FALMEC Sintesi Instruction Booklet

INSTRUCTIONS BOOKLET
falmec.com
Sintesi
IT LIBRETTO ISTRUZIONI
EN INSTRUCTIONS BOOKLET
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
FR MODE D'EMPLOI
RU ИНСТРУКЦИИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
DK BRUGSANIVSNINGER
MADE IN VITTORIO VENETO (TV) - ITALY
29 kg
248
594
min 710 - max 910 mm
511
80
881
220
351
164
90
40 mm
720
min.
594
600 (650-700)
52
510
350 (400)
100
90
176
511
min.
50 mm
49060
R5
883
862
10 mm
10
MM
MM
8 ÷ 45
8 ÷ 45 mm
513
IT - Misure foro per incasso. UK - Hole measurements for installation. DE - Lochabmessungen für Einbau. FR - Mesures du trou pour encastrement. ES - Medidas del oricio para empotrado. RU - Размеры монтажного отверстия. PL - Wymiary otworu do zabudowy. DK - Mål til åbning for indbygning.
3 mm
8 ÷ 45 mm
MM
8 ÷ 45
11 mm
11
MM
2
IT - Misure per l’installazione.
ES - Medidas para la instalacion.
EN - Measurements for installation.
DE - Masangaben fur die Installation.
FR - Mesures pour l'installation.
862
min.
50
490
RU - Размеры для установки.
PL - Środki montażowe.
DK - Mal for installation.
600
Wall 90x60
min 710 - max 910
900
BUILT-IN
version:
600
883
min.
50
513
min 710 - max 910
900
min.
50
490
862
862
650 - 700
900
900
Wall 90x70
min.
50
min 710 - max 910
Island 90x90
650 - 700
883
513
min 710 - max 910
900
900
883
490
900
min 710 - max 910
3
513
min 710 - max 910
900
IT - Operazioni preliminari: Rimuovere le velette dalla cappa (1), posizionare il piano cottura sulla cappa (2).
EN - Preliminary operations: Remove the panels from the hood (1), position
the cooking hob on the hood (2).
DE - Vorbereitende Arbeiten: Die Blenden von der Haube (1) entfernen, die
Kochäche auf der Haube (2) positionieren.
FR -
Opérations préliminaires:
Retirer le bandeau de la hotte (1), placer le plan
de cuisson sur la hotte (2).
ES - Operaciones preliminares: Eliminar los velos de la campana (1), colocar la
placa de cocción en campana (2).
RU - Предварительные операции: Снимите панели с вытяжки (1), установите
варочную поверхность на вытяжку (2).
PL - Operacje wstępne: Zdjąć osłony z okapu (1), umieścić płytę grzew-
czą na okapie (2).
1
DK - Indledende handlinger: Tag slørene ud af emhætten (1), placér koge-
pladen på emhætten (2).
2
1
2
4
IT -
Ruotare il piano cottura e ssarlo alla cappa con ulteriori viti (3).
Avvitare le stae di supporto (4).
EN -
Rotate the cooking hob and x it to the hood with more screws (3).
Screw the support brackets in (4).
DE -
Die Kochäche umdrehen und mit weiteren Schrauben (3) an der Hau­be befestigen.
Die Halterungen (4) verschrauben.
FR -
Tourner le plan de cuisson puis xer à la hotte avec des vis (3).
Visser les brides de xation (4).
ES -
Girar la placa de cocción y jarla a la campana con tornillos adicionales (3).
Atornillar los soportes de apoyo (4).
RU -
Поверните варочную поверхность и прикрепите ее к вытяжке допол­нительными винтами (3). Привинтите опорные кронштейны (4).
3
PL -
Obrócić płytę grzewczą i przymoco­wać do okapu za pomocą odpowied­nich śrub (3).
Dokręcić wsporniki (4).
DK -
Vend kogepladen og skru den fast på emhætten med skruerne (3).
Skru støttebøjlerne på (4).
4
1
2
5
IT - Collegamento cavo di alimentazione
del piano cottura (5). Collegamenti cavo di comando (6).
EN - Connection of the power cable of the
cooking hob (5). Connections of the control cable (6).
DE - Anschluss des Versorgungskabels
der Kochäche (5). Anschlüsse des Steuerkabels (6).
FR - Branchement câble d’alimentation
du plan de cuisson (5). Branchements câble de commande (6).
ES - Conexión del cable de alimentación
de la placa de cocción (5). Conexiones del cable de control (6).
RU - Подсоединение токоподводящего
кабеля варочной поверхности (5). Подсоединения кабеля управления (6).
PL - Podłączenie kabla zasilania płyty
grzewczej (5). Podłączenie kabla ukła­du sterowania (6).
DK - Tilslutning af kogepladens forsy-
ningskabel (5). Tilslutninger til styre­kablet (6).
5
1 2 3 4
5
L N
1 2 3 4
L2L1
1 2 3 4
230V
5
N
5
L1 L2
51 2 3 4
L3
L2L1 N
Max 7400W 220-240V / 380-415V 3N 50-60 Hz
1P+N 220-240 V
2P
380-415 V 2N
220-240 V 2
380-415 V 3N
2P+N
3P+N
6
6
IT - Inserimento cappa su base (7); Riposizionare le velette (8).
FR - Insertion de la hotte sur la base (7); Replacer le bandeau (8).
PL - Umieszczenie okapu na podstawie
(7). Ponowne założenie osłon (8).
EN - Insertion of the hood onto the base
(7); Reposition the panels (8).
DE -
Einsetzen der Haube auf der Basis (7);
Die Blenden (8) wieder positionieren.
7
ES - Inserción de la campana en la base
(7); Reemplazar los velos (8).
RU -
Установка вытяжки на основание (7);
Установите на место панели (8).
DK - Isætning af emhætten på underlaget
(7); Sæt slørene på plads igen (8).
8
7
IT - Regolare le stae di supporto (9). Avvitare piano cottura al piano di la-
voro (10).
FR - Régler les brides de support (9). Visser le plan de cuisson au plan de
travail (10).
PL - Wyregulować wsporniki (9). Przykręcić płytę grzewczą do blatu
(10).
EN - Adjust the support brackets (9). Screw the cooking hob together with
the worktop (10).
DE - Die Halterungen (9) einstellen. Die Kochäche an der Arbeitsäche
(10) verschrauben.
9
ES - Regular los soportes de apoyo (9). Atornillar la placa de cocción a la su-
percie de trabajo (10).
RU - Отрегулируйте опорные крон-
штейны (9).
Привинтите варочную поверх-
ность к столешнице (10).
DK - Justér støttebøjlerne (9). Skru kogepladen på arbejdsbordet
(10).
10
900 mm
x > 900 mm
A
B
A
x6
8 ÷ 45 mm
8
B
IT - Collegamenti elettrici motore e piano induzione (11).
FR - Branchements électriques moteur et
plan à induction (11).
PL - Połączenia elektryczne silnika i płyty
indukcyjnej (11).
EN - Motor and induction hob electrical
connections (11).
DE - Elektrische Anschlüsse des Motors
und der Induktionsäche (11).
11
ES - Conexiones eléctricas del motor y pla-
ca de inducción (11).
RU - Электрические подключения дви-
гателя и индукционной поверхно­сти (11).
DK - Motorens og induktionspladens elek-
triske tilslutninger (11).
230V
Only qualied personnel see page 6
9
230V
Only qualied personnel see
page 6
IT - Installazione ltro carbone-zeolite (opzionale) (12).
ES - Instalación de ltro de carbón-zeolita (opcional) (12).
EN - Installing the carbon-zeolite lter (optional) (12).
DE - Installation des Kohlensto-Zeolith-Filter (Option) (12).
FR - Installation du ltre charbon-zéolite (en option) (12).
12
RU -
Установка угольного цеолитного фильтра (дополнительного) (12).
PL - Instalacja ltra węglowo-zeolitowego (opcjonalna) (12).
DK - Installation af zeolit-kullteret (valgfrit) (12).
KACL.931
MAGNET
TYPE A
TYPE B
KACL.930
TYPE A
TYPE A
KACL.946
MAGNET
TYPE B
TYPE C
KACL.945
TYPE A
TYPE A
10
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE
Il lavoro d’installazione deve essere esegui­to da installatori competenti e qualicati, secondo quanto indicato nel presente li­bretto e rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati, la cappa NON deve essere uti­lizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tec­nica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o so­stituzioni: gli interventi eettuati da persone non competenti e qualicate possono provocare dan­ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co­perti da garanzia del Costruttore.
SICUREZZA ELETTRICA
L’impianto elettrico al quale viene collega­ta la cappa deve essere a norma e munito
di collegamento a terra secondo le norme di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inol­tre conforme alle normative Europee sull’antidi­sturbo radio.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve es­sere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura installata: in caso contrario, prevedere un interruttore generale per disconnettere la cappa al bisogno.
Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà essere eseguita solo da un elettricista qualificato.
ITALIANO
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'in­tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se si notano anomalie non procedere nell'in­stallazione e contattare il Rivenditore.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la cappa NON deve essere installata; riporla nel suo imballo originale e contattare il Rivenditore. Una volta installata non sarà accettato alcun re­clamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di pro­tezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed adottare comportamenti prudenti e corretti. Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso di installazione su pareti di materiale diverso, valutare altri sistemi di fissaggio tenendo conto della resisten­za del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2). Tenere presente che l’installazione con sistemi di fis­saggio diversi da quelli forniti o non conformi può comportare rischi di natura elettrica e di tenuta mec­canica. Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
La lunghezza massima della vite di fissaggio del cami­no (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti non conformi con le presenti istruzioni può compor­tare rischi di natura elettrica.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non tentare di risolvere da soli il problema, ma contatta­re il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disin-
serire l’apparecchio togliendo la spina o
agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che si­ano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico dell’aria all’esterno del locale.
11
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per la vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi
preghiamo, dunque, di leggere attenta­mente questo libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare l’apparecchio o di eettuare opera­zioni di pulizia sullo stesso. Il Costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano, direttamente o in­direttamente, essere causati a persone, cose ed animali domestici conseguenti alla mancata os­servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in questo libretto. È molto importante che questo libretto istruzio­ni sia conservato insieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto venga fornito, in modo che il nuovo utente possa es­sere messo al corrente del funzionamento della cap­pa e delle avvertenze relative. Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è ne­cessario eseguire la pulizia della stessa per rimuove­re i residui di collante del protettivo e le eventuali macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono causare il deterioramento irreversibile della superficie della cappa. Per questa operazione il costruttore rac­comanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, dispo­nibili anche in acquisto Esigere parti di ricambio originali.
DESTINAZIONE D'USO
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti in ambito domestico, non professionale: qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio, può provocare danni a persone, cose ed animali domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi re­sponsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capa­cità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorve­glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorve­glianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi. Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore), siano spente.
Non appoggiare nessun oggetto sopra le alette motorizzate.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscal­dato potrebbe infiammarsi. Non accendere fiamme libere sotto la cappa. Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa. Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici anti­grasso; grasso e sporco in questo caso si depositereb­bero nell'apparecchio compromettendone il funzio­namento. Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con apparecchi di cottura. Non effettuare operazioni di pulizia quando parti del­la cappa sono ancora calde. Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presente libretto è possibile un rischio di incendio. Disinserire l’interruttore generale quando l’apparec­chio non viene utilizzato per periodi prolungati di tempo.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) ali-
mentate a gas o con altri combustibili, provvedere ad una adeguata ventilazione del lo­cale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti.
12
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
SCARICO FUMI
Prima di eettuare l'installazione della cappa, LEGGERE ATTENTAMENTE il capitolo "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno della cappa.
POSIZIONAMENTO
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti at­mosferici (pioggia, vento, ecc...).
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scolle­gare l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’interno della cappa: in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino. Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato. Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposi­zioni di legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
• la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa po-
sti all’interno della cappa;
• l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi ca-
ratteristiche tecniche posizionate all’interno della cappa);
• la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto
con temperature superiori a 70 °C;
• l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collega-
mento di terra secondo le norme vigenti;
• la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una
volta installata la cappa.
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso l'esterno attraverso il tubo di scarico. A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collegato tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
Il tubo d'uscita deve avere:
• un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
• una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare che la condensa refluisca nel motore.
• il numero minimo indispensabile di curve.
• la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capacità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi. Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è
presente in presenza di motori con 800m3/h o superiori.
Deviazione per la Germania: quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri Carbon. Zeo per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al Carbon.Zeo siano montati sulla cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle
istruzioni di montaggio.
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere mon­tata: rimuoverla se presente sul raccordo di uscita aria del moto­re.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
ITALIANO
In caso di :
• apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve es­sere di tipo “normalizzato”. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza.
• apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di
alimentazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore. Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non vengano rispettate.
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie con­gurazioni.
Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le in­stallazioni; seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti all’installazione desiderata.
13
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convogliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione. Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'auto­spegnimento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
ALLARME FILTRO CARBON.ZEO Manutenzione dopo circa 2000 ore di utilizzo. Premere per 5 secondi il tasto tatore.
Per attivare l'allarme: A cappa spenta, premere i tasti e per 3 se­condi Si accende il led
per azzerare il con-
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
velocità (1-3):
mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
velocità (4-5): condizioni normali di utilizzo. velocità (6-7): presenza di forti odori e vapori. velocità (8-P): rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo. I filtri "Carbon.Zeo" devono essere riattivati ogni 18 mesi e sostituiti ogni 3 anni. Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
PULSANTIERA TOUCH
ON/OFF Impulso breve: Accensione spegnimento cappa Impulso lungo: Attivazione ciclo automatico (A) di funzio-
namento della cappa in funzione della potenza delle piastre.
Aumento velocità da 1 a…9 (no "P"). Velocità "P": attiva solo per pochi minuti, poi velocità 9.
Decremento Velocità da P a 1.
Con cappa attiva (impulso breve): TIMER (Led rosso lam-
peggiante)
Autospegnimento dopo 15min. La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si spegne il motore (tasto
).
Confermare col tasto
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spi-
na o agendo sull’interruttore generale. Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e ren­dimento nel tempo. Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso: la puli­zia frequente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumu­lino grassi infiammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccar-
le. Per la pulizia della cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Co­struttore consiglia l'utilizzo delle salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-falmec.com. In alternativa e per tutti gli altri tipi di superci, la pulizia va eseguita usando un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool denaturato. Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantie-
ra e dei dispositivi di illuminazione per evitare che l'umi-
dità raggiunga parti elettroniche.
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER
Con cappa spenta (impulso lungo 4s): apertura alette per
manutenzione cappa e filtri metallici
Per uscire dalla modalità manutenzione, premere il tasto per 4 secondi.
ALLARME FILTRO METALLICO ANTIGRASSO Manutenzione dopo circa 30 ore di utilizzo.
Premere per 5 secondi il tasto tatore.
per azzerare il con-
.
.
Non lavare i ap in lavastoviglie.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non corrosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido. Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispet­tate tali istruzioni.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al
motore all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
14
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
SMALTIMENTO A FINE VITA
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (F) (almeno ogni mese) lasciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con de-
tersivo per piatti, evitando di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di ri­montarli. Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbruni­menti al materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse temperature (55°C max.). Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzio­ni di montaggio.
(F)
FILTRI AL CARBON-ZEO
In condizioni di normale uso si consiglia di rigenerarli ogni 18 mesi e di sostituirli dopo 3 anni. Per rigenerare il filtro seguire la seguente pro­cedura:
- Smontare il filtro secondo quanto descritto nelle istruzioni (Fig.12).
- Inserire i filtri A, B e C (se presenti) in un forno domestico ad una tem­peratura di 200°C per circa 2 ore.
- Dopo che il filtro si è raffreddato rimontare i 4 filtri sulla struttura me­tallica del filtro.
VASCHETTA RACCOGLI OLIO
Si consiglia di pulire la vaschetta ogni 15 giorni. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Per una pulizia più approfondita, togliere la vaschetta raccogli olio (vedi figura) e lavarla con acqua bollente e detersivo per i piatti. Risciacquarla con cura e attendere che sia ben asciutta prima di rimontarla. Il lavaggio in lavastoviglie è permesso.
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo possesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiu- to derivante dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e
pertanto non deve essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separata­mente così da essere sottoposto ad apposite operazioni per il suo riuti­lizzo, oppure a uno specifico trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corretto di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare poten­ziali effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbe­ro essere causati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti. Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme
ecologiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località viene anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che
è tenuto a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e
senza obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolissime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve
avere una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIO NE EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparecchiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPAR TENENTI ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si desidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
ITALIANO
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchia­ture in qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s’intendono vin­colate dall’autorizzazione del Costruttore. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili. La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
15
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS
Installation operations are to be carried out by skilled and qualied installers in ac­cordance with the instructions in this book­let and in compliance with the regulations
in force. DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged: disconnect
the hood from the electrical power supply and con­tact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or func­tional structure of the equipment. Do not personally try to carry out repairs or re­placements. Interventions carried out by incom­petent and unauthorised persons can cause seri­ous damage to the unit or physical and personal harm, not covered by the Manufacturer's warran­ty.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with earthed connection in compliance with safety regulations in the country of use. It must also comply with European standards regarding radio antistatic properties.
Before installing the hood, check that the electrical mains power supply corresponds with what is report­ed on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment to the electrical power supply must be within reach: otherwise, install a mains switch to disconnect the hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried out by a qualified electrician.
TECHNICAL SAFETY
Before installing the hood, check the in­tegrity and function of each part. Should anomalies be noted, do not proceed with installation and contact the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cos­metic) defect has been detected. Put it back into its original package and contact the dealer. No claim can be made for aesthetic (or cosmetic) defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent and proper conduct. The installation kit (screws and plugs) supplied with the hood is only to be used on masonry walls: in case of installation on walls of a different material, assess other installation options keeping in mind the type of wall surface and the weight of the hood (indicated on page 2). Keep in mind that installations with different types of fastening systems from those supplied, or which are not compliant, can cause electrical and mechanical seal danger. Do not install the hood outdoors and do not expose it to atmospheric elements (rain, wind, etc.).
The maximum length of the flue fastening screws (supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use of non-compliant screws with these instructions can lead to danger of an electrical nature.
Do not try to solve the problem yourself in the event of equipment malfunction, but contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the hood, disconnect
the equipment by removing the plug or
switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in force regarding discharge of air out of the room have been complied with.
16
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the booklet carefully in its entirety before using the or cleaning the equipment. The Manufacturer declines all responsibility for any damage caused directly, or indirectly, to per­sons, things and pets as a consequence of failing to comply with the safety warnings indicated in this booklet. It is imperative that this instructions booklet is kept together with the equipment for any future consultation.
If the equipment is sold or transferred to another per­son, make sure that the booklet is also supplied so that the new user can be made aware of the hood's operation and relative warnings. After the stainless steel hood has been installed, it will need to be cleaned to remove any residues re­maining from the protection adhesive as well as any grease and oil stains which, if not removed, can cause irreversible damage to the hood surface. To properly clean the unit, the manufacturer recommends using the supplied moist wipes, which are also available sold separately. Insist on original spare parts.
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to extract fumes generated from cooking food in non-professional domestic kitchens: any other use is improper. Improper use can cause damage to persons, things, pets and exempts the Manu­facturer from any liability.
The equipment can be used by children over the age of 8 and by persons with reduced physical, sensory and mental abilities, or with no experience or knowl­edge, as long as they do so under supervision or after having received relative instructions regarding safe use of the equipment and understanding of the dan­gers connected to it. Children are not to play with the equipment. Clean­ing and maintenance by the user must not be carried out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
Before cleaning or carrying out mainte­nance operations, disconnect the equip­ment by removing the plug or switching o the main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet. Always check that all electrical parts (lights, extractor fan) are off when the equipment is not being used.
Do not rest objects on top of the motorised ns.
Always supervise the cooking process during the use of deep-fryers: Overheated oil can catch fire. Do not leave open, unattended flames under the hood. Do not prepare food over an open flame under the hood. Never use the hood without the metal anti-grease filters: in this case, grease and dirt will deposit in the equipment and compromise its operation. Accessible parts of the hood can be hot when used at the same time as the cooking appliances. Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot. There can be a risk of fire if cleaning is not carried out according to the instructions and products indicated in this booklet. Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fu­els are being used at the same time (boiler, stove, replaces, etc.), make sure the room where the fumes are discharged is well-ven­tilated, in compliance with the local regula­tions.
ENGLISH
17
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
FUMES DISCHARGE
Before installing the hood,
carefully read the chapter
'SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor envi­ronment (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply before carrying out any operations on the hood. Ensure that the wires inside the hood are not disconnect-
ed or cut: in the event of damage, contact your nearest Servicing Depart­ment. Refer to qualied personnel for electrical connections. Connection must be carried out in compliance with the provisions of law in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
• voltage supply corresponds with what is reported on the data plate
located inside the hood;
• the electrical system is compliant and can withstand the load (see
the technical specifications located inside the hood);
• the power supply plug and cable do not come into contact with
temperatures exceeding 70 °C;
• the power supply system is effectively and properly connected to
earth in compliance with regulations in force;
the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
• devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is
a ''standardised'' one. The wires must be connected as follows: yel­low-green for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to an adequate safety socket.
fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an opening gap of the contacts that enables total discon­nection in overvoltage category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power
supply in compliance with installation regulations.
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are discharged outside through the exhaust pipe. To this end, the hood outlet fitting must be connected via a pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
• a diameter not less than that of the hood fitting.
• a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent condensation from flowing back into the motor.
• the minimum required number of bends.
• the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction performance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold envi-
ronments.
In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is
present to prevent external air flowing back.
Deviation for Germany: when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are pow­ered by energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, the air passes through the charcoal filters to be purified and recycled in the environment.
Ensure that the active carbon filters are assembled into the hood, if not, install them as indicated in the assem-
bly instructions.
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is on the air outlet fitting of the motor.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for qualied personnel
The hood can be installed in various congurations. The generic assembly steps apply to all installations; for each case, follow the specic steps provided for the re-
quired installation.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety regulations.
18
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes and vapours towards the suction surface. After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off function which will allow the hood to turn off automat­ically after 15 minutes of operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
speed (1-3): maintains the circulation of clean air with low electricity
consumption.
speed (4-5): normal conditions of use. speed (6-7): presence of strong odours and vapours. speed (8-P): rapid disposal of odours and vapours.
CARBON.ZEO FILTER ALARM Maintenance after about 2000 hours’ use. Press button
To activate the alarm: With the hood OFF, press the buttons 3 seconds. The LED
Conrm with button
MAINTENANCE
for 5 seconds to reset the counter.
and for
lights up.
ENGLISH
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation. The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depend­ing on the use of the hood. For further details see the “MAINTENANCE” chap.
TOUCH PUSHBUTTON PANEL
ON/OFF Short pulse: Hood switch ON/OFF Long pulse: Hood operation automatic cycle activation (A)
according to plate power.
Speed increase from 1 to…9 (up to “P”). Speed “P”: active only for a few minutes, then speed 9.
Speed decrease from P to 1.
Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or
switching o the main switch. Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time. Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters : fre­quent cleaning of the filters and their supports ensures that no flamma­ble grease is accumulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every 15 days to prevent oily substances and grease from sticking to
them. To clean the brushed stainless steel hood, the Manufacturer rec­ommends using "Magic Steel" wipes. Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned using a damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol. Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much moisture or water around the push
button control panel and lighting devices in order to pre-
vent humidity from reaching electronic parts.
With hood active (short pulse): TIMER (flashing red LED) Automatic switch-o after 15 min. The function is disabled (red LED OFF) if:
- The motor is switched o (button
- Press the TIMER button
With the hood OFF (long pulse 4s):
opening the fins for hood and metal filter maintenance
.
Hold down the key for 4 seconds to exit maintenance mode.
FAT METAL FILTER ALARM Maintenance after about 30 hours’ use.
Press button
for 5 seconds to reset the counter.
again .
).
Do not wash the aps in a dishwasher.
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abrasive detergents using a soft cloth. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these instructions.
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor
inside the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
19
METAL ANTI-GREASE FILTERS
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
It is advised to frequently wash the metal filters (F) (at least once a month) leaving them to soak in boiling water and cleaning solution for
1 hour, taking care not to bend them. Do not use corrosive, acid or alkaline detergents. Rinse them well and wait for them to be completely dry before reas­sembling them. Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to darken: to reduce the possibility of this problem from hap­pening, use low-temperature washes (55°C max.). To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly in­structions.
(F)
CARBON-ZEO FILTERS
Under normal conditions, they should be regenerated every 18 months and replaced after 3 years. To regenerate the filter, follow the following procedure:
- Remove the filter as described in the instructions (Fig. 12).
- Insert filters A, B and C (if any) in a domestic oven at 200°C for about 2 hours.
- When the filter has cooled down, refit the 4 filters onto the metal structure of the filter.
GREASE DRIP TRAY
It is advisable to clean the tray every 15 days. Do not use corrosive, acid or alkaline detergents. For more thorough cleaning, remove the oil collection tray (see figure) and wash it with hot water and washing up liquid. Rinse it well and wait for it to be completely dry before reassembling it. They are dishwasher safe.
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means that the product is WEEE, i.e. Waste electrical and electronic equipment'', accordingly it must not be disposed
of with regular unsorted waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed of separately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid potential negative effects on personal health and the environment, which may be caused by inappropriate disposal of waste. You are kindly asked to contact your local authorities for further infor­mation regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for improper disposal of such waste can be applied in compliance with national regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accordingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest con­tacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUN TRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equip­ment at any time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by the Manufac­turer's authorisation. Technical information, graphic representations and specifications in this manual are for information purposes and cannot be divulged. This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any transcription or translation errors.
20
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten und qualizierten Installateuren unter Be-
folgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Wenn das Versorgungskabel oder andere Kom­ponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT verwendet werden: Die Abzugshaube von
der Stromversorgung trennen und den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur des Geräts darf nicht verändert werden. Niemals versuchen, Reparaturen oder Austausch­tätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qualiziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen in­stalliert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der Abzugshaube muss den geltenden
Normen entsprechen und mit einem Er­dungssystem ausgestattet sein, das den Sicher­heitsvorschriften des Installationslandes ent­spricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetzgebung bezüglich der Funkentstörung entsprechen.
DEUTSCH
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steck­dose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät ins­talliert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorge­sehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu trennen.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass sämtliche Kom-
ponenten unbeschädigt und funktions­tüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt werden, nicht mit der Installation fortfahren und umge­hend den Händler kontaktieren.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt wer­den, so darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den Händler kontaktieren. Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicher­heitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzu­gehen. Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungs­set (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es not­wendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus anderem Material zu installieren, müssen alternative Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden, wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind. Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befes­tigungssystemen, die von den mitgelieferten abwei­chen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroan­lage müssen von einem qualifizierten Elektriker vor­genommen werden.
Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Ka­mins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elek­trische Gefahren mit sich bringen.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Repara­tur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube muss das Gerät durch Ziehen des Netzste­ckers oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von Rauch anschließen, der durch Verbren­nung entsteht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher­gestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vor­schriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten werden.
21
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit
und die Sicherheit anderer Personen er-
stellt, und wir bitten Sie deshalb, die vorlie­gende Gebrauchsanweisung vor der Installation, der Verwendung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu lesen. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwai­ge direkte oder indirekte Schäden von Personen, Gegenständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der vorliegenden Ge­brauchsanweisung angeführten Sicherheitshin­weise verursacht werden. Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanwei­sung zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künftig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, da­mit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die Abzugshaube funktioniert und welche diesbezügli­chen Warnhinweise zu beachten sind. Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Ers­tes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder Fett zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshau­be unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu be­nutzen, die auch gekauft werden können. Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von Rauch bestimmt, der während der Zuberei­tung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schä­den an Personen, Gegenständen und Haustieren verursachen und enthebt den Hersteller von jeg­licher Verantwortung.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zu­sammenhängenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungsein­gri das Gerät durch Ziehen des Netzste­ckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden. Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Be­leuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Keine Gegenstände über den motorbetrie­benen Flügeln abstellen.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden. Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit "offenen" Flammen ausführen. Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwen­den. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen. Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwen­det werden. Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind. Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt werden, die im vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr. Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschal­tet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas oder anderen Brennstoen gespeister Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemessene, vorschriftsmä­ßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem die Dunstabsaugung erfolgt.
22
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem
Personal vorbehalten
RAUCHABZUG
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel
"ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEI-
SE" aufmerksam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Ab­zugshaube angegeben.
POSITIONIERUNG
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbe­halten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das Gerät vom Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abgeschnitten oder getrennt werden: Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden. Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftra­gen. Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Ge­setzgebung ausgeführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft wer­den, dass:
• die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Ab-
zugshaube entspricht;
• die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und
für die Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
• der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Tem-
peraturen über 70 °C in Berührung kommen;
• die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den gelten-
den Normen ausgeführten Erdung verbunden ist;
• die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist,
wenn die Abzugshaube installiert ist.
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Ab­zugsrohr nach außen abgeleitet. Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit einem Rohr an einem externen Abzug angeschlos­sen werden.
Das Abzugsrohr muss:
• einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss ha­ben.
• in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen (Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kon­denswasser in die Abzugshaube zurückfließt.
• so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
• so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhindern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert
werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen
Abzugshauben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rück­schlagventil.
Abweichungen für Deutschland: Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der ne­gative Druck im Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Aktiv­kohlefilter, wo sie gereinigt wird, und wird anschlie­ßend in den Raum zurückgeleitet.
Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugs­haube angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der Montageanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden. Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhanden sein, muss es entfernt werden.
DEUTSCH
Bei:
• mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwendende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müs­sen wie folgt angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
• einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer der­artigen Öffnungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III er­folgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen
am Versorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbe­halten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert werden:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installati­onen; befolgen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der ge­wünschten Installation, wo dies extra angegeben wird.
23
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvor­gangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche hin befördert. Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die auto­matische Abschaltung der Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb ein­zustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit (1-3): Geschwindigkeit (4-5): Wird für normale Bedingungen verwendet. Geschwindigkeit (6-7): Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen
oder Dämpfen verwendet. Geschwindigkeit (8-P): Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerü­chen oder Dämpfen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt wer­den. Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nach­dem, wie oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden. Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”.
TOUCH-DRUCKKNOPFTAFEL
Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
ALARM METALL-ANTIFETTFILTER Wartung nach ca. 30 Betriebsstunden
5 Sekunden lang die Taste Zähler auf null zu stellen.
ALARM KOHLENSTOFF-ZEO-FILTER Wartung nach ca. 2000 Betriebsstunden 5 Sekunden lang die Taste betätigen, um den Zähler auf null zu stellen.
Zur Aktivierung des Alarms: Bei ausgeschalteter Haube die Taste und Sekunden lang betätigen Die Led schaltet sich ein.
Mit der Taste + bestätigen
betätigen, um den
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des
Hauptschalters vom Stromnetz trennen. Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmit­tel verwendet werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosi­ve Substanzen enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Be­trieb und eine gute Leistung. Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Ak- tivkohleltern geschenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit gefährlich ist.
ON/OFF Kurzer Impuls: Zündung und abschalten die Haube Langer Impuls: Aktivierung des automatischen Betrieb-
szyklusses (A) der Haube in Abhängigkeit von der Leistung der Platten.
Steigerung der Geschwindigkeit von 1 bis…9 (bis "P"). Geschwindigkeit "P": nur wenige Minuten lang aktiv, dann Geschwindigkeit 9.
Verringerung der Geschwindigkeit von P bis 1.
Bei aktiver Haube (Kurzer Impuls): TIMER (rote Led blin­kt) Automatisches Abschalten nach 15 min. Die Funktion wird deaktiviert (rote Led ausgeschaltet) wenn:
- Der Motor sich abschaltet (Taste
- Drücken Sie die TIMER-Taste erneut
Bei ausgeschalteter Haube (Langer Impuls 4s):
Öffnen der Flügel zur Wartung von Haube und Metallfiltern
.
).
.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube mindestens alle 2 Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige
Substanzen die Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Ab­zugshaube aus gebürstetem Edelstahl empfiehlt der Hersteller die Ver­wendung der Reinigungstücher "Magic Steel". Alternativ dazu und für alle anderen Arten von Oberächen muss die Reinigung mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungs­mittel oder mit denaturiertem Alkohol ausgeführt werden. Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorg­fältig abwischen und abtrocknen.
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrich-
tungen nur wenig Wasser verwenden, um zu vermeiden,
dass die elektronischen Bauteile feucht werden.
Die Flaps nicht im Geschirrspüler reinigen.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korro­siven oder scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht be­folgt werden.
Zum Verlassen der Wartungsmodalität die Taste für 4 Sekun­den drücken.
24
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
ÖLAUFFANGWANNE
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehö­renden Teilen in der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häug zu reinigen (F) (min­destens ein Mal pro Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in
kochend heißem Wasser mit Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen. Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel ver­wenden. Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig trocken sind. Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden, einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen. Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Monta­geanleitung.
(F)
Es wird empfohlen, die Wanne alle 2 Wochen zu reinigen. Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel ver­wenden. Für eine sorgfältigere Reinigung, die Ölauffangwanne (siehe Abbil­dung) herausziehen und sie mit kochendem Wasser und Geschirrspül­mittel säubern. Die Wanne sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, dass sie vollständig trocken sind. Das Waschen im Geschirr­spüler ist erlaubt.
DEUTSCH
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt
handelt, das somit ein "Abfall aus elektrischen und elektroni­schen Geräten” ist. Darum darf es nicht der ungetrennten Abfallent- sorgung zugeführt werden (also zusammen mit “unsortiertem Haus­müll” weggeworfen werden), sondern muss getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wiederverwertung oder ei­ner spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die etwaigen um­weltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Ent­sorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potentiell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle entstehen könnten. Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden spe­ziellen Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontak­tieren. Für eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung Strafen vorgese­hen sein.
KOHLE-ZEO-FILTER
Unter normalen Benutzungsbedingungen wird empfohlen, den Filter alle 18 Monate zu regenerieren und ihn alle drei Jahre zu ersetzen. Zum Regenerieren des Filters wie folgt vorgehen:
- Den Filter gemäß der Beschreibung in der Anleitung ausbauen (Abb.
12).
- Setzen Sie die Filter A, B und C (wenn sie anwesend sind) ca. 2 Stunden lang bei einer Temperatur von 200°C in einen Haushaltsherd geben.
- Nach dem Abkühlen des Filters die 4 Filter wieder auf der Metal­lstruktur des Filters anbringen.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄ ISCHEN UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf andere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europäischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorge­hensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündi­gung Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Über­setzung und die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller genehmigt werden. Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informatio­nen, die grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und dürfen nicht verbreitet werden. Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Überset­zungsfehler.
25
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué par des installateurs compétents et quali­és, conformément aux indications du pré­sent manuel et en respectant les normes
en vigueur. Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utili­sée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, méca­nique et fonctionnelle de l'appareil. Ne pas tenter d'eectuer soi-même des répara­tions ou des remplacements : les interventions eectuées par des personnes non compétentes et non qualiées peuvent provoquer des dom­mages, éventuellement très graves, à des choses et/ou à des personnes, non couverts par la garan­tie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la hotte, doit être aux normes et muni d’un
raccordement à la terre, conformément aux normes de sécurité du pays d’utilisation; il doit en outre être conforme aux normes euro­péennes sur l'antiparasite radio.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui se trouve à l'intérieur de la hotte.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit être facilement accessible avec l'appareil installé : si cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur gé­néral pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
Toute modification de l'installation électrique devra être uniquement effectuée par un électricien qualifié.
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'inté­grité et la fonctionnalité de chaque partie: en cas de constatation d'anomalies, ne pas procéder à l'installation et contacter le Re­vendeur.
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la hotte NE doit PAS être installée; la remettre dans son emballage d’origine et contacter le Reven­deur. Après son installation, aucune réclamation ne sera acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipe­ments de protection individuelle (ex. : des chaussures de sécurité) et adopter un comportement prudent et correct. Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte est utilisable uniquement sur des murs en maçonne­rie : s'il faut installer la hotte sur des murs de maté­riau différent, évaluer d’autres systèmes de fixation en tenant compte de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la page 2). Tenir compte du fait que l'installation avec des sys­tèmes de fixation différents de ceux fournis ou non conformes peut comporter des risques de nature électrique et de tenue mécanique. Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’expo­ser à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
La longueur maximum de la vis de fixation de la cheminée (fournie par le fabricant) est de 13 mm. L'utilisation de vis non conformes avec les présentes instructions peut comporter des risques de nature électrique.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas tenter de résoudre personnellement le problème, mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assis­tance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débran-
cher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, chemi-
nées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'exté­rieur de la pièce sont respectées.
26
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer. Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages, directs ou indirects, pou­vant être causés aux personnes, aux choses et aux animaux domestiques, suite au non-respect des mises en garde de sécurité indiquées dans ce manuel. Il est très important que ce manuel d'instructions soit conservé avec l'appareil pour toute consulta­tion future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce­lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse connaître le fonctionnement de la hotte et des mises en garde relatives. Après l'installation des hottes en acier inox, il est né­cessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour re­tirer les résidus de colle de la protection et les taches éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les en­lève pas, peuvent être cause de détérioration irréver­sible de la surface de la hotte. Pour cette opération, le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies, disponibles même à l'achat. Exiger des pièces de rechange originales.
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusive­ment, pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson d'aliments en milieu domestique, non professionnel: toute autre utilisation diérente de celle-ci est impropre et peut provoquer des dommages à des personnes, choses et animaux domestiques, et dégage le Fabricant de toute res­ponsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des personnes ayant des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépour­vues d'expérience ou de connaissances nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisa­tion sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dan­gers correspondants. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'ap­pareil en enlevant la che ou en agissant sur l'interrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus. Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appa­reil n'est pas utilisé.
Ne poser aucun objet sur les ailettes moto­risées.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile sur­chauffée pourrait s'enflammer. Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte. Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte. Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonctionnement. Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson. Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore chaudes. Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits indiqués dans le pré­sent manuel, un risque d’incendie est possible. Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues périodes.
En cas d'utilisation simultanée avec d'autres éléments (chaudières, poêles, che­minées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres combustibles, pourvoir à une ven­tilation adéquate du local où s'eectue l'aspiration de la fumée, conformément aux normes en vigueur.
FRANÇAIS
27
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
ÉVACUATION DES FUMÉES
Avant d’eectuer l'installation de la hotte,
lire attentivement le chap.
«CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appareil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne soient pas débranchés ou coupés: dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche. Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié. Le raccordement doit être eectué conformément aux disposi­tions de lois en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
• la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des
données qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
• le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge
de l'appareil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la hotte) ;
• la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec
des températures supérieures à 70 °C ;
• l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre
efficace et correct, conformément aux normes en vigueur ;
• la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une
fois la hotte installée.
En cas d' :
• appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être
du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la manière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu pour le neutre et le fil marron pour la phase. La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
• appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un
autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une dis­tance d'ouverture des contacts permettant la déconnexion com­plète dans les conditions de la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau
d'alimentation conformément aux règles d'installation.
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont en­voyées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation. À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être rac­cordé par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
• un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
• une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizon­taux pour éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
• un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
• une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vi­bration et réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non
chauffés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour
est installé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne: quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie dif­férente de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au char­bon actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans
les instructions de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être mon­té : le retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations. Les phases de montage génériques valent pour toutes les installations; par contre, là où il est spécié, suivre les
phases correspondant à la conguration désirée.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrup­teur. Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas respectées.
28
FONCTIONNEMENT
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration. Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionnement.
ALARME FILTRE CARBON.ZEO Entretien après environ 2000 heures d’utilisation. Appuyer pendant 5 secondes sur la touche remettre le compteur à zéro.
Pour activer l’alarme: Sur hotte éteinte, appuyer sur les boutons and
pendant 3 secondes
La led s’allume
pour
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
vitesse (1-3): maintient l'air pur avec de faibles consommations d'élec-
tricité.
vitesse(4-5): conditions normales d'utilisation. vitesse(6-7): présence de fortes odeurs et vapeurs. vitesse (8-P): élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation. Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois selon l'utilisation de la hotte. Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
TABLEAU TACTILE DES COMMANDES
ON/OFF Pression brève: Mise en marche/arrêt de la hotte Pression longue : Activation du cycle automatique (A) de
fonctionnement de la hotte en fonction de la puissance des plaques.
Augmentation vitesse de 1 à…9 (jusqu’à "P"). Vitesse "P”: active seulement quelques minutes, puis vites­se 9.
Diminution vitesse de P à 1.
Conrmer avec la touche
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou
en agissant sur l'interrupteur général. Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives, acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon ren­dement dans le temps. Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti- graisse : le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses inflammables ne s'accumulent pas.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les 15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses
ne puissent les attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ». Sinon, pour tous les autres types de surface, le nettoyage doit être effectué en utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre ou avec de l'alcool dénaturé. Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chiffons doux.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de com-
mande et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'hu-
midité atteigne des parties électroniques.
FRANÇAIS
Avec hotte active(pression brève): TIMER (voyant rouge clignotant)
Arrêt automatique après 15 min. La fonction se désactive (voyant rouge à l’arrêt) si:
- Le moteur s’éteint (touche
- Vous appuyez à nouveau sur le touche TIMER
Avec hotte éteinte(pression longue 4s):
ouverture ailettes pour entretien hotte et filtres métalliques
.
Pour sortir de la modalité entretien, appuyer sur la touche pendant 4 secondes.
ALARME FILTRE MÉTALLIQUE ANTI-GRAISSE Entretien après environ 30 heures d’utilisation.
Appuyer pendant 5 secondes sur la touche remettre le compteur à zéro.
).
pour
Ne pas laver les rabats au lave-vaisselle.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chif­fon doux.
.
Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respectées.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles
relatives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des li-
quides ou des solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précé­dent.
29
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (F) (au moins tous les mois) en les laissant tremper pendant une heure environ dans
de l'eau bouillante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier. Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins. Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter. Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres : pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C max.). Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les instructions de montage.
(F)
FILTRES AU CHARBON-ZÉOLITE
En conditions d'utilisation normale, il est conseillé de régénérer les fil­tres tous les 18 mois et de les remplacer après 3 ans. Pour régénérer le filtre, suivre la procédure suivante :
- Démonter le filtre selon ce qui est décrit dans les instructions (Fig.12).
- Insérer les filtres A, B et C (s'ils sont présents) dans un four domestique à une température de 200°C pendant environ 2 heures.
- Une fois que le filtre est refroidi, remonter les 4 filtres sur la structure métallique du filtre.
BAC DE RÉCUPÉRATION DE L'HUILE
Il est conseillé de nettoyer le bac tous les 15 jours. Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins. Pour un nettoyage en profondeur, enlever le bac de récupération de l'huile (voir la figure) et le laver avec de l'eau bouillante et du liquide vaisselle. Le rincer soigneusement et attendre qu'il soit bien sec avant de le remonter. Le lavage au lave-vaisselle est permis.
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre possession indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire
un « Déchet dérivant d'Équipements Électriques et Électro­niques » et, par conséquent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spécifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour l'environne­ment et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'élimi­nation correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée des déchets. Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EUROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éli­miner cet appareil nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'AP PARTIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Européenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux ap­pareils à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction, même partielle, du présent manuel doivent être autori­sées par le Fabricant. Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications présentes dans ce manuel sont indicatives et non divul­guables. La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
30
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efec­tuarlas instaladores competentes y cuali-
cados, siguiendo cuanto se indica en este manual y respetando las normas en vigor. Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en contacto con el vendedor o con un centro de asisten­cia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de funcionamiento del equipo. No trate de realizar por sí solo reparaciones o sustituciones: las intervenciones realizadas por personas no competentes y cualicadas pueden provocar daños, incluso graves, a cosas y/o per­sonas que no están cubiertos por la garantía del fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la
integridad y funcionalidad de cada una de
sus partes: si se notan anomalías no realice
la instalación y póngase en contacto con el
revendedor.
NO instale la campana si detecta un defecto esté­tico; vuélvala a colocar en su embalaje original y póngase en contacto con el revendedor. Una vez instalada, no se aceptará ninguna recla­mación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de protección personal (ej. calzado de protección contra accidentes) y adopte comportamientos prudentes y correctos. El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se entrega con la campana se puede usar solo en pare­des de mampostería; si es necesario instalar la cam­pana en paredes de material diferente, evalúe otros sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia de la pared y el peso de la campana (indicado en la pág. 2). Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de fijación diferentes a los suministrados o no conformes puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico. No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta la campana debe respetar las normas co-
rrespondientes y tener obligatoriamente una conexión a tierra según las normas de seguri­dad del país de uso; además debe respetar las normativas europeas sobre la protección contra interferencias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión de red coincida con la indicada en la placa colocada en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fá­cilmente accesible con el aparato instalado; en caso contrario, prevea un interruptor general para desco­nectar la campana.
Cualquier modificación en la instalación eléctrica de­berá ser realizada sólo por un electricista cualificado.
La longitud máxima del tornillo de fijación de la chi­menea (proporcionado por el fabricante) es de 13 mm. El uso de tornillos que no sean conformes con estas instrucciones comporta riesgos de tipo eléctri­co.
En caso de problemas de funcionamiento del equi­po, no intente solucionar el problema por sí solo y póngase en contacto con el vendedor o un centro de asistencia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des-
conecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de des-
carga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas,
etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res­peten todas las normativas vigentes sobre la descar­ga del aire en el exterior del local.
ESPAÑOL
31
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para su seguridad y la del resto de personas; le rogamos que lea atentamente este manual antes de instalar o de usar el aparato o rea-
lizar operaciones de limpieza en el mismo. El Fabricante declina toda responsabilidad por posibles daños que puedan ser provocados direc­ta o indirectamente a personas, animales o cosas debido al incumplimiento de las advertencias de seguridad indicadas en este manual. Es muy importante que conserve este libro de instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona, compruebe que se adjunte el manual, de manera que el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun­cionamiento de la campana y sobre las advertencias correspondientes. Después de instalar las campanas de acero inoxida­ble es necesario limpiarlas para eliminar los residuos de cola del protector y las posibles manchas de grasa o y aceites que, de no eliminarse, pueden causar un deterioro irreparable en la superficie de la campana. Para esta operación, el fabricante recomienda usar las toallitas suministradas de serie, disponibles también a la venta. Exija piezas de recambio originales.
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamen­te para la aspiración de humos generados por la cocción de alimentos en cocinas domésticas, no profesionales; cualquier otro uso es inapropiado, puede provocar daños a personas, cosas y anima­les domésticos y exime al fabricante de toda res­ponsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las personas con capacidades físicas, sensoriales o men­tales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén bajo supervisión o hayan recibido las correspondien­tes instrucciones para el uso seguro del equipo y para la comprensión de los peligros relacionados con este. Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no deben realizar sin vigilancia la limpieza y el manteni­miento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos. Controle siempre que todas las partes eléctricas, (lu­ces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el equipo.
No colocar nada encima de las solapas mo­torizadas.
Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría inflamarse. No encienda llamas libres debajo de la campana. No cocine con llamas "libres" debajo de la campana. No use nunca la campana sin los filtros metálicos an­tigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se deposi­tarían en el equipo perjudicando su funcionamiento. Las partes accesibles de la campana pueden estar ca­lientes cuando se usan con equipos de cocción. No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes. Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en este manual, esto puede conllevar un riesgo de incendio. Desconecte el interruptor general, si no va a usar el equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
En caso de utilizar simultáneamente otros equipos (calderas, estufas, hogares, etc.) alimentados con gas o con otros combusti­bles, prevea una adecuada ventilación del ambiente donde se realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes.
32
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
DESCARGA DE HUMOS
Antes de instalar la campana,
lea atentamente el cap.
"INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas coloca­das dentro de la campana.
POSICIONAMIENTO
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféri­cos (lluvia, viento, etc.).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campa­na, desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos eléctricos montados dentro de la campana: en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asisten­cia más cercano. Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado. La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
• la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa
situada dentro de la campana;
• la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la car-
ga (véanse las características técnicas presentes dentro de la campa­na);
• el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con
temperaturas superiores a los 70 °C;
• la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra
eficaz y correcta según las normas vigentes;
• la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez ins-
talada la campana.
En caso de:
• aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de
tipo “normalizado”. Los cables deben conectarse de la siguiente for­ma: amarillo-verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
• aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispo-
sitivo que asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de ali-
mentación en conformidad con las reglas de instalación.
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el ambiente exterior a través del tubo de descar­ga. Para ello, el racor de salida de la campana debe conec­tarse. mediante un tubo, a una salida externa.
El tubo de salida debe tener:
• un diámetro no inferior al del racor de la campana.
• una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evitar que la condensación fluya hacia el motor.
• el número mínimo indispensable de codos.
• la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capacidad aspirante de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos. Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de
no-retorno en presencia de motores con 800 m3/h o superiores.
Desviación para Alemania: cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía dife­rentes de la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión nega­tiva en el local no debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón activo para ser purificado y reciclado en el am­biente.
Controle que los filtros de carbón activo estén mon­tados en la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las instrucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; desmóntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguracio­nes.
Las fases de montaje generales valen para todas las instala­ciones, mientras que para la instalación especíca deben seguirse las indicaciones precisas correspondientes.
ESPAÑOL
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el inte­rruptor. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se in­cumplan las normas de seguridad.
33
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración. Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se aspiren todos los vapores y los olores; con la función Tempo­rizador, es posible configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento.
¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
velocidad (1-3): mantiene el aire limpio con bajos consumos de ener-
gía eléctrica.
velocidad (4-5): condiciones normales de uso. velocidad (6-7): presencia de olores fuertes y de vapores. velocidad (8-P): eliminación rápida de olores y vapores.
ALARMA FILTRO CARBÓN.ZEO Mantenimiento después de aproximadamente 2000 ho­ras de uso. Presionar durante 5 segundos para restablecer el contador.
Para activar la alarma: Con la campana apagada, pulsar las teclas durante 3 segundos Se enciende el LED
Conrmar con la tecla
y
¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso. Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso de la campana. Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
PANEL DE MANDOS TÁCTIL
ON/OFF Impulso corto: Encendido apagado de la campana Impulso largo: Activación automática del ciclo (A) de fun-
cionamiento de la campana en función de la potencia de las placas.
Aumento de la velocidad de 1 a 9 ... (hasta "P"). Velocidad "P": sólo se activa durante unos minutos, y luego velocidad 9.
Reducción de la velocidad de P a 1.
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de manteni­miento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando
el interruptor general. No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasi­vas, ácidas o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo rendimiento a lo largo del tiempo. Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa: la limpieza frecuente de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen grasas inflamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15 días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas pue-
dan dañarlas. Para limpiar la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante recomienda el uso de las toallitas "Magic Steel". Como alternativa, y para todos los otros tipos de supercies, la lim­pieza de la campana se realiza con un paño húmedo ligeramente em­bebido en detergente líquido neutro o alcohol desnaturalizado. Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y
de los dispositivos de iluminación, para evitar que la hu-
medad alcance partes electrónicas.
Con campana encendida (impulso breve): TIMER (Led
rojo intermitente)
Apagado automático después de 15 minutos. La función se desactiva (LED rojo apagado) si:
- Se apaga el motor (tecla
- Presione el botón TIMER
Con campana apagada (impulso largo 4s): apertura de
las aletas para mantenimiento de la campana y los filtros de metal
Para salir del modo de mantenimiento, presione el botón du­rante 4 segundos.
ALARMA FILTRO METÁLICO ANTIGRASA Mantenimiento después de aproximadamente 30 horas de uso.
Presionar durante 5 segundos contador.
.
).
nuevamente.
para restablecer el
No lave las lengüetas en el lavavajillas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergentes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se in­cumplan dichas instrucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del
motor situadas dentro de la campana con líquidos o sol-
ventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
34
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (F) (al menos cada mes) dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con
detergente para platos, evitando doblarlos. No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos. Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a mon­tarlos. Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado po­dría oscurecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas temperaturas (55 °C máx.).. Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
(F)
FILTROS AL CARBÓN-ZEO
En condiciones de uso normal, le aconsejamos regenerarlos cada 18 meses y de reemplazarlos después de 3 años. Para regenerar el filtro, proceda del siguiente modo:
- Desmontar el filtro como se describe en las instrucciones (Fig.12).
- Inserte los filtros A, B y C (si están presentes) en un horno doméstico a una temperatura de 200° C durante unas 2 horas.
- Una vez que el filtro se haya enfriado vuelva a montar los 4 filtros en la estructura metálica del filtro.
BANDEJA DE RECOGIDA DEL ACEITE
Se recomienda limpiar la bandeja cada 15 días. No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos. Para una limpieza más profunda, quite la bandeja de recogida del aceite (consulte la figura) y lávela con agua caliente y detergente para platos. Enjuáguela con cuidado y espere a que esté bien seca para volver a montarla. Es posible lavarlos en el lavavajillas.
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Resi- duo de Aparatos Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se
puede eliminar en la basura indiferenciada (o sea, junto con los “re­siduos urbanos mixtos”), sino que se tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones correspondientes para su reciclaje, o some­terse a un tratamiento específico para eliminar de forma segura las sus­tancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto con­tribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos nega­tivos para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos. Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obte­ner mayor información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar sanciones por la eliminación incorrecta de estos resi­duos, según la legislación nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de for­ma diversa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le su­gerimos ponerse en contacto con las autoridades locales o el revende­dor para obtener información sobre el método de eliminación correcto.
ESPAÑOL
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se pon­ga en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obte­ner información sobre el método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equi­pos en cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabricante. La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar. El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
35
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Установку должны выполнять квалифи­цированные опытные установщики в со­ответствии с указаниями настоящего ру­ководства и действующими
нормативными требованиями. Если токоподводящий кабель или другие де­тали повреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку: отсоединить вытяжку от сети электро-
питания и обратиться к дистрибьютеру или в ав­торизованный центр технической поддержки для ее ремонта.
Не вносить электрические, механические и функциональные изменения в прибор. Не пытаться самостоятельно заменить детали или отремонтировать прибор. Работы, выпол­ненные некомпетентными людьми или неква­лифицированным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе, серьезный, имуществу и/ или лицам, на которых не распространяется гарантия изготовителя.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Электросистема, к которой подключает­ся вытяжка, должна соответствовать
действующим нормам и должна быть за­землена в соответствии с требованиями норм, действующих в стране эксплуатации; она так­же должна соответствовать требованиям ев­ропейских норм по противопомеховым устройствам.
Убедиться, что напряжение в электросети соответ­ствует указанному на заводской табличке, которая находится внутри вытяжки.
Розетка, используемая для подсоединения к сети электропитания, должна быть легкодоступна при установленном оборудовании. В противном слу­чае необходимо предусмотреть в доступном ме­сте главный выключатель для отключения вытяжки при возникновении такой необходимости.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Прежде чем приступать к установке вытяжки, необходимо убедиться в це-
лостности и исправности всех ее частей. При обнаружении нарушений не приступать к установке, а обратиться к дистрибьютеру.
При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ устанавливать вытяжку; уложить ее в исход­ную упаковку и обратиться к дистрибьютеру. По завершении установки не принимаются претензии по дефектам внешнего вида.
Во время установки следует всегда пользоваться средствами индивидуальной защиты (например, защитная обувь) и проявлять осторожность и ос­мотрительность. Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля), поставляемый с вытяжкой, можно использовать исключительно на кирпичных стенах. В случае установки на стены из других материалов, следует принять во внимание другие крепежные системы с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано на стр. 2). Следует учитывать, что установка с использовани­ем крепежных систем отличных от поставляемых или не соответствующих назначению, может при­вести к опасности электрического характера и ме­ханической надежности. Не устанавливать вытяжку вне помещений и в ме­стах, где она подвергалась бы воздействию атмос­ферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
Любые изменения электросистемы должен выпол­нять только квалифицированный электрик.
Максимальная длина винта для крепления вытяж­ки (поставляется производителем) составляет 13 мм. Использование винтов, не соответствующих настоящим инструкциям, может привести к опас­ности электрического характера.
В случае неисправности прибора не следует пы­таться самостоятельно устранить неисправность, необходимо связаться с дистрибьютером или ав­торизованным центром технической поддержки для его ремонта.
Во время установки вытяжки следует отключить прибор, достав вилку из ро­зетки или воспользовавшись главным выключателем.
БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ
Не подключать аппарат к дымоотводам для отвода дымов, полученных в резуль­тате сгорания (котлов, каминов и т.д.).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что соблюдены все требования действующих норм по выводу воздуха за пределы помещения.
36
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Эти меры предосторожности составле-
ны для вашей безопасности, а также для
безопасности других лиц, поэтому про-
сим вас их внимательно прочесть перед
эксплуатацией или очисткой прибора. Изготовитель не несёт никакой ответственно­сти за ущерб, прямой или косвенный, нанесён­ный людям, имуществу или домашним живот­ным по причине несоблюдения предписаний, указанных в настоящем руководстве. Важно, чтобы данное руководство с инструк­циями хранилось вместе с оборудованием для последующего обращения к нему при необхо­димости.
В случае продажи или передачи аппарата другому лицу, убедиться, что передается также и руковод­ство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться с функционированием вытяжки и соответствующи­ми предупреждениями. После установки вытяжки из н/ж стали, необхо­димо очистить её от остатков клея защитного по­крытия и возможных пятен масла или смазки. Если не удалить их, они могут непоправимо повредить поверхность вытяжки. Для этой операции изго­товитель рекомендует пользоваться салфетками из комплекта поставки, которые также имеются в продаже. Требовать оригинальные запчасти.
НАЗНАЧЕНИЕ
Прибор предназначен исключительно для вы­тяжки дымов, образующихся при приготовле­нии пищи в домашних условиях, не в профес­сиональной среде. Любое другое применение, отличное от этого, является недопустимым, оно может нанести ущерб людям, имуществу и домашним животным, и снимает с изготовите­ля всякую ответственность.
Прибором могут пользоваться дети не младше 8-ми летнего возраста, люди с ограниченными физическими, умственными или сенсорными воз­можностями, неопытные или не обладающие не­обходимыми знаниями люди, при условии, что на­ходятся под присмотром или после специального обучения по безопасному использованию устрой­ства и осознания связанных с этим опасностей. Дети не должны играть с прибором. Очистку и те­хобслуживание, выполняемые пользователем, не должны осуществлять дети без присмотра.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО ЭКСПЛУАТА ЦИИ И ОЧИСТКЕ
Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсое­динить аппарат от электропитания, вы­нув вилку из розетки или с помощью главного выключателя.
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя босиком. Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические компоненты (свет, аспира­тор) выключены.
Запрещается класть какие-либо предметы на механизированные ребра.
Наблюдать за фритюрницами во время использо­вания: разогретое масло может воспламениться. Не разжигать открытый огонь под вытяжкой. Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой. Никогда не пользоваться вытяжкой без металличе­ских жироулавливающих фильтров; в этом случае жир и загрязнения оседают в приборе, отрица­тельно влияя на его работу. Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с варочными приборами. Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли. Если очистка выполняется не в соответствии со способами и с использованием средств, указанных в настоящих инструкциях, возможен риск пожара. Когда вытяжка не используется в течение длитель­ного периода времени, необходимо выключить главный выключатель.
В случае одновременного использова­ния других устройств (котлы, печки, ка­мины и т.п.), работающих на газу или другом топливе, предусмотреть соответ­ствующую вентиляцию помещения, в ко­тором производится всасывание дымов, согласно действующим нормативным требованиям.
РУССИЙ
37
УСТАНОВКА
раздел предназначен только
квалифицированному персоналу
ВЫВОД ДЫМОВ
Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует
внимательно прочесть гл. "ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ".
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, ко­торые находятся внутри вытяжки.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она под­вергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
(раздел предназначен только квалифицированному персона­лу)
Перед проведением любых операций на вытяжке сле­дует отключить прибор от сети электропитания.
Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или порванных проводов: в противном случае, обратитесь в ближайшую службу техни­ческой поддержки. Электрическое подключение должно выполняться квалифи­цированным персоналом. Подключение должно осуществляться с соблюдением требо­ваний действующего законодательства.
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
• напряжение в электросети соответствует указанному на завод-
ской табличке, которая находится внутри вытяжки;
• сеть электропитания соответствует требованиям действующих
норм и может выдерживать нагрузку (см. технические характери­стики внутри вытяжки);
• вилка и кабель электропитания не должны контактировать с тем-
пературами свыше 70 °C;
• система электропитания оснащена исправным заземлением в
соответствии с действующими стандартами;
• разъем, использованный для соединения, легко доступен после
установки вытяжки.
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ ВСАСЫВАЮЩАЯ
В этой версии дымы и пары выводятся через втягива­ющий воздухоотвод наружу. Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть соединен посредством трубы с наружным вы­ходом.
Выходная труба должна иметь:
• диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
• легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избе­жание попадания конденсата в двигатель.
• минимальное количество необходимых изгибов.
• минимально возможную длину во избежание вибраций и сокра­щения всасывающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холод-
ные помещения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный кла-
пан, установленный при наличии двигателей на 800м3/ч или бо­лее.
Отступления для Германии: при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и дру­гих приборов, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар).
ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ ФИЛЬТРУЮЩАЯ
В этой версии воздух для его очистки поступает че­рез фильтры с активированным углём и вновь под­ается в помещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем смонтированы на вытяжке, в противном случае установить их, как описано в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его, если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя.
В случае:
• приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть “нормализированного” типа. Провода должны быть соеди­нены следующим образом: желто-зеленый для заземления, си­ний для нейтрали и коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей защитной розетке.
• фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или дру­гого устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с расстоянием между разомкнутыми контактами, обеспе­чивающим полное разъединение в условиях III категории пере­напряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены
в сети электропитания в соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсека­ющим выключателем. Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблю­дения правил безопасности.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Вытяжку можно устанавливать в различных конфигу­рациях.
Общие этапы монтажа действительны для всех типов установки; необходимо придерживаться также отдельно ука­занных этапов, соответствующих нужному типу установки.
38
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовле­ния пищи для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхности. По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирования.
КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ?
СИГНАЛ ТРЕВОГИ МЕТАЛЛИЧЕСКОГО ЖИРОВОГО ФИЛЬТРА Техобслуживание после приблизительно 30 часов работы
Нажмите на 5 секунд кнопку счетчика.
СИГНАЛ ТРЕВОГИ УГОЛЬНОГО ЦЕОЛИТНОГО ФИЛЬТРА Техобслуживание после приблизительно 2000 часов работы Нажмите на 5 секунд кнопку для сброса счетчика.
для сброса
скорость (1-3): поддерживает воздух чистым с низким потреблени-
ем электроэнергии.
скорость (4-5): обычные рабочие условия. скорость (6-7): наличие сильных запахов и большого количества
паров.
скорость (8-P): быстрое удаление запахов и паров.
КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы. Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 ме­сяца в зависимости от интенсивности использования вытяжки. Дополнительная информация приведена в гл. “ТЕХОБСЛУЖИВА-
НИЕ”.
СЕНСОРНАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Для подключения сигнала тревоги: При выключенной вытяжке нажмите кнопки
на 3 секунды
Включается индикатор
Подтвердите кнопкой
и
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропи-
тания, вынув вилку из розетки или с помощью главно­го выключателя. Нельзя использовать моющие средства, содержащие абра­зивные, кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой поверхностью.
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функционирование и эффективность. Особое внимание следует обращать на металлические жироу- лавливающие фильтры, так как регулярная очистка фильтров га­рантирует отсутствие легко воспламеняемых жировых скоплений.
РУССИЙ
ВКЛ./ВЫКЛ. Короткий импульс: Включение выключение вытяжки Длинный импульс: Включение автоматического цикла
(A) работы вытяжки в зависимости от мощности конфорок.
Повышение скорости с 1 до …9 (до "P"). Скорость "P": включается только на несколько минут, затем включается скорость 9.
Понижение скорости с P до 1.
С включенной вытяжкой (Короткий импульс): TIMER
(красный мигающий индикатор)
Автоматическое выключение спустя 15 минут. Эта функция отключается (красный индикатор выключен), если:
- Выключается двигатель (кнопка
- Нажмите кнопку TIMER еще раз
При выключенной вытяжке (Длинный импульс 4s): открытие ребер для техобслуживания вытяжки и
металлических фильтров
Для выхода из режима техобслуживания нажмите эту кнопку на 4 секунды.
.
).
.
ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как ми­нимум каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воз-
действием масляных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержавеющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic Steel''. В качестве альтернативы а также для всех остальных поверх- ностей вытяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жидким моющим средством или денатурированным спиртом. Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой ветошью.
Не использовать слишком много воды рядом с пане-
лью управления и осветительными приборами во из-
бежание попадания влаги на электронные детали.
Не мыть крылья в посудомоечной машине.
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использовани­ем специальных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши. Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструкций.
39
ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
ЛОТОК ДЛЯ СБОРА ЖИРА
Запрещается чистить электрические компоненты или части двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или растворителей.
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем параграфе.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ
Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (F) (не менее раза в месяц) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в
очень горячей воде со средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры. Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средства. Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде чем устанавливать их на место. Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может привести к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия, использовать моечные программы с низкой темпера­турой (максимум 55°C).. Извлечение и установка металлических жироулавливающих филь­тров описана в инструкциях по установке.
(F)
Рекомендуется очищать лоток каждые 15 дней. Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средства. Для более тщательной очистки следует достать лоток для сбора ма­сла (см. изображение) и вымыть его горячей водой со средством для мытья посуды. Тщательно ополоснуть и дождаться, пока он пол­ностью высохнет, прежде чем устанавливать их на место. Разреше­но мыть в посудомоечной машине.
УТИЛИЗАЦИЯ ПО ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака означает, что он принадлежит категории RAEE, то
есть Отходы электронного и электрического оборудова­ния” поэтому его нельзя выбрасывать вместе с недифференци- рованными отходами (то есть вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы можно было осуществить опе­рации, необходимые для его переработки, или специальную обра­ботку в целях безопасной утилизации возможных вредных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое мож­но повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального от­рицательного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти в результате неправильной утилиза­ции. Просим вас обратиться к местным властям за более подробной ин­формацией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответ­ствии с государственным законодательством возможны санкции в случае неправильной утилизации этих отходов.
УГОЛЬНЫЕ ЦЕОЛИТНЫЕ ФИЛЬТРЫ
В нормальных условиях эксплуатации рекомендуется регенерировать их каждые 18 месяцев и заменять через 3 года. Для регенерации фильтра выполнить следующую процедуру:
- Снять фильтр по указаниям в инструкциях (Рис.12).
- Вставьте фильтры A, B и C (если они присутствуют) в бытовую духовку с температурой 200°C приблизительно на 2 часа.
- После охлаждения фильтра установить на место 4 фильтра на металлическую конструкцию фильтра.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах (RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утилизировать настоящий прибор советуем обратить­ся к местным властям или дистрибьютеру за информацией о пра­вильной утилизации.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в стра­нах Европейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
ВНИМАНИЕ!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в при­бор в любой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и воспроизведение, в том числе частичное, на­стоящего руководства, возможны только после получения предва­рительного разрешения изготовителя. Техническая информация, графические изображения и специфика­ции, приведенные в настоящем руководстве, являются ориентиро­вочными и не подлежат разглашению. Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не не­сет ответственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
40
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
Prace instalacyjne powinny być wykony­wane przez kompetentnych i wykwaliko­wanych instalatorów, jak wskazano w ni­niejszej instrukcji i zgodnie z
obowiązującymi przepisami. Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszko­dzone, NIE należy używać okapu: odłączyć okap
od zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, me­chanicznej i funkcjonalnej urządzenia. Nie wolno podejmować samodzielnych prób na­prawy lub wymiany; wszystkie operacje wyko­nywane przez osoby niekompetentne i niewy­kwalikowane mogą spowodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mienia i/lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy
sprawdzić integralność i funkcjonalność
wszystkich jego części; w przypadku za-
uważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
nie kontynuować instalacji i skontaktować
się ze sprzedawcą.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączo­ny jest okap, powinna być zgodna z przepi­sami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania; powinna być również zgodna z europejskimi przepisami w za­kresie zakłóceń radiowych.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzysty­wane do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy prze­widzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap.
Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powin­ny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa­nego elektryka.
Maksymalna długość śruby mocującej komina (do­starczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie śrub niezgodnych z instrukcją może powodować za­grożenia elektryczne.
POLSKI
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE na­leży instalować; należy go z powrotem umieścić w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą. Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych re­klamacji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem pra­widłowych procedur. Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wy­trzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2). Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażo­wymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i me­chanicznej. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmo­wać samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontak­tować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłą­czyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dy­mowych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że prze­strzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowa­dzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
41
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w
celu zapewnienia bezpieczeństwa zarów-
no Państwa jak i innych osób. Przed użyt­kowaniem urządzenia oraz przed jego czyszcze­niem należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać spowodowane u ludzi, zwierząt domo­wych lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub pośredni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej broszurze. Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszel­kiej przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesio­na została jego własność na strony trzecie, należy upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funk­cjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami. Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczysz­czenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowa­dzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni okapu. W celu wykonania tej czynności, producent zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wy­posażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej. Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasy­sania oparów powstających podczas gotowania żywności w gospodarstwie domowym, z wyłą­czeniem przypadków użytkowania do celów pro­fesjonalnych. Każde inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szkody/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Producenta z ja­kiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wie­ku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemają­cych doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecz­nej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpie­czeństwa. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użyt­kownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmu­jąc wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso. Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są wyłączone.
Nie kłaść żadnych obiektów na ruchomych klapkach.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: prze­grzany olej może się zapalić. Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem. Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem pło­mieni pod okapem. Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych fil­trów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przy­padku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania. Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowa­nia. Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące. Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z procedurami i z produktami wymienionymi w niniej­szej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe. Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z innych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, na­leży zapewnić odpowiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym następuje zasy­sanie dymu, zgodnie z obowiązującymi normami.
42
MONTAŻ
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu
wykwalikowanego
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać
rozdz. "WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA".
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czyn­ników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowni­ków)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecię­cia przewodów elektrycznych wewnątrz okapu: w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum ob­sługi technicznej. Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kab­le elektryczne. Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisa­mi.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
• napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz oka-
pu;
• instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obcią-
żenie (patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
• wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z tempera-
turami przekraczającymi 70°C;
• instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgod-
nie z obowiązującymi przepisami;
• gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po
zamontowaniu okapu.
W przypadku:
• urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać
wtyczki typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączo­ne w następujący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłą­czona do odpowiedniego gniazda bezpieczeństwa.
• urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtycz-
ki lub innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i po­siadającego odległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w
sieci zasilania, zgodnie z zasadami instalacji.
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez rurę spustową. W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być pod­łączone za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
Rura wylotowa powinna posiadać:
• średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
• lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia cofania skroplin do silnika.
• ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
• minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia wydajności zasysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy
ją zaizolować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silni-
ków o wydajności 800m
Odstępstwo dla Niemiec: gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonu­ją jednocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 barów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktywnym w celu oczyszczenia i ponownego wprowa­dzenia do środowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umiesz­czone są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze wskazówkami w instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymontować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powie­trza z silnika.
3
/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach. Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono
specjalne operacje, jakie należy wykonać.
POLSKI
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącz­nikiem. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku za­stosowania się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
43
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania, aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzch­ni zasysania. Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszyst­kie opary i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji ti­mera można ustawić automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
prędkość (1-3): zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze
energii elektrycznej.
prędkość (4-5): normalne warunki użytkowania. prędkość (6-7): w przypadku obecności silnych zapachów i oparów. prędkość (8-P): szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania. Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie od częstotliwości użytkowania okapu. W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSER-
WA C J A”.
ZESTAW PRZYCISKÓW TOUCH
ALARM METALOWEGO FILTRA PRZECIWTŁUSZCZOWE­GO Konserwacja po upływie około 30 godzin użytkowania.
Nacisnąć i przytrzymać przez 5 sekund klawisz celu wyzerowania licznika.
ALARM FILTRA CARBON.ZEO Konserwacja po upływie około 2000 godzin użytkowa­nia. Nacisnąć i przytrzymać przez 5 sekund klawisz w celu wyzerowania licznika.
Aby aktywować alarm: Przy okapie wyłączonym nacisnąć i przytrzymać klawi­sze i przez 3 sekundy Zapala się dioda
Potwierdzić klawiszem
w
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wy-
łącznikiem. Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścier­ne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej powierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidło­we działanie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu. Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym ltrom przeciw- tłuszczowym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantu­je, że nie będą gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
WŁ./WYŁ. Krótkie naciśnięcie: Włączenie/wyłączenie okapu. Dłuższe przytrzymanie: Aktywacja automatycznego cyklu
(A) działania okapu w zależności od mocy płyt.
Zwiększenie prędkości od 1 do 9 (aż do „P”). Prędkość „P”: aktywna tylko przez kilka minut, następnie włą- cza się prędkość 9.
Zmniejszenie prędkości od P do 1.
Przy okapie włączonym (Krótkie naciśnięcie): TIMER
(czerwona dioda miga)
Automatyczne wyłączenie po upływie 15 minut. Funkcja wyłącza się (czerwona dioda wyłączona) w pr­zypadku:
- wyłączenia silnika (klawisz
- Naciśnij ponownie przycisk TIMER
Przy okapie wyłączonym (Dłuższe przytrzymanie 4s):
otwarcie klapek w celu konserwacji okapu i filtrów meta­lowych
Aby wyjść z trybu konserwacji, naciskać przycisk przez 4 sekundy.
.
).
.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15 dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek
tłuszczu. Producent do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowa­nej stali nierdzewnej zaleca chusteczki „Magic Steel”. Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie. Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za po­mocą miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie
należy używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli
przyciskowych i urządzeń oświetleniowych.
Nie myć klapek w zmywarce.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjalnymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku za­stosowania się do takich zaleceń.
44
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
ZBIORNICZEK NA OLEJ
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elementów elektrycznych lub części związanych z silni­kiem, które znajdują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz poprzedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często myć metalowe filtry (F) (co najmniej raz w mie­siącu), mocząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem
do mycia naczyń i pamiętając, aby ich nie zginać. Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasadowych. Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całkowicie wyschną. Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do powstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o ni­skich temperaturach (maks. 55°C.). W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciwtłuszczowych patrz instrukcja montażu.
(F)
Wskazane jest, aby zbiorniczek myć co 15 dni. Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasadowych. Aby czyszczenie było dokładniejsze, wyjąć zbiorniczek na olej (patrz ry­sunek) i umyć go w gorącej wodzie z płynem do mycia naczyń. Dokład­nie go wypłukać i przed ponownym montażem poczekać, aż wyschnie. Zabrania się mycia w zmywarce.
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urzą­dzeniu oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy „Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wy-
rzucać do śmieci niesegregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”), lecz należy go zutylizować oddzielnie, umoż­liwiając poddanie go odpowiednim operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego usunięcia i unieszkodli­wienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otoczenia oraz pozy­skania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Prawidło­wa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i uniknąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów. Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać wię­cej informacji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
POLSKI
FILTRY WĘGLOWO-ZEOLITOWE
W normalnych warunkach użytkowania zaleca się regenerację filtra węglowo-zeolitowego co 18 miesięcy oraz jego wymianę co 3 lata. W celu regeneracji filtra należy przeprowadzić następującą procedurę:
- Wymontować filtr, postępując zgodnie z instrukcjami (Fig.12).
- Wstaw filtry A, B i C (jeśli są obecni) do piekarnika domowego i pozo­stawić w temperaturze 200°C na około dwie godziny.
- Po ostygnięciu wszystkich czterech filtrów zainstalować je w kon­strukcji metalowej filtra.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde państwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie po­stępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EUROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontak­tować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządze­nia w dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie, nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i zezwoleniem od Producenta. Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej in­strukcji są tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione. Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowie­dzialności za jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
45
SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kom­petente og kvalicerede installatører, iføl-
ge beskrivelserne i dette hæfte og under overholdelse af gældende normer. Hvis det strømførende kabel eller andre dele er beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag em-
hætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske, mekaniske og funktionsrelaterede struktur. Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskift­ninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af inkompetente og ukvalicerede personer kan medføre endog meget alvorlige skader på ejen­dom og personer, der ikke dækkes af Fabrikan­tens garanti.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle
delene fungerer inden installationen: Hvis
der bemærkes fejl må installationen ikke
foretages og forhandleren skal kontaktes.
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhæt­ten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale emballage og der tages kontakt til forhandleren. Når emhætten er installeret, accepteres der ikke nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes person­lige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal ud­vises forsigtig og korrekt adfærd. Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved installation på vægge af andre materialer, skal der an­vendes andre fastgørelsessystemer under hensynta­gen til styrken af væggen og vægten af emhætten (vist på side 2). Vær opmærksom på, at installation med andre fast­gørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke eg­nede systemer, kan være årsag til elektriske eller me­kaniske risici. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke
for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten til­sluttes skal være i overensstemmelse med
de gældende regler og have en jordforbin­delse i overensstemmelse med sikkerhedsstan­darderne i det land, hvor emhætten anvendes; Den skal også overholde de europæiske regler vedrørende radiostøjdæmpning.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net­spændingen svarer til den, der er angivet på typeskil­tet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod­sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun udføres af en autoriseret elektriker.
Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leve­res af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer, som ikke er i overensstemmelse med disse anvisnin­ger, kan medføre risici af elektrisk art.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte for­handleren eller et autoriseret servicecenter for repa­ration.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor-
stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeov-
ne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de gældende forskrifter omkring udledning af luft er overholdt.
46
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at hele denne vejledning læses med omhu, før apparatet installeres og anvendes eller
før der udføres rengøring på apparatet. Producenten påtager sig intet ansvar for eventu­elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt på personer, ting og kæledyr som følge af mang­lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne i dette hæfte. Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning opbevares sammen med apparatet til fremtidig brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet, hvis det sælges eller overdrages til en anden person, således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med emhættens funktion og de tilknyttede advarsler. Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nød­vendigt til at rense den for at erne resterende klæbe­middel fra den beskyttende emballage og fedtpletter og olier, som, hvis de ikke ernes, kan forårsage uop­rettelig forringelse af overfladen på emhætten. Fabri­kanten anbefaler, til dette formål, at anvende de med­følgende vådservietter, som også kan købes særskilt. Kræv brug af originale reservedele.
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug­ning af luften over husholdningskogeplader, og ikke kogeplader som anvendes i professionelt øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor­rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæs­sige eller mentale evner, eller personer uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer. Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må al­drig udføres af børn uden at de er under opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG RENGØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder. Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Anbring aldrig nogen genstand på de mo­toriserede lameller.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde. Tænd ikke åben ild under emhætten. Undlad at tilberede retter med åben ild under em­hætten. Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal; fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i appa­ratet og påvirke funktionen. Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til madlavning. Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten stadig er varme. Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedu­rerne og med de produkter, der er anført i denne vej­ledning, kan der forekomme risiko for brand. Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal an­vendes over et længere tidsrum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater (varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brænd­sler, skal der sørges for passende ventilati­on i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i henhold til de gældende regler.
DANSK
47
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
RØGAFTRÆK
Inden installationen af emhætten,
skal kapitel "SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER"
læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve emhætten.
PLACERING
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn,
vind, osv. ...).
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages no­gen form for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhæt­ten skæres over eller frakobles: I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter. Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning. Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lov­bestemmelser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
• At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i
emhætten;
• At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at mod-
stå apparatets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifika­tioner, der er anbragt inde i emhætten);
• Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
• At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstem-
melse med gældende forskrifter;
• Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er ble-
vet installeret.
I tilfælde af:
• Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes
skal være af typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som føl­ger: gul-grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt.
• Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med
en anden anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en af­stand til kontakten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingel­serne for overspænding i kategori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gæl-
dende regler for installation.
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri gennem et udledningsrør. Til dette formål skal udgangen på emhætten være for­bundet til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
• Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samle­stykke.
• Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
• Det mindst mulige antal krumninger.
• Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhin­dre vibrationer og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum. For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontra-
ventil når der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland: Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift samtidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre for at blive renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætten, i modsat fald monteres de, som angivet i
monteringsvejledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer. De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i stedet når det er anført den relevante fase vedrøren-
de den ønskede installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes.
48
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede røg og damp i retning af udsugningsfladen. Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstæn­digt ud efter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at ind­stille en automatisk slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
ALARM KULFILTER CARBON.ZEO Vedligeholdelse efter cirka 2000 timers brug. Tryk i 5 sekunder på tasten ren.
Aktivering af alarmen: Tryk, for slukket emhætte, i 3 sekunder på tasterne og per 3 secondi Lysdioden
tænder
for at nulstille tælle-
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed (1-3): Holder luften ren med et lavt energiforbrug. Hastighed (4-5): Almindelige brugsbetingelser. Hastighed (6-7): Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg. Hastighed (8-P): Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug. De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhætten. For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
KONTROLPANEL TOUCH
ON/OFF Kort tryk: Tænding og slukning af emhætten Langvarigt tryk: Aktivering af den automatiske driftscyklus
(A) på emhætten i henhold til pladernes effekt.
Styrkeforøgelse fra 1 til…9 (op til "P"). Styrke "P": Kun aktiv i få minutter og vender så tilbage til styrke 9.
Bekræft med tasten
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengø-
ring eller vedligeholdelse. Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemid­ler, syre eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid. Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtltrene af metal: Hyppig rengøring af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag , for at forhindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel". Alternativt, og for alle andre typer af overader, udføres rengøring med en fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller de­natureret alkohol. Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og
lamper for at forhindre fugt i at nå elektronikken.
Reduktion af styrken fra P til 1.
For aktiv emhætte (Kort tryk): TIMER (rød blinkende ly-
sdiode)
Selvslukning efter 15min. Funktionen inaktiveres (slukket rød lysdiode) hvis:
- Man slukker motoren (tasten
- Tryk på TIMER-knappen igen
For slukket emhætte (Langvarigt tryk 4s): Åbning af la-
mellerne ved vedligeholdelse af emhætten og metalfiltrene
.
For at forlade vedligeholdelsestilstanden, tryk på knappen i 4 sekunder.
ALARM FEDTFILTER AF METAL Vedligeholdelse efter cirka 30 timers brug.
Tryk i 5 sekunder på tasten en.
).
.
for at nulstille tæller-
Vask ikke apperne i opvaskemaskinen.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengøringsmidler der ikke er ætsende eller slibende. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
DANSK
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele
inde i emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
49
FEDTFILTRE AF METAL
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
det anbefales at vaske metalfiltrene (F) ofte(mindst en gang om må­neden) ved at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand
og opvaskemiddel uden at bøje dem. Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler. Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre. Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan dan­ne brunfarvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C). For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvej­ledningen.
(F)
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på deres apparat, betyder at produktet indgår i kategorien
WEEE, dvs, Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaf- fes sammen med dagrenovationen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt for at kunne genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skadelige dele/stoffer, der bort­skaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet. Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere op­lysninger om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forret­ningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU­medlemslande: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
ZEOLIT-KULFILTRE
Ved normal brug anbefales det at regenerere dem hver 18. måned og udskifte dem hvert 3. år. For at regenerere filteret skal nedenstående procedure følges:
- Afmonter filteret som beskrevet i instruktionerne (Fig.12).
- Indsæt filtre A, B og C (hvis de er til stede) i en husholdningsovn ved 200°C i cirka 2 timer.
- Når filteret er afkølet kan de 4 filtre genmonteres på filterets metalliske struktur.
BAKKE TIL OPSAMLING AF OLIE
Det anbefales at rengøre bakken hver 15. dag. Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler. For en mere grundig rengøring, ernes bakken til opsamling af olie (se figur), og vask den med varmt vand og opvaskemiddel. Skyl den med omhu og vent med at montere den igen, til den er helt tør. Vask i opva­skemaskinen er tilladt.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten. De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres. Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansvaret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
50
NOTE - NOTES
Falmec S.p.A
via dell’Artigianato, 42 z.i. 31029 Vittorio Veneto Treviso — Italy info@falmec.com falmec.com
Codice / Code Matricola / Serial Number
Code 110031074 Ed. 04/2019
Loading...