Faema E98/A-2, E98/A-1 Compact Compact Manual

Page 1
Gentile Signora, Egregio Signore, ci congratuliamo con Lei per la sua nuova macchina per caffè. Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia, costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio". Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo libretto di istruzioni per l'uso nasce dal desiderio di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente. Le auguriamo buon lavoro.
Dear Customer, We congratulate with you for your new coffee machine. With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built after the most advanced principles of modern technology, a unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency and functonality, but puts also at your disposal everything you need for a good working. The advice we give you of spending a bit of your time in reading this manual comes from our desire of helping you in reaching a good knowledge of your new machine. We’re sure of finding you of the same advice. With our best wishes of a good work.
Sehr geehrter Kunde, Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Maschine und heissen sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen. Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine vertiefen können. Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
Cher Client, Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle machine à café. Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne, construite selon les principes les plus avancés de la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail. Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance de votre nouvelle machine. Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.
Estimado Cliente, nos felicitamos con Usted para su nueva máquina para café. Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a la vanguardia, construida según los principios mas adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo. Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina. Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión. Con un deseo particular de buen trabaio.
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor, Felicitamo-nos e a si pela sua nova máquina para café. Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de vanguarda, construída segundo os mais avançados principios da técnica moderna, uma máquina que está não somente em condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor". O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos certos partilhará plenamente. Desejamos-lhe bom trabalho.
P
D
E
F
I
GB
Code 442 - 190 - 050 (rev. 12/02)
Page 2
E98/A-1 Compact
I
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo per persone e macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
GB
Read the instructions in this manual carefully before using or handling the machine in any way. The instructions provide important information regarding the safety precautions to be followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the above can constitute a safety risk to persons and to the equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to improper use of the coffee machine.
E
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en el presente manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de daños causados por un empleo impropio de la máquina para café.
P
Ler atentamente as advertências contidas no presente manual, antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas à segurança de utilização da mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
F
Lire attentivement les informations contenues dans ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous fourniront d’importantes indications concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la machine à café.
D
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von Kaffeetassen eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
E98/A-2 Compact
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
Page 3
E98/A-1 Compact
2
3
26
4
8
5
7
6
1
9 10 1314211516 1920
11 12 22 17 18
Page 4
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I GB
E
F
D
P
LEGENDA
1 Pulsantiera comandi 2 Cappuccinatore 3 Manometro caldaia 4 Interruttore generale 5 Tubo (lancia) acqua calda 6 Tubo (lancia) vapore orientabile 7 Portafiltro 8 Serbatoio 9 Pulsante erogazione latte 10 Pulsante erogazione cappuccino 11 Spia livello serbatoio 12 Spia livello caldaia 13 Pulsante erogazione 1 caffè corto 14 Pulsante erogazione 1 caffè lungo 15 Pulsante erogazione 2 caffè corti 16 Pulsante erogazione 2 caffè lunghi 17 Spia macchina in temperatura 18 Spia macchina accesa 19 Pulsante erogazione acqua calda 20 Pulsante erogazione vapore 21 Pulsante START-STOP 22 Pulsante programmazione 26 Bacinella
LEGEND
1 Control panel 2 Cappuccino system 3 Boiler pressure gauge 4 Main ON/OFF switch 5 Hot water pipe 6 Swivel steam jet pipe 7 Filter holder 8 Tank 9 Milk dispensing push button 10 Cappuccino dispensing push button 11 Tank level indicator light 12 Boiler level indicator light 13 Dispensing push button - 1 short
coffee
14 Dispensing push button - 1 long
coffee
15 Dispensing push button - 2 long
coffees
16 Dispensing push button - 2 short
coffees
17 Machine at working temperature
indicator light
18 Machine ON indicator light 19 Hot water dispensing push button 20 Steam dispensing push button 21 START-STOP push button 22 Programming push button 26 Pan
LEGENDE
1 Touches de commandes 2 “Cappuccinateur” 3 Manomètre chaudière 4 Interrupteur général 5 Tube (lance) d’eau chaude 6 Tube (lance) de la vapeur orientable 7 Porte-filtres 8 Réservoir 9 Touche de débit du lait 10 Touche de débit du cappuccino 11 Témoin lumineux réservoir 12 Témoin lumineux chaudière 13 Touche débit 1 café court 14 Touche débit 1 café long 15 Touche débit 2 café court 16 Touche débit 2 café long 17 Témoin lumineux machine à température 18 Témoin lumineux machine allumée 19 Touche débit d’eau chaude 20 Touche de débit de la vapeur 21 Touche START-STOP 22 Touche de programmation 26 Bassin
LEGENDE
1 Tastatur zur Bedienung der Maschine 2 Rohr zur Cappuccino-Zubereitung 3 Druckmesser Heizkessel 4 Hauptschalter 5 Rohr zur Heißwasserabgabe 6 Rohr zur Wasserdampfabgabe, ausrichtbar 7 Filterhalter 8 Tank 9 Taste Milchabgabe 10 Taste Cappuccino-Abgabe 11 Kontrolleuchte Wasserstand im Tank 12 Kontrolleuchte Wasserstand in Heizkessel 13 Taste Abgabe 1 Espressokaffee 14 Taste Abgabe 1 normaler Kaffee 15 Taste Abgabe 2 Espressokaffees 16 Taste Abgabe 2 normale Kaffees 17 Kontrolleuchte ‘Maschine unter Temperatur’ 18 Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ 19 Taste Heißwasserabgabe 20 Taste Wasserdampfabgabe 21 Taste START-STOPP 22 Taste Programmierung 26 Wanne
LEGENDA
1 Quadro de comandos 2 Preparador de garoto (cappuccino) 3 Manómetro caldeira 4 Interruptor geral 5 Tubo (esguicho) água quente 6 Tubo (esguicho) vapor orientável 7 Porta-filtro 8 Reservatório 9 Botão de erogação leite 10 Botão de erogação garoto (cappuccino) 11 Lâmpada pilôto reservatório 12 Lâmpada pilôto caldeira 13 Botão de erogação 1 café curto 14 Botão de erogação 1 café longo 15 Botão de erogação 2 cafés curtos 16 Botão de erogação 2 cafés longos 17 Lâmpada pilôto máquina em temperatura 18 Lâmpada pilôto máquina acesa 19 Botão de erogação água quente 20 Botão de erogação vapor 21 Botão START-STOP 22 Botão de programação 26 Tabuleiro
LEYENDA
1 Panel de mandos 2 Capuchinador 3 Manómetro caldera 4 Interruptor general 5 Tubo (lanza) agua caliente 6 Tubo (lanza) vapor orientable 7 Portafiltro 8 Depósito 9 Botón erogación leche 10 Botón erogación capuchino 11 Indicador nivel depósito 12 Indicador nivel caldera 13 Botón erogación 1 café fuerte 14 Botón erogación 1 café suave 15 Botón erogación 2 cafés fuertes 16 Botón erogación 2 cafés suaves 17 Indicador luminoso máquina en
temperatura
18 Indicador luminoso máquina
encendida
19 Botón erogación agua caliente 20 Botón erogación vapor 21 Botón START-STOP 22 Botón programación 26 Cubeta
Page 5
E98/A-2 Compact
6
24
5
7
25
2
3
26
4
13
22 1
9
10
21
18 12
212319
14 15
16
15
16
28
27
Page 6
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I
LEGENDA
1 Pulsantiera comandi 2 Cappuccinatore 3 Manometro caldaia 4 Interruttore generale 5 Tubo (lancia) acqua calda 6 Tubo (lancia) vapore orientabile 7 Portafiltro 9 Pulsante erogazione latte 10 Pulsante erogazione cappuccino 12 Spia livello caldaia 13 Pulsante erogazione 1 caffè corto 14 Pulsante erogazione 1 caffè lungo 15 Pulsante erogazione 2 caffè corti 16 Pulsante erogazione 2 caffè lunghi 18 Spia macchina accesa 19 Pulsante erogazione acqua calda 21 Pulsante START-STOP 22 Pulsante programmazione 23 Pulsante STOP acqua calda 24 Manopola regolazione vapore 25 Manopola erogazione cappuccino 26 Bacinella 27 Manopola accensione gas 28 Finestrella controllo fiamma
GB
E
F
D
P
LEGEND
1 Control panel 2 Cappuccino system 3 Boiler pressure gauge 4 Main ON/OFF switch 5 Hot water pipe 6 Swivel steam jet pipe 7 Filter holder 9 Milk dispensing push button 10 Cappuccino dispensing push button 12 Boiler level indicator light 13 Dispensing push button - 1 short
coffee
14 Dispensing push button - 1 long
coffee
15 Dispensing push button - 2 long
coffees
16 Dispensing push button - 2 short
coffees
18 Machine ON indicator light 19 Hot water dispensing push button 21 START-STOP push button 22 Programming push button 23 Hot water STOP push button 24 Steam setting knob 25 Cappuccino dispensing knob 26 Pan 27 Gas lighter knob 28 Flame observation window
LEGENDE
1 Touches de commandes 2 “Cappuccinateur” 3 Manomètre chaudière 4 Interrupteur général 5 Tube (lance) d’eau chaude 6 Tube (lance) de la vapeur orientable 7 Porte-filtres 8 Réservoir 9 Touche de débit du lait 10 Touche de débit du cappuccino 11 Témoin lumineux réservoir 12 Témoin lumineux chaudière 13 Touche débit 1 café court 14 Touche débit 1 café long 15 Touche débit 2 café court 16 Touche débit 2 café long 17 Témoin lumineux machine à
température
18 Témoin lumineux machine allumée 19 Touche débit d’eau chaude 20 Touche de débit de la vapeur 21 Touche START-STOP 22 Touche de programmation 23 Touche STOP d’eau chaude 24 Bouton de réglage de la vapeur 25 Bouton de débit du cappuccino 26 Bassin 27 Bouton d’allumage du gaz 28 Petite fenêtre de contrôle de la flamme
LEGENDE
1 Tastatur zur Bedienung der Maschine 2 Rohr zur Cappuccino-Zubereitung 3 Druckmesser Heizkessel 4 Hauptschalter 5 Rohr zur Heißwasserabgabe 6 Rohr zur Wasserdampfabgabe, ausrichtbar 7 Filterhalter 9 Taste Milchabgabe
10 Taste Cappuccino-Abgabe
12 Kontrolleuchte Wasserstand in Heizkessel 13 Taste Abgabe 1 Espressokaffee 14 Taste Abgabe 1 normaler Kaffee 15 Taste Abgabe 2 Espressokaffees 16 Taste Abgabe 2 normale Kaffees 18 Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ 19 Taste Heißwasserabgabe 21 Taste START-STOPP 22 Taste Programmierung 23 Taste STOPP Heißwasserabgabe 24 Wasserdampfregler 25 Regler Cappuccino-Abgabe 26 Wanne 27 Gaszünder 28 Sichtfenster zur Kontrolle der Gasflamme
LEYENDA
1 Panel de mandos 2 Capuchinador 3 Manómetro caldera 4 Interruptor general 5 Tubo (lanza) agua caliente 6 Tubo (lanza) vapor orientable 7 Portafiltro 9 Botón erogación leche 10 Botón erogación capuchino 12 Indicador nivel caldera 13 Botón erogación 1 café fuerte 14 Botón erogación 1 café suave 15 Botón erogación 2 cafés fuertes 16 Botón erogación 2 cafés suaves 18 Indicador luminoso máquina
encendida
19 Botón erogación agua caliente 21 Botón START-STOP 22 Botón programación 23 Botón STOP agua caliente 24 Mando regulación vapor 25 Mando erogación capuchino 26 Cubeta 27 Mando encendido gas 28 Ventanilla control de la llama
LEGENDA
1 Quadro de comandos 2 Preparador de garoto (cappuccino) 3 Manómetro caldeira 4 Interruptor geral 5 Tubo (esguicho) água quente 6 Tubo (esguicho) vapor orientável 7 Porta-filtro 9 Botão de erogação do leite 10 Botão de erogação do garoto (cappuccino) 12 Lâmpada pilôto da caldeira 13 Botão de erogação 1 café curto 14 Botão de erogação 1 café longo 15 Botão de erogação 2 cafés curtos 16 Botão de erogação 2 cafés longos 18 Lâmpada pilôto máquina acesa 19 Botão de erogação água quente 21 Botão START-STOP 22 Botão de programação 23 Botão STOP água quente 24 Manípulo de regulação do vapor 25
(cappuccino)
26 Tabuleiro
27 Manípulo de acendimento do gás 28 Janela de controle da chama
Manípulo de erogação do garoto
Page 7
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
I
GBGB
GBGB
GB
!
D
F
! !
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato.
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only.
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden.
P
E
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado.
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
!
Page 8
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente
libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il
quale è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad un’altezza non inferiore a 1,5 metri.
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per gli accessori.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
I
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper, wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that is at least 1.5 meters.
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support surface should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
GB
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple adapters and extensions that comply with the current safety regulations, take care not to exceed the limit current load shown on simple adapters and extensions, and the limit power load shown on multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water circulation pipes
Page 9
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!
INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil.
Les éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et
stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace,
F
comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et
de sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement
à un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
ANGABEN ZUR INSTALLATION
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen
sind aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation, Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleiungsheftt ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial (Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche, in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer) wenigstens 1,5 m beträgt.
6. Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsfläche die verschieden Anschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablaß mit Syphon vorhanden sind und daß eine weitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile vorhanden ist. ri.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur gewährleistet,
D
wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (Küche), in denen
eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
Page 10
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
!
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños derivados por usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas) esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de
E
seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir un cuidadoso control de la instalación por parte de personal profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda desenvolver
en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivados de usos impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra a uma altura não inferior a 1,5 metros.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação
P
de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança. É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão do
calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve ser
substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os tubos de circulação da água.
Page 11
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
L'apparecchio non supera i 70 dB. The equipment does not exceed 70dB. L'appareil ne depasse pas 70 dB. Das Gerät überschreitet 70 dB nicht. El aparato no supera los 70 dB. O aparelho não ultrapassa os 70 dB.
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos Datos técnicos
Vedere la targa dati della macchina See the machine's nameplate Voir la plaque signalétique de la machine Siehe Datenschild der Maschine Ver la placa con los datos de la máquina Ver a placa das características da máquina
z IMPIANTO CLIENTE z CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER z BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT z VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE ANSCHLÜSSE z CONEXIONES, QUE DEBEN SER PREPARADAS POR EL CLIENTE z CONEXÕES QUE DEVEM SER PREPARADAS PELO CLIENTE
Min. Ø 50 mm.
Ø 3/8 GAS
MESSA A TERRA
GROUNDING
MISE A TERRE
ERDUNG
PUESTA A TIERRA
INSTALAÇÃO DE
TERRA
OBBLIGATORIA COMPULSORY OBLIGATOIRE VORGESCHRIEBEN OBLIGATORIA OBRIGATORIA
SCARICO A PAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA DESCARGA
( per pressioni più alte installare un riduttore di pressione )
( for pressure beyond this value, install a pressure reducer )
( pour pression plus haute installer un deténdeur )
( bei höheren Druckwerten Druckreduzierer erforderlich )
( para presiones más altas instalar un reductor de presión )
( para pressões mais elevadas instalar um redutor de pressão )
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
INTERRUTTORE:
Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
SWITCH:
Omnipolar switch with 3 mm contact opening 30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR:
Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm. Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
SCHALTER:
Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm. Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
ADDOLCITORE
SOFTENER
ADOUCISSEUR
ENTHÄRTER
ADULCORADOR
ADOÇADOR
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Page 12
MACCHINA
MACHINE MACHINE
MASCHINE
MÁQUINA MÁQUINA
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
D
WASSERANSCHLÜSSE
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem Zweck sind die entsprechenden verstellbaren Füße zu verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmüttern zu sichern. Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung herzustellen. Den Wasserablauf-Siphon an zugänglicher Stelle anbrigen, damit dieser unschwer regelmässig gereinigt werden kann. Es ist daran zu erinnern, daß Dichtungen zwischen Rohre und entsprechende Anschluß-stücke zu fügen sind. Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen Wasserenthärter zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl des zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort der Maschine in Sachen der Hygiene geltenden Bestimmungen. Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer Wartungsplan eingehalten werden. ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu installieren.
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante os pés e depois fixá-los. Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura. Instalar o sifão para descarga de água de modo bem accessível, a fim de facilitar una limpeza periodica. Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios as respectivas juntas. Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a instalação de um adoçante apropriado; para a escolha respeitar as normas locais em vigor em matéria de higiéne. Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma, é necessário aplicar um plano de manutenção específico. N. B. : No caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2 ÷ 3 bar.
P
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi fissarli. Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura. Installare il sifone dello scarico dell'acqua in maniera ben accessibile, in modo da facilitarne la periodica pulizia. Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative guarnizioni. Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia l’installazione di un appropriato addolcitore; per la scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene. Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico. N. B. : Nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2 ÷ 3 bar.
I
HYDRAULIC CONNECTION
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then fixing the feet in place. Make the hydraulic connections as per Figure. Install the drain siphon in the water-drain line so that it is easily accessible and will thus facilitate periodic cleaning. Remember to put the relevant washer in the junctions between the tubes and the connectors. If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water softener. For the choice, please comply with local hygiene laws. If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a specific maintenance plan must be implemented to ensure correct functioning of the machine. N. B. : If the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure reducer calibrated at 2 ÷ 3 bar before the softener.
GB
CONNECTION HYDRAULIQUE
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds. Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig. Installer le siphon de vidange de l'eau de façon bien accessible, afin de faciliter son nettoyage périodique. Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et raccords les joints relatifs. Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseillé d’installer un adoucisseur approprié; pour faire son choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière d’hygiène. Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau de dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan d’entretien spécifique. N. B. : Dans les cas où la pression de réseau puisse monter à plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de pression taré à 2 ÷ 3 bar.
F
E
CONEXIONES HIDRAULICAS
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre los piés, luego fijarlos. Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura. Instalar el sifón de la salida del agua de manera bien accesible, de manera tal que la limpieza periódica sea fácil. Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los empalmes que unen los tubos a las conexiones. Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la instalación de un adecuado ablandador; para la elección hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene. En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa de mantenimiento específico. N. B. : Si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a 2 ÷ 3 bar.
Page 13
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
OPERAZIONI PER INVERTIRE L’ALIMENTAZIONE (da alimentazione diretta a serbatoio; solo per modelli dt1)
STEPS FOR INVERTING THE SUPPLY (from direct supply to the tank, only for models dt1)
OPERATION POUR INVERSER L'ALIMENTATION (d'alimentation directe au réservoir; uniquement pour les modèles dt1)
ARBEITSSCHRITTE ZUR INVERTIERUNG DER VERSORGUNG (direkte Versorgung über Tank; nur für Modelle dt1) OPERACIONES PARA INVERTIR LA ALIMENTACIÓN (de alimentación directa a depósito; solo para modelos dt1)
OPERAÇÕES PARA INVERTIR A ALIMENTAÇÃO (da alimentação directa ao reservatório: só para modelos dt1)
1) Smontaggio fiancate
Removal of the side panels Démontage des côtés Abnahme der seitenpaneele Desmontaje paneles laterales Desmontagem dos lados
2) Smontaggio pannello posteriore
Removal of the back panel Démontage de panneau postérieur Abnahme des hinteren paneels Desmontaje panel posterior Desmontagem painel traseiro
3) Svitare
Unscrew Dévisser Schrauben Aflojar Desapertar
4) Ruotare
Turn Tourner e Drehen Girar Rodear
5) Avvitare
Tighten Visser Einschrauben Apretar Aparafusar
7) Rimuovere
Remove Enlever Nehmen Quitar Retirar
6) Avvitare
Tighten Visser Einschrauben Apretar Aparafusar
8)
Inserire il tubo Insert the tube Introduire le tuyau Silikonschlauch einsetzen Introducir el tubo Inserire o tubo
Page 14
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
9) Fissare
Fix Fixant Befestigen Fijar Fixar
10) Aprire
Open Ouvrir Öffnen Sie Abrir Abrir
11) Scollegare
Disconnect Débrancher Abziehen Desconectar Desligar
12) Collegare
Connect Relier Verbinden Conectar Ligar
MESSA IN FUNZIONE INIZIALE - FIRST START UP
MISE EN MARCHE INITIALE - ERST-INBETRIEBNAHME
PUESTA EN MARCHA INICIAL - PÔR EM FUNCIONAMENTO INICIAL
INSTALAÇAÕ
Antes de pôr a máquina a funcionar, levantar a tampa e encher o depósito com água fria.
P
E
INSTALACIÓN
Antes de poner en funcionamiento la máquina, alzar la tapa y llenar el depòsito con agua fria.
I
INSTALLAZIONE
Prima di mettere in funzione la macchina, sollevare il coperchio e riempire il serbatoio con acqua fredda.
GB
INSTALLATION
Before using the machine, lift lid and fill tank with cold water.
F
INSTALLATION
Avant d'allumer la machine, soulever le couvercle et remplir le réservoir d'eau froide.
D
INSTALLATION
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme der Maschine, den Deckel abnehmen und den Wasser behälter mit Kaltwasser anfüllen.
Page 15
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Ricordiamo che il Costruttore non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità dell'installatore nel caso di danni. Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di ali-
mentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati po-
sta sul coperchio scatola.
I
GB
ELECTRIC CONNECTION
Remember that the Manufacturer is not responsible for damages due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is responsible in case of damage. Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data found on the box cover.
F
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Rappelons que le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en cas de dégâts. Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de données apposée sur le couvercle de la boîte.
D
STROMANSCHLUSS
Wir weisen erneut darauf hin, daß die der Hersteller keinerlei Haftung für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell enstehende Schäden. Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
E
CONEXION ELECTRICA
Hacemos presente que el Constructor no responde de los daños causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños. Además hay que controlar:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de alimentación.
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
P
LIGAÇÂO ELÉCTRICA
Lembramos que o Constructor não se responsabiliza por danos causados por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda que o instalador pode ser responsável por eventuais danos. Controlar também:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de alimentação.
- a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os dados técnicos situada na tampa da caixa.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Page 16
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base, para a ligação a um condutor externo eqüipotencial. Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura.
A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA. NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
I
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse delle apparecchiature adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
P
D
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme anschließen.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen- oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.
E
CONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura).
La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE CONEXION EQUIPOTENCIAL.
GB
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids electrical potential differences building up between any equipment that may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected. This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then connect the other end to the ground connections located on the adjacent equipment.
Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer from any responsibility as regards damage caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
F
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareils installés dans une même pièce. Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe équipotentiel. Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses des appareils adjacents.
Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Page 17
CHANGEMENT DE LA TENSION D'ALIMENTATION DU TRANSFORMATEUR
La machine est prédisposée en usine pour la tension d'alimentation indiquée sur la plaquette des données, si la tension d'alimentation est différente il est nécessaire de changer les branchements.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
N
N
T
T
T
200
220
240
N
N
T
T
T
200
220
240
N
N
T
T
T
200
220
240
P
MUDANÇA DE TENSÃO DE ALIMENTAÇÃO DO TRANSFORMADOR
A máquina encontra-se foi preparada na fábrica para a tensão de alimentação indicada na placa com os dados técnicos. No caso em que a tensão de alimentação seja diversa é necessário proceder à mudança das ligações.
E
CAMBIO DE TENSION DE ALIMENTACION DEL TRANSFORMADOR
La máquina ya está predispuesta desde su salida de la fábrica para la tensión de alimentación indicada en la placa datos, en el caso de que la tensión de la red fuese diferente es necesario cambiar las conexiones.
D
ÄNDERUNG DER TRANSFORMATOR-SPEISESPANNUNG
Das Gerät ist im Werk auf den Speisespannungswert eingestellt worden, der auf dem Typenschild angegeben ist. Sollte das Stromnetz einen anderen Spannungswert aufweisen müssen die Anschlüsse.
F
GB
CHANGING THE VOLTAGE OF THE TRANSFORMER
The machine is factory-made for the voltage indicated on the nameplate data. If the voltage is different the connections must be changed. See figure.
ATTENTION: In U.S.A. " N " is NOT NEUTRAL wire but phase wire
I
CAMBIO DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE DEL TRASFORMATORE
La macchina è predisposta in fabbrica per la tensione di alimentazione indicata sulla targa dati, se la tensione di rete fosse diversa è necessario cambiare i collegamenti come indicato in figura.
Page 18
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
COLLEGAMENTO DEL GAS (solo per modelli con + GAS)
Tenendo presente i regolamenti locali, il collegamento alla tubazione del gas può essere fatto sia con tubo rigido che con tubo flessibile vedi figura. Per l'installazione con tubo flessibile:
- In dotazione vengono forniti 2 raccordi portagomma per favorire il montaggio di tubi, rispondenti alle normative di sicurezza, con diverse dimensioni, in funzione del tipo di gas utilizzato.
- Bloccare il tubo sui raccordi portagomma con fascette rispondenti alle normative di sicurezza.
Una volta effettuato il collegamento, verificare e individuare le eventuali fughe con soluzione saponosa ed eliminarle; rammentiamo le responsabilità dell'installatore nel caso di imperfetto funzionamento dell'impianto.
Sostituzione iniettori
La macchina è predisposta per l'alimentazione con GPL ( gas liquido ) ossia ha l'iniettore e l'autoregolatore montato e tarato in fabbrica per tale tipo di gas. Se il gas è di tipo diverso, occorre cambiare l'iniettore " A " montato con quello adatto;
- sganciare la molletta blocca bruciatore.
- far scorrere il bruciatore dopo aver allentato la vite "B ".
- sostituire l'iniettore con quello adatto vedere tabella.
- riposizionare il tutto ricordandosi di riagganciare la molletta blocca bruciatore.
BRANCHEMENT DU GAZ (seulement pour modèles avec + GAS )
Dans le respect des règlementations locales, le branchement aux conduites de gaz peut se faire aussi bien avec un tuyau rigide qu'avec un tuyau flexible ( voir figure ). Pour l'installation avec un tuyau flexible:
- 2 raccords porte-caoutchouc sont livrés en dotation pour faciliter le montage de tuyaux, répondant aux normes de sécurité, avec différentes dimensions, en fonction du type de gaz utilisé.
- Bloquer le tuyau sur les raccords porte-caoutchouc avec des colliers aux normes de sécurité.
Une fois le branchement effectué, vérifier et déceler les fuites éventuelles avec une solution savonneuse, et les éliminer; nous rappelons la responsabilité de l'installateur en cas de fonctionnement imparfait de l'installation.
Remplacement injecteurs
La machine est prédisposée pour l'alimentation au GPL ( gaz liquide ), c'est-à-dire que l'injecteur et l'autorégulateur sont montés et tarés en usine pour ce type de gaz. Si le gaz est d'un autre type, il faut remplacer l'injecteur déjà monté par celui qui convient;
- détacher la pince qui bloque le brûleur.
- faire coulisser le brûleur après avoir dévisser la vis " B ".
- remplacer l'injecteur par celui qui est adapté ( voir tableau ).
- repositionner le tout sans oublier de raccrocher la pince qui bloque le brûleur.
F
GB
GAS CONNECTION (only for models with + GAS)
Keeping local regulations in mind, the connection to gas tubig can be done with either a rigid tube or a flexible tube, see Figure. For installation with flexible tube:
- Two hose-adaptor connectors, with differing dimensions according to the type of gas used, are supplied for the installation of the tube. The connectors conform to safety norms.
- Block the tube on the hose-adapter connectors with clamps that conform to the safety norms.
Once the connection is made, check for possible gas leaks with a soapy solution and eliminate them. We remind you that any improper functioning of the installation is the responsibility of the installer.
Substitute injectors
The machine is prepared for the use of GPL ( liquid propane gas ), that is, it has an injector and self-adjuster installed and calibrated in the factory for that type of gas. If the gas is of a different type, the injector " A " must be replaced with a suitable injector;
- disconnect the burner block spring.
- let the burner slide after having loosened screw " B ".
- replace the injector with the suitable one. See table.
- reposition the parts, remembering to reconnect the burner block spring.
I
Page 19
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
LIGAÇÃO DO GÁS (apenas para modelos con + GAS)
Respeitando as normas internacionais de segurança, a ligação do gás pode ser feita quer com tubo rigido quer com tubo flexível (ver figura). No caso de instalação com tubo flexível:
- Em dotação são fornecidos 2 ligações para borracha a fim de favorecer a mon tagem de tubos, as quais correspondem às normas de segurança com diversas dimensões, em função do tipo de gas utilizado.
- Fixar o tubo nas ligações de borracha usando braçadeiras com parafuso correspondentes às normas de segurança.
Uma vez que a ligação foi efectuada, verificar e controlar eventuais fugas de gás mediante o uso de água e sabão e eliminá-las; lembramos que no caso de imperfeito funcionamento a responsabilidade é do instalador.
Substituição dos injectores
A máquina encontra-se predisposta para funcionar com GPL (gás liquido) ou seja, tem o injector e o auto-regulador montados e regulados na fábrica para tal tipo de gás. Se o gás é diferente é necessário mudar o injector "A" que se encontra montado, com aquele apropriado:
- desprender a mola de bloqueagem do queimador.
- retirar o queimador depois de ter desapertado o parafuso "B".
- substituir o injector com aquele apropriado (ver tabela).
- montar tudo de novo não se esquecendo de montar a mola de bloqueagem do queimador.
P
CONEXION DEL GAS (solo para modelos con + GAS)
Tomado en consideración los reglamentos locales, la conexión con la tuberia del gas se puede efectuar sea con un tubo rigido, que con un tubo flexible, ver figura. Para la instalación con tubo flexible:
- En dotación se suministran dos empaLmes portagoma que favorecen la instalación de las tuberías, conformes a las normativas de seguridad, con diferentes dimensiones, en función del tipo de gas utilizado.
- Bloquear el tubo sobre los empalmes portagoma con sbrazaderas conformes a las normativas de seguridad.
Una vez que se haya efectuado la conexión, verificar e individuar eventuales fugas con solución jabonosa y eliminarlas; nos permitimo recordar la responsabilidad del instalador en el caso de funcionamento defectuoso de la instalación.
Sustitucion de los inyectores
La máquina estápredispuesta para su alimentación con GPL ( gas liquid), o sea tiene el inyector y el autoregulador y calibrados en fábrica para dicho tipo de gas. Si a caso el gas fuera diferente, es necesario cambiar el inyector "A" instalado, con otro idóneo:
- desenganchar la pinza que bloquea el quemador.
- hacer resbalar el quemador después de haber aflojado el tornillo "B".
- substituir el inyector con el fabricado adrede (ver prospecto).
- posicionar de nuevo todas las piezas acordandose de enganchar nuevamente le abrazadera que bloquea el quemador.
E
GASANSCHLUSS (ausschl. für modelle + GAS)
Je nach örtlich geltenden Bestimmungen kann für den Anschluß an die Gasleitung sowohl ein Rohr als auch ein Schlauch verwendet werden (siehe Abbildung).
- Unter den mitgelieferten Extrateilen befinden sich 2 Schlauchhalterungsanschlüsse zur leichteren Anbringung der Schläuche, die den Sicherheitsbestimmungen entsprechen und in zwei verschiedenen Größen ausgeführt sind (auszuwählen je nach gegebener Gasart ).
- Den Schlauch an den Schlauchhalterungsanschlüssen mit Schlauchschellen sichern, die den Sicherheitsbestimmungen entsprechen.
Nach Erstellung des Gasanschlusses die Leitungen mit Hilfe einer Seifenlösung auf Austritte überprüfen und gegebenenfalls beseitigen. Wir erinnern, daß für eine unsachgemäße Funktionstüchtigkeit der Anlage der Installateur haftbar gemacht wird
Ersetzung der Einspritzventile
Das Gerät ist vorbereitet für die Versorgung mit GPL-Gas (Flüssiggas), d.h. das Einspritz- und das Selbstregelventil sind im Werk für diese Gasart ausgewählt und tariert worden. Sollte das Gerät mit einer anderen Gasart versorgt werden, ist das eingebaute Einspritzventil "A" mit dem jeweils erforderlichen zu ersetzen;
- Die Sperrfeder des Brenners aushaken.
- nach Lockern der Schraube "B" den Brenner wegschieben.
- das Einspritzventil mit dem geeigneten Ventil ersetzen (siehe Tabelle).
- alle Teile in ihre vorherige Position zurückbringen und auch die Sperrfeder des Brenners wieder einhaken.
D
Page 20
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
27
B
I
ACCENSIONE ELETTRONICA DEL GAS (solo per modelli con + GAS)
" Non accendere il gas quando la caldaia è in pressione ".
Prima di mettere in funzione la macchina controllare che:
- l'interruttore principale dell'alimentazione elettrica sia inserito;
- il rubinetto principale dell'alimentazione idrica sia aperto;
- il rubinetto di intercettazione sulla rete gas sia aperto.
Premere e ruotare verso sinistra la manopola del rubinetto (27) sulla posizione B mantenendola premuta per circa 30"; controllare l'avvenuta accensione dalla finestrella (28) e dopo alcuni secondi rilasciare la manopola (27) .
Al termine dell'attività giornaliera, spegnere la macchina ruotando l'interruttore generale (4) fino alla posizione 0 e chiudere il rubinetto del gas (27) riportandolo sulla posizione "0".
!
GB
ELECTRONIC GAS LIGHTING (only for models with + GAS)
“Do not light the gas when the boiler is under pressure”.
Before switching on the machine, check that:
- The main electric power switch is on.
- The water tap is open.
- The gas tap is open.
Press and rotate the knob of tap (27) towards the left to position B, and keep pressed for about 30 seconds. Check that window (28) is open and after a few seconds release knob (27).
At the end of the working day, switch off the machine by rotating the general switch (4) to the 0 position and turn of the gas tap (27) turning it to the “0” position.
F
ALLUMAGE ELECTRONIQUE DU GAZ (seulement pour modèles avec + GAS)
"Ne pas allumer le gaz quand la chaudière est sous pression".
Avant de mettre en service la machine, contrôler que:
- l'interrupteur principal de l'alimentation électrique est enclenché;
- le robinet principal e l'alimentation hydrique est ouvert;
- le robinet d'étranglement sur le réseau de gaz est ouvert. Appuyer et tourner vers la gauche la poignée du robinet (27) sur la
position B en la maintenant appuyée pendant 30" environ; contrôler que la lucarne (28) est bien en marche et après quelques secondes relâcher la poignée (27) .
Au terme de l'activité journalière, éteindre la machine en tournant l'interrupteur général (4) jusqu'à la position 0 et fermer le robinet du gaz (27) en le remettant sur la position "0".
!
E
ENCENDIDO ELECTRÓNICO DEL GAS (solo para modelos con + GAS)
“No encienda el gas cuando la caldera esté bajo presión”
Antes de poner en funcionamiento la máquina, controle que:
- el interruptor principal de la alimentación eléctrica esté activado;
- el interruptor principal de la alimentación hídrica esté abierto;
- la válvula de cierre en la red del gas esté abierto. Presione y gire hacia la izquierda la manivela de la válvula (27) hasta
llegar a la posición B, manteniéndola presionada unos 30”; controle que se haya encendido la ventanilla (28) y después de unos segundos deje de presionar la manivela (27).
Al final del trabajo de cada día, apague la máquina girando el interruptor general (4) hasta la posición 0 y cierre la válvula del gas (27) volviéndolo a colocar en la posición “0”.
!
ELEKTRONISCHES ANSCHALTEN DES GASES (ausschl. für modelle + GAS)
"Das Gas darf nicht gezündet werden, wenn der Heizkessel unter Druck steht!"
Kontrollieren Sie vor Einschaltung der Maschine folgende Punkte:
- der Hauptschalter zur Stromversorgung der Maschine muß gedrückt sein;
- der Haupthahn zur Wasserversorgung muß geöffnet sein;
- der Hahn zur Absperrung des Gaskreises muß geöffnet sein.
Drehen Sie den Regler des Hahns (27) auf die Position B, und halten Sie ihn in dieser Stellung etwa 30 Sekunden lang gedrückt; vergewissern Sie sich von der erfolgten Zündung, indem Sie durch das Sichtfenster (28) schauen, und lassen Sie den Regler des Hahns (27) nach einigen Sekunden wieder los.
Nach dem täglichen Betrieb muß die Maschine ausgeschaltet werden, indem Sie den Hauptschalter (4) auf die Position „0" stellen und den Gashahn (27) schließen, indem Sie ihn ebenfalls auf die Position „0" stellen.
D
!
P
LIGAÇÃO ELECTRÓNICA DO GÁS (apenas para modelos con + GAS)
“Não acender o gás quando a caldeira se encontrar em pressão”
Antes de colocar a máquina em função verificar que:
- O interruptor principal da alimentação eléctrica esteja inserido;
- a torneira princial da alimentação hídrica esteja aberta;
- a torneira de intercepção sobre a rede do gás esteja aberta.
Carregar e rodear o manípulo da torneira (27) para a esquerda em posição B, mantendo-o carregado durante cerca de 30”; verificar, através da janela (28) que o acendimento tenha ocorrido e após alguns segundos abandonar o manípulo (27) .
No fim da actividade diária, desligar a máquina rodeando o interruptor geral (4) até alcançar a posição 0 e fechar a torneira do gás (27) recolocando-o em posição “0”.
!
Page 21
I
IMPIANTO DI RISCALDAMENTO A GAS (solo per modelli 2gr con + GAS )
Regolazione della combustione
- La fiamma si deve presentare di colore azzurro, non deve staccarsi
dal bruciatore e non deve avere bordi giallognoli.
- Posizionare opportunamente la serranda aria “C”.
- L'altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 1.
Regolazione della fiamma in esercizio
- Agire sulla vite “D”.
- La taratura deve essere inferiore a quella impostata per il pressostato.
Regolazione del minimo di esercizio
- Agire sulla vite “E”.
- L’altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 3.
GB
CONNECTION TO GAS HEATING (only for models 2gr with + GAS)
Adjustment of the combustion
- The flame must be blue. It should not be detached from the burner and should not be yellowish around the edges.
- Position the air lock C at the right moment.
- The height of the flame must be as shown in figure 1.
Adjustment of the flame in operation
- Adjust screw D.
- The calibration must be less than that imposed for the pressurestat.
Adjustment of the operating minimum
- Adjust screw E.
- The height of the flame must be as shown in figure 3.
F
INSTALLATION DE CHAUFFAGE A GAZ (seulement pour modèles 2gr avec + GAS)
Reglage de la combustion
- La flamme doit présenter une couleur bleue claire, ne doit pas se
détacher du brûleur ni avoir les bords jaunâtres.
- Bien positionner le bouchoir à air “C”.
- Le hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 1.
Reglage de la flamme en fonctionnement
- Agir sur la vis “D”
- Le calibrage doit être inférieure à celui qui est imposé pour le
pressostat électrique.
Reglage du minimum de fonctionnement
- Agir sur la vis “E”.
- La hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 3.
D
GAS-BEHEIZUNGSANLAGE (ausschl. für modelle 2gr + GAS)
Verbrennungs-Einstellung
- Die Flamme muss hellblauer Farbe sein, sie mussdirekt am Brenner
anliegen und darf keine gelblichen Raender aufweisen.
- Die Luftklappe “C” sachgerecht einstellen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 1 entsprechen.
Einstellung der Betriebs-Flammenhoehe
- Einstellung bei Schraube “D” vornehmen.
- Die Tarierung muss niedriger als die beim Druckschalter eingestellte
sein.
Einstellung der Betriebs-Minimalflamme (Sparflamme)
- Einstellung bei Schraube “E” vornehmen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 3 entsprechen.
E
INSTALACION DE CALEFACCION DE GAS (solo para modelos 2gr con + GAS)
Regulación de la combustión
- La llama tiene que ser de color azul, no tiene que alejarse del
quemador y no tiene que tener los bordes amarillentos.
- Posicionar oportunamente el cierre metálico de aire “C”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 1.
Regulación de la llama en ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “D”
- La calibración tiene que ser inferior a la establecida por el presóstato.
Regulación del mínimo de ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “E”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 3.
P
INSTALAÇÃO DE AQUECIMENTO A GÁS (apenas para modelos 2gr con + GAS)
Regulação da combustão
- A chama deve ter uma côr azul, não se deve separar do queimador e não deve ter os bordos amarelados.
- Regular devidamente a abertura do ar “C”.
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.1.
Regulação de chama durante o funcionamento
- Usar o parafuso “D”
- A regulação deve ser inferior àquela programada para o pressostato.
Regulação do “Minimo” de funcionamento
- Usar o parafuso “E”
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.3.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Page 22
I GB
CHECK-UP OPERATIONS For correct operation, check these conditions:
1) HYDRAULIC CONNECTION Absence of leaks from the connection or from the tubes
2) GAS CONNECTION Absence of leaks Correct combustion
3) OPERATION Antisuction valve seal Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values Correct functioning of the pressurestat Correct functioning of the gas pressurestat (when there is one) Correct functioning of the autolevel Correct functioning of the expansion valve Check of the water output of the group Dose check Temperature check of the hot water output Check of the ground doses and of the functioning of the coffee grinder
D
F
CHECK-UP FONCTIONNEMENT Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2) RACCORDEMENT GAZ Absence de pertes Combustion correcte
3) FONCTIONNEMENT Tenue valve anti-remous Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs normales Fonctionnement correct du pressostat Fonctionnement correct du pressostat du gaz (quand il existe) Fonctionnement correct des valves d’expansion Vérification du débit d’eau du groupe Vérification des doses Vérification de la température du débit d’eau chaude Vérification des doses de moulu et du bon fonctionnement du moulin à café
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1) WASSERANSCHLUSS keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden.
2) GASANSCHLUSS keine Austritte sachgerechte Verbrennung.
3) BETRIEB Dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten Einwandfreie Funktion des Druckschalters Einwandfreie Funktion des Gas-Druckschalters (sofern vorhanden) Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers Einwandfreie Funktion der Überdruckventile Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe-Gruppe Überprüfung Dosiermengen Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
E P
CHECK-UP FUNCIONAMENTO Verificar as condições necessária para se obter um bom funcionamento:
1) LIGAÇÃO DA ÁGUA Ausência de perdas
2) LIGAÇÃO DO GÁS Ausência de perdas combustão perfeita
3) FUNCIONAMENTO Vedação da válvula "anti-chupagem" Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores normais Perfeito funcionamento do pressostato Perfeito funcionamento do pressostato do gás (quando existe) Perfeito funcionamento do auto-nivel Perfeito funcionamento das válvulas de expanção Controle da saida de água do grupo Verificar as doses Controle temperatura do fornecimento de água quente Controle da dose de café moido e do funcionamento do moínho de café
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
1) ENLACE HIDRAULICO No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías.
2) ENLACE GAS No deben verificarse pérdidas. La combustión debe ser correcta.
3) FUNCIONAMIENTO Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe). Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores normales. Funcionamiento correcto del presóstato. Funcionamiento correcto del presóstato del gas (si hay). Funcionamiento correcto del auto-nivel. Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión. Comprobación de la erogación de agua del grupo Comprobación de las dósis. Comprobación de la temperatura de erogación de agua caliente. Comprobación de las dósis del molido y del funcionamiento del molinillo.
CHECK UP FUNZIONAMENTO Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2) ALLACCIAMENTO GAS assenza di perdite combustione corretta
3) FUNZIONAMENTO Tenuta valvola antirisucchio Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali Corretto funzionamento del pressostato Corretto funzionamento pressostato del gas (quando esiste) Corretto funzionamento dell’autolivello Corretto funzionamento delle valvole di espansione Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo Verifica dosi Verifica temperatura di erogazione acqua calda Verifica della dose di macinato e della funzionalità del macinacaffé
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Page 23
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
!
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO AS INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo co­mando) até levantar pelo menos 1,5 litros de água para a máquina de 1 grupos, 2,5 litros para a máquina de 2 grupos.
VAPOR:
- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto, utilizando os comandos específicos.
NB: para proceder à distribuição de água, água quente e vapor
consultar as instruções contidas no MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO.
!!
!
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE AND BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED BELOW:
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
- Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 1,5 liters of water have been dispensed from the 1-group machine, 2,5 liters of water from the 2-group machine.
STEAM:
- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately one minute, using the appropriate commands.
NOTE: See the instructions in the USE and MAINTENANCE MANUAL
for dispensing water, hot water and steam.
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT MÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen lassen.
WARMES WASSER:
- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl) Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 1 Abgabeeinheiten wenigstens 1,5 Liter, bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten wenigstens 2,5 Liter.
DAMPF:
- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine Minute lang durch, indem Sie wiederholt die entsprechenden Tasten drücken.
Nebenbemerkung: In dieser Gebrauchs- und Wartungsanleitung wird
erklärt wie man das Wasser, bzw. das warme Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION ET AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA MACHINE, EFFECTUER UN LAVAGE DES COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 1,5 litres d’eau par machine à 1 groupes, 2,5 litres par machine à 2 groupes.
VAPEUR:
- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une minute, en utilisant ses propres touches de commande.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir
les instructions reportées sur le MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN.
!
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A CONTINUACION.
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el mando correspondiente, hasta sacar al menos 1,5 litros de agua de la máquina a 1 grupos, 2,5 litros de la máquina a 2 grupos.
VAPOR:
- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un minuto, usando los mandos correspondientes.
NOTA: para efectuar la erogación de agua, agua caliente y vapor ver
las instrucciones en el MANUAL DE USO Y MANUTENCION.
F D
ATTENZIONE: TERMINATA L'INSTALLAZIONE
PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
GRUPPI
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 1,5 litri di acqua per macchina a 1 gruppo, 2,5 litri per macchina a 2 gruppi.
VAPORE
- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
NB. per eseguire le operazioni sopra riportate vedere le istruzioni
riportate nei capitoli EROGAZIONE.....
I GB
PE
!
Page 24
EnglishEnglish
Setting at work
Gas lighting
Heating phase
Delivery of the coffee
Steam dispensing
Milk dispensing
Delivery of the cappuccino
Hot water dispensing
How to access the programming function
Programming the coffee measures
Programming the milk measures
Programming the cappuccino measures
Programming the hot water measures
Cappuccino-Maker instructions
Cleaning and maintenance
Cautions
Defects - Malfunctions
INDEX
USE
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives We , FAEMA S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, as marketed FAEMA conform to the relevant safety and health requirements of the EC Directive. This declaration shall not apply to machines modified without FAEMA approval.
Machine type: E98 COMPACT/A ......
Machine number: refer to machine data label Relevant EC Directives: 98/37/CE EC Machinery Directive
73/23/CEE, 93/68/CEE EC Low Woltage Directive 89/336/CEE EC Electromagnetic Compatibility Directive 97/23/CE Pressure Equipment Directive (PED)
Applied harmonized EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15, Standards: EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4
Certification for materials in contact with food used in FAEMA products
We hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, and the machine is conform to the HACCP system.
Source of applied standards: Via XXV Aprile 15, San Donato Milanese (Mi), Italy
Date: 10.05.2000
Signature:
Description pressure equipment:
T
max
Boiler 2 bar 133° C water/steam 2,5 5
Capacity (L)
1 unit 2 units
FluidP
max
T
max
Heat exchanger 12 bar 133° C water 0,14 1 2
N° Heat exchanger
1 unit 2 units
FluidP
max
Capacity
(L)
Applied standard: Raccolte M, S, VSR edizione '78 e '95
Page 25
EnglishEnglish
Machines connected to the main water supply
“ Before using the machine make sure that: the main electricity supply ON/OFF switch is ON; the main water supply tap is open. ”
Turn the main ON/OFF switch (4) to position 1. The “machine ON” indicator light (18) lights up. If the water level in the tank is below the minimum level, the “tank level” indicator light (11) lights up, the tank is automatically topped up to the optimal level, and the indicator light (11) switches off. At the end of this operation, the water level in the boiler is checked. If the level is below the minimum, the “boiler level” indicator light (12) lights up, and the boiler is filled up to the optimal level (indicator light 12 off). “Heating” now begins.
Machines not connected to the main water supply
“ Before using the machine make sure that: the main electricity supply ON/OFF switch is ON; the water in the tank is at the maximum level. ”
Turn the main ON/OFF switch (4) to position 1. The “machine ON” indicator light (18) lights up. If the water level in the tank is below the minimum level, the “tank level” indicator light (11) lights up, and the tank should be filled up to the optimal level using a jug. On completion, the indicator light (11) switches off. At the end of this operation, the level of the water in the boiler is checked. If the level is below the minimum, the “boiler level” indicator light (12) lights up, and the boiler is filled up to the optimal level (indicator light 12 off). “Heating” now begins.
!!
Setting at work - 1 dispenser unit machines
At the end of the day, turn the machine OFF by turning the main ON/OFF switch (4) to position 0.
!
Setting at work - 2 dispenser unit machines
At the end of the day, turn the machine OFF by turning the main ON/OFF switch (4) to position 0.
"Before using the machine make sure that: the main electricity supply ON/OFF switch is ON; the main water supply tap is open. ”
Turn the main ON/OFF switch (4) to position 1. The “machine ON” indicator light (18) lights up. If the water level in the boiler is below the minimum level, the “boiler level” indicator light (12) lights up, and the boiler is filled up to the optimal level (indicator light 12 off). Turn the main ON/OFF switch (4) to position 2. “Heating” now begins.
Don’t light the gas when the boiler is at working pressure. ”
Before switching on the machine, check that:
- The main electric power switch is on.
- The water tap is open.
- The gas tap is open.
Press and rotate the knob of tap (27) towards the left to position B, and keep pressed for about 30 seconds. Check that window (28) is open and after a few seconds release knob (27).Heating” now begins.
!
27
B
Gas lighting (2 dispenser unit + GAS machines only)
During heating, if one of the coffee dispensing push buttons (13, 14, 15, 16 or 21) is pressed, the machine dispenses a coffee at the tem-
perature reached at the time. The hot water dispensing push button (19) is deactivated until the working pressure is reached. Heating is completed when the “machine at working temperature” indi­cator light (17) lights up (for machines with 1 dispenser unit only) and the boiler gauge indicator (3) remains stable in the green area.
The machine is now ready to dispense coffee, milk, cappuccino, steam and hot water. To make sure the dispenser unit and the filter holder (7) are at similar temperatures, turn press the START-STOP push button (21) and let the machine dispense for a few seconds. Then press the push button (21) again.
Heating phase
Page 26
EnglishEnglish
Milk dispensing
31
31
2
2
9
25
9
1 gr.
2 gr.
MILK
Milk is a delicate biological product, and so it can easily spoil. Heat modifies its structure. After opening the container and for all the time during which the milk is being used, it should be kept at a suitable tem­perature to preserve it. For this purpose, cold boxes are appropriate.
MILK DISPENSING
Plunge the small pipe (31) into the milk container. After positioning the appropriate container under the cappuccino system (2), dispensing can take place in two ways.
DOSED SERVING DISPENSING
Press the milk dispensing push button (9). The indicator light above the selected push button lights up, dispensing starts and then stops auto­matically when the serving has been dispensed. Dosed serving dispens­ing can be interrupted at any time by pressing the START-STOP push button (21).
CONTINUOUS DISPENSING
Press the milk dispensing push button (9) and keep it pressed until the required amount of milk has been dispensed. Dispensing will stop when the push button is released. In the continuous dispensing mode, the programmed dosed serving remains unchanged. For 2 dispenser unit machines, continuous dispensing is also possible using knob (25).
N.B. (for 1 dispenser unit machines only): during milk dispensing, the steam (20) and cappuccino (10) dispensing push buttons are not enabled. The Cappuccino System Use instruction chapter explains how to obtain hotter or cooler and very frothy or not so frothy milk.
Steam dispensing
20
6
24
6
1 gr.
2 gr.
1 Dispenser unit machines
Insert the steam jet pipe (5) in a suitable container and press the steam dispensing push button (20). When heating is completed, stop the outflow of steam by pressing the steam dispensing push button (20) again or by pressing the START­STOP push button (21).
N.B.: during steam dispensing, the hot water (19), milk (9) and cappuccino (10) dispensing push buttons are not enabled.
2 Dispenser unit machines
Insert the steam jet pipe (6) in a suitable container and turn the steam setting knob (24). When heating is completed, stop the outflow of steam by turning the knob (24) in the opposite direction.
Delivery of the coffee
13
14
7
16
15
21
Remove the filter holder, empty out any coffee grouts and fill it up with 1 or 2 servings of ground coffee, depending on the filter holder used. Press the ground coffee down uniformly in the filter, using the grinder/ doser presser. Remove any residues of ground coffee from the filter rim. Fit and tighten the filter holder (7) on the coffee dispenser unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles) of the filter holder (7). Press the coffee dispensing push button (13, 14, 15 or 16) for the required serving. The indicator light corresponding to the selected push button will light up and dispensing will begin. The machine will stop automatically. Press the START-STOP push button (21) for continuous dispensing. Dispensing, whether for dosed servings or in the continuous dispensing mode, can be interrupted at any time by pressing the START-STOP push button (21).
N.B. (for 1 dispenser unit machines only): during coffee dispensing, the hot water (19) and cappuccino (10) dispensing push buttons are not enabled.
Page 27
EnglishEnglish
Delivery of the cappuccino
Use a filter holder (7) with a one-way nozzle only.
Remove the filter holder (7) from the dispenser unit, empty out any coffee grouts, fill it up with 1 serving of ground coffee and press it down. Fit and tighten the filter holder on the coffee dispenser unit. Move the cappuccino system (2) towards the filter holder nozzle (7). Position the cappuccino cup, or a suitable container for the kind of drink to be prepared, so that the coffee and milk both flow into the cup with no need to move it between coffee and milk dispensing. Press the cappuccino dispensing push button (10). The indicator light above the selected push button lights up, dispensing starts and then stops automatically when the serving has been dispensed. It is possible at any time to stop dispensing by pressing the START­STOP push button (21). As will be explained in the “ Programming Cappuccino Servings “ chapter, you can choose whether to dispense the milk first and then the coffee, or vice versa. The “ Cappuccino System Use ” instruction chapter explains how to obtain hotter or cooler and very frothy or not so frothy milk.
N.B. (for 1 dispenser unit machines only): other drinks cannot be dispensed while cappuccino is being dispensed.
"After long periods of non use, follow the procedures pre­scribed in the current health regulations for milk preserva­tion.”
1 gr. 2 gr.
27 27
10 21 10 21
!
Hot water dispensing
After positioning the appropriate container under the water dispenser (5), dispensing can take place in two ways.
DOSED SERVING DISPENSING
Press the hot water dispensing push button (19). Dispensing starts and then stops automatically. Dosed dispensing can be interrupted at any time by pressing the START­STOP push button (21) for machines with 1 dispenser unit or push button (23) for machines with 2 units.
CONTINUOUS DISPENSING
Press the hot water dispensing push button (19), and keep it pressed until the required amount of water has been dispensed. Dispensing will stop when the push button is released. In the continuous dispensing mode, the programmed dose remains unchanged. For 2 dispenser unit machines, continuous dispensing is also possible using knob (25).
N.B. (for 1 dispenser unit machines only): during hot water dispensing, the coffee (13, 14, 15 and 16), steam (20) and cappuccino (10) dispensing push buttons are not enabled.
19
5
1 gr. 2 gr.
19
23
5
How to access the programming function
To enter the programming mode, press push button (22) and keep it pressed for a few seconds until the programmable dispensing push button indicator lights start flashing and the buzzer sounds intermittently.
To exit the programming mode, after programming the various drinks, press push button (22) again.
22
2 gr.
1 gr.
22
Page 28
EnglishEnglish
!
Programming the coffee measures
13
14
7
16
15
“ Before programming the coffee dispensing push buttons fill the filter holder with the correct serving of ground coffee. Don’t use coffee grouts for programming servings.”
Fit and tighten the filter holder (7) on the coffee dispenser unit, position­ing the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles) of the filter holder (7). Press (and keep momentarily pressed) the coffee dispensing push but­ton (13, 14, 15 or 16) corresponding to the required serving to be pro­grammed. The indicator light of the pressed push button will remain ON (not flashing). When the amount of coffee in the cup reaches the required level, re­lease the coffee dispensing push button. If necessary, repeat the above operations for the other coffee push buttons.
Programming the milk measures
2
2
9
9
1 gr. 2 gr.
Position a suitable container for the amount to be programmed under the cappuccino system (2). Press (and keep momentarily pressed) the milk dispensing push but­ton (9). The indicator light of the pressed push button will remain ON (not flashing). When the amount of milk in the container reaches the required level, release the push button (9).
1 gr. 2 gr.
27 27
10 10
99
“ Before programming the cappuccino dispensing push but­tons fill the filter holder with the correct serving of ground
coffee. Don’t use coffee grouts for programming servings. ” Fit and tighten the filter holder (7) on the coffee dispenser unit, posi­tioning the cup under the nozzle of the filter holder (7) and the cappuc­cino system (2). Press the cappuccino dispensing push button (10) for a few seconds until only the indicator lights of the milk (9) and cappuc­cino (10) dispensing push buttons remain on flashing. You can now programme the cappuccino push button (10):
1) DISPENSING MILK BEFORE COFFEE
Press (and keep momentarily pressed) the milk dispensing push but­ton (9). The indicator light of the pressed push button will remain on (not flashing). When the amount of milk in the cup reaches the required level, release the push button (9). Once the programming of the milk serving has been completed, press (and keep momentarily pressed) the cappuccino dispensing push button (10) to program the coffee serv­ing. The indicator light of the pressed push button will remain on (not flashing). When the amount of coffee in the cup reaches the required level, release the push button (10).
1) DISPENSING COFFEE BEFORE MILK
Press (and keep momentarily pressed) the cappuccino dispensing push button (10) to program the coffee serving. The indicator light of the pressed push button will remain on (not flashing). When the amount of coffee in the cup reaches the required level, release the push button (10). Once the programming of the milk serving has been completed, press (and keep momentarily pressed) the milk dispensing push button (9). The indicator light of the pressed push button will remain on (not flashing). When the amount of milk in the cup reaches the required level, release the push button (9).
!
Programming the cappuccino measures
Page 29
EnglishEnglish
Cleaning and maintenance
233
31
34
32
35
Cleaning the Cappuccino System
The cappuccino system should be cleaned at the end of the working day.
Put 1/2 litre of cold water into a suitable receptacle with a dose of liquid detergent (see product instructions).
Remove the suction pipe (31) from the milk container and dip it into the solution.
Press the push button (9), and repeat the operation until the detergent is all used up.
Dismount the cappuccino system (2): unscrew the knob (35) and remove the cappuccino system (2); remove the cover (36); unscrew and remove the knob fixing ring (32); unscrew and remove the setting screw (33); prepare another dose of detergent and wash the parts sepa­rately, removing any residues with a sponge; remount the cappuccino system.
Rinse by drawing up at least 1 litre of cold water.
1.
2.
3.
4.
5.
Cappuccino-Maker instructions
!
Plunge the suction pipe (31) into the milk container. Place a cup or other suitable receptacle under the cappuccino system (2). Turn the temperature setting screw completely clockwise (33), and then turn it back half a turn. Turn the temperature setting screw (34) completely clockwise. Then turn it back half a turn. You can now dispense milk or cappuccino by pressing the required push button.
Cappuccino froth setting
If there is too much froth: turn the air setting screw (33) slightly clockwise. If there is too little froth: turn the air setting screw (33) slightly counter clockwise.
Cappuccino temperature
If the cappuccino is too hot: turn the temperature setting screw (34) slightly counter clockwise. If the cappuccino is not hot enough: turn the temperature setting screw (34) slightly clockwise.
Hot milk dispensing without froth Press the knob (32) fully in.
233
31
34
32
Programming the hot water measures
Position a suitable container for the amount to be programmed under the hot water pipe (5). Press (and keep momentarily pressed) the hot water dispensing push button (19). The indicator light of the pressed push button will remain on (not flashing). When the amount of water in the container reaches the required level, release the push button (19).
19
5
1 gr.
2 gr.
19
5
Page 30
EnglishEnglish
Cleaning and maintenance
1
2
Cleaning dispensing unit
This operation must be made on all the groups at the end of each working day
1) Using a brush, clean the cover gasket.
2) Insert the rubber disk into the filter-holder with its filter.
3) Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder
4) Insert the filter carrier into the group and press the selection
button. After a few seconds, press the STOP button. Repeat this operation a few times.
5) Remove the filter-holder and clean the shower with a sponge.
6) Flush each dispenser unit with water for about 30 seconds.
Filter-holders
1) Put a litre of cold water in a suitable container and add detergent.
2) Soak the filter-holders in this solution for about 2 hours.
3) Remove the filters from the filter-holders and wash the parts in the
same detergent solution, using a small sponge.
4) Flush thoroughly with cold water.
5) Reinstall the filters in the filter-holders, making sure that filter-retainer
spring seats properly.
Steam and hot water dispensing pipes
Using a clean sponge, wash with hot water removing any organic resi­due present. Rinse carefully.
Grille and Drip Basin
Remove the grille from the basin, extract the grille sections and complete the cleaning operation under running water.
Discharge Basin
At the end of the working day, pour about a liter of hot water into it to remove any discharge residues.
Bodywork
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia or abrasives, removing any organic residue present in the work area. N.B. Do not spray liquids into the panel slots.
!
ATTENTION
When the machine has not been used for more than 8 hours, and in any case once a day, the internal components must be washed before use, in accordance to the following instructions:
Supply Groups
Insert the filter carriers into the groups (without coffee) and dispen­se from each group for one minute.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 1,5 liters of water have been dispensed from the 1-group machine, 2,5 liters of water from the 2-group machine.
Steam
Allow the steam to flow for approximately one minute, using the appropriate commands.
Page 31
EnglishEnglish
Cautions
The following measures are indispensable for ensuring operational and functional safety:
- Comply with all the manufacturer’s instructions.
- Ensure that specialized technicians periodically verify that the protection devices are intact and that all the safety devices function correctly (the first inspection should be made within 3 years and subsequently once yearly).
!
Danger of burns
The areas marked with this sign become hot.
Great care should be taken when in the vicinity of these areas.
WARNING: Hot surface ACHTUNG: Heisse Oberfläche ATTENTION: Surface chaude ATTENZIONE: Superficie calda
MAINTENANCE AND REPAIR
If the machine does not function correctly, switch it off, turn off the main switch and call the service agent.
Only qualified and authorised servicing personnel should be called.
Use only original spare parts.
Maintenance activities performed by unqualified personnel may jeopardise the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and apply to the servicing department for a replacement.
Regeneration of the Water Softener
The machine must be installed with an ionic resin water softener.
The water softener may be of different types, with different resin capacities and different periods of validity.
The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or salt pastilles to the water softener.
If the regeneration of the resins is not made at the due dates, calcareous deposits will form which progressively decrease the machine’s efficiency until its functions are completely blocked.
The regeneration due dates and method thereof may be found in the instructions provided with the equipment.
If regeneration is performed at the due dates, the machine is maintained in ideal working conditions.
GENERAL
Use of gas operated appliances in premises smaller than 12 m2 is not permitted.
If a gas heated installation is used, change the flexible tube at the due expiry date.
The manufacturer disclaims all liability for damages to items or persons due to improper use or due to the coffee machine being used for reasons other than its intended use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked feet.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction with the coffee machine on the cup-warming plate.
Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
Machine Close-Down
When the machine remains unattended for a long period of time (at night, during the weekly closing day or during holidays) the following operations shall be performed:
- Remove the plug or switch off the main switch.
- Close the water tap.
- Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures exonerates the manufacturer from all liability for malfunctions or damage to persons or items.
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the coffee distribution points, or near to the steam and hot water nozzles.
Ensure that the machine is not handled by children or persons who have not been instructed in its correct use.
!
Page 32
EnglishEnglish
(*) 1 dispenser unit machines only.
The undercup gasket is dirty with coffee residue.
Leak from edge of filter-holder (7). Clean with the supplied brush.
CAUSE
No electricity.
Wrong position of the main switch (4). Only for 2-group machines.
DEFECT
The coffee machine does not function and the indicator (18) is off.
The coffee machine does not heat up.
REMEDY
Check that the electricity is on. Check the position of the main switch (1).
Turn the main switch knob (1) to position 2
Direct intervention by the customer
In order to avoid unnecessary costs, ensure that the problem occurring in the machine is not included in the following table before calling the servicing department.
Defects - Malfunctions
Drainage tank clogged.Water leaks from under the machine. Clean the tank.
Coffee grinds too coarse. Coffee too old.
Coffee flow time too short. Grind the coffee more finely.
Change the coffee.
No water in tank. Fill up tank.
Check position of water supply tap.
Tank level indicator light (11 ) ON flashing, dispensing disabled.
Boiler load time-out. Switch the machine ON and OFF. If this
doesn’t solve the problem, contact the Service personnel.
Boiler level indicator light (12) ON flashing.
Machine at working temperature indicator light (17) ON flashing.
Switch the machine ON and OFF. If this doesn’t solve the problem, contact the Service personnel.
Pressure time-out.
Page 33
SCALDATAZZE: svitare le viti (A) e rimuovere le griglie. FIANCATE: allentare la vite (B) e rimuovere la fiancata.
I
CUP WARMER: loosen the screws (A) and remove the grids. SIDES: loosen the screw (B) and remove the side panel.
GB
CHAUFFE-TASSES: dévisser la vis (A) et ôter les grilles. COTES: dévisser la vis (B) et enlever la partie latérale.
TASSENWÄRMER: Lösen Sie die Schrauben (A) und nehmen
Sie die Gitter ab. SEITENWÄNDE:Lösen Sie die Schrauben (B) und nehmen Sie das Seitenteil ab.
F
A
B
CALIENTATAZAS: destornillar los tornillos (A) y desmontar
las rejillas. COSTADOS: aflojar los tornillos (B) y desmontar el panel lateral.
TABULEIRO PARA AQUETAR CHÁVENAS: desparafusar os parafusos (A) e retirar as grelhas. PARTES LATERAIS: afrouxar os parafusos (B) e retirar a parte lateral.
I
PRESSOSTATO A - Vite di regolazione pressione caldaia
GB
PRESSURESTAT A - Screw for adjusting the boiler pressure
F
PRESSOSTAT A - Vis de réglage pression chaudière
D
DRUCKSCHALTER A - Kesseldruck-Einstellschraube
E
PRESSOSTATO A - Tornillo regulación presión caldera
P
PRESSOSTATO A - Parafuso de regulação pressão caldeira
+
-
Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
D
P
E
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only. L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé. Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden. Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas exclusivamente por personal técnico capaci­tado. A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
!
Page 34
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
I
POMPA VOLUMETRICA BY-PASS A - Dado di regolazione pressione pompa
A
GB
VOLUMETRIC PUMP BY-PASS A - Nut for adjusting the pump pressure
F
POMPE VOLUMETRIQUE BY-PASS A - Ecrou de réglage pression pompe
D
VOLUMETRISCHE PUMPE BY-PASS A - Pumpendruck-Einstellmutter
E
BOMBA VOLUMETRICA BY-PASS A - Tuerca de regulación bomba
P
BOMBA VOLUMETRICA BY-PASS A - Porta de regulação pressão bomba
+
-
I
MISCELATORE
Regolazione della temperatura dell'acqua
GB
HOT WATER SAWING DEVICE
Water temperature adjustment
F
ECONOMISEUR
Réglage de la température de l'eau
D
HEISSWASSERSPARANLAGE
Wassertemperatureinstellung
E
ECONOMIZADOR
Regulación de la temperatura del agua
P
ECONOMIZADOR
Regulação da temperatura da agua
I
MACCHINA EQUIPAGGIATA CON TERMOSTATO DI SICUREZZA
In caso di intervento del termostato, riarmare
GB
MACHINE EQUIPPED WITH SAFETY THERMOSTAT
In case of thermostat intervention, switch on again
F
MAQUINE EQUIPÉE DE THERMOSTAT DE SURETÉ
En cas d'intervention du thermostat, brancher de nouveau
D
MIT SICHERHEITSTHERMOSTAT AUSGESTATTETE MASCHINE
Falls der Thermostat ausgelöst wird, ihn wiedereinschalten
E
MAQUINAS EQUIPADAS CON THERMOSTATO DE SEGURIDAD
En caso de intervención del thermostato, reencender de nuevo
P
MAQUINA EQUIPADA COM THERMOSTATO DE SEGURANÇA
Em caso de intervenção do thermostato, reacender de novo
Page 35
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique Elektrischer Schaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
1gr. PV
TR
200
240
0
24
24
2
1
3
5
4
6
Ptc
5
3
4
9
7
1
2
8
~
~
~
~
~
~
~
6
θ
θ
Eac
Evc
G
Rmp
Ev
Em
Evc1
1234 6
57
9786
101112
LmaLmp
Lc Lc1 PLl
220
0
10
5
+
6
8
7
5
9
11
10
25
N
N
N1
T2
T1
T
Y1
Y2
Y5
1
4
3
2
1
6
5
4
3
2
PL2c
PL1l
Psp
PL1c
PLl
PLc
13
12
11
R1
R2
R3
C2
C1
C0
Pv
PL2l
PLac
10
20
7
9
8
OUT
+
-
DV
17
18
19
89
54321
10 11 12
PLc PL1c PL2c PL1l PL2l PLac
14
16
6
5
Ca
SL1
SM
SL
SM
S
01
01
+ 12
+ 5
GND
GND
Caffè
PR
Rec
21
13
10
3
2
9
8
7
20
12
11
1
5
14
15 15
Y3
J
Cappuccino
1
2
3
N1
T2
rmp
1
2
3
N1
T2
MP
1234 6
5789
10 11 12
1
2
Rec
Fi
IG
TC
RC
TC
L 1
PE
L 2
T
F2
Page 36
= Caldaia = Diodo = Contatore volumetrico = Elettrovalvola acqua calda = Elettrovalvola Milk = Elettrovalvola vapore = Elettrovalvola carico caldaia = Elettrovalvola carico serbatoio = Filtro antidisturbo = Elettrovalvola caffè = Interruttore generale = Jumper = Led caricamento caldaia = Led caricamento serbatoio = Led macchina accesa = Led macchina in temperatura = Motore pompa = Pulsante e led acqua calda = Pulsante e led cappuccino = Pulsante e led 1 caffè corto = Pulsante e led 2 caffè corti = Pulsante e led 1 caffè lungo = Pulsante e led 2 caffè lunghi = Pulsante e led latte = Pressostato = Pulsante START-STOP e Program = Ptc = Pulsante vapore = Resistenza caldaia = Relè caldaia = Contatto relè motore pompa = Relè motore pompa = Serbatoio = Sonda livello caldaia = Sonda livello serbatoio = Sonda di massa = Termostato di sicurezza caldaia = Trasformatore = Connettore
Ca D DV Eac Em Ev Evc Evc1 Fi G IG J Lc Lc1 Lma Lmp MP PLac PLc PL1c PL2c PL1l PL2l PLl PR Psp Ptc Pv RC Rec rmp Rmp S SL SL1 SM TC TR Y...
= Boiler = Diode = Volumetric meter = Hot water solenoid valve = Milk solenoid valve = Steam solenoid valve = Boiler supply solenoid valve = Tank supply solenoid valve = Inteference filter (suppressor) = Coffee solenoid valve = Main switch = Jumper = Led: boiler refilling = Led: tank refilling = Led: machine ON = Led: machine in temperature = Pump motor = Push button and led: hot water = Push button and led: cappuccino = Push button and led: 1 short coffee = Push button and led: 2 short coffee = Push button and led: 1 long coffee = Push button and led: 2 long coffee = Push button and led: milk = Pressure sensor = Push button: START-STOP and Program = Ptc = Push button: steam = Service boiler resistance = Service boiler relay = Pump motor relay contact = Pump motor relay = Tank = Boiler level probe = Tank level probe = Mass probe = Boiler supply security thermostat = Transformer = Connectors
Ca D DV Eac Em Ev Evc Evc1 Fi G IG J Lc Lc1 Lma Lmp MP PLac PLc PL1c PL2c PL1l PL2l PLl PR Psp Ptc Pv RC Rec rmp Rmp S SL SL1 SM TC TR Y..
LEGENDA dt1 LEGEND dt1
I
GB
F
P
E
D
LEGENDE dt1
= Caldera = Diodo = Contador volumétrico = Electroválvula agua caliente = Electroválvula Leche = Electroválvula vapor = Electroválvula carga caldera = Electroválvula carga depósito = Filtros antiperturbaciones = Electroválvula café = Interruptor general = Jumper = Indicador luminoso carga caldera = Indicador luminoso carga depósito = Indicador luminoso máquina encendida = Indicador luminoso máquina en temper tura = Motor bomba = Botón e indicador luminoso agua caliente = Botón e indicador luminoso capuchino = Botón e indicador luminoso 1 café fuerte = Botón e indicador luminoso 2 cafés fuertes = Botón e indicador luminoso 1 café suave = Botón e indicador luminoso 2 cafés suaves = Botón e indicador luminoso leche = Presostato = Botón START-STOP y Programación = Ptc = Botón vapor = Resistencia caldera = Relé caldera = Contacto relé motor bomba = Relé motor bomba = Depósito = Sonda nivel caldera = Sonda nivel depósito = Sonda de masa = Termostato de seguridad caldera = Transformador = Conector
Ca D DV Eac Em Ev Evc Evc1 Fi G IG J Lc Lc1 Lma Lmp MP PLac PLc PL1c PL2c PL1l PL2l PLl PR Psp Ptc Pv RC Rec rmp Rmp S SL SL1 SM TC TR Y...
LEGENDE dt1 LEYENDA dt1
= Caldeira = Diodo = Contador volumétrico = Válvula de solenóide água quente = Válvula de solenóide leite = Válvula de solenóide vapor = Válvula de solenóide carga reservatório = Válvula de solenóide carga caldeira = Filtros anti-distúrbio = Válvula de solenóide café = Interruptor geral = Jumper = Led carregamento caldeira = Led carregamento reservatório = Led máquina acesa = Led máquina em temperatura = Motor bomba = Botão e led água quente = Botão e led garoto (cappuccino) = Botão e led 1 café curto = Botão e led 2 cafés curtos = Botão e led 1 café longo = Botão e led 2 cafés longos = Botão e led leite = Pressóstato = Botão START-STOP e Programa = Ptc = Botão vapor = Resistência caldeira = Relè caldeira = Contacto relè motor bomba = Relè motor bomba = Reservatório = Sonda nível caldeira = Sonda nível reservatório = Sonda de massa = Termóstato de segurança caldeira = Transformador = Conector
Ca D DV Eac Em Ev Evc Evc1 Fi G IG J Lc Lc1 Lma Lmp MP PLac PLc PL1c PL2c PL1l PL2l PLl PR Psp Ptc Pv RC Rec rmp Rmp S SL SL1 SM TC TR Y...
LEGENDA dt1
= Heizkessel = Diode = Volumenometer = Magnetventil Heißwasser = Magnetventil Milchabgabe = Magnetventil Wasserdampfabgabe = Magnetventil Heizkessel = Magnetventil Wassertank = Entstörungsfilter = Magnetventil Kaffeeabgabe = Hauptschalter = Jumper = Kontrolleuchte ‘Auffüllung Heizkessel’ = Kontrolleuchte ‘Auffüllung Wassertank’ = Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ = Kontrolleuchte ‘Maschine unter Temperatur’ = Pumpenmotor = Schalter und Kontrolleuchte Heißwasserabgabe = Schalter und Kontrolleuchte Cappuccino-Abgabe = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe Espressokaffee = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 2 Espressokaffees = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1 normaler Kaffee = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 2 normale Kaffees = Schalter und Kontrolleuchte Milchabgabe = Druckwächter = START-STOPP-Schalter und Schalter Programmierung = Ptc = Schalter Dampfabgabe = Heizelement Heizkessel = Relais Heizkessel = Kontakt Relais Pumpenmotor = Relais Pumpenmotor = Wassertank = Fühler Wasserstand Heizkessel = Fühler Wasserstand Tank = Massenfühler = Sicherheitsthermostat Heizkessel = Umwandler = Steckverbinde
Ca D DV Eac Em Ev Evc Evc1 Fi G IG J Lc Lc1 Lma Lmp MP PLac PLc PL1c PL2c PL1l PL2l PLl PR Psp Ptc Pv RC Rec rmp Rmp S SL SL1 SM TC TR Y...
Ca D DV Eac Em Ev Evc Evc1 Fi G IG J Lc Lc1 Lma Lmp MP PLac PLc PL1c PL2c PL1l PL2l PLl PR Psp Ptc Pv RC Rec rmp Rmp S SL SL1 SM TC TR Y...
= Chaudière = Diode = Compteur volumétrique = Electrovalve eau chaude = Electrovalve Milk = Electrovalve vapeur = Electrovalve charge chaudière = Electrovalve charge réservoir = Filtres anti-dérangement = Electrovalve café = Interrupteur général = Jumper = Led chargement chaudière = Led chargement réservoir = Led machine allumée = Led machine à température = Moteur pompe = Touche et led eau chaude = Touche et led cappuccino = Touche et led 1 café court = Touche et led 2 café courts = Touche et led 1 café long = Touche et led 2 café longs = Touche et led lait = Presostat = Touche START-STOP et Programme = Ptc = Touche vapeur = Résistance chaudière = Relais chaudière = Contact relais moteur pompe = Relais moteur pompe = Réservoir = Sonde niveau chaudière = Sonde niveau réservoir = Sonde de masse = Thermostat de sécurité chaudière = Transformateur = Connecteur
Page 37
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique Elektrischer Schaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
2 gr.
TR
2
1
3
5
4
6
Ptc
5
2
4
9
7
8
~
6
4
3
1
3
2
PLc
PL1c2
Pl1l1
Ps1
PL2c2
PL1c1
13
R1
R2
R3
C2
C1
C0
PLl
Psac
PLac
10
20
7
9
8
OUT
+
-
DV1
17
18
19
1234 6
5789
5789
10 11 12
Lma PLc Lc PL1l1
Pl1c2PLl PL2c2
PL1l2 PL1c1
Plac
16
6
5
Ca
SM
SL
01
01
+ 12
+ 5
GND
GND
OUT
+
-
DV2
+ 5
GND
PL1l2
PL2l2
Ps2
6
5
4
7
C3
1
G2
F1
IG
F
θ
TC
RC
θ
TC
1
2
Rec
F2
MP
PR
Rec
21
Y3
15
12
11
2
1
12
15
14 14
19
18
17
9
8
7
20
10
13
11
4
3
2
1
L 1
PE
L 2
V
N
U
W
N1
N
1
2
3
N1
T2
N1
N2
T4
T3
T
T1
T
T1
S
R
T
T1
~
11
15
Em
+
1234 6
57
8 9 10 11 12
Im
4
Y1
Y2
6
25
J
Caffè
Cappuccino
Y5
10
240
220
200
0
24
24
0
5
3
11
12 2
10 4 6
TR
2
1
3
5
4
6
Ptc
5
~
~
6
4
3
1
3
2
13
R1
R2
R3
C2
C1
C0
10
20
7
9
8
OUT
+
-
DV1
17
18
19
1234 6
5789
5789
10 11 12
16
6
5
SM
SL
01
01
+ 12
+ 5
GND
GND
OUT
+
-
DV2
+ 5
GND
6
5
4
7
C3
1
Rmp
G1
F1
IG
Fi
θ
TC
RC
θ
TC
1
2
Rec
rmp
F2
MP
Rec
21
Y3
15
12
11
2
1
12
15
14 14
19
18
17
9
8
7
20
10
13
11
4
3
2
1
L 1
PE
L 2
V
N
U
W
N1
N
1
2
3
N1
T2
N1
N2
T4
T3
T
T1
T
T1
S
R
T
T1
15
+
1234 6
57
8 9 10 11 12
Im
4
Y1
Y2
5
7
25
Caffè
Cappuccino
Y5
10
240
220
200
0
24
24
0
5
3
11
12 2
10 4 6
11
1
~
Evc
9
3
~
Eac
10
PL2l2
Page 38
Ca = Heizkessel DV1 = Volumenometer 1 DV2 = Volumenometer 2 Eac = Magnetventil Heißwasser Em = Magnetventil Milchabgabe Evc = Magnetventil Wassertank Fi = Entstörungsfilter G1 = Magnetventil Kaffeeabgabe 1 G2 = Magnetventil Kaffeeabgabe 2 IG = Hauptschalter I m = Schalter Milchabgabe J = Jumper Lc = Kontrolleuchte ‘Auffüllung Heizkessel’ Lma = Kontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ MP = Pumpenmotor PL1c1 = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1
Espressokaffee Einheit 1
PL1c2 = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1
Espressokaffee Einheit 2
PL1l1 = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1
normaler Kaffee Einheit 1
PL1l2 = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 1
normaler Kaffee Einheit 2
PL2c2 = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 2
normale Kaffees Einheit 2
PL2l2 = Schalter und Kontrolleuchte Abgabe 2
normale Kaffees Einheit 2 PLac = Schalter und Kontrolleuchte Heißwasserabgabe PLc = Schalter und Kontrolleuchte Cappuccino-Abgabe PLl = Schalter und Kontrolleuchte Milchabgabe PR = Druckwächter Ps1 = START-STOPP-Schalter Einheit 1 Ps2 = START-STOPP-Schalter Einheit 2 Psac = STOPP-Schalter Wasserabgabe und Schalter
Programmierung Ptc = Ptc RC = Heizelement Heizkessel Rec = Relais Heizkessel Rmp = Relais Pumpenmotor rmp = Kontakt Relais Pumpenmotor SL = Fühler Wasserstand Heizkessel SM = Massenfühler TC = Sicherheitsthermostat Heizkessel TR = Umwandler Y... = Steckverbinder
Ca = Caldera DV1 = Contador volumétrico 1 DV2 = Contador volumétrico2 Eac = Electroválvula agua caliente Em = Electroválvula Leche Evc = Electroválvula carga caldera Fi = Filtros antiperturbaciones G1 = Electroválvula café 1 G2 = Electroválvula café 2 IG = Interruptor general Im = Interruptor leche J = Jumper Lc = Indicador luminoso carga caldera Lma = Indicador luminoso máquina encendida MP = Motor bomba PL1c1 = Botón e indicador luminoso 1 café fuerte
gr. 1
PL1c2 = Botón e indicador luminoso 1 café fuerte
gr. 2
PL1l1 = Botón e indicador luminoso 1 café suave
gr. 1
PL1l2 = Botón e indicador luminoso 1 café suave
gr. 2
PL2c2 = Botón e indicador luminoso 2 cafés fuertes
gr. 2
PL2l2 = Botón e indicador luminoso 2 cafés suaves
gr. 2 PLac = Botón e indicador luminoso agua caliente PLc = Botón e indicador luminoso capuchino PLl = Botón e indicador luminoso leche PR = Presostato Ps1 = Botón START-STOP grupo 1 Ps2 = Botón STAR-STOP grupo 2 Psac = Botón STOP agua caliente y Programación Ptc = Ptc RC = Resistencia caldera Rec = Relé caldera Rmp = Relé motor bomba rmp = Contacto relé motor bomba SL = Sonda nivel caldera SM = Sonda de masa TC = Termostato de seguridad caldera TR = Transformador Y... = Conector
Ca = Caldeira DV1 = Contador volumétrico 1 DV2 = Contador volumétrico 2 Eac = Válvula de solenóide água quente Em = Válvula de solenóide leite Ev c = Válvula de solenóide carga caldeira Fi = Filtros anti-distúrbio G1 = Válvula de solenóide café 1 G2 = Válvula de solenóide café 2 IG = Interruptor geral Im = Interruptor leite J = Jumper Lc = Led carregamento caldeira Lma = Led máquina acesa MP = Motor bomba PL1c1 = Botão e led 1 café curto gr. 1 PL1c2 = Botão e led 1 café curto gr. 2 PL1l1 = Botão e led 1 café longo gr. 1 PL1l2 = Botão e led café longo gr. 2 PL2c2 = Botão e led 2 cafés curtos gr. 2 PL2l2 = Botão e led 2 cafés longos gr. 2 PLac = Botão e led água quente PLc = Botão e led garoto (cappuccino) PLl = Botão e led leite PR = Pressóstato Ps1 = Botão START-STOP gr. 1 Ps2 = Botão START-STOP gr. 2 Psac = Botão STOP água quente e Programa Ptc = Ptc RC = Resistência caldeira Rec = Relè caldeira Rmp = Relè motor bomba rmp = Contacto relè motor bomba SL = Sonda nível caldeira SM = Sonda de massa TC = Termóstato de segurança caldeira TR = Transformador Y... = Conector
P
LEGENDA dt2
E
LEYENDA dt2
D
LEGENDE dt2
F
LEGENDE dt2
Ca = Chaudière DV1 = Compteur volumétrique 1 DV2 = Compteur volumétrique 2 Eac = Electrovalve eau chaude Em = Electrovalve Milk Ev c = Electrovalve charge chaudière Fi = Filtres anti-dérangement G1 = Electrovalve café 1 G2 = Electrovalve café 2 IG = Interrupteur général Im = Interrupteur Milk J = Jumper Lc = Led chargement chaudière Lma = Led machine allumée MP = Moteur pompe PL1c1 = Touche et led 1 café court gr. 1 PL1c2 = Touche et led 1 café court gr. 2 PL1l1 = Touche et led 1 café long gr. 1 PL1l2 = Touche et led 1 café long gr. 2 PL2c2 = Touche et led 2 cafés courts gr. 2 PL2l2 = Touche et led 2 cafés longs gr. 2 PLac = Touche et led eau chaude PLc = Touche et led cappuccino PLl = Touche et led lait PR = Presostat Ps1 = Touche START-STOP gr.1 Ps2 = Touche START-STOP gr. 2 Psac = Touche STOP eau chaude et programme Ptc = Ptc RC = Résistance chaudière Rec = Relais chaudière Rmp = Relais moteur pompe rmp = Contact relais moteur pompe SL = Sonde niveau chaudière SM = Sonde de masse TC = Thermostat de sécurité chaudière TR = Transformateur Y... = Connecteur
LEGEND dt2
GB
Ca = Boiler DV1 = Volumetric meter 1 DV2 = Volumetric meter 2 Eac = Hot water solenoid valve Em = Milk solenoid valve Ev c = Boiler supply solenoid valve Fi = Inteference filter (suppressor) G1 = Coffee solenoid valve 1 G2 = Coffee solenoid valve 2 IG = Main switch Im = Milk switch J = Jumper Lc = Led: boiler refilling Lma = Led: machine ON MP = Pump motor PL1c1 = Push button and led: 1 short coffee PL1c2 = Push button and led: 1 short coffee gr. 2 PL1l1 = Push button and led: 1 long coffee PL1l2 = Push button and led: 1 long coffee gr. 2 PL2c2 = Push button and led: 2 short coffee gr. 2 PL2l2 = Push button and led: 2 long coffee gr. 2 PLac = Push button and led: hot water PLc = Push button and led: cappuccino PLl = Push button and led: milk PR = Pressure sensor Ps1 = Push button: START-STOP gr. 1 Ps2 = Push button: START-STOP gr. 2 Psac = Push button: STOP hot water and Program Ptc = Ptc RC = Service boiler resistance Rec = Service boiler relay rmp = Pump motor relay contact Rmp = Pump motor relay SL = Boiler level probe SM = Mass probe TC = Boiler supply security thermostat TR = Transformer Y... = Connectors
Ca = Caldaia DV1 = Contatore volumetrico 1 DV2 = Contatore volumetrico 2 Eac = Elettrovalvola acqua calda Em = Elettrovalvola Milk Ev c = Elettrovalvola carico caldaia Fi = Filtro antidisturbo G1 = Elettrovalvola caffè 1 G2 = Elettrovalvola caffè 2 IG = Interruttore generale Im = Interruttore Milk J = Jumper Lc = Led caricamento caldaia Lma = Led macchina accesa MP = Motore pompa PL1c1 = Pulsante e led 1 caffè corto gr. 1 PL1c2 = Pulsante e led 1 caffè corto gr. 2 PL1l1 = Pulsante e led 1 caffè lungo gr. 1 PL1l2 = Pulsante e led 1 caffè lungo gr. 2 PL2c2 = Pulsante e led 2 caffè corti gr. 2 PL2l2 = Pulsante e led 2 caffè lunghi gr. 2 PLac = Pulsante e led acqua calda PLc = Pulsante e led cappuccino PLl = Pulsante e led latte PR = Pressostato Ps1 = Pulsante START-STOP gr. 1 Ps2 = Pulsante START-STOP gr. 2 Psac = Pulsante STOP acqua calda e Program Ptc = Ptc RC = Resistenza caldaia Rec = Relè caldaia rmp = Contatto relè motore pompa Rmp = Relè motore pompa SL = Sonda livello caldaia SM = Sonda di massa TC = Termostato di sicurezza caldaia TR = Trasformatore Y... = Connettore
LEGENDA dt2
I
Page 39
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
1 gr.
Page 40
Ad = Addolcitore CM = Cappuccinatore Cs = Caldaia servizi Dv = Dosatore volumetrico Eac = Elettrovalvola acqua calda Em = Elettrovalvola Milk Ev = Elettrovalvola vapore Evc = Elettrovalvola carico caldaia Evc1 = Elettrovalvola carico serbatoio Fi = Filtro G = Elettrovalvola caffè Gc = Gruppo caffè In = Iniettore Mix = Miscelatore acqua Mn = Manometro MP = Pompa volumetrica PR = Pressostato S = Serbatoio T = Tappo Va = Valvola antirisucchio Vp = Valvola di sovrapressione Vr = Valvola antiritorno V s = Valvola di sicurezza caldaia
Ad = Softener CM = Cappuccino System Cs = Service boiler Dv = Volumetric meter Eac = Hot water solenoid valve Em = Milk solenoid valve Ev = Steam solenoid valve Evc = Boiler supply solenoid valve Evc1 = Tank supply solenoid valve Fi = Filter G = Coffee solenoid valve Gc = Coffee unit In = Injector Mix = Water mixer Mn = Pressure gauge MP = Volumetric pump PR = Pressure switch S = Tank T = Cap Va = Anti-suction valve Vp = Overpressure valve Vr = Check valve V s = Boiler safety valve
Ad = Adoucisseur CM = Cappuccinateur” Cs = Chaudière services Dv = Dosateur volumétrique Eac = Electrovalve eau chaude Em = Electrovalve Milk Ev = Electrovalve vapeur Evc = Electrovalve charge chaudière Evc1 = Electrovalve charge réservoir Fi = Filtre G = Electrovalve café Gc = Groupe café In = Injecteur Mix = Mélangeur eau Mn = Manomètre MP = Pompe volumétrique PR = Pressostat S = Réservoir T = Bouchon Va = Valve antiremous Vp = Valves de surpression Vr = Valves anti-retour V s = Valves de sécurité chaudière
Ad = Wasserenthärter CM = Rohr zur Cappuccino-Zubereitung Cs = Heizkessel Dv = Mengendosierer Eac = Magnetventil Heißwasserabgabe Em = Magnetventil Milchabgabe Ev = Magnetventil Wasserdampf Evc = Magnetventil Heizkessel Evc1 = Magnetventil Wassertank Fi = Filter G = Magnetventil Kaffeeabgabe Gc = Abgabeeinheit Kaffeeabgabe In = Injektor Mix = Wassermischer Mn = Manometer MP = Volumetrische Pumpe PR = Druckmesser S = Wassertank T = Stopfen Va = Rückschlagventil Vp = Überdruckventil Vr = Rückschlagventil V s = Sicherheitsventil Heizkessel
Ad = Ablandador CM = Capuchinador Cs = Cadera servicios Dv = Dosificador volumétrico Eac = Electroválvula agua caliente Em = Electroválvula leche Ev = Electroválvula vapor Evc = Electroválvula carga caldera Evc1 = Electroválvula carga depósito Fi = Filtro G = Electroválvula café Gc = Grupo café In = Inyector Mix = Mezclador agua Mn = Manómetro MP = Bomba volumétrica PR = Presostato S = Depósito T = Tapón Va = Válvula antisucción Vp = Válvula de sobrepresión Vr = Válvula de retención V s = Válvula de seguridad caldera
Ad = Adocedor CM = Preparador de garoto (cappuccino) Cs = Caldeira serviços Dv = Doseador volumétrico Eac = Válvula de solenóide água quente Em = Válvula de solenóide leite Ev = Válvula de solenóide vapor Evc = Válvula de solenóide carregamento
calde
Evc1 = Válvula de solenóide carregamento
reser Fi = Filtro G = Válvula de solenóide café Gc = Grupo café In = Injector Mix = Manómetro água Mn = Manómetro MP = Bomba volumétrica PR = Pressóstato S = Reservatório T = Tampa Va = Válvula anti-sucção Vp = Válvula de excesso pressão Vr = Válvula anti-retorno V s = Válvula de segurança caldeira
LEGENDA dt1
I
LEGEND dt1
GB
F
LEGENDE dt1
D
LEGENDE dt1
E
LEYENDA dt1
P
LEGENDA dt1
Page 41
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
2 gr.
Page 42
LEGENDA dt2 LEGEND dt2
I
GB
F
P
E
D
LEGENDE dt2
LEGENDA dt2
LEGENDA dt2
LEYENDA dt2
CM = Cappuccinatore Cs = Caldaia servizi Dv = Dosatore volumetrico Eac = Elettrovalvola acqua calda Em = Elettrovalvola Milk Evc = Elettrovalvola carico caldaia G = Elettrovalvola caffè Gc = Gruppo caffè In = Iniettore Ma = Miscelatore acqua Mn = Manometro MP = Pompa volumetrica PR = Pressostato Va = Valvola antirisucchio Veq = Valvola equilibratrice Vp = Valvola di sovrapressione Vr = Valvola antiritorno V s = Valvola di sicurezza caldaia
CM = Cappuccino System Cs = Service boiler Dv = Volumetric meter Eac = Hot water solenoid valve Em = Milk solenoid valve Evc = Boiler supply solenoid valve G = Coffee solenoid valve Gc = Coffee unit In = Injector Ma = Water mixer Mn = Pressure gauge MP = Volumetric pump PR = Pressure switch Va = Anti-suction valve Veq = Balancing valve Vp = Overpressure valve Vr = Check valve V s = Boiler safety valve
CM = “Cappuccinateur” Cs = Chaudière services Dv = Dosateur volumétrique Eac = Electrovalve eau chaude Em = Electrovalve Milk Evc = Electrovalve charge chaudière G = Electrovalve café Gc = Groupe café In = Injecteur Ma = Mélangeur eau Mn = Manomètre MP = Pompe à vibration PR = Pressostat Va = Valve antiremous Veq = Valves d’équilibre Vp = Valves de surpression Vr = Valves anti-retour V s = Valves de sécurité chaudière
CM = Rohr zur Cappuccino-Zubereitung Cs = Heizkessel Dv = Mengendosierer Eac = Magnetventil Heißwasserabgabe Em = Magnetventil Milchabgabe Evc = Magnetventil Heizkesselauffüllung G = Magnetventil Kaffeeabgabe Gc = Abgabeeinheit Kaffeeabgabe In = Injektor Ma = Wassermischer Mn = Manometer MP = Vibrationspumpe PR = Druckmesser Va = Rückschlagventil Veq = Ausgleichventil Vp = Überdruckventil Vr = Rückschlagventil V s = Sicherheitsventil Heizkessel
CM = Capuchinador Cs = Cadera servicios Dv = Dosificador volumétrico Eac = Electroválvula agua caliente Em = Electroválvula leche Evc = Electroválvula carga caldera G = Electroválvula café Gc = Grupo café In = Inyector Ma = Mezclador agua Mn = Manómetro MP = Bomba volumétrica PR = Presostato Va = Válvula antisucción Veq = Válvula equilibradora Vp = Válvula de sobrepresión Vr = Válvula de retención V s = Válvula de seguridad caldera
CM = Preparador de garoto (cappuccino) Cs = Caldeira serviços Dv = Doseador volumétrico Eac = Válvula de solenóide água quente Em = Válvula de solenóide leite Evc = Válvula de solenóide carregamento G = Válvula de solenóide café Gc = Grupo café In = Injector Ma = Misturador água Mn = Manómetro MP = Bomba volumétrica PR = Pressóstato Va = Válvula anti-sucção Veq = Válvula equilibradora Vp = Válvula de excesso pressão Vr = Válvula anti-retorno V s = Válvula de segurança caldeira
Page 43
I
GB
FAEMA S.p.A. Via XXV Aprile, 15 20097 San Donato Milanese (MI) Italy Tel. ..39 2 51.601.1 Fax ..39 2 55.700.420 Telex 311573
FAEMA si riserva il diritto di apportare cambiamenti all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso tecnico. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di FAEMA S.p.A. © Copyright by FAEMA S.p.A., Milano Tutti i diritti riservati
F
D
FAEMA S.p.A. Via XXV Aprile, 15 20097 San Donato Milanese (MI) Italy Tel. ..39 2 51.601.1 Fax ..39 2 55.700.420 Telex 311573
La société FAEMA se réserve le droit d'apporter des changements à l'équipement de la machine selon les exigences des pays, et d'effectuer des modifications dûes aux avancements du progrès technique. Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou publiée sans l'autorisation écrite de FAEMA S.p.A. © Copyright by FAEMA S.p.A., Milano Touts droits réservés
FAEMA S.p.A. Via XXV Aprile, 15 20097 San Donato Milanese (MI) Italy Tel. ..39 2 51.601.1 Fax ..39 2 55.700.420 Telex 311573
FAEMA behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend dem Fortschritt der Technik vornehmen zu können. Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne entsprechende Genehmigung der Firma FAEMA S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden. © Copyright by FAEMA S.p.A., Milano Alle Rechte vorbehalten
E P
FAEMA S.p.A. Via XXV Aprile, 15 20097 San Donato Milanese (MI) Italy Tel. ..39 2 51.601.1 Fax ..39 2 55.700.420 Telex 311573
FAEMA se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de realizar modificaciones debidas a los desarrollos del progresso técnico. Ninguna parte de esta publicación se puede usar, copiar o publicar sin el permiso escrito de FAEMA S.p.A. © Copyright by FAEMA S.p.A., Milán Todos los derechos están reservados
FAEMA S.p.A. Via XXV Aprile, 15 20097 San Donato Milanese (MI) Italy Tel. ..39 2 51.601.1 Fax ..39 2 55.700.420 Telex 311573
FAEMA reserves the right to make changes to the machines in accordance with the needs of individual countries and on the basis of technological progresses. This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or published without the written authorisation of FAEMA S.p.A. © Copyright by FAEMA S.p.A., Milan, Italy All rights reserved
FAEMA S.p.A. Via XXV Aprile, 15 20097 San Donato Milanese (MI) Italy Tel. ..39 2 51.601.1 Fax ..39 2 55.700.420 Telex 311573
FAEMA reserva-se o direito de modificar o equipamento da máquina segundo as exigências de cada País e efectuar alterações devidas aos avanços do progresso tecnológico. Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou publicada sem autorização escrita de FAEMA S.p.A. © Copyright by FAEMA S.p.A., Milano Todos os direitos são reservados
Page 44
FAEMA e il "SERVICE LINE"
Il servizio assistenza della società FAEMA, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea: ECO LINE - Prodotti per la pulizia A) 4991-134458 liquido per i cappuccinatori; B) 4991-134682 in polvere per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; C) 4991-134681 bustine per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; D) 4991-134683 pastiglie per i gruppi nelle macchine superautomatiche. Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
I
FAEMA and the "SERVICE LINE"
The FAEMA Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose. ECO LINE - Cleaning products A) For cappuccino makers in liquid form 4991-134458; B) For dispensers, filter-holders, coffee cups in powder form 4991-134682; C) For dispensers, filter-holders, coffee cups in small envelops 4991-134681; D) For superautomatic-machine dispensers in tablet form 4991-134683. Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
FAEMA et la "SERVICE LINE"
La service d'assistance de la société FAEMA, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue d'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne: ECO LINE - Produits de nettoyage A) 4991-134458 liquide pour les fouettes-lait; B) 4991-134682 en poudre pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; C) 4991-134681 sachets pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; D) 4991-134683 pastilles pour les groupes des machines tout-auto. Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
F
D
FAEMA und die "SERVICE LINE"
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der FAEMA Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin: ECO LINE - Produkte für die Säuberung A) 4991-134458 Flüssig für die Cappuccino-Bereiter; B) 4991-134682 in Pulverform für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; C) 4991-134681 Tüten für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; D) 4991-134683 Tabletten für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen. Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
E
FAEMA y el "SERVICE LINE"
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia de la sociedad FAEMA les muestra la linea: ECO LINE - Productos para la limpieza A) 4991-134458 líquido para los cappuccinadores; B) 4991-134682 en polvos para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; C) 4991-134681 en sobres para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; D) 4991-134683 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas. Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
P
FAEMA e o "SERVICE LINE"
O Serviço de Assistência de empresa FAEMA, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha: ECO LINE - Produtos para a limpeza A) 4991-134458 líquido para o kit cappuccino; B) 4991-134682 en pó para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; C) 4991-134681 carteiras para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; D) 4991-134683 pastilhas para os grupos das máquinas superautomáticas. Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
GB
SERVICE LINE
Loading...