Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Faema.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè
espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati
principi della tecnica moderna; una macchina che non
soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza
e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti
per darLe la "sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di
questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio
di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova
macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà
pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
FD
Cher Client,
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle
Faema.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café
moderne, construite selon les principes les plus avancés
de la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre
une parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et
qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin
pour obtenir un bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu
de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir
que nous avons de vous aider à atteindre une bonne
connaissance de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis.
Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.
Dear Customer,
We congratulate with you for your new Faema.
With this purchase you’ve chosen an up to date machine,
built after the most advanced principles of modern
technology, a unit, which gives you not only a perfect
synthesis of efficiency and functonality, but puts also at
your disposal everything you need for a good working.
The advice we give you of spending a bit of your time in
reading this manual comes from our desire of helping
you in reaching a good knowledge of your new machine.
We’re sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Faema und heissen
sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem
Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach
den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor
gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte
Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität
anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres,
seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen.
Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium,
wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue
Maschine vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein
gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
E
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted para su nueva Faema.
Con esta compra Usted ha escogido una máquina para
café a la vanguardia, construida según los principios
mas adelantados de la técnica moderna; una máquina
que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y
funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted
necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la
lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo
de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva
máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.
Con un deseo particular de buen trabaio.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
P
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova máquina para café.
Com deste acquisição escolheu uma máquina para
café de vanguarda, construída segundo os mais
avançados principios da técnica moderna, uma máquina
que está não somente em condições de lhe oferecer
uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas
põe à sua disposição todos os instrumentos para darlhe a "segurança de trabalhar melhor".
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste
livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar
a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo
que estamos certos partilhará plenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in
qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la
preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante
acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è
impropria e può essere fonte di pericolo per persone e
macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di
danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
Lire attentivement les informations contenues dans
FD
ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne
manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet,
ces informations vous fourniront d’importantes indications
concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés
espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau
chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées cidessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source
de dangers pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le
cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de
la machine à café.
Read the instructions in this manual carefully before
using or handling the machine in any way. The
instructions provide important information regarding the
safety precautions to be followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing
expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam
and for heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the
above can constitute a safety risk to persons and to the
equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to
improper use of the coffee machine.
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen,
sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung
genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren
Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf
zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von
Kaffeetassen eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß
und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der
Beschädigung der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en
E
el presente manual antes de utilizar o manejar de
cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes
indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación
de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente
o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita
es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas
y la máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el
caso de daños causados por un empleo impropio de la
máquina para café.
Ler atentamente as advertências contidas no
P
presentemanual, antes de utilizar a máquina ou de a
manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas
à segurança de utilização da mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de
café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor
e para o aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é
imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as
pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade
perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina
de café.
2
Indice - Index - Index - Inhaltsverzeichnis - Indice - Indice
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine
Mise hors service definitive - Endgültige Ausserbetriebstellung Interrupción
definitiva del servicio - Colocação fora de serviço definitiva
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza
di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura
questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere
considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri,
erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e
dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo
conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad
un’altezza non inferiore a 1,5 metri. La temperatura ambiente deve
essere compresa tra 0 e 32°C.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate
vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per
gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una
protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza
elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario
utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi
alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non
superare il limite di portata in valore di corrente, marcato
sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima
potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad
agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua. In ogni caso, evitare di pulire l'apparecchio con getti
d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso
la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
!!
!
!!
!!
!
!!
GB
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this
booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper,
wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within
children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting
surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into
account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that
is at least 1.5 meters.
Room temperature must range between 0 and 32°C (32÷89.6°F).
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support
surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for
compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected
by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any
damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple
adapters and extensions that comply with the current safety
regulations, take care not to exceed the limit current load shown on
simple adapters and extensions, and the limit power load shown on
multiple adapters.
10. T o prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety , the cof fee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. At any
rate, avoid cleaning the machine with water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water
circulation pipes
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant
la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce
livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu
pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage
impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Les
éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé,
clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la
mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la
surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte
du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se
trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. La température
ambiante doit être comprise entre 0 et 32°C.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et
eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit
très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les
accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire
avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection
contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il
est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace,
comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il
est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité
et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation
par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne
peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués
par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation
indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs
simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de
securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser
la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur
l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance
maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de
sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer
à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
De toute façon, éviter de nettoyer l’appareil par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement à
un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute
manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
INDICA TIONS POUR L'INSTALLA TION
!!
!
!!
!!
!
!!
D
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind
aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation,
Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleitungsheft
ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht
für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf
unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch
zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial
(Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich
sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des
Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur
Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die
Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer)
wenigstens 1,5 m beträgt. Die Umgebungstemperatur muß im
Bereich 0 bis 32°C liegen.
6. Vergewissern Sie sich, dass in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsfläche
die verschieden Anschlüsse zur V ersorgung der Maschine (Strom und
Wasser) sowie ein Ablauf mit Syphon vorhanden sind und dass eine
weitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile vorhanden ist.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und
fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur
gewährleistet, wenn es sachgerecht mit einer wirksamen
Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen
Bestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es
muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung
erfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der
Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der
Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden,
die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre V erwendung
unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapter
und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch
sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln der
darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird
bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen
kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke
Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (z. B. Küche), in
denen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist. In jedem
Fall darf die Maschine nicht mittels Wasserstrahlen gereinigt werden.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als
auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones
con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de
manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier
ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha
sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños derivados por
usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del
aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol
expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los
niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie
plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes
y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo
en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas)
esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
La temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 0 y 32°C.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica
y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además
hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor
omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o
superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion
con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente
cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz
instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas
de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este
fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir
un cuidadoso control de la instalación por parte de personal
profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños causados por
la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los
mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente
adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las
normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el
limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador
simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado
en el adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda
desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la
acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua. En cualquier caso, evitar la limpieza
del aparato con chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en
cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICACIONES P ARA LA INST ALACIÓN
!!
!
!!
!!
!
!!
P
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à
segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar
devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a
qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser
considerado responsável por eventuais danos derivados de usos
impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho
se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da
embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem
ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem
demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana
e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície
de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a
superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra
a uma altura não inferior a 1,5 metros.
A temperatura ambiente tem de ser entre os 0 e os 32°C.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é
necessário ainda prever uma superfície de apoio para os
acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com
uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma
protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando
o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação
de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança.
É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no
caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de
pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não
pode ser considerado responsável por eventuais danos causados
pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse
indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou
múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de
segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o
limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre
o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência
máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água. Seja como for, evitar limpar o aparelho
com jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão
do calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve
ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a
caldeira e os tubos de circulação da água.
INTERRUTTORE: Onnipolare con distanza di
apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con
valore pari a 30 mA
SWITCH: Omnipolar switch with 3 mm
contact opening 30 mA dispersion-current
protection
INTERRUPTEUR: Omnipolaire, avec distance
d’ouverture des contacts égale à 3 mm
Protection contre la dispersion de courant
ayant une valeur égale à 30 mA
SCHALTER: Allpoliger Schalter mit
Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar con distancia de
apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion
con valor de 30 mA
INTERRUPTOR: Omnipolar com uma
distância de abertura dos contatos de 3 mm
Protecção da corrente de dispersão com
valor igual a 30 mA
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
V oir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da
máquina
L'apparecchio non supera i 70 dB
The equipment does not exceed 70dB
L'appareil ne depasse pas 70 dB
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht
El aparato no supera los 70 dB
O aparelho não ultrapassa os 70 dB
! IMPIANTO CLIENTE
! CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREP ARED BY THE CUST OMER
! BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT
! VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE
! CONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE
! CONEXÕES QUE DEVEM SER
PREP ARADAS PELO CLIENTE
Ø 3/8 GAS
Rubinetto alimentazione acqua
Water feeding tap
Robinet alimentation eau
Wasserversorgungshahn
Torneira alimentação água
Torneira alimentação água
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale
agendo sui piedini, indi fissarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1,
rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese
di installazione.
Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le
relative guarnizioni.
Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia
l’installazione di un appropriato addolcitore ed eventualmente
di una valvola di non ritorno a monte dello stesso; per la
scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di
durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della
stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico.
La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve superare
i 100 mg/l; in caso contrario provvedere all'installazione di
appropriati dispositivi.
N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar,
prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione
tarato a 2÷3 bar.
Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in
un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia.
Montare la bacinella poggiatazze; appoggiarla sulle guide e
spingerla, facendo attenzione che l'innesto dotato di
guarnizione sia correttamente inserito nel raccordo di
scarico.
IMPORT ANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere
un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare
come indicato in figura 3.
Fig. 2
MACCHINA
MACHINE
addolcitore
automatico
automatic
softener
Fig. 1
HYDRAULIC CONNECTION
GB
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting
and then fixing the feet in place.
Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity
to the hidraulics safety laws in force in the country of
installation.
Remember to put the relevant washer in the junctions
between the tubes and the connectors.
If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a
water softener and, possibly, a non return valve before it. For
the choice, please comply with local hygiene laws.
If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F,
a specific maintenance plan must be implemented to ensure
correct functioning of the machine.
The amount of chlorine in the water must not exceed 100
mg/l; otherwisw, install the appropriate devices.
N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a
pressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener.
Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a
siphon for inspection and cleaning.
Assemble the cup tray. Rest it on the guides and push,
ensuring that the connection piece with gasket is correctly
inserted into the disposal tube junction.
IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant
sur les pieds.
Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la
fig. 1, respectant les normes en vigueur de sécurité
hydraulique du pais d'installation.
Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et
raccords les joints relatifs.
Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseillé
d’installer un adoucisseur approprié et eventuellment d’un
clapet de non retour en amont de celui-ci; pour faire son
choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière
d’hygiène.
Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau de
dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon
fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan
d’entretien spécifique.
La quantité de chlore contenue dans l'eau ne doit pas
dépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à l'installation de
dispositifs appropriés.
N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monter
à plus de 6 bar installer , avant de l'adoucisseur, un réducteur
de pression taré à 2÷3 bar.
Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de décharge
dans une fosse dotée de syphon pour l’inspection et le
nettoyage.
Monter le bassin appuie-tasse; l’appuyer sur les roulements
et la pousser doucement en vérifiant que la greffe et sa
garniture soient bien introduites au raccord de décharge.
IMPORT ANT : dans les tournants, le tube de décharge NE
DOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas,
procéder comme indiqué sur la Fig. 3.
Fig. 2
MACHINE
MASCHINE
adoucisseur
automatique
automatischer
Enthärter
Fig. 1
WASSERANSCHLÜSSE
D
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu
diesem Zweck sind die entsprechend verstellbaren Füße zu
verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmuttern zu
sichern.
Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung 1 anzubringen,
unter Beachtung der am Aufstellungsort des Gerätes
geltenden einschlägigen Bestimmungen zur
Betriebssicherheit von hydraulischen Anlagen.
Es ist daran zu erinnern, dass Dichtungen zwischen Rohre
und entsprechende Anschlussstücke zu fügen sind.
Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen
Wasserenthärter sowie ggf. vor dem Wasserenthärter ein
Rückschlagventil zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl
des zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort
der Maschine in Sachen der Hygiene geltenden
Bestimmungen.
Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F
versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige
Funktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer
Wartungsplan eingehalten werden.
Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht
überschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem
installiert werden.
ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen
könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter
Druckreduzierer zu installieren.
Fig. 3
Ablaßschlauch: Positionieren Sie ein Ende des Schlauchs
in einem Ablauf, der mit Syphon zur Inspektion und Reinigung
ausgestattet sein muss.
Montieren Sie die Auffangschale, indem Sie sie auf die
Führungen setzen und in Position schieben; achten Sie
dabei darauf, daß das mit einer Dichtung ausgestattete
Anschlußstück richtig im Ablaßanschluß sitzt.
WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigt
gekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen ein
entsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3).
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal,
obrando sobre los piés, luego fijarlos.
Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la
figura 1, respectando las vigentes normas de siguridad
hidráulica del país de instalación.
Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los
empalmes que unen los tubos a las conexiones.
Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la
instalación de un adecuado ablandador y eventualmente de
una válvula de retención antes del mismo; para la elección
hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en
materia de higiene.
En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con
agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen
funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa
de mantenimiento específico.
La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que
superar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar
adecuados dispositivos.
N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de
6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión,
calibrado a 2÷3 bar.
Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe
en un pozo equipado con sifón para la inspección y la
limpieza.
Colocar la bandeja calientatazas; apoyarla en las guías y
empujarla, teniendo cuidado de que el acoplamiento con
guarnición esté correctamente introducido en el empalme
del desagüe.
IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene
que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en
dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.
Fig. 2
MÁQUINA
MÁQUINA
adulcorador
automàtico
adoçador
automàtico
Fig. 1
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
P
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando
mediante os pés e depois fixá-los.
Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura
1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor
no país de instalação.
Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os
acessórios as respectivas juntas.
Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a
instalação de um adoçante apropriado e eventualmente de
uma válvula anti-regresso a colocar na parte superior do
mesmo; para a escolha respeitar as normas locais em vigor
em matéria de higiéne.
Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza
superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma,
é necessário aplicar um plano de manutenção específico.
A quantidade de cloro contida na água não pode ultrapassar
os 100 mg/l; em caso contrário proceder à instalação de
dispositivos específicos.
A quantidade de cloro existente na água não deve superar
os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de
dispositivos apropriados.
N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além
de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão
tarado a 2÷3 bar.
Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de
Fig. 3
descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a
limpeza.
Montar a tabuleiro para apoiar as chávenas, apoiá-lo sobre
guias e empurrá-lo, tomando cuidado que o engate dotado
de guarnição esteja inserido de modo correcto na ligação
de descarga.
IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve
ter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso
actuar conforme indicato na figura 3.
! Prima del collegamento verificare se l'impianto elettrico
predisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti e
se ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che il
Gruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da
un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre
la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
! Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul
cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla
targa dati posta sul coperchio scatola.
Per ulteriori informazioni consultare gli schemi elettrici
specifici.
ELECTRIC CONNECTION
GB
! Before making the connection, verify that the electric wiring
prepared by the customer follows the current regulations
and that it has been earted according to regulations.
Remember that Gruppo Cimbali Spa is not responsible
for damages due to incorrect electrical connections and,
furthermore, that the installer is responsible in case of
damage.
! Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the
power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the
nameplate data found on the box cover.
For more information, please consult the specific electric
diagrams.
3NPE
3PE
1PE
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
F
! Avant de brancher, vérifier que l'installation électrique
prédisposée par le client respecte les normes en vigueur
et que la mise à terre soit règlementaire. Rappelons que
Gruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommages
provoqués par un mauvais branchement électrique.
Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en
cas de dégâts.
! Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée
sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur
la plaquette de données apposée sur le couvercle de la
boîte.
Pour davantage d'informations, consulter le schémas
électriques spécifiques.
Colore cavi - Wires colour - Couleur cables
T Grigio (Nero) - Grey (Black) - Gris (Noir)
S Nero - Black - Noir
R Marrone - Brown - Brun
N Azzurro - Blue - Bleu
! Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses,
ob die vom Kunden vorbereitete Elektroanlage den
einschlägigen Bestimmungen entspricht und über eine
vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut darauf
hin, daß die Firma Gruppo Cimbali Spa keinerlei Haftung
für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße
Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem
an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell
enstehende Schäden.
! Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts
angebracht ist.
Beziehen Sie sich für weitere Informationen die spezifischen
elektrischen Diagramme.
3NPE
3PE
CONEXION ELECTRICA
E
! Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctrica
efectuada por el cliente está conforme con las normas
vigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemos
presente que el Gruppo Cimbali Spa no responde de los
daños causados por una instalación électrica defectuosa.
Recordamos además la responsabilidad del instalador,
en el caso de que se verificasen daños.
! Además hay que controlar:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colocada sobre o
cabo de alimentação
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la
placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
Para una ulterior información, consultar los esquemas
eléctricos específicos.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
P
! Antes da ligação verificar se o equipamento eléctrico
preparado pelo Cliente respeita as normas em vigor e
tem a instalação à terra regulamentar. Recordamos que o
Gruppo Cimbali Spa não responde pelos danos
provocados por uma ligação eléctrica
! Verificar ainda:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el
cable de alimentación.
- a tensão deve corresponder àquela indicada sobre a
placa dos dados colocada sobre a tampa da caixa.
Para mais informações, consultar os esquemas eléctricos
específicos.
1PE
Farbe der Drähte - Color cables - Cor cabos
T Grau (Schwarz) - Gris (Negro) - Cinza (Preto)
S Schwarz - Negro - Preto
R Braun - Maròn - Marron
N Blau - Azùl - Azul
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la
funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico,
tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso
locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto
sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno
equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo
di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse
delle apparecchiature adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona
il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che
possano essere causati a persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO
DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE
DI MESSA A TERRA IN UN CA VO DI ALIMENT AZIONE NON
VIENE CONSIDERA TO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO
EQUIPOTENZIALE.
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
GB
This connection, which is the one called for by several
norms, avoids electrical potential differences building up
between any equipment that may be installed in the same room.
There is a terminal clip on the under side of the base of the
machine to which an external potential-equalizing wire should
be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be
made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the
existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then
connect the other end to the ground connections located
on the adjacent equipment.
Failure to do observe these safety precautions will exempt the
manufacturer from any responsibility as regards damage
caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO
THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND
TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS
NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING
CONNECTION.
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
F
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet
d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre
les masses des appareils installés dans une même pièce.
Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour
la connexion d’un conducteur externe équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer
ce type de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale
conforme aux normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses
des appareils adjacents.
Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant
de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages
causés aux personnes ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INST ALLA TION DE
DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE
D’UN CABLE D’ALIMENTA TION N’EST PAS CONSIDERE COMME
ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
D
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Stromausgleichsleiter zu verbinden ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt
vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den
anschließen.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt
der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personenoder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER
STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER
ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS
AUSGLEICHSLEITER GEL TEN KANN.
CONEXION EQUIPOTENCIAL
E
Este aparato está preajustado con un borne ubicado
debajo de la base para la conexión de un conductor externo
equipotencial.
Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar
este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con
las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura).
La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al
fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños
que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA
INST ALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL
CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE
ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCT OR DE
CONEXION EQUIPOTENCIAL.
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
P
Este aparelho está equipado com um borne, colocado
sob a sua base, para a ligação a um condutor externo
eqüipotencial.
Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar
este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em
conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura.
A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o
fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou
danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA: NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INST ALAÇÃO
DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR
DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM
CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO
assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2) FUNZIONAMENTO
Tenuta valvola antirisucchio
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori
normali
Corretto funzionamento del pressostato
Corretto funzionamento dell’autolivello
Corretto funzionamento delle valvole di espansione
Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo
Verifica dosi
Verifica temperatura di erogazione acqua calda
Verifica della dose di macinato e della funzionalità del
macinacaffé
CHECK-UP FONCTIONNEMENT
FD
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2) FONCTIONNEMENT
Tenue valve anti-remous
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant
aux valeurs normales
Fonctionnement correct du pressostat
Fonctionnement correct des valves d’expansion
Vérification du débit d’eau du groupe
Vérification des doses
Vérification de la température du débit d’eau chaude
Vérification des doses de moulu et du bon
fonctionnement du moulin à café
CHECK-UP OPERA TIONS
For correct operation, check these conditions:
1) HYDRAULIC CONNECTION
Absence of leaks from the connection or from the tubes
2) OPERATION
Antisuction valve seal
Boiler pressure and operating pressure in conformity
with normal values
Correct functioning of the pressurestat
Correct functioning of the autolevel
Correct functioning of the expansion valve
Check of the water output of the group
Dose check
Temperature check of the hot water output
Check of the ground doses and of the functioning of the
coffee grinder
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine
einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1) WASSERANSCHLUSS
keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen
vorhanden.
2) BETRIEB
Dichtigkeit des Rückschlagventils
Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den
Normalwerten
Einwandfreie Funktion des Druckschalters
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers
Einwandfreie Funktion der Überdruckventile
Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der AusgabeGruppe
Überprüfung Dosiermengen
Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der
Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
EP
Verificar las condiciones p ara un buen
funcionamiento:
1) ENLACE HIDRAULICO
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en
las tuberías.
2) FUNCIONAMIENTO
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe
(anterechupe).
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los
valores normales.
Funcionamiento correcto del presóstato.
Funcionamiento correcto del auto-nivel.
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión.
Comprobación de la erogación de agua del grupo
Comprobación de las dósis.
Comprobación de la temperatura de erogación de agua
caliente.
Comprobación de las dósis del molido y del
funcionamiento del molinillo.
17
CHECK-UP FUNCIONAMENTO
Verificar as condições necessária para se obter
um bom funcionamento:
1) LIGAÇÃO DA ÁGUA
Ausência de perdas
2) FUNCIONAMENTO
Vedação da válvula " anti-chupagem"
Pressão da caldeira e de funcionamento
correspondentesmaos valores normais
Perfeito funcionamento do pressostato
Perfeito funcionamento do auto-nivel
Perfeito funcionamento das válvulas de expanção
Controle da saida de água do grupo
Verificar as doses
Controle temperatura do fornecimento de água quente
Controle da dose de café moido e do funcionamento do
moínho de café
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo
comando) sino a prelevare almeno 2,5 litri di acqua per
macchina a 1 gruppo, 6 litri per macchina a 2 gruppi, 9 litri
per macchina a 3 gruppi.
VAPORE
- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i
relativi comandi.
NB. per eseguire le operazioni sopra riportate vedere le
istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE.....
F
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute
environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant
la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez
prélevé au moins 2,5 litres d’eau par machine à 1 groupe,
6 litres par machine à 2 groupes, 9 litres par machine à 3
groupes.
V APEUR:
- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une
minute, en utilisant ses propres touches de commande.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la
vapeur, voir les instructions reportées sur le MANUEL
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN.
ATTENZIONE:TERMINATA L'INSTALLAZIONE
PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN
LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI
!!
!
!!
SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICA TE:
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE
L’INST ALLA TION ET A V ANT DE COMMENCER À
UTILISER LA MACHINE, EFFECTUER UN LA V AGE
!!
!
!!
DES COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT
LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GB
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WA TER:
- Dispense hot water repeatedly (using the relative command)
until at least 2,5 liters of water have been dispensed from the
1-group machine, 6 liters of water from the 2-group machine
and 9 liters of water from the 3-group machine.
STEAM:
- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately
one minute, using the appropriate commands.
NOTE:See the instructions in the USE and MAINTENANCE
MANUAL for dispensing water, hot water and steam.
D
!!
!
!!
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen
lassen.
WARMES W ASSER:
- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl)
Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 1
Abgabeeinheiten wenigstens 2,5 Liter, bei Maschinen mit 2
Abgabeeinheiten wenigstens 6 Liter und bei Maschinen
mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens 9 Liter abgegeben
wurden.
DAMPF:
- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine
Minute lang durch, indem Sie wiederholt die
entsprechenden Tasten drücken.
Nebenbemerkung: In dieser Gebrauchs- und
Wartungsanleitung wird erklärt wie man das Wasser, bzw.
das warme Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.
ATTENTION: AFTER INST ALLING THE MACHINE
AND BEFORE STA RTING TO OPERA TE IT , CLEAN
ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS
!!
!
!!
DESCRIBED BELOW:
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT
MÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILE
GESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE
!!
!
!!
IN BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI
FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
E
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el
mando correspondiente, hasta sacar al menos 2,5 litros
de agua de la máquina a 1 grupo, 6 litros de la máquina a
2 grupos, 9 litros de la máquina a 3 grupos.
VAPOR:
- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un
minuto, usando los mandos correspondientes.
NOT A:para efectuar la erogación de agua, agua caliente y
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA
INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS
!!
!
!!
COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS
INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
vapor ver las instrucciones en el MANUAL DE USO Y
MANUTENCION.
P
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo
comando) até levantar pelo menos 2,5 litros de água para
a máquina de 1 grupo, 6 litros para a máquina de 2 grupos,
9 litros para a máquina de 3 grupos.
VAPOR:
- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto,
utilizando os comandos específicos.
NB: para proceder à distribuição de água, água quente e
vapor consultar as instruções contidas no MANUAL DE
UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO.
18
A TENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INST ALAÇÃO
DA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR
!!
!
!!
SEGUINDO AS INSTRUÇÕES A SEGUIR
INDICADAS.
Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine - Mise hors service definitive
L’apparecchiatura elettrica non può essere smaltita
I
come un rifiuto urbano, ma è necessario rispettare la
raccolta separata introdotta dalla disciplina speciale per lo
smaltimento dei rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche
(dlg n 151 del 25/7/05. Appena sarà disponibile sulla G.U).
Questi rifiuti sono raccolti a cura del consorzio Ecocaffé sito
in Milano, via Scarsellini, 13
Tel. 0245416201, 0245418562;
Fax 0245416240;
e-mail marchini.roberto@tin.it,
istituito per smaltire la macchina acquistata, una volta che
sia giunta alla fine dell’utilizzo.
Le apparecchiature elettriche del GRUPPO CIMBALI sono
contrassegnate da un simbolo recante un contenitore di
spazzatura su ruote barrato. Il simbolo indica che
l’apparecchiatura è stata immessa sul mercato dopo il 13
agosto 2005 e che deve essere oggetto di raccolta separata.
Electrical equipment cannot be disposed of as
GB
ordinary urban waste: it must be disposed of according
to the special EU directive for the recycling of electric and
electronic equipment.
GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with a
pictogram of a garbage can inside a barred circle. This
symbol means that the equipment was sold on the market
after August 13, 2005, and must be disposed of accordingly.
Due to the substances and materials it contains,
inappropriate or illegal disposal of this equipment, or
improper use of the same, can be harmful to humans and
the environment. Improper disposal of electric equipment
that fails to respect the laws in force will be subject to
administrative fines and penal sanctions.
Lo smaltimento inadeguato o abusivo delle apparecchiature,
oppure un uso improprio delle stesse, in considerazione
delle sostanze e dei materiali contenuti può causare danni
alle persone e all’ambiente. Lo smaltimento dei rifiuti elettrici
che non rispetti le norme vigenti comporta l’applicazione di
sanzioni amministrative e penali.
MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIV A
Per la salvaguardia dell’ambiente
procedere secondo la normativa locale
vigente.
Quando l’apparecchio non è più utilizzabile
nè riparabile, procedere allo smontaggio
delle parti per lo smaltimento differenziato
dei componenti.
DISMANTLING THE MACHINE
To protect the environment, please
proceed in compliance with the local laws
in force.
When the machine can no longer be used
or repaired, dismantle the parts for
recycling and disposal.
L’app areillage électrique ne peut pas être jeté comme
F
un déchet urbain. En effet, il faut respecter le
ramassage séparé introduit par la discipline visant à
l’élimination des ordures dérivant d’appareillages
électriques.
Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sont
caractérisés par un symbole portant une benne à ordures
sur roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage a
été mis sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit faire
l’objet de ramassage séparé.
L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ou
encore une utilisation impropre de ces derniers, si l’on
considère les substances et matériaux contenus dans ces
appareillages, peut provoquer des dommages aux
personnes ou à l’environnement. L’écoulement des déchets
électriques qui ne respectent pas les normes en vigueur
comporte l’application de sanctions administratives et
pénales.
MISE HORS SERVICE DEFINITIVE
Pour la sauvegarde de l’environnement,
procéder selon la normative locale en
vigueur.
Lorsque l’appareil n’est plus utilisé ni
réparable, procéder au montage des
parties pour le tri différencié des
composants.
19
Endgültige Ausserbetriebstellung - Interrupción definitiva del servicio
Colocação fora de serviço definitiva
Elektrische Geräte dürfen nicht in den normalen
D
Haushaltsmüll gegeben sondern müssen
entsprechend der Bestimmungen zur Abfalltrennung als
Industrieabfall gesondert entsorgt werden.
Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI sind mit
einem besonderen Kennzeichen (durchkreuzter
Müllbehälter) versehen. Dieses Kennzeichen zeigt an, daß
das Gerät nach dem 13. August 2005 in den Handel gebracht
wurde und im Rahmen der Abfalltrennung als Industrieabfall
gesondert entsorgt werden muß.
Eine unangemessene oder nicht den gesetzlichen
Vorschriften entsprechende Entsorgung von elektrischen
Geräten sowie ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrund
der Präsenz von gesundheitsschädlichen Substanzen u/o
Materialien zu schweren Gesundheitsschäden und / oder zu
einer schwerwiegenden Umweltbelastung führen. Jede nicht
den einschlägigen Vorschriften entsprechende Entsorgung
El aparato eléctrico no se debe eliminar como residuo
E
urbano, si no que es necesario respetar la recolección
separada de residuos introducida por la Directiva especial
para la eliminación de residuos derivados de equipos
eléctricos
Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI están
marcados por un símbolo que representa un contenedor de
basura sobre ruedas cruzado por una barra. El símbolo
indica que el aparato fue introducido en el mercado después
del 13 de agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogida
selectiva de residuos.
La eliminación inadecuada o abusiva de los aparatos, o
bien el uso impropio de los mismos, en razón de las
sustancias y materiales que contienen, puede ser nociva
para las personas y el medio ambiente. La eliminación de
residuos eléctricos que no respete las normas vigentes
conlleva la aplicación de sanciones administrativas y
penales.
von elektrischen Materialien beinhaltet die Verhängung von
Geldbußen u/o strafrechtlichen Maßnahmen.
ENDGÜLTIGE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Hinsichtlich des Umweltschutzes gelten
die am Aufstellungsort der Maschine
gültigen V orschriften.
Wenn die Maschine nicht mehr benutzt und
/ oder repariert werden kann, müssen die
verschiedenen Maschinenkomponenten
ihrer jeweiligen Beschaffenheit getrennt
und entsprechend entsorgt werden.
INTERRUPCIÓN DEFINITIVA DEL SERVICIO
Para la salvaguardia del ambiente hay que
actuar en conformidad a la normativa local
vigente.
Cuando el aparato no se pueda volver a
utilizar ni reparar, realizar el desmontaje
de las partes para efectuar una eliminación
diferenciada de los componentes.
O equipamento eléctrico não pode ser eliminado
P
como lixo urbano, sendo necessário respeitar a
recolha separada introduzida pelo regulamento especial
para a eliminação do lixo decorrente de equipamentos
eléctricos.
Os equipamentos eléctricos do GRUPPO CIMBALI são
marcados por um símbolo representando um contentor do
lixo sobre rodas barrado. O símbolo indica que o aparelho
foi introduzido no mercado depois de 13 de Agosto de 2005
e terá que ser objecto de recolha separada.
A eliminação inadequada ou abusiva dos equipamentos,
ou um uso impróprio dos mesmos, em consideração das
substâncias e dos materiais contidos pode causar prejuízo
às pessoas e ao ambiente. A eliminação do lixo eléctrico
que não respeite as normas em vigor implica a aplicação
de sanções administrativas e penais.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
DEFINITIVA
Para a protecção do ambiente proceder
de acordo com o regulamento local em
vigor.
Quando o aparelho já não poder ser
utilizado nem reparado, proceder à
desmontagem das peças para a
eliminação diferenciada dos
componentes.
20
EnglishEnglish
USE
INDEX
Page
Setting at work30
Cup-Warmer30
Heating phase3 0
Delivery of the coffee31
Steam dispensing3 1
Hot water dispensing3 2
How to access the programming function3 2
Programming the coffee measures3 3
Programming the hot water measures33
Cleaning and maintenance34
Cautions35
Defects - Malfunctions36
Certification for materials in contact with food used in FAEMA products
We, GRUPPOCIMBALI S.P.A. hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in
our products in contact with food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, in compliance with law CE n° 1935/2004.
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives
We, GRUPPOCIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, are
conform to the relevant safety and health requirements of the EC Directive.
This declaration shall not apply to machines modified without constructor approval.
Machine type:refer to machine data
Machine number:refer to machine data
Turn the master switch (1) to position 1. The indicator light
“machine on” (5) switches on.
If the water level in the boiler is less than the minimum
required, the boiler is filled up to the correct level.
Turn the master switch (1) to position 2.
“Heating” now begins.
following:
The mains switch is on.
The water mains tap is open”.
At the end of the day , turn the machine OFF by turning the
main ON/OFF switch (1) to position 0.
Cup-Warmer (when provided)
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in
conjunction with the coffee machine on the cup-warming
plate.
Ensure that the coffee cups are completely drained before
placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate
(11).
Press the button (12) and check to see that the light turns on.
Heating phase
During heating, if one of the coffee dispensing push buttons
is pressed, the machine dispenses a coffee at the
temperature reached at the time.
15
11
12
1818
Heating is completed when the boiler gauge indicator (14)
remains stable in the green area.
The machine is now ready to dispense coffee, steam and
hot water.
To make sure that the dispenser unit and the filter holder
(10) are at similar temperatures, press the coffee dispensing
push button (18) and let the machine dispense coffee for a
few seconds. Then press again the push button (18) to stop
dispensing.
30
14
10
10
EnglishEnglish
Delivery of the coffee
Remove the filter holder (10), empty out any coffee grouts
and fill it up with 1 or 2 servings of ground coffee, depending
on the filter holder used.
Press the ground coffee in filter down uniformly, using the
grinder/doser presser.
Remove any residues of ground coffee from the filter rim.
Fit and tighten the filter holder (10) on the coffee dispenser
unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles)
of the filter holder (10).
Press the coffee dispensing push button (16, 17, 19, 20) for
the required serving; the machine will stop automatically.
Press the push button (18) for continuous dispensing.
Dispensing, whether for dosed servings or in the continuous
dispensing mode, can be interrupted at any time by pressing
the STOP push button (18).
Steam dispensing
Completely immerse the right or left steam nozzle (6) into the
container with the liquid to be heated and push the steam
control lever (7) upwards.
Wait until the liquid has reached the desired temperature,
then lower the steam command lever (7) to stop the issue of
steam.
1 DISPENSER UNIT MACHINES
Insert the steam jet pipe (6) in a suitable container and press
the steam dispensing push button (7).
When heating is completed, stop the outflow of steam by
pressing the steam dispensing push button (7) again.
1718192016
1010
7
Note: At the conclusion of each steam dispensing phase,
clean the inside of the steam nozzle as follows:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully
activate steam dispensing at least once.
6
7
6
1 Dispenser unit machines
31
EnglishEnglish
Hot water dispensing
Dosed function
After having positioned the appropriate container under the
hot water nozzle (8), raise the hot water dispensing lever (9):
afterwards, the lever automatically returns to the original
position. The hot water will be dispensed and will stop
automatically.
The water can be interrupted at any time by raising the hot
water lever again (9).
Continous Function
Raise the hot water dispensing lever (9) and maintain it raised
for approximately 3 seconds.
Hot water will be issued continuously until a following raise
of the hot water dispensing lever (9) which will stop this
function.
In continuous function the progrmmed dosed in the lever is
not changed.
1 DISPENSER UNIT MACHINES
After having positioned the appropriate container under the
hot water nozzle (8), distribution is made in two ways.
Dosed Function
Press the hot water distribution key (9) hot water will be
issued and will stop automatically upon completion.
The distribution may be interrupted at any time by pressing
the previously active key again (shown by the lighted led).
Continous Function
Press the hot water distribution key (9) and keep pressed for
approximately 3 seconds.
Hot water will be issued continuously until the hot water key
(9) is pressed again to stop this function.
In continuous function the progrmmed dosed in the key is
not changed.
9
8
9
8
1 Dispenser unit machines
How to access the programming function
To enter the programming mode, press push button (18)
and keep it pressed for a few seconds until the buzzer sounds
intermittently.
To exit the programming mode, after programming the
various drinks, press push button (18) again for less than 1
second.
18
18
32
EnglishEnglish
Programming the coffee measures
“ Before programming the coffee dispensing push
buttons fill the filter holder with the correct serving
!!
!
!!
Fit and tighten the filter holder (10) on the coffee dispenser
unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles)
of the filter holder (10).
Press (and keep momentarily pressed) the coffee dispensing
push button (16, 17, 19 or 20) corresponding to the required
serving to be programmed.
When the amount of coffee in the cup reaches the required
level, release the coffee dispensing push button.
Repeat the above operations for the other coffee push
buttons.
Note: if you make a programming mistake, use a new dose
of ground coffee and repeat the operation.
of ground coffee. Don’t use coffee grouts for
programming servings.”
Programming the hot water measures
After positioning the correct container under the hot water
nozzle (8), raise the hot water dispensing lever (9) to release
water.
!!
!
!!
Once the amount of water reaches the desired level, release
the lever (9): this sets the programmed dose.
17192016
1010
9
1 DISPENSER UNIT MACHINES
To perform the programming of the water dose follow the
procedure here below:
1)Place a container by the hot water distribution nozzle (8).
2) Keep the distributor key (9).
3) When the quantity of water in the container has reached
the desired level, press again the key (9).
8
9
8
1 Dispenser unit machines
33
EnglishEnglish
Cleaning and maintenance
For correct application of the HACCP system,
please follow the instructions in this paragraph.
!!
!
!!
Cleaning dispensing unit
This operation must be made on all the groups at the end
of each working day
1) Using a brush, clean the cover gasket.
2) Insert the rubber disk into the filter-holder with its filter.
3) Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder
4) Insert the filter carrier into the group and press the selection
button. After a few seconds, press the STOP button.
Repeat this operation a few times.
5) Remove the filter-holder and clean the shower with a
sponge.
6) Flush each dispenser unit with water for about 30
seconds.
Filter-holders
1) Put a liter of cold water in a suitable container and add
detergent.
2) Soak the filter-holders in this solution for about 2 hours.
3) Remove the filters from the filter-holders and wash the
parts in the same detergent solution, using a small
sponge.
4) Flush thoroughly with cold water.
5) Reinstall the filters in the filter-holders, making sure that
filter-retainer spring seats properly.
2
1
Steam and hot water dispensing pipes
Using a clean sponge, wash with hot water removing any
organic residue present. Rinse carefully.
To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate
steam dispensing at least once.
Grille and Drip Basin
Remove the grille from the basin, extract the grille sections
and complete the cleaning operation under running water.
ATTENTION
When the machine has not been used for more
than 8 hours, and in any case once a day, the
!!
!
!!
internal components must be washed before
use, in accordance to the following
instructions:
Supply Groups
Insert the filter carriers into the groups (without coffee)
and dispense from each group for one minute.
Discharge Basin
At the end of the working day, pour about a liter of hot water
into it to remove any discharge residues.
Bodywork
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia
or abrasives, removing any organic residue present in the
work area.
N.B. Do not spray liquids into the panel slots.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative
command) until at least 2,5 liters of water have been
dispensed from the 1-group machine, 6 liters of water
from the 2-group machine and 9 liters from the 3-group
machine.
Steam
Allow the steam to flow for approximately one minute,
using the appropriate commands.
34
EnglishEnglish
Cautions
Danger of burns
The areas marked with this sign become hot.
!!
!
!!
GENERAL
The manufacturer disclaims all liability for damages to
items or persons due to improper use or due to the coffee
machine being used for reasons other than its intended
use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked
feet.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in
conjunction with the coffee machine on the cup-warming
plate.
Ensure that the coffee cups are completely drained before
placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
!!
!
!!
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the
coffee distribution points, or near to the steam and hot water
nozzles.
Ensure that the machine is not handled by children or
persons who have not been instructed in its correct use.
Great care should be taken when in the vicinity
of these areas.
MACHINE CLOSE-DOWN
When the machine remains unattended for a
long period of time (at night, during the weekly
closing day or during holidays) the following
operations shall be performed:
-Remove the plug or switch off the main
switch.
-Close the water tap.
-Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures
exonerates the manufacturer from all liability
for malfunctions or damage to persons or
items.
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
MAINTENANCE AND REPAIR
If the machine does not function correctly, switch it of f, turn off
the main switch and call the service agent.
Only qualified and authorised servicing personnel should
be called.
Use only original spare parts.
Maintenance activities performed by unqualified personnel
may jeopardise the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and
apply to the servicing department for a replacement.
The following measures are indispensable for
ensuring operational and functional safety:
-Comply with all the manufacturer’s
instructions.
-Ensure that specialized technicians
!!
!
!!
Regeneration of the Water Softener
The machine must be installed with an ionic resin water
softener.
The water softener may be of different types, with different
resin capacities and different periods of validity.
The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or
salt pastilles to the water softener.
If the regeneration of the resins is not made at the due dates,
calcareous deposits will form which progressively decrease
the machine’s efficiency until its functions are completely
blocked.
The regeneration due dates and method thereof may be
found in the instructions provided with the equipment.
If regeneration is performed at the due dates, the machine is
maintained in ideal working conditions.
periodically verify that the protection
devices are intact and that all the safety
devices function correctly (the first
inspection should be made within 3 years
and subsequently once yearly).
35
EnglishEnglish
Defects - Malfunctions
Direct action by the customer
Before calling service personnel, to avoid useless expense, check whether the machine problem corresponds to one of the
cases listed below.
PROBLEM
The coffee machine is not working.
The coffee machine is not heating
up.
Leaking from the filter holder rim (10).
Coffee dispensing time too short.
Coffee drips out of machine.
Loss of water under the machine.
Machine heated up, but it does not
dispense coffee.
CAUSE
No electricity supply.
ON/OFF switch (1) position incorrect.
Underpan gasket dirty with coffee.
Coffee ground too coarse.
Coffee too old.
Filter holes blocked or filter holder (10)
outlet hole dirty.
Coffee ground too fine.
Discharge well clogged up.
Discharge pan hole blocked.
Water supply or water softener tap
closed. No water in system.
SOLUTION
Check the electricity supply.
Check the position of the ON/OFF
switch (1).
Svitare le viti B e la vite C, quindi rimuovere la fiancata.
SIDES
GB
Unscrew screws B and screw C, then remove side
panel.
B
COTES
F
Dévisser les vis B et la vis C, puis enlever le flanc.
SEITENWÄNDE
D
Lösen Sie die Schrauben (B) und die Schraube (C),
und nehmen Sie das Seitenteil ab.
COSTADOS
E
Aflojar los tornillos B y el tornillo C, y luego quite el
panel lateral.
PAINEIS LA TERAIS
P
Desaparafusar os parafusos B e o parafuso C, remover
os lados.
SCALDATAZZE
I
Svitare le 4 viti (S) e scollegare i connettori (C).
Sfilare alzando.
CUP W ARMER
GB
Unscrew the 4 screws (S) and disconnect the
connectors (C).
Raise and take away.
C
!
SS
CHAUFFE-T ASSES
F
Dévisser les 4 vis (S) et débranchez le connecteurs
(C).
Oter en soulevant.
TASSENWÄRMER
D
Lösen Sie die 4 Schrauben (S) und trennen Sie den
Stecker (C).
Anheben und abnehmen.
CALIENTATAZAS
E
Destornillar los 4 tornillos (S) y desconecte el
conectadores (C).
Levantar y deshebrar.
ESCALDA-CHÁVENAS
P
Afrouxar os 4 parafusos (S) e desconecte o conector (C).
Retirar levantando.
C
C
C
69
PANNELLO POSTERIORE
I
Lo smontaggio del pannello posteriore deve essere
eseguito solo dopo aver rimosso lo scaldatazze.
Svitare le 4 viti di fissaggio (P) (2 per le macchine 1
gruppo) e rimuovere il pannello.
BACK PANEL
GB
The back panel may be removed only after the cup
warmer has been removed.
Loosen the 4 screws (P) (2 for 1 dispenser unit
machines) and remove the panel.
PANNEAU POSTÉRIEUR
F
Le démontage du panneau postérieur ne doit être fait
qu’après avoir enlevé le chauffe-tasses.
Dévisser les 4 vis (P) (2 pour machines à 1 groupe)de
fixage et enlever le panneau.
ABNAHME DES HINTEREN PANEELS
D
Vor der Abnahme des hinteren Paneels müssen
TASSENWÄRMER abgenommen werden.
Lösen Sie die 4 Schrauben (P) (2 für Maschinen an
1 Gruppe) zur Befestigung, und nehmen Sie das
hintere Paneel ab.
PP
PANEL POSTERIOR
E
El desmontaje del panel posterior se tiene que efectuar
sólo después de haber quitado lo calientatazas.
Destornillar los 4 tornillos (P) (2 para máquinas a 1
grupo) de fijación y quitar el panel.
PANNELLO FRONTALE INOX
I
Togliere la bacinella appoggiatazze.
Svitare le due viti di fissaggio (F) e rimuovere il pannello
frontale inox.
STAINLESS STEEL FRONT PANEL
GB
Remove the cup tray.
Loosen the two fixing screws (F) and remove the
stainless steel front panel.
PANNEAU FRONTAL INOX
F
Enlever le petit bassin appuie-tasses.
Dévisser les deux vis (F) de fixage du panneau frontal
et démonter le panneau frontal en inox.
ABNAHME DES VORDEREN PANEELS AUS
D
EDELSTAHL
Nehmen Sie die Wanne zur Tassenaufsetzung.
Lösen Lösen Sie die beiden Schrauben (F), und
nehmen Sie das vordere Edelstahlpaneel ab.
PAINEL TRASEIRO
P
Proceder à desmontagem do painel traseiro só depois
de ter tirado o escalda-chávenas.
Afrouxar os 4 parafusos (P) (2 para máquinas à 1
grupo) de aperto e tirar o painel.
F
F
PANEL FRONT AL INOXIDABLE
E
Quitar la bandeja apoya-tazas.
Destornillar los dos tornillos de fijación (F) y quitar el
panel frontal inoxidable.
PAINEL DIANTEIRO INOXIDÁVEL
P
Retirar o tabuleiro para apoiar as chávenas.
Afrouxare os dois parafusos de aperto (F) e tirar o painel
dianteiro inoxidàvel.
70
SCATOLA ELETTRICA
I
Togliere la bacinella appoggiatazze e la protezione
scatola elettrica sottostante.
Svitare la vite (C) e togliere il coperchio (D) della scatola
elettrica facendolo scorrere verso l'interno macchina.
JUNCTION BOX
GB
Remove the cup tray and the electric box protection
below.
Loosen the screw (C) and remove cover (D) from the
junction box, making it to slide towards the machine.
BOITE ÉLECTRIQUE
F
Enlever le petit bassin appuie-tasses et la protection
de boîte électrique au-dessous..
Défisser le vis (C) et enlever le couvercle (D) de la boite
électrique en le faisant glisser vers la machine.
ELEKTROKASTEN
D
Nehmen Sie die Wanne zur Tassenaufsetzung und
der Elektrokastens Kistenschutz unter.
Lösen Sie die Schraube (C), und nehmen Sie den
Deckel (D) des Elektrokastens ab (lassen es in
Richtung zur Maschine schieben).
CAJA ELÉCTRICA
E
Quitar la bandeja apoya-tazas y la protección de caja
eléctrica abajo.
Aflojar lo tornillo (C) y quitar la tapa (D) de la caja
eléctrica, haciéndolo correr hacia el interior máquina.
D
C
CAIXA ELÉCTRICA
P
Retirar o tabuleiro para apoiar as chávenas e a
protecção de caixa eléctrica abaixo.
Desapertar o parafuso (C) e retirar a tampa (D) da
caixa eléctrica fazendo-o deslizar para a máquina
Il termostato è situato nel lato destro della macchina
(sinistra per le macchine 1 gruppo).
Per accedervi smontare la fiancata.
In caso di intervento del termostato, riarmare (T)
MACHINE EQUIPPED WITH SAFETY THERMOST AT
GB
The thermostat is located on the right side of the
machine (left side for 1 dispenser unit machines).
Remove the side panel to access the thermostat.
In case of thermostat intervention, switch on again (T)
MAQUINE EQUIPÉE DE THERMOSTA T DE SURETÉ
F
Le thermostat est situé sur le côté droit de la machine
(côté gauche pour machines à 1 groupe).
Pour y accéder démonter le flanc.
En cas d'intervention du thermostat, brancher de
nouveau (T)
MIT SICHERHEITSTHERMOST A T AUSGEST A TTETE
D
MASCHINE
Das Thermostat befindet sich auf der rechten Seite
der Maschine (linke Seite für Maschinen an 1 Gruppe).
Zum Zugriff auf das Thermostat muß das Seitenteil
abgenommen werden.
Falls der Thermostat ausgelöst wird, ihn
wiedereinschalten (T)
MAQUINAS EQUIPADAS CON THERMOSTATO DE
E
SEGURIDAD
El termostato está situado en el lado derecho de la
máquina (lado izquierdo para máquinas a 1 grupo).
Para llegar al mismo desmonte el panel lateral.
En caso de intervención del thermostato, reencender
de nuevo (T)
MÁQUINA EQUIPADA COM TERMOSTATO DE
P
SEGURANÇA
O termóstato encontra-se no lado direito da máquina
(lado esquerdo para máquinas à 1 grupo). Para ter
acesso ao mesmo desmontar o lado.
Em caso de intervenção do termostato, reacender (T)
T
71
POMP A VOLUMETRICA CON FIL TRO
I
All'insorgere della rumorosità pulire il filtro F
BY- PASS: A - Dado di regolazione pressione pompa
VOLUMETRIC PUMP WITH FIL TER
GB
If there is noise, clean the filter F
BY-PASS: A - Nut for adjusting the pump pressure
POMPE VOLUMETRIQUE A VEC FILTRE
F
Nettoyer le filtre lorsqu'elle commence a devenir bruyante F
BY-PASS: A - Ecrou de réglage pression pompe
VOLUMETRISCHE PUMPE MIT FIL TER
D
Bei Geräuschen den Filter reinigen F
BY-PASS: A - Pumpendruck-Einstellschraube
BOMBA VOLUMETRICA CON FIL TRO
E
Cuando hace ruido limpiar el filtro F
BY-PASS: A - Tuerca de regulación bomba
BOMBA VOLUMETRICA COM FILTRO
P
Quando começa a fazer barulho,limpiar o filtro F
BY-PASS: A - Porta de regulação pressão bomba
Il gruppo erogatore della macchina da caffè Stylema è stato
dotato di una valvola di regolazione temperatura, che
permette di variare la termica del gruppo senza dover
intervenire sulla strozzatura (vedere dis. allegato).
In questo modo è possibile variare la temperatura dell' acqua
per la produzione del caffè da un minimo di 70°C circa, ad un
massimo di 107°C circa.
Partendo da macchina fredda, prima che il gruppo si
stabilisca alla temperatura prestabilita occorre attendere circa
60 minuti (senza far erogare acqua dal gruppo).
3
Per variare la temperatura del gruppo si interviene sulla
valvola, dotata di scala graduata suddivisa in 15 settori:
- per ridurre la temperatura: ruotare la vite di regolazione (2)
in sensoorario (numeri bassi).
- per aumentare la temperatura: ruotare la vite di regolazione
(2) in senso antiorario (numeri alti).
Ruotando la vite di regolazione, il gruppo impiega circa 10
minuti prima di stabilizzarsi alla nuova temperatura.
N.B.: in caso di errate operazioni, per ripristinare le condizioni
di partenza, come fornite da Faema, chiudere tutta la vite di
regolazione (2) fino al punto di fermo 0, poi riposizionare la
vite sulla regolazione 8 della ghiera numerata.
1 Ghiera numerata
2 Vite di regolazione
3 Foro rilievo
temperatura
4 Riferimento
1. Numbered ring nut
GBI
2. Adjusting screw
3. Temperature detection
hole
4. Reference
4
1
2
GROUP WITH TEMPERA TURE ADJUSTMENT V ALVE
GBF
The Stylema coffee machine dispensing group has a
temperature adjustment valve that varies the heat of the group
without having to use the choke valve (see attached drawing).
In this way it is possible to vary the coffee water temperature
from a minimum of approximately 70°C to a maximum of
approximately 107°C.
When the machine is cold it takes approximately 60 minutes
for the group to reach the set temperature; do not dispense
water from the group during this time.
Turn the valve to change the group temperature. The valve as
a graded scale divided into 15 sectors:
- To reduce the temperature: rotate the adjusting screw (2)
clockwise (low numbers).
- To increase the temperature: rotate the adjusting screw
(2) anticlockwise (high numbers).
When the adjusting screw is rotated, the group takes 10
minutes before stabilizing into the new temperature.
N.B.: In the case of wrong operations, to reset the original
conditions set by Faema, close the adjusting screw (2)
completely to 0. Then reposition the screw to adjustment 8 of
the ring nut
1 Bague numérotée
F
2 Vis de réglage
3 Trou relevé de la température
4 Référence
GROUPE COMPOSE DE SOUP APE DE REGLAGE DE
LA TEMPERA TURE
Le groupe de débit de la machine à café Stylema été doté
d'une soupape de réglage de la température qui permet de
varier la thermique du groupe sans avoir à intervenir sur
l'étranglement (voir dessin en pièces jointes).
De cette façon, il est possible de varier la température de
l'eau pour la production du café d'un minimum de 70°C
environ à un maximum de 107°C environ.
En partant de la machine froide, avant que le groupe ne se
stabilise à la température préétablie, il faut attendre environ
60 minutes (sans faire débiter d'eau du groupe).
Pour varier la température du groupe, on intervient sur la
soupape, dotée d'une échelle graduée, subdivisée en 15
secteurs:
- pour réduire la température: tourner la vis de réglage (2)
dans le sens des aiguilles d'une montre (nombres bas)
- pour augmenter la température; tourner la vis de réglage
(2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
(nombres élevés)
En tournant la vis de réglag, le groupe met environ 10 minutes
avant de se stabiliser à la nouvelle température.
N.B. Dans le cas d'opérations erronées, pour rétablir les
conditions de départ comme celles qui ont été fournies par
Faema, fermer toute la vis de réglage (2) jusqu'au point d'arrêt
0, puis replacer la vis sur le réglage 8 de la bague numérotée.
Die Abgabeeinheiten der Kaffeemaschinen der Baureihe
Stylema sind mit einem Ventil zur Temperaturregelung
ausgestattet, über welches die Temperatur der Einheit ohne
Aktivierung der Drosselung verändert werden kann (siehe
beiliegende Zeichnung).
Auf diese Weise kann die Temperatur des zur
Kaffeezubereitung erforderlichen Wassers in einem Bereich
zwischen ca. 70°C und 107°C eingestellt werden.
Bei noch kalter Maschine muß vor Erreichen der
programmierten Temperatur zunächst etwa 60 Minuten
abgewartet werden (ohne aus der Abgabeeinheit Wasser
austreten zu lassen).
Die Regelung der Betriebstemperatur der Abgabeeinheit
erfolgt über das Ventil, das mit einer in 15 Felder unterteilten
Skala ausgestattet ist:
- Reduzierung der Betriebstemperatur: Drehen Sie die
Regelschraube (2) im Uhrzeigersinn (niedrige Werte);
- Steigerung der Betriebstemperatur: Drehen Sie die
Regelschraube (2) gegen den Uhrzeigersinn (hohe Werte).
Nach Einstellung der Regelschraube benötigt die Maschine
etwa 10 Minuten, bis die neu eingestellte Temperatur erreicht
ist.
Zu beachten: Um die Maschine im Fall von unbeabsichtigten
Regelungen auf die werkseitig von FAEMA eingestellten
Ausgangssituationen zurückzustellen, müssen Sie die
Regelschraube (2) bis zum Nullpunkt schließen und
anschließend auf die auf dem Nummernkranz angegebene
Regelstufe 8 stellen.
1 Nummernkranz
2 Regelschraube
3 Öffnungzur
4 Bezugswert
1 Virola numerada
P
2 Parafuso de regulação
3 Furo de detecção da temperatura
4 Referência
3
T emperaturermittlung
1.Válvula numerada
ED
2.Perno de regulación
3.Orificio para medir la
temperatura
4.Referencia
4
1
2
GRUPO CON VÁLVULA DE REGULACIÓN
EP
TEMPERA TURA
El grupo erogador de la máquina de café Stylema ha sido
equipado con una válvula de regulación de la temperatura
que permite variar la temperatura del grupo sin tener que
intervenir en el estrechamiento (véase diseño adjuntado).
De esta forma se puede variar la temperatura del agua para
la producción del café de un mínimo de unos 70°C a un
máximo de unos 107°C.
Empezando con la máquina fría, antes de que el grupo se
establezca a la temperatura establecida, hay que esperar
unos 60 minutos (sin dejar erogar agua del grupo).
Para variar la temperatura del grupo se utiliza la válvula,
provista de una escala graduada dividida en 15 sectores:
- para reducir la temperatura: gire el perno de regulación
(2) en sentido horario (números bajos).
- para aumentar la temperatura: gire el perno de regulación
(2) en sentido antihorario (números altos);
Girando el perno de regulación, el grupo tarda unos 10
minutos antes de estabilizarse en la nueva temperatura.
N.B.: en el caso de operaciones incorrectas, para restablecer
las condiciones de inicio, como son suministradas por
Faema, cierre todos los pernos de regulación (2) hasta el
punto de parada 0 y luego coloque el perno en la regulación
8 de la válvula numerada.
GRUPO COM VÁLVULA DE REGULAÇÃO DA
TEMPERA TURA
O grupo de distribuição da máquina de café E92 Elite foi
dotado de uma válvula de regulação da temperatura, que
permite variar a o interruptor térmico do grupo sem ter que
intervir sobre o estrangulamento (ver desenho anexo).
Deste modo é possível variar a temperatura da água para a
produção do café, de um mínimo de cerca 70 °C até um
máximo de cerca 107 °C.
Partindo da máquina fria, antes que o grupo se estabeleça
à temperatura pré-estabelecida, é necessário aguardar cerca
de 60 minutos (sem deixar distribuir água através do grupo).
Para variar a temperatura do grupo intervem-se sobre a
válvula, dotada de escala graduada, dividida em 15 sectores:
- para reduzir a temperatura: rodear o parafuso de regulação
(2) em sentido horário (números baixos).
- Para aumentar a temperatura: rodear o parafuso de
regulação (2) em sentido contrário aos ponteiros do relógio
(números altos).
Rodeando o parafuso de regulação, o grupo emprega cerca
10 minutos antes de se estabilizar na nova temperatura.
N.B.: em caso de operações erradas, para restabelecer as
condições de partida, como fornecidas pela Faema, fechar
completamente o parafuso de regulação (2) até ao ponto de
paragem 0 e, a seguir, reposicionar o parafuso sobre a
regulação 8 da virola numerada.
50 = Moteur pompe
54 = Manostat
58 = Petite turbine
60 = Capteur température chaudière
62 = Electrovalve autosteam (*)
63 = Regulateur de l'aire (*)
64 = Moteur comprimeur (*)
66 = Filtre pour la pompe
67 = Réglage de la pression de la pompe
69 = Valve d’expansion
70 = Chaudière
71 = Valve de sécurité
72 = Valve anti-dépression
73 = Groupe de débit
74 = Etranglement du groupe
75 = Valve de non retour de la chaudière
80 = Echangeurs de chaleur
81 = Injecteur de groupe
83 = Injecteur
Les détails - (*) - ne sont appliqués qu'à
certaines configurations de produits.
Die mit - (*) - gekennzeichneten
Komponenten sind nur in bestimmten
Modellen installiert.
LEYENDA
6 = Tubo erogación vapor
8 = Tubo erogación agua caliente
14 = Manómetro caldera/bomba
22 = Cappuccinador (*)
44 = Sonda autonivel
45 = Electroválvula nivel
46 = Electroválvula grupo 2
48 = Electroválvula agua caliente
49 = Electroválvula cappuccinador
(vapor*)
50 = Motor Bomba
54 = Presostato
58 = Turbina
60 = Sensor temperatura caldera
62 = Electroválvula autosteam (*)
63 = Regulador aire (*)
64 = Motor compressor (*)
66 = Filtro para bomba
67 = Regulación presión bomba
69 = Válvula expansión
70 = Caldera
71 = Válvula de seguridad
72 = Válvula anti-depresión
73 = Grupo erogador
74 = Estrangulación grupo
75 = Válvula de retención caldera
80 = Cambiadores de calor
81 = Inyector grupo
83 = Inyector
Los detallos - (*) - se pueden aplicar
sólo en algunas configuraciones del
producto.
LEGENDA
6 = Lança de distribuição do vapor
8 = Lança de distribuição da água quente
14 = Manómetro de caldeira/bomba
22 = Preparador de cappuccino (*)
44 = Sonda de auto-nível
45 = Electro-válvula nível
46 = Electro-válvula grupo
48 = Electro-válvula da água quente
49 = Electro-válvula do preparador de
cappuccino (vapor*)
50 = Motor da bomba
54 = Pressostato
58 = Turbina
60 = Sensor da temperatura da caldeira
62 = Electro-válvula autosteam (*)
63 = Dispositivo de regulação do ar (*)
64 = Motor compressor (*)
66 = Filtro para bomba
67 = Regulação da pressão da bomba
69 = Válvula de expansão
70 = Caldeira
71 = Válvula de segurança
72 = Válvula anti-depressão
73 = Grupo de distribuição
74 = Estrangulamento do grupo
75 = Válvula de não retorno da caldeira
80 = Permutadores de calor
81 = Injector do grupo
83 = Injector
Os detalhes - (*) são aplicados só em
algumas configurações de produtos
85
86
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
IGB
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81
Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
www.faema.it
GRUPPO CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.04.91 / 90.04.81
Fax ..39 2 90.54.818 / 90048486
Il servizio assistenza della società FAEMA, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior
utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea:
ECO LINE - Prodotti per la pulizia
A) 4991-134458liquidoper i cappuccinatori;
B)4991-134682in polvereper i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
C)4991-134681bustineper i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
D)4991-134683pastiglieper i gruppi nelle macchine superautomatiche.
Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
FAEMA and the "SERVICE LINE"
GB
The FAEMA Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times,
also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose.
ECO LINE - Cleaning products
A) For cappuccino makersin liquid form4991-134458;
B) For dispensers, filter-holders, coffee cupsin powder form4991-134682;
C) For dispensers, filter-holders, coffee cupsin small envelops4991-134681;
D) For superautomatic-machine dispensersin tablet form4991-134683.
Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
FAEMA et la "SERVICE LINE"
F
La service d'assistance de la société FAEMA, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue
d'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne:
ECO LINE - Produits de nettoyage
A) 4991-134458liquidepour les fouettes-lait;
B) 4991-134682en poudrepour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
C) 4991-134681sachetspour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
D) 4991-134683pastillespour les groupes des machines tout-auto.
Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
FAEMA und die "SERVICE LINE"
D
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der
Kundendienst der FAEMA Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin:
ECO LINE - Produkte für die Säuberung
A) 4991-134458Flüssigfür die Cappuccino-Bereiter;
B) 4991-134682in Pulverformfür die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
C) 4991-134681Tütenfür die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
D) 4991-134683Tablettenfür die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen.
Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
FAEMA y el "SERVICE LINE"
E
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el
servicio de asistencia de la sociedad FAEMA les muestra la linea:
ECO LINE - Productos para la limpieza
A) 4991-134458líquidopara los cappuccinadores;
B) 4991-134682en polvospara los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
C) 4991-134681en sobrespara los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
D) 4991-134683en pastillaspara los equipos de las máquinas superautomáticas.
Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
FAEMA e o "SERVICE LINE"
P
O Serviço de Assistência de empresa FAEMA, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a
melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha:
ECO LINE - Produtos para a limpeza
A) 4991-134458líquidopara o kit cappuccino;
B) 4991-134682en pópara os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
C) 4991-134681carteiraspara os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
D) 4991-134683pastilhaspara os grupos das máquinas superautomáticas.
Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
88
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.