Facom VR.SZ300F2, VR.JZ300F2 User guide [ml]

1/2’’
3/8’’
CLE A CLIQUET TITANIUM
TITANIUM SEALED HEAD RATCHET
KNARRE MIT TITANVERSIEGELTEM KOPF
TITANIUM RATELSLEUTEL
LLAVE CON TRINQUETE TITANIO
CHIAVE A CRICCHETTO TITANIUM
CHAVE DE ROQUETE COM CABEÇA EM TITÂNIO
TYTANOWA SZCZELNA GŁOWICA GRZECHOTKOWA
TITANIUMFORSEGLET SKRALDEHOVED
ΚΛΕΙΔΙ ΜΕ ΚΑΣΤΑΝΙΑ ΤΙΤΑΝΙΟΥ
TITANKLÄDD SPÄRRNYCKEL
TITANIUM RÄIKKÄVÄÄNNIN
RÁČNA S UTĚSNĚNOU HLAVOU TITANIUM
ZÁRT, TITÁN FEJŰ RACSNIS KULCS
CHEIE CU CLICHET CU CAP DIN TITAN, IZOLAT
ТИТАНОВ КЛЮЧ С ХРАПОВ МЕХАНИЗЪМ С
ХЕРМЕТИЧНА ГЛАВА
ROHATKOVÁ HLAVA SPEVNENÁ TITÁNOM
ZATESNJENA GLAVA RAGLJE IZ TITANA
TITANU SUTVIRTINTAS GALVUTĖS REKETO MECHANIZMAS
GALVAS SPRŪDRATS AR TITĀNA BLĪVĒJUMU
TITAANOTSIK
РЕВЕРСИВНЫЙ КЛЮЧ С ТИТАНОВВМ ПОКРЫТИЕМ
Manual original
Instrukcją oryginalną
VR.JZ300F2 / VR.SZ300F2
NS.1800F
788272
943332 / 943412
NU-VR.JZ300F2/VR.SZ300F2-0613
NU-NS.1800F/0110
Mécanisme de déverrouillage de la douille
Quick Release Socket Mechanism
Nuss-Schnellwechselmechanismus Ontgrendelingsmechanisme van de dop Mecanismo de desbloqueo del vaso Meccanismo con presa a sgancio rapido Mecanismo de encaixe com libertação rápida
Mechanizm szybkiego zwalniania gniazda
Kobling med lynudløser
Μηχανισμός εύκολης απελευθέρωσης υποδοχής
Frigöringsmekanism för hylsan Istukan pikairrotusmekanismi
Rychloupínací mechanismus nástrčné hlavice Gyors dugófej-eltávolítást lehetővé tevő szerkezet Mecanism racord cu eliberare rapidă
Механизъм за бързо освобождаване на гнездото
Mechanizmus na rýchle uvoľnenie objímky
Mehanizem za hitro sprostitev nastavka Greitojo atjungimo lizdo mechanizmas Ātri atbrīvojams ligzdas mehānisms Kiirühendusega padrunimehhanism
Механизм быстроразъёмного соединения
Série légère
Lightweight Construction
Leichte Konstruktion Lichte serie Serie ligera Struttura leggera Fabrico leve
Niewielka masa
Lav vægt
Ελαφριά κατασκευή
Lättviktskonstruktion Kevyt
Lehká konstrukce Könnyű kialakítás Construcţie uşoară
Олекотена конструкция
Odľahčená konštrukcia
Lahka konstrukcija Lengva konstrukcija Viegla konstrukcija Ülikerge konstruktsioon
Облегчённая конструкция
Bague innovante pour le réglage du sens de rotation
Innovative Forward/Reverse Ring
Innovativer Vorwärts-/Rückwärts-Ring Innoverende ring voor het instellen van de draairichting Anillo innovador para la regulación del sentido de rotación Innovativo anello Avanti/Indietro Anel inovador de avanço/recuo
Innowacyjny pierścień przełączania biegu w przód/w tył
Innovativ kontrolring for bevægelse frem/tilbage
Πρωτοποριακός δακτύλιος ευθείας/αντίστροφης κίνησης
Innovativ ring för att dra åt/lossa Innovatiivinen suunnanvaihtorengas
Inovativní kroužek pro nastavení směru Innovatív irányválasztó gyűrű Inel reglare direcţie înainte/înapoi inovator
Иновативен пръстен за въртене напред/назад
Inovatívny krúžok vpred/vzad
Inovativni obroč za vrtenje naprej/nazaj Novatoriškas sukimo į priekį ir atgal žiedas Novatorisks darbības uz priekšu/atpakaļgaitā pārslēgšanas gredzens Innovatiivne edasi/tagasi režiimi võru
Инновационное кольцо Вперед/реверс
Tête étanche en titane Titanium Sealed Head Titanversiegelter Kopf Waterdichte kop van titaan Cabeza estanca en titanio Testa a tenuta in titanio Cabeça em titânio
Szczelna głowica tytanowa
Titaniumforseglet hoved
Κεφαλή με στεγανοποίηση τιτανίου
Titanklätt huvud Titanium -pää
Utěsněná hlava Titanium Zárt, titán fej Cap din titan, izolat
Титанова херметична глава
Hlava spevnená titánom
Zatesnjena glava iz titana Titanu sutvirtinta galvutė Galva ar titāna blīvējumu Titaanotsik
Головка с титановым покрытием
Poignée en caoutchouc confortable et anti-dérapante
Comfortable Non-Slip, Texture Rubber Grip
Komfortabler, rutschsicherer Gummigriff Goed in de hand liggende antislip handgreep van rubber Mango de caucho cómodo y anti-deslizante Comoda impugnatura in gomma antiscivolo Pega de borracha com textura aderente confortável
Komfortowy gumowy uchwyt antypoślizgowy z teksturą
Komfortabelt håndtag af skridsikkert gummi
Άνετη αντιολισθητική ελαστική λαβή
Bekvämt, halksäkert, räfflat gummigrepp Miellyttävä liukumaton kumikahva
Komfortní pryžová rukojeť s neklouzavou úpravou Kényelmes, csúszásgátló gumival borított markolat Mâner confortabil din cauciuc, cu textură anti-alunecare
Удобна, неплъзгаща се гумена ръкохватка
Pohodlná rukoväť s povrchom z protišmykovej gumy
Udoben, nedrseč gumijast ročaj Patogios neslystančios struktūros guminė rankena Komfortabls, neslīdošs roktura gumijas pārklājums Hästi kätte istuv ja libisemisvastase struktuuriga kummimaterjalist käepide
Удобная нескользящая обрезиненная ручка
PT
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A MÁQUINA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
COMISSIONAMENTO DA MÁQUINA
• OS ROQUETES DESTINAM-SE APENAS AO APERTO E DESAPERTO DE ELEMENTOS DE FIXAÇÃO ROSCADOS. PARA QUALQUER OUTRA UTILIZAÇÃO, A FACOM DECLINA TODA A RESPONSABILIDADE. ESTA MÁQUINA NÃO ESTÁ CONCEBIDA PARA SER UTILIZADA NUMA ATMOSFERA EXPLOSIVA. A utilização desta máquina e acessórios deve ser feita em conformidade com as instruções deste manual. Utilizar esta máquina para outras operações pode provocar um risco de situação perigosa para as pessoas e ambiente.
• Opere, inspeccione e faça manutenção nesta máquina sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a máquina pneumática de mão/funcionamento manual.
• Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta máquina a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm).
• A superação desta pressão máxima de utilização de 6,2 bars indicada, irá provocar riscos de situações perigosas como uma velocidade excessiva, a ruptura de elementos, um binário superior ou uma força superior que pode destruir a máquina e os seus acessórios ou a peça na qual o trabalho está a ser efectuado.
ADVERTÊNCIA
• Certifique-se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente.
• Utilize sempre ar limpo e seco e lubrificado a uma pressão máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma máquina pneumática.
• Não lubrifique a máquina com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou gasolina.
• Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados.
• Recomenda-se utilizar um reforço de mangueira. Um acoplador ligado directamente à admissão do ar aumenta o volume da máquina e diminui a capacidade de manobra da mesma.
• A máquina pneumática deve estar equipada e ligada à rede de ar comprimido através das ligações rápidas, de modo a facilitar a paragem em caso de perigo.
• Quando a máquina não mais funcionar eficazmente, recomendase que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
• Para um desempenho máximo, o acoplador na parede deve ser um tamanho acima do que o acoplador utilizado na ferramenta. O acoplador mais próximo da ferramen­ta não deve ser inferior ao tamanho do tubo flexível de alimentação de ar.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
• Antes da utilização da máquina, certifique-se de que não existe interacção perigosa com o ambiente imediato (gás explosivo, líquido inflamável ou perigoso, canalização desconhecida, tubo flexível ou cabo eléctrico, etc…)
• Antes de ligar a máquina à entrada de ar, certifique-se de que o gatilho não está bloqueado na posição de funcionamento por um obstáculo e de que nenhuma ferramenta de regulação ou de montagem permanece na posição.
• Certifique-se de que máquina está ligada à rede através de uma ligação rápida e de que uma válvula de corte de ar está próxima para cortar imediatamente o ar em caso de bloqueio, ruptura ou qualquer outro incidente.
• Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da máquina.
• Verificar a posição do sistema de inversão antes do comissionamento da máquina
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados.
As ferramentas alimentadas ar podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer máquina se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Não transporte a máquina pela mangueira.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta máquina. Não utilizar uma máquina sob o efeito de drogas, álcool, medicamentos ou se estiver cansado.
• Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer máquina mecânica.
• Certificar-se de que o conjunto, no qual o trabalho é efectuado, está bem imobilizado.
• Em caso de bloqueio, soltar imediatamente o gatilho e desligar a máquina da rede de ar comprimido.
• Use os acessórios recomendados pela FACOM.
• A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja FACOM genuína pode resultar em riscos à segurança, em desempenho reduzido da máquina e mais necessidade de manutenção, e anula todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado FACOM mais próximo.
Utilizar os equipamentos de protecção como óculos, luvas, calçado de segurança assim como uma protecção auditiva. Permanecer vigilante, utilizar o bom senso e a atenção durante a utilização da máquina.
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório desta máquina, ou antes de fazer manutenção na mesma.
Esta máquina não deve ser utilizada como uma ferramenta de bater, caso contrário pode deteriorar os elementos de segurança e criar rupturas.
Loading...
+ 7 hidden pages