FALA Retro 4 75833 User guide

Page 1
PL
INSTRUKCJA MONTAŻU I EKSPLOATACJI BATERII
GB
INSTALATION AND OPERATION OF FAUCET INSTRUCTION
D
MONTAGE- UND BETRIEBSANLEITUNG DER MISCHBATTERIE
RUS
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ И ЭКСПЛУАТАЦИИ СМЕСИТЕЛЯ
UA
ІНСТРУКЦІЯ З МОНТАЖУ ТА ЕКСПЛУАТАЦІЇ ЗМІШУВАЧА
LT
MAIŠYTUVŲ MONTAVIMO IR EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJA
LV
MAISĪTĀJU MONTĀŽAS UN EKSPLUATĀCIJAS INSTRUKCIJA
CZ
NÁVOD NA MONTÁŽ A POUŽÍVÁNÍ BATERIE
SK
H
CSAPTELEP KEZELÉSI ÉS ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁSA
RO
INSTRUCȚIUNI DE INSTALARE ȘI FUNCȚIONARE PENTRU BATERIE
E
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y DE FUNCIONAMIENTO DE LA GRIFERÍA (EQUIPAMIENTO DE CUARTO DE BAÑO)
F
NOTICE DE MONTAGE ET D’UTILISATION DES ROBINETS
MONTAŻ BATERII NAŚCIENNEJ FAUCETS MOUNTING ON VERTICAL SURFACES MONTAGE DER WAND-MISCHBATTERIE МОНТАЖ НАСТЕННОГО СМЕСИТЕЛЯ МОНТАЖ НАСТІННОГО ЗМІШУВАЧА SIENINIŲ MAIŠYTUVŲ MONTAVIMAS SIENAS MAISĪTĀJU MONTĀŽA MONTÁŽ STĚNOVÉ BATERIE MONTÁŽ STENOVEJ BATÉRIE FALI CSAPTELEP BEÉPÍTÉSE MONTAREA BATERIEI PE SUPRAFEȚE VERTICALE
MONTAJE DE LA GRIFERÍA DE PARED MONTAGE D’UN ROBINET MURAL
III IV
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
I
II
1
Page 2
MONTAŻ BATERII SZTORCOWEJ FAUCETS MOUNTING ON HORIZONTAL SURFACES MONTAGE DER VERTIKAL-MISCHBATTERIE МОНТАЖ НАБОРТНОГО СМЕСИТЕЛЯ МОНТАЖ БОРТОВОГО ЗМІШУВАЧА PRAUSTUVO MAIŠYTUVŲ MONTAVIMAS STĀVOŠU MAISĪTĀJU MONTĀŽA MONTÁŽ STOJÁNKOVÉ BATERIE MONTÁŽ STOJANKOVEJ BATÉRIE ÁLLÓ CSAPTELEP BEÉPÍTÉSE MONTAREA BATERIEI PE SUPRAFEȚE ORIZONTALE
MONTAJE DE LA GRIFERÍA VERTICAL MONTAGE D’UN ROBINET DEBOUT
VIV
CZYNNOŚCI SERWISOWE MAINTENANCE SERVICETÄTIGKEITEN ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ТЕХОБСЛУГОВУВАННЯ SERVISAVIMAS SERVISA DARBĪBA SERVISNÍ ÚKONY A OŠETŘOVÁNÍ SERVISNÉ ÚKONY A OŠETROVANIE SZERVIZ MŰVELETEK ÎNTREȚINERE
OPERACIONES DE SERVICIO OPERATIONS D’ENTRETIEN
VII
X XI
VIII
IX
XIIIXII
XIV
2
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
Page 3
PL
GB
UWAGA! Przed rozpoczęciem montażu, demontażu, serwisowania i eksploatacji pro­duktu należy przeczytać całą instrukcję. Instrukcję należy zachować na czas eksplo­atacji produktu.
UWAGA! Przed rozpoczęciem montażu, demontażu, serwisowania produktu należy odłą­czyć dopływ wody do baterii. W baterii oraz części instalacji pomiędzy zaworem, a bate­rią może pozostać woda. Należy zabezpieczyć otoczenie przed skutkami jej wycieku.
ATTENTION! Before you start the assembly, disassembly, maintenance and operation of the product, be sure to read the entire manual. The manual must be kept for the whole time of product usage.
ATTENTION! Before you start the assembly, disassembly, or maintenance of the prod­uct, you should disconnect the water supply to the mixer tap. In the mixer faucet, and in the sections of the installation between valve and faucet, some water may remain. You must secure the environment from the eff ects of its leak.
Wskazówki dotyczące montażu
UWAGA! Wężyki do baterii sztorcowych należy dokręcać bez użycia narzędzi. Zbyt mocne do­kręcenie wężyków może uszkodzić uszczelki i doprowadzić do utraty szczelności połączenia.
Installation guidance
ATTENTION! Small hoses for the pillar faucets should be tighten without the use of tools. Too strong tightening of the small hoses can damage gaskets and lead to loss of the connection
Wymagane jest, aby wszelkie czynności związane z montażem i demontażem oraz praca-
tightness. mi serwisowymi dokonywał specjalista z odpowiednimi kwalifi kacjami. Producent nie bierze odpowiedzialności za szkody powstałe wskutek nieumiejętnego montażu lub montażu przez specjalistę bez wymaganych kwalifi kacji. Montaż baterii należy przeprowadzać z należytą starannością, dbając o to, aby nie uszkodzić baterii oraz akcesoriów będących na wyposażeniu baterii. Podczas dokręcania połączeń gwintowanych należy stosować tylko taką siłę, jaka jest nie­zbędna do uzyskania szczelności połączeń wodnych. Należy uważać, żeby zbyt mocnym dokręcaniem nie doprowadzić do uszkodzenia gwintu i / lub uszczelek. Uszkodzenie gwintu zniszczy bezpowrotnie połączenie. Rozstaw średnic otworów montażowych baterii naściennych wynosi 150 mm. Baterie na­ścienne wyposażono w złącza mimośrodowe, ich użycie nie jest konieczne do montażu bate­rii, ale w razie potrzeby pozwala dopasować średnicę i rozstaw otworów wlotowych baterii do wylotów rur z ciepłą i zimną wodą. Zaleca się podłożyć kartkę papieru pomiędzy klucz, a powierzchnie chromowanej nakrętki. Pozwoli to zmniejszyć ryzyko powstania zarysowań chromowanych powierzchni. Przed rozpoczęciem eksploatacji baterii należy się upewnić, że wszystkie połączenie wodne są szczelne.
It is required that all activities relating to the assembly and disassembly, and also to the main-
tenance works, be performed by a specialist with appropriate qualifi cations. The manufacturer
accepts no responsibility for damages caused as a result of the unprofessional assembly or
disassembly by a specialist without the required qualifi cations.
Mixer tap installation should be carried out with due diligence, ensuring that the mixer faucet and
accessories, which are equipment of it, are not damaged.
While tightening the threaded connections, use only such force as it is necessary to obtain
the tightness of water connections. You should take care that too strong tightening should
not damage the threads and / or gaskets. Thread damage will destroy irreparably the con-
nection.
Diameters spacing of the assembly holes is 150 mm in the wall-mounted mixer taps. Wall-
mounted mixer taps are equipped with eccentric joints, usage of these joints is not necessary
to mount the taps, but if it is necessary, they allow you to adjust the diameter and spacing of
faucets inlet holes to the outlet pipes with hot and cold tap water.
It is recommended to put a piece of paper between the key, and nut chrome surfaces. This will
reduce the risk of scratching the chrome surfaces.
Prior to the start of mixer faucet operation, you shoud make sure that all water connections UWAGA! W przypadku pogorszenia działania przełącznika prysznic / wanna w baterii wanno-
are tight. wej. Należy sprawdzić czy nie został w nim nagromadzony osad wapienny. Po zdemontowa­niu przełącznika należy go umieścić w 2% roztworze octu z wodą. Należy wziąć pod uwagę, że podczas eksploatacji przełącznika zamontowane w nim uszczelki mogą ulec odkształceniu i ponowne ich zastosowanie może prowadzić do utraty szczelności połączenia. W przypadku wystąpienia wycieków po montażu przełącznika należy go zdemontować i wymienić wszyst­kie uszczelki na nowe. UWAGA! W przypadku pogorszenia jakości strumienia wody z baterii, np. spadek przepływu, ciśnienia, zmiana kształtu lub rozdzielenie strumienia wody należy sprawdzić czy aerator nie został zanieczyszczony. Po demontażu należy aerator przepłukać pod strumieniem bieżącej wody, a osady kamienne należy usnąć przez umieszczenie aeratora w 2% roztworze octu z wodą. Jeżeli aerator został wykonany w technologii „SMARTclean” (informacja na opakowaniu), po- cieranie palcem wylotu wody, usuwa osad kamienia wapiennego i przywraca strumień jak w nowej baterii. Do tej czynności nie jest wymagany demontaż aeratora.
ATTENTION! In the case when operation of the switch for shower/bath in the bathtub faucet is
deteriorated you should check whether limescale is collected in it. After removing the switch,
you should put it in the 2% solution of vinegar and water. Consider that during operation of
the switch, the gaskets, which are mounted in it, can deform and their use can lead to loss
of tightness of the connection. In the event of leakage after the switch assembly it should be
dismantled and you should replace all gaskets with new ones.
ATTENTION! In the event of a deterioration in the quality of the water stream from mixer
faucet, for example, when the fl ow pressure decreases , or when the shape of the water
stream changes, or its separation changes , you should check whether the aerator is not dirty.
After dismantling rinse the aerator under running water and remove stone sediment by placing
the aerator in a 2% solution of white vinegar with water.
If the aerator is made with “SmartClean” technology (information about it is located on the
packaging), rubbing fi nger across the water outlet removes limestone and restores the stream
as in a new mixer faucet. For this procedure the disassembly of aerator is not required.
Wskazówki dotyczące eksploatacji i konserwacji baterii
Wypływ wody z baterii następuje po uniesieniu uchwytu. Obrót do oporu w kierunku ozna­czonym kolorem niebieskim pozwala uzyskać strumień tylko zimnej wody, obrót do oporu w kierunku oznaczonym kolorem czerwonym, pozwala uzyskać strumień tylko wody ciepłej. Pozycje pośrednie pozwalają dobrać temperaturę strumienia wody. Zamknięcie strumienia wody następuje po opuszczeniu uchwytu. Baterie wyposażone w głowicę wykonaną w technologii „ECOstart” (informacja na opakowa­niu) podczas podniesienia uchwytu umieszczonego na wprost następuje wypływ tylko wody zimnej. W przypadku takiej głowicy zakres ruchu w kierunku oznaczonym kolorem czerwonym jest większy niż zakres ruchu w kierunku oznaczonym kolorem nie
bieskim.
Guidance for operation and maintenance of the mixer faucet
Water fl ow from the mixer faucet occurs after lifting its handle. Turning in the direction of color
blue until it stops can get you a stream of cold water only, turning in the direction of color red
until it stops can get you a stream of warm water only. Middle positions allow you to choose the
temperature of the water stream. After the handle is lowered the water stream is cut off .
If the mixer faucet is equipped with a head made in technology “Ecostart” (information about
it is located on the package), lifting up the handle placed in front of the outfl ow starts only cold
water stream. In the case of such a head the range of motion in direction of the red color it is
greater than the range of movement in the direction of blue color. Czyszczenie powierzchni baterii wolno przeprowadzać tylko przy pomocy neutralnych środ­ków czyszczących, nanoszonych tylko za pomocą miękkiej ściereczki. Zabronione jest sto­sowanie agresywnych detergentów. Nie wolno używać środków ściernych, a także środków czyszczących zawierających alkohole, kwasy (za wyjątkiem 2% roztworu octu z wodą) i roz­puszczalniki. Po wyczyszczeniu baterii należy dokładnie opłukać jej powierzchnię czystą, letnią wodą, po czym wytrzeć do sucha. Niewielkie zabrudzenia należy czyścić wodą z mydłem, zabronione jest czyszczenie baterii na sucho. Woda zasilająca baterię musi być oczyszczona ze wszelkich zanieczyszczeń mechanicznych i chemicznych. Producent nie bierze odpowiedzialności za uszkodzenia baterii spowodowane zanieczyszczeniami wody.
UWAGA! Niektóre elementy baterii mogą się różnić wyglądem od elementów przedstawio­nych na ilustracjach w instrukcji, jednak sposób montażu, demontażu, serwisowania oraz ich funkcja są identyczne jak elementów wchodzących w skład zakupionego produktu.
Producent: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska Parametry techniczne sieci wodociągowej zgodne z EN 817: Zalecane ciśnienie dynamiczne wody: 0,1 – 0,5 MPa Graniczne ciśnienie dynamiczne wody: ≥ 0,05 MPa Graniczne ciśnienie statyczne wody: ≤ 1,0 MPa Temperatura wody: ≤ 65OC (maks. ≤ 90OC)
Cleaning the surfaces of the mixer faucet must be carried out only with a neutral cleaner, ap-
plied only with a soft cloth. It is forbidden to use aggressive detergents. It is forbidden to use
abrasives, as well as cleaning agents containing alcohols, acids (except for the 2% solution of
white vinegar with water) and solvents.
After cleaning the batteries, you should thoroughly rinse its surface with clean, tepid water,
then wipe it dry.
A small dirt should be cleaned with soap and water, it is prohibited to clean the mixer faucet
dry.
Water supplied to the mixer faucet must be cleaned from all mechanical and chemical impuri-
ties . The manufacturer accepts no responsibility for mixer faucet damages due to contamina-
tion of water.
ATTENTION! Some elements of the batteries may vary in appearance from the elements
shown in the illustrations in the manual, but the method of assembly, disassembly, mainte-
nance, and their function are identical to the elements included in the purchased product.
Manufacturer: TOYA S.A. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Poland
Technical parameters of the water mains in accordance with EN 817:
Recommended dynamic pressure of water: 0.1 – 0.5 bar
Maximum dynamic pressure of water: ≥ 0.05 MPa
Maximum static pressure of water: ≥ 1.0 MPa
Water temperature: ≤ 65
O
(C) (max. ≤ 90OC)
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
3
Page 4
D
RUS
HINWEIS! Vor Beginn der Montage, Demontage,der Servicetätigkeiten der Anwendung des Produktes muss man die gesamte Anleitung durchlesen. Für den Betrieb des Produktes ist die Anleitung stets bereit zu halten.
HINWEIS! Vor Beginn der Montage, Demontage, der Servicetätigkeiten für das Produkt muss man den Zufl uss des Wassers zur Mischbatterie abtrennen. In der Mischbatterie und im Teil der Anlage zwischen dem Ventil und der Mischbatterie kann das Wasser verbleiben. Die Um­gebung ist aber vor eventuellen Folgen von Leckstellen zu schützen.
Montagehinweise
HINWEIS! Die Schläuche sind an die Vertikal-Mischbatterie ohne Einsatz von Werkzeugen an­zuschließen. Ein zu festes Andrehen der Schläuche kann die Dichtungen beschädigen und zum Verlust der Dichtheit der Verbindung führen.
Ebenso ist es erforderlich, dass sämtliche Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Montage und De­montage sowie den Servicetätigkeiten von einem Spezialisten mit entsprechenden Qualifi kationen ausgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die im Ergebnis von unsachgemäßer Montage oder einer Montage durch einen Spezialisten ohne die erforderlichen Qualifi kationen entstanden sind. Die Montage der Mischbatterie ist sehr sorgfältig durchzuführen und darauf zu achten, dass die Mischbatterie und das zur Ausrüstung der Mischbatterie gehörende Zubehör nicht beschädigt werden. Beim Anschrauben der Gewindeverbindungen muss man nur solch eine Kraft aufwenden, die für das Erreichen der Dichtheit der Wasserverbindungen notwendig ist. Man muss auch darauf ach­ten, dass es nicht durch zu starkes Anschrauben zu einer Beschädigung des Gewindes und/oder der Dichtungen kommt. Eine Beschädigung des Gewindes zerstört unumkehrbar die Verbindung. Die Wand-Mischbatterien sind mit exzentrischen Anschlussverbindungen ausgerüstet; ihre Ver­wendung ist für die Montage der Mischbatterie nicht unbedingt notwendig, aber im Bedarfsfall ermöglicht sie das Anpassen des Durchmessers und des Abstands der Einlassöff nungen der Mischbatterie an die Auslassöff nungen der Rohre mit warmen und kalten Wasser. Es wird empfohlen zwischen dem Schlüssel und der verchromten Oberfl äche der Mutter ein Blatt Papier zu unterlegen. Dadurch verringert man das Risiko der Entstehung von Kratzern auf der verchromten Oberfl äche. Vor Beginn der Nutzung der Mischbatterie muss man sich davon überzeugen, dass alle Wasserver­bindungen dicht sind.
HINWEIS! Bei einer Verschlechterung der Funktion des Schalters für die Duschen/Wanne in der Wannen-Mischbatterie muss man überprüfen, ob sich nicht in ihm ein Kalkbelag angesammelt hat. Nach der Demontage des Schalters muss man ihn in eine 2%ige Essiglösung mit Wasser legen. Dabei ist zu beachten, dass während des Funktionsbetriebes des Schalters die in ihm montierten Dichtungen verformt werden können und ihre erneute Verwendung für die Verbindung zum Verlust der Dichtheit führen. Wenn nach der Montage des Schalters Leckstellen auftreten, muss man ihn demontieren und alle Dichtungen gegen neue austauschen.
HINWEIS! Wenn sich die Qualität des Wasserstrahls aus der Mischbatterie verschlechtert, z.B. bei einer Reduzierung der Durchfl ussmenge, des Druckes, der Veränderung der Form oder Verteilung des Wasserstrahls muss man überprüfen, ob nicht der Aerator verunreinigt wurde. Nach der De­montage des Aerators muss man ihn unter fl ießendem Wasser durchspülen, die Steinbeläge sind in einer 2%igen Essiglösung mit Wasser zu entfernen. Wenn der Aerator nach der Technologie von „SMARTclean” (Information auf der Verpackung) ge- fertigt wurde, dann beseitigt das Reiben des Wasserauslasses mit dem Finger den Kalksteinbelag und der Strahl ist wieder wie bei einer neuen Mischbatterie. Für diese Tätigkeit ist die Demontage des Aerators nicht erforderlich.
Betriebs- und Wartungshinweise für die Mischbatterie
Der Ausfl uss des Wassers aus der Mischbatterie erfolgt nach dem Anheben des Handgriff es. Durch sein Drehen bis zum Anschlag in der mit blauer Farbe gekennzeichneten Richtung fl ießt nur kaltes Wasser, durch das Drehen bis zum Anschlag in der mit roter Farbe gekennzeichneten Richtung fl ießt dagegen nur warmes Wasser. Die Zwischenstellungen ermöglichen ebenso die Wahl der Temperatur des Wasserstrahls. Nach dem Loslassen des Handgriff es erfolgt das Schlie­ßen des Wasserstrahls. Bei den Mischbatterien, die mit einem Kopfstück nach der Technologie von „ECOstart” (Information auf der Verpackung) ausgerüstet sind, fl ießt nach dem Anheben des Handgriff es, der direkt gegen­über angeordnet ist, nur kaltes Wasser. Bei einem solchen Kopfstück ist der Bewegungsbereich in der mit roter Farbe gekennzeichneten Richtung größer als der Bewegungsbereich in der mit blauer Farbe gekennzeichneten Richtung.
Die Reinigung der Oberfl äche der Mischbatterie darf nur mit neutralen Reinigungsmitteln und mit einem weichen Lappen durchgeführt werden. Es ist verboten, aggressive Mittel zu verwenden. Ebenso dürfen keine ätzenden Mittel sowie auch keine Reinigungsmittel, die Alkohol, Säuren (mit Ausnahme der 2%igen Lösung von Essig mit Wasser) enthalten, und Lösungsmittel zum Reinigen eingesetzt werden. Nach dem Reinigen der Mischbatterie muss man ihre Oberfl äche gut mit sauberem, lauwarmen Wasser abspülen und anschließend trocken reiben. Geringe Verschmutzungen reinigt man mit Seifenwasser, eine Trockenreinigung der Mischbatterie ist verboten. Das Wasser, das die Mischbatterie versorgt, muss von sämtlichen mechanischen und chemischen Verunreinigungen gereinigt sein. Der Hersteller haftet nicht für Beschädigungen der Mischbatterie, die durch Verunreinigungen des Wassers hervorgerufen wurden.
HINWEIS! Einige Elemente der der Mischbatterie können sich in Bezug auf das Aussehen von den auf den Abbildungen in der Anleitung dargestellten Elementen unterscheiden, jedoch die Art der Montage, Demontage, der Servicearbeiten sowie ihre Funktion sind identisch wie die zum Liefersatz des gekauften Produktes gehörenden Elemente.
Hersteller: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polen Die technischen Parameter des Wasserleitungsnetzes entsprechen der Norm EN 817 Empfohlener dynamischer Wasserdruck: 0,1 – 0,5 MPa Grenzwert des dynamischen Wasserdrucks: ≥ 0,05 MPa Grenzwert des statischen Wasserdrucks: ≤ 1,0 MPa Wassertemperatur: ≤ 65
O
C (max. ≤ 90OC)
ВНИМАНИЕ! Перед началом монтажа, демонтажа, технического обслуживания и
эксплуатации изделия необходимо полностью прочитать всю инструкцию. Ин-
струкцию необходимо хранить на протяжении всей эксплуатации изделия.
ВНИМАНИЕ! Перед монтажом, демонтажом, техобслуживанием изделия необходи-
мо отключить подачу воды к смесителю. В смесителе и части водопроводной сети
между клапаном и смесителем может оставаться вода. Необходимо предусмотреть
возможное выливание остатков воды.
Указания по монтажу
ВНИМАНИЕ! Шланги на набортном смесителе необходимо затягивать без использова-
ния инструментов. Слишком сильное затягивание может повредить прокладки и приве-
сти к разгерметизации.
Необходимо, чтобы все операции, связанные с монтажом, демонтажом и техническим
обслуживанием, выполнял специалист с соответствующей квалификацией. Произво-
дитель не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате неправильного
монтажа или монтажа специалистом без требуемой квалификации.
Монтаж смесителя следует проводить аккуратно, следя за тем, чтобы не повредить сме-
ситель и аксессуары, входящие в комплект.
Затягивать резьбовые соединения следует с силой, необходимой для обеспечения гер-
метичности гидравлических соединений. Требуется соблюдать осторожность - слишком
сильное затягивание может повредить резьбу и/или прокладку. При повреждении резьбы
соединение будет безвозвратно испорчено.
Настенные смесители оснащены эксцентрическими соединительными элементами. Их
использование не является обязательным при монтаже смесителя, однако при необходи-
мости они позволяют адаптировать диаметр и расстояние между входными отверстиями
для горячей и холодной воды.
Рекомендуется подкладывать лист бумаги между ключом и хромированной поверхно-
стью гайки. Это позволит снизить риск образования царапин на хромированных поверх-
ностях.
Перед началом эксплуатации смесителя необходимо убедиться, что все гидравлические со-
единения герметичны.
ВНИМАНИЕ! В случае ухудшения работы переключателя душ/излив в смесителе для
ванной комнаты необходимо проверить, не образовался ли в нем известковый налет.
После демонтажа переключателя его следует поместить в 2% водный раствор уксусной
кислоты. Следует принять во внимание, что в процессе эксплуатации переключателя,
установленные в нем прокладки могут деформироваться, и повторное их использова-
ние может привести к потере герметичности соединения. В случае утечки после монтажа
переключателя, его необходимо снять и заменить все прокладки новыми.
ВНИМАНИЕ! В случае ухудшения потока воды из смесителя, напр., уменьшение струи
либо давления, изменение формы или разделение потока воды, необходимо проверить,
не загрязнен ли аэратор. После снятия аэратора, его требуется прополоскать под струей
проточной воды, а для устранения известкового налета аэратор следует поместить в 2%
водный раствор уксусной кислоты.
Если аэратор изготовлен по технологии “SmartClean” (см. информацию на упаковке), про-
тирание пальцем выпускного отверстия воды удаляет известковый налет и восстанавли-
вает струю воды, как в новом смесителе. Для этой операции не требуется демонтировать
аэратор.
Указания по эксплуатации и техническому обслуживанию смесителя
Вытекание воды из смесителя происходит после поднятия рукоятки.
При повороте руко­ятки до упора в направлении, обозначенном синим цветом, из смесителя течет только холодная вода, при повороте рукоятки до упора в направлении, обозначенном красным цветом, из смесителя течет только горячая вода. Промежуточные положения позволяют отрегулировать температуру потока воды. Для закрытия струи воды требуется опустить рукоятку вниз. В случае смесителей, оснащенных головкой, изготовленной по технологии „ECOstart” (см. информацию на упаковке), при поднятии вверх расположенной прямо рукоятки, те­чет только холодная вода. Для такой головки диапазон движения в направлении красного цвета больший, чем диапазон перемещения в направлении синего цвета.
Очистку поверхности смесителя необходимо производить только с использованием нейтральных чистящих средств, наносимых исключительно с помощью мягкой ткани. Запрещается использовать агрессивные моющие средства. Запрещается использовать абразивные чистящие средства, а также чистящие средства, содержащие спирт, кислоты (за исключением 2% водного раствора уксусной кислоты) и растворители. После очистки смесителя, его поверхность необходимо тщательно промыть чистой, те­плой водой, а затем вытереть досуха. Мелкие загрязнения следует очищать водой с мылом. Запрещается чистить смеситель насухо. Вода, поступающая в смеситель, должна быть очищена от каких-либо механических и химических примесей. Производитель не несет ответственности за повреждения смеси­теля, вызванные загрязнением воды.
ВНИМАНИЕ! Некоторые элементы смесителя могут отличаться по внешнему виду от элементов, представленных на иллюстрациях в инструкции, однако способ монтажа, демонтажа, технического обслуживания и их функции являются идентичными, как у эле­ментов приобретенного продукта.
Производитель: SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Польша Технические параметры водопроводной сети соответствуют стандарту EN 817 Рекомендуемое динамическое давление воды: 0,1 – 0,5 МПа Допустимое динамическое давление воды: ≥ 0,05 МПа Допустимое статическое давление воды: ≤ 1,0 Мпа Температура воды: ≤ 65
O
C (не более ≤ 90OC)
4
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
Page 5
UA
LT
УВАГА! Перед початком монтажу, демонтажу, технічного обслуговування і екс­плуатації виробу необхідно повністю прочитати дану інструкцію. Інструкцію слід зберігати протягом всього періоду експлуатації виробу.
УВАГА! Перед монтажем, демонтажем, техобслуговуванням виробу необхідно від­ключити від змішувача подачу води. У змішувачі та частині водопровідної мережі між клапаном і змішувачем може залишатися вода. Необхідно передбачити мож­ливе виливання залишків води.
Вказівки щодо монтажу
УВАГА! Шланги на бортовому змішувачі необхідно затягувати без використання інстру­ментів. Занадто сильне затягування може пошкодити прокладки і призвести до розгер­метизації з’єднань.
Необхідно, щоб всі операції, пов’язані з монтажем, демонтажем та технічним обслуго­вуванням, виконував фахівець з відповідною кваліфікацією. Виробник не несе відпові­дальності за шкоду, заподіяну в результаті неправильного монтажу або монтажу фахів­цем без необхідної кваліфікації. Монтаж змішувача слід проводити акуратно, слідкуючи, щоб не пошкодити змішувач і аксесуари, які входять в комплект. Затягувати різьбові з’єднання слід з силою, не більшою, ніж потрібна для забезпечення герметичності гідравлічних з’єднань. Потрібно бути обережним - занадто сильне затягу­вання може пошкодити різьбу і/або прокладку. При пошкодженні різьби з’єднання буде безповоротно зіпсовано. Настінні змішувачі оснащені ексцентричними з’єднувальними елементами. Їхнє вико­ристання не є обов’язковим при монтажі змішувача, проте за необхідності вони дозво­ляють адаптувати діаметр і відстань між вхідними отворами для підключення гарячої та холодної води. Рекомендується підкласти аркуш паперу між ключем і хромованою поверхнею гайки. Це дозволить знизити ризик утворення подряпин на хромованих поверхнях. Перед початком експлуатації змішувача необхідно переконатися, що всі гідравлічні з’єднан­ня є герметичними.
УВАГА! У разі погіршення роботи перемикача душ/вилив у змішувачі для ванної кімнати слід перевірити, чи не утворився в ньому вапняний наліт. Після демонтажу перемикача його необхідно помістити в 2% водний розчин оцтової кислоти. Потрібно врахувати, що в процесі експлуатації перемикача встановлені в ньому прокладки можуть деформува­тися, і повторне їхнє використання може призвести до втрати з’єднанням герметичності . У разі наявності витоку після монтажу перемикача, його необхідно зняти і замінити всі прокладки новими.
УВАГА! У разі погіршення потоку води зі змішувача, напр., зменшення струменя, його тиску, зміна форми або розділення струменя, необхідно перевірити, чи не забився аера­тор. Після зняття аератора, його потрібно прополоскати під струменем проточної води, а для усунення вапняного нальоту аератор слід помістити в 2% водний розчин оцтової кислоти. Якщо аератор виготовлений за технологією „SMARTclean” (див. інформацію на упаков- ці), для відновлення струменя достатньо протерти пальцем випускний отвір. Для цієї операції не потрібно демонтовувати аератор.
Вказівки щодо експлуатації та технічного обслуговування змішувача
Витікання води зі змішувача відбувається після підняття важеля. При повороті важеля до упору в напрямку, позначеному синім кольором, зі змішувача тектиме лише холод­на вода, при повороті важеля до упору в напрямку, позначеному ч
ервоним кольором
- тільки гаряча. Проміжні положення дозволяють відрегулювати температуру води. Для закриття струменя води потрібно опустити важіль вниз. Для змішувачів з головкою, виготовленою за технологією „ECOstart” (див. інформацію на упаковці), при піднятті вгору розташованого прямо важеля тектиме лише холодна вода. Для такої головки діапазон руху в напрямку червоного кольору більший, ніж діапазон переміщення в напрямку синього кольору.
Чистити поверхні змішувача необхідно тільки з використанням нейтральних миючих засобів, що наносяться виключно за допомогою м’якої тканини. Забороняється вико­ристовувати агресивні миючі засоби. Забороняється використовувати абразивні засоби для чищення, а також такі, що містять спирт, кислоти (за винятком 2% водного розчину оцтової кислоти) і розчинники. Після очищення змішувача, його поверхню необхідно ретельно промити чистою, теплою водою, а потім витерти досуха. Дрібні забруднення слід очищати водою з милом. Забороняється чистити змішувач на­сухо. Вода, що надходить у змішувач, повинна бути очищена від будь-яких механічних і хіміч­них домішок. Виробник не несе відповідальності за пошкодження змішувача, спричинені забрудненням води.
УВАГА! Деякі елементи змішувача можуть відрізнятися за зовнішнім виглядом від еле­ментів, представлених на ілюстраціях в інструкції, однак спосіб монтажу, демонтажу, технічного обслуговування і їхні функції є ідентичними, як у елементів придбаного про­дукту.
Виробник: SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Польща Технічні параметри водопровідної мережі відповідають стандарту EN 817 Рекомендований динамічний тиск води: 0,1 – 0,5 МПа Допустимий динамічний тиск води: ≥ 0,05 МПа Допустимий статичний тиск води: ≤ 1,0 МПа Температура води: ≤ 65OC (не більше ≤ 90OC)
DĖMESIO! Prieš pradedant gaminio montavimą, demontavimą, servisavimą ir eksploa­tavimą, reikia perskaityti visą instrukciją. Instrukciją reikia išsaugoti visam gaminio eksploatavimo laikui.
DĖMESIO! Prieš pradedant gaminio montavimą, demontavimą, servisavimą, reikia at­jungti vandens į maišytuvą tiekimą. Maišytuve bei įrangos dalyje tarp vožtuvo ir mai­šytuvo gali būti vandens. Reikia apsaugoti darbo vietą nuo šio vandens išsipylimo pasekmių.
Montažo nurodymai
DĖMESIO! Praustuvo maišytuvo žarneles reikia prisukti nenaudojant įrankių. Pernelyg stipris žarnelių prisukimas gali pažeisti tarpiklius ir sukelti sujungimo nesandarumą.
Reikalaujama, kad visus su montavimu, demontavimu ir servisavimu susijusius darbus at­liktų atitinkamas kvalifi kacijas turintis specialistas. Gamintojas neima atsakomybės už žalas kilusias dėl neprofesionaliai atlikto montavimo arba jeigu montavimą atliko reikalaujamų kva­lifi kacijų neturintis specialistas. Maišytuvo montavimą reikia atlikti su atitinkamu kruopštumu, žiūrint, kad nei maišytuvas nei jo komplekte esantys aksesuarai nebūtų montavimo metu pažeisti. Susukant srieginius sujungimus reikia panaudoti tik tokią jėgą, kokia yra būtina sujungimų sandarumui užtikrinti ir vandens pratekėjimui išvengti. Reikia žiūrėti, kad pernelyg stipriu pri­sukimu nesukelti sriegių ir/arba tarpiklių pažeidimo. Sriegio pažeidimas, tai negrįžtamas su­jungimo sunaikinimas. Sieniniai maišytuvai turi ekscentrinius sujungimus, jų panaudojimas nėra būtinas maišytuvui montuoti, tačiau esant reikalui leidžia suderinti šilto ir šalto vandens vamzdžių ir įėjimo į mai­šytuvą angų diametrą ir jų tarpusavį atstumą. Rekomenduojama tarp šio įrankio žiaunų ir chromuoto veržlės paviršiaus įkišti lakštą popie­riaus. Tai sumažins chromuoto paviršiaus suraižymo riziką. Prieš pradedant maišytuvą eksploatuoti reikia įsitikinti, kad visi vamzdiniai sujungimai vandens atžvilgiu yra patikimai sandarūs.
DĖMESIO! Vonios maišytuvo ir dušo perjungiklio funkcionavimui pablogėjus reikia patikrinti ar nesusikaupė jame kalkakmenio nuosėdos. Išmontavus perjungiklį reikia jį panardinti į 2% acto rūgšties tirpalą. Reikia turėti omenyje, kad perjungiklio eksploatavimo metu sumontuoti jame tarpikliai gali būti deformuoti ir pakartotinas jų panaudojimas gali sukelti sandarumo praradi­mą. Jeigu po perjungiklio sumontavimo bus pastebėti vandens pratekėjimai, reikia perjungiklį išmontuoti ir visus tarpiklius pakeisti naujais.
DĖMESIO! Vandens srauto kokybės iš maišytuvo pablogėjimo atveju, pvz. srauto intensyvu­mo, slėgio sumažėjimas, vandens srauto pavidalo pasikeitimas, reikia patikrinti ar aeratorius nėra užsiteršęs. Aeratorių išmontavus, reikia jį praplauti tekančio vandens srautu, o kalkakme­nio nuosėdas pašalinti panardinant aeratorių į 2% acto rūgšties tirpalą. Jeigu aeratorius buvo pagamintas pagal „SMARTclean” technologiją (informacija ant pakuo- tės), vandens išėjimo angos trynimas pirštu pašalina kalkakmenio nuosėdas ir atkuria naujo maišytuvo užtikrinamą vandens srauto kokybę. Tokiu atveju aeratoriaus demontavimas nėra reikalaujamas.
Maišytuvo eksploatavimo ir konservavimo nurodymai.
Kad vanduo iš maišytuvo tekėtų reikia pakelti jo svirtį. Svirties pasukimas iki pasipriešinimo mėlyna spalva pažymėta kryptimi sukelia tik šalto vandens srauto tekėjimą, jos pasukimas iki pasipriešinimo raudona spalva pažymėta kryptimi sukelia tik šilto vandens srauto tekėjimą. Tarpinės maišytuvo svirties pozicijos leidžia sureguliuoti pageidaujamą vandens srauto tem­peratūrą. Vandens srauto uždarymas įvyksta maišytuvo svirtį nuleidus. Maišytuvų atveju, kurių galva yra pagaminta pagal „ECOstart” technologiją (informacija ant pakuotės), pakėlus vidurinėje pozicijoje esančią svirtį, teka tik šaltas vanduo. Tokios galvos atveju svirties pasukimo diapazonas raudona spalva pažymėta kryptimi yra didesnis negu mėlyna spalva pažymėtos krypties atveju.
Maišytuvo paviršių galima valyti tik taikant neutralias valymo priemones, uždedant jas tik minkštos šluostės pagalba. Agresyvių detergentų naudojimas yra draudžiamas. Negalima naudoti abrazyvinių priemonių ir taip pat valymo priemonių, kuriose yra alkoholio, rūgščių (išskyrus 2% acto rūgšties vandenyje tirpalą) bei tirpiklių. Maišytuvą išvalius reikia jį kruopščiai nuplauti jo paviršių švariu, drungnu vandeniu ir po to jį nusausinti rankšluostėliu. Nedidelius suteršimus valyti vandeniu ir muilu, draudžiama maišytuvą valyti sausu būdu. Tiekiamas į maišytuvą vanduo turi būti išvalytas iš bet kokių mechaninių bei cheminių nešvaru­mų. Gamintojas neima atsakomybės už vandens suteršimų sukeltus maišytuvo pažeidimus.
DĖMESIO! Kai kurie maišytuvo elementai gali skirtis savo išvaizda nuo elementų parodytų instrukcijos iliustracijose, tačiau montavimo, demontavimo ir servisavimo būdas bei jų funkcija yra identiška kaip elementų, kurie įeina į įsigyto gaminio sudėtį.
Gamintojas: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska Techniniai vandentiekio tinklo parametrai atitinka EN 817 normą. Rekomenduojamas dinaminis vandens slėgis: 0,1 – 0,5 MPa Ribinis dinaminis vandens slėgis: ≥ 0,05 MPa Ribinis statinis vandens slėgis: ≤ 1,0 MPa Vandens temperatūra: ≤ 65
O
C (maks. ≤ 90OC)
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
5
Page 6
LV
CZ
UZMANĪBU! Pirms produkta montāžas, demontāžas, servisa un ekspluatācijas salasīt visu instrukciju. Instrukcija jābūt saglabāta visā produkta ekspluatācijas laikā.
UZMANĪBU! Pirms produkta montāžas, demontāžas, servisa un ekspluatācijas atslēgt ūdens padevi. Maisītājā un instalācijas daļā starp vārstu un maisītāju var palikt ūdens. Lūdzam pasargāt apkārtnes vietu no sūces sekām.
Norādījumi par montāžu
UZMANĪBU! Stāvošu maisītāju šļūtenes jābūt pieskrūvētas bez darbarīku izmantošanas. Pā­rāk stipra šļūtenes pieskrūvēšana var bojāt blīvētājus un pasliktināt ierīces hermētiskumu.
Visu darbību, savienotu ar montāžu un demontāžu, kā arī ar servisa darbiem, jāveic speciā­lists ar attiecīgām kvalifi kācijām. Ražotājs nav atbildīgs par zaudējumiem, ierosinātiem pēc neattiecīgas montāžas vai demontāžas, kuru veiks speciālists bez prasītām kvalifi kācijām. Maisītāju montāža jābūt veikta ar attiecīgu rūpīgumu, ievērojot, lai nebojātu maisītāju un mai­sītāja aksesuāru. Vītnes savienojumu pieskrūvēšanas laikā izmantot tikai tādu spēku, kāds ir nepieciešams, lai sasniegtu ūdens savienojumu hermētiskumu. Esiet uzmanīgi, lai ar pārāk stipru pieskrūvēša­nu nebojāt vītni un/vai blīvētāju. Vītnes bojāšana nenovēršami sabojās savienojumu. Sienas maisītāji ir apgādāti ar ekscentra savienojumiem, tie nav nepieciešami maisītāju mon­tāžai, bet nepieciešamības gadījumā ļauj pielāgot maisītāju ieplūdes caurumu diametru un attālumu pie ūdens pieslēgumiem. Rekomendējam segt uzgriežņa hromētu virsmu, kas kontaktēs ar atslēgu, ar papīra gabalu. Tas ļaus samazināt hromētas virsmas ieskrambāšanas risku. Pirms maisītāju ekspluatācijas uzsākšanas pārbaudīt, vai visi ūdens savienojumi ir hermētiski.
UZMANĪBU! Gadījumā, kad pārslēdzējs duša / vanna maisītājā sāks sliktāk funkcionēt, pār­baudīt, vai nav segts ar katlakmeni. Pēc pārslēdzēja demontāžas novietot to 2% etiķa ūdens šķīdumā. Jāņem vērā, ka pārslēdzēja ekspluatācijas laikā tā blīvētāji var deformēties un to atkārtota izmantošana var pasliktināt savienojuma hermētiskumu. Sūces gadījumā pēc pār­slēdzēja montāžas - demontēt to un mainīt visus blīvētājus uz jauniem.
UZMANĪBU! Gadījumā, kad ūdens strūklas kvalitāte pasliktinās, piem. plūsma ir vājākā, ze­mākais spiediens, mainīta forma vai ūdens strūkla ir sadalīta, pārbaudīt, vai aerators nav pie­sārņots. Pēc demontāžas aeratoru noskalot zem ūdens strūklas, un akmens nogulsnējumus likvidēt, novietojot aeratoru 2% etiķa ūdens šķīdumā. Gadījumā, ja aerators ir izgatavots „SMARTclean” tehnoloģijā (informācija uz iepakojuma), ūdens izplūdes tīrīšana ar pirkstu noņem katlakmens nogulsnējumu un atjauno ūdens strūklu. Nav nepieciešama aeratora demontāža.
Maisītāju ekspluatācijas un konservācijas norādījumi
Ūdens sāk tecēt pēc roktura pacelšanas. Pagriešana zilas krāsas virzienā līdz pretestībai ļauj saņemt tikai aukstu ūdens plūsmu, un pagriešana sarkanas krāsas virzienā līdz pretestībai pārslēdz uz tikai karsto ūdeni. Vidējas pozīcijas ļauj sameklēt attiecīgu ūdens temperatūru. Ūdens tiek slēgts pēc maisītāja roktura nolaišanas. Maisītāji apgādāti ar galviņu, izgatavotu „ECOstart” tehnoloģijā (informācija uz iepakojuma)
- pēc roktura pacelšanas ar rokturu uz priekšu ļauj saņemt tikai aukstu ūdens plūsmu. Tādas galviņas kustības diapazons sarkana apzīmējuma virzienā ir lielākais, nekā zilas krāsas.
Maisītāja virsmu tīrīt tikai ar neitrāliem tīrīšanas līdzekļiem, izmantojot mīkstu lupatiņu. Ne­drīkst lietot agresīvu deterģentu. Neizmantot abrazīvus līdzekļus, kā arī līdzekļus, kas satur alkoholu, skābi (izņemot 2% etiķa ūdens šķīdumu) un šķīdinātāju. Pēc maisītāja tīrīšanas rūpīgi noskalot visu virsmu ar tīro silto ūdeni, pēc tam izžāvēt. Nelielus netīrumus tīrīt ar ūdeni un ziepēm, nedrīkst tīrīt sausu maisītāju. Ūdens maisītājā jābūt tīrs, bez jebkuriem mehāniskiem un ķīmiskiem piesārņojumiem. Ražo­tājs nav atbildīgs par maisītāja bojājumiem, savienotiem ar ūdens piesārņošanu.
UZMANĪBU! Dažādi maisītāja elementi var izskatīt citādi, nekā uzrādīti uz instrukcijas at­tēliem, bet montāžas, demontāžas, servisa metodes un funkcijas ir līdzīgas pirkta produkta elementiem.
Ražotājs: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polija Ūdens tīkla tehniskie parametri atbilstoši EN 817. Ieteicams ūdens dinamisks spiediens: 0,1 – 0,5 MPa Robežas ūdens dinamisks spiediens: ≥ 0,05 MPa Robežas ūdens statisks spiediens: ≤ 1,0 MPa Ūdens temperatūra: ≤ 65°C (maks. ≤ 90°C)
UPOZORNĚNÍ! Před přistoupením k montáži, demontáži, servisním úkonům, ošetřová- ní a používání výrobku je třeba si přečíst celý návod. Návod je nutné dodržovat a mít ho uschovaný po celou dobu používání výrobku.
UPOZORNĚNÍ! Před zahájením montáže, demontáže a servisních úkonů na výrobku je třeba uzavřít přívody vody do baterie. V baterii a části instalace mezi uzavíracími ventily a baterii může zůstat voda. Je třeba zajistit okolí před následky jejího úniku.
Montážní pokyny
UPOZORNĚNÍ! Hadice stojánkových baterií se musí dotahovat bez použití nářadí. Při příliš silném dotažení hadic se mohou poškodit těsnění a způsobit tak netěsnost spojů.
Je nevyhnutné, aby veškeré činnosti spojené s montáží, demontáží a servisními úkony pro­váděl specialista s odpovídající kvalifi kací. Výrobce neodpovídá za škody, které byly způso­beny následkem neodborné montáže nebo montáže provedené specialistou bez požadované kvalifi kace. Montáž baterie je třeba provést s náležitou pozorností a dbát na to, aby nedošlo k poškození baterie a příslušenství, které je součástí vybavení baterie. Při dotahování závitových spojů je třeba vyvíjen pouze takovou sílu, jaká je nevyhnutná k dosažení těsnosti vodovodních spojů. Je nutné dávat pozor, aby příliš silným dotahováním nedošlo k poškození závitu a/nebo těsnění. Při poškození závitu bude spoj nevratně zničen. Stěnové baterie jsou vybavené excentrickými spojkami. Jejich použití není při montáži nutné, ale v případě potřeby umožňuje přizpůsobit průměr a rozteč vstupních otvorů baterie vývodům potrubí teplé a studené vody. Mezi klíč a chromovaný povrch matice se doporučuje podložit list papíru. Sníží se tak riziko poškrábání chromovaných ploch. Před zahájením používání baterie je třeba zkontrolovat, zda jsou všechny vodovodní spoje těs­né.
UPOZORNĚNÍ! V případě zhoršení funkčnosti přepínače sprcha/vana u vanové baterie je třeba zkontrolovat, zda se v něm nenahromadily usazeniny vodního kamene. Po demontování přepínače je třeba ho ponořit do 2% roztoku octa ve vodě. Taktéž je třeba vzít do úvahy, že během používání přepínače může dojít k deformaci těsnění, která jsou v něm namontována. Jejich další používání může být příčinou netěsností spoje. V případě výskytu úniků vody po montáži přepínače je třeba ho opět demontovat a vyměnit všechna těsnění za nová.
UPOZORNĚNÍ! Při zhoršení proudu vody vytékající z baterie, např. když se sníží průtok, klesne tlaku, změní se tvar nebo rozdělení proudu vody, se musí zkontrolovat, zda příčinou není znečištěný aerátor. Po demontáži je třeba aerátor propláchnout proudem tekoucí vody a usazeniny vodního kamene odstranit ponořením aerátoru do 2% roztoku octa ve vodě. Jestliže byl aerátor vyroben technologií „SMARTclean” (informace na obale), třením výtoku prstem se usazeniny vodního kamene odstraní a tím se obnoví proud vody jako u nové bate­rie. Při této činnosti se aerátor nemusí demontovat.
Pokyny pro používání a ošetřování baterie
Voda začne z baterie téci po zvednutí páky. Otočením páky do krajní polohy ve směru označe­ném modrou barvou bude téct pouze studená voda, otočením páky do krajní polohy ve směru označeném červenou barvou bude téct pouze teplá voda. Nastavením páky do odpovídající polohy mezi krajními polohami lze zvolit teplotu vytékající vody. Tekoucí voda se zastaví sklo­pením páky dolu. U baterií vybavených hlavicí vyrobenou technologií „ECOstart” (informace na obale) bude po zvednutí páky nastavené ve střední poloze téci pouze studená voda. U těchto hlavic je roz­sah pohybu páky ve směru označeném červenou barvou větší než rozsah pohybu ve směru označeném modrou barvou.
Čištění povrchu baterie se smí provádět pouze s použitím neutrálních čistících prostředků nanášených jen pomocí měkké utěrky. Používání agresivních detergentů je nepřípustné. Tak­též není dovoleno používat abrazivní přípravky a také čistící prostředky obsahující alkoholy, kyseliny (s výjimkou 2% roztoku octa ve vodě) a rozpouštědla. Po vyčištění je třeba důkladně opláchnou její povrch čistou, vlažnou vodou a potom utřít do sucha. Drobné nečistoty je možné odstranit vodou a mýdlem, je zakázáno čistit baterii na sucho. Voda přiváděná do baterie musí být zbavená veškerých mechanických a chemických nečistot. Výrobce neodpovídá za poškození baterie způsobené nečistotami ve vodě.
UPOZORNĚNÍ! Některé díly baterie se mohou svým vzhledem lišit od dílů znázorněných na obrázcích v návodu, avšak způsob montáže, demontáže, ošetřování, servisu a funkce jsou identické jako u dílů, které jsou součástí zakoupeného výrobku.
Výrobce: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska Technické parametry vodovodní sítě shodné s EN 817 Doporučený dynamický tlak vody: 0,1 – 0,5 MPa Mezní dynamický tlak vody: ≥0,05 MPa Mezní statický tlak vody: ≤ 1,0 MPa Teplota vody: ≤ 65 °C (max. ≤ 90 °C)
6
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
Page 7
SK
H
UPOZORNENIE! Pred pristúpením k montáži, demontáži, servisným úkonom, ošetrova- niu a používaniu výrobku je potrebné si prečítať celý návod. Návod je nutné dodržiavať a mať ho uschovaný po celú dobu používania výrobku.
UPOZORNENIE! Pred zahájením montáže, demontáže a servisných úkonov na výrobku je potrebné uzavrieť prívody vody do batérie. V batérii a časti inštalácie medzi uzatvá­racími ventilmi a batériou môže ostať voda. Je potrebné zaistiť okolie pred následkami jej úniku.
Montážne pokyny
UPOZORNENIE! Hadice stojankových batérií sa musia doťahovať bez použitia náradia. Pri príliš silnom dotiahnutí hadíc sa môžu poškodiť tesnenia a spôsobiť tak netesnosť spojov.
Je nevyhnutné, aby všetky činnosti spojené s montážou, demontážou a servisnými úkonmi vykonával špecialista so zodpovedajúcou kvalifi káciou. Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré boli spôsobené následkom neodbornej montáže alebo montáže vykonanej špecialistom bez požadovanej kvalifi kácie. Montáž batérie je treba vykonať s náležitou starostlivosťou a dbať na to, aby nedošlo k poško­deniu batérie a príslušenstva, ktoré je súčasťou vybavenia batérie. Pri doťahovaní závitových spojov je treba vyvíjať iba takú silu, aká je nevyhnutná pre do­siahnutie tesnosti vodovodných spojov. Je nutné dávať pozor, aby príliš silným doťahovaním nedošlo ku poškodeniu závitu a/alebo tesnení. Pri poškodení závitu bude spoj nevratne zni­čený. Stenové batérie sú vybavené excentrickými spojkami. Ich použitie nie je pri montáži batérie nevyhnutné, ale v prípade potreby umožňuje prispôsobiť priemer a rozteč vstupných otvorov batérie vývodom potrubí teplej a studenej vody. Medzi kľúč a chromovaný povrch matice sa odporúča podložiť list papiera. Zníži sa tak riziko poškrabania chromovaných plôch. Pred zahájením používania batérie je treba skontrolovať, či sú všetky vodovodné spoje tesné.
UPOZORNENIE! V prípade zhoršenia funkčnosti prepínača sprcha/vaňa u vaňovej batérie je treba skontrolovať, či sa v ňom nenahromadili usadeniny vodného kameňa. Po demontovaní prepínača je potrebné ho ponoriť do 2% roztoku octu vo vode. Taktiež je nutné vziať do úvahy, že počas používania prepínača môže dôjsť k deformácii tesnení, ktoré sú v ňom namontova­né. Ich ďalšie používanie môže byť príčinou netesností spoja. V prípade výskytu únikov vody po montáži prepínača je treba ho opäť demontovať a vymeniť všetky tesnenia za nové.
UPOZORNENIE! Pri zhoršení prúdu vody vytekajúcej z batérie, napr. keď sa zníži prietok, klesne tlaku, zmení sa tvar alebo rozdelenie prúdu vody, musí sa skontrolovať, či príčinou nie je znečistený aerátor. Po demontáži je treba aerátor prepláchnuť prúdom tečúcej vody a usadeniny vodného kameňa odstrániť ponorením aerátora do 2% roztoku octu vo vode. Ak bol aerátor vyrobený technológiou „SMARTclean” (informácia na obale), trením výtoku vody prstom sa usadeniny vodného kameňa odstránia a tým sa obnoví prúd vody ako u novej batérie. Pri tejto činnosti sa aerátor nemusí demontovať.
Pokyny pre používanie a ošetrovanie batérie
Voda začne z batérie tiecť po zdvihnutí páky. Otočením páky do krajnej polohy v smere ozna­čenom modrou farbou bude tiecť iba studená voda, otočením páky do krajnej polohy v smere označenom červenou farbou bude tiecť iba teplá voda. Nastavením páky do zodpovedajúcej polohy medzi krajnými polohami je možné zvoliť teplotu vytekajúcej vody. Tečúca voda sa zastaví sklopením páky nadol. U batérií vybavených hlavicou vyrobenou technológiou „ECOstart” (informácia na obale) bude po zdvihnutí páky nastavenej v strednej polohe tiecť iba studená voda. U týchto hlavíc je rozsah pohybu páky v smere označenom červenou farbou väčší než rozsah pohybu v smere označenom modrou farbou.
Čistenie povrchu batérie sa smie vykonávať iba s použitím neutrálnych čistiacich prostriedkov nanášaných iba pomocou mäkkej utierky. Používanie agresívnych detergentov je neprípust­né. Taktiež nie je dovolené používať abrazívne prípravky a tiež čistiace prostriedky obsahujú­ce alkoholy, kyseliny (s výnimkou 2% roztoku octu vo vode) a rozpúšťadlá. Po vyčistení batérie je potrebné dôkladne opláchnuť jej povrch čistou, vlažnou vodou a potom utrieť do sucha. Drobné nečistoty je možné očistiť vodou a mydlom, je zakázané čistiť batériu na sucho. Voda privádzaná do batérie musí byť zbavená všetkých mechanických a chemických nečistôt. Výrobca nezodpovedá za poškodenie batérie spôsobené nečistotami vo vode.
UPOZORNENIE! Niektoré diely batérie sa môžu svojim vzhľadom líšiť od dielov znázorne­ných na obrázkoch v návode, avšak spôsob montáže, demontáže, ošetrovania, servisu a funkcia sú identické ako u dielov, ktoré sú súčasťou zakúpeného výrobku.
Výrobca: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, Polska Technické parametre vodovodnej siete zhodné s EN 817 Odporúčaný dynamický tlak vody: 0,1 – 0,5 MPa Medzný dynamický tlak vody: ≥ 0,05 MPa Medzný statický tlak vody: ≤ 1,0 MPa Teplota vody: ≤ 65 °C (max. ≤ 90 °C)
FIGYELEM! A termék beépítésének, leszerelésének, szervizelésének és üzemelte­tésének megkezdése előtt el kell olvasni a teljes használati utasítás. Az utasítást meg kell őrizni a termék üzemeltetésének idejére.
FIGYELEM! A termék beépítésének, leszerelésének, szervizelésének megkezdése előtt el kell zárni a csaptelepet betápláló vizet. A csaptelepben és az elzáró szelepig tartó csőszakaszban maradhat víz. Meg kell védeni a környezetet, hogy az így kifolyó víz ne okozzon kárt.
A szerelésre vonatkozó tanácsok
FIGYELEM! Az álló csaptelephez vezető tömlőket szerszám használata nélkül kell felcsavar­ni. Ha túl erősen húzza meg, az károsíthatja a tömítéseket, és a kötés szivároghat.
A be- és leszereléssel, valamint a szervizeléssel kapcsolatos minden munkát megfelelő szak­képzettséggel rendelkező szakembernek kell végeznie. A gyártó nem vállal felelősséget a szakszerűtlen vagy nem megfelelően képzett személy által végzett szerelésből eredő káro­kért. A csaptelepet kellő körültekintéssel kell beszerelni, vigyázva arra, hogy a csaptelep, vagy a hozzá tartozó szerelvények ne sérüljenek meg. A menetes kötések szerelésekor csak olyan erőkifejtést szabad alkalmazni, ami feltétlenül szükséges a vizes kötések tömítettségéhez. Figyelni kell marra, hogy a túl erős meghúzás ne vezessen a menet és / vagy a tömítés sérüléséhez. A menet sérülése véglegesen tönkreteszi a kötést. A fali csaptelepet excentrikus kötéssel látták el, a használatik nem feltétlenül szükséges a csaptelep beépítéséhez, de szükség esetén lehetővé teszi, hogy a csaptelep átmérőjét és a belépő nyílások távolságát a hideg és meleg víz csöveinek kilépéséhez lehessen igazítani. Ajánlott egy darab papírt tenni a kulcs és az anya krómozott felülete közé. Ez lehetővé teszi, hogy kisebb legyen a krómozott felület megkarcolásának veszélye. A csaptelep használatba vétele előtt meg kell bizonyosodni arról, hogy minden vizes kötés vízzáró-e.
FIGYELEM! Ha romlik a zuhany / kádtöltés átkapcsoló működése a kádtöltő csaptelepnél, ellenőrizni kell, hogy nem gyűlt-e fel benne meszes üledék. Az átkapcsoló leszerelése után 2%-os ecetes oldalba kell helyezni. Figyelembe kell venni, hogy az átkapcsoló használata so­rán a beleszerelt tömítések eldeformálódhatnak, és az ismételt használatuk a kötés vízzáró­ságának megszűnéséhez vezethet. Amennyiben a beszerelés után az átkapcsoló szivárog, le kell szerelni, és minden tömítést újra kell kicserélni.
FIGYELEM! Ha romlik a csaptelepből kifolyó vízsugár minősége, pl. csökken az áramlás, nyomás, megváltozik az alakja vagy több sugárra bomlik, ellenőrizni kell, hogy a levegőztető nem szennyeződött-e el. A leszerelése után a levegőztetőt át kell öblíteni folyó víz alatt, a vízkő lerakódások eltávolításához pedig a levegőztetőt 2%-os ecetes oldatba kell helyezni. Ha a levegőztető „SMARTclean” technológiával készült (tájékoztató a csomagoláson), a víz kilépő nyílásának átdörzsölése ujjal, eltávolítja a meszes vízkövet, és a vízsugarat úgy helyre­állítja a vízsugarat, mintha a csaptelep új lenne. Ehhez nem kell leszerelni a levegőztetőt.
A csaptelep üzemeltetésére és karbantartására vonatkozó útmutatások
A vizet a kar felemelésével lehet megnyitni. Ha a kart ütközéséig elfordítják a kék színnel jelölt irányban, akkor kizárólag hideg víz folyik a csapból, ha a vörös színnel jelölt irányban fordítják el ütközésig, akkor meleg víz. A közbenső állások lehetővé tesz állítását. A vízsugár elzáródik, ha a kart leengedjük. Az „ECOstart” technológiával készült fejjel (tájékoztatás a csomagoláson) ellátott csaptelepek esetén a szemben elhelyezett fogantyú emelésekor csak hideg víz folyik. Ilyen esetben a fej mozgásának tartománya a vörössel jelzett irányban nagyobb, mint a kékkel jelzett irányban.
A csaptelep felületét csakis puha vászondarabbal felvitt, semleges tisztítószerekkel szabad tisztítani. Tilos agresszív tisztítószerek használata. Nem szabad súrolószereket, valamint alkoholt, savakat és hígítókat tartalmazó tisztítószekeret használni (kivétel a 2%-os ecetes oldat). A csaptelep megtisztítása után azt alaposan le kell öblíteni tiszta, langyos vízzel, majd szára­zra kell törölni. A kisebb szennyeződéseket szappanos vízzel kell lemosni, tilos a csaptelepet szárazon tisz­títani. A csaptelepen átfolyó víznek mechanikai és kémiai szennyeződésektől mentesnek kell lennie. A gyártó nem vállal felelősséget a csaptelepnek a víz szennyeződései által okozott sérülése­iért.
FIGYELEM! Némelyik elem külalakja eltérhet a készletben ténylegesen megtalálható elemek­től, azonban a felszerelésük, leszerelésük, szervizelésük módja és a funkciójuk ugyanaz, mint a fényképeken bemutatott elemeké.
Gyártó: SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Lengyelország A vízellátó hálózat műszaki paraméterei meg kell feleljenek az EN 817 szabványnak. Ajánlott üzemi nyomás: 0,1 – 0,5 MPa A víz dinamikus határnyomása: ≥ 0,05 MPa A víz statikus határnyomása: ≤ 1,0 MPa Vízhőmérséklet: ≤ 65OC (max. ≤ 90OC)
ik a vízsugár hőmérsékletének
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
7
Page 8
RO
E
ATENȚIE! Înainte de a începe activitățile de montare, demontare, întreținere și operare a produsului, citiți întregul manual. Manualul trebuie păstrat pe întreaga perioadă de
NOTA Antes del montaje, desmontaje, mantenimiento y operación de este producto, lea todas las instrucciones. Guarde este manual durante la vida del producto.
utilizare a produsului.
NOTA! Antes del montaje, desmontaje, mantenimiento del producto, desconecte el su-
ATENȚIE! Înainte de a începe activitățile de montare, demontare, întreținere și operare a produsului, trebuie să deconectați alimentarea cu apă la baterie. În baterie și unele secțiuni ale instalației între robinetul de închidere și baterie poate rămâne apă. Trebuie
ministro de agua a la grifería. En la grifería y en la parte del sistema entre la válvula y la batería puede permanecer agua. Proteger el medio ambiente frente a los efectos del derrame.
să protejați zona față de efectul scurgerii apei
Consejos para la instalación
Instrucțiuni de instalare
ATENȚIE! Racordurile mici spre baterie trebuie strânse fără a folosi scule. Strângerea lor excesivă poate duce la deteriorarea garniturilor și și pierderea etanșării.
Toate activitățile de montare, demontare, întreținere a produsului trebuie efectuate de un in­stalator califi cat corespunzător. Producătorul nu acceptă nicio responsabilitate pentru daune produse prin montarea sau demontarea necorespunzătoare de către o persoană fără califi ­carea necesară. Instalarea bateriei trebuie făcută cu grijă asigurând că bateria și accesoriile nu sunt deterio­rate. La strângere trebuie să nu se deterioreze fi letele și/sau garniturile. Deteriorarea fi letelor duce la distrugerea conexiunii. Distanța între diametrele găurilor de montaj este de 150 mm la bateriile montate pe perete. Bateriile montate pe perete sunt livrate cu piese de îmbinare excentrice. Utilizarea lor nu este obligatorie dar, dacă este necesar, ele vă permit să ajustați diametrul și distanța între găurile de intrare la cele ale țevilor de apă caldă și rece. Se recomandă să puneți o bucată de hârtie între cheie și suprafața cromată a piulițelor. Astfel se reduce riscul de zgâriere a suprafețelor cromate. Înainte de utilizarea bateriei, asigurați-vă că toate conexiunile de apă sunt etanșe.
NOTA! Las mangueras para la grifería vertical deben apretarse sin necesidad de herramien­tas. Un apriete excesivo de las mangueras puede dañar los sellos y conducir a la conexión de fugas.
Se requiere que todas las actividades relacionadas con el montaje y el desmontaje y el tra­bajo de servicio sean llevadas al cabo por el especialista certifi cado. El fabricante no se hace responsable de los daños resultantes de un montaje incorrecto o la instalación por un especialista sin las califi caciones exigidas. La instalación de la grifería debe llevarse a cabo con el debido cuidado, teniendo cuidado de no dañar la grifería y los accesorios que se suministran con ella. Al apretar las conexiones roscadas sólo utilizan la fuerza que sea necesaria para conseguir la estanqueidad de las conexiones de agua. Tenga cuidado de apriete demasiado fuerte no conduce a daños en las roscas y / o juntas. El daño a la rosca destruirá para siempre la conexión La grifería de pared está equipada por conexiónes excéntricos, su uso no es necesario para instalar la grifería, pero si, permite ajustar el diámetro y la separación de la entrada de la tubería de salida de la grifería con agua caliente y fría. Se recomienda plantar un pedazo de papel entre la llave y las superfi cies de tuercas croma­das. Esto reducirá el riesgo de rayar las superfi cies cromadas.
ATENȚIE! În cazul în care comutatorul duș/cadă de la bateria de cadă nu funcționează bine, verifi cați dacă s-a acumulat piatră în interior. După scoaterea comutatorului, puneți-l în soluție
Antes de utilizar la grifería, asegúrese de que todas las conexiones de agua son bien apre­tadas.
2% oțet în apă. Rețineți că, prin utilizare, garniturile montate pe comutator se pot deforma, ducând la pierderea etanșeității. În cazul unor scurgeri după remontarea comutatorului, demontați-l și înlocuiți toate garniturile cu unele noi.
NOTA! En el caso del deterioro del interruptor ducha / baño en el grifo de la bañera, se debe comprobar si no se ha acumulado la cal. Después de quitar el interruptor debe ser colocado en una solución al 2% de vinagre y agua. Hay que tener en cuenta que durante el
ATENȚIE! În cazul deteriorării jetului de apă de la baterie, de exemplu reducerea presiunii sau modifi carea formei jetului, trebuie să verifi cați dacă sita aerator este murdară. După de­montare, clătiți sita aerator sub jet de apă și îndepărtați depunerile prin cufundare în soluție
funcionamiento del interruptor sus juntas pueden ser deformadas y su re-uso puede conducir a la pérdida de estanqueidad de la conexión. En el caso de una fuga después de montar el interruptor, se debe retirarlo y reemplazar todas las juntas por las nuevas.
2% de oțet. Dacă sita aerator este produsă prin tehnologie „SmartClean” (v. informațiile de pe ambalaj), prin frecarea cu degetul a zonei de ieșire a apei se îndepărtează piatra și se readuce jetul la calitatea inițială. Pentru această procedură nu este necesară demontarea sitei aerator.
NOTA! En el caso de deterioro del chorro de agua de la grifería, por ejemplo, una disminu­ción del fl ujo, de la presión, en caso de cambio de la forma o la separación del de chorro de agua, verifi que si el aireador no ha sido contaminado. Después del desmontaje, enjuague el aireador bajo el chorro de agua: los sedimentos de piedra deben ser eliminados mediante la
Ghid de utilizare și întreținere a bateriei
Curgerea apei de la baterie are loc la ridicarea manetei. Rotind-o spre culoarea albastră până la refuz, curge doar apă rece. Rotind-o spre culoarea roșie până la refuz, curge doar apă caldă. Pozițiile intermediare vă permit să reglați temperatura jetului. După ce maneta este
colocación del dispositivo de aireación en una solución al 2% de vinagre y agua. Si el aireador se hace con „SMARTclean” (información del paquete), frotando con el dedo a través de la salida de agua, se elimina piedra caliza y restaura el fl ujo como en una grifería nueva. Para esta operación no requiere el desmontaje del aireador.
apăsată, curgerea apei este oprită. Dacă bateria este echipată cu cap produs prin tehnologie „Ecostart” (v. informațiile de pe ambalaj), prin ridicarea manetei din față se pornește doar apa rece. În cazul unui asemenea cap, domeniul de mișcare spre culoarea roșie este mai mare decât domeniul de mișcare spre culoarea albastră.
Modo de empleo y mantenimiento de las baterías
El agua sale de la grifería después de levantar el mango. Al girarlo hasta el fondo, hacia el sentido marcado por el color azul, se obtiene el chorro de agua solamente fría, al girarlo hasta el fondo, hacia el sentido marcado por el color rojo, se obtiene el chorro de agua solamente caliente. Las posiciones intermedias permiten elegir la temperatura de la corriente de agua.
Curățarea suprafețelor bateriei trebuie făcută cu un agent de curățare neutru, aplicat doar cu o cârpă moale. Este interzis să folosiți detergenți agresivi. Este interzis să folosiți abrazivi și agenți de curățare cu alcooli sau acizi (cu excepția soluției 2% oțet în apă) sau solvenți. După curățarea bateriei, clătiți bine suprafața cu apă curată, călduță, apoi ștergeți-o. Murdăria se poate curăța cu apă și săpun, dar este interzis că curățați bateria în stare us-
Después de bajar el mango, se cierre la corriente de agua En la griferíascon una cabeza hecha en la tecnología „, ECOStart” (información del paquete), al levantar el mango ubicado en la parte frontal, corre sólo agua fría. En el caso de cabeza de este tipo, el rango del mango en el sentido del color rojo es mayor que el rango de movimiento en el sentido azul.
cată. Apa alimentată la baterie trebuie să nu conțin impurități mecanice sau chimice. Producătorul nu acceptă nicio responsabilitate pentru deteriorarea bateriei din cauza contaminării apei.
Limpieza de la superfi cie de la batería sólo debe llevarse a cabo con la ayuda de agentes limpiadores neutros, aplicado únicamente con un paño suave. Está prohibido el uso de deter­gentes agresivos. No utilice limpiadores abrasivos, así como ag
ATENȚIE! Unele elemente ale bateriei pot diferi ca aspect de elementele ilustrate în acest manual, dar metodele de montare, demontare, întreținere și utilizare sunt identice pentru toate elementele acestui produs.
gan alcohol, ácidos (a excepción de la solución al 2% de vinagre y agua) y disolventes. Después de limpiar la batería enjuague bien la superfi cie con agua limpia y tibia, luego se­que. Pequeñas suciedades debe limpiarse con agua y jabón, se prohíbe para limpiar la grifería
Producător: TOYA S.A. Soltysowicka 13-15, 51-168, Wroclaw, Polonia Parametrii tehnici ale apei de la rețea trebuie să fi e în conformitate cu standardul EN 817: Presiunea dinamică recomandată a apei: 0,1-0,5 bar Presiunea dinamică maximă a apei: >/= 0,05 bar
en seco. El agua que suministra la grifería debe ser limpiada de todas las impurezas y todos los pro­ductos químicos. El fabricante no se hace responsable de los daños a la grifería debido a la contaminación del agua.
Presiunea static[ maximă a apei: >/= 1,0 bar Temperatura apei: </= 65°C (max. 90°C)
NOTA! Algunos elementos de las griferías puede variar en apariencia de los elementos que se muestran en las ilustraciones que aparecen en el manual, pero el método de montaje, desmontaje, mantenimiento, y su función son idénticos a los elementos incluidos en el pro­ducto adquirido.
Fabricante: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska (Polonia) Parámetros técnicos del sistema de suministro de agua de acuerdo con la norma EN 817 Presión dinámica recomendada del agua: 0,1 – 0,5 MPa Presión límite dinámica del agua: ≥ 0,05 MPa Presión límite estática del agua: ≤ 1,0 MPa Temperatura del agua: ≤ 65
O
C (max. ≤ 90OC)
entes de limpieza que conten-
8
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
Page 9
F
ATTENTION ! Avant d’installer, de démonter, d’entretenir et d’utiliser le produit il faut lire la présente notice. Conserver la notice lors de l’exploitaton du produit.
ATTENTION ! Avant d’installer, de démonter, d’entretenir le produit il faut couper la ve­nue d’eau au robinet. De l’eau peut rester dans le robinet et dans la partie de l’installa­tion entre la vanne et le robinet. Protéger la place contre les eff ets de son écoulement.
Consignes concernant l’installation
ATTENTION ! Serrer les tuyaux fl exibles sans utiliser des outis. Un serrage excessif peut endommager les joints d’étanchéité et faire perdre l’étanchéité du raccordement. Toutes les opérations liées à l’assemblage, au démontage et à l’entretien doivent être réali­sées par un spécialiste avec les qualifi cations appropriées. Le fabricant n’est pas responsa­ble des dommages apparus par suite d’un assemblage impropre ou par un spécialiste sans qualifi cations nécessaires. Assembler soigneusement le robinet, en prenant soin de ne pas endommager le robinet et ses accessoires. Lors du serrage des raccords fi letés appliquer uniquement une telle force qui est nécessaire pour garantir l’étanchéité des raccords d’eau. Eviter un serrage excessif pour ne pas endom­mager le fi let et / ou les joints d’étanchéité. Si le fi let est endommagé le raccordement sera détruit. Les robinets muraux sont munis de connecteurs excentriques ; il n’est pas nécessaire de les utiliser pour installer le robinet mais le cas échéant, ils permettent d’ajuster le diamètre et l’es­pacement des trous d’entrées des robinets aux sorties des tuyaux d’eau chaude et froide. Il est récommandé de mette une feuille de papier entre la clé et les surfaces de l’écrou chro­mé. Cela réduit le risque d’apparition des rayures sur des surfaces chromées. Avant la première utilisation du robinet il convient de contrôler l’étanchéité de tous les rac­cords d’eau.
ATTENTION ! Si le commutateur douche / baigniore ne fonctionne pas correctement il faut vé­rifi er s’il n’y a pas de dépôt calcique accumulé. Une fois le commutateur démonté, il convient de le mettre dans une solution de vinaigre et d’eau de 2%. Il ne faut pas oublier que lors de l’exploitation du commutateur ses joints d’étanchéité risquent d’être déformés, ainsi, leur reutilisation ne garantit pas l’étanchéité du raccordement. En cas d’apparition des fuites après avoir installé le commutateur il convient de le démonter et remplacer tous les joints d’étan­chéité.
ATTENTION ! Lorsque le jet d’eau du robinet devient plus faible, p.ex. lorsqu’on observe une diminution de débit, de pression, une déformation ou une séparation du jet d’eau il faut vérifi er si l’aérateur n’est pas contaminé. Après l’avoir démonté, il convient de rincer l’aérateur à l’eau courante et éliminer des dépôts de calcaire en le plaçant dans une solution de vinaigre et d’eau de 2%. Si l’aérateur est fabriqué selon la technologie de «SMARTclean » (informations sur l’embal- lage), il suffi t de frotter la sorite d’eau avec un doigt pour éliminer le calcaire et restaurer le jet d’eau convenable. Il n’est pas nécessaire de démonter l’aérateur pour réaliser cette opération.
Consignes d’utilisation et d’entretien du robinet
L’eau commence à couler lorsque la poignée est soulevée. Pour obtenir du jet d’eau froide il faut tourner à fond la poignée dans la direction indiquée par la couleur bleue ; pour obtenir du jet d’eau chaude il faut tourner à fond la poignée dans la direction indiquée par la couleur rouge. Des positions intermédiaires permettent de choisir la température souhaitée du jet d’eau. Pour arrêter le jet d’eau il convient de faire baisser la poignée. En cas de robinets équipés d’une tête réalisée selon la technologie « ECOstart » (informa­tions sur l’emballage), lors du soulèvement de la poignée placée en face, il n’y a que de l’eau froide qui coule. En cas d’une telle tête, la plage du mouvement dans la direction indiquée par la couleur rouge est plus grande que celle du mouvement dans la direction indiquée par la couleur bleue.
Utiliser uniquement des détergents neutres, appliqués avec un chiff on doux, pour nettoyer les surfaces des robinets. Il est interdit d’utiliser des détergents agressifs. Il ne faut pas utiliser des produits abrasifs ni des produits de nettoyage contenant des alcools, des acides (à l’ex­ception d’une solution de vinaigre et d’eau de 2%) et des solvants. Après avoir nettoyé le robinet il convient de rincer soigneusement sa surface avec de l’eau propre et tiède, puis l’essuyer avec un chiff on. Nettoyer de petite saletés avec de l’eau et du savon, il est interdit de nettoyer le robinet à sec. L’eau qui alimente le robinet doit être libre de toutes les impuretés chimiques et mécaniques. Le fabricant n’est pas responsable des dommages du robinet résultant de l’eau contaminée.
ATTENTION ! L’aspect de certains composants du robinet peut être diff érent par rapport aux éléments qui apparaissent sur les fi gures dans la notice d’utlisation. Cependant, le mode d’as­semblage, de démontage, d’entretient et leur fonction sont identiques aux éléments faisant partie du produit acheté.
Fabricant : TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Pologne Paramètres techniques du réseau d’approvisionnement en eau sont conformes à l’EN 817 Pression dynamique récommandée de l’eau : 0,1 – 0,5 MPa Pression dynamique limite de l’eau : ≥ 0,05 MPa Pression statique limite de l’eau : ≤ 1,0 MPa température de l’eau : ≤ 65OC (max. ≤ 90OC)
INSTRUKCJA OBSŁ UGI
9
Loading...