El fabricante se reserva los derechos de modifi car los
modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modifi car os
modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models
described in this User’s Manual.
Le fabricant se réserve le droit de modifi er les modèles
décrit dans le présente notice.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v·
tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv
Evtuo O‰ËyÈÒv.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati
útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané
v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané
v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania
modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de modellen
die in deze Gebruikshandleiding worden beschreven te
wijzigen.
Производителя си запазва правото променя
моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены
модели, описанные в данном Руководстве
пользователя.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUEL D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
ENTYРП ПДЗГЙЩН
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
NÁVOD K POUŽITÍ
NÁVOD NA POUŽITIE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ESEL
MOD. A: ELEGANCE
PT
MOD. B: DUNA, ORSP, ARIN, VITAPLUS, MULTIRAPID
HUBG
CZRUGLFRPLSK
MOD. C: INNOVA, RAPID XPRESS, XPRESS
NL
Anderungen an den in der Broschüre beschriebenen
Modellen vorbehalten.
制造商保留修改本使用说明书所述型号的权利
El fabricant es reserva els drets de modifi car els models
descrits en aquest Manual d’Instruccions.
O fabricante resérvase os dereitos de modifi ca-los modelos
descritos neste Manual de Instrucións.
Fabrikatzaileak erabilera eskuliburu honetan azaltzen diren
modeloak aldatzeko eskubidea bere gain hartzen du.
NIF: F-20020517 - B.º San Andrés n.º 18 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
FAGOR ELECTRODOMESTICOS S.COOP.
01-13
TA0076306
U40A06518
ANWEISUNGSHANDBUCH
AREU
DEEN
中文
CA
MOD. D: FUTURE, CUISINE XPRESS
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
ESELNLPT
FIG. 1
MOD. A
MOD. B, CMOD. B, CMOD. A, C, D
MOD. D
FIG. 3
MOD. A, B
1
FIG. 3.3FIG. 3.4FIG. 3.2FIG. 3.1
MOD. C, D
FIG. 3.3FIG. 3.4FIG. 3.2FIG. 3.1
FIG. 5FIG. 6
MOD. C, D
FIG. 7
FIG. 8
MOD. A, B
MOD. C, DMOD. A, B
FIG. 9
FIG. 2
FIG. 2.1
FIG. 4
FIG. 2.2
I DESCRIPCIÓN GENERAL
1. Cuerpo de la olla
2. Tapa de la olla
3. Asa inferior
4. Asa superior
5. Asa posterior
6. Válvula de funcionamiento
EN
IIPRECAUCIONES
BÁSICAS DE SEGURIDAD
» Leer todas las instrucciones.
» Mantener una estrecha vigilancia si la olla a
presión es utilizada cerca de niños.
HU
» No introducir la olla a presión en un horno
caliente.
» Desplazar la olla a presión con un máximo de
precaución. No tocar las superfi cies calientes.
Utilice las empuñaduras y botones. Si es
necesario, utilice guantes.
» No utilizar la olla a presión con otro fi n que aquél
para el que está destinada. No abrir nunca la
olla a presión por la fuerza. Asegurarse de que
PLSKAREU
su presión interior haya caído completamente.
» Tras la cocción de carnes que tengan piel,
(p.e.: lengua de buey) que puede infl arse bajo
el efecto de la presión, no pinche la carne
mientras la piel presenta un aspecto hinchado,
podría escaldarse.
BGCAFRCZ
» En caso de alimentos pastosos, la olla a
presión debe agitarse ligeramente antes de la
apertura de la tapa para que estos alimentos
no salpiquen al exterior.
RU
» No utilizar la olla a presión para freír a presión
con aceite.
» No intervenga en los sistemas de seguridad
más allá de las instrucciones de mantenimiento
precisadas en el manual de utilización.
» Solo utilice piezas originales de acuerdo con el
modelo correspondiente.
GL
» No utilice detergentes abrasivos.
1
7. Pulsador
8. Junta de cierre
9. Válvula de seguridad
10. Placa difusora térmica
CapacidadØ Difusor
4 - 6 L.
8 - 9,3 L.
11. Indicador presión
» Utilice un foco de calor adecuado, igual
o inferior al del fondo del aparato. Un
sobrecalentamiento puede ennegrecer el acero
o producirse manchas doradas o azuladas, las
cuales desaparecen con una limpieza normal.
» Nunca utilizar la olla a presión sin añadir agua,
esto lo dañaría seriamente.
» Este aparato cocina bajo presión. Un uso
inapropiado de la olla a presión puede causar
escaldado. Asegúrese que la olla a presión se
ha cerrado correctamente antes de aplicar
calor. Véanse las instrucciones de uso.
» No llenar la olla más de 2/3 de su capacidad.
Cuando se cocinen artículos alimenticios que
puedan expandirse durante su cocción, como
arroz o vegetales deshidratados, no llenar la
olla más de la mitad de su capacidad.
» Antes de cada uso, comprobar que las válvulas
no están obstruídas. Véanse las instrucciones
de uso.
» Conserve estas instrucciones.
IIIMODO DE EMPLEO
1. APERTURA DE LA OLLA: Desplazar el
pulsador hacia atrás y girar la tapa a la derecha
(Fig.1).
2. LLENADO del alimento en la olla:
» No llenar la olla más que 2/3 de su
capacidad.
» Siempre introducir un mínimo de líquido,
200 ml.
Comprobar que la chimenea y la válvula de seguridad no
están obstruidas (fi g. 8 y 9).
18 cm
21 cm
ESELNLPT
3. CIERRE DE LA TAPA: Colocar la tapa según
el marcado que lleva y girar hacia la izquierda
(cierre automático Fig.2.1, cierre manual
Fig.2.2).
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para la extracción y montaje
de la válvula en operaciones de limpieza
(Fig.3.1).
Antes de pasar a esta posición asegurarse de que no existe presión en el interior de la olla, por ejemplo, manteniendo la tapa válvula en posición de descompresión, ver
apartado III.4.2.
4.2 Posición para la extracción de toda la
presión del interior de la olla una vez
terminada la cocción, Presión = 0bar
(Fig.3.2).
4.3 Nivel de presión medio. Los tiempos
de cocción son algo más altos que en
posición 2. Emplear para cocción de
sopas, pescados, postres, etc, Presión =
0.55bar (Fig.3.3).
4.4 Nivel de presión alto. Los tiempos de
cocción son algo más reducidos. Emplear
para cocción de carnes, legumbres, pasta,
etc, Presión = 1.05bar (Fig.3.4).
POSICIÓN DEL SELECTORPRESIÓN / bar
0
0'55
1'05
Para más información ver tabla adjunta del punto III.5
5. FUNCIONAMIENTO BAJO PRESIÓN.
» Coloque la olla sobre un foco de calor doméstico
adecuado al fondo de la olla a potencia
máxima.
» Cuando el indicador de presión aparezca
signifi ca que existe presión dentro de la olla
(Fig.4).
» Cuando por la válvula de funcionamiento deja
escapar un haz de vapor continuo (Fig.5) reduzca
el foco de calor a una potencia sufi ciente para
mantener la presión sin una salida exagerada de
vapor.
» En este momento comienza el tiempo de
cocción.
ALIMENTOS
SOPAS:
Sopa de arroz Al gusto 4-6 2
Sopa de ajo Al gusto 1-2 1
Sopa Juliana Al gusto 3-5 2
Sopa de verduras Al gusto 4-5 2
Sopa de pescado Al gusto 3-4 2
Sopa de fi deos Al gusto 3-5 1
PASTAS:
Arroz con pollo 2 tazas por 1 arroz 6-7 2
Paella valenciana 2 tazas por 1 arroz 6-8 2
Pasta Cubrir 4-5 2
VERDURAS:
Acelgas Cubrir 6-7 2
Alcachofas Cubrir 5-6 2
Puerros Cubrir 3-5 2
Zanahoria Cubrir 5-6 2
Berza 2 tazas 4-5 2
Colifl or 2 tazas 4-6 2
Espinacas Cubrir 4 2
Habas Cubrir 3-4 2
LEGUMBRES:
Garbanzos Cubrir 20 2
Lentejas Cubrir 15 2
PATATAS :
Patatas en salsa verde 1 l. por 1 kg. 5-7 2
Patatas a la riojana 3/4 l. por 1 kg. 5-7 2
PESCADOS:
Marmitako Al gusto 10 2
Chipirones 2 tazas 10 2
Pulpo Cubrir 30 2
Trucha 1 taza 30 1
Mejillones al vapor 1/2 l. 20 1
CARNES:
Albóndigas 2 tazas 10-12 2
Redondo Cubrir 20-22 2
Riñones al Jerez 2 copas de Jerez 5-6 2
Solomillo de buey 1 taza por 1,5 kg. 15-17 2
Callos Cubrir 25-35 2
Cordero 1/2 l. por 1 kg. 10-12 2
Conejo 1/2 l. 10-12 2
Codornices en salsa 1 taza 5-10 2
Pollo 1 taza 8-9 2
Gallina Cubrir 15-20 2
POSTRES:
Arroz con leche 2 taza leche 1 arroz 6 1
Compota 2 taza 7-8 1
Flan 1/2 l. leche 4-5 1
Cantidad
de Agua
Minutos
de Cocción
Posición
del Selector
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
2
ESELNLPT
Estos tiempos que indicamos, deben tomarlos como una
orientación, debe adaptarlos a sus gustos personales, su
forma de cocinar, tipo de ingredientes, etc.
» Es preferible remojar las lentejas, garbanzos y judías, etc.
antes de cocerlos.
» No es necesario descongelar las legumbres congeladas ni
los pequeños pescados. Para pescados grandes y carne
congelada alargar unos minutos los tiempos de cocción.
» Las sopas espumosas (sopa de guisantes, etc.) deben co-
cinarse primero sin la tapa y antes de cerrar la tapa fi ltrar
con la espumadera.
» No hace falta tener en cuenta la disminución de líquido ya
que apenas escapa vapor al exterior.
EN
» Dorar bien la carne, un poco más que de costumbre, ya
que con el vapor, perderá un poco de color. Sus tiempos de
cocción dependen del espesor y la calidad.
» Limpie bien el pescado, rocíelo con un poco de jugo de
limón y sálelo justo después de la cocción.
6. DESCOMPRENSIÓN. Hay varios modos de
descomprimir la olla a presión:
6.1 Descompresión rápida. Coloque la olla
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
bajo la campana extractora o sáquela al
exterior. Después cambie la válvula a la
posición de descompresión (Fig.3.2).
6.2 Descompresión rápida por enfriamiento.
Vierta un ligero chorro de agua fría sobre una esquina de
la tapa hasta que el vapor deje de salir. No sumerja nunca
la olla en agua, es muy peligroso.
6.3 Descompresión natural.
Si deja enfriar la olla en la posición en la que se ha cocinado, téngalo en cuenta a la hora de calcular los tiempos
de cocción.
7. APERTURA DE LA OLLA.
Una vez que el indicador de presión deja de sobresalir de
su alojamiento, llevar el pulsador a la posición de abierto,
desplazar el mango de la tapa hacia la derecha, sujetando
el mango del cuerpo con la mano izquierda (Fig.6).
IVMANTENIMIENTO
RU
1. No utilizar la olla para almacenar alimentos, ni antes
ni después de su cocinado. Limpiar la olla con agua
caliente y detergente no abrasivo, una vez terminado
de cocinar. Asegurarse de que no quedan restos
de alimento pegados a la olla, ya que estos pueden
provocar pequeños puntos de corrosión en la olla.
Enjuáguela y séquela.
2. Ponga especial atención en la zona interior de la tapa.
3. No se debe lavar la tapa de la olla en el lavavajillas. El
cuerpo y los accesorios (tapa de cristal, cestillo, etc)
se pueden lavar, pero deben ser secados nada más
fi nalizado el ciclo.
GL
4. Puede que al cocinar aparezcan manchas azuladas
en el acero inoxidable. Para eliminarlas utilizar agua
tibia con un chorro de vinagre y frotar con un paño
suave. Las manchas blancas que origina la cal se
eliminan de la misma manera.
5. Se recomienda que al preparar los alimentos, la sal se
añada en último lugar, a fi n de reducir el impacto que
pueda tener en el acero inoxidable.
No utilice esponjas de metal o productos abrasivos ya que
puede rayar el inoxidable.
6. Limpie la junta de cierre a mano después de cada
uso.
7. Antes de cada utilización verifi car si el orifi cio de la
válvula de funcionamiento se encuentra limpio (Fig.7,
8).
8. Válvula de seguridad. Antes de cada uso pulsar
la esfera con un bolígrafo para asegurar que no se
encuentra obstruida (Fig. 9).
9. Junta de cierre. Se recomienda su sustitución cada 1
ó 2 años en función de su utilización.
IMPORTANTE: No realice variaciones en las piezas, ni trate
de montarlas de otro modo que el indicado. UTILICE SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES.
VDIAGNÓSTICO
1. Si la válvula de funcionamiento está bloqueada,
apague el fuego, abra la olla y limpie la válvula de
funcionamiento según punto IV.3.
2. La olla no coge presión:
2.1 La olla no está bien cerrada. Vuelva a cerrar. Ver
punto III.3.
2.2 Presión sin seleccionar. Seleccione posición 1 o
2/P/
. Ver puntos III.4.3 y III.4.4.
VIMEDIO-AMBIENTE
INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN
DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS
Y ELECTRÓNICOS
Al fi nal de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse
mezclado con los residuos domésticos generales.
Puede entregarse, sin coste alguno, en centros
específi cos de recogida, diferenciados por las
administraciones locales, o distribuidores que faciliten
este servicio. Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico, signifi ca evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de
una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y
reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo
ahorros importantes de energía y recursos.
CIC (Centro de Información al
Consumidor) 902 105 010
3
I DESCRIÇÃO GERAL
1. Corpo da panela
2. Tampa da panela
3. Asa inferior ou punho da Panela
4. Asa superior ou punho da Tampa
5. Asa posterior da panela
6. Válvula de funcionamento
(Selector de pressão)
II
PRECAUÇÕES BÁSICAS
DE SEGU
» Ler todas as instruções.
» Vigiar atentamente se a panela for utilizada
perto de crianças.
» Não introduzir a panela de pressão num forno
quente.
» Deslocar a panela de pressão com um máximo
de precaução. Não tocar as superfícies
quentes. Utilizar os punhos e os botões. Se for
necessário, utilize luvas.
» Não utilizar a panela de pressão com outro fi
m para além daquele a que está destinada.
Nunca abrir a panela de pressão à força. Certifi
car-se de que a pressão interna tenha caído
completamente.
» Depois da cozedura de carnes que tenham
pele, (por.Ex.: Língua de vaca) que pode
inchar sob o efeito da pressão, não pique a
carne enquanto a pele apresentar um aspecto
inchado, poderia escaldar-se.
RANÇA
7. Botão
8. Junta de fecho
9. Válvula de segurança
10. Placa difusora térmica
11. Indicador de pressão
Capacidade Ø Difusor
4-6 Lts
8-9,3 Lts
» Não utilize detergentes abrasivos.
» Utilize um foco de calor adequado, igual
ou inferior ao do fundo do aparelho. Um
aquecimento excessivo pode escurecer o aço
ou provocar manchas douradas ou azuladas,
que desaparecem com uma prática de
lavagem adequada.
» Nunca utilizar o aparelho sem juntar água. Isto
provocaria danos graves na panela.
» Este aparelho coze sob pressão.
A utilização indevida pode provocar
queimaduras. Verifi car que a panela está bem
fechada antes de a pôr a funcionar. Consultar
as instruções <<modo de utilização >>
» Não encher a panela mais do que 2/3 da sua
capacidade. Quando se cozinham alimentos
que se expandem durante a cozedura, como
o arroz e os legumes, não encher a unidade
mais da metade da sua capacidade.
» Comprovar que as válvulas não estão
obstruídas antes de cada utilização. Consultar
" manutenção"
18 cm
21 cm
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
» No caso de alimentos pastosos, a panela de
pressão deve ser agitada ligeiramente antes da
abertura da tampa para que os alimentos não
salpiquem para o exterior.
» Não utilizar a panela de pressão para fritar à
pressão com óleo.
» Não intervenha nos sistemas de segurança
para além do que vem nas instruções
de manutenção indicadas no manual de
utilização.
» Utilize apenas peças originais de acordo com o
modelo correspondente.
» Conserve estas instruções.
III
MODO DE UTILIZAÇÃO
1. ABERTURA DA PANELA: Deslocar o botão
para trás e rodar a tampa para a direita.
2. COLOCAÇÃO do alimento na panela:
» Não encher a panela mais do que 2/3 da
sua capacidade.
» Introduzir sempre um mínimo de líquido,
200 ml.
Verifi que se os orifícios de saída de vapor estão limpos e
que não haja obstruções na sua conduta (Fig 8,9).
4
RU
GL
ESELNLPT
3. FECHO DA TAMPA. Colocar a tampa
segundo a marca desenhada e rodar para a
esquerda (fecho automático Fig.2.1, fecho
manual Fig.2.2).
4. SELECÇÃO DO NÍVEL DE PRESSÃO.
4.1 Posição para a extracção e montagem da
válvula em operações de limpeza. (Fig. 3.1).
Antes de passar para esta posição certifi que-se de que
não existe pressão no interior da panela, por exemplo,
EN
mantendo a tampa da válvula na posição de descompressão, ver secção III.4.2.
4.2 Posição para a extracção de toda a
pressão do interior da panela uma vez
terminada a cozedura. PRESSÃO = 0 bar
(Fig. 3.2).
HU
4.3 Nível de pressão médio. Os tempos de
cozedura são um pouco mais altos do que
na posição 2. Usar para cozinhar sopas,
peixes, sobremesas, etc. PRESSÃO =
0.55 bar (Fig.3.3).
4.4 Nível de pressão alto. Os tempos de
cozedura são um pouco mais reduzidos.
Utilizar para cozinhar carnes, legumes,
massa, etc. PRESSÃO = 1.05 bar (Fig.3.4).
PLSKAREU
POSIÇÃO DO SELECTORPRESSÃO / bar
Para mais informação ver tabela anexa do ponto III.5
BGCAFRCZ
5. FUNCIONAMENTO SOB PRESSÃO.
» Coloque a panela sobre um foco de calor
doméstico adequado ao fundo da panela na
RU
potência máxima.
» O indicador de pressão permite visualizar a
existência de pressão no interior da panela
(Fig.4)
0'55
1'05
ALIMENTOS
SOPAS:
Sopa de arroz Ao gosto 4-6 2
Sopa de alho Ao gosto 1-2 1
Sopa Juliana Ao gosto 3-5 2
Sopa de legumes Ao gosto 4-5 2
Sopa de peixe Ao gosto 3-4 2
Sopa de maça Ao gosto 3-5 1
MASSAS:
Arroz com galinha
Paelha Valenciana
Esparguete Cobrir 4-5 2
Macarrão gratinado Cobrir 5-6 2
LEGUMES:
Acelgas Cobrir 6-7 2
Alcachofras Cobrir 5-6 2
Alho francês Cobrir 3-5 2
Cenouras Cobrir 5-6 2
Repolho 2 taças 4-5 2
Couve fl or 2 taças 4-6 2
Espinafres Cobrir 4 2
Favas Cobrir 3-4 2
LEGUMES SECOS:
Grão Cobrir 20 2
Lentilhas Cobrir 15 2
BATATA S:
Batatas em molho verde 1l. p/ kg. 5-7 2
Batatas à Riojana 3/4 l. por kg. 5-7 2
PEIXE:
Chocos 2 taças 10 2
Polvo Cobrir 30 2
Truta 1 taça 30 1
0
Mexilhão ao vapor 1/2 l. 20 1
CARNE:
Almôndegas 2 taças 10-12 2
Redondo Cobrir 20-22 2
Lombo de vaca 1 taça / 1,5 kg. 15-17 2
Tripas Cobrir 25-35 2
Cordeiro 1/2 l. por kg 10-12 2
Coelho 1/2 l. 10-12 2
Codornizes em molho 1 taça de agua 5-10 2
Frango ao Gerês 1 taça 8-9 2
Galinha Cobrir 15-20 2
SOBREMESA:
Arroz doce 2 taças leite 1 arroz 6 1
Compota 2 taças 7-8 1
Pudim 1/2 leite 4-5 1
Quantidade
de Agua
2 taças por 1 de arroz
2 taças por 1 de arroz
Tempo de
Cozedura
6-7 2
6-8 2
Posição do
Selector
» Quando pela válvula de funcionamento deixar
escapar um borrifo de vapor contínuo e com
um som regular (fíg.5), reduza o foco de calor a
uma potência sufi ciente para manter a pressão
sem uma saída exagerada de vapor.
GL
» Neste instante começa o tempo de cozedura.
5
Estes tempos que indicamos devem ser tomados como
uma orientação, devendo adaptálos ao gosto pessoal,
forma de cozinhar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferível deixar de molho as lentilhas, o grão-de-bico
e o feijão, etc antes de cozê-los.
» Não é necessário descongelar os legumes congelados
nem o peixe pequeno. Para peixes grandes e carne
congelada alargar uns minutos os tempos de cozedura.
» As sopas espumosas (sopa de ervilhas, etc.) devem ser
cozinhadas primeiro sem a tampa e antes de fechar a
tampa fi ltrar com a escumadeira.
» Não é preciso ter em conta a diminuição de líquido já
que apenas escapa vapor ao exterior.
» Dourar bem carne, um pouco mais do que o habitual, já
que com o vapor, perderá um pouco de cor. Os tempos
de cozedura dependem da espessura e da qualidade.
» Lave bem o peixe, verta um pouco de sumo de limão e
salgueo exactamente depois da cozedura.
6. DESCOMPRESSÃO. Existem vários modos
de descomprimir a panela de pressão:
6.1 Descompressão rápida. Coloque a panela
por baixo do exaustor ou coloque-a ao ar
livre. Depois mude a válvula para a posição
para a extracção. (Fig.3.2)
6.2 Descompressão rápida por arrefecimento.
Verta uma pequena quantidade de água fria num dos
cantos da tampa até que o indicador laranja desça. Nunca
mergulhe a panela em água, é muito perigoso.
6.3 Descompressão natural.
Se deixar a panela arrefecer na posição em que esteve
a cozinhar, tenha-o em conta quando calcular os tempos
de cozedura.
7. ABERTURA DA PANELA.
Quando o indicador de pressão deixar de sobressair do
seu alojamento, pôr o botão na posição aberta, deslocar
o punho da tampa para a direita, sujeitando o punho do
corpo com a mão esquerda (fi g. 6).
IV MANUTENÇÃO
1. Não utilizar a panela de pressão para guardar
alimentos, nem antes nem depois de serem
cozinhados. Limpar a panela de pressão com água
quente e detergente não abrasivo, quando terminar
de cozinhar. Certifi que-se de que não fi cam restos
de alimento colados à panela, uma vez que estes
podem provocar pequenos pontos de corrosão na
panela de pressão. Enxugue-a e seque-a.
2. Tenha especial atenção à zona interior da tampa.
3. Não deve lavar a tampa da panela de pressão na
máquina de lavar loiça. O corpo e os acessórios
(tampa de vidro, cesto, etc) podem ser lavados na
máquina de lavar loiça, mas deve secos assim que
terminar o ciclo de lavagem.
4. Podem aparecer manchas azuladas no aço
inoxidável quando estiver a cozinhar. Para eliminar
estas manchas, utilize água morna com um pouco
de vinagre e esfregue com um pano suave. As
manchas brancas que originam o calcário são
eliminadas da mesma forma.
5. Recomenda-se que ao preparar os alimentos,
adicione o sal em último lugar, de forma a reduzir o
impacto que pode ter no aço inoxidável.
Não utilize esfregões de metal ou produtos abrasivos já
que podem riscar o inoxidável.
6. Limpe a junta de fecho à mão após cada utilização.
7. Antes de cada utilização verifi que se os orifícios
de saída de vapor estão limpos e que não haja
obstruções na sua conduta. (Fig.7,8)
8. Válvula de segurança. Antes de cada utilização
pressione a esfera com uma caneta para se certifi
car de que não está obstruída. (Fig.9)
9. Junta de fecho. É aconselhável a substituição
dentro de 1 ou 2 anos em função da sua utilização.
IMPORTANTE: Não efectue variações nas peças, nem tente
montá-las de outro modo que aquele indicado. UTILIZAR
SEMPRE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ORIGINAIS.
V DIAGNÓSTICO
1. Se a válvula de funcionamento estiver bloqueada,
desligue o lume, abra a panela e limpe a válvula de
funcionamento de acordo com o ponto IV.3.
2. A panela não tem pressão:
2.1 O tacho não está bem fechado. Voltar a fechar.
Ver ponto III.3.
2.2 Pressão sem seleccionar. Seleccione a posi-
ção 1ou 2/P/
. Ver pontos III.4.3 e III.4.4.
VI MEIO-AMBIENTE
INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fi m da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de
recolha diferenciada das autoridades locais ou, então,
nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar
separadamente um electrodoméstico permite evitar
possíveis consequências negativas para o ambiente e
para a saúde pública resultantes de uma eliminação
inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante
poupança de energia e de recursos.
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
6
ESELNLPT
I DESCRIPTION GÉNÉRALE
1. Corps de l’autocuiseur
2. Couvercle de l’autocuiseur
3. Poignée inférieure ou manche de
l’autocuiseur
4. Poignée supérieure ou manche du
couvercle
5. Poignée postérieure de l’autocuiseur
EN
II
PRINCIPALES PRÉ-
CAUTIONS DE SÉCURITÉ
» Lire toutes les instructions.
» Surveiller étroitement l’autocuiseur quand il est
HU
sous pression à proximité d’enfants.
» Ne pas mettre l’autocuiseur sous pression
dans un four chaud.
» Déplacer l’autocuiseur sous pression avec pré-
caution. Ne pas toucher les surfaces chaudes.
Utiliser les poignées et les boutons. Si néces-
saire, prendre des gants.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur à d’autres fi ns que
celle pour laquelle il a été conçu. Ne jamais ouvrir
PLSKAREU
l’autocuiseur sous pression à la force. Vérifi er que
la pression à l’intérieur a complètement disparu.
» Après la cuisson de viandes à peau, (ex.: Lan-
gue de boeuf) qui peuvent gonfl er sous l’effet
de la pression, ne percez pas la viande tant
que la peau présentera un aspect gonfl é, vous
BGCAFRCZ
pourriez vous ébouillanter.
» Dans le cas d’aliments pteux, l’autocuiseur
sous pression doit être légèrement agité avant
RU
d’ouvrir le couvercle afi n que ces aliments ne
fassent pas de projections à l’extérieur.
» Ne pas utiliser l’autocuiseur pour frire sous
pression avec de l’huile.
» Ne pas toucher aux systèmes de sécurité
audelà des instructions de maintenance indiquées dans la notice.
» N’utiliser que des pièces de rechange origina-
les et conformes au modèle en service.
GL
» Ne pas utiliser de détergents agressifs.
7
6. Soupape de fonctionnement
(sélecteur de pression)
7. Bouton-poussoir
8. Joint de fermeture
9. Soupape de sécurité
10. Plaque de diffusion thermique
11. Indicateur de pression
» Utiliser une source de chaleur adaptée, égale
ou inférieure au fond de l’appareil. Une surchauffe peut noircir l’acier ou produire des taches dorées ou bleutées dont certaines peuvent disparaître avec un nettoyage approprié.
» Ne jamais utiliser l’appareil sans y mettre de
l’eau pour ne pas l’endommager gravement.
» Cet appareil utilise la pression pour cuire. Un
usage indu peut provoquer des brûlures. Vérifi er que l’autocuiseur est bien fermé avant de
le faire fonctionner. Voir les instructions << instructions de fonctionnement>>.
» Ne remplir l’autocuiseur qu’aux 2/3 de sa capa-
cité. Pour cuire des aliments qui gonfl ent à la
cuisson comme le riz ou les légumes secs, ne
remplir l’appareil qu’à la moitié de sa capacité.
» Vérifi er que les soupapes ne sont pas obstruées
avant chaque utilisation. Voir "maintenance".
» Ce produit sera stocké dans les conditions nor-
males de stockage.
» Conserver ces instructions.
III MODE D’EMPLOI
1. OUVERTURE DE LA COCOTTE : Faire
glisser le régulateur de pression vers l’avant et
faire tourner le couvercle vers la droite.
2. REMPLISSAGE de la cocotte :
» Ne remplir l’autocuiseur qu’aux 2/3 De sa
capacité.
» Introduire toujours un minimum de liquide :
200 ml.
Vérifi er que les orifi ces de sortie de vapeur sont propres et
qu’il n’y ait pas d’obstructions dans leur conduit (Fig. 8, 9).
CapacitéØ Diffuseur
4-6 Lts
8-9,3 Lts
18 cm
21 cm
ESELNLPT
3.
VERROUILLAGE DU COUVERCLE. Placez le
couvercle en suivant le tracé indiqué et tournez
vers la gauche (fermeture automatique Fig.2.1,
fermeture manuelle Fig.2.2).
4. SÉLECTION DU NIVEAU DE PRESSION.
4.1 Position pour l’extraction et le montage de
la soupape pour son entretien. (Fig.3.1)
Avant de passer à cette position, s’assurer qu’il ne reste
plus de pression à l’intérieur de la cocotte, en situant la
soupape en position de décompression (voir III.4.2.).
4.2 Position pour l’extraction de toute la
pression accumulée à l’intérieur de la
cocotte une fois la cuisson achevée.
Pression = 0 bar (Fig.3.2).
4.3 Niveau de pression moyen. Les temps de
cuisson sont un peu plus élevés que sur
la position 2. À utiliser pour la cuisson de
soupes, poissons, desserts, etc. Presseion
= 0,55 bar (Fig.3.3).
4.4 Niveau de pression élevé. Les temps de
cuissons ont un peu plus courts. À utiliser
pour la cuisson de viandes, légumes secs,
pâtes, etc. Pression = 1,05 bar (Fig.3.4).
POSITION DU SÉLECTEURPRESSION / bar
0
0'55
1'05
Pour plus d’informations, voir tableau correspondant (III.5).
5.
FONCTIONNEMENT BASSE PRESSION.
» Poser l’autocuiseur sur une source de chaleur
adaptée à la taille du fond de l’autocuiseur à la
puissance maximum.
» l’indicateur de pression permet de visuali-
ser l’existence de pression à l’intérieur de
l’autocuiseur (Fig.4).
ALIMENTSVolume d’eau
SOUPES:
Soupe au riz À votre goût 4-6 2
Soupe à l’ail À votre goût 1-2 1
Julienne À votre goût 3-5 2
Soupe de légumes À votre goût 4-5 2
Soupe de poisson À votre goût 3-4 2
Bouil. vermicelle À votre goût 3-5 1
PÂTES:
Poulet au riz 2 tasses pour 1 riz 6-7 2
Paella 2 tasses pour 1 riz 6-8 2
Spaghettis Couvrir 4-5 2
Macaronis gratinés Couvrir 5-6 2
LÉGUMES:
Blette Couvrir 6-7 2
Artichauts sautés Couvrir 5-6 2
Poireaux Couvrir 3-5 2
Carottes Couvrir 5-6 2
Chou 2 tasses 4-5 2
Chou-fl eur 2 tasses 4-6 2
Epinards Couvrir 4 2
Fèves Couvrir 3-4 2
LÉGUMES SECS:
Pois chiches Couvrir 20 2
Lentilles Couvrir 15 2
POMMES DE TERRE:
Pommes de terre sauce verte
P. de terre tomate 3/4 l. pour 1 kg. 5-7 2
POISSONS:
Calamars 2 tasses 10 2
Poulpe Couvrir 30 2
Truite 1 tasse 30 1
Moules vapeur 1/2 l. 20 1
VIANDES:
Boulettes 2 tasses 10-12 2
Noix Couvrir 20-22 2
Tournedos 1 tasse pour 1,5 kg. 15-17 2
Tripes Couvrir 25-35 2
Agneau 1/2 l. pour 1 kg. 10-12 2
Lapin 1/2 l. 10-12 2
Cailles en sauce 1 tasse 5-10 2
Poulet au Xérès 1 tasse 8-9 2
Poule Couvrir 15-20 2
DESSERTS:
Riz au lait 2 tasses lait 1 riz 6 1
Compote 2 tasses 7-8 1
Flan 1/2 l. lait 4-5 1
1 l. pour 1 kg. 5-7 2
Minutes de
Cuisson
Position du
Sélecteur
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
» Quand la soupape de fonctionnement laisse
échapper un jet de vapeur continu avec un son
régulier (fíg.5), baisser le feu à une puissance
suffi sante pour maintenir la pression sans sortie
excessive de vapeur.
» La cuisson commence à ce moment.
GL
8
ESELNLPT
Les temps que nous indiquons doivent être pris comme une
orientation. Vous devez les adapter à vos goûts personnels, à
votre façon de cuisiner, au type d’ingrédients, etc.
» Mettre les lentilles, pois chiches et haricots, etc. à tremper
avant de les cuire.
» Il n’est pas nécessaire de décongeler les légumes congelés
et les petits poissons. Dans le cas de poissons de grande
taille et de viande surgelés, prolonger de quelques minutes
les temps de cuisson.
» Les soupes produisant de l’écume (soupe aux pois, etc.)
doivent d’abord être cuites sans couvercle. Passer ensuite
l’écumoire et fermer le couvercle.
EN
» La réduction de liquide n’est pas préoccupante dans la
mesure où la sortie de vapeur à l’extérieur est négligeable.
» Bien dorer la viande, un peu plus que d’habitude, car avec la
vapeur elle perd un peu de couleur. Ses temps de cuisson
dépendront de l’épaisseur et de la qualité du morceau.
» Bien nettoyer le poisson, l’arroser d’un peu de jus de citron
et le sortir juste en fi n de cuisson.
6. DÉCOMPRESSION. Vous avez plusieurs
HU
possibilités pour libérer la pression :
6.1 Décompression rapide : Placez la cocotte
sous la hotte d’extraction ou sortez-la à
l’extérieur. Situez la soupape sur la position
pour l’extraction (Fig.3.2.).
6.2 Décompression rapide par refroidissement :
Faites couleur un léger jet d’eau sur un coin du couvercle
jusqu’à ce que l’indicateur orange descende. Ne jamais
immerger la cocotte dans l’eau, c’est très dangereux.
6.3 Décompression naturelle :
PLSKAREU
Si vous allez laisser la cocotte sur le foyer éteint, une fois
la cuisson achevée, vous devrez en tenir compte lors du
calcul du temps de cuisson.
7. OUVERTURE DE LA COCOTTE.
Une fois que l’indicateur de pression est rentré dans
son logement, mettre le bouton-poussoir sur la position
d’ouverture et déplacer le manche du couvercle vers la droite
BGCAFRCZ
en tenant le manche du corps de la main gauche (fi g. 6).
IV MAINTENANCE
RU
1. Ne pas utiliser la cocotte pour conserver les
aliments, ni avant ni après la cuisson. Nettoyer la
cocotte avec de l'eau tiède et un détergent doux,
une fois la cuisson terminée. S’assurer qu'il n'y a
pas de restes de nourriture collés à la cocotte, afi n
d’éviter l’apparition de taches de corrosion dans la
cocotte. La rincer et la sécher.
2. Porter une attention particulière à l'intérieur du
couvercle.
3. Ne pas laver pas le couvercle de la cocotte dans le
lave-vaisselle. La cuve et les accessoires (couvercle
GL
en verre, panier, etc.) peuvent être lavés en machine,
mais veiller à les sécher dès le cycle terminé.
4. Des tâches bleuâtres peuvent apparaître sur l’acier
inoxydable lors de la cuisson. Pour les supprimer,
utiliser de l'eau tiède avec un peu de vinaigre et frotter
avec un chiffon doux. Éliminer de la même manière
les taches blanches causées par le calcaire.
5. Il est recommandé, lors de la préparation des
aliments, d’ajouter le sel en dernier, afi n de réduire
son éventuel impact sur l'acier inoxydable.
Ne pas utiliser d’éponges métalliques ou de produits
abrasifs qui peuvent rayer l’acier inoxydable.
6. Nettoyez à la main le joint de fermeture après chaque
utilisation.
7. Avant chaque utilisation Vérifi er que les orifi ces de
sortie de vapeur sont propres et qu’il n’y ait pas
d’obstructions dans leur conduit. (Fig.7, 8).
8. Soupape de sécurité. Avant chaque utilisation,
appuyer sur la sphère avec la pointe d’un stylo, pour
vous assurer qu’elle n’est pas obstruée. (Fig.9).
9. Joint de fermeture. Il convient de remplacer le joint
tous les 1-2 ans en fonction de l’utilisation.
IMPORTANT: Ne modifi ez pas les pièces et n’essayez pas
de les monter d’une façon autre que celle indiquée. UTILISEZ TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES.
V DIAGNOSTIC
1. Si la soupape de fonctionnement est bloquée, éteignez
la source de chaleur, ouvrez la cocotte et nettoyez la
soupape de fonctionnent (voir IV.3.).
2. La cocotte ne monte pas en pression :
2.1 La marmite n'est pas correctement fermée.
Fermez-la à nouveau. Voir point III.3.
2.2 Aucune pression n’a été sélectionnée. Sélectionnez
la position 1 ou 2/P/
(voir III.4.3 et III.4.4.).
VI ENVIRONNEMENT
INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES
RÉSIDUS D'APPAREILS
ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fi n de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas
être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes.
Il peut être porté aux centres spécifi ques de collecte,
agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un
déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles
conséquences négatives pour l’environnement et la
santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en
facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il
contient, avec la considérable économie d’énergie et de
ressources que cela implique.
9
I GENERAL DESCRIPTION
1. Pressure cooker pan
2. Lid
3. Lower or pan handle
4. Upper or lid handle
5. Rear pan handle
6. Working valve (Pressure selector)
7. Button
8. Gasket
9. Safety valve
10. Thermal diffusion plate
11. Pressure indicator
CapacityØ Diffuser
4-6 Lts
8-9.3 Lts
18 cm
21 cm
ESELNLPT
II BASIC SAFETY
PRECAUTIONS
» Read all the instructions.
» Keep a strict watch if the pressure cooker is
used near children.
» Do not place the pressure cooker in a hot
oven.
» Be extremely careful when moving your pres-
sure cooker. Do not touch hot surfaces. Use
handles and lid pommel. If necessary use
gloves.
» Do not use the pressure cooker for anything
other than its intended purpose. Never force
the pressure cooker open. Ensure that the inside pressure has dropped completely.
» After cooking meat whose skin may swell un-
der pressure (e.G. Ox tongue), do not prick the
meat while the skin remains swollen as it may
scald.
» Always shake the pan gently before opening
when cooking doughy substances to avoid
spattering.
» Never use the pressure cooker to fry with oil
under pressure.
» Do not interfere with the safety systems except
as described in the maintenance instructions in
this users’ manual.
» Use only original spare parts for the corre-
sponding model.
» Never use abrasive detergents.
» Use a suitable size hotplate or gas burner equal
to, or smaller than, the pan base. Overheating
may blacken the stainless steel or result in
brown or blue stains. These stains will disappear with normal cleaning.
» Never use the pressure cooker without fi rst
adding water as this could seriously damage
your appliance.
» This appliance cooks food under high pressure.
Incorrect use may result in burns. Ensure that
the cooker is properly closed before heating.
See section “how to use the pressure cooker”.
» Never fi ll the pan to more than 2/3 of its capac-
ity. When cooking elements that expand, such
as rice and pulses, never fi ll the pan to more
than halfway.
» Before each use, check that the valves are not
obstructed. See section “maintenance”.
» Keep these instructions for future reference.
III
HOW TO USE THE
PRESSURE COOKER
1. OPENING THE PRESSURE COOKER:
Move the button back and turn the lid to the
right.
2. FILLING the pressure cooker:
» Never fi ll the pan to more than 2/3 of its
capacity
» Always fi ll with a minimum amount of liquid,
200 ml.
Check that the vapour outlets are clean and free from
obstructions. (Fig.8,9).
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
10
ESELNLPT
3. CLOSING THE LID. Place the lid in
accordance with markings and turn to the
left (automatic closure Fig.2.1 manual closure
Fig.2.2).
4. SELECTING THE PRESSURE LEVEL.
4.1 Position for removing and placing the valve
for cleaning. (Fig.3.1)
Before turning the lid to this position make sure no
EN
pressure has built up inside the pressure cooker. You can
do this by holding the valve cap in decompression position,
for example. See section III.4.2.
4.2 Position for removing all the pressure from
inside the pressure cooker, after cooking.
Pressure = 0 bar (Fig.3.2).
HU
4.3 Average pressure level. The cooking times
are slightly longer than in position 2. Use
for soups, fi sh, puddings, etc. Pressure =
0.55 bar (Fig.3.3).
4.4 High pressure level. The cooking times
are slightly shorter. Use for cooking meat,
vegetables, pasta, etc. Pressure = 1.05
bar (Fig.3.4).
PLSKAREU
POSITION OF SELECTORPRESSURE / bar
For further information, see the enclosed table in III.5
BGCAFRCZ
4.5 Select the cooking pressure:
5. FUNCTIONING UNDER PRESSURE.
RU
» Place the pan on an appropriate-size hotplate
or gas burner and turn to maximum.
» When the pressure indicator appears it means
there is pressure inside the pressure cooker.
(fi g.4)
0.55
1.05
FOOD
SOUPS:
Rice soup To taste 4-6 2
Garlic soup To taste 1-2 1
Soup Juliana-style To taste 3-5 2
Vegetable soup To taste 4-5 2
Fish soup To taste 3-4 2
Noodle soup To taste 3-5 1
PASTA:
Chicken and rice 2 cups for 1 cup rice 6-7 2
Paella valencia-style 2 cups for 1 cup rice 6-8 2
Spaghetti Cover 4-5 2
Macaroni cheese Cover 5-6 2
VEGETABLES:
Chard Cover 6-7 2
Sautéed artichokes Couvrir 5-6 2
Leeks Cover 3-5 2
Carrots Cover 5-6 2
Cabbage 2 cups 4-5 2
Caulifl ower 2 cups 4-6 2
Espinach Cover 4 2
Broad Beans Cover 3-4 2
PULSES:
Chickpeas Cover 20 2
Lentils Cover 15 2
POTATOES:
Potatoes with garlic and parsley
Potatoes with chorizo 3/4 l. per 1 kg. 5-7 2
FISH:
Squid 2 cups 10 2
Octopus Cover 30 2
0
Trout 1 cup 30 1
Steamed mussels 1/2 litre 20 1
MEAT:
Meatballs 2 cups 10-12 2
Round of beef Cover 20-22 2
Kidneys cooked in sherry
Ox sirloin steak 1 cup per 1.5 kg. 15-17 2
Tripe Cover 25-35 2
Lamb 1/2 l. per 1 kg. 10-12 2
Rabbit 1/2 l. 10-12 2
Quail in sauce 1 cup 5-10 2
Chicken with sherry 1 cup 8-9 2
Chicken Cover 15-20 2
DESERTS:
Rice pudding 2 cups milk
1 cup rice 6 1
Compote 2 cups 7-8 1
Creme caramel 1/2 l. milk 4-5 1
Water
quantity
1 l. per 1 kg. 5-7 2
2 cups of sherry 5-6 2
Cooking time
in minutes
Selector
stabilirea
» When a continual stream of vapour escapes
from the working valve (fi g.5), reduce the heat
just enough to maintain suffi cient pressure to
ensure a steady vapour outlet
GL
» The cooking time is measured from this point.
11
ESELNLPT
The times indicated are meant only as a guideline. You
should adjust them to suit your personal tastes, cooking
style and ingredients, etc.
» It is best to soak lentils, chickpeas and haricot beans
etc. before cooking.
» You do not need to defrost frozen pulses or small fi sh.
Increase cooking time by a few minutes when cooking
large fi sh and frozen meat.
» Frothy soups (e.g. pea soup, etc.) should be fi rst cooked
with the lid off. Before closing the lid remove the froth
with a skimmer.
» You do not need to worry about water evaporation as
only a very small amount of vapour actually escapes.
» Brown meat a little more than normal as the vapour
tends to lighten the colour. Cooking times will depend
on its thickness and quality.
» Clean fi sh well, squeeze a little lemon juice over the top
and season immediately before cooking.
6. DECOMPRESSION. There are several ways
of reducing the pressure:
6.1 Quick decompression. Place the pressure
cooker under the extractor hood or take it
outside. Then turn the valve to (Fig.3.2).
6.2 Quick decompression by cooling.
Pour a little cold water over a corner of the lid until the
orange indicator drops. Never submerge the pressure
cooker in water, as this is very dangerous.
6.3 Natural decompression.
If you let the pressure cooker cool down in the position you
have cooked the food in, take this extra time into account
when calculating the cooking times.
7. OPENING THE PRESSURE COOKER. Move
the open-close selector to the open position and
turn the lid handle to the right holding the body
handle in your left hand (fi g. 6).
water with a dash of vinegar and rub with a soft
cloth. The white marks caused by scale can be
removed in the same way.
5. We recommend you add salt at the end of the
cooking process, to reduce its impact on the
stainless steel.
Do not use wire sponges or abrasive products as these
could scratch the stainless steel coating.
6. Clean the sealing gasket manually after each use.
7. Check that the vapour outlets are clean and free
from obstructions.
8. Safety valve. Before each use, press the sphere
with a ballpoint pen to make sure it is not
obstructed.
9. Gasket. We recommend that you replace the
gasket every 1 or 2 years, depending on the
frequency of use.
IMPORTANT: Do not adjust parts or attempt to assemble
them in any way other than that indicated. ALWAYS USE
ORIGINAL SPARE PARTS.
V TROUBLESHOOTING
1. If the operating valve is blocked, turn off the
heat, open the pressure cooker and clean the
operating valve as described in point IV.3.
2. No pressure is building up inside the pressure
cooker:
2.1 The pressure cooker is not correctly closed.
Close it again. See point III.3.
2.2 No pressure has been selected. Select po-
sition 1 or 2/P/
III.4.4.
. See points III.4.3 and
VI ENVIRONMENT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
IV MAINTENANCE
1. Do not use the pressure cooker to store food,
before or after cooking. When you have fi nished
cooking, wash it with hot water and non-abrasive
detergent. Make sure there is no food residues
stuck to the pressure cooker, as this could cause
corrosion spots. Rinse and dry it.
2. Take special care on washing the inside of the lid.
3. The pressure cooker lid is not dishwasher-safe.
The body and accessories (glass lid, basket, etc.)
are washable but must be dried as soon as the
cycle ends.
4. On cooking, bluish stains may appear on the
stainless steel. To remove them, use warm
INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL
OF ELECTRICAL AND
ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not
be disposed of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer
providing this service. Disposing of a household
appliance separately avoids possible negative
consequences for the environment and health
deriving from inappropriate disposal and enables
the constituent materials to be recovered to obtain
signifi cant savings in energy and resources.
mozgassa. Ne érjen a meleg felületekhez.
Használja a fogantyúkat és gombokat. Ha
szükséges, használjon kesztyűt.
ŰrtartalomElosztó Ø
4-6 Liter
8-9,3 Liter
» Figyeljen a láng nagyságának helyes
beállítására, a láng ne nyúljon túl a
kukta alján. A túlmelegítés miatt az acél
elfeketedhet, illetve arany vagy kékes színě
foltok keletkezhetnek, amelyek megfelelõ
tisztítás hatására eltűnnek.
» A készüléket soha ne használja víz nélkül,
ezzel súlyos kárt okozhat benne.
» A készülékben magas nyomás uralkodik. A
helytelen használat égési sérülést okozhat.
Használat elõtt ellenõrizze, hogy a kukta
jól be van-e zárva. Olvassa el a használati
utasítások című részt.
18 cm
21 cm
ESELNLPT
EN
HU
» A kuktát ne használja a rendeltetésétől
eltérő célokra. A kuktát soha ne nyissa ki
erőszakkal. Ellenőrizze, hogy a belső nyomás
teljesen lecsökkent- e. Olvassa el a használati
utasítások című részt.
» Olyan bőrös húsok (például marhanyelv)
főzése során, amelyek a nyomás hatására
felfúvódhatnak, ne szúrja meg a még
felfúvódott húst, mert égési sérülést okozhat.
» Pépes ételek esetében a kuktát kinyitás
előtt enyhén meg kell rázni, hogy az étel ne
fröcsköljön ki.
» A kuktában soha ne süssön olajban.
» A kukta biztonsági rendszerét ne javítsa,
kivéve a kézikönyv karbantartási utasításaiban
leírtakat.
» Csak az adott modellhez való, eredeti
alkatrészeket használjon.
» Ne használjon karcoló hatású mosószert.
» A kuktát legfeljebb az űrtartalom 2/3
részéig szabad megtölteni. A főzés során
megduzzadó élelmiszerek, például rizs vagy
hüvelyesek főzésekor a kuktát legfeljebb az
űrtartalom feléig töltse meg.
» Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a
szelepek ne legyenek eltömődve. Olvassa el
a „karbantartás" című részt.
» Őrizze meg ezt a leírást.
III
ALKALMAZÁSI MÓD
1. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA:
Nyomja hátrafelé a gombot, és a fedelet
forgassa el jobbra. (1. ábra)
2. TEGYE BELE az ételeket az edénybe:
» A kuktát legfeljebb az űrtartalom 2/3
részéig szabad megtölteni
» Mindig töltsön bele legalább 200 ml
folyadékot.
Ügyeljen rá, hogy a gőzkivezető nyílások tiszták
legyenek és ne legyenek eltömődve (8. és 9. ábra).
16
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
ESELNLPT
3. ZÁRJA LE A FEDELET: Helyezze el a
fedőt, úgy, hogy a fedélen lévő jelölés és az
edény fogantyújának a jelölése egybe essen
(Automatikus zárás:Fig. 2.1,Manuális zárás
Fig.2.2), majd forgassa el a fedőt a megfelelő
irányba.
4. NYOMÁSSZINT KIVÁLASZTÁSA.
4.1 A szelep kivételéhez és visszaszereléséhez
EN
szolgáló helyzet tisztítás esetén. (3.1. ábra)
Mielőtt ebbe a helyzetbe állítaná, győződjön meg,
hogy nincs nyomás a gyorsfőző edény belsejében,
például úgy, hogy a szelepet a nyomáscsökkentő
helyzetben tartja, lásd a III.4.2 fejezetet.
4.2 A teljes belső nyomás eltávolítására
HU
szolgáló helyzet, a főzés befejeztével.
NYOMÁS = 0bar (3.2. ábra).
4.3 Közepes nyomásszint. A főzési
időtartamok egy kicsit hosszabbak, mint
a 2. helyzet esetében. Használja levesek,
halak, desszertek, stb. készítéséhez.
NYOMÁS = 0.55bar (3.3. ábra).
4.4 Magas nyomásszint. A főzési időtartam
rövidebb. Használja húsok, hüvelyesek,
PLSKAREU
tészták, stb. főzéséhez. NYOMÁS =
1.05bar (3.4. ábra).
A SZABÁLYOZÓ ÁLLÁSANYOMÁS / bar
BGCAFRCZ
További információt talál a III.5. fejezet táblázatában.
5. NYOMÁS ALATTI MŰKÖDÉS.
RU
» Tegye a kuktát a kukta aljának megfelelő mé-
retű, a legnagyobb fokozatra állított főzőlapra
vagy lángra.
» A nyomásjelző segítéségével lehet a kukta
belsejében lévő nyomást ellenőrizni (4. ábra).
» Amikor az üzemi szelepen keresztül folyama-
tos gőzsugár kezd áramlani és egyenletes
„pssz" (5. ábra) hang hallatszik, állítsa be a
nyomás fenntartásához elegendő és túlságos
GL
gőzkiáramlással nem járó hőfokot.
0'55
1'05
» Ettől a ponttól kell a főzési időt számítani.
ÉLELMIS-
ZER
LEVESEK:
Rizsleves Ízlés szerint 4-6 2
Fokhagymaleves Ízlés szerint 1-2 1
Hagymaleves Ízlés szerint 3-5 2
Zöldségleves Ízlés szerint 4-5 2
Halászlé Ízlés szerint 3-4 2
Tésztás leves Ízlés szerint 3-5 1
TÉSZTÁK:
Rizses hús
Paella
Spagetti lepje el 4-5 2
Rakott tészta lepje el 5-6 2
ZÖLDSÉGEK:
Fehérrépa lepje el 6-7 2
Pirított articsóka lepje el 5-6 2
Póréhagyma lepje el 3-5 2
Sárgarépa lepje el 5-6 2
Káposzta 2 csésze 4-5 2
Karfi ol 2 csésze 4-6 2
Spenót lepje el 4 2
Zöldbab lepje el 3-4 2
HÜVELYESEK:
Csicseriborsó lepje el 20 2
Lencse lepje el 15 2
BURGONYÁS ÉTELEK:
Fõtt burgonya 1 kg-hoz 1 liter 5-7 2
Burgonyafõzelék 1 kg-hoz 3/4 liter 5-7 2
HALAK:
Tintahal 2 csésze 10 2
Polip lepje el 30 2
Pisztráng 1 csésze 30 1
A jelzett értékek csak irányadók, ízlésének, a főzés
módjának és a felhasznált hozzávalóknak megfelelően
módosulhatnak.
» A lencsét, babot, csicseriborsót stb. ajánlatos főzés előtt
beáztatni.
» A fagyasztott zöldségeket és a kis halakat nem
szükséges felengedni. A fagyasztott húsok és nagy
halak esetében hosszabb főzési idővel számoljon.
» A habzó leveseket(pélául a borsólevest) először fedő
nélkül kell főzni, és a fedő lezárása előtt a habot el kell
távolítani.
» Vegye fi gyelembe, hogy a gőzkiáramlás miatt a
folyadék mennyisége csökken.
» A húst süsse a szokásosnál kicsit pirosabbra, mivel a
gőz miatt kicsit veszít a színéből. A főzési idő függ a hús
vastagságától és minőségétől.
» A halat alaposan tisztítsa meg, locsolja meg kevés
citromlével és főzés után azonnal ízesítse.
6. NYOMÁSCSÖKKENTÉS. A gyorsfőző
edényben több módon csökkenthetjük a
nyomást:
6.1 Gyors nyomáscsökkentés. Helyezze
az edényt az elszívó alá vagy vigye ki
szabad térre. Majd a szelepet állítsa a
helyzetbe. (3.2. ábra).
6.2 Gyors nyomáscsökkentés lehűtéssel.
Öntsön egy vékony sugár vizet a fedél egy sarkára,
amíg a narancssárga jelzés el nem tűnik. Soha ne
merítse az edényt vízbe, az nagyon veszélyes.
6.3 Természetes nyomáscsökkentés.
Ha a főzési helyzetben hagyja kihűlni a gyorsfőző
edényt, akkor ezt vegye fi gyelembe a főzési idő
kiszámításánál.
7. A GYORSFŐZŐ EDÉNY KINYITÁSA.
Mozgassa a nyomógombot a nyitási helyzetbe, és forgassa el a
kuktafedőt jobb felé, miközben a kuktatestet a bal kezében fogja.
Addig fogassa a kuktafedőt, amíg a rajta lévő jel nem találkozik a
kuktatesten lévő jellel. Ekkor emelje fel a fedőt (6. ábra).
IVKARBANTARTÁS
1. Ne tároljon ételeket a gyorsfőző edényben a főzés
előtt és után sem. A főzés befejeztével tisztítsa meg
a gyorsfőző edényt forró vízzel és nem dörzshatású
tisztítószerrel. Győződjön meg, hogy nincsen
élelmiszermaradék az edény falához tapadva, mivel
ezek kis rozsdafoltokat hozhatnak létre a gyorsfőző
edényen. Öblítse ki és szárítsa meg.
2. Különösen fi gyeljen a fedő belső részének
tisztaságára.
3. A gyorsfőző edény fedőjét tilos mosogatógépben
elmosni. Az edény és a tartozékok (üvegfedő,
kosár, stb.) mosogatógépben tisztíthatók, de a
mosogatási ciklus befejeztével azonnal meg kell
őket szárítani.
4. Lehet, hogy főzés közben kékes foltok jelennek meg
a rozsdamentes acél felületen. Ezek eltávolíthatók
langyos ecetes vízzel, majd egy puha törlőruhával
áttörölve. A fehér foltok vízkőlerakódások, amelyek
ugyanígy eltávolíthatók.
5. Javasoljuk, hogy az ételek készítésekor a sót
utoljára adja hozzá, így éri legkisebb hatás a
rozsdamentes acélt.
Ne használjon fémszivacsot vagy csiszoló hatású termékeket,
amelyek összekarcolhatják a rozsdamentes acélt.
6. Minden használatot követően kézzel tisztítsa meg
a záró tömítést.
7. Ellenőrizze, hogy az üzemi szelep tiszta-e. (7, 8 ábra).
8. Biztonsági szelep. Minden használat előtt nyomja
meg a gömböt egy tollal, nehogy eltömődjön. (9. ábra).
9. Gumigyűrű. A használat mértékétől függően
ajánlott a gumigyűrűt 1 vagy 2 évenként kicserélni.
FONTOS: Ne használjon másmilyen alkatrészeket, és
ne próbálja azokat a leírástól eltérő módon felszerelni.
MINDIG EREDETI PÓTALKATRÉSZT HASZNÁLJON.
VHIBAKERESÉS
1. Ha a működési szelep elzáródott, kapcsolja le a
főzőlapot, nyissa ki az edényt, és tisztítsa meg a
szelepet a IV.3 pontban leírtak szerint.
2. Az edényben nincs nyomás:
2.1 A kukta nincs megfelelően lezárva. Próbálja
meg ismét lezárni. Lásd a III.3.-as pontot.
2.2 A nyomás nincs kiválasztva. Válassza ki az
1-es vagy 2/P/
a III.4.4 pontokat.
-es állást. Lásd a III.4.3 és
VI KÖRNYEZETVÉDELEM
ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket
nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt
szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott
készülékek visszavételét végző kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív
gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett
hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az
egészséget veszélyeztető negatív hatások megelő-
zését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia– és erőforrás–
megtakarítás érhető el.
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
18
ESELNLPT
I POPIS VÝROBKU
1. Nádoba tlakového hrnce
2. Víko
3. Rukojeť hrnce - zámek
zavírání
4. Rukojeť víka - rukojeť víka
5. Rukojeť hrnce
6. Pracovní ventil (volič tlaku)
7. Tlačítko otvírání
8. Těsnění
9. Bezpečnostní ventil
10. Sendvičové dno hrnce
11. Indikátor tlaku
ObsahØ Průměr desky
4-6 Litru
8-9,3 Litru
18 cm
21 cm
EN
II
ZÁKLADNÍ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
» Dobře se seznamte se všemi pokyny
uvedenými v tomto návodu.
» Udržujte děti a osoby nezpůsobilé k jeho
HU
obsluze z dosahu tlakového hrnce v němž se
vaří.
» Nedávejte hrnec do horké trouby.
» Při manipulaci s hrncem buďte velmi opatrní,
zvláště při dotyku s jeho horkými částmi, k
manipulaci používejte rukojeti a jsou-li horké
ruce si chraňte pomocí kuchyňských rukavic.
» Výrobek používejte pouze k účelům, ke kterým
je určen. V žádném případě nesmí být hrnec
PLSKAREU
otevírán silou. Nejprve se přesvědčte, že uvnitř
není tlak, viz. Kapitola "pokyny k používání".
» Při vaření masa s kůží, která se může vlivem
tlaku v hrnci natahovat nebo smršťovat, nesmí
být toto maso porcováno dokud se kůže
nevrátí do původního stavu, hrozí nebezpečí
BGCAFRCZ
opaření.
» Při vaření těstovin musíte před otev
víka s hrncem lehce zatřepat. Tím zabráníte
RU
vystříknutí jídla ven.
» Tlakový hrnec nesmí být v žádném případě
používán ke smažení na oleji ve stavu pod
tlakem.
řením
» Na čištění nikdy nepoužívejte abrazivní čistící
prostředky.
» Používané zdroje tepla by měly mít průměr
stejný nebo menší než je průměr dna hrnce.
Při přehřátí se nerezový povrch může zbarvit
dočerna případně se objeví hnědé nebo
namodralé skvrny, nebo bílé skvrny. Tento jev
není vadou a není tedy důvodem k reklamaci
tlakového hrnce.
» Hrnec nikdy nesmí pracovat bez vody. V takovém
případě dojde k jeho značnému poškození.
» V tomto výrobku se vaří jídlo pod tlakem.
Při nesprávném používání hrnce nebo
manipulaci s ním může dojít k poškození
zdraví především opařením. Před vložením
na zdroj tepla se ujistěte, že je hrnec dobře
uzavřen, viz. Kapitola "způsob použití ".
» Hrnec nikdy neplňte více jak do 2/3 jeho
kapacity. Při přípravě potravin, které během
va
ření zvětší svůj objem hrnec neplňte více
jak do poloviny.
» Před každým použitím hrnce musíte
zkontrolovat, že pracovni ventil je ve funkčním
stavu a že tryska přivádějící k němu páru je
volně pruchozí. Viz kapitola "údržba".
» Tento návod k obsluze si dobře uschovejte.
III
ZPŮSOB POUŽITÍ
» Manipulace a údržba bezpečnostního
systému výrobku smí být prováděna pouze
podle pokynů uvedených v tomto návodu k
obsluze.
GL
» Používejte pouze originální náhradní díly
náležející k vámi používanému modelu.
19
1. OTEVŘENÍ HRNCE: Posuňte tlačítko
otevírání dozadu a otočte víkem proti směru
hodinových ručiček. (obr. 1).
2. NAPLNĚNÍ potravin do hrnce:
» Hrnec nikdy neplňte více jak do 2/3 jeho
kapacity.
ESELNLPT
» Vždy nalijte minimální množství tekutiny,
200 ml.
Prověřte, že jsou čisté otvory pro odvod páry a že
neobsahují žádné nečistoty a cizí tělesa (obr. 8, 9).
3. UZAVŘENÍ HRNCE: Umístěte pokličku
podle na ní vyznačené značky a otočte
doleva (automatický uzávěr obr.2.1, ruční
uzávěr Fig.2.2).
4. VOLBY POLOH PRACOVNÍHO VENTILU.
4.1 Poloha pro vyjmutí a namontování ventilu
při čistících operacích. (obr. 3.1).
Než jej posunete do této polohy, ujistěte se,
že není tlak uvnitř hrnce a to například tak, že
podržíte ventil v poloze pro vypuštění tlaku, viz.
odstavec III.4.2.
4.2 Poloha pro vypuštění veškerého tlaku z
vnitřku hrnce po ukončení vaření. TLAK
VAŘENÍ= 0bar (obr. 3.2)
4.3 Střední stupeň tlaku. Doba vaření je o
něco delší než v poloze 2. Použijte pro
vaření polévek, ryb, dezertů, atd. TLAK
VAŘENÍ= 0.55bar (obr. 3.3).
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba vaření je o něco
kratší. Použijte pro vaření masa, luštěnin,
těstovin, atd. TLAK VAŘENÍ= 1.05bar (obr.
3.4).
NASTAVENÍ VOLIČETLAK VAŘENÍ / bar
0
0'55
1'05
Pro více informací si prostudujte přiloženou tabulku
v bodě III.5.
» lndikátor tlaku ukazuje, jaký je tlak v hrnc. (obr. 4).
» Jakmile pracovní ventil vypouští tenký proud
páry (obr. 5), snižte výkon plotýnky tak aby
se udržoval tlak uvnitř hrnce aniž by často
unikala z ventilu pára.
GL
20
ESELNLPT
Jednotlivé doby přípravy uvedené dále jsou pouze
orientační. Jsou závislé na Vaší osobní chuti,
způsobu vaření, přísadách atd.
» Zmrazenou zeleninu a malé kousky ryb není
nutné předem rozmrazovat. U velkých kusů masa
a ryb je třeba dobu přípravy prodloužit o několik
minut.
» Polévky, které vytváří pěnu jako např. hrachová
polévka, se musí nejprve vařit bez uzavřeného
víka. Před uzavřením víka je třeba odstranit z
polévky pěnu.
EN
» Nemusíte mít obavy ze ztráty tekutiny vyjma
malého množství z unikající páry.
» Pára by mohla maso mírně zesvětlat. Doba
přípravy je závislá na tloušťce masa a jeho
kvalitě.
» Rybu dobře očistěte a její povrch potřete
citronovou šťávou. Osolte ji bezprostředně před
vařením.
HU
6. VYPUŠTĚNÍ TLAKU. Existuje několik
způsobů, jak vypustit tlak z tlakového hrnce:
6.1 Rychlé vypuštění tlaku. Postavte hrnec pod
odsávač par nebo jej umístěte ven. Potom
posuňte ventil do polohy. (obr. 3.2).
6.2 Rychlé vypuštění tlaku vychladnutím.
4. Při vaření se mohou ojevit namodralé skvrny na
nerezové oceli. Odstraňte je vlažnou vodou s
pramínkem octa a třete jemným hadříkem. Bílé
skvrny, které jsou způsoené vápnem, odstraníte
stejným způsobem.
5. Doporučujeme při přípravě potravin přidat sůl
nakonec, aby se snížil dopad, který má na
nerezovou ocel.
V žádném případě nesmíte používat drsné čistící prostředky
jinak dojde k poškození povrchu hrnce.
6. Vyčistěte ručně těsnění poklice po každém použití.
7. Před každým použitím, prověřte, že jsou čisté
otvory pro odvod páry a že neobsahují žádné
nečistoty a cizí tělesa. (obr.7, 8).
8. Bezpečnostní ventil. Před každým použitím
stiskněte kuličku pomocí propisky, aby jste se
ujistili, že není zacpaná. (obr.9).
9. Těsnění. Doporučujeme těsnění pravidelně
vyměňovat každý 1 až 2 roky v závislosti na
četnosti používání hrnce.
Důležité: Neupravujte části tlakového hrnce ani s nimi
nemanipulujte jiným způsobem, než jak bylo uvedeno.
POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Nechejte téct slabý proud vody na jeden z rohů
pokličky, až dokud oranžový indikátor neklesne. Nikdy
neponořujte hrnec do vody, je to velmi nebezpečné.
6.3 Přirozené vypuštění tlaku.
PLSKAREU
Pokud chcete nechat hrnec vychladnout ve
stejné poloze, v jaké se vařil, berte to v úvahu při
plánování doby vaření.
7. OTEVŘENÍ HRNCE.
Tlačítko otvírání zatlačte do polohy otevřeno a otočte rukojetí
víka doleva (řada Elegance). Přitom držte spodní rukojeť tak, aby
BGCAFRCZ
se kryly značky na víku a na středu spodní rukojeti. Nyní víko
zvedněte. (obr.6.)
RU
GL
IVÚDRŽBA
1. Nepoužívejte hrnec na skladování potravin před
ani po jejich uvaření. Když přestanete vařit, umyjte
hrnec teplou vodou a neabrazivním čistícím
prostředkem. Ujistěte se, že nezůstaly zbytky
potravin nalepené na hrnci, protože by z nich mohly
vzniknout malé korozivní skvrny. Opláchněte a
vysušte jej.
2. Zaměřte se speciálně na vnitřní stranu pokličky.
3. Poklička hrnce se nesmí mýt v myčce. Těleso
a příslušenství (skleněná poklička, košík, atd.)
lze mýt v myčce, ale musí se vysušit ihned po
ukončení cyklu.
VPRAKTICKÉ RADY
1. Pokud je pracovní ventil zablokovaný, vypněte
zdroj tepla, otevřete hrnec a vyčistěte pracovní
ventil podle bodu IV.3.
2. V hrnci se netvoří tlak:
2.1 Hrnec není dobře zavřený. Znovu jej zavřete.
Viz. bod III.3.
2.2 Není zvolený pracovní tlak. Zvolte polohu 1
nebo 2/P/
. Viz. body III.4.3 a III.4.4.
VI OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S
ODPADEM
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek
odklizen společně s domácím odpadem.
Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná
místa sběru tříděného odpadu, zřizovaných městskou
správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto
službu. Oddělená likvidace je zárukou prevence
negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví,
které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje
recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou
úsporu energií a surovin.
21
I OPIS VÝROBKU
1. Nádoba tlakového hrnca
2. Veko
3. Spodná rukoväť –Rukoväť
hrnca
4. Horná rukoväť –Rukoväť
veka
5. Zadná rukoväť hrnca
II
ZÁKLADNÉ
6. Pracovný ventil (Volič tlaku)
7. Tlačidlo otvárania
8. Tesnenie
9. Bezpečnostný ventil
10. Sendvičové dno hrnca
11. Indikátor tlaku
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
» Dobre sa oboznámte a dodržujte všetky
pokyny ktoré sú uvedené v tomto návode.
» Deti udržujte mimo dosahu hrnca, v ktorom sa
varí.
» Hrniec nedávajte do horúcej rúry na pečenie.
» Pri manipulácii s hrncom buďte veľmi opatrní,
najmä pri dotyku s jeho horúcimi časťami.
Používajte rukoväte a chráňte si ruky
kuchynskými rukavicami.
» Výrobok používajte iba na účel, pre ktorý je
určený. V žiadnom prípade nesmiete hrniec
otvárať silou. Najskôr sa presvedčite, že
vo vnútri hrnca nie je tlak, viď „pokyny pre
používanie".
» Pri varení mäsa s kožou, ktorá sa môže
pod vplyvom tlaku v hrnci naťahovať alebo
zmršťovať, nesmiete toto mäso porciovať
skôr, než sa koža vráti do pôvodného stavu,
pretože hrozí nebezpečenstvo oparenia.
» Pri varení cestovín musíte pred otvorením
veka hrncom ľahko zatrepať. Tak zabránite
vystrieknutiu jedla von.
» Tlakový hrniec nesmiete v žiadnom prípade
používať na smaženie s náplňou oleja v stave
pod tlakom.
» Manipulácia a údržba bezpečnostného
systému sa môže vykonávať iba podľa
pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode
na obsluhu.
» Používajte iba originálne náhradné diely,
ktoré sú určené pre vami používaný model.
ObsahØ Priemer dosky
4-6 Litrov
8-9,3 Litrov
» Nikdy nepoužívajte drsné čistiace
prostriedky.
» Používané zdroje tepla musia mať rovnaký
priemer alebo menší než je priemer dna
hrnca. Pri prehriati sa nehrdzavejúci povrch
môže zafarbiť do čierna, poprípade sa objavia hnedé alebo modré škvrny, ktoré však po
umývaní a vyčistení zmiznú.
» Používajte vhodný zdroj ohrevu s možnosťou
regulácie: plynový horák, elektrickú platňu,
sklokeramickú alebo indukčnú varnú dosku.
» Hrniec nikdy nesmie pracovať bez vody. V
tomto prípade môže dojsť k jeho rozsiahlemu
poškodeniu.
» V tomto výrobku sa jedlo varí pod tlakom.
Pri nesprávnom používaní hrnca alebo
nesprávnej manipulácii s ním, môže dôjsť
k poškodeniu zdravia, predovšetkým k
opareniu. Pred položením na zdroj tepla
sa uistite, že hrniec je dobre zatvorený, viď
„spôsob použitia".
» Hrniec nikdy neplňte vodou viac než do 2/3
jeho kapacity. Pri príprave potravín, u ktorých
sa počas varenia zväčší ich objem, neplňte
hrniec viac než do polovice.
» Pred každým použitím hrnca musíte
skontrolovať, či je pracovný ventil vo funkčnom
stave, viď kapitola „údržba".
» Tento návod na obsluhu si dobre uschovajte.
III
SPÔSOB POUŽITIA
1. OTVOR HRNCA: Posuňte tlačidlom dozadu
a otočte vekom doprava. (obr. 1).
18 cm
21 cm
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
22
ESELNLPT
2. NAPLNENIE potravín do hrnca:
» Hrniec nikdy neplňte vodou viac než do
2/3 jeho kapacity.
» Vždy nalajte minimálne množstvo tekutiny,
200 ml.
Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary a či
neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie telesá (obr. 8, 9).
3. UZÁVER NA PRIKRÝVKE: Umiestnite
EN
vrchnák podľa na ňom vyznačenej značky a
otočte doľava (automatický uzáver obr.2.1,
ručný uzáver Fig.2.2).
4. VOĽBA STUPŇA TLAKU.
4.1 Poloha pre odobratie a namontovanie
ventila pri čistiacich operáciach. (obr. 3.1).
HU
Skôr než ho posunete do tejto polohy, ubezpečte
sa, že nie je tlak vo vnútri hrnca a to napríklad tak,
že podržíte ventil v polohe pre vypustenie tlaku,
viď. odstavec III.4.2.
4.2 Poloha pre vypustenie všetkého tlaku
z vnútra hrnca po skončení varenia.
PRACOVNÝ TLAK= 0bar (obr. 3.2).
4.3 Stredný stupeň tlaku. Doba varenia je
PLSKAREU
o niečo dlhšia než v polohe 2. Použite
na varenie polievok, rýb, dezertov, atď.
PRACOVNÝ TLAK= 0.55bar (obr. 3.3).
4.4 Vysoký stupeň tlaku. Doba varenia je o
niečo kratšia. Použite na varenie mäsa,
strukovín, cestovín, atď. PRACOVNÝ
TLAK= 1.05bar (obr. 3.4).
BGCAFRCZ
NASTAVENIE VOLIČA
PRACOVNÝ TLAK / bar
RU
Pre viac informácií si preštudujte priloženú tabuľku
v bode III.5.
5. FUNGOVANIE POD TLAKOM.
» Hrniec postavte na zodpovedajúcu platničku a
nastavte ju na maximum.
» Ukazovateľ tlaku ukazuje, aký je tlak v hrnci
GL
(obr. 4).
0'55
1'05
» Hrniec postavte na zodpovedajúcu platničku
a nastavte ju na maximum. Akonáhle vypustí
pracovný ventil tenký prúd pary (obr. 5), znížte
výkon platničky tak, aby sa tlak vo vnútri
hrnca udržiaval bez častého unikania pary z
ventilu.
» Od tohto momentu začína proces varenia.
POTRAVINA
POLIEVKY:
Ryžová podľa potreby 4 – 6 2
Cesnaková detto 1 – 2 1
Zeleninová detto 4 – 5 2
Rybia detto 3 – 4 2
Rezancová detto 3 – 5 1
CESTOVINY A INÉ:
Ryža s kurčaťom
Paella detto 6 – 8 2
Špagety ponorené 4 – 5 2
Makaróny detto 5 – 6 2
ZELENINA:
Artičoky detto 5 – 6 2
Pór detto 3 – 5 2
Mrkva detto 5 – 6 2
Kel 2 šialky 4 – 5 2
Karfi ol detto 4 – 6 2
Špenát ponorený 4 2
Fazuľové lusky detto 3 – 4 2
STRUKOVINY:
Hrach detto 20 2
Šošovica detto 15 2
ZEMIAKY:
Zemiaky s cesnakom
a petržlenom
RYBY:
Tuniak so zemiakmi
Kalamáre 2 šialky 10 2
Chobotnica ponorené 30 2
Pstruh 1 šálka 30 2
Jednotlivé doby prípravy jedál, ktoré sú uvedené
ďalej, sú iba orientačné. Sú závislé na vašej osobnej
chuti, spôsobe varenia, prísadách atď.
» Zmrazenú zeleninu a malé kúsky rýb nemusíte
pred varením rozmrazovať. Pre veľké kusy mäsa
a rýb je potrebné dobu prípravy predĺžiť o niekoľko
minút.
» Polievky, ktoré vytvárajú penu ako napr. hrachová
polievka, sa musia najprv variť bez uzatvoreného
veka. Pred uzatvorením veka je potreba penu z
polievky odstrániť.
» Nemusíte mať obavu zo straty tekutiny okrem
malého množstva z unikajúcej pary.
» Para môže mäso mierne zosvetliť. Doba prípravy
je závislá na hrúbke mäsa a jeho kvalite.
» Rybu dobre očistite a jej povrch potrite citrónovou
šťavou.
6. VYPUSTENIE TLAKU. Existuje niekoľko
spôsobov, ako vypustiť tlak z tlakového hrnca:
6.1 Rýchle vypustenie tlaku. Postavte hrniec
pod odsávač alebo ho umiestnite von.
Potom posuňte ventil do polohy. (obr.
3.2).
6.2 Rýchle vypustenie tlaku vychladnutím.
Nechajte tiecť slabý prúd vody na jeden z rohov
vrchnáku, až kým oranžový indikátor neklesne. Nikdy
neponárajte hrniec do vody, je to veľmi nebezpečné.
6.3 Prirodzené vypustenie tlaku.
Ak chcete nechať hrniec vychladnúť v tej istej
polohe, v akej se varil, berte to do úvahy pri
plánovaní doby varenia.
7. OTVORENIE HRNCA.
Nastavte volič „otvorené – zatvorené" do polohy „otvorené"
a ľavou rukou otáčajte rukoväťou veka doprava. Pritom držte
spodnú rukoväť v ľavej ruke tak, aby sa kryli značky na veku a
na strede rukoväte. Teraz veko zdvihnite (obr. 6).
5. Odporúčame pri príprave potravín pridať soľ nakoniec,
6. Vyčistite ručne tesnenie uzáveru po každom použití.
7. Skontrolujte, či sú čisté otvory pre odvod pary a či
8. Skladujte v suchom prostredí, bez prítomnosti
9. Tesnenie. Doporučujeme tesnenie vymieňať pravidelne
1. Ak je funkčný ventil zablokovaný, vypnite platňu,
2. V hrnci sa nevytvára tlak:
IVÚDRŽBA A
SKLADOVANIE
1. Nepoužívajte hrniec na skladovanie potravín pred
ani po uvarení. Keď prestanete variť, umyte hrniec
teplou vodou a neabrazívnym čistiacim prostriedkom.
Ubezpečte sa, že v hrnci nezostali nalepené zvyšky
potravín, pretože by mohli spôsobiť malé korozivné
škvrny. Opláchnite a vysušte ho.
2. Zamerajte sa špeciálne na vnútornú stranu veka.
3. Veko hrnca sa nesmie umývať v umývačke. Teleso a
príslušenstvo (sklenené veko, košík, atď.) je možné
umývať v umývačke, ale musí sa vysušiť ihneď po
ukončení cyklu.
4. Pri varení sa môžu objaviť namodralé škvrny na
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním
nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom.
Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych
strediskách na zber špeciálneho odpadu alebo u
predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou
likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným
negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie,
ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie
odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím
sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov.
nerezovej oceli. Odstráňte ich vlažnou vodou s trochou
octu a trite jemnou handričkou. Biele škvrny, ktoré sú
spôsobené vápnom, odstránite rovnakým spôsobom.
aby sa znížil dopad, ktorý má na nerezovú oceľ.
V žiadnom prípade nepoužívajte drsné čistiace prostriedky,
mohli by ste poškodiť povrch hrnca.
neobsahujú žiadne nečistoty a cudzie telesá. (obr. 7, 8).
agresívnych výparov. Bezpečnostný ventil. Pred každým
použitím stisnite guličku pomocou pera, aby ste sa
ubezpečili, že nie je zapchaná. (obr. 9).
každé 1 až 2 roky v závislosti na početnosti používania
hrnca.
Dôležité: Neupravujte časti spotrebiča, ani s nimi
nemanipulujte iným spôsobom, než bolo uvedené.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
V RIEŠENIE
PROBLÉMOV
otvorte hrniec a vyčistite funkčný ventil podľa bodu
IV.3.
2.1 Hrniec nie je dobre zatvorený. Znova ho
zatvorte. Viď. bod III.3.
2.2Tlak bez navolenia. Zvoľte polohu 1 alebo
2/P/
. Viď. body III.4.3 a III.4.4.
VI
OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTRE
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA
S ODPADOM Z ELEKTRICKÝCH
A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
DIAÍ
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
24
ESELNLPT
I OPIS OGÓLNY
1. Korpus szybkowaru
2. Pokrywa
3. Uchwyt dolny lub uchwyt korpusu
4. Uchwyt górny lub uchwyt pokrywy
5. Uchwyt tylny
6. Zawór operacyjny (Przełącznik
ciśnienia)
EN
II
PODSTAWOWE ZALECENIA
BEZPIECZEŃSTWA
» Należy przeczytać całą instrukcję obsługi.
» Jeśli w czasie korzystania z naczynia w pobliżu
znajdują się dzieci, należy zachować szczególną
HU
ostrożność.
» Nie wolno wkładać szybkowaru do gorącego
piekarnika.
» Podczas przestawiania szybkowaru należy
zachować szczególną ostrożność. Nie dotykać
gorących elementów. Należy korzystać z
uchwytów. W razie konieczności wkładać
rękawice kuchenne.
» Nie używać szybkowaru w sposób niezgodny
PLSKAREU
z jego przeznaczeniem. Nigdy nie należy
otwierać szybkowaru na siłę. Należy poczekać,
aż ci
śnienie wewnątrz spadnie całkowicie.
» Po przygotowaniu mięs, których skóra może
nabrzmiewać pod wpływem ciśnienia (np.
Ozór) nie należy nakłuwać mięsa, gdy skóra
BGCAFRCZ
jest jeszcze napuchnięta, ponieważ można się
poparzyć.
» Podczas gotowania potraw mącznych należy
RU
zawsze delikatnie potrząsnąć szybkowarem
przed jego otwarciem, aby uniknąć ochlapania.
» Szybkowaru nie należy nigdy używać do
smażenia na oleju pod ciśnieniem.
» Nie należy manipulować przy systemach
bezpieczeństwa z wyjątkiem czynności
opisanych w zaleceniach dotyczących
konserwacji.
GL
» Należy używać wyłącznie oryginalnych części
zamiennych do odpowiedniego modelu.
7. Przycisk otwierający / Blokujący
8. Uszczelka
9. Zawór bezpieczeństwa
10. Podstawa rozprowadzająca ciepło
11. Wskaźnik ciśnienia
» Nigdy nie należy stosować agresywnych
detergentów.
» Należy korzystać z pola grzejnego lub palnika
takiej samej wielkości co dno szybkowaru lub
mniejszego. Przegrzanie może spowodować
zaczernienie stali nierdzewnej lub powstanie
brązowych albo niebieskich plam. Plamy te
znikną podczas normalnego czyszczenia.
» Nigdy nie należy używać szybkowaru nie nalawszy
uprzednio do niego wody, ponieważ mogłoby to
spowodować jego poważne uszkodzenie.
» Szybkowar służy do przyrządzania potraw pod
dużym ciśnieniem. Niewłaściwe użytkowanie
może spowodować oparzenia. Przed
podgrzaniem należy sprawdzić, czy szybkowar
jest prawidłowo zamknięty. Patrz rozdział "
sposób użycia ".
» Nie należy napełniać naczynia powyżej 2/3 jego
obj
ętości. Podczas gotowania potraw, które
zwiększają swoją objętość, jak ryż czy nasiona
roślin strączkowych, nie należy napełniać
naczynia powyżej połowy jego objętości.
» Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
zawory nie sa zablokowane. Patrz rozdział
“konserwacja”.
» Należy zachować niniejszą instrukcję obsługi
na przyszłość.
III
SPOSÓB UŻYCIA
1. OTWIERANIE SZYBKOWARU: Przesunąć
przycisk do tyłu i przekręcić pokrywę w prawo.
(rys. 1).
2. NAPEŁNIANIE szybkowaru:
» Nie należy napełniać naczynia powyżej
2/3 jego objętości.
Pojemność
4-6 L.
8-9,3 L.
Ø średnica
Podstawyy
18 cm
21 cm
25
ESELNLPT
» Zawsze nalewać minimalną ilość płynu,
200 ml.
Sprawdzić czy wyloty zaworów są czyste i czy nie
są niczym zablokowane (rys. 8, 9).
3. ZAMYKANIE POKRYWY: Ustawić
pokrywę zgodnie ze znajdującym się na
niej oznakowaniem i obrócić w lewo (zamek
automatyczny: rys. 2.1, zamek ręczny: rys. 2.2).
4. WYBÓR POZIOMU CIŚNIENIA.
4.1 Pozycja przy wyjmowaniu i zakładaniu
zaworu podczas czynności mycia. (rys. 3.1).
Przed przejściem do tej pozycji należy się upewnić, że wewnątrz szybkowaru nie pozostało ciśnienie,
na przykład przytrzymując pokrywę zaworu w pozycji dekompresji, patrz ustęp III.4.2.
4.2 Pozycja do usuwania całego ciśnienia
z wnętrza szybkowaru po zakończeniu
gotowania. CIŚNIENIE = 0bar (rys. 3.2).
4.3Średni poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco dłuższy, niż w pozycji 2.
Używać do gotowania zup, ryb, deserów
itp. CIŚNIENIE = 0.55bar (rys. 3.3).
4.4 Wysoki poziom ciśnienia: Czas gotowania
jest nieco krótszy. Używać do gotowania
mięs, warzyw, makaronów itp. CIŚNIENIE=
1.05bar (rys. 3.4).
POZYCJA PRZEŁĄCZNIKACIŚNIENIE / bar
0
0'55
1'05
Aby uzyskać więcej informacji, patrz tabela w punkcie
III.5
5. DZIAŁANIE POD CIŚNIENIEM.
» Należy umieścić szybkowar na polu grzejnym
lub palniku odpowiedniej wielkości i nastawić
maksymalne grzanie.
» Wskaźnik ciśnienia pokazuje poziom ciśnienia
(rys. 4)
» Kiedy z zaworu operacyjnego zacznie się
wydobywać stały strumień pary (rys. 5),
należy zmniejszyć grzanie do poziomu,
przy którym przez zawór kontroli ciśnienia
wydobywać się będzie równy strumień pary.
» Od tego momentu należy zacząć liczyć czas
gotowania.
POTRAWA
ZUPY:
Ryżowa Wg gustu 4-6 2
Czosnkowa Wg gustu 1-2 1
Juliana-style Wg gustu 3-5 2
Jarzynowa Wg gustu 4-5 2
Rybna Wg gustu 3-4 2
Rosół Wg gustu 3-5 1
MAKARONY:
Kurczak z ryżem
Paella valencia
Spaghetti Do zakrycia 4-5 2
Makaron z serem Do zakrycia 5-6 2
WARZYWA:
Karczochy Do zakrycia 6-7 2
Pory Do zakrycia 5-6 2
Marchew Do zakrycia 3-5 2
Kapusta Do zakrycia 5-6 2
Kalafi or 2 fi liżanki 4-5 2
Szpinak 2 fi liżanki 4-6 2
Bób Do zakrycia 4 2
Zöldbab Do zakrycia 3-4 2
NASIONA ROŚLIN:
Ciecierzyca Do zakrycia 20 2
Soczewica Do zakrycia 15 2
ZIEMNIAKI:
Ziemniaki z czosnkiem
i pietruszką1 l. na 1 kg. 5-7 2
Ziemniaki z chorizo
RYBA:
Tuńczyk z ziem. Wg gustu 10 2
Kalmary 2 fi liżanki 30 2
Ośmiornica Do zakrycia 30 1
Pstrąg 1 fi liżanka 30 1
Małże na parze 1/2 l. 20 1
MIĘSO:
Kulki mięsne 2 fi liżanki 10-12 2
Wołowina Do zakrycia 20-22 2
Nereczki w sherry 2 fi liżanki sherry 5-6 2
Stek wołowy
Flaki Do zakrycia 25-35 2
Jagnięcina 1/2 l. na 1 kg. 10-12 2
Królik 1/2 l. 10-12 2
Przepiórka w sosie
Kurczak z sherry 1 fi liżanka 8-9 2
Kurczak Do zakrycia 15-20 2
DESERY:
Pudding ryżowy 2 fi liżanki mleka na 1 fi liżankę ryżu 6 1
Kompot 2 fi liżanki 7-8 1
Krem karmelowy 1/2 l. mleka 4-5 1
ILOŚĆ
WODY
2 fi liżanki na 1 fi liż. ryżu
2 fi liżanki na 1 fi liż.
3/4 l. na 1 kg. 5-7 2
1 fi liżanka na 1.5 kg.
1 fi liżanka 5-10 2
CZAS GOTOWANIA
W MINUTACH
6-7 2
ryżu 6-8 2
15-17 2
POZYCJA
PRZEŁĄCZNIKA
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
26
ESELNLPT
Podany czas stanowi jedynie wskazówkę
orientacyjną. Należy go dostosować do własnego
gustu, stylu gotowania, składników, itp.
» Soczewicę, groch i fasolę dobrze jest namoczyć
przed gotowaniem.
» Nie trzeba rozmrażać zamrożonych nasion roślin
strączkowych i małych ryb przed gotowaniem.
Kiedy gotujemy dużą rybę lub zamrożone mięso,
należy wydłużyć czas gotowania o kilka minut.
» Zupy, na powierzchni których podczas gotowania
tworzy się warstwa piany (jak grochowa) należy
początkowo gotować bez pokrywy. Przed
zamknięciem pokrywki należy zdjąć z wierzchu
pianę.
» Podczas prawidłowego użytkowania szybkowaru
redukcja poziomu płynu w naczyniu jest
EN
niewielka, więc nie trzeba się tym przejmować.
» Mięso należy przyrumienić trochę bardziej niż
zwykle, ponieważ para rozjaśnia kolor. Czas
gotowania zależy od grubości i jakości mięsa.
» Rybę należy oczyścić starannie, pokropić
odrobiną soku z cytryny i przyprawić zaraz po
przyrządzeniu.
6. ZMNIEJSZANIE CIŚNIENIA. Istnieje kilka
HU
sposobów dekompresji szybkowaru:
6.1 Dekompresja szybka. Umieścić szybkowar
pod okapem lub wynieść na zewnątrz.
Następnie ustawić zawór w pozycji (rys. 3.2).
6.2 Szybka dekompresja przez chłodzenie.
Należy puścić lekki strumień wody na brzeg pokrywy,
aż do obniżenia się pomarańczowego wskaźnika. W
żadnym wypadku nie wolno zanurzać szybkowaru w
wodzie, jest to bardzo niebezpieczne.
6.3 Dekompresja naturalna.
W przypadku studzenia szybkowaru w pozycji, w
PLSKAREU
jakiej odbyło się gotowanie, należy wziąć to pod
uwagę w chwili obliczania czasu gotowania.
7. OTWIERANIE SZYBKOWARU.
Należy ustawić przełącznik otwierający/ blokujący w pozycji
otwartej i przekręcić uchwyt pokrywy w prawo, lewą ręką
przytrzymując uchwyt korpusu szybkowaru (rys. 6) do chwili
gdy oznaczenie na pokrywie zejdzie się ze środkiem uchwytu
korpusu.
BGCAFRCZ
IVKONSERWACJA
1. Nie powinno się wykorzystywać szybkowaru do
RU
przechowywania żywności, ani przed, ani po jej
ugotowaniu. Po użyciu, należy wymyć go ciepłą wodą
z dodatkiem płynu do mycia naczyń bez składników ściernych. Upewnić się, że nie przywarły do niego
resztki pożywienia, które mogą wywoływać korozję
punktową, a następnie opłukać go i wytrzeć do sucha.
2. Należy zwrócić szczególną uwagę na wewnętrzną
stronę pokrywy.
3. Nie powinno się myć pokrywy szybkowaru w
zmywarce do naczyń. Zakaz ten nie dotyczy
natomiast korpusu i akcesoriów (szklana pokrywa,
GL
koszyk, itp.), pod warunkiem jednak, że zostaną one
wytarte do sucha zaraz po wymyciu.
4. W trakcie gotowania, na powierzchniach ze stali
nierdzewnej mogą pojawić się niebieskie przebarwienia.
Do ich usunięcia należy użyć miękkiej ściereczki
zamoczonej w letniej wodzie z dodatkiem octu. Na takiej
samej zasadzie czyścimy biały, wapienny nalot.
5. W czasie gotowania wskazane jest dodawanie soli
w ostatniej kolejności. Zmniejszamy w ten sposób jej
potencjalnie szkodliwe oddziaływanie na powierzchnie z
nierdzewnej stali.
Nie należy stosować drucianych myjek, ani produktów
gruboziarnistych, ponieważ mogą one zostawić zadrapania na
stali nierdzewnej.
6. Po każdym użyciu należy ręcznie umyć uszczelkę
zamykającą.
7. Sprawdzić czy wyloty zaworów są czyste i czy nie są
niczym zablokowane. (rys. 7, 8).
8. Zawór bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem należy
nacisnąć kulę za pomocą długopisu, aby upewnić się, że
nie jest zapchana. (rys. 9).
9. Uszczelka. Zalecamy wymianę uszczelki co rok lub 2
lata, zależnie od częstotlirość użytkowania.
WAŻNE: Nie należy samodzielnie dokonywać przeróbek
części szybkowaru, ani montować ich w inny sposób
niż to pokazuje instrukcja. NALEŻY UŻYWAĆ TYLKO
ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH.
VANALIZA
1. Jeżeli zawór działania jest zablokowany, należy
zgasić ogień, otworzyć szybkowar i oczyścić
zawór, zgodnie z opisem w punkcie IV.3.
2. Ciśnienie w szybkowarze nie zwiększa się:
2.1 Szybkowar jest nieprawidłowo zamknięty.
Zamknąć ponownie. Patrz punkt III.3.
2.2 Nie wybrano ciśnienia. Wybrać pozycję 1
bądź2/P/
. Patrz punkty III.4.3 i III.4.4.
VI OCHRONA ŚRODOWISKA
NATURALNEGO
INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO
ZARZĄDZANIA ODPADAMI
URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I
ELEKTRONICZNYCH
Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy
wyrzucać do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków
segregujących odpady przygotowanych przez władze
miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
negatywnych skutków dla środowiska naturalnego i
zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania
i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest
złożony, w celu uzyskania znaczącej oszczędności
energii i zasobów.
27
I ALGEMENE BESCHRIJVING
1. Pan
2. Deksel van de pan
3. Handgreep onderzijde
4. Handgreep bovenzijde
5. Handgreep achterzijde
6. Drukventiel
7. Sluitbeveiliging
8. Afdichtring
9. Veiligheidsklep
10. Warmtespreidende bodem
11. Drukindicator
CapaciteitØ Bodem
4-6 L.
8-9,3 L.
18 cm
21 cm
ESELNLPT
II
MINIMALE
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
» Lees alle instructies.
» Wees uiterst waakzaam wanneer de
snelkookpan gebruikt wordt in de buurt van
kinderen.
» Plaats de snelkookpan niet in een warme oven.
» Ga uiterst voorzichtig te werk wanneer u
de snelkookpan verplaatst. Raak warme
oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen
en knoppen. Indien nodig, moet u ovenwanten
gebruiken.
» Gebruik de snelkookpan niet voor andere
doeleinden dan waarvoor die bestemd is. Open
de snelkookpan niet met geweld. Controleer of
er zich geen druk meer in de pan bevindt.
» Na de bereiding van vlees met een vel. (bijv.
ossentong) dat door de druk kan worden
opgeblazen, dient u niet in het vlees te prikken,
zolang het vel een opgeblazen vorm heeft; u
zou zich kunnen verbranden.
» Na de bereiding van half vloeibare gerechten,
dient u de snelkookpan eventjes te schudden
voordat u het deksel opent, om te voorkomen
dat die er uitspatten.
» Gebruik de snelkookpan niet om onder druk
met olie te braden.
» Voer geen andere handelingen uit aan de
beveiligingssystemen dan die gepreciseerd
staan in de onderhoudsinstructies van de
gebruikershandleiding.
» Gebruik alleen originele onderdelen die horen
bij het desbetreffende model.
» Gebruik geen schurende schoonmaakmiddelen.
» Gebruik een geschikte warmtebron, die even
groot is als of kleiner dan de bodem van de
pan. Door oververhitting kan het metaal zwart
worden of kunnen er goudgele of blauwe
vlekken ontstaan, die met een normale reiniging
zullen verdwijnen.
» Gebruik de snelkookpan nooit zonder water
toe te voegen, aangezien daardoor de pan
ernstig beschadigd kan raken.
» Dit apparaat kookt onder druk. Onjuist
gebruik van de snelkookpan kan verbranding
veroorzaken. Voordat u de snelkookpan
verwarmt, dient u te controleren of die correct
gesloten is. Zie de gebruiksinstructies.
» Vul de pan tot niet meer dan 2/3 van zijn
capaciteit. Wanneer u voedingsmiddelen kookt,
waarvan het volume tijdens de bereiding kan
toenemen, zoals rijst of gedroogde groenten,
dient u de pan tot niet meer dan de helft van
zijn capaciteit te vullen.
» Controleer voor ieder gebruik of de ventielen
niet verstopt zijn. Zie de gebruiksinstructies.
» Bewaar deze instructies.
III GEBRUIKSAANWIJZING
1. OPENEN VAN DE PAN: Druk de sluitbevei-
liging naar achter en draai het deksel naar rechts. (AFB.1.).
2. PLAATSING van de voedingsmiddelen in de
pan:
» Vul de pan tot niet meer dan 2/3 van zijn
capaciteit.
» Voeg altijd minstens 200 ml. vocht toe.
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
28
ESELNLPT
Controleer of het afvoerkanaal en het veiligheidsventiel
niet verstopt zijn (afb. 8 en 9).
3. HET DEKSEL SLUITEN. Plaats het deksel
aan de hand van de erop aangebrachte
markering en draai het naar links
(automatische sluiting Afb. 2.1, handmatige
sluiting Afb. 2.2).
4. SELECTIE VAN HET DRUKNIVEAU.
EN
4.1 Positie voor verwijdering en plaatsing van het
ventiel bij schoonmaken (Afb. 3.1).
Voordat u het ventiel in deze positie zet, dient u te controleren of er zich geen druk meer in de pan bevindt, door
bijvoorbeeld het ventiel van het deksel in de decompressiestand vast te houden, zie paragraaf III, 4.2.
HU
4.2 Positie voor de verwijdering van alle druk uit
de binnenzijde van de pan na beëindiging
van de bereiding, Druk = 0 bar (Afb. 3.2).
4.3 Gemiddeld drukniveau: De bereidingstijden
zijn iets langer dan in positie 2. Te gebruiken
voor de bereiding van soepen, vis,
nagerechten, etc. Druk = 0,55 bar (Afb. 3.3).
4.4 Hoog drukniveau: De bereidingstijden zijn
iets korter. Te gebruiken voor de bereiding
PLSKAREU
van vlees, peulvruchten, pasta, etc. Druk =
1,05 bar (Afb. 3.4) (Afb. 3.5).
POSITIE VAN DE VERMOGENSELECTORDRUK / bar
BGCAFRCZ
Voor meer informatie dient u de bijgevoegde tabel, punt
III.5 te raadplegen.
RU
5. FUNCTIONEREN ONDER DRUK.
» Plaats de pan op een warmtebron die geschikt
is voor de bodem van de pan op maximaal
vermogen.
» Wanneer de drukindicator te voorschijn komt, is
er druk in de pan (Afb. 40.
0'55
1'05
» Op dat moment begint de bereidingstijd.
GERECHTEN
SOEPEN:
Rijstsoep Naar eigen smaak 4-6 2
Knofl ooksoep Naar eigen smaak 1-2 1
Juliennesoep Naar eigen smaak 3-5 2
Groentesoep Naar eigen smaak 4-5 2
Vissoep Naar eigen smaak 3-4 2
Vermicellisoep Naar eigen smaak 3-5 1
DEEGWAREN:
Rijst met kip
Valenciaanse paella
Spaghetti Bedekken 4-5 2
Gegratineerde macaroni Bedekken 5-6 2
GROENTEN:
Snijbiet Bedekken 6-7 2
Gesauteerde artisjokken Bedekken 5-6 2
Prei Bedekken 3-5 2
Wortelen Bedekken 5-6 2
Kool 2 kopjes 4-5 2
Bloemkool 2 kopjes 4-6 2
Spinazie Bedekken 4 2
Tuinbonen Bedekken 3-4 2
PEULVRUCHTEN:
Kikkererwten Bedekken 20 2
Linzen Bedekken 15 2
AARDAPPELEN:
Aardappelen in groene saus
Aardappelen op Rioja-wijze
VIS:
Kleine inktvis 2 kopjes 10 2
Inktvis Bedekken 30 2
Forel 1 kopje 30 1
0
Gestoomde mosselen 1/2 l. 20 1
VLEES:
Gehaktballen 2 kopjes 10-12 2
Lendenstuk Bedekken 20-22 2
Ossenhaas 1 l. per 1,5 kg. 15-17 2
Pens Bedekken 25-35 2
Lam 1/2 l. per kg. 10-12 2
Konijn 1/2 l. 10-12 2
Kwartel in saus 1 kopje 5-10 2
Kip op Jerez-wijze 1 kopje 8-9 2
Kip Bedekken 15-20 2
NAGERECHTEN:
Rijstepap 2 kopjes melk
per kop rijst 6 1
Compote 2 kopjes 7-8 1
Karamelpudding 1/2 l. melk 4-5 1
Hoeveelheid
water
3/4 l. per kg. 5-7 2
Bereidingstijd/
minuten
2 kopjes per kop rijst
2 kopjes per kop rijst
1 l. per kg. 5-7 2
6-7 2
6-8 2
Positie
vermogenselector
» Wanneer er ononderbroken stoom uit het
drukventiel komt (Afb. 5), draait u de warmtebron lager op een niveau dat voldoende is om
de druk te handhaven zonder dat er te veel
GL
stoom ontsnapt.
29
De tijden die we hier aangeven, dienen te worden
opgevat als richttijden; u dient ze aan te passen aan uw
persoonlijke voorkeuren, uw manier van koken, het soort
ingrediënten, etc.
» Het is aan te bevelen linzen, kikkererwten en bonen, etc,
voorafgaand aan de bereiding te weken.
» Het is niet nodig om diepvriesgroenten of kleine
diepvriesvis te ontdooien. Voor grote vissen en bevroren
vlees, dient u enkele minuten aan de bereidingstijd toe
te voegen.
» Soepen waarbij schuim ontstaat, dient u eerst te koken
zonder deksel en met een schuimspaan af te schuimen
voordat u de pan sluit.
» U hoeft geen rekening te houden met vochtvermindering
omdat er nauwelijks stoom ontsnapt.
» Braad vlees goed aan, een beetje meer dan normaal,
aangezien het vlees met de stoom een beetje van zijn
kleur verliest. De bereidingstijden hangen af van de
dikte en de kwaliteit.
» Maak vis goed schoon, besprenkel die met een beetje
citroensap en zout de vis direct na de bereiding.
6. DRUK AFLATEN. Er zijn verschillende
methoden om de druk uit de snelkookpan te
laten ontsnappen:
6.1 Snelle drukvermindering. Plaats de
pan onder de afzuigkap of breng die
naar buiten. Zet dan het ventiel in de
decompressiestand (Afb. 3.2).
6.2 Snelle drukvermindering door afkoeling.
Giet een kleine straal koud water over de rand van het
deksel totdat er niet langer stoom ontsnapt. Dompel de
pan nooit in water onder, dat is zeer gevaarlijk.
6.3 Natuurlijke drukvermindering.
Wanneer u de pan wilt laten afkoelen op de plaats waar u
ermee gekookt heeft, houd daar dan bij het berekenen van
de bereidingstijden rekening mee.
7. OPENEN VAN DE PAN.
Wanneer de drukindicator niet langer uit zijn houder steekt, zet u de sluitbeveiliging in de stand “open”, draait u
de handgreep van het deksel naar rechts en houdt u de
handgreep van de pan met de linkerhand vast (Afb. 6).
IV ONDERHOUD
1. Gebruik de pan niet om voedingsmiddelen in op te
slaan, noch vóór, noch na de bereiding ervan. Maak
de pan na gebruik schoon met warm water en een
niet schurend afwasmiddel Controleer of er geen
aangekoekte resten in de pan achterblijven, aangezien
die kleine roestpuntjes in de pan kunnen veroorzaken.
Spoel de pan schoon en maak die droog.
2. Let daarbij speciaal op de binnenzijde van het deksel.
3. De deksel van de pan mag niet in de vaatwasser
gewassen worden. De pan zelf en de accessoires
(glazen deksel, mandje, enz.) mogen daarin wel worden
afgewassen, maar dienen direct na afl oop van de
wasgang afgedroogd te worden.
4. Mogelijkerwijs ontstaan er door het gebruik blauwe
vlekken in het roestvrij staal. Gebruik voor de verwijdering
ervan lauwwarm water met een scheutje azijn en poets
de pan met een zachte doek schoon. Witte vlekken
die ontstaan door kalk worden op dezelfde manier
verwijderd.
5. Bij de bereiding van levensmiddelen wordt aangeraden
als laatste het zout toe te voegen om het mogelijke effect
ervan op het roestvrij staal te verminderen.
Gebruik geen metaalsponsjes of schuurmiddelen,
aangezien die krassen maken in het roestvrij metaal.
6. Maak de afdichtring na elk gebruik met de hand schoon.
7. Voorafgaand aan ieder gebruik dient u te controleren of
de opening van het drukventiel schoon is (Afb. 7 en 8).
8. Veiligheidsventiel. Voor ieder gebruik dient u het bolletje
met een balpen in te drukken om er zeker van te zijn dat
die niet verstopt is (Afb. 9).
9. Afdichtring. Aanbevolen wordt die eenmaal per
jaar/ per 2 jaren te vervangen, afhankelijk van de
gebruiksfrequentie.
BELANGRIJK: Voer geen wijzigingen uit aan de onderdelen en
probeer die niet op een andere manier te monteren dan staat
aangegeven. GEBRUIK ALTIJD ORIGINELE ONDERDELEN.
V PROBLEMEN
1. Wanneer het drukventiel geblokkeerd is, schakelt u de
warmtebron uit, opent u de pan en maakt u het ventiel
schoon zoals aangegeven staat in punt III.3.
2. Er ontstaat geen druk in de pan:
2.1 De pan is niet goed gesloten, Sluit die opnieuw. Zie
punt III.3.
2.2 Druk is niet geselecteerd. Selecteer positie 1 of
2/P/
. Zie de punten II.4.3 en II.4.4.
VI MILIEU
INFORMATIE OVER DE JUISTE
VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE
EN ELEKTRONISCHE APPARATEN
Wanneer het apparaat niet langer gebruikt wordt, dient u
het niet weg te gooien met het gewone huisvuil.
Het apparaat kan zonder enige kosten worden afgegeven
bij speciale inzamelcentra, die door de lokale overheden
worden beheerd of bij leveranciers die een dergelijke service bieden. Door elektrisch huishoudelijk afval apart te
verwijderen, worden negatieve gevolgen voor milieu en gezondheid als gevolg van onjuiste verwijdering vermeden en
is het mogelijk de onderdelen waaruit het apparaat bestaat, te behandelen en te hergebruiken, wat een aanzienlijke
besparing van energie en grondstoffen oplevert.
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
30
ESELNLPT
I ОБЩО ОПИСАНИЕ
1. Тяло на тенджерата под налягане
2. Капак
3. Долна дръжка или дръжка на тялото
4. Горна дръжка или дръжка на капака
5. Помощна дръжка
6. Клапан за контрол на налягането
EN
II
ОСНОВНИ МЕРКИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ
» Прочетете всички инструкции.
» Наблюдавайте стриктно, ако тенджерата под налягане
HU
се използва в близост до деца.
» Не поставяйте тенджерата под налягане в гореща
фурна.
» Бъдете изключително внимателни, когато местите
вашата тенджера под налягане. Не докосвайте горещи
повърхности. Използвайте дръжките и главата на
капака. Ако е необходимо, използвайте ръкавици.
» Не използвайте тенджерата под налягане за каквато и
друга цел, освен за тази, за която е предназначена.
PLSKAREU
» Този уред готви храна под високо налягане.
Неправилната употреба може да доведе до изгаряния.
Убедете се, че тенджерата е правилно затворена преди
загряване. Вижте раздел 6: "Инструкции за употреба".
» Никога не отваряйте тенджерата под налягане със
сила. Убедете се, че вътрешното налягане е спаднало
напълно. Вижте раздел 6: "Инструкции за употреба".
BGCAFRCZ
» Никога не използвайте тенджерата под налягане преди
първо да добавите вода, тъй като това може сериозно
да повреди вашия уред.
» Никога не пълнете съда повече от 2/3 от вместимостта
RU
му. Когато готвите продукти, които се разширяват, като
например ориз и бобови растения, никога не пълнете
съда повече от половината. Вижте раздел 9 "Времена
за готвене".
» Използвайте електрически плочи/газови котлони в
съответствие с инструкциите.
» След готвене на месо с кожа (напр. говежди език),
което може да се надуе при налягане, не продупчвайте
месото, когато се е надуло, защото можете да се
изгорите с вряла течност.
GL
» Винаги разклащайте леко съда преди отваряне, когато
7. Заключващ бутон "отворено –
затворено"
8. Уплътнение
9. Предпазен клапан
10. Основа, разпределяща топлината
ВМЕСТИМОСТ
4-6
литра
8-9,3
литра
11. Индикатор за налягането
готвите тестени изделия, за да избегнете изплискване
навън.
» Преди всяка употреба проверете клапаните да не са
задръстени. Вижте раздел 6 "Инструкции за употреба".
» Никога не използвайте тенджерата под налягане за
пържене с олио под налягане.
» Никога не се намесвайте в работата на системите за
безопасност освен както е описано в инструкциите за
поддръжка в наръчника за употреба.
» Използвайте само оригинални резервни части за
съответния модел.
» Пазете тези указания за бъдещи справки.
» Не използвайте телени гъби или абразивни продукти,
тъй като те могат да надраскат неръждаемата стомана.
» За да икономисате енергия и да избегнете
потъмняване или покриване с петна на неръждаемата
стомана, при електрическите печки използвайте
плоча, която е със същия размер както основата
на тенджерата или по-малък, а при газовите печки
регулирайте топлината така, че пламъците да не
излизат отстрани покрай стените на тенджерата.
III ИЗПОЛЗВАНЕ НА
ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ
1. ОТВАРЯНЕ НА ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ:
Натиснете бутона и завъртете капака надясно.
2. ПЪЛНЕНЕ на тенджерата под налягане:
» Никога не пълнете тенджерата повече от 2/3 от
нейния капацитет.
» Винаги я пълнете с минимално количество течност,
200 мл.
Проверете дали изходите за парата са чисти
и свободни от препятствия. (Фиг. 8,9).
ДИАМЕТЪР НА
ОСНОВАТА
18 cm
21 cm
31
ESELNLPT
3. ЗАТВАРЯНЕ НА КАПАКА: поставете капака според
отбелязания на него знак (автоматично затваряне Фиг.
2.1, ръчно затваряне Фиг.2.2)
СУПИ:
4. ИЗБИРАНЕ НА НИВОТО НА НАЛЯГАНЕ.
4.1 Позиция за изваждане и поставяне на вентила за
почистване. (Фиг.3.1).
Преди да завъртите капака на това положение, проверете дали в
тенджерата няма налягане. Може да направите това като придържате
вентила в положение за намаляване на налягането. Вижте раздел III.4.2.
4.2 Позиция за премахване на налягането от
вътрешността на тенджерата след готвене.
Налягане=0 бара (Фиг.3.2)
4.3 Средно ниво на налягането. Времената за готвене
са малко по-дълги от времената в позиция 2.
Използвайте за сиропи, риба, пудинги и др.
Налягане=0.55 бара (Фиг.3.3).
4.4 Високо ниво на налягането. Времената за готвене са
малко по-кратки. Използвайте за готвене на месо,
зеленчуци, тестени продукти и др. Налягане=1.05
бара (Фиг.3.4).
Позиция на селектора
За повече информация, вижте приложената таблица
в III.5
Налягане при
готвене bar
0
0'55
1'05
5. ФУНКЦИОНИРАНЕ ПОД НАЛЯГАНЕ.
» Поставете тенджерата на подходящ по размер
електрически или газов котлон и го включете на
максимум.
» Когато се появи индикаторът за налягането, това
означава, че в тенджерата има налягане. (Фиг.4)
» Когато от вентила започне да излиза непрекъснато
пара (фиг.5), намалете градусите дотолкова, че да
поддържате достатъчно налягане за осигуряване на
непрекъснато излизане на парата.
» От този момент започва измерването на времето за
готвене.
Оризова супа На вкус 4 – 6 2
Чеснова супа На вкус 1 – 2 1
Супа стил "Джулиана" На вкус 3 – 5 2
Зеленчукова супа На вкус 4 – 5 2
Рибена супа На вкус 3 – 4 2
Макаронена супа На вкус 3 – 5 1
ТЕСТЕНИ (ПАСТА):
С пиле и ориз 2 чаши на 1 чаша ориз 6 – 7 2
Пайеля стил "Валенсия"
Спагети Да покрие 4 – 5 2
Макарони със сирене Да покрие 5 – 6 2
ЗЕЛЕНЧУЦИ:
Цвекло Да покрие 6 – 7 2
Задушен артишок Да покрие 5 – 6 2
Праз Да покрие 3 – 5 2
Моркови Да покрие 5 – 6 2
Зеле 2 чаши 4 – 5 2
Карфиол 2 чаши 4 – 6 2
Спанак Да покрие 4 2
Зелен фасул Да покрие 3 – 4 2
БОБОВИ РАСТЕНИЯ:
Зелен грах Да покрие 20 2
Леща Да покрие 15 2
КАРТОФИ:
Картофи с чесън
и магданоз
Картофи с наденица 3/4 литра за 1 кг 5 – 7 2
РИБА:
Риба тон с картофи На вкус 10 2
Сепия 2 чаши 10 2
Октопод Да покрие 30 2
Пъстърва 1 чаша 30 1
Миди на пара 1/2 литра 20 1
МЕСО:
Кюфтета 2 чаши 10 – 12 2
Говежди бут Да покрие 20 – 22 2
Бъбреци в шери 2 чаши шери 5 – 6 2
Стек от говеждо филе
Шкембе Да покрие 25 – 35 2
Агнешко 1/2 литра на 1 кг 10 – 12 2
Заек 1/2 литра 10 – 12 2
Пъдпъдък в сос 1 чаша 5 – 10 2
Пиле с шери 1 чаша 8 – 9 2
Пиле Да покрие 15 – 20 2
ДЕСЕРТИ:
Оризов пудинг 2 чаши мляко
на 1 ч. ориз 6 1
Компот 2 чаши 7 – 8 1
Крем карамел 1/2 литра мляко 4 – 5 1
ХРАНА
1 литър за 1 кг 5 – 7 2
Количество
вода
2 чаши на 1 чаша ориз 6 – 8 2
1 чаша на 1.5 кг 15 – 17 2
Време за
готвене
в минути
Положение на
селектора
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
32
ESELNLPT
Посочените времена са само като насока. Трябва да ги
регулирате, за да отговарят на личните ви вкусове, на
стила и съставките при готвене и пр.
» Най-добре е лещата, зеленият грах, бобените зърна и пр.
да се накиснат преди готвене.
» Не е необходимо да размразявате замръзнали бобови
растения или дребна риба. Увеличете времето за
готвене с няколко минути, когато готвите голяма риба и
замръзнало месо.
» Пенестите супи (напр. грахова супа и пр.) трябва първо
да се варят при свален капак. Преди да затворите
капака отстранете пяната с лъжица за обиране на пяна.
» При правилна употреба само малко количество от
течността се губи по време на готвене, така че не е
необходимо то да се взима под внимание. Ако, обаче,
тенджерата се използва при прекомерно висока
EN
температура или ако времената за готвене се удължат,
ще се появи загуба на течност и съществува риск
тенджерата да изври до сухо.
» Запържвайте месата малко по-дълго от обикновеното,
тъй като парата се стреми да направи цвета по-светъл.
Времената за готвене ще зависят от тяхната дебелина и
качество.
» Почистете рибата добре, изстискайте малко лимонов
сок и сложете подправки веднага след готвенето.
HU
6. ПОНИЖАВАНЕ НА НАЛЯГАНЕТО. Има няколко начина
за понижаване на налягането:
6.1 Бързо понижаване на налягането. Поставете
тенджерата под налягане под екстрактора или я
оставете навън. След това завъртете вентила на.
(Фиг.3.2).
6.2 Бързо понижаване на налягането чрез охлаждане.
Излейте малко студена вода върху ръба на капака до
спадане на оранжевия индикатор. Никога не потапяйте
тенджерата под налягане във вода, защото това е много
опасно.
6.3 Естествено понижаване на налягането.
PLSKAREU
Ако оставите тенджерата да изстива в положението, в
което сте готвили храната в нея, вземете в предвид това
допълнително време при отчитане на времената за готвене.
7. ОТВАРЯНЕ НА ТЕНДЖЕРАТА ПОД НАЛЯГАНЕ.
неръждаемата стомана. За да ги отстраните, използвайте
хладка вода с малко оцет и изтъркайте с мека кърпа.
Белите петна, които се предизвикват от котления камък, се
отстраняват по същия начин.
5. Препоръчително е при приготвяне на храните солта да се слага
накрая, с цел да се намали влиянието, което може да има тя
върху неръждаемата стомана.
Не използвайте тел или абразивни продукти, тъй като
ще надраскат покритието от неръждаема стомана.
6. Почиствайте ръчно уплътнителя след всяко използване.
7. Проверете дали изходите за парата са чисти и свободни от
препятствия.
8. Безопасен вентил. Всеки път преди употреба, натиснете
сферата с химикалка, за да проверите дали не е запушена.
9.
Уплътнител. Препоръчваме замяната на уплътнителя на всяка една
или на две години в зависимост от честотата на използване.
ВАЖНО: Не правете опити с и не се опитвайте да
променяте които и да са компоненти от вашата
тенджера и не ги сглобявайте по начин, различен
от показания. Това може да причини сериозна
повреда или инцидент и би анулирало гаранцията на
изделието. Използвайте само оригинални резервни
части от производителя.
V ОТСТРАНЯВАНЕ НА
НЕДОСТАТЪЦИ И ДЕФЕКТИ
1. Ако вентилът е блокиран, изключете температурата,
отворете тенджерата под налягане и почистете вентила,
както е описано в точка IV.3.
2. Не се създава налягане в тенджерата:
2.1 Тенджерата под налягане не е затворена правилно.
Затворете я отново. Вижте точка III.3.
2.2 Не е избрано налягане. Изберете позиция 1 или
2/P/
. Вижте точки III.4.3 и III.4.4.
Поставете устройството за отваряне и затваряне на
позиция за отваряне и завъртете надясно дръжката на
BGCAFRCZ
капака, придържайки го с лявата ръка. (Фиг. 6).
IV
RU
1. Не използвайте тенджерата за съхраняване на храни нито
преди, нито след готвенето им. Почиствайте тенджерата с
топла вода и неабразивен препарат, след като свършите
готвенето. Уверете се, че остатъци от храна не са залепнали
по тенджерата , тъй като те могат да предизвикат малки
точки на корозия в нея. Изплакнете я и я подсушете.
2. Обърнете особено внимание на вътрешната страна на
капака.
3. Капакът на тенджерата не бива да се мие в миялната
машина. Корпусът и принадлежностите (стъклен капак,
кошничка и т.н.) могат да се мият в миялната, но трябва да
бъдат подсушени веднага щом свърши цикълът.
GL
4. Възможно е при готвене да се появят синкави петна по
33
ПОДДРЪЖКА
VI
УСЛОВИЯ НА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ
И ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
В края на полезния живот на апарата не бива да го
изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци.
Може да се освободите от него, като го отнесете в
специалните центрове за вторични суровини към местните
администрации или вашия доставчик, които са длъжни
да улесняват тази дейност. Разделното изхвърляне на
електро- домакински уреди предотвратява ред негативни
последици за околната среда и здравето, произтичащи
от неадекватното им изхвърляне, както и позволява
рециклирането на материалите, от които е направен уреда,
като по този начин се постига чувствителна икономия на
суровини и енергия.
I ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
1. СКОРОВАРКА
2. КРЫШКА СКОРОВАРКИ
3. НИЖНЕЕ КРЫЛО ИЛИ РУЧКА СКОРОВАРКИ
4. ВЕРХНЕЕ КРЫЛО ИЛИ РУЧКА КРЫШКИ
5. ТЫЛЬНОЕ КРЫЛО СКОРОВАРКИ
6. РАБОЧИЙ КЛАПАН (СЕЛЕКТОР ДАВЛЕНИЯ)
7. КНОПКА
II
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ
8. ПРОКЛАДКА
9. ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ
КЛАПАН
10. ТЕРМИЧЕСКАЯ ДИФФУЗНАЯ
ПЛАСТИНА
11. ИНДИКАТОР ДАВЛЕНИЯ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
» Прочтите все инструкции.
» Внимательно следите за скороваркой, если она
используется вблизи детей.
» Не ставьте скороварку в горячую духовку.
» Переносите скороварку с предельной осторожностью.
Не дотрагивайтесь до горячих поверхностей.
Используйте ручки скороварки и крышки. При
необходимости используйте варежки.
» Не используйте скороварку с другими, не
предназначенными для нее целями.
» Данное устройство работает под давлением.
Неправильное его использование может привести к
ожогам. Убедитесь, что скороварка хорошо закрыта,
прежде чем поставить ее на огонь. Смотрите
«Инструкции по использованию» (Часть 6).
» Никогда не открывайте скороварку силой. Прежде,
чем открыть, убедитесь, что внутреннее давление
полностью спало. Смотрите «Инструкции по
использованию» (Часть 6).
» Никогда не используйте скороварку без добавления
воды, это может повредить ее.
» Не наполняйте скороварку более, чем на 2/3 ее
емкости. Когда Вы готовите продукты, которые
разбухают в процессе приготовления, такие, как рис
или бобовые, не наполняйте скороварку более, чем
на 1/2 ее емкости. Смотрите «Время приготовления»
(Часть 9).
» Используйте нагревательные элементы плит в
соответствии с инструкциями по использованию.
» После приготовления мяса с кожей, которая может
набухнуть под давлением (например, говяжий язык),
не протыкайте кожу, пока она находится в набухшем
состоянии, т.к. можно ошпариться.
» Если Вы готовите пастообразные продукты,
необходимо легонько встряхнуть скороварку
español
ОБЪЕМДИФФУЗОР
4-6
8-9,3
18 cm
л
21 cm
л
EN
ESELNLPT
прежде, чем открыть крышку, чтобы избежать их
разбрызгивания.
» Перед каждым использованием скороварки необходимо
убедиться, что клапаны не засорены. Смотрите
«Поддержание» (Часть 7).
» Никогда не используйте скороварку для жарки на
масле под давлением.
» Не вмешивайтесь в систему безопасности скороварки
более того, что указано в инструкции по поддержанию
скороварки в данном руководстве по эксплуатации.
» Используйте только оригинальные запасные части в
соответствии с моделью.
» Сохраните эту инструкцию для обращения к ней в
будущем.
» Не используйте металлические губки и абразивные
средства, т.к. они могут поцарапать поверхность.
» Используйте подходящий размер нагревательного
элемента плиты: он должен быть меньшим или равным
основанию скороварки. Из-за перегрева нержавеющая
сталь может почернеть, а также могут появиться
золотистые или синие пятна на поверхности. Пятна
можно отмыть.
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
III ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
СКОРОВАРКОЙ
1. ПОРЯДОК ОТКРЫВАНИЯ СКОРОВАРКИ: Сместить
кнопку назад и повернуть крышку вправо.
2. ЗАПОЛНЕНИЕ скороварки:
» Категорически запрещается заполнять скороварку
более чем на 2/3 ее емкости.
» Количество заливаемой жидкости должно быть
минимальным (200 мл).
Необходимо проверить отверстия для выпуска пара;
они должны быть чистыми и не закупоренными. (Рис.
8, 9).
34
RU
GL
ESELNLPT
3. ПОРЯДОК ЗАКРЫВАНИЯ КРЫШКИ: Установить
крышку соответственно обозначению на ней (схема
автоматического закрывания показана на рисунке 2.1,
закрывания вручную — на рисунке 2.2).
4. ВЫБОР УРОВНЯ ДАВЛЕНИЯ.
4.1 Положение для снятия клапана с целью его очистки
и последующей установки на место. (Рис. 3.1).
Перед тем как поворачивать крышку в это положение, необходимо
EN
удостовериться в том, что внутри скороварки отсутствует повышенное
давление. Это можно сделать, например, удерживая колпачок клапана в
положении декомпрессии. См. раздел III.4.2.
4.2 Положение для полного сброса давления в
скороварке (после приготовления). Давление
составляет 0 баров (рис. 3.2).
4.3 Средний уровень давления. Величины времени
HU
приготовления немного больше, чем в положении
2. Рекомендуется для приготовления супов, рыбы,
пудингов и т. п. Давление составляет 0,55 бара (рис.
3.3).
4.4 Высокий уровень давления. Величины времени
приготовления немного меньше. Рекомендуется для
приготовления мяса, овощей, макаронных изделий и
т. п. Давление составляет 1,05 бара (рис. 3.4).
PLSKAREU
ПОЗИЦИЯ СЕЛЕКТОРАДАВЛЕНИЕ bar
0
0'55
1'05
Более подробно об этом см. в таблице в разделе III.5.
5. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОД ДАВЛЕНИЕМ.
» Установить скороварку на электрическую
BGCAFRCZ
нагревательную поверхность или газовую горелку
подходящего размера и включить ее на максимальную
мощность.
RU
» Когда появится индикатор давления, это означает, что
внутри скороварки достигнуто повышенное давление.
(Рис. 4).
» Когда из рабочего клапана начнет выходить
непрерывная струя пара (рис. 5), интенсивность нагрева
необходимо уменьшить, оставив ее на минимальном
уровне, достаточном для поддержания стабильного
выхода пара.
ПРОДУКТЫ
СУПЫ:
Оризова супа По вкусу 4 – 6 2
Чесночный суп По вкусу 1 – 2 1
Суп «Хулиана»" По вкусу 3 – 5 2
Овощной суп По вкусу 4 – 5 2
Рыбный суп По вкусу 3 – 4 2
Суп с вермишелью По вкусу 3 – 5 1
ПАСТА:
Рис с курицей 2 чашки на 1 риса 6 – 7 2
Валенсийская паэлья 2 чашки на 1 риса 6 – 8 2
Спагетти Покрыть 4 – 5 2
Макароны с сыром Покрыть 5 – 6 2
ОВОЩИ:
Мангольд Покрыть 6 – 7 2
Артишоки Покрыть 5 – 6 2
Лук-порей Покрыть 3 – 5 2
Морковь Покрыть 5 – 6 2
Капуста 2 чашки 4 – 5 2
Цветная капуста 2 чашки 4 – 6 2
Шпинат Покрыть 4 2
Фасоль Покрыть 3 – 4 2
БОБОВЫЕ:
Горох Покрыть 20 2
Чечевица Покрыть 15 2
КАРТОФЕЛЬ:
Картофель в
зеленом соусе 1 л на 1 кг 5 – 7 2
Картофель с колбасой 3/4 л на 1 кг 5 – 7 2
РЫБА:
Тунец с картофелем По в кусу 10 2
Кальмары 2 чашки 10 2
Осьминог Покрыть 30 2
Форель 1 чашка 30 1
Мидии на пару 1/2 л 20 1
МЯСО:
Фрикадельки 2 чашки 10 – 12 2
Говяжья вырезка Покрыть 20 – 22 2
Почки в хересе 2 бокала хереса 5 – 6 2
Бычий филей 1 чашка на 1,5 кг 15 – 17 2
Потроха Покрыть 25 – 35 2
Ягненок 1/2 л на 1 кг 10 – 12 2
Кролик 1/2 л 10 – 12 2
Перепела в соусе 1 чашка 5 – 10 2
Цыпленок в хересе 1 чашка 8 – 9 2
Курица Покрыть 15 – 20 2
ДЕСЕРТЫ:
Рис с молоком 2 чашки молока на
1 риса 6 1
Компот 2 чашки 7 – 8 1
Флан 1/2 л молока 4 – 5 1
Количество
воды
Минуты
варки
Позиция
селектора
» Время приготовления измеряется начиная с этого
GL
момента времени.
35
Время, которое здесь указано, ориентировочное.
Необходимо регулировать его в зависимости от Ваших
личных вкусов, типа ингредиентов, манеры приготовления
и т.д.
» Рекомендуем замачивать чечевицу, горох, фасоль и т.п.
перед приготовлением.
» Нет необходимости размораживать замороженные
овощи и мелкую рыбу. Для замороженного мяса и
большой рыбы необходимо немного увеличить время
приготовления.
» Пенистые супы (суп из горошка и т.п.) необходимо
сначала готовить без крышки, а перед тем, как закрыть
крышку, отфильтровать с помощью шумовки.
» Нет необходимости учитывать уменьшение количества
жидкости, т.к. реально наружу выходит очень маленькое
количество пара.
» Обжаривайте мясо немного больше, чем обычно, т.к.
оно потеряет немного цвета из-за пара. Время его
приготовления зависит от толщины куска и его качества.
» Хорошо вымойте рыбу, полейте небольшим количеством
сока лимона и посолите ее прямо перед приготовлением.
6. ДЕКОМПРЕССИЯ. Уменьшить давление в скороварке
можно несколькими способами:
6.1 Быстрая декомпрессия. Поместить скороварку
под вытяжку или вынести ее на открытый воздух.
Затем повернуть клапан в положение . (Рис. 3.2).
6.2 Быстрая декомпрессия путем охлаждения.
Обливать небольшим количеством холодной воды
уголок крышки до тех пор, пока не погаснет оранжевый
индикатор. Категорически запрещается погружать
скороварку в воду; это очень опасно.
6.3 Естественная декомпрессия.
Если вы планируете оставить скороварку остывать в том
положении, в котором происходило приготовление, то это
дополнительное время необходимо учитывать при расчете
времени приготовления.
7. ПОРЯДОК ОТКРЫВАНИЯ СКОРОВАРКИ.
Перевести переключатель открытого/закрытого
положения в положение «открыто» и повернуть
рукоятку крышки вправо, удерживая рукоятку корпуса
левой рукой (рис. 6).
IV
ПОДДЕРЖАНИЕ
1. Запрещается использовать кастрюлю для хранения
продуктов, как до, так и после их приготовления. Сразу
после завершения приготовления кастрюлю следует
вымыть горячей водой и неабразивным моющим средством.
Следите за тем, чтобы в кастрюле не было остатков пищи,
приставшим к стенкам или дну, так как они могут вызывать
образование точечных участков коррозии. После мытья
ополосните кастрюлю и высушите.
2. Уделяйте особое внимание внутренней части крышки.
3. Крышку этой кастрюли нельзя мыть в посудомоечных
машинах. Корпус и принадлежности (стеклянную крышку,
корзинку и прочие) можно мыть, однако их необходимо
высушить сразу же после завершения цикла мойки.
4. После приготовления на нержавеющей стали могут
появляться синеватые пятна. Их можно удалить теплой
водой с добавлением уксуса, протерев затем мягкой
тряпкой. Белые пятна, которые являются началом
образования накипи, удаляются аналогичным образом.
5. При приготовлении пищи рекомендуется добавлять соль
в последнюю очередь, чтобы ослабить ее воздействие на
нержавеющую сталь.
Запрещается использовать мочалки из металлической
проволоки и другие абразивные средства и
материалы, так как ими можно поцарапать покрытие
из нержавеющей стали.
6. После каждого пользования скороваркой необходимо
очистить уплотнительную прокладку.
7. Необходимо проверить отверстия для выпуска пара; они
должны быть чистыми и не закупоренными.
8. Предохранительный клапан. Перед каждым пользованием
прибором необходимо нажать шариковой авторучкой на
сферическую деталь, чтобы удостовериться в том, что она
свободно двигается.
9.
Прокладка. Рекомендуется заменять прокладку через каждые
1–2 года в зависимости от частоты пользования прибором.
ВНИМАНИЕ: Подгоняйте и вставляйте детали
только так, как это указано. ВСЕГДА ИСПОЛЬЗУЙТЕ
ОРИГИНАЛЬНЫЕ ЗАПЧАСТИ.
EN
HU
V ОБНАРУЖЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ESELNLPT
1. Если управляющий клапан заблокирован, необходимо
выключить нагрев, открыть скороварку и почистить
управляющий клапан, как описано в пункте IV.3.
2. В скороварке не повышается давление.
2.1 ТСкороварка неправильно закрыта. Откройте и
закройте ее снова. См. пункт III.3.
2.2 Не задана величина давления. Выберите положение
«1» или «
2/P/
». См. пункты III.4.3 и III.4.4.
PLSKAREU
VI УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания срока службы, данный прибор не должен
утилизироваться вместе с бытовыми отходами. Он может
быть передан в специальные центры дифференцированного
сбора отходов, находящиеся в ведомстве муниципальных
властей, или агентам, работающим в данной сфере
услуг. Раздельная утилизация бытовых электроприборов
позволяет избежать возможных негативных последствий
для окружающей среды и здоровья людей, которые могут
иметь место вследствие неправильной утилизации, а также
позволяет повторно использовать материалы, входящие
в состав этих приборов, и добиться, таким образом,
существенной экономии энергии и ресурсов.
BGCAFRCZ
RU
GL
36
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
37
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
38
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
39
ESELNLPT
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
40
ESELNLPT
I ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1. KÖRPER DES DAMPFKOCHTOPFS
2. DECKEL DES DAMPFKOCHTOPFS
3. UNTERER GRIFF ODER GRIFF DES
DAMPFKOCHTOPFS
4. OBERER GRIFF ODER DECKELGRIFF
5. HINTERER GRIFF DES DAMPFKOCHTOPFS
EN
II
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
» ALLE ANWEISUNGEN GRÜNDLICH LESEN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF BESONDERS
BEAUFSICHTIGEN, WENN KINDER IN DER NÄHE
SIND.
HU
» DEN DAMPFKOCHTOPF NICHT IN EINEN HEISSEN
OFEN STELLEN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NUR MIT ÄUSSERSTER
VORSICHT BEWEGEN. DIE HEISSEN FLÄCHEN
NICHT BERÜHREN. DIE GRIFFE UND KNÖPFE
BENUTZEN. FALLS ERFORDERLICH, HANDSCHUHE
TRAGEN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF AUSSCHLIESSLICH FÜR
DEN VORGESEHENEN VERWENDUNGSZWECK
BENUTZEN. DEN UNTER DRUCK STEHENDEN
DAMPFKOCHTOPF AUF KEINEN FALL MIT GEWALT
ÖFFNEN. VOR DEM ÖFFNEN PRÜFEN, OB SICH
PLSKARGL
DER DRUCK IM TOPFINNEREN VOLLSTÄNDIG
ABGEBAUT HAT.
» BEI DER ZUBEREITUNG VON FLEISCH MIT
HAUT (ZUM BEISPIEL: OCHSENZUNGE), DAS
SICH UNTER DRUCKEINWIRKUNG AUSDEHNEN
KANN, DAS FLEISCH AUF KEINEN FALL MIT
EINER GABEL O. Ä. EINSTECHEN, SOLANGE DIE
BGDEFRCZ
HAUT AUFGEQUOLLEN AUSSIEHT, DA ES ZU
VERBRÜHUNGEN KOMMEN KANN.
» BEI TEIGWAREN MUSS DER DAMPFKOCHTOPF
VOR DEM ÖFFNEN DES DECKELS LEICHT
RU
HIN- UND HERBEWEGT WERDEN, UM DAS
HERAUSSPRITZEN DER LEBENSMITTEL ZU
VERHINDERN.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NICHT ZUM FRITTIEREN
VON UNTER DRUCK STEHENDEM SPEISEÖL
VERWENDEN.
» KEINE ÄNDERUNGEN AN DEN
SICHERHEITSSYSTEME VORNEHMEN, DIE
NICHT IN DEN WARTUNGSANWEISUNGEN DES
GEBRAUCHSHANDBUCHS ANGEGEBEN WERDEN.
CA
» AUSSCHLIESSLICH DIE DEM JEWEILIGEN MODELL
ENTSPRECHENDEN ORIGINALERSATZTEILE
VERWENDEN.
41
EU
6. FUNKTIONSVENTIL
(DRUCKWAHLSCHALTER)
7. DRUCKKNOPF
8. DICHTRING
VermögenØ Diffusor
4-6 L.
8-9,3 L.
9. SICHERHEITSVENTIL
10. WÄRMELEITPLATTE
11. DRUCKANZEIGE
» KEINE SCHEUERMITTEL VERWENDEN.
» EINE ANGEMESSENE WÄRMEQUELLE
VERWENDEN, DIE DEM TOPFBODEN
ENTSPRECHEN ODER KLEINER ALS DIESER SEIN
SOLLTE. BEI ÜBERHITZUNG KANN SICH DER
STAHL SCHWARZ VERFÄRBEN ODER ES KÖNNEN
GOLDFARBENE ODER BLÄULICHE FLECKEN
ENTSTEHEN, DIE NACH EINER GRÜNDLICHEN
REINIGUNG WIEDER VERSCHWINDEN.
» DAS GERÄT AUF KEINEN FALL OHNE WASSER
BENUTZEN, DA HIERDURCH SCHWERE SCHÄDEN
AN DEM GERÄT ENTSTEHEN KÖNNEN.
» DIESES GERÄT KOCHT UNTER DRUCK. BEI
UNSACHGEMÄSSEM GEBRAUCH KANN ES
ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN. VOR DEM
EINSCHALTEN PRÜFEN, OB DER DAMPFKOCHTOPF
ORDNUNGSGEMÄSS GESCHLOSSEN IST. SIEHE
DIE << GEBRAUCHSANWEISUNGEN >>.
» DEN DAMPFKOCHTOPF NICHT MEHR ALS ZU
2/3 SEINES FASSUNGSVERMÖGENS FÜLLEN.
WENN LEBENSMITTEL ZUBEREITET WERDEN,
DIE SICH BEIM KOCHEN AUSDEHNEN (REIS
UND HÜLSENFRÜCHTE), SOLLTE DAS GERÄT
NICHT MEHR ALS ZUR HÄLFTE SEINES
FASSUNGSVERMÖGENS GEFÜLLT WERDEN.
» VOR JEDEM GEBRAUCH MUSS GEPRÜFT
WERDEN, OB DIE VENTILE VERSTOPFT SIND.
» ESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
III GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. ÖFFNEN DES DAMPFKOCHTOPFS:
Schieben Sie den Schalter nach hinten und
drehen Sie den Deckel nach rechts. (Abb.1)
2. FÜLLEN des Dampfkochtopfs mit Nahrungsmitteln:
» DEN DAMPFKOCHTOPF NICHT MEHR ALS ZU 2/3
SEINES FASSUNGSVERMÖGENS FÜLLEN.
» Füllen Sie stets die minimale
Flüssigkeitsmenge ein, 200 ml.
Die Öffnungen für den Dampfaustritt müssen auf ihren
ordnungsgemäß sauberen Zustand geprüft werden (Abb. 8, 9).
18 cm
21 cm
ESELNLPT
3. SCHLIESSEN DES DECKELS. Setzen Sie
den Deckel an der Markierung auf und drehen
Sie ihn nach links (automatischer Verschluss
Abb.2.1, manueller Verschluss Abb.2.2).
4. AUSWAHL DES DRUCKNIVEAUS.
4.1 Position zur Entnahme und zur Montage des
Ventils bei Reinigungsarbeiten. (Abb. 3.1).
Bevor Sie auf diese Position wechseln, versichern Sie sich, dass kein
Druck im Inneren des Dampfkochtopfs aufgebaut wurde. Das geschieht
zum Beispiel darüber, dass Sie den Ventildeckel auf die Position zum
Druckablassen bringen, sehen Sie auch Abschnitt III.4.2
4.2 Position zum Ablassen des gesamten
Drucks aus dem Innern des
Dampfkochtopfs nach dem Ende des
Kochvorgangs. Druck=0bar (Abb. 3.2).
4.3 Mittleres Druckniveau. Die Kochzeiten sind
länger als auf der Position 2. Wird für das
Kochen von Suppen, Fisch, Nachspeisen,
etc. eingesetzt. Druck=0.55bar (Abb. 3.3).
4.4 Hohes Druckniveau. Die Kochzeiten sind
kürzer als auf der Position 2. Wird für das
Kochen von Fleisch, Hülsenfrüchten,
Nudeln, etc. eingesetzt. Druck=1.05bar
(Abb. 3.4).
STELLUNG DES WAHLSCHALTER DRUCK / bar
0
0'55
1'05
Für weitere Informationen sehen Sie auch die angefügte
Tabelle im Punkt III.5 ein.
5. BETRIEBSWEISE UNTER DRUCK.
» Den Dampfkochtopf auf eine für den Topfboden
passende Wärmequelle mit Höchstleistung
stellen.
» Die Druckanzeige zeigt den im Topfi nneren
vorhandenen Druck an (Abb. 4)
» Sobald ein stabiler Dampfstrahl am Funktions-
ventil auszutreten beginnt und ein regelmäßiges
Geräusch zu vernehmen ist (Abb. 5), wird die
Leistung der Wärmequelle heruntergeschaltet.
Es muß noch so viel Leistung vorhanden sein,
daß der Druck ohne einen allzu starken Dampfaustritt gehalten werden wird.
» Zu diesem Zeitpunkt beginnt die eigentliche
Kochzeit.
NAHRUNGS-
MITTEL
SUPPEN:
Reissuppe Nach Geschmack 4-6 2
Knoblauchsuppe Nach Geschmack 1-2 1
Julienne-Suppe Nach Geschmack 3-5 2
Gemüsesuppe Nach Geschmack 4-5 2
Fischsuppe Nach Geschmack 3-4 2
Nudelsuppe Nach Geschmack 3-5 1
TEIGWAREN:
Reis mit Huhn
Paella (spanisches Reisgericht) 2 Tassen auf 1 Tasse Reis
Spaghetti Bedeckt 4-5 2
Gratinierte Makkaroni Bedeckt 5-6 2
GEMÜSE:
Mangold Bedeckt 6-7 2
Artischocken Bedeckt 5-6 2
Porree Bedeckt 3-5 2
Möhren Bedeckt 5-6 2
Kohl 2 Tassen 4-5 2
Blumenkohl 2 Tassen 4-6 2
Spinat Bedeckt 4 2
Pferdebohnen Bedeckt 3-4 2
HÜLSENFRÜCHTE:
Erbsen Bedeckt 20 2
Linsen Bedeckt 15 2
KARTOFFELN:
Kartoffeln mit grüner Soße
Kartoffeln auf riojanische Art
FISCH:
Kalmar 2 Tassen 10 2
Tintenfi sch Bedeckt 30 2
Forelle 1 Tasse 30 1
Gedämpfte Muscheln 1/2 Liter 20 1
FLEISCH:
Klopse 2 Tassen 10-12 2
Braten Bedeckt 20-22 2
Lende vom Ochsen 1 Tasse auf 1,5 kg 15-17 2
Kutteln Bedeckt 25-35 2
Lamm 1/2 Liter auf 1 kg 10-12 2
Kaninchen 1/2 Liter 10-12 2
Wachteln in Soße 1 Tasse 5-10 2
Huhn in Sherrysoße 1 Tasse 8-9 2
Huhn Bedeckt 15-20 2
DESSERTS:
Milchreis 2 Tassen Milch auf
1 Tasse Reis 6 1
Kompott 2 Tassen 7-8 1
Pudding 1/2 Liter Milch 4-5 1
Wassermenge
2 Tassen auf 1 Tasse Reis
1 Liter auf 1 kg 5-7 2
3/4 Liter auf 1 kg 5-7 2
Kochzeit in
Minuten
6-7 2
6-8 2
Kochstufe
EN
HU
PLSKARGL
BGDEFRCZ
RU
CA
42
EU
ESELNLPT
Bei den angegebenen Zeiten handelt es sich um Richtwerte,
die Sie an Ihren persönlichen Geschmack, Ihre Kochweise, die
verschiedenen Zutaten, usw. anpassen müssen
» Hülsenfrüchte wie Linsen, Kichererbsen, Bohnen, usw. sollten vor
dem Kochen eingeweicht werden.
» Eingefrorenes Gemüse und kleinere Fische brauchen nicht
aufgetaut zu werden. Sollen eingefrorenes Fleisch und größere
Fische zubereitet werden, so müssen die entsprechenden
Kochzeiten einige Minuten verlängert werden.
» Bei schaumigen Suppen (Erbsensuppe, usw.) sollte zunächst
ohne Deckel gekocht werden. Vor dem Schließen des Deckels
sollte der Schaum mit einem Schaumlöffel abgeschöpft werden.
EN
» In diesem Fall kann der Flüssigkeitsverlust vernachlässigt
werden, da kaum Dampf nach außen entweicht.
» Das Fleisch goldbraun zubereiten, ruhig ein wenig mehr als
normal, da durch die Dampfeinwirkung ein wenig von der Farbe
verloren geht. Die Kochzeiten hängen auch von der Stärke und
der Qualität der Lebensmittel ab.
» Den Fisch gründlich säubern und mit ein wenig Zitronensaft
beträufeln. Gleich nach dem Kochen salzen.
HU
6. DRUCK ABLASSEN. Es gibt verschiedene
Formen, um den Druck aus dem Dampfkochtopf
abzulassen:
6.1 Schnelles Druckablassen. Setzen Sie den
Dampfkochtopf unter die Dunstabzugshaube
oder stellen Sie sie ihn ins Freie. Danach stellen
Sie das Ventil auf die Position. (Abb. 3.2).
6.2 Schnelle Druckminderung durch Abkühlung.
Lassen Sie einen dünnen Strahl kaltes Wasser über eine Seite des
Deckels laufen, bis der orangefarbene Anzeiger sich senkt. Tauchen Sie
PLSKARGL
den Dampfkochtopf niemals in Wasser ein, das ist sehr gefährlich.
6.3 Natürliche Druckminderung.
Lassen Sie den Topf in der Position abkühlen, in dem Sie
gekocht haben, beachten Sie dies allerdings bei der Berechnung der Kochzeit.
7. ÖFFNEN DES DAMPFKOCHTOPFS.
BGDEFRCZ
Sobald die Druckanzeige nicht mehr aus ihrer Halterung herausragt, ist der
Druck abgelassen un der Druckknopf kann in die Offenstellung gebracht un der
Deckelgriff nach rechts gedreht werden, wobei der untere, am Schnellkochtopf
befestigte Griffteil mit der linken Hand festgehalten wird (Abb. 6).
RU
IV WARTUNG
1. Benutzen Sie den Dampfkochtopf nicht, um Nahrungsmittel
darin aufzubewahren, weder vor noch nach ihrer
Zubereitung.Reinigen Sie den Dampfkochtopf mit heißem
Wasser und einem nicht kratzenden Reinigungsmittel,
wenn der Kochvorgangabgeschlossen ist.Versichern
Sie sich darüber, dass keine Nahrungsmittelreste am
Dampfkochtopf kleben, denn sie können zu kleinen
CA
Korrosionspunkten am Dampfkochtopf führen.Spülen und
trocknen Sie ihn ab.
2. Achten Sie besonders auf das Innere des Deckels.
3. Der Deckel des Dampfkochtopfs darf nicht in der Spülmaschine
gespült werden.Der Körper und das Zubehör (Glasdeckel, Korb,
etc.) können darin gespült werden, müssen aber nach dem Ende
des Programms sofort getrocknet werden.
4. Es kann vorkommen, dass beim Kochen blaue Flecken auf
dem Edelstahl auftauchen.Für ihre Beseitigung benutzen Sie
lauwarmes Wasser und einen Schuss Essigund reiben Sie sie mit
einem weichen Tuch weg.Weiße Flecken sind Kalkrückstände
und sie werden auf die gleiche Art beseitigt.
5. Es wird bei der Zubereitung von Nahrungsmitteln empfohlen, das
Salz zuletzt zuzugeben, um seine möglichen Auswirkungen auf
den Edelstahl so gering wie möglich zu halten.
Keine Metallschwämme oder Scheuermittel verwenden,
da der Edelstahl hierdurch zerkratzt werden kann.
6. Reinigen Sie die Dichtung nach jeder Benutzung.
7. Vor jedem Gebrauch müssen die Öffnungen für den Dampfaustritt
auf ihren ordnungsgemäß sauberen Zustand geprüft werden.
(Abb. 7, 8).
8. SICHERHEITSVENTIL. Vor jeder Nutzung drücken Sie auf die
Kugel mit einem Kugelschreiber, um sich zu versichern, dass sie
nicht blockiert ist. (Abb. 9).
9. DICHTRING. Werkseitig wird empfohlen, den Dichtring je nach
Gebrauch alle 1 bis 2 Jahre auszuwechseln.
WICHTIG: Die Teile dürfen nicht verändert oder anders als
angegeben eingebaut werden. STETS ORIGINALERSATZTEILE VERWENDEN.
V DIAGNOSE
1. Wenn das Ventil für den Betrieb blockiert ist, schalten Sie die
Hitzezufuhr ab, öffnen Sie den Dampfkochtopf und reinigen
das Ventil, wie es im Punkt IV.3 beschrieben wird.
2. Der Dampfkochtopf baut keinen Druck auf:
2.1 Der Dampfkochtopf ist nicht richtig verschlossen.
Schließen Sie ihn erneut. Sie auch Punkt III.3.
2.2 Druckniveau nicht ausgewählt. Wählen Sie Position 1
oder 2/P/
. Sehen Sie auch Punkt III.4.3 und III.4.4 an.
VI UMWELTSCHUTZ
INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit
dem Hausmüll beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den
örtlichen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den
Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht
werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung
bedingt sind. Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung der
Bestandteile des Gerätes, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt.
* Vigila atentament si l’olla de pressió s’utilitza a
prop de nens.
HU
* No introdueixis l’olla de pressió en un forn
calent.
* Desplaça l’olla de pressió amb la màxima
precaució possible. No toquis les superfícies
calentes. Utilitza les empunyadures i botons. Si
cal, utilitza guants.
* No utilitzis l’olla de pressió amb una fi nalitat
que no sigui aquella per a la qual està
destinada. No obris mai l’olla de pressió a la
PLSKAREU
força. Assegura’t que la pressió de l’interior
hagi caigut completament.
* Després de coure-hi carns que tinguin pell
(com ara llengua de bou) que es pot infl ar per
l’efecte de la pressió, no punxis la carn mentre
la pell presenta un aspecte infl at, ja que et
podries escaldar.
BGCAFRCZ
* En cas d’aliments pastosos, l’olla de pressió
s’ha d’agitar lleugerament abans d’obrir la
RU
tapa perquè aquests aliments no esquitxin a
l’exterior.
* No utilitzis l’olla de pressió per fregir a pressió
amb oli.
* No intervinguis en els sistemes de seguretat
més enllà de les instruccions de manteniment
que indica el manual d’utilització.
* Utilitza només peces originals d’acord amb el
model corresponent.
GL
* No utilitzis detergents abrasius.
* Utilitza un focus de calor adequat, igual o inferior
al del fons de l’aparell. Un sobreescalfament en
pot ennegrir l’acer o s’hi poden produir taques
daurades o blavoses, les quals desapareixen
netejant l’olla normalment.
* No utilitzis mai l’olla de pressió sense afegir-hi
aigua, ja que això li causaria greus danys.
* Aquest aparell cou amb pressió. Un ús
inadequat de l’olla de pressió pot causar
escaldades. Assegura’t que l’olla de pressió és
tancada correctament abans d’aplicar-hi calor.
Consulta les instruccions d’ús.
* No omplis l’olla més de 2/3 de la seva
capacitat. Quan s’hi coguin aliments que es
puguin expandir durant la cocció, com l’arròs o
els vegetals deshidratats, no omplis l’olla més
de la meitat de la seva capacitat.
* Abans de cada ús, comprova que les
vàlvules no estiguin obstruïdes. Consulta les
instruccions d’ús.
* Conserva aquestes instruccions.
III
INSTRUCCIONS D’ÚS
1. OBRIR L’OLLA: desplaça el polsador cap al
darrere i gira la tapa cap a la dreta (FIG. 1)
2. OMPLIR l’olla amb l’aliment:
» No omplis l’olla més de 2/3 de la seva
capacitat.
» Introdueix sempre un mínim de líquid (200
ml).
Comprova que la xemeneia i la vàlvula de seguretat no
estan obstruïdes (Fig. 8 i 9).
47
ESELNLPT
3. TANCAR LA TAPA. col·loca la tapa segons
les marques que porta i gira cap a l’esquerra
(tancament automàtic: Fig. 2.1; tancament
manual: Fig. 2.2).
4. SELECCIONAR EL NIVELL DE PRESSIÓ.
4.1 Posició per extraure i muntar la vàlvula en
operacions de neteja (Fig. 3.1).
Abans de passar a aquesta posició, assegura’t que no hi
ha pressió a l’interior de l’olla, per exemple, mantenint
la tapa vàlvula en posició de descompressió (consulta
l’apartat III.4.2).
4.2 Posició per extraure tota la pressió de
l’interior de l’olla un cop acabada la cocció.
Pressió = 0 bar (Fig. 3.2).
4.3 Nivell de pressió mitjà. Els temps de cocció
són una mica més alts que a la posició 2.
Per coure-hi sopes, peixos, postres, etc.,
aplica una pressió = 0,55 bar (Fig. 3.3).
4.4 Nivell de pressió alt. Els temps de cocció són
una mica més reduïts. Per coure-hi carns,
llegums, pasta, etc., aplica una pressió =
1,05 bar (Fig. 3.4) (Fig. 3.5).
POSICIÓ DEL SELECTORPRESSIÓ/bar
0
0'55
1'05
Per a més informació, consulta la taula adjunta de l’apartat
III.5.
5. FUNCIONAMENT AMB PRESSIÓ.
» Col·loca l’olla sobre un focus de calor domèstic
adequat al fons de l’olla a potència màxima.
» Quan aparegui l’indicador de pressió signifi ca
que hi ha pressió a dins de l’olla (Fig. 4).
» Quan l’olla deixi escapar un feix de vapor
continu (Fig. 5) per la vàlvula de funcionament,
redueixi el focus de calor a una potència sufi cient per mantenir la pressió sense que en surti
massa vapor.
ALIMENTS
SOPES:
Sopa d’arròs Al gust 4-6 2
Sopa d’all Al gust 1-2 1
Sopa juliana Al gust 3-5 2
Sopa de verdures Al gust 4-5 2
Sopa de peix Al gust 3-4 2
Sopa de fi deus Al gust 3-5 1
PASTES:
Arròs amb pollastre
Paella valenciana
Espaguetis Cobrir 4-5 2
Macarrons gratinats Cobrir 5-6 2
VERDURES:
Bledes Cobrir 6-7 2
Carxofes saltades Cobrir 5-6 2
Porros Cobrir 3-5 2
Pastanaga Cobrir 5-6 2
Col verda 2 tasses 4-5 2
Colifl or 2 tasses 4-6 2
Espinacs Cobrir 4 2
Faves Cobrir 3-4 2
LLEGUMS:
Cigrons Cobrir 20 2
Llenties Cobrir 15 2
PATATES:
Patates amb salsa verda 1 l per 1 kg 5-7 2
Patates a la riojana 3/4 l per 1 kg 5-7 2
PEIXOS:
Calamarsons 2 tasses 10 2
Pop Cobrir 30 2
Truita 1 tassa 30 1
Musclos al vapor 1/2 l. 20 1
CARNS:
Mandonguilles 2 tasses 10-12 2
Rodó Cobrir 20-22 2
Filet de bou 1 tassa per 1,5 kg 15-17 2
Tripa Cobrir 25-35 2
Xai 1/2 l per 1 kg 10-12 2
Conill 1/2 l. 10-12 2
Guatlles amb salsa 1 tassa 5-10 2
Pollastre amb xerès 1 tassa 8-9 2
Gallina Cobrir 15-20 2
POSTRES:
Arròs amb llet 2 tasses de llet
per 1 d’arròs 6 1
Compota 2 tasses 7-8 1
Flam 1/2 l de llet 4-5 1
Quantitat
d’aigua
2 tasses per 1 d’arròs
2 tasses per 1 d’arròs
Minuts
de cocció
6-7 2
6-8 2
Posició
del selector
EN
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
» En aquest moment comença el temps de
cocció.
GL
48
ESELNLPT
Aquests temps que indiquem s’han de prendre com a
orientació i es poden adaptar als gustos personals, a la
manera de cuinar, al tipus d’ingredients, etc.
» És preferible posar en remull les llenties, els cigrons, les
mongetes, etc., abans de coure’ls.
» No cal descongelar els llegums congelats ni els peixos
petits. Per a peixos grans i carn congelada, cal ampliar
uns minuts els temps de cocció.
» Les sopes escumoses (com ara la sopa de pèsols) s’han
de fer primer sense la tapa i, abans de posar-la-hi, fi ltrar
amb l’escumadora.
» No cal tenir en compte la disminució de líquid ja que
gairebé no s’escapa vapor a l’exterior.
EN
» Cou la carn una mica més que normalment fi ns que
estigui ben daurada, ja que amb el vapor perdrà una
mica de color. Els temps de cocció depenen del gruix i
de la qualitat.
» Neteja bé el peix, ruixa’l amb una mica de suc de
llimona i posa-hi sal just després de la cocció.
6. DESCOMPRESSIÓ. Hi ha diverses maneres
HU
de descomprimir l’olla de pressió:
6.1 Descompressió ràpida. Col·loca l’olla a
sota de la campana extractora o treu-la a
l’exterior. Tot seguit, canvia la vàlvula a la
posició de descompressió (Fig. 3.2).
6.2 Descompressió ràpida per refredament.
Tira un lleuger raig d’aigua freda sobre una cantonada de
la tapa fi ns que el vapor deixi de sortir. No submergeixis
mai l’olla en aigua, ja que és molt perillós.
6.3 Descompressió natural.
PLSKAREU
Si deixes refredar l’olla a la posició en què s’ha cuinat,
tingues-ho en compte a l’hora de calcular els temps de
cocció.
7. OBRIR L’OLLA.
Un cop que l’indicador de pressió deixa de sobresortir del
seu allotjament, col·loca el polsador a la posició d’obert i
desplaça el mànec de la tapa cap a la dreta subjectant el
BGCAFRCZ
mànec del cos amb la mà esquerra (Fig. 6).
IV MANTENIMENT
RU
1. No utilitzeu l’olla per emmagatzemar aliments, ni
abans ni després de cuinar-los. Netegeu l’olla amb
aigua calenta i detergent no abrasiu, quan acabeu
de cuinar. Assegureu-vos que no hi queden restes
d’aliment enganxades, ja que poden provocar petits
punts de corrosió a l’olla. Esbandiu-la i eixugueu-la.
2. Poseu especial atenció a la zona interior de la tapa.
3. No renteu la tapadora de l’olla al rentaplats. El cos i
els accessoris (tapadora de vidre, cistellet, etc.) s’hi
poden rentar, però cal assecar-los tot just fi nalitzat el
cicle.
GL
4. És possible que quan cuineu apareguin taques
blavoses en l’acer inoxidable. Per eliminar-les utilitzeu
aigua tèbia amb un raig de vinagre i fregueu-les amb
un drap suau. Les taques blanques que origina la
calç s’eliminen de la mateixa manera.
5. Es recomana que en la preparació dels aliments
afegiu la sal en últim lloc, a fi de reduir l’impacte que
pot tenir en l’acer inoxidable.
No utilitzis esponges metàl·liques o productes abrasius, ja
que poden ratllar el material inoxidable.
6. Neteja la junta de tancament a mà després de cada
ús.
7. Abans de cada ús, verifi ca si l’orifi ci de la vàlvula de
funcionament és net (Fig. 7 i 8).
8. Vàlvula de seguretat. Abans de cada ús, pitja l’esfera
amb un bolígraf per assegurar-te que no està
obstruïda (Fig. 9).
9. Junta de tancament. És recomanable substituir-la
cada 1 o 2 anys en funció de l’ús que se’n faci.
IMPORTANT: no faci variacions a les peces ni miri de muntar-les d’una manera que no sigui la que s’indica. UTILITZA
SEMPRE RECANVIS ORIGINALS.
V DIAGNÒSTIC
1. Si la vàlvula de funcionament està bloqueja-
da, apaga el foc, obre l’olla i neteja la vàlvula
de funcionament d’acord amb el que indica
l’apartat III.3.
2. L’olla no agafa pressió:
2.1 L’olla no està ben tancada. Torna-la a tan-
car. Consulta l’apartat III.3.
2.2 Pressió sense seleccionar. Selecciona la
posició 1 o 2/P/
II.4.3 i II.4.4.
. Consulta els apartats
VI MEDI AMBIENT
INFORMACIÓ PER
GESTIONAR CORRECTAMENT
ELS RESIDUS D’APARELLS
ELÈCTRICS I ELECTRÒNICS
Un cop esgotada la vida útil de l’aparell, aquest
no s’ha d’eliminar mesclat amb els residus
domèstics generals.
Es pot lliurar sense cap cost a centres específi cs
de recollida, diferenciats per les administracions
locals, o a distribuïdors que facilitin aquest servei.
Eliminar per separat un residu d’electrodomèstic
signifi ca evitar possibles conseqüències negatives per al medi ambient i per a la salut, derivades d’una eliminació inadequada, i permet de fer
un tractament i reciclatge dels materials que el
componen i obtenir estalvis importants d’energia
i recursos.
49
I DESCRICIÓN XERAL
1. Corpo da ola
2. Tapa da ola
3. Asa inferior
4. Asa superior
5. Asa posterior
6. Válvula de funcionamento
7. Pulsador
8. Xunta de peche
9. Válvula de seguridade
10. Placa difusora térmica
11. Indicador presión
español
Capacidade Ø Difusor
4-6 L
8-9,3 L
18 cm
21 cm
ESELNLPT
EN
II PRECAUCIÓNS BÁSICAS
DE SEGURIDADE
» Ler tódalas instrucións.
» Manter unha estreita vixilancia se a ola a pre-
sión é utilizada cerca de nenos.
» Non introduci-la ola a presión nun forno quen-
te.
» Despraza-la ola a presión cun máximo de pre-
caución. Non toca-las superfi cies quentes. Utilice as empuñaduras e botóns. Se é necesario,
utilice guantes.
» Non utiliza-la ola a presión con outro fi n que
non sexa aquel para o que está destinada. Non
abrir nunca a ola a presión pola forza. Asegurarse de que a súa presión interior caera completamente.
» Trala cocción de carnes que teñan pel (p.e.: lin-
gua de boi), que pode infl arse baixo o efecto da
presión, non pique a carne mentres a pel presente un aspecto inchado, poderíase escaldar.
» No caso de alimentos pastosos, a ola a presión
débese axitar lixeiramente antes da apertura da
tapa para que estes alimentos non salpiquen ó
exterior.
» Non utiliza-la ola a presión para fritir a presión
con aceite.
» Non interveña nos sistemas de seguridade
máis alá das instrucións de mantemento precisadas no manual de utilización.
» Non utilice deterxentes abrasivos.
» Utilice un foco de calor adecuado, igual ou in-
ferior ó do fondo do aparato. Un sobrequecemento pode ennegrece-lo aceiro ou producir
manchas douradas ou azuladas, as cales desaparecen cunha limpeza normal.
» Nunca utiliza-la ola a presión sen engadir auga,
isto danaríaa seriamente.
» Este aparato cociña baixo presión. Un uso
inapropiado da ola a presión pode causar escaldado. Asegúrese de que a ola a presión se
pechou correctamente antes de aplicar calor.
Vexan as instrucións de uso.
» Non enche-la ola máis de 2/3 da súa capacida-
de. Cando se cociñen alimentos que se poidan
expandir durante a súa cocción, coma arroz ou
vexetais deshidratados, non enche-la ola máis
da metade da súa capacidade.
» Antes de cada uso, comprobar que as válvulas non
están obstruídas. Vexan as instrucións de uso.
» Conserve estas instrucións.
III
MODO DE EMPREGO
1. APERTURA DA OLA: Despraza-lo pulsador
cara a atrás e xira-la tapa á dereita. (Fig.1).
2. ENCHIDO do alimento na ola:
» Non enche-la ola máis que 2/3 da súa
capacidade.
» Sempre introducir un mínimo de líquido,
200 ml.
HU
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
» Só utilice pezas orixinais de acordo co modelo
correspondente.
Comprobar que a cheminea e a válvula de seguridade no
están obstruídas (Fig. 8 e 9).
50
GL
ESELNLPT
3.
PECHE DA TAPA. Coloca-la tapa segundo o
marcado que leva e xirar cara á esquerda (peche
automático Fig. 2.1, peche manual Fig. 2.2).
4. SELECCIÓN DE NIVEL DE PRESIÓN.
4.1 Posición para a extracción e montaxe da
válvula en operacións de limpeza (Fig.
3.1).
Antes de pasar a esta posición, asegurarse de que non existe
EN
presión no interior da ola, por exemplo, mantendo a tapa válvula en posición de descompresión, ver apartado III.4.2
4.2 Posición para a extracción de toda
a presión do interior da ola unha vez
rematada a cocción. Presión = 0 bar (Fig.
3.2).
HU
4.3 Nivel de presión medio. Os tempos de
cocción son algo máis longos que en
posición 2. Empregar para cocción de
sopas, peixes, sobremesas, etc. Presión =
0,55 bar (Fig. 3.3).
4.4 Nivel de presión alto. Os tempos de cocción
son algo máis reducidos. Empregar para
cocción de carnes, legumes, pasta, etc,
Presión = 1,05 bar (Fig. 3.4) (Fig. 3.5).
PLSKAREU
POSICIÓN DO SELECTORPRESIÓN / bar
Para máis información ver táboa adxunta do punto III.5
BGCAFRCZ
5.
FUNCIONAMENTO BAIXO PRESIÓN.
» Coloque a ola sobre un foco de calor do-
méstico adecuado ó fondo da ola a potencia
RU
máxima.
» Cando o indicador de presión aparece, signifi ca
que existe presión dentro da ola (Fig. 4).
0'55
1'05
ALIMENTOS
SOPAS:
Sopa de arroz Ó gusto 4-6 2
Sopa de allo Ó gusto 1-2 1
Sopa Xuliana Ó gusto 3-5 2
Sopa de verduras Ó gusto 4-5 2
Sopa de peixe Ó gusto 3-4 2
Sopa de fi deos Ó gusto 3-5 1
PASTAS:
Arroz con polo 2 cuncas por 1 arroz 6-7 2
Paella valenciana 2 cuncas por 1 arroz 6-8 2
Espaguetes Cubrir 4-5 2
Macarróns gratinados Cubrir 5-6 2
VERDURAS:
Acelga Cubrir Cubrir 6-7 2
Alcachofas salteadas Cubrir 5-6 2
Porros Cubrir 3-5 2
Cenoria Cubrir 5-6 2
Verza 2 cuncas 4-5 2
Colifl or 2 cuncas 4-6 2
Espinacas Cubrir 4 2
Fabas Cubrir 3-4 2
LEGUMES:
Garavanzos Cubrir 20 2
Lentellas Cubrir 15 2
PATACAS:
Patacas en salsa verde
Patacas á rioxana 3/4 L por 1 kg 5-7 2
PEIXES:
Luras 2 cuncas 10 2
Polbo Cubrir 30 2
Troita 1 cunca 30 1
0
Mexillóns ó vapor 1/2 l. 20 1
CARNES:
Albóndegas 2 cuncas 10-12 2
Redondo Cubrir 20-22 2
Solombo de boi 1 cunca por 1,5 kg 15-17 2
Callos Cubrir 25-35 2
Cordeiro 1/2 L por 1 kg 10-12 2
Coello 1/2 l. 10-12 2
Paspallás en salsa 1 cunca 5-10 2
Polo ó Xerez 1 cunca 8-9 2
Galiña Cubrir 15-20 2
SOBREMESAS:
Arroz con leite 2 cuncas leite por
1 arroz 6 1
Compota 2 cuncas 7-8 1
Flan 1/2 l. lait 4-5 1
Cantidade
de auga
1 L por 1 kg 5-7 2
Minutos
de cocción
Posición
do selector
» Cando, pola válvula de funcionamento, deixa
escapar moito vapor continuo (Fig. 5), reduza
o foco de calor a unha potencia sufi ciente para
mante-la presión sen unha saída esaxerada de
vapor.
GL
» Neste momento, comeza o tempo de cocción.
51
Estes tempos que indicamos, deben tomalos como unha
orientación, debe adaptalos ós seus gustos persoais, á súa
forma de cociñar, tipo de ingredientes, etc.
» É preferible remolla-las lentellas, garavanzos, xudías,
etcétera, antes de cocelos.
» Non é necesario desconxela-las legumes conxeladas nin os
pequenos peixes. Para peixes grandes e carne conxelada
alargar uns minutos os tempos de cocción.
» As sopas espumosas (sopa de chícharos, etc.) débense
cociñar primeiro sen a tapa e, antes de pecha-la tapa, fi ltrar
coa espumadeira.
» Non fai falla ter en conta a diminución de líquido, xa que
case non escapa vapor ó exterior.
» Dourar ben a carne, un pouco máis que de costume, xa
que, co vapor, perderá un pouco de cor. Os seus tempos de
cocción dependen do espesor e da calidade.
» Limpe ben o peixe, botarlle un pouco de xugo de limón e
salgar xusto despois da cocción.
6. DESCOMPRESIÓN. Hai varios modos de
descomprimi-la ola a presión:
6.1 Descompresión rápida. Coloque a ola
baixo a campá extractora ou sáquea
ó exterior. Despois, cambie a válvula á
posición de descompresión (Fig. 3.2).
6.2 Descompresión rápida por arrefriamento.
4. Pode que ao cociñar aparezan manchas azuladas no
aceiro inoxidable. Para eliminalas utilizar auga morna
cun chorro de vinagre e fregar cun pano suave. As
manchas brancas que orixina o cal elimínanse do
mesmo xeito.
5. Recoméndase que ao preparar os alimentos, o sal
se engada en último lugar, para así reducir o impacto
que poida ter no aceiro inoxidable.
Non utilice esponxas de metal ou produtos abrasivos, xa
que pode raia-lo inoxidable.
6. Limpe a xunta de peche a man despois de cada uso.
7. Antes de cada utilización, verifi car se o orifi cio da
válvula de funcionamento se encontra limpo (Fig. 7 e
8).
8. Válvula de seguridade. Antes de cada uso, pulsa-
la esfera cun bolígrafo para asegurar que non se
encontra obstruída (Fig. 9).
9. Xunta de peche. Recoméndase a súa substitución
cada 1 ou 2 anos en función da súa utilización.
IMPORTANTE: Non realice variacións nas pezas, nin trate
de montalas de outro modo que o indicado. UTILICE SEMPRE REPOSTOS ORIXINAIS.
ESELNLPT
EN
HU
Verta un lixeiro chorro de auga fría sobre unha esquina da
tapa ata que o vapor deixe de saír. Non mergulle nunca a
ola en auga, é moi perigoso.
6.3 Descompresión natural.
Se deixa arrefria-la ola na posición na que se cociñou,
téñao en conta á hora de calcula-los tempos de cocción.
7. APERTURA DA OLA.
Unha vez que o indicador de presión deixa de sobresaír
do seu aloxamento, leva-lo pulsador á posición de aberto,
despraza-lo mango da tapa cara á dereita, suxeitando o
mango do corpo coa man esquerda (Fig .6).
IV MANTEMENTO
1. Non empregar a ola para almacenar alimentos, nin
antes nin despois do seu cociñado. Limpar a ola
con auga quente e deterxente non abrasivo, unha
vez rematado o cociñado. Asegurarse de que non
quedan restos de alimento pegados á ola, xa que
estes poden provocar pequenos puntos de corrosión
na ola. Enxúguea e séquea.
2. Poña especial atención na zona interior da tapa.
3. Non se debe lavar a tapa da ola no lavalouza. O
corpo e os accesorios (tapa de cristal, cesto, etc.)
pódense lavar, pero deben ser secados nada máis
fi nalizar o ciclo.
V DIAGNÓSTICO
1. Se a válvula de funcionamento está bloqueada,
apague o lume, abra a ola e limpe a válvula de
funcionamento segundo o punto III.3.
2. A ola non colle presión:
2.1 A ola non está ben pechada. Volva a pechar.
Ver punto III.3.
2.2 Presión sen seleccionar. Seleccione posición
1 ou 2/P/
. Ver puntos II.4.3 e II.4.4.
VI MEDIO-AMBIENTE
INFORMACIÓN PARA A
CORRECTA XESTIÓN
DOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
Ó fi nal da vida útil do aparato, este non se debe
eliminar mesturado cos residuos domésticos
xerais.
Pódese entregar, sen custe algún, en centros
específi cos de recollida diferenciados polas administracións locais ou distribuidores que faciliten
este servizo. Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico signifi ca evitar posibles consecuencias negativas para o medio ambiente e a
saúde, derivadas dunha eliminación inadecuada,
e permite un tratamento e reciclado dos materiais
que o compoñen, obtendo aforros importantes
de enerxía e recursos.
PLSKAREU
BGCAFRCZ
RU
GL
52
ESELNLPT
I DESKRIPZIO OROKORRA
1. Lapikoaren gorputza
2. Lapikoaren estalkia
3. Beheko heldulekua
4. Goiko heldulekua
5. Atzeko heldulekua
6. Funtzionamendu balbula
EN
II
OINARRIZKO SEGURTA-
SUN OHARRAK
» Irakurri argibide guztiak.
» Arreta berezia izan presio lapikoa haurrengandik
hurbil erabiltzen baldin bada.
HU
» Ez sartu presio lapikoa labe bero batean.
» Arreta handiz mugitu presio lapikoa. Ez ukitu
bero dauden azalerak. Kirtenak eta botoiak
erabili. Beharrezkoa baldin bada erabili
eskularruak.
» Ez erabili presio lapikoa berezko zeregina
ez den beste ezertarako. Ez zabaldu sekula
indarrez presio lapikoa. Ziurtatu barne presioa
erabat jaitsi dela.
PLSKAREU
» Haragi azaldunak egosi ondoren (idi mihia,
adibidez), presiopean puztu daitezkeenez,
azalak eman egin duenaren itxura badauka, ez
ziztatu haragia, erre egin zaitezke eta.
7. Sakagailua
8. Ixteko juntura
9. Segurtasun balbula
10. Plaka termiko hedatzailea
EdukieraØ Difusorea
4-6 Litro
8-9,3 Litro
11. Presio mailaren adierazlea
» Bero iturri egokia erabili, aparailuaren hondoaren
berdina edo txikiagoa. Gainberoketak altzairua
belztu edo urre zein urdin koloreko orbanak sor
ditzake, garbituz gero kentzen direnak.
» Ez erabili presio lapikoa ur gabe, lapikoa kaltetu
ez dadin.
» Aparatu honek presiopean sukaldatzen du.
Presio lapikoaren erabilera okerrak erredurak
eragin ditzake. Lapikoa sutan jarri aurretik
ziurtatu ondo estalita dagoela. Ikusi erabilera
argibideak.
» Ez bete lapikoa bere edukieraren 2/3 baino
gehiago. Egosketan zabaltzen diren elikagaiak
egosten direnean, arroza eta ortuariak adibidez,
ez bete unitatea bere gaitasunaren erdia baino
gehiago
» Erabili aurretik egiaztatu balbulak traba gabe,
zabalik daudela. Ikusi erabilera argibideak.
» Gorde argibide hauek.
18 zm
21 zm
» Elikagai oretsuei dagokienez, zertxobait mugitu
BGCAFRCZ
egin behar da presio lapikoa estalkia zabaldu
aurretik, elikagaiek kanpora zipriztin egin ez
dezaten.
RU
» Ez erabili presio lapikoa olioarekin presioan
frijitzeko.
» Ez sartu eskua segurtasun sistemetan, erabilera
gidaliburuan zehazten diren argibideetatik
kanpo.
» Soilik dagokion modeloaren pieza originalak
erabili.
» Ez erabili detergente urratzailerik.
GL
53
III
ERABILTZEKO MODUA
1. LAPIKOA IREKITZEA: mugitu sakagailua
atzera eta jiratu estalkia eskubira (1. irudia).
2. lapikoa elikagaiz BETETZEA:
» Ez bete lapikoa bere edukieraren 2/3 baino
gehiago.
» Gutxienez 200 ml. ur sartu beti.
Egiaztatu tximinia eta segurtasun balbula zabalik daudela,
trabarik gabe (8 eta 9. irudiak).
ESELNLPT
3. ESTALKIAREN ITXITURA. Estalkia irudian
jartzen duen bezala jarri eta jiratu ezkerrera
(2.1 irudian itxitura automatikoa, 2.2 irudian
eskuzko itxitura).
4. PRESIO MAILAREN AUKERAKETA.
4.1 Garbitzeko eragiketetan, balbula ateratzeko
eta muntatzeko posizioa (3.1 irudia).
Posizio horretara pasatu baino lehen, segurtatu lapiko
barruan ez dagoela presiorik, adibidez, estalki balbula
deskonpresio posizioan mantenduz; ikus III. 4.2. atala.
4.2 Egosketa bukatu ondoren lapiko barruko
presio guztia kanporatzeko posizioa,
Presioa = 0bar (3.2 irudia).
4.3 Presio maila ertaina. Egosketa denborak 2.
posizioan baino zertxobait luzeagoak dira.
Zopa, arrain, postreak eta abar egosteko
erabili. Presioa = 0.55bar (3.3 irudia).
4.4 Presio maila altua. Egosketa denborak
zertxobait laburragoak dira. Haragi, ortuari,
pasta eta abar egosteko erabili. Presioa =
1.05bar (3.4 irudia) ( 3.5 irudia).
HAUTATZAILEAREN POSIZIOA PRESIOA / bar
0
0'55
1'05
Informazio gehiagorako ikusi III.5 puntuko taula.
5. PRESIOPEKO FUNTZIONAMENDUA.
» Presio lapikoa bere azpialdearen azalerako
etxeko bero foku baten jarri, potentzia
maximoan.
» Presio adierazlea agertzen denean, horrek
esan nahi du lapiko barruan presioa dagoela (4.
irudia)
» Funtzionamendu-balbulatik etengabe lurruna
ateratzen denean (5. irudia) bero-fokoko indarra
murriztu presioa mantentzeko potentziaraino,
lurrun asko ez dadila irten.
Adierazi ditugun denborak orientazio moduan hartu behar
dira, nork bere gustu, prestatzeko era, erabilitako osagarri
mota eta abarren arabera moldatu behar ditu.
» Egosi aurretik hobe da dilista, txitxirio, indaba eta abar
uretan jartzea.
» Ez da beharrezkoa izoztutako ortuariak eta arrain txikiak
desizoztea. Arrain handi eta haragi izoztuarentzako
egoste denbora zertxobait luzatu.
» Apardun zopak (ilar zopa, eta abar) estalkirik gabe
prestatu behar dira lehenengoz, eta estalkia itxi baino
lehen bitsaderarekin iragazi.
» Ez dago zertan kontuan izan lurruna gutxitzea, oso
EN
lurrun gutxi aterako baita kanpora.
» Haragia ondo xigortu, ohi baino zertxobait gehiago,
lurrunarekin kolore apur bat galduko du eta. Egoste
denborak haragiaren lodiera eta kalitatearen
araberakoak dira.
» Ondo garbitu arraina, zipriztindu limoi zuku apur batekin
eta bota gatza justu egosi ondoren.
HU
6. DESKONPRESIOA. Presio lapikoa
deskonprimitzeko hainbat era daude.
6.1 Deskonprimitze arina. Jarri lapikoa ke
kanpaiaren azpian edo atera kanpora.
Ondoren, aldatu posizioz balbula. (3.2
irudia).
6.2 Hozte bidezko deskonprimitze arina.
Isuri ur hotz zorrotada bat estalkiaren hertz batean
lurrunak irtetzeari uzten dion arte. Ez sartu sekula ere
lapikoa uretan, oso arriskutsua da.
6.3 Deskonprimitze naturala.
PLSKAREU
Janaria prestatu den posizio berean hozten uzten baduzu,
kontuan izan denbora hori egoste denborak kalkulatzeko
orduan.
7. LAPIKOA ZABALTZEA.
Behin presio adierazlea bere lekutik aterata ez dagoenean,
sakatzailea zabaltzeko posiziora eraman, mugitu estalkia-
1. Ez erabili eltzea elikagaiak biltegiratzeko, ez janariak
prestatu aurretik ez ondoren. Ur beroarekin eta
garbigarri ez-urratzailearekin garbitu eltzea janariak
prestatu ondoren. Ez da itsatsitako janari hondarrik
geratu behar, eltzean korrosio puntu txikiak eragin
baititzakete. Pasa uretan eta lehortu.
2. Arreta berezia jarri taparen barruko aldean.
3. Ez garbitu eltzearen tapa ontzi-garbigailuan.
Gorputza eta osagarriak (beirazko tapa, saskia,
etab.) garbitu daitezke, baina zikloa amaitu orduko
lehortu behar dira.
4. Litekeena da janariak prestatzean orban urdinxkak
agertzea altzairu herdoilgaitzean. Horiek kentzeko,
ur epela eta ozpina erabili behar da eta trapu goxo
batekin garbitu. Karearen orban zuriak ere horrela
kentzen dira.
5. Elikagaiak prestatzean, gatza amaieran botatzea
gomendatzen da, altzairu herdoilgaitzean eragin
txikiagoa izateko.
Ez erabili metalezko esponja edo bestelako produktu
urratzailerik, herdoilgaitza urratu dezakete eta.
6. Erabilera bakoitzaren ondoren eskuz garbitu ixteko
juntadura.
7. Erabilera bakoitzaren aurretik ziurtatu funtzionamendu
balbularen zuloa garbi dagoela (7 eta 8. irudiak).
8. Segurtasun balbula. Erabilera bakoitzaren aurretik
sakatu esfera boligrafo batez, butxatuta ez dagoela
ziurtatzeko (9. irudia).
9. Ixteko juntadura. Erabileraren arabera, 1 edo 2 urteren
ondoren aldatzea aholkatzen da.
GARRANTZITSUA: ez egin aldaketarik piezetan, eta ez
muntatu adierazi ez den beste era batera. ORDEZKO
ORIGINALAK ERABILI BETI.
V DIAGNOSTIKOA
1. Funtzionamendu balbula blokeatuta baldin
badago, itzali sua, ireki lapikoa eta garbitu
funtzionamendu balbula III.3 puntuari kasu
eginda.
2. Lapikoak ez du presiorik hartzen:
2.1 Lapikoa ez dago ondo itxita. Itxi berriro
klak entzun arte. Ikus II.3 puntua.
2.2 Hautatu gabeko presioa. Hautatu 1 edo
2/P/
posizioa. Ikus II. 4.3 eta II. 4.4
puntuak.
VI INGURUMENA
APARAILU ELEKTRIKO
ETA ELEKTRONIKOEN
HONDAKINAK EGOKI
KUDEATZEKO INFORMAZIOA
Aparailuaren erabilera bukatzen denean, hori ezin
da gainerako etxeko hondakinekin batera kendu.
Balio gehigarririk gabe, herri mailako
administrazioek bereizita dituzten bilgune
zehatzetan edo zerbitzu hori eman dezaketen
banatzaileei entregatu behar zaie. Etxetresna
elektriko bat bereizi kentzeak, ingurunean
eta osasunean sor ditzakeen kalteak ekiditea
suposatzen du, hori osatzen duten materialen
tratamendu egokia bermatu zein birziklapena ere
ahalbidetzen du eta, horrenbestez, energia eta
baliabideak nabarmen aurreztea lortzen da.
55
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.