Fagor TK-2006 X, TK-2005 User Manual

Page 1
ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES EN - INSTRUCTIONS FOR USE FR - MANUEL D’UTILISATION DE - GEBRAUCHSANWEISUNG IT - MANUALE DI ISTRUZIONI EL - ENTY¶√ √¢∏°πøN
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Junio 2005
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern. Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására. Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu. Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник. Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
MOD.: TK-2005 TK-2006 X
HERVIDOR / FERVEDOR / KETTLE / BOUILLOIRE / WASSERKOCHER /
BOLLITORE /
µƒ∞™∆∏ƒ∞™ / FORRALÓ / VARNÁ KONVICE /
VARNÁ KANVICA / CZAJNIK ELEKTRYCZNY /
ЕЛЕКТРИЧЕСКА КАНА / КИПЯТИЛЬНИК
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
portada .qxd 1/6/05 07:38 Página 1
Page 2
1
ES
tengo el cable o la clavija dañados. Si el cable de este aparato resulta dañado, dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado para que lo sustituyan.
La jarra de este aparato ha de utilizarse únicamente con la base de conexión que le acompaña. No utilizar ningún otro tipo de conexión.
En caso de avería o mal funcionamiento del aparato, apagarlo y no tratar de arreglarlo. En caso de necesitar reparación dirigirse únicamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante y solicitar el uso de recambios originales
Desenchufar la base de conexión de la red cuando no está en uso, antes de colocar o quitar la jarra o antes de proceder a su limpieza.
Verificar que la jarra se desconecta automática o manualmente antes de retirarla de su soporte.
No colocar el aparato sobre o al lado de superficies calientes, como radiadores, cocinas, quemadores de gas o similares.
Si es necesario un alargador, utilizar únicamente cable con toma de tierra con una sección transversal mínima de 1,5 mm
2
.
Instrucciones de seguridad a la hora de utilizar el aparato
¡No dejar el aparato desatendido mientras está en marcha y mantenerlo fuera del alcance de los niños!
Las personas con trastornos en el sistema nervioso, no deben usar el aparato cuando están solas, con el fin de evitar cualquier peligro.
No conectar la jarra sin agua o con poca agua. La base de acero inoxidable se decolora y puede resultar dañada si se utiliza sin agua.
• Atención: evite el contacto con el vapor proveniente del pico vertedor de la jarra.
No abrir la tapa cuando el agua está hirviendo.
No llenar la jarra por encima de la indicación "max" para evitar salpicaduras cuando el agua comienza a hervir.
Las Instrucciones de Uso contienen advertencias importantes sobre su seguridad así como la información necesaria para el buen funcionamiento del aparato Lea detenidamente las instrucciones y guárdelas para posteriores consultas. Si se entrega el aparato a otra persona, asegurarse de incluir este manual.
Instrucciones de seguridad a la hora de conectar el aparato
La seguridad eléctrica de este aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una instalación con toma de tierra eficaz, tal y como prevén las vigentes normas de seguridad eléctrica. En caso de dudas diríjase a una persona profesionalmente cualificada.
Asegurarse de que la tensión de la red doméstica coincida con la indicada en el aparato. Conectar el aparato únicamente a una tensión alterna.
Revisar periódicamente el estado del cable. No utilizar ningún aparato que
1. DESCRIPCION DEL APARATO
a. Tapa de seguridad b. Pulsador apertura tapa c. Asa d. Indicador nivel de agua e. Indicador luminoso
f. Interruptor I/0
g. Base de conexión con alojamiento
cable
h. Filtro lavable
Supresión de interferencias: Este aparato
ha sido desparasitado conforme a las directivas sobre supresión de interferencias.
Compatibilidad electromagnética: Este aparato es conforme con las directivas CEM (compatibilidad electromagnética).
2. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
portada .qxd 1/6/05 07:38 Página 2
Page 3
2
3. USAR PARA EL FIN PREVISTO
Este aparato debe ser utilizado únicamente
para calentar y hervir agua para uso doméstico. No verter leche, sopa, café o té, etc. en la jarra.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños provocados por un uso inapropiado, un funcionamiento erróneo o por reparaciones realizadas por personal no cualificado. La garantía también queda excluida en estos casos.
4. PRIMER USO
Antes de utilizar el hervidor por primera vez o después de un largo período de tiempo sin utilizarlo, llenar el hervidor hasta le nivel máximo, hervir el agua y tirarla. Repetir el proceso 2 ó tres veces siguiendo los pasos indicados en el punto siguiente.
6. SEGURIDAD
El hervidor está equipado con un dispositivo de seguridad térmico que lo protege contra el sobrecalentamiento si se queda sin agua. Si esto ocurre, el hervidor desconectará automáticamente. Desenchufar el aparato de la red, sacar la jarra de la base de conexión y esperar a que se enfríe durante unos minutos.
5. PUESTA EN MARCHA
FIG. 1 – 9
Elija la mínima longitud de cable requerida para enchufar el aparato a la toma de corriente y enrolle el resto del cable en el alojamiento de la base de conexión "
g". Haga pasar el cable por una de las ranuras y enchufar a la red (1).
Abrir la tapa, empujando hacia delante el botón de apertura "
b" (2).
Llenar la jarra con agua (3). El nivel del agua tiene que estar entre el máximo, "max", y le mínimo "0,25l" del nivel de agua "
d" (4).
Cerrar la tapa (5) y colocar la jarra en la base de conexión (6) Nota: Si no se cierra adecuadamente la tapa, la jarra no se apagará automáticamente.
Poner en marcha la jarra pulsando el interruptor I/0 "
f". El indicador luminoso "e"
se encenderá (7).
La jarra se desconecta automáticamente cuando el agua hierve. El indicador luminoso "
e" se apagará (8). También se puede desconectar la jarra utilizando el interruptor I/0 "
f" en cualquier momento. Nota: La jarra también se desconecta cuando es retirada de la base de conexión.
Retirar la jarra de la base de alimentación y verter el agua caliente (9). Nota: Debido a su funcionamiento, parte del agua puede salir por las aberturas de salida situadas en la base de la jarra y rebosar por el borde de la base de conexión. Esto es normal y no plantea ningún riesgo.
Para volver a conectar la jarra hay que dejarla enfriar durante, aproximadamente, 30 segundos.
No poner la jarra en funcionamiento con un nivel de agua inferior a la indicación "0,25l"
• Atención: Cuando el aparato está en funcionamiento, la jarra alcanza temperaturas elevadas y existe riesgo de quemaduras. Utilizar únicamente el asa para verter el agua.
Instrucciones de seguridad para la limpieza y el mantenimiento
Antes de proceder a su limpieza o mantenimiento, desenchufar el aparato de la red y esperar a que la jarra se enfríe.
Al desenchufar la clavija no tirar del cable. No desenchufar con las manos húmedas.
Como protección contra las descargas eléctricas, no sumerja la jarra, ni la base de conexión, ni el cabe, ni la clavija, en agua o en cualquier otro líquido.
No introducir el aparato en el lavavajillas
Cumplir las instrucciones de
descalcificación.
interior 31/5/05 19:12 Página 1
Page 4
3
8. DESCALCIFICACIÓN
Dependiendo de la dureza del agua, es
posible que en la base interna del hervidor se formen depósitos o incrustaciones de cal resultantes de numerosas ebulliciones y que pueden afectar al funcionamiento de su hervidor. Si estos depósitos de cal no se eliminan pueden afectar permanentemente al funcionamiento de su hervidor
Esta cal se puede eliminar con cualquier descalcificador disponible en el mercado. Seguir las instrucciones de uso del fabricante
Repetir el proceso de descalcificación si la jarra presenta muchas calcificaciones.
Posteriormente, enjuagar el aparato varias veces en agua limpia y, a
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Retirar la jarra de la base de
alimentación y dejar que se enfríe antes de proceder a su limpieza. Desconectar el enchufe de la red.
No sumergir el aparato ni la base de alimentación en agua ni usar detergentes corrosivos ni abrasivos.
Limpiar la jarra y la base de conexión con un paño húmedo. Enjuagar el interior de la jarra con agua.
Limpieza del filtro FIG. 10 / FIG. 11
Antes de retirar el filtro de impurezas, retirar en primer lugar la jarra de la base de conexión y dejar que se enfríe. No retirar el filtro cuando la jarra está todavía caliente. Para sacar el filtro tirar de él hacia arriba (10).
Realizar una comprobación periódica para ver si existen partículas en el filtro. Enjuagar el filtro en agua corriente y utilizar un cepillo
suave si es necesario
Al colocar el filtro, comprobar que está
situado adecuadamente en su guía (11). Introducir totalmente el filtro en la jarra.
Nota: No dejar el filtro suelto en la jarra.
continuación, volver a hervir con agua limpia que deberá ser desechada.
Repetir esta operación varias veces antes de utilizar su hervidor de nuevo.
9. ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Los materiales utilizados en el embalaje, en el producto y en los accesorios pueden ser reciclados. La correcta separación clasificada de los
restos de materiales favorece la re-utilización de materiales reciclables. Cuando decida dejar el aparato fuera de uso, es conveniente dejarlo inservible cortando el cable por ejemplo, y para deshacerse de él, es preciso seguir el procedimiento de eliminación de residuos adecuado. Para más información sobre este tema, póngase en contacto con las autoridades locales.
interior 31/5/05 19:12 Página 2
Page 5
4
PT
cabo deste aparelho for danificado, dirija-se a um Centro de Assistência Técnica autorizado para que o substituam.
O jarro deste aparelho deve ser unicamente utilizado com base na ligação incluída. Não utilizar nenhum outro tipo de ligação.
Em caso de avaria e/ou mau funcionamento do aparelho, apague-o e não tente arranjá-lo. Se precisar de reparações dirija-se unicamente a um Serviço de Assistência Técnico autorizado pelo fabricante e peça que sejam utilizadas peças de substituição originais.
Retire a ficha da base de ligação à rede da tomada quando não estiver a ser utilizada, antes de colocar ou retirar o jarro ou antes de proceder à limpeza.
Verifique se o jarro se desliga automática ou manualmente antes de o retirar do suporte.
Não coloque o aparelho sobre o lado de superfícies quentes, como aquecedores, fogões, bicos de gás ou semelhantes.
Se for necessária uma extensão, utilize unicamente um cabo com ligação à terra com uma secção transversal mínima de 1,5 mm
2
Instruções de segurança ao utilizar o aparelho
Não deixe o aparelho desatendido enquanto estiver em funcionamento e mantenha-o fora do alcance das crianças!
As pessoas com problemas no sistema nervoso não devem usar o aparelho quando estão sozinhas, para evitar qualquer perigo.
Não ligue o jarro sem água ou com pouca água. A base de aço inoxidável fica descolorada e pode ser danificada se utilizar sem água.
• Atenção: evite o contacto com o vapor do bico do jarro.
Não abra a tampa
quando a água estiver a ferver.
Não encha o jarro por cima da indicação "max" para evitar salpicos quando a água começar a ferver.
Não ponha o jarro a trabalhar com um nível de água inferior ao indicado "0,25l"
As instruções de utilização contêm advertências importantes sobre a segurança assim como a informação necessária para o bom funcionamento do aparelho
Leia atentamente as instruções e guarde-as para futuras consultas. Se entregar este aparelho a outra pessoa, entregue também este manual.
Instruções de segurança ao ligar o aparelho
A segurança eléctrica deste aparelho garante-se unicamente no caso de estar ligado a uma ligação à terra eficaz, tal como o exigem as normas vigentes de segurança eléctrica. Em caso de dúvida dirija-se a pessoal profissionalmente qualificado.
Verifique se a tensão da rede doméstica
corresponde à indicada no aparelho. Ligue o aparelho unicamente a uma tensão alternada.
Faça uma revisão periódica do estado
do cabo. Não utilize nenhum aparelho com o cabo ou a ficha danificados. Se o
1. DESCRIÇÃO DO APARELHO
a. Tampa de segurança b. Botão abertura tampa c. Asa d. Indicador nível de água e. Indicador luminoso
f. Interruptor I/0
g. Base de ligação com alojamento
para o cabo
h. Filtro lavável
Supressão de interferências: Este
aparelho foi desparasitado de acordo com as Directivas sobre supressão de interferências.
Compatibilidade electromagnética: Este aparelho está em conformidade com as Directivas CEM (Compatibilidade Electromagnética).
2. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
interior 31/5/05 19:12 Página 3
Page 6
5
• Atenção: Quando o aparelho estiver em funcionamento, o jarro alcança temperaturas muito elevadas e existe risco de queimaduras. Utilize unicamente a asa para verter a água.
Instruções de segurança para a limpeza e o manutenção
Antes de qualquer operação de manutenção ou limpeza, desligue o aparelho da tomada e espere que arrefeça.
Não puxe o cabo ao retirar a ficha da tomada. Não o desligue com as mãos húmidas.
Como protecção contra as descargas eléctricas, não meta o jarro, nem a base de ligação, nem o cabo, nem a ficha em água ou em qualquer outro líquido.
Não meta o aparelho na máquina de lavar louça.
Respeite as instruções de descalcificação.
3. UTILIZE PARA O FIM PREVISTO
Este aparelho deve ser unicamente utilizado
para aquecer e ferver água para uso doméstico. Não utilize leite, sopa, café ou chá, etc. no jarro.
O fabricante declina qualquer responsabilidade por danos provocados por uma utilização indevida, um funcionamento errado ou por reparações realizadas por pessoal não qualificado. A garantia também fica anulada nestes casos.
4. PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar o fervedor pela primeira vez ou depois de um longo período de tempo sem o utilizar, encha o fervedor até ao nível máximo, ferva a água e deite-a fora. Repita o processo duas ou três vezes seguindo os passos indicados no ponto seguinte.
6. SEGURANÇA
O fervedor está equipado com um dispositivo de segurança térmico que o protege contra o excesso de aquecimento se ficar sem água. Se isto acontecer, o fervedor desliga-se automaticamente. Desligue o aparelho da rede, retire o jarro da base de ligação e espere a que arrefeça durante alguns minutos.
5. FUNCIONAMENTO
FIG. 1 – 9
Seleccione o comprimento mínimo necessário do cabo para ligar o aparelho à tomada e enrole o resto do cabo no alojamento da base de ligação "g". Passe o cabo por uma das ranhuras e ligue à rede (1).
Abra a tampa, empurrando o botão de abertura "b" (2) para a frente.
Encha o jarro com água (3). O nível de água tem de estar entre o máximo, "max", e o mínimo "0,25l" do nível de água "d" (4).
Feche a tampa (5) e coloque o jarro na base de ligação (6) Nota: Se não se fechar a tampa correctamente, o jarro não se apagará automaticamente.
Ponha o jarro a trabalhar premindo o interruptor I/0 "f". Acende-se o indicador luminoso "e" (7).
O jarro desliga-se automaticamente quando a água ferver. Apaga-se o indicador luminoso "e" (8). Também se pode desligar o jarro utilizando o interruptor I/0 "f" em qualquer momento. Nota: O jarro também se desliga quando é retirado da base de ligação.
Retire o jarro da base de alimentação e verta a água quente (9). Nota: Devido ao funcionamento, parte da água pode sair pelas aberturas de saída situadas na base do jarro e entornar-se sobre o rebordo da base de ligação. Isto é normal e não representa nenhum risco.
Para voltar a ligar o jarro deve-se deixar arrefecer durante, aproximadamente, 30 segundos.
interior 31/5/05 19:12 Página 4
Page 7
6
8. DESCALCIFICAÇÃO
Dependendo da dureza da água, é possível
que na base interna do fervedor se formem depósitos ou incrustações de cal provocadas pelas diversas ebulições e que possam afectar o funcionamento do fervedor. Se estes depósitos de cal não forem eliminados podem afectar permanentemente o funcionamento do fervedor
Esta cal pode ser eliminada com qualquer descalcificador disponível no mercado. Siga as instruções de utilização do fabricante
Repita o processo de descalcificação se o jarro apresentar muitas calcificações.
Posteriormente, enxagúe o aparelho várias vezes em água limpa e, a seguir, volte a ferver com água limpa que deverá ser tirada.
Repita esta operação várias vezes antes de utilizar novamente o fervedor.
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Retire o jarro da base de alimentação e
deixe que arrefeça antes de o limpar. Desligue a ficha da tomada de parede.
Não coloque o aparelho ou a base de alimentação em água nem utilize detergentes corrosivos nem abrasivos.
Limpe o jarro e a base de ligação com um pano húmido. Seque o interior do jarro com água.
Limpeza do filtro FIG. 10 / FIG. 11
Antes de retirar o filtro de impurezas, retire em primeiro lugar o jarro da base de ligação e deixe que arrefeça. Não retire o filtro quando o jarro ainda estiver quente. Para retirar o filtro puxe-o para cima (10).
Verifique periodicamente se existem partículas no filtro. Enxague o filtro em água da torneira e utilize uma escova
suave se for necessário
Ao colocar o filtro, verifique se está
correctamente situado na sua guia (11). Introduza totalmente o filtro no jarro.
Nota: Não deixe o filtro solto no jarro.
9. ELIMINAÇÃO DE RESÍDUOS
Os materiais utilizados na embalagem, no produto e nos acessórios podem ser reciclados. A correcta separação classificada dos
restos de materiais favorece a reutilização de materiais recicláveis. Quando decidir deixar o aparelho fora de uso, é conveniente deixá-lo inutilizável cortando o cabo, por exemplo, e para se desfazer do mesmo, deve seguir o procedimento de eliminação de resíduos adequado. Para mais informação sobre este tema, entre em contacto com as autoridades locais.
interior 31/5/05 19:12 Página 5
Page 8
7
EN
Put the mains plug into the kettle only
when the appliance is switched off!
The kettle is only to be used with the stand provided.
Ensure that the kettle is automatically or manually switched off before removing it from its stand.
Never place the appliance on or beside hot surfaces, for example, radiators, cooking rings, gas burners or similar.
If an extension lead is required, use only an earthed cable with a conductor cross­section of at least 1.5 mm
2
!
Safety instructions when operating the appliance
Never leave the appliance unattended during operation and keep it out of the reach of children!
Use the appliance only for its intended purpose!
Persons with nervous disorders should never use the appliance without accompanying person in order to avoid any danger.
Never switch on the kettle if there is no water in it. The stainless steel base becomes discoloured and could be damaged if the kettle is used when there is no water in it.
Warning! Risk of scalding! Hot steam ejected by the kettle can cause scalding. Observe the maximum filling level. Do not open the lid while the water is boiling.
Warning! Danger of burns! The metal kettle gets very hot when in use. Contact with the skin can cause burns!
Never fill the kettle beyond the maximum filling level!
If the kettle is overfilled boiling water may be ejected!
The appliance becomes hot during operation - this is normal! Only ever use the handle to pour out the water!
Safety instructions for cleaning and maintenance
Neither the appliance nor the power base can be opened.
Always remove the kettle from the power base and allow it to cool down if faults occur during operation or for cleaning
The Instructions for Use contain important notes on safety and the information required for proper operation of the appliance! Read the instructions in full, keep them in a safe place and pass them on to any subsequent owner. All safety instructions are always intended for your own safety!
Safety instructions when connecting the appliance
This appliance complies with the recognised rules of technology and the pertinent safety regulations for electrical appliances!
If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified person in order to avoid any danger.
The voltage of the power source must be the same as specified on the nameplate!
Connect the appliance only to AC current and to a socket with earthing contact. Do not pull the cable over sharp edges, clamp it into place or allow it to hang down. Keep the cable away from heat and dampness!
1. PARTS OF THE APPLIANCE
a. Safety locking lid b. Lid opener c. Handle d. Water level indicator e. Heating control lamp (red)
f. ON/OFF-switch
g. Power base with cable storage
compartment
h. Scale filter that can be cleaned
Interference suppression: this appliance
has been interference-suppressed in accordance with the interference­suppression directives. Electromagnetic compatibility: this appliance has been suppressed in accordance with the EMC (electromagnetic compatibility) directives.
2. FOR YOUR SAFETY!
interior 31/5/05 19:12 Página 6
Page 9
8
and maintenance! Disconnect the plug from the mains!
Do not use the cable to pull on the plug or pull the plug out of the socket when hands are wet!
• Warning! Danger of electric shock or short-circuit!
Protect the appliance and
the power base from dampness.
Never put them into the dishwasher! Never immerse them in water!
Observe the instructions for de-scaling!
3. USE IN ACCORDANCE WITH PURPOSE
The appliance may only be used to heat and boil water. Never put milk, soup, coffee or tea, etc., into the kettle.
No liability is accepted for any damage resulting from use for other purposes, faulty operation or amateur repairs. Guarantee services are also excluded in such cases.
The appliance is not intended for catering purposes!
Operating the appliance for the first time FIG. 1
Before using the kettle for the first time, fill it up to the maximum level and boil at least two lots of water. Rinse the kettle out with cold water each time between boiling up these two lots of water.
Method:
Adjust the required length of cable onthe
power base "g". Wind any cable not required onto the cable winder. Guide the cable through one of the three recesses (1).
Connect the power base "g" according to instructions (observe the safety instructions).
Put the appliance into operation (see"Putting into operation").
4. PUTTING INTO OPERATION
FIG. 2 – 8 Filling with water
To open the lid, push the lid opener "b"forwards, the lid will snap up (2).
Note
The lid is opened with a spring mechanism. Ensure that the lid does not hit any part of the body.
Open the lid and fill the kettle while the lid is open (3).
Check the filling level on the water level gauge "d". Note the maximum filling level (4)!
Note
If the kettle was accidentally started empty, the safety cut-out will automatically switch it off. In this case you should remove the kettle from the power base and allow it to cool down for a few minutes. Make sure that the kettle has been filled with an adequate amount of water before using it again.
Switching on the kettle
Close the lid. The safety locking lid must lock into place (5).
Connect the power base to the mains and position the kettle on the power base (6).
Note
If the lid is not properly closed, the kettle will not shut off automatically.
Switch on the kettle at the ON/OFF switch "f" - the red heating control lamp "e" lights up (7).
Note
The ON/OFF switch only operates when the kettle is located on the power base.
Warning! Risk of scalding!
Never open or remove the lid during operation.
Switching off the kettle
The kettle switches off automatically when the water boils - the red heating control lamp "e" goes off (8). However, you can also switch the kettle off using the ON/OFF switch "f" at all times.
Note
The kettle also switches off automatically when it is removed from the power base.
interior 31/5/05 19:12 Página 7
Page 10
9
5. POURING OUT THE WATER
FIG. 9
Remove the kettle from the power base and pour out the hot water (9).
Note As a result of its functioning, some water can condense out of the outlet openings in the base of the kettle and run out over the edge of the power base. This is normal and is perfectly harmless. If the kettle is returned to the power base, any water left in it will only heat up if the kettle is switched on again.
6. REMOVE SCALE FILTER
FIG. 10 / FIG. 11
Before removing the scale filter, first remove the kettle from the power base and allow to cool down. Never remove the scale filter while the kettle is still hot or still full of water. Simply pull the scale filter upwards (10). When replacing the filter, ensure that the scale filter is located properly in its guide (11). Press the scale filter down fully into the body.
Note Never leave the scale filter loose in the
kettle.
7. CLEANING AND MAINTENANCE
Remove the kettle from the power base
and allow it to cool down each time before cleaning. Disconnect the plug from the mains.
Never immerse the appliance or the power base in water and never use highly corrosive or abrasive cleaning agents.
Wipe out the kettle and power base with a damp cloth. Rinse out the inside of the
8. DE-SCALING
The kettle must be descaled regularly. At the latest, the kettle should be descaled when the time required to boil water is markedly longer or if it cuts out too soon while heating the water.
Method:
Fill the kettle up the maximum filling level. Close the lid. The safety lid must click into place. Connect the power base to the mains and put the kettle on the power base. Switch on the kettle. The kettle switches off automatically once it has boiled the water. Use any standard descaler (follow the instructions for use given by the maker). Allow the de-scaling agent to take effect for at least 30 minutes. Afterwards, rinse out the appliance several times with clean water and then boil again with clean water which should then be poured away. Repeat the process if the kettle is heavily scaled.
Switching the kettle back on again
The kettle can be switched back on again after being allowed to cool down for approx. 30 seconds.
kettle with water. Remove stubborn stains with washing up liquid.
To get the best results at all times, make a regular check to see if there are particles of scale in the scale filter. Rinse the scale filter under running water and use a soft brush if necessary (no metal).
9. WASTE ELIMINATION
The materials used in the packaging, product and accessories can be recycled. Correct separation of waste materials will allow recyclable
materials to be re-used. When the appliance is no longer useful, you should cut its cord to put it out of action and dispose of it using a suitable waste elimination procedure. For further information on this matter, consult your local authorities.
interior 31/5/05 19:12 Página 8
Page 11
10
FR
Technique agréé, pour le faire remplacer.
Veiller à utiliser correctement la verseuse de cet appareil, avec le socle qui l’accompagne. Ne pas utiliser un quelconque autre raccordement.
En cas de panne ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre, le débrancher et ne pas tenter de l’arranger. S’il s’avère nécessaire de le réparer, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant et réclamer des pièces de rechange originales.
Débrancher l’appareil après chaque utilisation, avant de déposer ou de retirer la verseuse ou avant de procéder à son entretien.
Vérifier que la verseuse a bien été mise automatiquement ou manuellement hors­circuit avant de la retirer du support.
Ne pas déposer l’appareil près ou à côté de surfaces chaudes, tels que radiateurs, réchauds, brûleurs à gaz ou similaires.
Si l’usage d’une rallonge s’avère nécessaire, utiliser uniquement un câble avec prise de terre à section transversale d’au moins 1,5 mm
2
Instructions de sécurité à suivre avant d’utiliser l’appareil
Ne jamais laisser l’appareil en marche sans surveillance et veiller à laisser l’appareil hors de portée des enfants.
Les personnes souffrant de troubles du système nerveux ne doivent pas utiliser l’appareil sans surveillance, afin d’éviter tour risque d’accident.
Ne jamais brancher la verseuse sans eau ou avec peu d’eau, pour éviter de décolorer le socle en acier inoxydable et de l’endommager.
• Attention: veillez à éviter tout contact avec la vapeur dégagée par le bec de la verseuse.
Ne jamais soulever le couvercle lorsque l’eau est en ébullition.
Ne jamais remplir la verseuse au-delà du niveau « max », afin d’éviter tout risque d’éclaboussure lorsque l’eau commence à bouillir.
Ne jamais faire fonctionner la verseuse
Ce Mode d’Emploi contient des conseils importants concernant la sécurité, ainsi que toute l’information nécessaire pour le bon fonctionnement de l’appareil. Lisez attentivement ces instructions et gardez-les pour de postérieures consultations. Si vous laissez cet appareil à une autre personne, veillez à lui remettre également ce Manuel.
Instructions de sécurité à suivre avant de brancher l’appareil
La sécurité électrique de l’appareil est uniquement garantie si ce dernier est raccordé à une installation de terre efficace, conformément à la normative de sécurité électrique en vigueur. En cas de doute, adressez-vous à du personnel dûment qualifié.
Vérifier que la tension du secteur correspond bien à celle mentionnée sur l’appareil. Brancher l’appareil uniquement à une tension alterne.
Vérifier régulièrement l’état du cordon. Ne jamais utiliser l’appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés. Si le cordon de cet appareil est endommagé, s’adresser à un Centre d’Assistance
1. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
a. Couvercle de sécurité b. Touche ouverture couvercle c. Poignée d. Indicateur du niveau d’eau e. Témoin lumineux
f. Interrupteur I/0 g. Socle avec range-cordon h. Filtre lavable
Suppression d’interférences: Cet appareil
a été déparasité, conformément aux Directives de suppression des interférences. Compatibilité électromagnétique: Cet appareil est conforme aux Directives CEM (Compatibilité Électromagnétique).
2. CONSEILS DE SÉCURITÉ
interior 31/5/05 19:12 Página 9
Page 12
11
avec un niveau d’eau inférieur à celui marqué « 0,25l ».
Attention: Lorsque l’appareil est en fonctionnement, la verseuse atteint des températures élevées. Veiller, par conséquent, à utiliser uniquement la poignée pour verser l’eau, afin d’éviter tout risque de brûlures.
Instructions de sécurité pour l’entretien et la maintenance de l’appareil
Avant de procéder à une quelconque opération d’entretien ou de maintenance de l’appareil, le débrancher du secteur et laisser refroidir complètement la verseuse.
Ne jamais débrancher l’appareil en tirant du cordon, ni les mains humides.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne jamais immerger la verseuse, ni le socle, ni le cordon, ni la fiche, dans l’eau ni dans un quelconque autre liquide.
Ne pas introduire l’appareil dans le lave­vaisselle.
Respecter les instructions de détartrage.
3. UTILISER L’APPAREIL UNIQUEMENT
AUX FINS AUXQUELLES IL EST DESTINÉ
Utiliser cet appareil uniquement pour chauffer et faire bouillir l’eau à usage domestique. Ne verser dans la verseuse ni lait, ni soupe, ni café, ni thé, etc… Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par un usage inapproprié, un fonctionnement erroné ou en cas de réparations réalisées par du personnel non-qualifié. La garantie est également exclue dans ces cas.
4. PREMIÈRE UTILISATION
Avant d’utiliser la bouilloire pour la première fois, ou après une longue période d’inutilisation, remplir la verseuse jusqu’au niveau maximum, porter l’eau à ébullition et la jeter. Répéter cette opération 2 ou 3 fois, conformément à la démarche mentionnée au point ci-après.
5. FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
FIG. 1 – 9
Libérer la moindre longueur nécessaire de cordon pour brancher l’appareil à la prise de secteur et enroule le reste du cordon dans l’emplacement prévu à cet effet, situé sur le socle «
g». Faire passer le cordon dans l’une des rainures et brancher l’appareil au secteur (1).
Soulever le couvercle, en appuyant vers l’avant sur la touche d’ouverture «
b» (2).
Remplir d’eau la verseuse (3). Le niveau d’eau doit se situer entre le maximum, "max", et le minimum, « 0,25l » de l’indicateur de niveau d’eau «
d» (4).
Refermer le couvercle (5) et déposer la verseuse sur son socle (6). Note: Si le couvercle n’est pas bien fermé, la verseuse s’éteindra automatiquement.
Mettre en marche la verseuse en appuyant sur l’interrupteur I/0 «
f». Le
témoin lumineux «
e» s’allumera (7).
La bouilloire s’arrête automatiquement dès l’ébullition atteinte et le témoin lumineux «
e» s’éteint (8). Il est possible également d’arrêter, en tout moment, la bouilloire en appuyant sur la touche I/0 «
f». Note: La verseuse s’arrête automatiquement également dès l’instant où elle est séparée du socle.
Retirer la verseuse du socle et verser l’eau chaude (9). Note: Il arrive parfois qu’un peu d’eau de la verseuse en fonctionnement s’écoule, à travers les ouvertures situées au pied de la verseuse, sur le socle. C’est normal et cela n’entraîne aucun risque.
Avant de remettre la verseuse à nouveau en marche, la laisser refroidir environ 30 secondes.
interior 31/5/05 19:12 Página 10
Page 13
12
6. SÉCURITÉ
Cette bouilloire est équipée d’un dispositif de sécurité thermique qui la protège contre tout risque de surchauffe, en cas de fonctionnement sans eau. La bouilloire s’arrête automatiquement, dans ce cas. Débrancher alors l’appareil, retirer la verseuse du socle et la laisser refroidir quelques minutes.
8. DÉTARTRAGE
En fonction de la dureté de l’eau, il est
possible que des dépôts et incrustations calcaires se forment à l’intérieur de la bouilloire, conséquence des nombreuses ébullitions, qui peuvent entraver le bon fonctionnement de l’appareil.
Ce calcaire peut être éliminé à l’aide d’un quelconque produit anti-tartre disponible sur le marché. Suivre les instructions du fabricant.
Procéder à un détartrage chaque fois que la verseuse présente des restes de calcaire.
Rincer ensuite l’appareil, plusieurs fois de suite, avec de l’eau propre et, ensuite, faire bouillir de l’eau propre et la jeter.
Réaliser plusieurs rinçages, si nécessaire, jusqu’à ce que la bouilloire soit libre de tout reste de produit anti-tartre, avant de l’utiliser à nouveau.
7. ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Retirer la verseuse du socle et la laisser
refroidir, avant de procéder à une quelconque opération d’entretien. Débrancher le socle du secteur.
Ne jamais immerger l’appareil ni le socle dans l’eau et ne pas utiliser de détergents corrosifs ni abrasifs.
Nettoyer la verseuse et le socle à l’aide d’un chiffon humide. Rincer l’intérieur de la verseuse avec de l’eau.
Nettoyage du filtre FIG. 10 / FIG. 11
Avant d’éliminer les impuretés du filtre, retirer la verseuse du socle et la laisser refroidir. Ne jamais retirer le filtre lorsque la verseuse est encore chaude. Extraire le filtre en tirant vers le haut (10).
Vérifier périodiquement que le filtre soit bien propre, libre de particules. Rincer le filtre sous l’eau du robinet et, si nécessaire, utiliser une brosse
douce.
Veiller à bien remettre en place le filtre,
correctement emboîté (11). Introduire le filtre dans la verseuse jusqu’au fond.
Note: Veiller à bien emboîter le filtre dans la verseuse.
9. ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Les matériaux d’emballage du produit, ainsi que les accessoires, peuvent être recyclés. La correcte séparation classifiée des
restes de matériaux favorisera la réutilisation des matériaux recyclables. Si vous souhaitez vous débarrasser de l’appareil, veillez à le rendre, au préalable, inutilisable, en coupant le cordon, par exemple. Remettez-le, ensuite, dans un centre de valorisation des déchets spécialement prévu à cet effet (déchetterie). Renseignez-vous auprès des autorités locales.
interior 31/5/05 19:12 Página 11
Page 14
13
DE
Geräts beschädigt sein, wenden Sie sich bitte zwecks Austausch an einen zugelassenen Technischen Kundendienst.
Die Kanne dieses Geräts darf ausschließlich mit der mitgelieferten Anschlussplatte benutzt werden. Sie darf unter keinen Umständen auf andere Weise angeschlossen werden.
Bei Schäden oder Fehlfunktionen des Geräts schalten Sie es bitte aus und versuchen Sie nicht, es zu reparieren. Sollte eine Reparatur notwendig sein, wenden Sie sich bitte an einen vom Hersteller zugelassenen Technischen Kundendienst und achten Sie darauf, dass ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden.
Unterbrechen Sie den Netzanschluss, wenn das Gerät nicht benutzt wird, bevor Sie die Kanne einsetzen oder entnehmen und bevor Sie das Gerät reinigen.
Bevor Sie die Kanne aus ihrer Halterung nehmen, überprüfen Sie bitte, ob sie sich automatisch oder manuell ausschaltet.
Stellen Sie das Gerät nicht auf oder neben Wärmequellen wie Heizkörper, Herde, Gasbrenner oder ähnliches.
Wenn die Verwendung eines Verlängerungskabels unausweichlich ist, benutzen Sie bitte ausschließlich Kabel mit Erdungsleiter und einem Querschnitt von mindestes 1,5 mm
2
.
Sicherheitshinweise zur Benutzung des Geräts
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es in Betrieb ist. Halten Sie es außerhalb der Reichweite von Kindern!
Um Mögliche Gefahrensituationen zu vermeiden, dürfen Personen, die an Erkrankungen des Nervensystems leiden, das Gerät nur im Beisein einer weiteren Person benutzen.
Schließen Sie die Kanne nicht ohne bzw. mit wenig Wasser an. Die Edelstahlplatte verfärbt sich und kann bei Benutzung ohne Wasser Schaden erleiden.
• Achtung: Achten Sie darauf, nicht mit dem heißen Dampf in Berührung zu
Die Bedienungsanleitung beinhaltet wichtige Sicherheitshinweise sowie die notwendige Information für den einwandfreien Betrieb des Gerätes. Lesen Sie die Hinweise aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Wenn Sie das Gerät einer anderen Person überlassen, geben Sie unbedingt auch dieses Handbuch mit.
Sicherheitshinweise zum Anschluss des Geräts
Die elektrische Sicherheit dieses Geräts kann nur dann garantiert werden, wenn es an einen wirksam geerdeten Anschluss gemäß der gültigen elektrischen Sicherheitsvorschriften angeschlossen wird. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an qualifiziertes Fachpersonal.
Achten Sie darauf, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt. Dieses Gerät darf nur an Wechselstrom angeschlossen werden.
Überprüfen Sie den Zustand des Kabels regelmäßig. Benutzen Sie niemals Geräte, deren Kabel oder Stecker beschädigt sind. Sollte das Kabel dieses
1. PRODUKTBESCHREIBUNG
a. Sicherheitsdeckel b. Taste zum Öffnen des Deckels c. Griff d. Füllstandanzeige Wasser e. Betriebsleuchte
f. Ein-/Ausschalter g. Anschlusssockel mit Kabelfach h. Waschbarer Filter
Störungsunterdrückung: Dieses Gerät
wurde gem. der Richtlinien zur Unterdrückung von Interferenzen entstört.
Elektromagnetische Vereinbarkeit:
Dieses Gerät entspricht den EMV­Vorschriften.
2. SICHERHEITSHINWEISE
interior 31/5/05 19:12 Página 12
Page 15
14
kommen, der aus dem Ausguss der Kanne austritt.
Öffnen Sie den Deckel
nicht, wenn das Wasser kocht.
Füllen Sie die Kanne nur bis zu der Markierung "Max.", um das Spritzen des Wassers beim Kochen zu vermeiden.
Die Kanne darf nur in Betrieb genommen werden, nachdem Sie mit Wasser bis mindestens zur 0,25 l- Marke gefüllt wurde.
• Achtung: Wenn das Gerät in Betrieb ist, wird die Kanne sehr heiß und es besteht Verbrennungsgefahr. Fassen Sie die Kanne zum Ausgießen des Wassers stets am Griff an.
Sicherheitshinweise zur Reinigung und Instandhaltung
Bevor Sie das Gerät reinigen oder Instandhaltungsmaßnahmen vornehmen, unterbrechen Sie bitte den Netzanschluss und warten Sie, bis die Kanne abgekühlt ist.
Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose. Berühren Sie Kabel und Stecker nicht mit feuchten Händen.
Um elektrische Schläge zu vermeiden, tauchen Sie Kanne, Anschlussplatte, Kabel oder Stecker nicht ins Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Das Gerät darf nicht in der Spülmaschine gespült werden.
Halten Sie die Entkalkungsvorschriften ein.
3. BENUTZUNG NUR ZUM VORGESEHENEN ZWECK
Dieses Gerät darf nur zum Erhitzen und Kochen von Wasser im Rahmen des häuslichen Gebrauchs benutzt werden. Gießen Sie niemals Milch, Suppen, Kaffee oder Tee, etc. in die Kanne.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die aus unsachgemäßer Handhabung, falscher Bedienung oder Reparaturen entstehen, die von unqualifiziertem Personal ausgeführt wurden. In den genannten Fällen findet die Garantie keine Anwendung.
4. ERSTMALIGE BENUTZUNG
Bevor Sie den Wasserkocher zum ersten Mal benutzen bzw. nachdem er über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wurde, füllen Sie ihn bitte bis zur Maximalmarkierung mit Wasser, bringen dieses zum Kochen und gießen es dann weg. Wiederholen Sie diesen Prozess zwei oder drei Mal. Befolgen Sie dabei die Hinweise des nachfolgenden Punktes.
5. INBETRIEBNAHME
ABB. 1 – 9
Beachten Sie beim Anschluss des Gerätes an die Steckdose die geforderte minimale Kabellänge und wickeln Sie das übrige Kabel in der Aufnahme am Anschlusssockel "
g" auf. Führen Sie das Kabel durch eine der Ritzen und schließen Sie es ans Netz (1).
Öffnen Sie den Deckel, indem Sie die den Knopf "
b" nach vorn schieben(2).
Füllen Sie die Kanne mit Wasser (3). Die Menge muss dabei zwischen der Maximalmarkierung und dem Minimum von "0,25l" liegen "
d" (4).
Schließen Sie den Deckel (5) und stellen Sie die Kanne auf den Anschlusssockel (6) Anmerkung: Wird der Deckel nicht korrekt geschlossen, schaltet die Kanne nicht automatisch aus.
Schalten Sie den Wasserkocher nun ein, indem Sie den Ein-/Ausschalter I/0 "
f"
betätigen. Die Betriebsleuchte "
e"
schaltet ein (7).
Die Kanne schaltet automatisch ab, wenn das Wasser kocht. Die Leuchtanzeige "
e" erlischt (8). Es ist ebenfalls möglich, die Kanne jederzeit mit Hilfe des Schalters I/0 "
f" auszuschalten. Anmerkung: Beim Entnehmen der Kanne von der Anschlussplatte schaltet diese ebenfalls ab.
Entnehmen Sie die Kanne von der Anschlussplatte und gießen Sie das heiße Wasser aus (9).
interior 31/5/05 19:12 Página 13
Page 16
15
6. SICHERUNGEN
Der Wasserkocher ist mit einer thermischen Sicherheitsvorrichtung ausgestattet, die das Gerät gegen Überhitzungen schützt, sollte sich kein Wasser mehr in der Kanne befinden. Sollte dieser Fall auftreten, schaltet der Kocher automatisch ab. Unterbrechen Sie danach den Netzanschluss, entnehmen Sie die Kanne und lassen Sie das Gerät einige Minuten abkühlen.
8. ENTKALKEN
Je nach Härtegrad des Wassers ist es
möglich, dass sich auf dem Boden des Kochers durch häufiges Kochen Kalkablagerungen oder –verkrustungen bilden, die die Funktion des Geräts beeinträchtigen können. Wenn diese Ablagerungen nicht entfernt werden, können Sie zu dauerhaften Beeinträchtigungen des Geräts führen.
Dieser Kalk kann mit einem beliebigen handelsüblichen Entkalker entfernt werden. Befolgen Sie dabei die Anweisungen des jeweiligen Herstellers.
Wiederholen Sie den Entkalkungsprozess, wenn die Kanne stark verkalkt ist.
Spülen Sie das Gerät dann mehrmals mit sauberem Wasser aus. Erhitzen Sie dann sauberes Wasser und gießen Sie es anschließend weg.
Wiederholen Sie diesen Vorgang mehrmals, bevor Sie den Wasserkocher erneut benutzen.
Entnehmen Sie die Kanne von der Anschlussplatte und warten Sie, bis sie abgekühlt ist, bevor Sie sie reinigen. Unterbrechen Sie den Netzanschluss.
Tauchen Sie das Gerät oder die Anschlussplatte nicht in Wasser und verwenden Sie keine korrosiven oder scheuernden Reinigungsmittel.
Reinigen Sie die Kanne und die Anschlussplatte mit einem feuchten Tuch. Spülen Sie die Kanne mit Wasser aus.
Reinigen des Filters ABB. 10 / ABB. 11
Bevor Sie den Schmutzfilter herausnehmen, entnehmen Sie bitte zunächst die Kanne vom Anschlusssockel und warten Sie, bis diese abgekühlt ist. Entfernen Sie den Filter nicht, solange die Kanne noch heiß ist. Ziehen Sie den Filter zum Herausnehmen leicht nach hinten (10).
Überprüfen Sie den Filter regelmäßig auf Schmutzpartikel. Spülen Sie ihn unter fließendem Wasser aus und benutzen Sie zum Reinigen ggf. eine
weiche Bürste.
Anmerkung: Aus Funktionsgründen
kann ein Teil des Wassers aus den Öffnungen am Boden der Kanne austreten und über die Anschlussplatte laufen. Dieser Vorgang ist normal und stellt keine Gefahr dar.
Um die Kanne erneut anzuschließen, lassen Sie sie bitte zunächst ca. 30 Sekunden lang abkühlen.
Beim Einsetzen des Filters prüfen Sie bitte, dass dieser richtig in seinen Führungen (11) sitzt. Schieben Sie den Filter vollständig in die Kanne.
Anmerkung: Achten Sie darauf, dass der Filter niemals lose in der Kanne sitzt.
7. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
9. RECYCLING
Die Verpackungsmaterialien von Gerät und Zubehör können dem Müllrecycling zugeführt werden. Nehmen Sie die entsprechende Mülltrennung
vor und geben Sie die Materialien in den dafür vorgesehenen Müllcontainer. Korrekte Mülltrennung erleichtert die Wiederverwertung des Materials. Kann das Gerät nicht mehr weiterverwendet werden, bringen Sie es zu einer Stelle für die Entsorgung von Elektrogeräten. Schneiden sie zur Vermeidung von Unfällen vorher das Netzkabel ab. Für alle weiteren Informationen wenden Sie sich an Ihre örtliche Verwaltung.
interior 31/5/05 19:13 Página 14
Page 17
16
IT
di questo apparecchio è danneggiato, per la sostituzione rivolgersi ad un centro di Assistenza Tecnica autorizzato.
La brocca di questo apparecchio deve essere usata esclusivamente con la base di alimentazione in dotazione. Non usare alcun altro tipo di connessione.
In: caso di guasto o funzionamento anomalo dell'apparecchio, spegnerlo e non cercare di ripararlo. Per qualunque riparazione, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore e richiedere l'uso di ricambi originali
Disinserire la base di alimentazione dalla rete quando non si usa l'apparecchio, prima di sistemare o di rimuovere la brocca o prima di effettuarne la pulizia.
Verificare che la brocca sia disinserita, automaticamente o manualmente, prima di toglierla dal supporto.
Non appoggiare l'apparecchio su superfici riscaldate o nelle immediate vicinanza delle stesse (radiatori, piani di cottura, bruciatori a gas o simili).
Se fosse necessaria una prolunga, usare esclusivamente un cavo munito di messa a terra con una sezione trasversale minima di 1,5 mm
2
Istruzioni di sicurezza per l'uso dell'apparecchio
Non lasciare l'apparecchio incustodito mentre è in funzionamento e mantenerlo fuori dalla portata dei bambini!
Le persone con disturbi del sistema nervoso non devono usare l'apparecchio da sole, allo scopo di evitare qualsiasi pericolo.
Non fare funzionare il bollitore senz'acqua o con una quantità scarsa di acqua. La base in acciaio inox si decolora e può essere danneggiata se si usa senz'acqua.
• Attenzione: evitare il contatto con il vapore proveniente dal becco della brocca.
Non aprire il coperchio quando l'acqua sta bollendo.
Non riempire la brocca al di sopra dell'indicazione "max" per evitare spruzzi quando l'acqua comincia a bollire.
Non fare funzionare il bollitore con un livello di acqua inferiore all'indicazione "0,25 l"
• Attenzione: Quando l'apparecchio è in
Le istruzioni per l'uso contengono avvertenze importanti sulla sicurezza dell'utente, nonché le informazioni necessarie per il buon funzionamento dell'apparecchio. Leggere attentamente questo prospetto e conservarlo per successive consultazioni. Se si consegna l'apparecchio ad un'altra persona, accertarsi di includere anche questo manuale.
Istruzioni di sicurezza per la connessione dell'apparecchio
La sicurezza elettrica di questo apparecchio è garantita solo se è collegato ad un impianto munito di messa a terra efficace, come previsto dalle norme sulla sicurezza elettrica in vigore. In caso di dubbio, rivolgersi ad un elettricista qualificato.
Accertarsi che la tensione dell'impianto domestico coincida con il valore riportato sulla targhetta delle caratteristiche dell'apparecchio. Collegare l'apparecchio esclusivamente a tensione alternata.
Verificare periodicamente lo stato del cavo. Non usare nessun apparecchio con il cavo o la spina danneggiati. Se il cavo
1. DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
a. Coperchio di sicurezza
b. Pulsante apertura coperchio
c. Manico
d. Indicatore livello di acqua
e. Spia luminosa
f. Interruttore I/0
g. Base di alimentazione con
avvolgicavo
h. Filtro lavabile
Soppressione dei radiodisturbi: Questo
apparecchio è conforme alle Direttive sulla soppressione dei radiodisturbi. Compatibilità elettromagnetica: Questo apparecchio è conforme alle Direttive CEM (compatibilità elettromagnetica).
2. AVVERTENZE RELATIVE ALLA SICUREZZA
interior 31/5/05 19:13 Página 15
Page 18
17
funzionamento, la brocca può raggiungere temperature molto elevate, per cui esiste il rischio di ustioni. Per versare l'acqua, usare esclusivamente il manico.
Istruzioni di sicurezza per la pulizia e la manutenzione dell'apparecchio
Prima di effettuare la pulizia o la manutenzione, disinserire la spina dell'apparecchio dalla presa di corrente e attendere che la brocca si raffreddi.
Per staccare la spina dalla presa di corrente, non tirare mai il cavo. Non usare l'apparecchio con le mani umide.
Per proteggersi dalle scosse elettriche, non immergere brocca, né la base di alimentazione, il cavo o la spina in acqua o qualsiasi altro liquido.
Non lavare l'apparecchio nella lavastoviglie
Rispettare le istruzioni sulla decalcificazione
3. USARE L'APPARECCHIO ESCLUSIVAMENTE PER LO SCOPO PREVISTO
Questo apparecchio deve essere usato esclusivamente
per riscaldare e fare bollire acqua per uso domestico. Non versare latte, brodo, caffè o the, ecc. nella brocca.
Il costruttore declina qualunque responsabilità per danni provocati da un uso inadeguato, dall'errato funzionamento o da riparazioni eseguite da personale non qualificato. In tali casi la garanzia decade.
4. PRIMO USO DELL'APPARECCHIO
Prima di usare il bollitore per la prima volta o dopo un lungo periodo di tempo di inattività, riempire la brocca fino al livello massimo, fare bollire l'acqua e buttarla via. Ripetere questa operazione 2 o 3 volte seguendo le indicazioni del punto successivo.
5. CONNESSIONE
FIG. 1 – 9
Lasciare la lunghezza minima di cavo necessaria per collegare l'apparecchio alla presa di corrente ed avvolgere il resto del cavo nell'apposto vano sulla base di alimentazione "
g". Fare passare il cavo in una delle scanalature e collegarlo alla presa (1).
Aprire il coperchio, spingendo in avanti il pulsante di apertura "
b" (2).
Riempire la brocca d'acqua (3). Il livello dell'acqua deve essere compreso tra il massimo, "max", e il minimo "0,25 l" dell'indicatore di livello "
d" (4).
Chiudere il coperchio (5) ed inserire la brocca sulla base di alimentazione (6) Nota: Se non si chiude bene il coperchio, il bollitore non si spegne automaticamente.
Mettere in funzionamento il bollitore premendo l'interruttore I/0 "
f". Si accende
la spia luminosa "
e" (7).
Il bollitore si disinserisce automaticamente quando l'acqua bolle. Si accende la spia luminosa "
e" (8). Si può anche disinserire in qualsiasi momento il bollitore per mezzo dell'interruttore I/0 "
f" . Nota: Il bollitore si disinserisce anche quando la brocca viene rimossa dalla base di alimentazione.
Rimuovere quindi la brocca dalla base di alimentazione e versare l'acqua calda (9). Nota: Durante il funzionamento, un po' d'acqua può fuoriuscire dalle apposite aperture situate sulla base della brocca e quindi dal bordo della base di alimentazione. Questo è normale e non comporta alcun rischio.
Prima di usare d nuovo il bollitore, occorre lasciarlo raffreddare per circa 30 secondi.
interior 31/5/05 19:13 Página 16
Page 19
18
6. SICUREZZA
Il bollitore è dotato di un dispositivo di sicurezza termico che lo protegge dal surriscaldamento se resta senz'acqua. In tal caso il bollitore si disinserisce automaticamente. Disinserire la spina dalla presa di corrente, estrarre la brocca dalla base di alimentazione e attendere che si raffreddi per qualche minuto.
8. DECALCIFICAZIONE
A seconda della durezza dell'acqua, dopo
numerose bolliture è possibile che sulla base interna del bollitore si formino depositi o incrostazioni di calcare che possono avere una ripercussione negativa sul funzionamento del bollitore. Se non viene eliminato, l'accumulo di calcare può pregiudicare permanentemente il funzionamento del bollitore.
Il calcare si può eliminare con qualsiasi decalcificatore reperibile in commercio. Seguire le istruzioni per l'uso del produttore.
Ripetere la decalcificazione se la brocca presenta molto calcare accumulato.
Successivamente, risciacquare più volte l'apparecchio con acqua pulita e quindi fare bollire un po' di acqua pulita che poi dovrà essere buttata via.
Ripetere più volte questa operazione prima di usare di nuovo il bollitore.
7. PULIZIA E MANUTENZIONE
Rimuovere la brocca dalla base di
alimentazione e lasciarla raffreddare prima di effettuarne la pulizia. Disinserire la spina dalla presa.
Non immergere l'apparecchio né la base di alimentazione in acqua e non usare detergenti corrosivi o abrasivi.
Pulire la brocca e la base di alimentazione con uno straccetto umido. Risciacquare l'interno della brocca con un po' d'acqua.
Pulizia del filtro FIG. 10 / FIG. 11
Prima di rimuovere il filtro, togliere innanzitutto la brocca dalla base di alimentazione e lasciarla raffreddare se fosse necessario. Non rimuovere il filtro quando la brocca è ancora calda. Per estrarre il filtro, tirarlo verso l'alto (10).
Eseguire una verifica periodica per vedere se nel filtro si sono accumulate particelle. Risciacquare il filtro in acqua del corrente e, se è necessario, usare una spazzola
morbida
Per rimettere a posto il filtro, verificare che sia ben inserito nell'apposita guida (11). Inserire quindi fino in fondo il filtro nella brocca.
Nota: Non lasciare il filtro allentato nella brocca.
9. SMALTIMENTO DEI RIFIUTI
I materiali usati per l'imballaggio, per il prodotto e gli accessori possono essere riciclati. La corretta separazione classificata
dei resti di materiali favorisce il riutilizzo dei materiali riciclabili. Quando sia necessario mettere fuori uso l'apparecchio, è conveniente renderlo inservibile ad esempio tagliando il cavo; per disfarsi dell'apparecchio, seguire la procedura prevista per lo smaltimento di questo tipo di rifiuti. Per ulteriori informazioni al riguardo, rivolgersi alle autorità locali competenti.
interior 31/5/05 19:13 Página 17
Page 20
19
I materiali usati per l'imballaggio, per il prodotto e gli accessori possono essere riciclati. La corretta separazione classificata dei resti di materiali favorisce il riutilizzo dei materiali riciclabili. Quando sia necessario mettere fuori uso l'apparecchio, è conveniente renderlo inservibile ad esempio tagliando il cavo; per disfarsi dell'apparecchio, seguire la procedura prevista per lo smaltimento di questo tipo di rifiuti. Per ulteriori informazioni al riguardo, rivolgersi alle autorità locali competenti.
EL
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢‹. ™˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔ Û Ú›˙˜ ·ÚÔ¯‹˜ ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
∂ϤÁ¯ÂÙ ·Ó¿ Ù·ÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÙËÓ
О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ О·Пˆ‰›Ф˘. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·М›· ЛПВОЩЪИО‹ Ы˘ЫОВ˘‹, ЩЛ˜ ФФ›·˜ ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ ЩФ КИ˜ ¤¯Ф˘У О·Щ·ЫЩЪ·КВ›. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЩФ О·ПТ‰ИФ ·˘Щ‹˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ О·Щ·ЫЩЪ·КВ›, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩ‹МВУФ ∫¤УЩЪФ ∆В¯УИО‹˜ µФ‹ıВИ·˜ БИ· ЩЛУ ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·Ы‹ ЩФ˘.
∏ ηӿٷ (‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜) ·˘Ù‹˜ Ù˘
Ы˘ЫОВ˘‹˜ ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ М·˙› МВ ЩЛ ‚¿ЫЛ ЫЩЛУ ФФ›· Ы˘У‰¤ВЩ·И. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·У¤У· ¿ППФ В›‰Ф˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ‹ η΋˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, Ы‚‹ЫЩВ ЩЛУ ¯ˆЪ›˜ У· ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЩЛУ ВИ‰ИФЪıТЫВЩВ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¯ЪВИ·ЫЩВ› У· ВИЫОВ˘¿ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹,
·¢ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔ Û οÔÈÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ, ·fi ÙËÓ ∫·Ù·Û΢¿ÛÙÚÈ· ÂÙ·ÈÚ›·, ∆̷̋ ∆¯ÓÈ΋˜ µÔ‹ıÂÈ·˜ Î·È ˙ËÙ‹ÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÔ˘Ó Ù· ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
µÁ¿˙ÂÙ ÙË ‚¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ ·fi ÙËÓ
Ъ›˙·, fiЩ·У ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ЪФЩФ‡ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЫВ
·˘Щ‹У ‹ ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ О·У¿Щ· О·И ЪИУ НВОИУ‹ЫВЩВ У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
¶ÚÔÙÔ‡ ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·fi ÙË
‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈÍ‹˜ ÙÔ˘, ÂϤÁÍÙ fiÙÈ Û‚‹ÓÂÈ
·˘ЩfiМ·Щ· ‹ О·И fiЩ·У ·ОfiМЛ ‰И·ОfiЩВЩВ ВЫВ›˜ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МВ ЩФ ¯¤ЪИ.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Óˆ ‹
‰›П· ЫВ ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜, fiˆ˜ О·ПФЪИК¤Ъ, ОФ˘˙›УВ˜, ВЫЩ›В˜ БО·˙ИФ‡ ‹ ¿ППВ˜ ·ЪfiМФИВ˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ Ф˘ ВО¤МФ˘У ıВЪМfiЩЛЩ·.
∞Ó ıˆÚ›Ù fiÙÈ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЪФ¤ОЩ·ЫЛ О·Пˆ‰›Ф˘, ЩfiЩВ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МfiУФ ¤У· БВИˆМ¤УФ О·ПТ‰ИФ МВ ВП¿¯ИЫЩЛ ‰И·ЩФМ‹ 1,5 mm
2
.
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ¯ˆÚ›˜
·Ъ·ОФПФ‡ıЛЫЛ О·И ВУТ ·˘Щ‹ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·! º˘П¿НЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹
™ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ı· ‚ЪВ›ЩВ ЫЛМ·УЩИО¤˜ ЪФВИ‰ФФИ‹ЫВИ˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ¿ Ы·˜, О·ıТ˜ О·И ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· ЩЛУ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ О·И К˘П¿НЩВ ЩИ˜ БИ· У· ЩИ˜ Ы˘М‚Ф˘ПВ˘ЩВ›ЩВ О·И ЫЩФ М¤ППФУ. ∞У ‰ТЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ ЫВ ¿ППФ ¿ЩФМФ БИ· У· ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВИ, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩЛУ ¤¯ВЩВ ·Ъ·‰ТЫВИ М·˙› МВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηٿ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜
H ВББ‡ЛЫЛ БИ· ЩЛУ ·ЫК·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÈÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ, ÂÊfiÛÔÓ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ηÈ
·ФЩВПВЫМ·ЩИО¿ БВИˆМ¤УЛ, fiˆ˜ ЪФ‚П¤ВЩ·И ·fi ЩФ˘˜ ИЫ¯‡ФУЩВ˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜ БИ· ЩИ˜ ЛПВОЩЪФПФБИО¤˜ ВБО·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ·МКИ‚ФП›В˜,
·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ ¤У·У В·ББВПМ·Щ›·.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÙÔ˘
ÛÈÙÈÔ‡ Û·˜, Â›Ó·È ›‰È· Ì ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘
1
.
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
a. ∫·¿ÎÈ ·ÛÊ·Ï›·˜ b. ∫Ô˘Ì› ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÈ ÙÔ Î·¿ÎÈ Ù˘
ηӿٷ˜
c. §·‚‹ d. ¢Â›ÎÙ˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÓÂÚÔ‡ e. ºˆЩВИУ‹ ¤У‰ВИНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
f. ¢È·ÎfiÙ˘ I/0
g. µ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ì ÂȉÈ΋ ˘Ô‰Ô¯‹
ÁÈ· ÙËÓ Ù‡ÏÈÍË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘
h. AФЫТМВУФ К›ПЩЪФ Ф˘ П¤УВЩ·И
∂Í¿ÏÂÈ„Ë ·ÚÂÌ‚ÔÏÒÓ: ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹
¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Ì ÙÚfiÔ Ù¤ÙÔÈÔ, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÚÔηÏ› ·ÚÂÌ‚ÔϤ˜, Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÂÍ¿ÏÂȄ˘ ·ÚÂÌ‚ÔÏÒÓ. ∏ПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹ Ы˘М‚·ЩfiЩЛЩ·: ∞˘Щ‹ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ¤¯ВИ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› МВ ЩЪfiФ Щ¤ЩФИФ, ТЫЩВ У· МЛУ ЪФО·ПВ› ·ЪВМ‚ФП¤˜, Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ √‰ЛБ›В˜ ВЪ› ∏ПВОЩЪФМ·БУЛЩИО‹˜ ™˘М‚·ЩfiЩЛЩ·˜.
2. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∞™º∞§∂π∞
interior 31/5/05 19:13 Página 18
Page 21
20
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿!
∆· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¿Û¯Ô˘Ó ·fi
УВ˘ЪФПФБИО¤˜ ‰И·Щ·Ъ·¯¤˜, ‰ВУ ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ fiЩ·У В›У·И МfiУ· ЩФ˘˜, БИ·Щ› ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ У· ЩЪ·˘М·ЩИЫЩФ‡У.
ªЛ ı¤ЩВЩВ ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·,
·У ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ ‰ВУ ¤¯ВЩВ ‚¿ПВИ УВЪfi ‹ ·У Л ФЫfiЩЛЩ· ЩФ˘ УВЪФ‡ Ф˘ ˘¿Ъ¯ВИ В›У·И ФП‡ МИОЪ‹. ∏ ‚¿ЫЛ ЩЛ˜ О·У¿Щ·˜,
·fi ·УФН›‰ˆЩФ ¯¿П˘‚·, ¯¿УВИ ЩФ ¯ЪТМ· ЩЛ˜ О·И МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩЪ·КВ› ·У ‰ВУ ¤¯ВЩВ ‚¿ПВИ УВЪfi ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ ‰Ф¯В›Ф˘.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∞ÔʇÁÂÙ ӷ ¤Ú¯ÂÛÙ ÛÂ
Â·Ê‹ Ì ÙÔÓ ·ÙÌfi Ô˘ ‚Á·›ÓÂÈ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·.
ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· fiÙ·Ó ‚Ú¿˙ÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi.
ªË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ¿Óˆ ·fi ÙËÓ
¤У‰ВИНЛ "max", БИ·Щ› fiЩ·У ·Ъ¯›˙ВИ ЩФ УВЪfi У· ‚Ъ¿˙ВИ, ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡УЩ·И ИЩЫИПИ¤˜.
ªËÓ ·Ó¿‚ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·, fiÙ·Ó Ë
ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Â›Ó·È Î¿Ùˆ ·fi ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË "0,25l".
¶ЪФЫФ¯‹: ŸЩ·У ПВИЩФ˘ЪБВ› Л Ы˘ЫОВ˘‹,
Ф ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·˜ ·У·Щ‡ЫЫВИ МВБ¿ПЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· О·И ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ У· О·В›ЩВ. °И· У· Ъ›НВЩВ ·fi ЩФ УВЪfi Ф˘ ¤‚Ъ·ЫВ, И¿УВЩВ ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· МfiУФ ·fi ЩЛ П·‚‹ ЩФ˘.
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜
¶ЪФЩФ‡ НВОИУ‹ЫВЩВ У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩЛ
Û˘Û΢‹, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·. ªË ‚Á¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Ì ‚ÚÂÁ̤ӷ ¯¤ÚÈ·.
°È· Ó· ·ÔÙÚ·› ÙÔ ÂӉ¯fiÌÂÓÔ
ЛПВОЩЪФПЛН›·˜, МЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·, ЩЛ ‚¿ЫЛ Ы‡У‰ВЫ‹˜ ЩФ˘, ЩФ О·ПТ‰ИФ О·И ЩФ КИ˜ М¤Ы· ЫВ УВЪfi ‹ ЫВ ФФИФ‰‹ФЩВ ¿ППФ ˘БЪfi.
ªË ‚¿˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ÁÈ· χÛÈÌÔ
ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ ȿوÓ.
∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ
·Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓˆÓ ·Ï¿ÙˆÓ.
3. Ã∏™∏ °π∞ ∆√¡ ™∫√¶√ °π∞ ∆√¡ √¶√π√ ∫∞∆∞™∫∂À∞™∆∏∫∂
4. ∆∏¡ ¶ƒø∆∏ º√ƒ∞ ¶√À £∞
Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆∏ ™À™∫∂À∏
5. °π∞ ¡∞ £∂™∂∆∂ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞ ∆∏ ™À™∫∂À∏
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ МfiУФ БИ· У· ˙ВЫЩ¿УВЩВ ‹ У· ‚Ъ¿ЫВЩВ УВЪfi ЫЩФ Ы›ЩИ. ªЛ ‚¿˙ВЩВ М¤Ы· ЫЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· Б¿П·, ЫФ‡·, ¤ЩФИМФ О·К¤, ЩЫ¿И ОП.
√ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ К¤ЪВИ О·М›· В˘ı‡УЛ БИ· ФФИВЫ‰‹ФЩВ ˙ЛМ›В˜ ЪФОПЛıФ‡У ·fi
·О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ, О·О‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‹ БИ· Щ˘¯fiУ ˙ЛМИ¤˜ Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ВИЫОВ˘¤˜ Ф˘ ¤БИУ·У ·fi МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЪФЫˆИОfi. ™В Щ¤ЩФИВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜
·О˘ЪТУВЩ·И Л ВББ‡ЛЫЛ.
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿ ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· ‹ ·У ¤Ъ·ЫВ ФП‡˜ О·ИЪfi˜
·fi ЩfiЩВ Ф˘ ЩФУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹Ы·ЩВ БИ· ЩВПВ˘Щ·›· КФЪ¿, БВМ›ЫЩВ ЩФУ ˆ˜ ЩЛУ ¤У‰ВИНЛ "max", ·К‹ЫЩВ ЩФ УВЪfi У· ‚Ъ¿ЫВИ О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ¯‡ЫЩВ ЩФ УВЪfi. ∂·У·П¿‚ВЩВ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ·˘Щ‹ 2 ‹ 3 КФЪ¤˜, ·ОФПФ˘ıТУЩ·˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩЛ˜ ВfiМВУЛ˜ ВУfiЩЛЩ·˜.
∂π∫. 1 – 9
•ÂÙ˘Ï›ÍÙ ÌfiÓÔ fiÛÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÒÛÙ ӷ ‚¿ÏÂÙ ÙÔ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È Ù˘Ï›ÍÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ ˘Ô‰Ô¯‹ "
g
" Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÛÙË ‚¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘
‚Ú·ÛÙ‹Ú·. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Û ̛·
·fi ÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ÛÙËÓ Ú›˙· (1).
∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ, ·ÙÒÓÙ·˜ ÚÔ˜ Ù·
ÌÚÔÛÙ¿ ÙÔ ÎÔ˘Ì› "
b
" (2).
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Ì ÓÂÚfi (3). ∏
ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ "
d
" ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И МВЩ·Н‡ ЩЛ˜ ¤У‰ВИНЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·˜ УВЪФ‡ "max" О·И ЩЛ˜ ВП¿¯ИЫЩЛ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·˜ "0,25l".
∫Ï›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ (5) Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
‚Ú·ÛÙ‹Ú· Â¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ (6).
interior 31/5/05 19:13 Página 19
Page 22
21
∞У¿ПФБ· МВ ЩЛ ЫОПЛЪfiЩЛЩ· ЩФ˘ УВЪФ‡,
В›У·И Иı·УfiУ ЫЩФУ ˘ıМ¤У·, ВЫˆЩВЪИО¿ ЩФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·, У· Ы¯ЛМ·ЩИЫЩФ‡У ВИО·ı›ЫВИ˜ ‹ ОФММ·Щ¿ОИ· ·fi ¿П·Щ·, Щ· ФФ›· ФКВ›ПФУЩ·И ЫЩЛУ В·УВИПЛММ¤УЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· О·И МФЪВ› У· ВЛЪВ¿ЫФ˘У ЩЛУ О·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·. ∞У ·˘Щ¤˜ ФИ ВИО·ı›ЫВИ˜ ЩˆУ
·П¿ЩˆУ ‰ВУ ·К·ИЪВıФ‡У, МФЪВ› У· ‰ЛМИФ˘ЪБ‹ЫФ˘У Ъfi‚ПЛМ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И Ф ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·˜ Ы·˜ У· О·Щ·ЫЩЪ·КВ›.
ªÔÚ›Ù ӷ ÂÍ·Ê·Ó›ÛÂÙ ٷ ¿Ï·Ù·,
¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ·fi Щ· ВИ‰ИО¿ ЪФ˚fiУЩ· ·К·›ЪВЫЛ˜ ·П¿ЩˆУ Ф˘ ı· ‚ЪВ›ЩВ ЫЩЛУ ·БФЪ¿. ∞ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
6. ∞™º∞§∂π∞
™ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· ˘¿Ъ¯ВИ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ˜ ¤У·˜ МЛ¯·УИЫМfi˜ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ·fi ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ, Ф ФФ›Ф˜ Щ›ıВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· fiЩ·У ‰ВУ ˘¿Ъ¯ВИ УВЪfi. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ˜ Ф ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·˜ Ы‚‹УВИ ·˘ЩfiМ·Щ·. µБ¿ПЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· ·fi ЩЛ ‚¿ЫЛ Ы‡У‰ВЫЛ˜ О·И ·К‹ЫЩВ ЩФУ БИ· МВЪИО¿ ПВЩ¿ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ОЪ˘ТЫВИ.
7. K∞£∞ƒπ™ª√™ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ЪФЩФ‡ НВОИУ‹ЫВЩВ У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩЛ
Û˘Û΢‹, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·fi ÙË ‚¿ÛË ·fi ÙËÓ ÔÔ›· ·›ÚÓÂÈ Ú‡̷ Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ‹ ÙË ‚¿ÛË
™ËÌ›ˆÛË: ∞Ó ‰ÂÓ ÎÏ›ÛÂÙ ηϿ ÙÔ Î·¿ÎÈ, Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ı· Û‚‹ÛÂÈ
·˘ÙÔ̿و˜.
∞Ó¿„ÙÂ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË I/0 "
f
". £· ‰Â›Ù fiÙÈ ·Ó¿‚ÂÈ Î·È
Л КˆЩВИУ‹ ¤У‰ВИНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ "
e
" (7).
ªfiÏȘ ‚Ú¿ÛÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi, Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ı·
Ы‚‹ЫВИ ·˘ЩfiМ·Щ·. ∏ КˆЩВИУ‹ ¤У‰ВИНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ "
e
" ı· Ы‚‹ЫВИ (7). ªФЪВ›ЩВ О·И ВЫВ›˜ У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· ·fi МfiУФИ Ы·˜, ·ЩТУЩ·˜ ·У¿ ¿Ы· ЫЩИБМ‹ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ I/0 "
f
". ™ËÌ›ˆÛË: ∂›Û˘, Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ Û‚‹ÓÂÈ, ÌfiÏȘ ÙÔÓ ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙË ‚¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘.
µÁ¿ÏÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·fi ÙË ‚¿ÛË, ·fi
ÙËÓ ÔÔ›· ·›ÚÓÂÈ Ú‡̷, Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· Ú›ÍÙ ÙÔ ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi (9). ™ËÌ›ˆÛË: ∫·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·, В›У·И ‰˘У·ЩfiУ У· ‚БВИ МИОЪ‹ ФЫfiЩЛЩ· УВЪФ‡ ·fi ЩИ˜ Ф¤˜ ВНfi‰Ф˘ Ф˘ ˘¿Ъ¯Ф˘У ЫЩФ О¿Щˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· О·И ·˘Щfi ЩФ УВЪfi У· ВЪ¿ЫВИ ЫЩФ В¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЩФ˘. ∞˘Щfi В›У·И К˘ЫИФПФБИОfi О·И ‰ВУ В›У·И ВИО›У‰˘УФ.
¶ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·,
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÓ ·Ê‹ÛÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· 30 ÂÚ›Ô˘ ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
Ы‡У‰ВЫЛ˜ М¤Ы· ЫВ УВЪfi О·И МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И·‚ЪˆЩИО¿ ‹
·ФНВЫЩИО¿ ЪФ˚fiУЩ· О·ı·ЪИЫМФ‡.
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· Î·È ÙË ‚¿ÛË
Ы‡У‰ВЫЛ˜ МВ ¤У· ˘БЪfi ·У›. •В‚Б¿˙ВЩВ ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· МВ УВЪfi.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
∂π∫. 10 / ∂π∫. 11
¶ÚÔÙÔ‡ ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÁÈ· Ó· ÙÔ
ηı·Ú›ÛÂÙÂ, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÚÒÙ· ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·fi ÙË ‚¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ Î·È Ó· ÙÔÓ ·Ê‹ÛÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ªË ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ, ·Ó Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ·ÎfiÌË ÎÚ˘ÒÛÂÈ. °È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ (10).
∂П¤Б¯ВЩВ ЩФ К›ПЩЪФ ·У¿ Щ·ОЩ¿ ¯ЪФУИО¿
‰И·ЫЩ‹М·Щ· БИ· У· ‰В›ЩВ ·У В›У·И О·ı·Ъfi. •В‚Б¿˙ВЩВ ЩФ К›ПЩЪФ МВ ЩЪВ¯Ф‡МВУФ УВЪfi ЩЛ˜ ‚Ъ‡ЫЛ˜ О·И, ·У ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· М·П·Оfi ‚Ф˘ЪЩЫ¿ОИ.
ŸÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙË ı¤ÛË
ЩФ˘, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ¤¯ВЩВ ВК·ЪМfiЫВИ ЫˆЫЩ¿ ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ ЫЩ‹ЪИН‹˜ ЩФ˘ (11). ∆Ф К›ПЩЪФ ı· Ъ¤ВИ У· М·›УВИ ФПfiОПЛЪФ М¤Ы· ЫЩФ
‚Ú·ÛÙ‹Ú·. ™ËÌ›ˆÛË: ªË ‚¿˙ÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÂχıÂÚÔ Ì¤Û· ÛÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·.
8. ∞º∞πƒ∂™∏ ™À™™øƒ∂Àª∂¡ø¡ ∞§∞∆ø¡
interior 31/5/05 19:13 Página 20
Page 23
22
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·Ê·›ÚÂÛ˘
·Ï¿ÙˆÓ, ·Ó ÔÈ ÂÈηı›ÛÂȘ ‰ÂÓ
·Ê·ÈÚÔ‡ÓÙ·È Â‡ÎÔÏ·.
™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, Í‚Á¿ÏÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú·
·ÚÎÂÙ¤˜ ÊÔÚ¤˜ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ·ÊÔ‡ ‚¿ÏÂÙ ÓÂÚfi ̤۷ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô, ‚Ú¿ÛÙ ÙÔ Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ·˘Ù‹ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ·ÚÎÂÙ¤˜
КФЪ¤˜, ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ О·И ¿ПИ ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· Ы·˜ О·УФУИО¿.
9
.
A¶O™YP™H KATA§ OI¶øN
T· uÏik¿ o˘ ¤¯o˘Ó ¯pËÛiÌooiı› ÛtË Û˘ÛkÂÌ·Û›·, otË Û˘Ûk¢‹ k·i Ût· ·ÍÂÛo˘¿p Ìopo‡Ó Ó· ·Ó·k˘kÏwıo‡Ó. O ÛwÛtfi˜
k·i t·ÍiÓoÌË̤Óo˜ di·¯wpiÛÌfi˜ twÓ k·t·Ïo›wÓ twÓ ¯pËÛiÌooiËı¤twÓ ˘ÏikÒÓ ‰i¢koχÓÂi tËÓ Âk Ó¤o˘ ¯p‹ÛË twÓ ·Ó·k˘kÒÛiÌwÓ ˘ÏikÒÓ. Ot·Ó ·oÊ·Û›ÛÂt ӷ ··ÏÏ·Á›t ·fi tË Û˘Ûk¢‹, ı· p¤Âi Ó· tËÓ ·¯pËÛt ‡ÛÂtÂ
·М¤Ыw˜, kfi‚oУt·˜, Бi· ·p¿‰ВiБМ·, to k·ПТ‰io. ¶pokВiМ¤Уo˘ У· tЛУ ·oЫ‡pВtВ, ВiУ·i ·У·Бk·›o У· ·koПo˘ıВ›tВ tЛУ k·t¿ППЛПЛ ‰i·‰ik·Ы›· ВН¿ПВi„Л˜ ˘oПВiММ¿twЛ. °i· ВpiЫЫfitВpВ˜ ПЛpoºop›В˜ Ы¯Вtik¿ МВ to ı¤М· ·˘tfi,
·¢ı˘Óı›t ÛtËÓ ·Ót›Ûtoi¯Ë ˘ËpÂÛ›· twÓ toikÒÓ ·p¯ÒÓ.
interior 31/5/05 19:13 Página 21
Page 24
23
HU
Műszaki Szervízközpontba, hogy azt kicseréljék.
• A készülék kannája kizárólag a vele ellátott csatlakozó talpazattal használandó. Ne használjon másfajta csatlakozót.
• Abban az esetben, ha a készülék megrongálódott vagy rosszul működik, kapcsolja ki és ne próbálkozzon a javításával. Amennyiben javításra szorulna, csak a gyártó által felhatalmazott Műszaki Szervízszolgálathoz forduljon és kérje az eredeti pótalkatrészek használatát.
• Kapcsolja ki a csatlakozó talpazatot a villamos hálózatból, amikor a készüléket már nem használja, továbbá mielőtt ráhelyezné vagy levenné a kannát vagy mielőtt hozzákezdene a tisztításához.
• Mielőtt levenné a kannát a tartójáról, gondoskodjon róla, hogy automatikusan vagy manuálisan ki legyen kapcsolva.
• Ne helyezze a készüléket meleg felületekre vagy azok mellé, ilyenekre mint radiátorok, konyhatűzhelyek, gáztűzhelyek vagy hasonlók.
• Ha hosszabbítóra lenne szükség, kizárólag földelt, minimum 1,5 mm
2
keresztmetszetű kábelt használjon.
Biztonsági útmutató a készülék használatához
• Ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül működés közben és tartsa távol tőle a gyerekeket!
• Idegrendszeri zavarban szenvedő személyek ne használják a készüléket amikor egyedül vannak, bármifajta veszély elkerülése érdekében.
• Ne kapcsolja be a készüléket víz nélkül vagy kevés vízzel. A rozsdamentes acél alap elszíneződik és megrongálódhat, ha víz nélkül használja.
Figyelem: kerülje el az érintkezést a kanna öntőcsőréből kiárámló gőzzel.
Ne nyissa ki a fedőt amikor a víz forr.
• Ne töltse meg a "max"-al jelzett szinten felül a kannát, annak érdelében, hogy elkerülje a víz fröcskölődését a forrás megindulásakor.
∑ Ne kapcsolja be a kannát, amikor a víz
szintje a jelzett "0,25l" alatt van.
A Használati Utasítások fontos biztonsági megjegyzéseket tartalmaznak, a készülék hibátlan működéséhez szükséges információk mellett. Olvassa el figyelmesen a használati utasításokat és őrizze meg az az utólagos konzultációk esetére. Amennyiben másik személy rendelkezésére bocsájtja a készüléket, ne mulassza el mellékelni hozzá a használati utasítást.
Biztonsági útmutató a készülék bekapcsolásához
• A készülék elektromos biztonsága csak abban az esetben garantizált, ha hatékony földeléssel rendelkező villamos hálózatba lett bekapcsolva, mint azt az elektromos biztonságra vonatkozó érvényes normák előírják. Amennyiben kétségei lennének forduljon szakképzett személyhez.
• Győződjön meg róla, hogy a háztartásban lévő feszültség megfelel-e a készüléken előírttal. Kizárólag váltakozó feszültségbe csatlakoztassa a készüléket.
• Időnként ellenőrizze a a kábel állapotát. Ne használjon semmilyen készüléket megrongálódott kábellel vagy villásdugóval. Ha a készülék kábelje megsérült, forduljon egy felhatalmazott
1. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
a. Biztonsági fedél b. Fedélnyitó nyomógomb c. Fogantyú d. Vízszintjelző e. Fénykijelző
f. Kapcsoló I/0 g. Csatlakozó talpazat kábeltartóval h. Tisztítható szűrő
Interferenciák megszüntetése: A készülék
az interferencia kiszűrésre vonatkozó irányelveknek megfeleően zavarmentesítve lett. Elektromágneses összeférhetőség: A készülék megfelel a CEM (elektromágneses összeférhetőség) irányelveinek.
2. BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
interior 31/5/05 19:13 Página 22
Page 25
24
5. MŰKÖDÉSBE HELYEZÉSE
FIG. 1 – 9
• Válassza ki az elektromos hálózatba való bekapcsoláshoz szükséges minimális kábelhosszúságot, a visszamaradó kábelt tekerje fel a csatlakozó talpazat kábeltartójára "
g". Illessze be a kábelt valamelyik vájatba, majd csatlakoztassa a hálózati konnektorba. (1).
• Nyissa fel a fedőt, előre nyomva a nyitógombot (2).
• Töltse meg a kannát vízzel (3). A víz szintje "
d" a maximum "max" és a minimum "0,25l" vízszint között kell hogy legyen (4).
• Csukja le a fedőt (5) és helyezze el a kannát a csatlakozó talapzaton (6). Megjegyzés: Ha a fedő nincs megfelelően lecsukva, a kanna nem fog automatikusan kikapcsolni.
• Helyezze működésbe a kannát a kapcsoló megnyomásával I/0 "
f". A
fénykijelző
"e" ki fog gyulladni (7).
• A kanna automatikusan kikapcsol mikor a víz forr. A fénykijelző "
e" kialszik (8). A
kapcsoló használatával I/0 "
f", szintén kikapcsolható a kanna, bármelyik pillanatban. Megjegyzés: akkor is kikapcsol a kanna, amikor le van véve a csatlakozó talpazatról.
• Vegye le a kannát a áramellátó talpazatról és öntse ki a meleg vizet (9).
Megjegyzés: Működése folytán, a víz egy része kifolyhat a kanna alján található kimeneti nyílásokon és kicsoroghat a csatlakozó talpazat szélén. Ez nem rendellenes és nem jelent semmiféle veszélyt.
• A kanna ismételt bekapcsolásához hagyni kell, hogy kihűljön körülbelül 30 másodpercen keresztül.
4. ELSŐ HASZNÁLAT
A forraló első alkalommal történő használata előtt vagy egy hosszú, használat nélküli időszak után, töltse meg a forralót a maximum szintig, forralja fel a vizet, majd öntse ki. Ismételje meg a műveletet, kétszer vagy háromszor a következő pontban indikált lépéseket követve.
3. RENDELTETÉSÉNEK MEGFELELŐ CÉLRA HASZNÁLANDÓ
A készülék, kizárólag háztartásban történő használatra
, víz melegítésére
illetve forralására alkalmazható.
Ne töltsön a kannába tejet, levest, kávét, vagy teát stb.
A gyártó elhárít minden felelősséget az olyan károkért, amelyek a helytelen használatból, hibás működtetésből származnak vagy az olyan javításokért, amelyek nem szakképzett személyek által lettek végrehajtva. Ezekben az esetekben a garancia is ki van zárva.
Figyelem: Amikor a készülék működésben van, a kanna magas hőmérsékletet ér el, aminek következtében fennáll az égés veszélye. Csak a fogantyút használja a víz kiöntéséhez.
Biztonsági útmutató a tisztításhoz és a karbantartáshoz
• Mielőtt hozzákezdene a tisztításához
vagy a karbantartásához, kapcsolja ki a készüléket az elektromos hálózatból és hagyja, hogy a kanna kihűljön.
• A villásdugót ne a kábelnél fogva húzza ki
a kapcsolóból.
• Az elektromos áramütés elleni védelem
érdekében, se a kannát, se a csatlakozó talpazatot, se a kábelt, se a villásdugót ne merítse vízbe vagy akármilyen más folyadékba.
• Ne tegye a készüléket a mosogatógépbe.
• Kövesse a dekalcifikációra vonatkozó
utasításokat.
interior 31/5/05 19:13 Página 23
Page 26
25
6. BIZTONSÁG
A forraló fel lett szerelve egy olyan hőbiztonsági rendszerrel, amely védelmet nyújt a túlmelegedés ellen, abban az esetben, ha víz nélkül marad. Amennyiben erre sor kerülne, a forraló automatikusan kikapcsol. Kapcsolja ki a hálózatból a készüléket, vegye le a kannát a csatlakozó talpazatról és várjon néhány percet hogy kihűljön.
8. DEKALCIFIKÁCIÓ
• A víz keménységtől függően, lehetséges, hogy a forraló belsejének az alján üledékek vagy mészkő-lerakódás keletkezik, a számos forrás eredményeképpen, ami befolyásolhatja a forralója működését. Ha ezek a mészkőüledékek nincsenek eltávolítva, maradandóan károsíthatják a forralójának a működését.
• Ez a mészkő eltávolítható bármilyen dekalcifikálóval, amely az áruforgalomban a rendelkezésére áll. Kövesse a gyártó használati útmutatásait.
• Ismételje meg a dekalcifikációt ha a kannában sok mészkőlerakódás mutatkozik.
• Ezután, öblítse ki a készüléket többször vízzel, ezt követően újra forraljon benne vizet, amit később öntsön ki.
• Ismételje meg ezt a műveletet több ízben, mielőtt újra használná a forralóját.
7. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
• Vegye le az áramszolgáltató talapzatról a kannát és hagyja, hogy kihűljön mielőtt hozzákezdene a tisztításához. Húzza ki a villásdugót a hálózatból.
• Ne merítse vízbe se a készüléket, se az áramszolgáltató talapzatot, ne használjon se maró, se csiszoló tisztítószereket.
• Tisztítsa meg a kannát és a csatlakozó talapzatot egy nedves ronggyal. Öblítse ki a kanna belsejét vízzel.
A szűrő tisztítása
FIG. 10 / FIG. 11
• A szennyszűrő kivétele előtt, először a kannát vegye le a csatlakozó talpazatról és hagyja, hogy kihűljön. Ne fogjon hozzá a szűrő kivételéhez, amíg a kanna meleg. Ha ki szeretné venni a szűrőt, húzza azt felfelé.(10).
• Időnként ellenőrize, hogy nem maradtak-e részecskék a szűrőben. Öblítse le a szűrőt folyó vízzel és használjon egy
puha kefét ha
szükséges.
• A szűrő visszahelyezésekor bizonyosodjon meg róla, hogy jól van-e elhelyezve a sínjében (11). Dugja be teljesen a szűrőt a kannába.
Megjegyzés: Ne hagyja lazán a szűrőt a kannában.
9. A HULLADÉKOK ELTÁVOLÍTÁSA
A csomagoláshoz, a készülékhez és a tartozékokhoz felhasznált anyagok újra felhasználhatók. A
hulladékanyagok megfelelő szétválasztása és osztályozása elősegíti az újrahasznosítható hulladékok ismételt felhasználását. Amikor véglegesen használaton kívül szándékozik hagyni a készüléket, javasoljuk, hogy hagyja használhatatlan állapotban például, a vezeték levágásával, az eltávolításához pedig szükségképpen kövesse a hulladékok eltávolítására vonatkozó megfelelő eljárást. Az erre a témára vonatkozó további információk megszerzéséhez, lépjen kapcsolatba a helyi hatóságokkal.
interior 31/5/05 19:13 Página 24
Page 27
26
CS
• Konvici tohoto spotřebiče je možné používat výlučně s podstavcem, který je k ní určen. Nepoužívejte žádný jiný typ podstavce.
• V případě poškození, anebo nesprávného fungování spotřebiče, tento vypněte a nepokoušejte se jej opravit. Jestli spotřebič vyžaduje opravu, obraťte se výlučně na výrobcem autorizovaný servis a žádejte použití originálních náhradních dílů.
• Jestli spotřebič nepoužíváte, před postavením konvice na podstavec anebo před jejím složením z podstavce, anebo před čištěním vypojte podstavec ze sítě.
• Neumísťujte spotřebič na, anebo vedle horkých povrchů, jako jsou radiátory, sporáky, plynové horáky a podobně.
• V případě, že je potřeba použít prodlužovací šňůru, použijte výlučně kabel s uzemněním, s příčným řezem minimálně 1,5 mm
2
Bezpečnostní upozornění pro používání spotřebiče
• Nenechávejte spotřebič po dobu provozu bez dozoru a dbejte na to, aby byl mimo dosahu dětí!
• Osoby s poruchami nervového systému nesmí používat spotřebič bez dohledu, tím se vyhnou jakémukoli nebezpečí.
• Nezapájejte konvici bez vody, anebo s malým množstvím vody. Podstavec z nerezavějící ocele se odbarví a při použití bez vody by se mohl poškodit.
Pozor: zabraňte kontaktu s párou, vycházející ze zobáčku konvice.
Neotvírejte víko když je voda vřící.
• Nenaplňujte konvici nad značku "max", aby jste se předešli stříkání vody, když vře.
• Nezapínejte konvici, jestli je v ní míň vody, než "0,25l"
Pozor: Když je spotřebič zapnutý, konvice dosahuje vysoké teploty a existuje riziko popálení. Vodu vylévejte výlučně přes zobáček.
Bezpečnostní upozornění pro čištění a údržbu
• Před čištěním a údržbou spotřebič vypojte ze sítě a počkejte, dokud konvice vychladne.
• Při vypojení ze sítě netahejte za kabel. Neodpojujte konvici s vlhkýma rukama.
Návod na použití obsahuje důležité upozornění, týkající se bezpečnosti, jako i informace, potřebné pro správné fungování spotřebiče. Pozorně si přečtěte návod na použití a uschovejte jej pro pozdější použití. Jestli dáte spotřebič jiné osobě, taktéž nezapomeňte přiložit tento návod.
Bezpečnostní upozornění pro zapojení spotřebiče
• Elektrickou bezpečnost spotřebiče zaručujeme jen v případě, jestli je připojen na instalaci s účinným uzemněním, tak jak uvádějí platné normy o elektrické bezpečnosti. V případě, že si nejste jisti, obraťte se na kvalifikovaný personál.
• Přesvedčte se, jestli napětí v síti odpovídá napětí, uvedenému na spotřebiči. Spotřebič zapojte výlučně na střídavé napětí.
• Pravidelně kontrolujte stav kabelu. Nepoužívejte žádný spotřebič, který by měl poškozený kabel anebo zástrčku. V případě, že je kabel poškozený, obraťte se na výrobcem autorizovaný servis a požádejte o výměnu kabelu.
1. POPIS VÝROBKU
2. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI
a. Víko
b. Tlačítko na otevření víka
c. Rukověť
d. Ukazovatel hladiny vody
e. Světelná kontrolka
f. Vypínač I/0
g. Podstavec s prostorem pro uložení
kabelu
h. Umývatelný filtr
Odstranění rušení: tento spotřebič byl
vyroben v souladu se Směrnicemi o odstranění rušení Elektromagnetická kompatibilita: Tento spotřebič je v souladu se Směrnicemi EMC (o elektromagnetické kompatibilitě).
interior 31/5/05 19:13 Página 25
Page 28
27
• Pro ochranu před elektrickým výbojem neponořujte konvici, ani podstavec, ani kabel, ani zástrčku do vody, ani do žádné jiné tekutiny.
• Nedávejte spotřebič do myčky nádobí.
• Dodržujte návod na odstraňování usazeného kamene.
5. ZAPNUTÍ
OBR. 1 – 9
• Zvolte si minimální potřebnou délku kabelu pro zapojení do zásuvky, zbytek kabelu zviňte do prostoru pro kabel v podstavci "
g". Kabel vytáhněte přes
jeden z otvorů a zapojte jej do sítě (1).
• Otevřete víko potlačením tlačítka "
b"
směrem dopředu (2).
• Naplňte konvici vodou (3). Hladina vody musí být mezi maximální, "max", a minimální "0,25l" hladinou vody "
d" (4).
• Zavřete víko (5) a umístěte konvici na podstavec (6). Poznámka: Jestli není víko správně zavřené, konvice se automaticky nevypne.
• Zapněte konvici stlačením vypínače I/0 "
f". Rozsvítí se světelná kontrolka "e" (7).
• Když voda vře, konvice se automaticky vypne. Světelná kontrolka "
e" se zhasne
4. PRVNÍ POUŽITÍ
3. POUŽÍVÁNÍ
Před použitím konvice po prvé, anebo po delším čase nepoužívání, naplňte konvici na maximum, nechte vodu převřít a vylijte ji. Tento proces zopakujte dva až třikrát, postupujte podle kroků v nasledovném bodě.
6. BEZPEČNOST
Konvice je vybavena tepelnou bezpečnostní pojistkou, která ji chrání před přehřátím, jestli vyvře voda. V takovém případě se konvice automaticky vypne. Vypojte konvici ze sítě, zvedněte ji podstavce a počkejte několik minut, dokud vychladne.
7. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• Zvedněte konvici z podstavce a před čištěním ji nechte vychladnout. Vypojte kabel ze zásuvky.
• Neponořujte spotřebič ani podstavec do vody, nepoužívejte korosivní, ani abrasivní (brusné) prostředky.
• Konvici a podstavec čistěte vlhkým hadříkem. Vnitřek konvice vypláchněte vodou.
Čištění filtru
OBR. 10 / OBR. 11
• Před vyjmutím filtru nejdříve zvedněte konvici z podstavce a počkejte, dokud vychladne. Nevytahujte filtr dokud je konvice teplá. Filtr vyberete táhnutím směrem nahoru (10).
• Pravidelně jej kontrolujte, aby jste zjistili, jestli se ve filtru nenacházejí nečistoty. Filtr vypláchněte vodou a v případě potřeby použijte jemný kartáček.
• Při vkládání filtru se přesvědčete, jestli je správně zasunutý do drážek. Celý filtr zasuňte do konvice.
Poznámka: Nenechávejte filtr volně v konvici.
Tento spotřebič je určen výlučně na
ohřívání vody a její přivedení do varu, v domácnosti. Neohřívejte v konvici mléko, polévku, kávu anebo čaj, atd.
Výrobce neručí za žádné škody, způsobené nevhodným anebo nesprávným použitím, ani za opravy, vykonané nekvalifikovaným personálem. Záruka je v takovýchto případech neplatná.
(8). Konvici můžete kdykoli vypnout vypínačem I/0 "
f".
Poznámka: Konvice se taky vypne když ji zvednete z podstavce.
• Zvedněte konvici z podstavce a vylijte horkou vodu (9). Poznámka: S ohledem na způsob fungování může část vody uniknout přes otvory v spodní části konvice a vylít se na podstavec. Tohle je normální a nepředstavuje žádné riziko.
• Před dalším zapnutím nechte konvici přibližně 30 vteřin ochladnout.
interior 31/5/05 19:13 Página 26
Page 29
28
8. ODSTRAŇOVÁNÍ USAZENÉHO KAMENE
• V závislosti od tvrdosti vody se můžou vevnitř konvice tvořit po vaření usazeniny, které můžou ovplyvnit fungování konvice. Jestli se tyto usazeniny neodstraní, můžou trvale ovplyvnit fungování varní konvice.
• Tyto usazeniny můžete odstranit jakýmkoli prostředkem na odstraňování usazeného kamene, který je k dispozici na trhu. Postupujte podle návodu výrobce.
• Jestli je v konvici velké množství usazenin, proces odstraňování usazenin zopakujte.
• Pak konvici několikrát vypláchněte čistou vodou a na závěr nechte v konvici převřít čistou vodu, kterou vylijte.
• Před opětovním použitím konvice tento postup několikrát zopakujte.
9. LIKVIDACE
Materiály použité na balení, na přístroj a na příslušenstvi je možné recyklovat. Správně oddělení jednotlivých
materiálú přispívá k opětovnému použití recyklovatelných materiálú. Když se rozhodnete přístroj dále nepoužívat, je vhodné jej znefunkčnit například odstřižením kabelu. Při likvidaci přístroje postupujte ve smyslu příslušného postupu na likvidaci. Kvúli dalším informacím, týkajícím se této oblasti, se kontaktujte s místními úřady.
interior 31/5/05 19:13 Página 27
Page 30
29
SK
• Kanvicu tohto spotrebiča je možné používať výlučne s podstavcom, ktorý je k nej určený. Nepoužívajte žiaden iný typ podstavca.
• V prípade poškodenia, alebo nesprávneho fungovania spotrebiča, tento vypnite a nepokúšajte sa ho opraviť. Ak spotrebič vyžaduje opravu, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis a žiadajte použitie originálnych náhradných dielov.
• Ak spotrebič nepoužívate, pred postavením kanvice na podstavec alebo pred jej zložením z podstavca, alebo pred čistením vypojte podstavec zo siete.
• Neumiestňujte spotrebič na, alebo vedľa horúcich povrchov, ako radiátorov, sporákov, plynových horákov a podobne.
• V prípade, že je potrebné použiť predlžovaciu šnúru, použite výlučne kábel s uzemnením, s priečnym rezom minimálne 1,5 mm
2
Bezpečnostné upozornenie pre používanie spotrebiča
• Nenechávajte spotrebič počas prevádzky bez dozoru a dbajte, aby bol mimo dosah detí!
• Osoby s poruchami nervového systému nesmú používať spotrebič bez dohľadu, tým sa vyhnú akémukoľvek nebezpečenstvu.
• Nezapájajte kanvicu bez vody, alebo s malým množstvom vody. Podstavec z nehrdzavejúcej ocele sa odfarbí a pri použití bez vody by sa mohol poškodiť.
Pozor: zabráňte kontaktu s parou, vychádzajúcou zo zobáčika kanvice.
Neotvárajte vrchnák keď voda vrie.
• Nenapĺňajte kanvicu nad značku "max", aby ste sa vyhli striekaniu vody, keď začne vrieť.
• Nezapínajte kanvicu, ak je v nej menej vody, než "0,25l"
Pozor: Keď je spotrebič zapnutý, kanvica dosahuje vysoké teploty a existuje riziko popálenia. Vodu vylievajte výlučne cez zobáčik.
Návod na použitie obsahuje dôležité upozornenia, týkajúce sa bezpečnosti, ako aj informácie, potrebné pre správne fungovanie spotrebiča. Pozorne si prečítajte návod na použitie a uschovajte ho pre neskoršie použitie. Ak spotrebič dáte inej osobe, taktiež nezabudnite priložiť tento návod.
Bezpečnostné upozornenie pre zapojenie spotrebiča
• Elektrickú bezpečnosť spotrebiča zaručujeme len v prípade, ak je pripojený na inštaláciu s účinným uzemnením, tak ako uvádzajú platné normy o elektrickej bezpečnosti. V prípade, že si nie ste istí, obráťte sa na kvalifikovaný personál.
• Presvedčite sa, či napätie v sieti zodpovedá napätiu, uvedenému na spotrebiči. Spotrebič zapojte výlučne na striedavé napätie.
• Pravidelne kontrolujte stav kábla. Nepoužívajte žiaden spotrebič, ktorý by mal poškodený kábel alebo zástrčku. V prípade, že je kábel poškodený, obráťte sa na výrobcom autorizovaný servis a požiadajte o výmenu kábla.
1. POPIS VÝROBKU
a. Vrchnák b. Tlačidlo pre otvorenie vrchnáka c. Rukoväť d. Ukazovateľ hladiny vody e. Svetelná kontrolka
f. Vypínač I/0
g. Podstavec s priestorom pre uloženie
kábla
h. Umývateľný filter
Odstránenie rušenia: tento spotrebič bol
vyrobený v súlade so Smernicami o odstránení rušenia Elektromagnetická kompatibilita: Tento spotrebič je v súlade so Smernicami EMC (o elektromagnetickej kompatibilite).
2. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
TÝKAJÚCE SA BEZPEČNOSTI
interior 31/5/05 19:13 Página 28
Page 31
30
Bezpečnostné upozornenie pre čistenie a údržbu
• Pred čistením a údržbou spotrebič vypojte zo siete a počkajte, kým kanvica vychladne.
• Pri vypojení zo siete neťahajte kábel. Neodpájajte kanvicu s vlhkými rukami.
• Pre ochranu pred elektrickým výbojom neponárajte kanvicu, ani podstavec, ani kábel, ani zástrčku do vody, ani do žiadnych iných tekutín.
• Nedávajte spotrebič do umývačky riadu.
• Dodržiavajte návod na odstraňovanie usadeného kameňa.
5. ZAPNUTIE
OBR. 1 – 9
• Zvoľte si minimálnu potrebnú dĺžku kábla pre zapojenie do zásuvky, zvyšok kábla zviňte do priestoru pre kábel v podstavci "
g". Kábel vytiahnite cez jeden
z otvorov a zapojte ho do siete (1).
• Otvorte vrchnák potlačením tlačidla "
b"
smerom dopredu (2).
• Naplňte kanvicu vodou (3). Hladina vody musí byť medzi maximálnou, "max", a minimálnou "0,25l" hladinou vody "
d" (4).
4. PRVÉ POUŽITIE
3. POUŽÍVANIE
Pred použitím kanvice po prvý krát, alebo po dlhšom čase nepoužívania, naplňte kanvicu na maximum, nechajte vodu prevrieť a vylejte ju. Tento proces zopakujte dva až trikrát, postupujte podľa krokov v nasledovnom bode.
6. BEZPEČNOSŤ
Kanvica je vybavená tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá ju chráni pred prehriatím, ak vyvrie voda. V takomto prípade sa kanvica automaticky vypne. Vypojte kanvicu zo siete, zodvihnite ju z podstavca a počkajte niekoľko minút, kým vychladne.
7. ČISTENIE A ÚDRŽBA
• Zodvihnite kanvicu z podstavca a pred čistením ju nechajte vychladnúť. Vypojte kábel zo zásuvky.
• Neponárajte spotrebič ani podstavec do vody, nepoužívajte korozívne, ani abrazívne (brúsne) prostriedky.
• Kanvicu a podstavec čistite s vlhkou handričkou. Vnútro kanvice vypláchnite vodou.
Čistenie filtra
OBR. 10 / OBR. 11
• Pred vybratím filtra najprv zodvihnite kanvicu z podstavca a počkajte, kým vychladne. Nevyberajte filter kým je
Tento spotrebič je určený výlučne na
ohrievanie vody a jej privedenie do varu, v domácnosti. Nezohrievajte v kanvici mlieko, polievku, kávu alebo čaj, atď.
Výrobca neručí za žiadne škody, spôsobené nevhodným alebo nesprávnym použitím, ani za opravy, vykonané nekvalifikovaným personálom. Záruka je v takýchto prípadoch neplatná.
• Zatvorte vrchnák (5) a umiestnite kanvicu na podstavec (6). Poznámka: Ak vrchnák nie je správne zavretý, kanvica sa automaticky nevypne.
• Zapnite kanvicu stlačením vypínača I/0 "
f". Rozsvieti sa svetelná kontrolka "e"
(7).
• Keď voda zovrie, kanvica sa automaticky vypne. Svetelná kontrolka "
e" sa zhasne (8). Kanvicu môžete kedykoľvek vypnúť vypínačom I/0 "
f".
Poznámka: Kanvica sa tiež vypne keď ju zdvihnete z podstavca.
• Zodvihnite kanvicu z podstavca a vylejte horúcu vodu (9). Poznámka: S ohľadom na spôsob fungovania môže časť vody uniknúť cez otvory v spodnej časti kanvice a vyliať sa na podstavec. Toto je normálne a nepredstavuje žiadne riziko.
• Pred ďalším zapnutím nechajte kanvicu vychladnúť približne 30 sekúnd.
interior 31/5/05 19:13 Página 29
Page 32
31
kanvica teplá. Filter vyberiete ťahaním smerom nahor (10).
• Pravidelne ho kontrolujte, aby ste zistili či sa vo filtri nenachádzajú nečistoty. Filter vypláchnite vodou a v prípade potreby použite jemnú kefku.
• Pri vkladaní filtra sa presvedčite, či je správne zasunutý do drážok. Celý filter zasuňte do kanvice.
Poznámka: Nenechávajte filter voľne v kanvici.
8. ODSTRAŇOVANIE USADENÉHO KAMEŇA
• V závislosti od tvrdosti vody sa môžu vo vnútri kanvice tvoriť po varení usadeniny, ktoré môžu ovplyvniť fungovanie kanvice. Ak sa tieto usadeniny neodstránia, môžu natrvalo ovplyvniť fungovanie varnej kanvice.
• Tieto usadeniny môžete odstrániť akýmkoľvek prostriedkom na odstraňovanie usadeného kameňa, ktorý je k dispozícii na trhu. Postupujte podľa návodu výrobcu
• Ak je v kanvici veľké množstvo usadenín, proces odstraňovania usadenín zopakujte.
• Potom kanvicu niekoľkokrát vypláchnite čistou vodou a na záver nechajte v kanvici zovrieť čistú vodu, ktorú vylejte.
• Pred opätovným použitím kanvice tento postup niekoľkokrát zopakujte.
9. LIKVIDÁCIA
Materiály, použité na balenie, na prístroj a na príslušenstvo je možné recyklovať. Správne oddelenie jednotlivých
materiálov prispieva k opätovnému použitiu recyklovateľných materiálov. Keď sa rozhodnete prístroj ďalej nepoužívať, je vhodné znefunkčniť ho napríklad odstrihnutím kábla. Pri likvidácii prístroja postupujte v zmysle príslušného postupu na likvidáciu. Ohľadom ďalších informácií, týkajúcich sa tejto oblasti, sa skontaktujte s miestnymi úradmi.
interior 31/5/05 19:13 Página 30
Page 33
32
PL
• Dzbanka tego urządzenia należy używać wyłącznie z podstawą łączącą. Nie używaj żadnego innego rodzaju łącznika.
• W przypadku awarii lub nieprawidłowego działania wyłącz aparat i nie próbuj go naprawiać. Gdy zaistnieje potrzeba jego naprawy zwróć się do Punktu Obsługi Technicznej upoważnionego przez Producenta i poproś o użycie oryginalnych części wymiennych.
• Wyłącz z sieci podstawę łączącą, jeśli ta nie jest używana, przed wstawieniem i zdjęciem dzbanka lub przed przystąpieniem do jej mycia.
• Sprawdź czy dzbanek włącza się automatycznie czy ręcznie zanim zdejmiesz dzbanek ze swojej podstawy.
• Nie umieszczaj aparatu na lub w pobliżu gorących powierzchni takich jak kaloryfer, kuchenki, palniki gazu, itp.
• Jeśli konieczne będzie użycie przedłużacza użyj wyłącznie kabla z uziemieniem minimalnym przekroju poprzecznego 1,5 mm
2
Instrukcja bezpieczeństwa podczas użytkowania aparatu
• Nie pozostawiaj aparatu podczas jego działania i przechowuj aparat z dala od dzieci!
• Osoby z chorobami systemu nerwowego nie powinny używać aparatu, kiedy są same, aby uniknąć niebezpieczeństwa.
• Nie włączaj czajnika pustego lub z małą ilością wody. Podstawa wykonana ze stali nierdzewnej odbarwia się i może zostać uszkodzona,jeśli użyjesz aparatu bez wody.
Uwaga: unikaj kontaktu z parą wydobywającą się z lejka czajnika.
Nie podnoś pokrywy podczas wrzenia wody
.
• Nie napełniaj dzbanka powyżej wskaźnika „maks", aby uniknąć rozpryskiwania wody podczas jaj wrzenia.
• Nie używaj dzbanka kiedy poziom wody jest niższy od wskazanego, to jest „0,25l"
Uwaga: kiedy urządzenie jest w trakcie działania dzbanek osiąga wysoką
Instrukcje obsługi zawierają ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa jak również potrzebną informację El prawidłowym działaniu czajnika. Czytaj uważnie instrukcje i zachowaj je do późniejszych wglądów. Jeśli przekażesz aparat innej osobie upewnij się, że doręczyłeś również tą instrukcję.
Instrukcja bezpieczeństwa przy włączaniu urządzenia.
• Bezpieczeństwo elektryczne aparatu zapewnia się tylko wówczas,gdy czajnik podłączony jest do sprawnej instalacji z uziemieniem tak jak to przewidują obowiązujące normy bezpieczeństwa elektrycznego. Jeśli miałbyś wątpliwości zwróć się do osób wykwalifikowanych.
• Upewnij się, że napięcie w sieci domowej odpowiada napięciu wskazanemu na aparacie. Podłącz aparat tylko do napięcia przemiennego.
• Sprawdzaj od czasu do czasu stan kabla. Nie używaj żadnego aparatu, który miałby uszkodzony kabel lub wtyczkę. Jeśli kabel tego urządzenia okaże się uszkodzony zwróć się do odpowiedniego Punktu Pomocy Technicznej z prośbą o wymienienie kabla.
1. OPIS APARATU
a. Pokrywa bezpieczeństwa b. Przycisk otwierający pokrywę c. Uchwyt d. Wskaźnik poziomu wody e. Wskaźnik świetlny
f. Wyłącznik I/0 g. Podstawa łącząca z kablem h. Filtr zmywalny
Tłumienie zakłóceń: aparat został
oczyszczony zgodnie z wytycznymi dotyczącymi tłumienia zakłóceń.
Kompatybilność elektromagnetyczna:
urządzenie spełnia wytyczne CEM (kompatybilność elektromagnetyczna)
2. ŚODKI OSTROŻNOŚCI
interior 31/5/05 19:13 Página 31
Page 34
33
temperaturę i istnieje niebezpieczeństwo poparzenia się. Przy wylewaniu wody chwytaj za uchwyt.
Instrukcje bezpieczeństwa przy myciu i konserwacji
• Przed przystąpieniem do mycia lub konserwacji wyłącz aparat z sieci i poczekaj aż dzbanek ostygnie.
• Nie ciągnij za kabel przy wyciąganiu wtyczki. Nie wyłączaj aparatu mokrymi rękoma.
• Aby uniknąć wyładowań elektrycznych nie zanurzaj dzbanka, podstawy łączącej, kabla ani wtyczki w wodzie bądź innym płynie.
• Nie wkładaj urządzenia do zmywarki
• Stosuj instrukcje odkamieniania.
5. WŁĄCZENIE CZAJNIKA
RYS 1 – 9
• Wybierz minimalną potrzebną długość kabla, aby podłączyć aparat do gniazdka a pozostałą część kabla zwiń do gniazda w podstawie łączącej
„g". Przeciągnij kabel przez jedną ze szparek i podłącz do sieci.(1)
• Podnieś pokrywę wciskając przycisk otwierania, "
b" (2).
• Napełnij dzbanek wodą (3). Poziom wody powinien utrzymać się między maksymalnym a minimalnym „0,25l" poziomem „
d" (4).
• Zamknij dzbanek (5) i postaw czajnik na podstawie łączącej(6) Uwaga:, jeśli źle zamkniesz dzbanek czajnik nie wyłączy się automatycznie.
• Włącz czajnik wciskając wyłącznik I/0 "f". Wskaźnik świetlny "e" się zaświeci (7).
• Kiedy woda wrze czajnik wyłącza się automatycznie. Wskaźnik świetlny „
e" się wyłącza (8). Można również wyłączyć czajnik za pomocą wyłącznika I/0 "f" w każdym momencie. Uwaga: Czajnik wyłącza się również, kiedy zdjęty jest z podstawy łączącej.
• Zdejmij czajnik z podstawy zasilającej i wylej gorącą wodę(9). Uwaga:, z powodu swojego działania część wody może wydostawać się przez otwory wyjścia znajdującymi się w podstawie dzbanka i przelewać się na podstawę łączącą. Jest to naturalne i nie istnieje żadne niebezpieczeństwo.
• Aby ponownie włączyć czajnik należy poczekać aż ostygnie około 30 sekund.
4. PIERWSZE ZASTOSOWANIE
3. UŻYWAJ APARATU ZGODNIE Z JEGO PRZEZNACZENIEM
Przed pierwszym zastosowaniem czajnika lub po długim czasie jego nieużywania napełnij czajnik do poziomu maksymalnego, doprowadź wodę do wrzenia aga wylej ją. Powtórz czynność 2 lub 3 razy stosując się do kroków wymienionych El następnym punkcie.
6. BEZPIECZEŃSTWO
Czajnik wyposażony jest w termiczne urządzenie zabezpieczające, które chroni czajnik przed przegrzaniem, jeśli nie ma w nim wody. Jeśli tak się zdarzy czajnik wyłączy się automatycznie. Wyłącz aparat z sieci, wyjmij czajnik z podstawy łączącej i poczekaj kilka minut aż ostygnie.
Urządzenia należy używać wyłącznie do
użytku domowego do podgrzewania i gotowania wody. Nie wlewaj do dzbanka mleka, zup, kawy lub herbaty, etc.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane niepoprawnym użyciem aparatu, niepoprawne działanie aparatu lub za naprawy wykonane przez personel niewykwalifikowany. W tym przypadku również gwarancja nie będzie obowiązywała.
interior 31/5/05 19:13 Página 32
Page 35
34
7. MYCIE I KONSERWACJA
8. ODKAMIENIANIE
• Przed przystąpieniem do mycia zdejmij czajnik z podstawy zasilającej i poczekaj aż aparat ostygnie. Wyciągnij wtyczkę z sieci.
• PNie zanurzaj czajnika ani podstawy zasilającej w wodzie i nie używaj płynów korozyjnych ani ściernych.
• PMyj czajnik i podstawę łączącą wilgotną ściereczką. Płucz wnętrze czajnika wodą.
Czyszczenie filtra
RYS. 10 / RYS. 11
• Przed czyszczeniem filtra zdejmij czajnik z podstawy łączącej i poczekaj aż czajnik ostygnie. Nie wyciągaj filtru, kiedy czajnik jest jeszcze gorący. Aby wyciągnąć filtr pociągnij go do góry. (10).
• Sprawdzaj stan filtra od czasu do czasu aby zobaczyć czy nie ma na nim zanieczyszczeń. Wypłucz filtr pod bieżącą wodą i użyj delikatnej szczoteczki w razie potrzeby.
• Wkładając powrotem filtr sprawdź czy jest poprawnie ulokowany w swoim miejscu (11). Włóż całkowicie filtr do czajnika.
Uwaga: nie zostawiaj filtra luzem.
• W zależności od stopnia twardości wody istnieje możliwość, że na dnie czajnika powstanie osad kamienia na skutek wielokrotnego grzania wody, co może nieodwracalnie wpłynąć na niepoprawne działanie czajnika. Jeśli osad kamienia nie zostanie zlikwidowany może on trwale uszkodzić działanie czajnika.
• Kamień można usunąć środkiem do usuwania kamienia dostępnym w sprzedaży. Przestrzegaj instrukcji użytkowania stworzonej przez producenta.
• Powtórz czynność odkamieniania jeśli osad kamienia jest duży.
• Następnie opłucz czajnik kilka razy czystą wodą, ponownie zagotuj wodę i wylej ją.
• Powtórz czynność kilka razy przed ponownym użyciem czajnika.
9. PROCEDURA USUWANIA ODPADÓW
Materiały stanowiące opakowanie, a także składające się na samo urządzenie i akcesoria nadają się do odzysku.
Prawidłowa klasyfikacja odpadów ułatwia ich wtórne wykorzystanie. Gdyby użytkownik postanowił wyrzucić suszarkę, po uprzednim doprowadzeniu jej do stanu nieużywalności poprzez np. obcięcie przewodu zasilającego, powinien bezwzględnie zastosować się do obowiązujących przepisów usuwania odpadów. Aby uzyskać szczegółowe informacje na ten temat, proszę skontaktować się z odpowiednim organem administracji lokalnej.
interior 31/5/05 19:13 Página 33
Page 36
35
BG
• Периодично проверявайте кабела. Не използвайте никакъв апарат, ако кабелът или щепселът му са повредени. Ако кабелът е повреден, обърнете се към оторизиран технически сервиз, за да го сменят.
• Каната на този апарат трябва де се използва само с приложената основа за включване. Не използвайте никакъв друг начин за включване към мрежата.
• В случай на повреда или лошо функциониране на апарата, изключете го и не се опитвайте да го поправяте. Ако е необходима поправка, обърнете се единствено към оторизиран от производителя технически сервиз и изискайте използването на оригинални резервни части.
• Изключвайте от контакта основата, когато не се използва, преди да поставите или да свалите каната, както и преди да пристъпите към почистването й.
• Проверете дали каната се изключва автоматично или ръчно преди да я свалите от основата.
• Не поставяйте апарата върху или в близост до горещи повърхности, като радиатори, печки, газови уреди и други подобни.
• Ако е необходим удължител, използвайте само кабел със заземяване и напречно сечение най­малко от 1,5 mm
2
.
Инструкции за безопасност при употреба на апарата
• Не оставяйте апарата без надзор, когато е включен и го дръжте на недостъпно за децата място!
• Лицата, които страдат от разстройство на нервната система, не би трябвало да употребяват сами апарата, с оглед да се избегнат рискове.
• Не включвайте каната без или с малко количество вода. Основата от неръждаема стомана се обезцветява и може да се повреди, ако се използва без вода.
Указанията за употреба съдържат важни инструкции за Вашата безопасност, както и необходимата информация за доброто функциониране на апарата. Прочетете внимателно инструкциите и ги съхранете за по-нататъшни справки. Ако предадете апарата на друго лице, непременно включете и този наръчник за употреба.
Инструкции за безопасност при включване на апарата в мрежата
• Електрическата безопасност на този апарат е гарантирана само в случай, че се включва към инсталация с ефикасно заземяване, както е предвидено в действащите норми за електрическа безопасност. Ако имате съмнения, обърнете се към квалифициран специалист.
• Уверете се, че напрежението на електрическата мрежа във Вашия дом съответства на указаната на апарата. Включвайте само към такава с променливо напрежение.
1. ОПИСАНИЕ НА АПАРАТА
a. Обезопасителен капак b. Копче за отваряне на капака c. Дръжка d. Индикатор за нивото на водата e. Светлинен индикатор
f. Прекъсвач I/0
g. Основа за включване към
мрежата, с място за навиване на кабела
h. Миещ се филтър
Отстраняване на интерференциите:
Този апарат е произведен съгласно директивите за отстраняване на интерференциите. Електромагнитна съвместимост: Този апарат отговаря на европейските директиви CEM (относно електромагнитната съвместимост).
2. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
interior 31/5/05 19:13 Página 34
Page 37
36
Внимание: избягвайте контакт с
парата, която излиза от чучурчето на каната.
Не отваряйте капака, когато
водата ври.
• Не пълнете каната над обозначението "max", за да избегнете горещи пръски, когато водата заври.
• Не включвайте каната с ниво на водата, по-ниско от обозначението "0,25l".
Внимание: Когато апаратът работи, каната се загрява до високи температури и съществува опасност от изгаряне. Хващайте само за дръжката, за да отсипете водата.
Инструкции за безопасност при почистване и поддръжка
• Преди да пристъпите към почистването или поддръжката на апарата, изключете го от мрежата и изчакайте каната да изстине.
• За да извадите щепсела от контакта, не дърпайте за кабела. Не изключвайте с мокри ръце.
• За да избегнете опасност от електрически удари, не потапяйте каната, основата за включване, кабела, нито щепсела във вода или друга течност.
• Не слагайте апарата в миялна машина.
• Спазвайте указанията за декалциниране.
5. ВКЛЮЧВАНЕ
ФИГ. 1 – 9
Изберете най-малката дължина на
кабела, необходима за включване в контакта, и навийте останалата част в съответното място на базата за включване "
g". Прекарайте кабела през някой от отворите и го включете към мрежата. (1).
Отворете капака, като натискате
копчето за отваряне "
b" напред (2).
Напълнете каната с вода (3). Нивото на
водата трябва да бъде между максималното "max" и минималното "0,25l" - "
d" (4).
Затворете капака (5) и поставете каната
върху основата за включване. (6) Бележка: Ако капакът не е затворен добре, каната няма да се изключи автоматично.
Включете каната като натиснете
прекъсвача I/0 - "
f". Светлинният
индикатор "e" светва (7).
Когато водата заври, каната се
изключва автоматично. Светлинният индикатор "
e" угасва (8). Може също така във всеки един момент да изключите каната с помощта на прекъсвача I/0 - "
f" .
Бележка: Каната също се изключва, когато се свали от основата за включване.
Свалете каната от основата за
включване и излейте горещата вода (9). Бележка: В резултат на функционирането, част от водата може да излезе през отворите, разположени в основата на каната и да прелее през ръба на основата за включване. Това е
4. ПЪРВА УПОТРЕБА
3. УПОТРЕБА СЪГЛАСНО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕТО
Преди да я използвате за първи път, както и след дълъг период без употреба, напълнете каната до максималното ниво, кипнете водата и я изхвърлете. Повторете процеса два или три пъти, като следвате стъпките, посочени в следващия параграф.
Този апарат трябва да се използва единствено
за загряване и кипване на вода за домашни нужди. Не сипвайте мляко, супа, кафе, чай и други подобни в каната.
Производителят не поема никаква отговорност за щети, причинени от неадекватна употреба, лоша работа и от поправки, осъществени от неквалифициран персонал. В тези случай гаранцията също не е ефективна.
interior 31/5/05 19:13 Página 35
Page 38
37
6. БЕЗОПАСНОСТ
Електрическата кана е снабдена с термично устройство за безопасност, което я предпазва от прегряване, ако остане без вода. Ако това се случи, каната се изключва автоматично. Изключете я от контакта, извадете каната от основата за включване и изчакайте няколко минути да изстине.
8. ДЕКАЛЦИНИРАНЕ
В зависимост от това колко твърда е
водата, по вътрешната основа на каната могат да се образуват отлагания и налепи от вар, в резултат от многократна употреба, които могат да засегнат функционирането на електрическата каната. Ако тези отлагания не се отстраняват, може да засегнат дълготрайно доброто функциониране на Вашия апарат.
Тези отлагания могат да се
отстраняват с всеки декалциниращ препарат, който се предлага на пазара. Следвайте указанията на производителя за използването им.
Повторете процеса на декалциниране,
ако по каната има много натрупвания.
Изплакнете няколко пъти апарата с
чиста вода. След това кипнете отново чиста вода, която трябва да изхвърлите.
Повторете тези стъпки няколко пъти
преди отново да използвате електрическата кана.
7. ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Свалете каната от основата за
включване и я оставете да изстине, преди да започнете почистването й. Изключете от контакта.
Не потапяйте апарата и основата за
включване във вода. Не използвайте разяждащи и абразивни препарати.
Почиствайте каната и основата за
включване с влажна кърпа. Изплакнете вътрешността на каната с вода.
Почистване на филтъра
ФИГ. 10 / ФИГ. 11
Преди да свалите филтъра за
нечистотии, на първо място извадете каната от основата за включване и я оставете да изстине. Не сваляйте филтъра от все още топлата кана. За да го извадите, дръпнете го нагоре (10).
Проверявайте го периодично, за да
видите дали се събират твърди частици по него. Изплакнете филтъра с течаща вода и, ако е необходимо, използвайте мека четка.
Като го поставяте, уверете се, че
влязъл добре в нишата (11). Вкарайте го изцяло в каната.
Бележка: Не оставяйте филтъра свободен в каната.
нормално и не представлява никаква опасност.
За да включите отново каната, е
необходимо да я оставите да изстине за около 30 секунди.
9. УНИЩОЖАВАНЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ
Материалите, употребени за амбалажа, апарата и приставките, могат да бъдат рециклирани. Правилното разделяне на
отпадъците по вид спомага за тяхната повторна употреба. Когато решите да извадите апарата от употреба, добре е да го направите неизползваем, като, например, срежете кабела му, и, за да го изхвърлите, трябва да следвате процедурите за съответните отпадъци. За повече информация, свържете се с местните власти.
interior 31/5/05 19:13 Página 36
Page 39
38
RU
повреждёнными проводом или штепсельной вилкой. Если провод этого прибора повреждён, обращайтесь к Центру Технического Обслуживания для его замены.
• Чашка этого прибора используется только вместе с основанием для подключения, с которым поставляется. Нельзя применить никакого другого типа подключения.
• В случае неисправности или плохой работы прибора, выключить его и не пытаться его починить. При необходимости ремонта следует обратиться в Центр Технического Обслуживания и требовать использования подлинных деталей.
• Выключать из сети основание для подключения прибора при его неиспользовании, перед тем, как ставить или убирать чашку, или перед его чисткой.
• Проверить автоматическое или ручное выключение чашки перед тем, как убирать её с поставки.
• Не ставить аппарат на горячих поверхностях или рядом с ними, такими, как радиаторы, кухни, газовые горелки или аналогичные.
• Если нужен удлинитель, использовать исключительно провод с заземлением с минимальным поперечным сечением, равным 1,5 мм
2
.
Меры безопасности при использовании прибора
• Не оставлять прибор без присмотра во время его работы и не подпускать к нему детей!
• Для избежания несчастных случаев не подпускать к нему людей с расстройством нервной системы, когда они одни.
• Не включать чашку без воды или с маленьким количеством воды. Основание из нержавеющей стали обецвечивается или портится при исползовании без воды.
Внимание: избегайте прикосновения с паром, исходящим из наливающего носика чашки.
Не открывать
крышку во время кипения.
Инструкции по Использованию содержат важные замечания по технике безопасности, а также необходимую информацию для исправной работы прибора. Прочитайте внимательно инструкции и храните их для последующих консультаций. При передаче прибора другому лицу присоединить к нему данное руководство.
Меры безопасности при включении прибора
• Электрическая безопасность этого прибора обеспечивается только в случае его включения к установке с эффективным заземлением, как предусмотрено в требованиях по электрической безопасности. Если есть вопросы, обращайтесь к квалифицированному специалисту.
• Убедитесь, что напряжение в домашней сети соответствует напряжению, указанному на приборе. Прибор подключить исключительно к переменному напряжению.
• Периодически проверять состояние провода. Не использовать прибор с
1. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
a. Крышка безопасности
b. Кнопка открытия крышки
c. Ручка
d. Индикатор уровня воды
e. Световой индикатор
f. Выключатель I/0
g. Основание для подключения с
выемкой для провода
h. Моющийся фильтр
Исключение помех: Этот прибор
фильтрован согласно требованиям по исключению помех.
Электромагнитная совместимость:
Этот прибор соответствует требованиям CEM (электромагнитная совместимость).
2. УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
interior 31/5/05 19:13 Página 37
Page 40
39
• Не наполнять чашку над меткой "max" (макс.) для избежания обрызгивания при закипании воды.
• Не включать чашку в сеть при уровне воды ниже метки "0,25l" (0,25 л).
• Внимание: Когда прибор работает, чашка достигает высокой температуры, и существует опасность получения ожогов. Пользоваться исключительно ручкой для заливки воды.
Меры безопасности при уходе и эксплуатации
• Перед уходом или эксплуатацией прибора выключить его из сети и подождать, пока чашка не остынет.
• Не тянуть за провод при выключении штепсельной вилки из сети. Не выключать мокрыми руками.
• Для защиты от электрического разряда не погружайте чашку, основание для подключения, провод, штепсельную вилку в воду или в любую другую жидкость.
• Не класть прибор в посудомоечную машину.
• Выполнять инструкции по декалцинации.
5. ЗАПУСК
РИС. 1 – 9
Выбрать минимальную длину провода,
необходимую для подключения прибора к розетке и смотать остаток провода в выемке основания подключения "
g". Пропустить провод через одну из канавок и включить в сеть (1).
Открыть крышку, выдвигая вперёд
кнопку открытия "
b" (2).
Наполнить чашку водой (3). Уровень
воды должен находиться между максимальной меткой "max", и минимальной "0,25l" (0,25 л) уровня воды "
d" (4).
Закрыть крышку (5) и ставить чашку
на основании подключения (6). Примечание: Если крышка не закрывается полностью, чашка не выключится автоматически.
Включить чашку в сеть, нажимая на
кнопку I/0 "
f". Световой индикатор "e"
зажигается (7).
Чашка автоматически выключается,
когда вода закипает. Световой индикатор "
e" погаснет (8). Также можно выключить чашку в любой момент, используя выключатель I/0 "
f".
Примечание: Чашка также выключается, когда её убирают с основания подключения.
Убрать чашку с основания
подключения и вылить горячую воду (9). Примечание: Во время работы часть воды может вылиться через выходные
4. ПЕРВОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
3. ИСПОЛЗОВАТЬ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Перед первым использованием кипятильника или после его длительного хранения необходимо наполнить кипятильник до максимального уровня, кипятить воду и вылить её. Повторить этот процесс два или три раза, следуя пунктам, указанным в следующем обзаце.
Этот прибор должен исползоваться только
для подогрева и кипячения воды для домашнего использования. Не наливать молока, супа, кофе или чая, и т.д. в чашку
. Производитель отклоняет всякую ответственность за ущерб, причинённый вследствие направильного использовния или ремонта, проводимого неквалифицированным лицом. В таких случаях гарантия не действительна.
interior 31/5/05 19:13 Página 38
Page 41
40
6. БЕЗОПАСНОСТЬ
Кипятильник снабжён устройством термической безопасностью, которое защищает его от перегрева при отсутствии воды. Если такой случай пройзойдёт, кипятильник выключится автоматически. Выключить прибор из сети, снять чашку с основания подключения и подождать несколько несколько минут, пока остынет.
8. ДЕКАЛЬЦИНАЦИЯ
В зависимости от твёрдости воды на
внутреннем основании кипятильника возможно образование отложений и инкрустаций извести в результате многократного кипения. Это может отрицательно влиять на работу Вашего кипятильника. Если не удалить эти отложения извести, они могут постоянно влиять отрицательным образом на работу Вашего кипятильника.
Эту известь можно удалить любым
декалцинатором, имеющимся в продаже. Нужно следовать инструкциям производителя.
Повторить процесс декальцинации,
если на чашке множество отложений.
В дальнейшем прополоскать чашку
несколько раз в чистой воде и затем снова прокипятить чистую воду и вылить её.
Повторить эту процедуру несколько
раз перед употреблением кипятильника.
7. УХОД И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед чисткой снять чашку с
основания подключения и подождать, пока она остынет. Выключить штепсельную вилку из сети.
Не погружать ни прибор, ни основание
для подключения в воду. Не пользоваться коррозионными или абразивными продуктами.
Почистить чашку и основание для
подключения влажной тряпкой. Прополаскать внутреннюю часть чашки водой.
Чистка фильтра
РИС. 10 / РИС. 11
Перед снятием фильтра нечистот
нужно в первую очередь снять чашку с основания подключения и дать ей остыть. Не снимать фильтр, пока чашка ещё горячая. Для снятия фильтра тянуть за ним вверх (10).
Осуществлять периодическую
проверку, чтобы обнаружить частицы в фильтре. Прополаскать фильтр под проточной водой и при необходимости использовать
мягкую щётку.
отверстия, расподоженные на основании чашки, и перелить через край основания подключения. Это нормально и не представляет никакой опасности.
Чтобы снова подключить чашку,
нужно дать ей остыть приблизительно 30 секунд.
При укладке фильтра проверить его
корректное расположение в направляющем механизме (11). Полностью вводить фильтр в чашку.
Примечание: Не оставлять фильтр, болтающимся в чашке.
interior 31/5/05 19:13 Página 39
Page 42
41
9. УТИЛИЗАЦИЯ АППАРАТА
Материалы использованные для упаковки, в фене и в сменных насадках могут вторично использоваться.
Правильная класификация материалов для их вторичного использования дает преимущества для их переработки. Когда вы решите прекратить использование аппарата впредь, хорошо было бы , на пример, отрезать от него электрошнур, чтобы не допустить его эксплуатацию другими лицами, и чтобы избавиться от него, необходимо следовать прцессу утилизации соответсвующих материалов. Для получения полной информации, обратитесь в местные органы самоуправления.
interior 31/5/05 19:13 Página 40
Loading...