e bens materiais consequentes da
inobservância às indicações sobre a seguranças
descritas neste manual. É muito importante que
este manual de instruções seja conservado com o
equipamento para consultas futuras.
Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido
para uma outra pessoa, certificar-se de que o manual
seja fornecido com ele a fim de que o novo utilizador possa ser informado sobre o funcionamento do
exaustor e sobre as respetivas advertências. Após a
instalação de um exaustor em aço inox, é necessário
limpá-lo para remover os resíduos de cola da película de proteção e as eventuais manchas de gordura e
óleos que, se não forem removidas, podem deteriorar a superfície do exaustor de modo irreversível. Para
esta operação o fabricante recomenda a utilização
44
dos toalhetes fornecidos com o equipamento, disponíveis também para a compra. Exigir peças sobressalentes originais.
DESTINO DE USO
O aparelho é destinado exclusivamente para a
aspiração de fumos gerados pela confeção de
alimentos de âmbito doméstico, não prossional: qualquer outro tipo de uso, diferente do emprego indicado, pode provocar danos a pessoas,
bens materiais e animais domésticos, eximindo o
Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
No caso de utilização simultânea de outros
equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras,
etc) alimentados a gás ou com outros combustíveis, providenciar uma ventilação adequada do
local no qual ocorre a aspiração do fumos, segundo as normas vigentes.
INSTALAÇÃO
parte reservada somente a pessoal qualicado
Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. ''INSTRU-
ÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS''.
O aparelho não pode ser utilizado por crianças com
idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência
ou conhecimento necessário, exceto se forem supervisionadas ou se receberam instruções referentes ao
uso seguro do aparelho e compreenderam os perigos
inerentes ao próprio emprego.
As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção sob responsabilidade do utilizador não deve ser efetuada por crianças sem supervisão.
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
Antes de proceder com qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar o
aparelho removendo a cha ou atuando no interruptor geral.
Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou
com os pés descalços.
Quando o aparelho não for utilizado, controlar sempre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão
desligadas.
O peso máximo total de eventuais objetos posicionados ou pendurados (quando previsto) no exaustor
não deve superar 1,5 kg.
Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobreaquecido pode inflamar-se.
Não acender chamas abertas sob o exaustor.
Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor.
Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos
antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade
depositam-se no aparelho, comprometendo o seu
funcionamento.
As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se
utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura.
Não efetuar operações de limpeza quando as partes
do exaustor estiverem quentes.
Se a limpeza não for efetuada segundo as modalidades e os produtos indicados no presente manual, é
possível ocorrer um risco de incêndio.
Desconectar o interruptor geral quando o aparelho
não for utilizado por períodos prolongados.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas dentro do exaustor.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a
parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem.
Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser
de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma interpretação da
norma EN60335-2-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), a distância mínima entre o fogão e a parte inferior
do exaustor pode ser reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem.
Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior,
será necessário considerá-las.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
LIGAÇÃO ELÉTRICA
(secção reservada somente ao pessoal qualicado)
Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o
aparelho da rede elétrica.
Certicar-se que não foram desligados ou cortados os elétricos
no interior do exaustor:
caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo.
Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualicado.
A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em
vigor.
Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que:
• a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no inte-
rior do exaustor;
• o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode
suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do
exaustor);
• a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com tempe-
raturas superiores a 70 °C;
• o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade
com as normas em vigor;
• a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor
estiver instalado.
Em caso de:
• aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normali-
zado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a
ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser
ligada a uma adequada tomada de segurança.
• aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de
outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de
abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições
da categoria de sobretensão III.
Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação
em conformidade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor.
O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não
forem respeitadas.
PORTUGUÊS
45
DESCARGA DE FUMOS
EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA ASPIRANTE
Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exterior através do tubo de descarga.
Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada
através de um tubo a uma saída externa.
O tubo de saída deve ter:
• um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor.
• uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar
que a condensação possa fluir para o motor.
• o número mínimo indispensável de curvas.
• o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da
capacidade de aspiração do exaustor.
É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios.
Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de
não retorno em caso de motores com 800m3/h ou superiores.
Desvio para a Alemanha:
quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente daquela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não
deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar).
Motor ON/OFF
No momento da inicialização a velocidade é aquela memorizada no
desligamento anterior.
Aumento da velocidade de 1 a 4
Velocidade 4 está ativa apenas por
alguns minutos, em seguida, ativase a velocidade 3.
Redução de velocidade de 4
a 1
Acendimento / desligamento da luz
De snelheden worden door de led
op de toetsen gesignaleerd:
Snelheid
Snelheid
Snelheid
(led "+" knipperlicht)
Snelheid
TEMPORIZADOR (Led vermelho a piscar)
Desligamento automático após 15 minutos.
A função desativa-se (led vermelho desligado) se:
- Pressiona-se novamente a tecla TEMPORIZADOR (TIMER) ( ).
- Pressiona-se a tecla ON/OFF ( ).
1
2
3
4
EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA FILTRANTE
Nessa versão, o ar passa através dos filtros de carvão ativado
(opcionais) para ser purificado e reciclado no ambiente.
Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no
exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas
instruções de montagem.
Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-
-la se presente na conexão de saída de ar do motor.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
parte reservada somente a pessoal qualicado
O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias congurações.
As fases de montagem geral valem para todas as instalações; se-
guir, quando especicado, as fases correspondentes à instalação desejada.
FUNCIONAMENTO
QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR?
Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcionar fumos e vapores para a superfície de aspiração.
No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os
vapores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desligamento automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento.
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica.
II velocidade: condições normais de utilização.
III velocidade: presença de fortes odores e vapores.
IV velocidade: rápida eliminação de odores e vapores.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização.
Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme
o uso do exaustor.
Pra ulteriores detalhes, consultar o cap. “MANUTENÇÃO”.
BOTOEIRA ELETRÓNICA
UTILIZAÇÃO DO CONTROLO REMOTO
AVISOS!: Posicionar a coifa afastada de fontes de ondas eletromagnéticas (por ex: fornos micro-ondas) que poderão interferir
A distância máxima de funcionamento é de 5 metros que pode variar por
defeito em presença de interferências eletromagnéticas.
O controlo remoto opera a 433,92MHz.
O controlo remoto é composto por duas partes:
- o recetor integrado na coifa;
- o transmissor ilustrado aqui na gura.
PROCEDIMENTO DE ATIVAÇÃO
Antes de utilizar o rádio-controlo, efetuar o seguinte procedimento na botoeira
da coifa:
• Pressionar contemporaneamente as teclas LUZ (
• Liberar as duas teclas e pressionar mais uma vez a tecla LUZ ( ) até que
• Liberar a tecla LUZ ( ): agora o recetor está ativo.
Este procedimento pode ser utilizado também para a desativação do recetor.
TROCA DE CÓDIGO DO CONTROLO REMOTO
Em presença de apenas um controlo remoto, passar diretamente ao item 2.
Em presença de vários controlos remotos, é possível gerar um novo código com
o seguinte procedimento.
com o controlo remoto e com a eletrónica do aparelho.
DESCRIÇÃO DOS COMANDOS DO
TRANSMISSOR
UP
Acionamento do motor e aumento da
velocidade de 1 a 4. A quarta velocidade
é ativa somente por alguns minutos.
DOWN
Diminuição da velocidade e desligamento do motor.
Luz ON-OFF
TEMPORIZADOR ON:Desligamento
automático do motor após 15 min.
A função é desativada automaticamente
quando o motor for desligado (tecla
até que todos os indicadores luminosos iniciem a piscar.
todos os indicadores luminosos estejam acesos.
Transmissão do comando ativa
)
) e TEMPORIZADOR ( )
Desconectar a coifa da alimentação antes de efetuar o procedimento.
46
1 GERAR UM NOVO CÓDIGO
O procedimento deve ser efetuado no controlo remoto.
• Pressionar contemporaneamente as teclas LUZ e TEMPORIZADOR até
que o ecrã comece a piscar.
• Pressionar a tecla DOWN do controlo remoto: a memorização do novo código é confirmada por 3 breves intermitências do ecrã. O novo código anula
e substitui o código anterior da fábrica.
Voltar a ligar a coifa à rede elétrica, controlando se as luzes e motor estão desligados.
2A ASSOCIAÇÃO DO CONTROLO REMOTO À COIFA
COM BOTOEIRA ELETRÓNICA
Pressionar a tecla TEMPORIZADOR ( ) da botoeira da coifa por 2 segundos:
o indicador luminoso vermelho acende-se.
Pressionar uma tecla qualquer do controlo remoto em 10 segundos.
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos(pelo menos uma vez
por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água ferven-
te com detergente para pratos, sem dobrá-los.
Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos.
Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montálos novamente.
É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de manchas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lavagens com baixas temperaturas (55°C máx.).
Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções
de montagem.
FILTROS DE CARVÃO ATIVADO/HP (opcionais
Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é
deste modo recolocado no ambiente.
Os filtros de carvão ativado HP reativam-se lavando-os sozinhos em máquinas
de lavar louça com um detergente normal a uma temperatura máxima de 65°C
e passando-os no forno a 80°C durante 20 minutos.
A máxima duração do filtro é de 2/3 anos com o máximo de 10 lavagens por ano.
RESTABELECIMENTO DO CÓDIGO DE FÁBRICA
O procedimento deve ser efetuado em caso de cessão da coifa.
Desconectar a coifa da alimentação antes de efetuar o procedimento.
• Pressionar contemporaneamente as teclas UP e DOWN do comando
remoto por mais de 5 segundos: o restabelecimento é confirmado por três
breves intermitências do ecrã.
• Voltar a ligar a coifa à rede elétrica.
• Continuar com a associação entre coifa e controlo remoto como descrito no
item 2.
MANUTENÇÃO
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando
Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas
ou corrosivas e panos com superfícies ásperas.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho
no decorrer do tempo.
Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura: a limpeza frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem
gorduras inflamáveis.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
É recomendável limpar as superfícies externas do exaustorcada 15 dias, pelo
menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as
superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado,
o fabricante aconselha o uso de toalhetes de limpeza "Magic Steel".
Como alternativa
ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou
álcool desnaturado.
Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
no interruptor geral.
e para todos os outros tipos de superfície,a limpeza deve
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dispositivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as
partes eletrónicas.
ILUMINAÇÃO
O exaustor tem iluminação com leds de alta eficiência, baixo consumo e duração muito elevada em condições de utilização normal.
Em caso de rutura contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica
autorizado para a reparação.
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO
O símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que
o produto é um RAEE, ou seja, um “Detrito derivante das Aparelhagens Elétricas e Eletrónicas”, portanto,não deve ser eliminado junta-mente ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos “detritos urba-
nos mistos”), ao contrário, deve ser gerido separadamente para que seja
submetido a específicas operações para a sua reutilização, ou então, a um específico tratamento para remover ou eliminar de modo seguro eventuais substâncias danosas ao ambiente, extraindo-se, deste modo, as matérias-primas recicláveis. A eliminação correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e
evitar potenciais efeitos negativos para a saúde humana e para o ambiente, que
podem ser causados pela eliminação inadequada de detritos.
Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o ponto de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplicadas multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com
a legislação nacional.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À
UNIÃO EUROPEIA
A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente
em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de
eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES
À UNIÃO EUROPEIA
O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eliminar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais
ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
ATENÇÃO!
PORTUGUÊS
A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de detergentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios.
O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas
instruções.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao
motor do exaustor, com líquidos ou solventes.
Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior.
A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qualquer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo
parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante.
As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes
neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas.
O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por
erros de transcrição ou tradução.
47
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kom-
petente og kvalicerede installatører, ifølge beskrivelserne i dette hæfte og under overholdelse af gældende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er
beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag em-
hætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler
eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske,
mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af
inkompetente og ukvalicerede personer kan
medføre endog meget alvorlige skader på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fabrikantens garanti.
Kontroller, inden installation af emhætten, at netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten. Stikket der anvendes til den
elektriske forbindelse skal være let tilgængelig for det
installerede udstyr: I modsat fald skal der installeres
en hovedafbryder så der kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er behov for det. Eventuelle
ændringer i det elektriske system må kun udføres af
en autoriseret elektriker. Den maksimale længde for
kanalens fæsteskrue (leveres af fabrikanten) er på 13
mm. Anvendelse af skruer, som ikke er i overensstemmelse med disse anvisninger, kan medføre risici af
elektrisk art. Hvis emhætten ikke fungerer som den
skal, skal man ikke forsøge selv at løse problemet,
men kontakte forhandleren eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle
delene fungerer inden installationen: Hvis
der bemærkes fejl må installationen ikke foretages og forhandleren skal kontaktes.
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhætten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale
emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke
nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes personlige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal
udvises forsigtig og korrekt adfærd. Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med emhætten kan
kun bruges på murede vægge: Ved installation på
vægge af andre materialer, skal der anvendes andre
fastgørelsessystemer under hensyntagen til styrken af
væggen og vægten af emhætten (vist på side 2). Vær
opmærksom på, at installation med andre fastgørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke egnede
systemer, kan være årsag til elektriske eller mekaniske
risici. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den
ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten tilslut-
tes skal være i overensstemmelse med de
gældende regler og have en jordforbindelse i over
ensstemmelse med sikkerhedsstandarderne i det
land, hvor emhætten anvendes; Den skal også over
holde de europæiske regler vedrørende radiostøjdæmpning.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skorstene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeovne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de
gældende forskrifter omkring udledning af luft er
overholdt.
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at
hele denne vejledning læses med omhu, før apparatet installeres og anvendes eller før der udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
på personer, ting og kæledyr som følge af manglende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet,
hvis det sælges eller overdrages til en anden person,
således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med
emhættens funktion og de tilknyttede advarsler. Efter
installation af emhætter i rustfrit stål, er det nødvendigt til at rense den for at erne resterende klæbemiddel fra den beskyttende emballage og fedtpletter og olier, som, hvis de ikke ernes, kan forårsage
uoprettelig forringelse af overfladen på emhætten.
Fabrikanten anbefaler, til dette formål, at anvende de
medfølgende vådservietter, som også kan købes særskilt. Kræv brug af originale reservedele.
48
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsugning af luften over husholdningskogeplader, og
ikke kogeplader som anvendes i professionelt
øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukorrekt, kan forårsage skader på personer, ejendom
og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater
(varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.),
som forsynes med gas eller andre brændsler, skal
der sørges for passende ventilation i lokalet, hvor
røgudsugningen sker, i henhold til de gældende
regler.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst
8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæssige eller mentale evner, eller personer uden erfaring
og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges
af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om
sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil
relaterede farer. Børn bør aldrig lege med apparatet.
Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må aldrig udføres af børn uden at de er under
opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG
OG RENGØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud
eller trykke på hovedafbryderen, før der
udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller
bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger)
er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstande placeret på eller ophængt i (hvor forudset) emhætten, må ikke overstige 1,5 kg.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie
kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten.
Undlad at tilberede retter med åben ild under em-
hætten.
Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal;
fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i apparatet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de
bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten
stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedurerne og med de produkter, der er anført i denne vejledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal anvendes over et længere tidsrum.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve emhætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste
del af emhætten er anført i monteringsvejledningen.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten
placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og
emhættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i monteringsvejledningen, og som er baseret på TC61's fortolkning af standarden DS/
EN 60335-2-31 af 11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11).
Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages
højde for dette.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind,
osv. ...).
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen
form for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæres over eller frakobles:
I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestemmelser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
• At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhæt-
ten;
• At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå ap-
paratets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er anbragt inde i emhætten);
• Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
• At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
• Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet in-
stalleret.
I tilfælde af:
• Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af
typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en
egnet sikkerhedskontakt.
• Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden
anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten,
der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i kategori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende reg-
ler for installation.
DANSK
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes.
49
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri
gennem et udledningsrør.
Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet
til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
• Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
• Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at
forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
• Det mindst mulige antal krumninger.
• Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibrationer og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum.
For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når
der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift samtidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
Motor ON/OFF
Ved opstart er hastigheden den der blev gemt ved den foregående
slukning.
Forøgelse af hastigheden
fra 1 til 4
Hastighed 4 er kun aktiv i
nogle få minutter, herefter
aktiveres hastighedstrin 3.
Reduktion af hastigheden
fra 4 til 1
Tænd/sluk lys
Hastighederne er angivet med lysdioder på tasterne:
Hastighed 1
Hastighed 2
Hastighed 3
Hastighed 4
(blinkende led "+")
TIMER (Rød blinkende led)
Autosluk efter 15 min.
Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis:
- Der trykkes en anden gang på tasten TIMER ( ).
- Der trykkes på tasten ON/OFF ( ).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre (i tilvalg) for at
blive renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætten, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvejledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den
allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i
stedet når det er anført den relevante fase vedrørende den øn-
skede installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede
røg og damp i retning af udsugningsfladen.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud efter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk
slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
BRUG AF FJERNBETJENINGEN
ADVARSLER!:
Placer emhætten langt fra kilder der afgiver elektromagnetiske
bølger (f.eks. Mikrobølgeovne), da de kan virke forstyrrende på
den radiostyrede ernbetjening og på elektronikken i emhætten.
Den maksimale funktionsafstand er 5 meter, som kan variere og være mindre ved tilstedeværelsen af elektromagnetisk interferens.
Fjernbetjening, fungerende ved 433,92MHz.
Fjernbetjeningen består af to dele:
- modtagerenheden i emhætten;
- senderen vist på guren.
BESKRIVELSE AF KOMMANDOER PÅ SENDEREN
OP
Tænder for motoren og forøger hastigheden fra 1 til 4. Den erde hastighed er
kun aktiv i nogle få minutter.
NED
Slukker for motoren og sænker hastigheden.
Lys ON-OFF
TIMER ON: Maskinen slukker automa-
tisk efter 15min.
Funktionen deaktiveres automatisk hvis
motoren slukkes (tast )
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed I: Holder luften ren med et lavt energiforbrug.
Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
Hastighed IV: Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhætten.
For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
ELEKTRONISK KONTROLPANEL
PROCEDURE FOR AKTIVERING
Før ernbetjeningen anvendes skal følgende procedure på emhættens kontrolpanel
• Tryk samtidig på tasterne LYS ( ) og TIMER ( ) indtil alle ledlysene begyn-
• Slip de to taster og tryk igen på tasten LYS ( ) indtil alle ledlysene tændes.
• Slip tasten LYS ( ): nu og modtageren er aktiveret.
Proceduren anvendes også til at deaktivere modtageren.
ÆNDRING AF KODE PÅ FJERNBETJENINGEN
Hvis der kun er én ernbetjening, gå da direkte videre til punkt 2.
Hvis der er flere ernbetjeninger i samme rum, er det muligt at oprette en ny
kode med den følgende procedure.
50
udføres:
der at blinke.
Fjern strømforsyningen til emhætten, før proceduren gennemføres.
Fjernbetjeningens sender er aktiv
1 OPRETTELSE AF EN NY KODE
Proceduren skal udføres på ernbetjeningen.
• Tryk samtidig på tasterne LYS og TIMER indtil displayet begynder at
blinke.
• tryk på tasten NED på ernbetjeningen: Lagringen af den nye kode bekræftes ved tre hurtige blink på displayet. Den nye kode anulerer og erstatter
den gamle kode indstillet fra fabrikken.
Sæt igen strøm til emhætten, og kontroller at lys og motor er
slukket.
2A OPRETTELSE AF FORBINDELSE MELLEM FJERNBETJENINGEN
OG EMHÆTTEN MED ELEKTRONISK KONTROLPANEL
tryk på tasten TIMER ( ) på emhættens kontrolpanel i 2 sekunder:
Den røde led tændes.
Tryk på en vilkårlig tast på ernbetjeningen indenfor 10 sekunder.
GENDANNELSE AF FABRIKSKODE
proceduren skal udføres i tilfælde af at emhætten overdrages til ny bruger.
Fjern strømforsyningen til emhætten, før proceduren gennemføres.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene ofte(mindst en gang om måneden) ved
at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel
uden at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre.
Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan danne brunfarvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at
anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C).
For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
AKTIVE KULFILTRE/HP (Tilvalg)
Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem
dem. Den rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet.
De aktive HP kulfiltre genaktiveres ved at vaske dem i opvaskemaskinen uden
andre genstande, med en almindelig sæbe og ved en temperatur på maks. 65°C,
hvorefter de kommes i ovnen ved 80°C i 20 minutter.
Den maksimale levetid for filteret er 2/3 år med op til 10 gange vask om året.
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og
meget lang holdbarhed under normale driftsforhold.
I tilfælde af fejl, skal der tages kontakt til forhandleren eller et autoriseret servicecenter for reparation.
• Tryk samtidig på tasterne OP og NED på ernbetjeningen, i mere end 5
sekunder: Den udførte gendannelse bekræftes med tre korte blink på displayet.
• Tilslut igen emhætten til lysnettet.
• Fortsæt med oprettelse af forbindelse mellem emhætte of ernbetjening, som
beskrevet i punkt 2.
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre
eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid.
Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtfiltrene af metal: Hyppig rengøring
af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket
er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag, for at forhindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er
udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel".
Alternativt, og for alle andre typer af overader, udføres rengøring med en
fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol.
Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper
for at forhindre fugt i at nå elektronikken.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengøringsmidler der ikke er ætsende eller slibende.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på deres apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs,
“Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og
elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaes sammen
med dagrenovationen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt
for at kunne genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af
eventuelt skadelige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt
bortskaffelse af dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som
omvendt kan forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger
om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt
bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte
medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at
tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er
købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslande: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til
forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den
korrekte bortskaffelse.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver
tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne
vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansvaret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
DANSK
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i
emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
51
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OCH VARNINGAR
Installationsarbetet måste utföras av kom-
petenta och kvalicerade installatörer enligt det som anges i denna manual och med respekt för de gällande lagarna.
Om nätkabeln eller andra komponenter är skadade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från
elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller
en auktoriserad teknisk verkstad för reparationen.
Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska
och funktionella struktur.
Försök inte att utföra reparationer eller byten
själv: åtgärder som utförs av personer som inte
är kompetenta eller kvalicerade kan orsaka skador, även mycket allvarliga, på föremål och/eller
personer som inte täcks av tillverkarens garanti.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
TEKNISK SÄKERHET
måste nås lätt med den installerade utrustningen.
Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvudströmbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla
bort kåpan när det behövs. Eventuella förändringar
av elsystemet får endast utföras av en behörig elektriker. Max-längd på skruv för fixering av rökgången är
13 mm (tillhandahålls av tillverkaren). Användning av
skruvar som inte uppfyller kraven i dessa instruktioner
kan medföra risker av elektrisk natur. Vid felfunktion
av apparaten får du inte försöka att lösa problemet på
egen hand utan du måste kontakta din återförsäljare
eller en auktoriserad serviceverkstad för reparationen.
Under kåpans installation skall du koppla
bort apparaten genom att dra ur kontak-
ten eller genom att bryta huvudströmbrytaren.
SÄKERHET RÖKKANAL
Anslut inte apparaten till kanaler för rök
som bildas vid förbränning (från pannor,
eldstäder osv.)
Innan du installerar kåpan skall du kontrol-
lera att alla dess delar är hela och fungerar
bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du
inte gå vidare med installationen utan kontakta
din återförsäljare.
Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan installeras. Förvara den i dess originalförpackning
och kontakta din återförsäljare. När kåpan väl har
installerats kommer inga reklamationer angående synliga defekter att accepteras.
Under installationen skall du alltid använda personlig
skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor). Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras med kåpan
kan endast användas på väggar av murverk. Om det
är nödvändigt att installera kåpan på väggar av annat
material skall man utvärdera andra fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbarhet och kåpans
vikt (anges på sid. 2). Tänk på att en installation med
andra fastsättningssystem än de medföljande eller
som inte uppfyller kraven kan medföra risker. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder
och vind (regn, blåst osv.).
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste
vara enligt lag och försett med jordanslut
ning enligt de säkerhetsstandarder som gäller i användarlandet. Det måste dessutom följa de europeiska bestämmelserna om störningsskydd.
Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan innan du installerar den. Det
uttag som används för den elektriska anslutningen
Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla
gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
Dessa anvisningar nns för din och andras
säkerhet och vi ber dig därför att noggrant
läsa denna manual i alla dess delar innan du installerar och använder apparaten eller rengör
densamma. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar
för eventuella skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå på personer, föremål och husdjur till
följd av underlåtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som anges i denna manual. Det är
mycket viktigt att denna instruktionsbok förvaras tillsammans med apparaten för framtida referens.
Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person,
se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren
kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar
som finns. Efter installation av kåpa i rostfritt stål måste du rengöra denna för att avlägsna skyddets lim och
eventuella fett- och oljefläckar som, om de inte tas
bort, kan orsaka permanenta skador på kåpans yta.
För att göra detta, rekommenderar tillverkaren användning av de medföljande servietterna, som även
finns tillgängliga för inköp. Kräv originalreservdelar.
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
Apparaten är endast avsedd för utsugning av den
rök som skapas vid privat matlagning, inte professionell: all annan användning är felaktig, kan
orsaka skador på personer, föremål och husdjur
och befriar tillverkaren från allt ansvar.
52
Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av
personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förutsatt att de är under uppsikt eller efter att ha fått
instruktioner angående en säker användning av apparaten samt förståelse för de faror som är förknippade med denna. Barn får inte leka med apparaten.
Rengöring och underhåll som är avsedd att utföras av
användaren får inte göras av barn utan uppsikt.
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING
OCH RENGÖRING
Innan du utför någon rengöring eller nå-
got underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av
huvudströmbrytaren.
TEKNISKA EGENSKAPER
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti
spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustningen och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd
vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standarden SS-EN
60335-2-31 från 2002/07/11 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordningspunkt 10.11), kan minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av
kåpan reduceras till det angivna måttet i monteringsanvisningarna.
Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock
dessa beaktas.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst
osv.).
ELEKTRISK ANSLUTNING
(avsnitt reserverat för kvalicerad personal)
Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad.
Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, ut-
sugningsanordning) är avstängda när enheten inte
används.
Den maximala totalvikten på eventuella föremål placerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får
inte överstiga 1,5 kg.
Kontrollera friteringsmaskiner under användning:
Överhettad olja kan vara brandfarlig.
Tänd inte öppna lågor under kåpan.
Förbered inte mat på öppen låga under kåpan.
Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och
smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar
dess funktion.
Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de används tillsammans med matlagningsutrustning.
Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan
fortfarande är varma.
Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaranden och med de produkter som anges i denna manual kan brand uppstå.
Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte används under längre tid.
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten från elnätet.
Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av:
kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter.
De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalicerad personal.
Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att:
• Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
• Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med
de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan).
• Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över
70°C.
• Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt
gällande lagar.
• Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation.
I händelse av:
• Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av
"normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna
ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neutral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt
säkerhetsuttag.
• Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller an-
nan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppningsavstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i
överspänningskategori III.
Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i
enlighet med reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
RÖKKANAL
Vid samtidig användning av andra appara-
ter (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.)
som använder gas eller andra bränslen, se till att
rummet där röken ska sugas ut är väl ventilerat, i
enlighet med gällande lagar.
INSTALLATION
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄ-
KERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR".
KÅPA MED EXTERN EVAKUERING UTSUGANDE/FRÅNLUFT
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med
hjälp av ett utloppsrör.
För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas
medels ett rör till ett externt utlopp.
Utloppsröret måste ha:
• En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
• En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kondensen rinner tillbaks ned i kåpan.
• Lägsta möjliga antal kurvor.
• Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans utsugningskapacitet.
Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler.
För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på
motorer med 800m3/h eller mer.
53
SVENSK
Avvikelse för Tyskland:
När köksäkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift
samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING FILTRERANDE
I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren (tillval)
för rening och återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om
inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna.
För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen
om den sitter på motorns luftutlopp.
MONTERINGSANVISNINGAR
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Kåpan kan installeras i olika kongurationer.
De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ
däremot, där det speciceras, de faser som motsvarar önskad in-
stallation.
ANVÄNDNING AV FJÄRRKONTROLL
VARNING!:
Placera kåpan långt bort från källor till elektromagnetiska vågor
(t.ex. mikrovågsugnar) som kan störa ärrkontrollen och med
kåpans elektronik.
Maximal räckvidd är 5 meter som kan minska i händelse av elektromagnetiska störningar.
Fjärrkontrollen arbetar på 433,92MHz.
Fjärrkontrollen består av två delar:
- Mottagaren som är integrerad i kåpan.
- Sändaren som visas här i guren.
BESKRIVNING AV SÄNDARENS KOMMANDON
UP
Motortändning och hastighetsökning
från 1 till 4. Hastighet 4 är endast aktiv
i några minuter.
DOWN
Hastighetssänkning och avstängning
av motor.
Ljus ON-OFF
DRIFT
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att
främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan.
Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter
har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15
minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten:
Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden.
Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor.
Den ärde hastigheten: snabb förbrukning av starka lukter och ångor.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme.
De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans användningsfrekvens. För mer information se kap “UNDERHÅLL”.
ELEKTRONISK KONTROLLPANEL
Motor ON/OFF
Vid uppstart, är hastigheten den som sparats från den föregående
avstängningen.
Hastighetsökning från 1
till 4
Hastighet 4 är endast aktiv i
några minuter, sen aktiveras
hastighet 3.
Hastighetsminskning från
4 till 1
Sätt på /slå av ljuset
TIMER (röd blinkande lysdiod)
Automatisk avstängning efter 15 min.
Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om:
- Du trycker en gång till på TIMER-knappen ( ).
- Du trycker på ON/OFF-knappen ( ).
bibehåller den rena luften med låg konsumtion av elenergi.
Hastigheterna indikeras med lysdioder på tangenterna:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighet 4
(lysdiod "+" blinkande)
TIMER ON:Automatisk avstängning av
motorn efter 15 min.
Funktionen inaktiveras automatiskt om
du stänger av motorn (knapp ).
Kommandoöverföring aktiv
AKTIVERINGSPROCEDUR
Innan du använder ärrkontrollen ska du utföra följande procedur på
kontrollpanel:
• Tryck på knapparna LJUS ( ) och TIMER ( ) samtidigt tills båda lysdioder
börjar att blinka.
• Släpp de två knapparna och tryck igen på knappen LJUS ( ) tills alla lysdio-
der har tänts.
• Släpp knappen LJUS ( ): nu är mottagaren aktiv.
Proceduren används även för att inaktivera mottagaren.
BYTE AV FJÄRRKONTROLLSKOD
Om det finns en enda ärrkontroll går du direkt till punkt 2.
Om det finns flera ärrkontroller i samma rum kan du skapa en ny kod med
följande procedur.
Ta bort strömmen till kåpan innan du utför proceduren.
1 SKAPA EN NY KOD
Proceduren utförs på ärrkontrollen.
• Tryck på knapparna LJUS och TIMER samtidigt tills displayen börjar att
blinka.
• Tryck på knappen DOWN på ärrkontrollen: lagringen av den nya koden
bekräftas av 3 korta blinkningar av displayen. Den nya koden annullerar och
ersätter föregående fabriksinställda kod.
Återanslut kåpan till elnätet. Kontrollera att ljusen och motorn är
avstängda.
2A ASSOCIERING AV FJÄRRKONTROLLEN TILL KÅPAN
MED TOUCHKONTROLLPANEL
Tryck på knappen TIMER ( ) på kåpans kontrollpanel i 2 sekunder:
den röda lysdioden tänds.
Tryck på vilken knapp som helst inom 10 sekunder.
ÅTERSTÄLLNING AV FABRIKSINSTÄLLD KOD
Denna procedur skall utföras vid avyttring av kåpan.
kåpans
54
Ta bort strömmen till kåpan innan du utför proceduren.
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
• Tryck på knapparna UP
sekunder: genomförd återställning bekräftas av tre korta blinkningar på displayen.
• Återanslut kåpan till elnätet.
• Gå vidare med associeringen mellan kåpa och ärrkontroll såsom beskrivits i
punkt 2.
och DOWN på ärrk ontrollen samtidigt i mer än 5
UNDERHÅLL
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete,
koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga
Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror eller frätande ämnen samt trasor med grova ytor.
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet under lång tid.
Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettltren:regelbunden rengöring av
filtren kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för brand.
RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag för
att undvika att oljiga eller feta substanser skall angripa dem. För rengöringen
av kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar tillverkaren
användning av servietterna "Magic Steel".
Alternativt och för alla övriga typer av ytor kan rengöringen göras genom att
använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller
med denaturerad sprit.
Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka trasor.
Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel
som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
RENGÖRING AV INRE DELAR
av huvudströmbrytaren.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och av
belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elektroniska
delar.
Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrustning anger att produkten är en WEEE,det vill säga “Avfall som kom-
kastas i de osorterade soporna
hållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för återanvändning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort
och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan
återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara
värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa
och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet.
Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den
närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av
detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning.
INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER
Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinningsstation. EU-direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla
länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar
de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod.
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN
EUROPEISKA UNIONEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europeiska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att
kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt
kasseringsmetod.
Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst
och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även
delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande.
Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer
som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras.
Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för
eventuella skriv- eller översättningsfel.
mer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör
(det vill säga tillsammans med "blandat hus-
VARNING!
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i
motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
För inre metalldelar se föregående paragraf.
METALLFETTFILTER
Det är lämpligt att tvätta metallfiltrenofta (minst en gång i månaden) genom
att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att
böja dem.
Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel.
Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem
igen.
Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att minska detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C).
Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren.
AKTIVA KOLFILTER/HP (tillval)
Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom
dem. Den renade luften skickas således tillbaka till köket.
De aktiva kolfiltren HP återaktiveras genom att tvätta dem enskilt i diskmaskinen med ett normalt diskmedel och vid en maxtemperatur på 65°C, sätt därefter
in dem ugnen på 80°C i 20 minuter.
Filtrets maximala livslängd är 2/3 år med upp till 10 tvättar per år.
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg
konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning.
Om den går sönder kontakta din Återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för reparationen.
SVENSK
55
TURVALLISUUSOHJEET
JA VAROITUKSET
Asennustyöt on annettava asiantuntevien
ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän
oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voimassa olevia määräyksiä.
Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet,
liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin
verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja
toiminnallisia rakenteita.
Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin:
epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöiden suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa vahinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henkilöille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin.
Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa kyltissä annettua arvoa. Sähköliitäntään
käytettävän pistorasian on oltava helppopääsyisessä
paikassa laitteiston asennuksen jälkeen: jos näin ei ole,
helppopääsyiselle paikalle on asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkaisua varten tarpeen vaatiessa. Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia
muutoksia kuvun sähköjärjestelmään. Poistoputken
suojan kiinnitysruuvin maksimipituus (valmistajan
toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista poikkeavien
ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä
riskejä. Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä selvittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Kytke liesituulettimen asennuksen aikana
virta pois irrottamalla sähköjohto tai kyt-
kemällä pääkatkaisija pois päältä.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
TEKNINEN TURVALLISUUS
Ennen liesituulettimen asentamista on tar-
kistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja
toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta
ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI
saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pakkaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään. Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen reklamaatioita ei oteta vastaan.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia
(esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppisesti. Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa
(ruuvit, kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muuratuille seinille: jos kupu on asennettava seinälle, joka
on tehty muusta materiaalista, ota käyttöön muut
kiinnitysjärjestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja kuvun paino (osoitettu sivulla 2). Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaaniseen
kestävyyteen liittyviä riskejä. Älä asenna liesituuletinta
ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade,
tuuli, jne...).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liit-
tämään, on oltava määräysten mukainen ja
varustettu maadoituksella käyttömaan turvamääräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eurooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien
määräysten mukainen.
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostuvien savujen poistoputkiin (esim. lämmi-
tyslaitteet, takat, jne.)
Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaikkia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa koskevia määräyksiä on noudatettu.
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja
muiden paikalla oleskelevien turvallisuuden takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että
luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta osiltaan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen puhdistustoimenpiteitä.
Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai kotieläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista
mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä
ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta
jättämisestä. On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilytetään yhdessä laitteen kanssa tulevaa
käyttöä varten.
Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle,
varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana
niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käytöstä ja sitä koskevista varoituksista. Ruostumattomasta teräksestä valmistetun liesituulettimen asennuksen
jälkeen se on välttämättä puhdistettava suojaliiman
jäänteistä ja mahdollisista rasva- tai öljytahroista, jotka voivat vahingoittaa lopullisesti liesituulettimen
pintaa, ellei niitä poisteta. Tätä toimenpidettä varten
valmistaja suosittelee käytettäväksi toimituksen mukana tulevia liinoja, jotka ovat myös ostettavissa myöhemmin. Käytä alkuperäisiä varaosia.
56
KÄYTTÖTARKOITUS
Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan kotitalouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien savujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön:
kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi
aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja
kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla
ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyttää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet
ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet
siihen liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Käyttäjän vastuulla olevia puhdistus- ja huoltotoimia
ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa.
VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VARTEN
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoi-
menpiteen suorittamista, kytke virta pois
irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin.
Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköi-
set osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu.
Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripus-
tettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei
saa ylittää 1,5 kg:aa.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut
öljy voi syttyä palamaan.
Älä sytytä avotulta kuvun alle.
Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia ras-
vasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteistoon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia
käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä
kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden
mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski
on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käytetä pidempiin aikoihin.
ASENNUS
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen sisällä.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alimman kohdan välillä on annettu asennusohjeissa.
Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden
on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. heinäkuuta 2002
annetusta EN60335-2-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista
10.11) tekemän tulkinnan mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen minimietäisyys voidaan laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen.
Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyydestä, tämä on otettava huomioon asennuksessa.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade,
tuuli, jne...).
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke
laite irti sähköverkosta.
Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähköjohtoja;
jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun.
Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilöstöön.
Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
• sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä
annettua arvoa;
• sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tek-
niset ominaisuudet liesituulettimen sisältä);
• pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa;
• virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoi-
tuksella voimassa olevien määräysten mukaan;
• liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen
jälkeen.
Tapauksissa joissa:
• laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä
''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen
nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen
turvapistorasiaan.
• kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla
laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä
mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa.
Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta
koskevien määräysten mukaisesti.
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.
SAVUN POISTO
LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA IMU
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaa-
sulla tai muilla polttoaineilla toimivia laitteita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.), huolehdi tarvittavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu
tapahtuu, voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoputken kautta.
Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä putkeen, jossa on ulkoinen poistoaukko.
SUOMI
Poistoputken ominaisuudet:
• halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos.
• pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei valuisi takaisin moottoriin.
57
• välttämätön minimimäärä mutkia.
• välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttämiseksi.
Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi.
Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili.
Saksan poikkeus:
kun liesituuletinta ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria).
AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo)
Automaattinen sammutus 15 min jälkeen.
Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- AJASTIN-näppäintä (
- ON/OFF-näppäintä (
) painetaan toisen kerran.
) painetaan.
KAUKOOHJAIMEN KÄYTTÖ
LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien (lisävaruste)
läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos
näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti:
Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos
se on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen.
ASENNUSOHJEET
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla.
Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuissa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen
vaiheita.
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista savujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on
imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15
minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella.
II-nopeus: normaali käyttötila.
III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa.
IV-nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
SUODATTIMIEN PESU JA VAIHTOVÄLIT
Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein.
Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen
käytöstä riippuen.
Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO".
ELEKTRONINEN NÄPPÄIMISTÖ
VAROITUKSET!:
Sijoita liesituuletin kauas sähkömagneettisen säteilyn lähteistä
situulettimen elektroniikkaa.
Toiminnan maksimietäisyys on 5 metriä, mikä voi vaihdella sähkömagneettisen häiriön vuoksi.
Kauko-ohjain toimii taajuudella 433,92 MHz.
Kauko-ohjain koostuu kahdesta osasta:
- liesituulettimeen integroitu vastaanotin;
- tässä kuvassa näytetty ohjauslaite.
AKTIVOINTITOIMENPITEET
Ennen kauko-ohjaimen käyttöä tee seuraavat toimet
mistöltä:
• Paina samanaikaisesti VALO-näppäintä ( ) ja AJASTIN-näppäintä ( ) kunnes kaikki
• Vapauta painikkeet ja paina vielä VALO-näppäintä ( ) kunnes kaikki led-valot palavat.
• Vapauta VALO-painike ( ): vastaanotin on nyt aktivoitu.
Toimenpide on sama myös vastaanottimen poiskytkennässä.
KAUKOOHJAIMEN KOODIN VAIHTAMINEN
Jos käytössä on vain yksi kauko-ohjain, siirry suoraan kohtaan 2.
Jos samassa huoneessa on useampi kauko-ohjain, on mahdollista luoda uusi
koodi seuraavan menetelmän mukaisesti.
(esim. mikroaaltouuni), jotka voivat häiritä kauko-ohjainta ja lie-
OHJAUSLAITTEEN KOMENTOJEN KUVAUS
UP
Moottorin käynnistys ja nopeuden lisäys välillä 1-4. Neljäs nopeus pysyy päällä
vain muutamia minuutteja.
DOWN
Nopeuden laskeminen ja moottorin
sammutus.
ON-OFF valo
TIMER ON: Moottorin automaattinen
sammutus 15 min kuluttua.
Toiminto poistuu automaattisesti käytöstä,
jos moottori sammutetaan (näppäin )
led-valot alkavat vilkkua.
Komennon välitys aktivoitu
liesituulettimen näppäi-
Moottori ON/OFF
Käynnistyksessä nopeus on sama kuin viimeisimmän sammutuksen
hetkellä.
Nopeuden lisäys 1-4
Nopeus 4 on päällä vain joitakin
minuutteja, sen jälkeen aktivoituu nopeus 3.
Nopeuden hidastus 4-1
Valon sytytys / sammutus
Nopeudet on ilmoitettu näppäimien led-valojen avulla:
Nopeus 1
Nopeus 2
Nopeus 3
Nopeus 4
(vilkkuva "+" led-valo)
Kytke liesituulettimen virta pois ennen toiminnon suorittamista.
1 UUDEN KOODIN LUOMINEN
Toimenpide tehdään kauko-ohjaimella.
• Paina samanaikaisesti VALO-näppäintä
näyttö alkaa vilkkua.
• Paina näppäintä DOWN
vistuu, kun näyttö vilkkuu nopeasti kolme kertaa. Uusi koodi poistaa ja vaihtaa
edellisen tehdaskoodin.
Kytke liesituuletin takaisin sähköverkkoon, varmistaen että valot ja moottori on sammutettu.
paina AJASTIN-näppäintä ( ) liesituulettimen näppäimistöltä kahden sekunnin ajan:
punainen led-valo syttyy.
paina mitä tahansa kauko-ohjaimen näppäintä 10 sekunnin sisällä.
58
kauko-ohjaimesta: uuden koodin tallennus vah-
ja AJASTIN-näppäintä kunnes
TEHDASKOODIN PALAUTUS
toimenpide on tehtävä liesituulettimen siirron tapauksessa.
Kytke liesituulettimen virta pois ennen toiminnon suorittamista.
• Paina samanaikaisesti kauko-ohjaimen UP-näppäintä ja DOWN-näppäint
yli viiden sekunnin ajan: tapahtunut nollaus on vahvistettu, kun näyttö
vilkkuu nopeasti kolme kertaa.
• Kytke liesituuletin takaisin sähköverkkoon.
• Jatka liesituulettimen ja kauko-ohjaimen yhdistämisellä kohdan 2 mukaisesti.
HUOLTO
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pää-
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttäviä aineita, tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa.
Erityisesti on huomioitava rasvanpoistosuodattimet: toistuva suodattimien
ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti
syttyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään 15 päivän välein,
Harjatusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi valmistaja suosittelee käyttämään "Magic Steel" liinoja.
Vaihtoehtoisesti, ja kaikkien muiden pintojen tapauksessa, puhdistus tehdään käyttämällä kosteaa liinaa, jota on kastettu hieman neutraaliin nestemäiseen pesuaineeseen tai metyylialkoholiin.
Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä liinoja.
katkaisija pois päältä.
jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä
välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
HÄVITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA
Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tarkoittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'',
ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotita-
lousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä varten, tai se voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset
aineet voidaan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raakaaineet saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvokkaiden luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäristölle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä
hävitystavasta.
Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lähimmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen
kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA
WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maassa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä
paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAISSA
Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on
hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
HUOMIO!
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin
tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja
kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella.
Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu
vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista.
Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitustai käännösvirheistä.
Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdistusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen.
Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN
Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei
saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla.
Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimetusein (vähintään kerran kuukaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen
noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin
asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimien materiaalille: tämän välttämiseksi käytä matalan lämpötilan pesuohjelmaa
(maks. 55 °C).
Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta
varten.
AKTIIVIHIILISUODATTIMET/HP (lisävarusteita)
Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdistettu ilma palautetaan ympäristöön.
HP-aktiivihiilisuodattimet aktivoituvat pesemällä ne yksistään pesukoneessa normaalilla pesuaineella maks. 65°C:n lämpötilassa ja pitämällä niitä 20 minuuttia
80°C:ssa uunissa.
Suodattimen enimmäiskesto on 2-3 vuotta, kun pesuja on enintään 10 vuodessa.
VALAISTUS
Liesituuletin on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja kestävillä led-valaisimilla.
Vikatapauksissa ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valtuutettuun asiakaspalveluun
korjausta varten.
SUOMI
59
SIKKERHETSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installasjonsarbeidet skal utføres av kom-
petente og kvaliserte installatører, som
indikert i denne bruksanvisningen og i overensstemmelse med gjeldende forskrifter.
Dersom strømledningen eller andre deler er skadet skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilator-
hetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller autorisert teknisk servicesenter for reparasjon.
Utfør aldri endringer på apparatets elektriske,
mekaniske eller funksjonelle struktur.
Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskiftninger på egen hånd: inngrep som er utført av
inkompetente og ukvaliserte personer kan forårsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom
og/eller personer som ikke er dekket av produsentens garanti.
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
Før ventilatorhetten installeres kontrollere
intaktheten og funksjonaliteten til alle delene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen
ikke utføres og kontakt forhandleren.
Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal
ventilatoren IKKE installeres; legg den i originalemballasjen og kontakt forhandleren.
Når den først er installert vil ingen klage på estetiske feil aksepteres.
Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr
(for eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt
atferd. Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger: ved montering av ventilatorhetten på en
vegg av annet materiale, vurdere andre festesystemer
der det tas hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt (angitt på side 2). Vær oppmerksom
på at installasjonen med andre festesystemer enn de
som følger med eller systemer som ikke overholder
forskriftene, kan forårsake risiko rundt elektrisitet eller
mekanisk tetthet.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ELSIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten
kobles til skal oppfylle forskriftene og være
utstyrt med jordforbindelse i overensstemmelse
med sikkerhetsstandardene i brukerlandet; det
skal dessuten oppfylle de europeiske forskrifter
om radiostøy.
Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne
i ventilatorhetten. Stikkontakten som brukes for den
elektriske tilkoblingen må være lett tilgjengelig med
installert apparat: i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjengelig posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er nødvendig. Eventuelle endringer på
strømanlegget skal kun utføres av faglært elektriker.
Den maksimale lengden på festeskruene til skorsteinen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer
som ikke samsvarer med disse instruksene, kan medføre elektrisk fare. Hvis det forekommer feilfunksjoner
på apparatet, forsøk ikke å løse problemet på egen
hånd, men ta kontakt med forhandler eller et autorisert servicesenter for reparasjon.
Under installasjon av ventilatorhetten, frakoble apparatet ved å erne støpselet eller
ved å bruke hovedbryteren.
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
Unngå å koble apparatet til avtrekkskanaler for røyk produsert av forbrenning
(dampkjeler, kaminer, osv.).
Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle
gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes.
ADVARSLER FOR BRUKER
Disse advarslene er blitt utarbeidet for din
og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å
lese hele denne bruksanvisningen nøye før apparatet brukes eller før det utføres renhold på dette.
Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for
eventuelle direkte eller indirekte skader på personer, eiendom eller husdyr som skyldes manglende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i
denne bruksanvisningen. Det er meget viktig at
denne bruksanvisningen oppbevares sammen
med apparatet for fremtidig bruk.
Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis
det selges eller overføres til en annen person, slik at
den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilatorhettens virkemåte og de tilhørende anvisninger.
Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er
det nødvendig å rengjøre den for å erne rester av
klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og
eventuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke ernes, kan
de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på
ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produsenten å bruke de utleverte våtserviettene, som også
kan kjøpes separat. Krev bruk av originale reservedeler.
60
TILTENKT BRUK
Apparatet er utelukkende beregnet for oppsuging av røyk som oppstår ved tilberedning av
matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjonelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til
skade på personer, gjenstander og husdyr og fritar produsenten fra ethvert ansvar.
Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av personer med nedsatte fysiske, sansemessige eller mentale
evner, eller personer uten erfaring og nødvendig kunnskap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at vedkommende har mottatt instruksjoner om sikker bruk av apparatet og fullt ut forstått de relaterte farene.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og
vedlikehold som skal besørges av brukeren bør ikke
utføres av barn uten tilsyn.
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
INSTALLASJON
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNIN-
GER OG ADVARSLER'' nøye.
TEKNISKE DATA
De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av
ventilatorhetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging og
den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisningene.
Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne avstanden være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av en tolkning av
EN60335-2-31 av 11-07-2002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minsteavstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres til det
oppgitte målet i montasjeanvisningene.
Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må
dette tas i betraktning.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning
(regn, vind, osv...)
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra
apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å
bruke hovedbryteren.
Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føtter.
Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle
elektriske deler (lys, utsuger), er slukket.
Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander
plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) ventilatorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
Kontrollere frityranordningene under bruk: Den overopphetede oljen kan antennes.
Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren.
Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventila-
toren.
Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett
og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke
funksjonen.
Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme
dersom de brukes sammen med apparater til matlaging.
Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fortsatt er varme.
Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til
de prosedyrer og med de produkter nevnt i denne
bruksanvisningen kan det oppstå brannfare.
Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over
lengre tid.
Ved bruk samtidig med andre anlegg
(dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med
gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig
ventilasjon av lokalet der oppsugingen av røyk
foregår, i henhold til gjeldende forskrifter.
ELEKTRISK FORBINDELSE
(avsnitt forbeholdt kvalisert personell)
Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble
apparatets strømforsyning.
Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frakoblet eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter.
Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen.
Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende:
• at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på inn-
siden av ventilatorhetten;
• at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belast-
ningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren);
• støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som
overstiger 70 °C;
• at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjel-
dende forskrifter;
• at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert
ventilatorhette.
Ved:
• apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må
være av typen “normalisert”. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for
jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til en
passende sikkerhetskontakt.
• fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen an-
ordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på kontaktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskategori III.
Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar med
installasjonsreglene.
Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke
overholdes.
RØYKUTSLIPP
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK SUGEVERSJON
I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom
et avtrekksrør.
Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles
med et rør til en ekstern utgang.
Utgangsrøret må ha:
• en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten.
• en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens
strømmer tilbake i motoren.
61
NORSK
• minste nødvendige antall krumninger.
• minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventilatorens sugekapasitet.
Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer.
For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av
motorer med 800m3/h eller mer.
Avvik for Tyskland:
når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i
funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON FILTERVERSJON
I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt
kull (tilleggsutstyr) for å bli renset og resirkulert i miljøet.
Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventilatorhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasjeanvisningene.
I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: ern denne
hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren.
Tenning / slukking av lys
TIMER (Rød blinkende led-lampe)
Automatisk slukking etter 15min.
Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis:
- Trykk en gang til på TIMER-tasten ( ).
- Trykk på tasten ON/OFF ( ).
BRUK AV FJERNKONTROLL
ADVARSLER!:
Plasser ventilatorhetten adskilt fra kilder til elektromagnetiske
bølger (f.eks. mikrobølgeovner) som kan forstyrre ernkontrollen og elektronikken i ventilatorhetten.
Maksimal funksjonsavstand er 5 meter og denne avstanden kan reduseres
avhengig av om elektromagnetiske forstyrrelser er til stede.
Fjernkontrollen opererer på 433,92 MHz.
Fjernkontrollen består av to deler:
- mottaker integrert i ventilatorhetten;
- sender som vist i guren.
MONTERINGSANVISNINGER
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Ventilatorhetten kan installeres i ulike kongurasjoner.
De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner;
følg imidlertid der det er spesisert, fasene som svarer til ønsket
installasjon.
FUNKSJON
NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort
røyk og damp mot utsugingsflaten.
Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er
fullstendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automatisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk.
II hastighet: normale bruksforhold.
III hastighet: ved sterk lukt og damp.
IV hastighet: rask erning av lukt og damp.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime.
Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av
ventilatoren.
For flere detaljer se kap “VEDLIKEHOLD”.
ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
BESKRIVELSE AV SENDERENS STYRINGER
UP
Slår på motoren og øker hastigheten
mellom 1 til 4. Den erde hastigheten
er aktiv i noen minutter.
DOWN
Reduserer hastigheten og slår av motoren.
Lys ON-OFF
TIMER ON: Automatisk slukking etter
15min.
Funksjonen deaktiveres automatisk hvis
motoren slås av (tast ).
Aktiv styreoverføring
AKTIVERINGSPROSEDYRE
Før ernkontrollen brukes, foreta følgende prosedyre på betjeningspanelet til
ventilatorhetten:
• Trykk samtidig på tastene LYS (
begynner å blinke.
• Slipp de to tastene og trykk en gang til på tasten LYS (
lamper er tente.
• Slipp tasten LYS (
Prosedyren gjøres også for deaktivering av mottakeren.
ENDRE KODE PÅ FJERNKONTROLL
Hvis kun en ernkontroll er til stede, gå direkte til punkt 2.
Hvis flere ernkontroller befinner seg i samme rom, er det mulig å generere en
ny kode med følgende prosedyre:
): mottakeren er nå aktiv.
) og TIMER ( ) helt til alle led-lampene
) helt til alle led-
Motor ON/OFF
Ved start er hastigheten den som ble lagret ved forrige slukking.
Økning av hastighet
fra 1 til 4
Hastighet 4 er aktiv kun
i noen minutter, så aktiveres hastighet 3.
Reduksjon av hastighet fra 4 til 1
Hastighetene signaliseres av led-lampene
på tastene:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighet 4
(led-lampe "+" blinker)
Fjern strømforsyningen til ventilatorhetten før denne prosedy-
ren utføres.
1 GENERERE EN NY KODE
Prosedyren skal gjøres på ernkontrollen.
• Trykk samtidig på tastene LYS og TIMER helt til displayet begynner å
blinke.
• Trykk på tasten DOWN på ernkontrollen: lagring av ny kode bekreftes
av 3 korte blinksignaler på displayet. Den nye koden sletter og erstatter den
forrige fabrikkoden.
Koble ventilatorhetten til strømnettet igjen, mens man kontrol-
lerer at lysene og motoren er slått av.
62
2A TILKNYTNING AV FJERNKONTROLL TIL VENTILATORHETTE
MED ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
trykk på tasten TIMER ( ) på ventilatorhettens betjeningspanel i 2 sekunder:
Den røde led-lampen tennes.
trykk på en vilkårlig tast på ernkontrollen innen 10 sekunder.
GJENOPPRETTING AV FABRIKKODE
prosedyren skal utføres ved overdragelse av ventilatorhetten.
Fjern strømforsyningen til ventilatorhetten før denne prosedyren utføres.
• Trykk samtidig på tastene UP og DOWN på ernkontrollen i 5 sekunder:
utført gjenoppretting vil bekreftes med tre korte blinksignaler på displayet.
• Koble ventilatorhetten til strømnettet igjen.
• Foreta tilknytningen mellom ventilatorhetten og ernkontrollen som beskrevet
i punkt 2.
KASSERING VED ENDT LEVETID
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besittelse angir at produktet er et WEEE det vil si “avfall fra elektriske og
elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med
nalt avfall''), men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner
vanlig husholdningsavfall
for gjenbruk, eller for spesifikk behandling, for å erne og trygt avhende de eventuelle stoffer som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resirkuleres. Korrekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og forhindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø,
som kan være forårsaket av feilaktig avhending av avfall.
Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nærmeste innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan
gis i henhold til nasjonal lovgivning.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU
EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis
apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter
eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering.
(det vil si sammen med ''blandet kommu-
VEDLIKEHOLD
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut
støpslet eller ved å bruke hovedbryteren.
Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syre-
holdige- eller korrosive stoer og kluter med grove overater.
Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp.
Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettltrene: hyppig rengjøring av
filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig.
RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag
for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventilatorhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke renseserviettene ''Magic Steel''.
Alternativt og for alle andre overatetyper, utføres rengjøringen med en fuktig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit.
Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsenhetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke
er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til
motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løsemidler.
For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette
apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myndigheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering.
VÆR OPPMERKSOM!
Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid
og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne
bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten.
Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne
bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres.
Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for
eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil.
FETTFILTRE I METALL
Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg
dem i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem.
Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler.
Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres.
Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filtermaterialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave
temperaturer (55°C maks.).
For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene.
FILTER MED AKTIVT KULL/HP (tilvalg)
Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem.
Den rensede luften blir deretter returnert til miljøet.
HP-filtrene med aktivt kull reaktiveres ved å vaske de alene i oppvaskmaskin
med et vanlig vaskemiddel ved en temperatur på maks. 65°C. og deretter legge
de i ovnen på 80°C i 20 minutter.
Maksimum varighet på filteret er 2/3 år med maksimum 10 vaskinger per år.
BELYSNING
Ventilatorhetten er utstyrt med høy effektivitets belysning, med lavt forbruk og
meget lang varighet under normale bruksforhold.
Ved brudd må forhandler eller autorisert servicesenter kontaktes for reparasjon.
63
NORSK
31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42
Codice / Code
Matricola / Serial Number
FALMEC S.p.A.
www.falmec.com
Code 110031037 Ed. 01/2019
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.