Facom VR.SZ300F2, VR.JZ300F2 User guide [ml]

1/2’’
3/8’’
CLE A CLIQUET TITANIUM
TITANIUM SEALED HEAD RATCHET
KNARRE MIT TITANVERSIEGELTEM KOPF
TITANIUM RATELSLEUTEL
LLAVE CON TRINQUETE TITANIO
CHIAVE A CRICCHETTO TITANIUM
CHAVE DE ROQUETE COM CABEÇA EM TITÂNIO
TYTANOWA SZCZELNA GŁOWICA GRZECHOTKOWA
TITANIUMFORSEGLET SKRALDEHOVED
ΚΛΕΙΔΙ ΜΕ ΚΑΣΤΑΝΙΑ ΤΙΤΑΝΙΟΥ
TITANKLÄDD SPÄRRNYCKEL
TITANIUM RÄIKKÄVÄÄNNIN
RÁČNA S UTĚSNĚNOU HLAVOU TITANIUM
ZÁRT, TITÁN FEJŰ RACSNIS KULCS
CHEIE CU CLICHET CU CAP DIN TITAN, IZOLAT
ТИТАНОВ КЛЮЧ С ХРАПОВ МЕХАНИЗЪМ С
ХЕРМЕТИЧНА ГЛАВА
ROHATKOVÁ HLAVA SPEVNENÁ TITÁNOM
ZATESNJENA GLAVA RAGLJE IZ TITANA
TITANU SUTVIRTINTAS GALVUTĖS REKETO MECHANIZMAS
GALVAS SPRŪDRATS AR TITĀNA BLĪVĒJUMU
TITAANOTSIK
РЕВЕРСИВНЫЙ КЛЮЧ С ТИТАНОВВМ ПОКРЫТИЕМ
Manual original
Instrukcją oryginalną
VR.JZ300F2 / VR.SZ300F2
NS.1800F
788272
943332 / 943412
NU-VR.JZ300F2/VR.SZ300F2-0613
NU-NS.1800F/0110
Mécanisme de déverrouillage de la douille
Quick Release Socket Mechanism
Nuss-Schnellwechselmechanismus Ontgrendelingsmechanisme van de dop Mecanismo de desbloqueo del vaso Meccanismo con presa a sgancio rapido Mecanismo de encaixe com libertação rápida
Mechanizm szybkiego zwalniania gniazda
Kobling med lynudløser
Μηχανισμός εύκολης απελευθέρωσης υποδοχής
Frigöringsmekanism för hylsan Istukan pikairrotusmekanismi
Rychloupínací mechanismus nástrčné hlavice Gyors dugófej-eltávolítást lehetővé tevő szerkezet Mecanism racord cu eliberare rapidă
Механизъм за бързо освобождаване на гнездото
Mechanizmus na rýchle uvoľnenie objímky
Mehanizem za hitro sprostitev nastavka Greitojo atjungimo lizdo mechanizmas Ātri atbrīvojams ligzdas mehānisms Kiirühendusega padrunimehhanism
Механизм быстроразъёмного соединения
Série légère
Lightweight Construction
Leichte Konstruktion Lichte serie Serie ligera Struttura leggera Fabrico leve
Niewielka masa
Lav vægt
Ελαφριά κατασκευή
Lättviktskonstruktion Kevyt
Lehká konstrukce Könnyű kialakítás Construcţie uşoară
Олекотена конструкция
Odľahčená konštrukcia
Lahka konstrukcija Lengva konstrukcija Viegla konstrukcija Ülikerge konstruktsioon
Облегчённая конструкция
Bague innovante pour le réglage du sens de rotation
Innovative Forward/Reverse Ring
Innovativer Vorwärts-/Rückwärts-Ring Innoverende ring voor het instellen van de draairichting Anillo innovador para la regulación del sentido de rotación Innovativo anello Avanti/Indietro Anel inovador de avanço/recuo
Innowacyjny pierścień przełączania biegu w przód/w tył
Innovativ kontrolring for bevægelse frem/tilbage
Πρωτοποριακός δακτύλιος ευθείας/αντίστροφης κίνησης
Innovativ ring för att dra åt/lossa Innovatiivinen suunnanvaihtorengas
Inovativní kroužek pro nastavení směru Innovatív irányválasztó gyűrű Inel reglare direcţie înainte/înapoi inovator
Иновативен пръстен за въртене напред/назад
Inovatívny krúžok vpred/vzad
Inovativni obroč za vrtenje naprej/nazaj Novatoriškas sukimo į priekį ir atgal žiedas Novatorisks darbības uz priekšu/atpakaļgaitā pārslēgšanas gredzens Innovatiivne edasi/tagasi režiimi võru
Инновационное кольцо Вперед/реверс
Tête étanche en titane Titanium Sealed Head Titanversiegelter Kopf Waterdichte kop van titaan Cabeza estanca en titanio Testa a tenuta in titanio Cabeça em titânio
Szczelna głowica tytanowa
Titaniumforseglet hoved
Κεφαλή με στεγανοποίηση τιτανίου
Titanklätt huvud Titanium -pää
Utěsněná hlava Titanium Zárt, titán fej Cap din titan, izolat
Титанова херметична глава
Hlava spevnená titánom
Zatesnjena glava iz titana Titanu sutvirtinta galvutė Galva ar titāna blīvējumu Titaanotsik
Головка с титановым покрытием
Poignée en caoutchouc confortable et anti-dérapante
Comfortable Non-Slip, Texture Rubber Grip
Komfortabler, rutschsicherer Gummigriff Goed in de hand liggende antislip handgreep van rubber Mango de caucho cómodo y anti-deslizante Comoda impugnatura in gomma antiscivolo Pega de borracha com textura aderente confortável
Komfortowy gumowy uchwyt antypoślizgowy z teksturą
Komfortabelt håndtag af skridsikkert gummi
Άνετη αντιολισθητική ελαστική λαβή
Bekvämt, halksäkert, räfflat gummigrepp Miellyttävä liukumaton kumikahva
Komfortní pryžová rukojeť s neklouzavou úpravou Kényelmes, csúszásgátló gumival borított markolat Mâner confortabil din cauciuc, cu textură anti-alunecare
Удобна, неплъзгаща се гумена ръкохватка
Pohodlná rukoväť s povrchom z protišmykovej gumy
Udoben, nedrseč gumijast ročaj Patogios neslystančios struktūros guminė rankena Komfortabls, neslīdošs roktura gumijas pārklājums Hästi kätte istuv ja libisemisvastase struktuuriga kummimaterjalist käepide
Удобная нескользящая обрезиненная ручка
PT
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A MÁQUINA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
COMISSIONAMENTO DA MÁQUINA
• OS ROQUETES DESTINAM-SE APENAS AO APERTO E DESAPERTO DE ELEMENTOS DE FIXAÇÃO ROSCADOS. PARA QUALQUER OUTRA UTILIZAÇÃO, A FACOM DECLINA TODA A RESPONSABILIDADE. ESTA MÁQUINA NÃO ESTÁ CONCEBIDA PARA SER UTILIZADA NUMA ATMOSFERA EXPLOSIVA. A utilização desta máquina e acessórios deve ser feita em conformidade com as instruções deste manual. Utilizar esta máquina para outras operações pode provocar um risco de situação perigosa para as pessoas e ambiente.
• Opere, inspeccione e faça manutenção nesta máquina sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a máquina pneumática de mão/funcionamento manual.
• Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta máquina a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm).
• A superação desta pressão máxima de utilização de 6,2 bars indicada, irá provocar riscos de situações perigosas como uma velocidade excessiva, a ruptura de elementos, um binário superior ou uma força superior que pode destruir a máquina e os seus acessórios ou a peça na qual o trabalho está a ser efectuado.
ADVERTÊNCIA
• Certifique-se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente.
• Utilize sempre ar limpo e seco e lubrificado a uma pressão máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma máquina pneumática.
• Não lubrifique a máquina com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou gasolina.
• Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados.
• Recomenda-se utilizar um reforço de mangueira. Um acoplador ligado directamente à admissão do ar aumenta o volume da máquina e diminui a capacidade de manobra da mesma.
• A máquina pneumática deve estar equipada e ligada à rede de ar comprimido através das ligações rápidas, de modo a facilitar a paragem em caso de perigo.
• Quando a máquina não mais funcionar eficazmente, recomendase que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
• Para um desempenho máximo, o acoplador na parede deve ser um tamanho acima do que o acoplador utilizado na ferramenta. O acoplador mais próximo da ferramen­ta não deve ser inferior ao tamanho do tubo flexível de alimentação de ar.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
• Antes da utilização da máquina, certifique-se de que não existe interacção perigosa com o ambiente imediato (gás explosivo, líquido inflamável ou perigoso, canalização desconhecida, tubo flexível ou cabo eléctrico, etc…)
• Antes de ligar a máquina à entrada de ar, certifique-se de que o gatilho não está bloqueado na posição de funcionamento por um obstáculo e de que nenhuma ferramenta de regulação ou de montagem permanece na posição.
• Certifique-se de que máquina está ligada à rede através de uma ligação rápida e de que uma válvula de corte de ar está próxima para cortar imediatamente o ar em caso de bloqueio, ruptura ou qualquer outro incidente.
• Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da máquina.
• Verificar a posição do sistema de inversão antes do comissionamento da máquina
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados.
As ferramentas alimentadas ar podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer máquina se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Não transporte a máquina pela mangueira.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta máquina. Não utilizar uma máquina sob o efeito de drogas, álcool, medicamentos ou se estiver cansado.
• Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer máquina mecânica.
• Certificar-se de que o conjunto, no qual o trabalho é efectuado, está bem imobilizado.
• Em caso de bloqueio, soltar imediatamente o gatilho e desligar a máquina da rede de ar comprimido.
• Use os acessórios recomendados pela FACOM.
• A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja FACOM genuína pode resultar em riscos à segurança, em desempenho reduzido da máquina e mais necessidade de manutenção, e anula todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado FACOM mais próximo.
Utilizar os equipamentos de protecção como óculos, luvas, calçado de segurança assim como uma protecção auditiva. Permanecer vigilante, utilizar o bom senso e a atenção durante a utilização da máquina.
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório desta máquina, ou antes de fazer manutenção na mesma.
Esta máquina não deve ser utilizada como uma ferramenta de bater, caso contrário pode deteriorar os elementos de segurança e criar rupturas.
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
COLOCAÇÃO DA MÁQUINA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
Com esta
máquina
uso do seguinte grupo de fi ltro-regulador-lubrifi cador: FACOM N.580.
A cada oito horas de funcionamento, se um lubrifi cador não for utilizado na rede de ar comprimido, injectar ½ a 1 cm3 através da ligação de admissão da máquina.
utilize sempre um lubrifi cador de linha. Recomendamos o
ANTES DE CADA UTILIZAÇÃO, VERIFIQUE :
- Use apenas caixas e acessórios específicos para chaves
de percussão, bem como dispositivos de segurança
FACOM (anel e cavilha) adequados para a montagem destes casquilhos num
quadrado de accionamento perfurado.
- o estado do quadrado de accionamento (ausência de marcas, fissuras ou desgaste acentuado);
- o estado dos dispositivos de segurança (anel e cavilha)
no quadrado perfurado assim como no fio metálico de retenção no quadrado não perfurado.
VÁLVULA DE PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Posição de avanço
Posição de recuo
Posição de libertação do encaixe
Referência Quadrado
movimen-
tador
Binário
máximo
Nível de Som Nível
Pressão dB(A) Potência dB(A) Pressão dB(C)
de Vibrações
2
m/s
‘‘ N.m k* k* k* k** VR.JZ300F2 3/8 88 89.3 3 100.3 3 130 3 5.57 1.04 VR.SZ300F2 1/2 88 89.3 3 100.3 3 130 3 5.57 1.04
Referência Velocidade em vazio Consumo de ar Pressão de utilização Peso Dimensões
1/4” NPT
rt/min l/min bar kg mm
VR.JZ300F2 350 106 6.2 1.3 314 X 52 X 56
FULL FLOW
FITTING
High flow
AIR HOSE
3/8” (10 mm)
I.D. MIN.
VR.SZ300F2 350 106 6,2 1.3 314 X 52 X 56
* k = incerteza de medição em dB ** k = incerteza de medição em m/s²
NÓS, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DECLARAMOS SOB NOSSA PRÓPRIA RESPONSABILIDADE QUE O PRODUTO CHAVE DE ROQUETE COM CABEÇA EM TITÂNIO VR.JZ300F2 3/8‘‘ E VR.SZ300F2 1/2‘‘ MARCA FACOM
- ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA DIRECTIVA «MÁQUINAS» 2006/42/CE
- E ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DA NORMA EUROPEIA HARMONIZADA ISO 12100:2010 ISO 11148-6:2012 ISO 15744:2008 ISO 28927-2:2009
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
16.05.203
O DIRECTOR DE QUALIDADE FACOM
PL
OSTRZEŻENIA
ZAWIERA WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA. PRZECZYTAĆ PRZED UŻYCIEM MASZYNY.
URUCHOMIENIE MASZYNY
• GRZECHOTKI NIE SĄ PRZEWIDZIANE TYLKO DO MOCO­WANIA I ODMOCOWANIA GWINTOWANYCH ELEMENTÓW MOCUJĄCYCH. DLA KAŻDEGO INNEGO UŻYTKOWANIA, FACOM UCHYLA SIĘ OD WSZELKIEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI. MASZYNA TA NIE ZOSTAŁA ZAPROJEKTOWANA DO UŻYTKOWANIA W ATMOSFERZE WYBUCHOWEJ. Użytkowanie tej maszyny i akcesoriów musi być zgodne z niniejszą instrukcją obsługi. Stosowanie tej maszyny do innych czynności mogłoby być niebezpieczne dla osób i środowiska.
• Zawsze obsługiwać, przeglądać i utrzymywać maszyny zgodnie z obowiązującymi przepisami nałożonymi na operatorów maszyny pneumatycznych.
• Dla bezpieczeństwa, optymalnej wydajności i żywotności podzespołów, ciśnienie w sieci sprężonego powietrza nie powinno przekraczać 6,2 bar (620 kPa), wewnętrzna średnica przewodu nie powinna przekraczać 10 mm.
• Przekroczenie wskazanego maksymalnego ciśnienia roboczego 6,2 barów spowoduje niebezpieczne okoliczności, np. nadmierną prędkość, większy moment lub większą siłę, które mogłyby
UŻYTKOWANIE MASZYNY
• Przed użytkowaniem maszyny, sprawdzić czy nie występuje niebezpieczne oddziaływanie na bezpośrednie środowisko ( gaz wybuchowy, płyn łatwopalny lub niebezpieczny, nieznana kanali­zacja, przewód lub kabel elektryczny, itp...)
• Przed podłączeniem maszyny do doprowadzenia powietrza, sprawdzić czy dźwignia nie jest zablokowana w położeniu startu przez jakiś przedmiot, czy nie pozostało żadne narzędzie regulacji lub montażu.
• Sprawdzić, czy maszyna jest podłączona do sieci za pomocą szybkozłącza i czy zawór odcinający powietrze znajduje się w pobliżu, aby można było natychmiast odciąć dopływ powietrza w przypadku blokady, zerwania lub innego incydentu.
• Ręce, luźne ubrania i długie włosy trzymać z dala od końcówki obrotowej maszyny.
OBOWIĄZKIEM PRACODAWCY JEST ZAPOZNANIE OPERATORA MASZYNY
Z INFORMACJAMI ZAWARTYMI W TEJ INSTRUKCJI.
PRZEOCZENIE PODANYCH OSTRZEŻEŃ MOŻE BYĆ POWODEM WYPADKÓW.
uszkodzić maszynę i jej akcesoria oraz obrabianą część.
• Upewnić się czy przewody i złączki mają odpowiedni rozmiar i czy są prawidłowo podłączone.
• Zawsze używać czystego, pozbawionego i smarowane wilgoci powietrza o ciśnieniu 6,2 bar (620 kPa).
• Pył, agresywne opary i nadmierna wilgoć mogą doprowadzić do zniszczenia silnika lub całego maszyny pneumatycznego.
• Nie smarować środkami zawierającymi substancje palne lub lotne, jak nafta, i benzyna.
• Nie usuwać oznaczeń z maszyny.
• Maszynę pneumatyczną należy wyposażyć i podłączyć do sieci powietrza sprężonego za pomocą szybkozłącza, aby ułatwić jej zatrzymanie w razie niebezpieczeństwa.
• Zachowaj tę instrukcję. Po całkowitym zużyciu urządzenia należy je zdemontować na części i poddać procesowi recyklingu.
• Dla zapewnienia maksymalnych osiągów, złącze w ścianie powinno być o jeden rozmiar większe niż złącze stosowane w narzędziu. Złącze najbliższe narzędziu nie może być mniejsze niż prawidłowy rozmiar przewodu doprowadzającego powietrze.
• Sprawdzić położenie przełącznika przed uruchomieniem maszyny
• Należy być świadomym i przygotowanym na nagłe szarpnięcie podczas rozruchu maszyny zenergizowanych.
• Upewnić się czy zespół, na którym wykonywana jest praca jest prawidłowo unieruchomiony.
• W przypadku blokady, natychmiast zwolnić dźwignię i odłączyć maszynę od sieci powietrza sprężonego.
• Używać akcesoriów rekomendowanych przez FACOM.
• Stosowanie innych niż oryginalne części zamiennych może spowodować niebezpieczeństwo urazu, obniżenie wydajności, wzrost kosztów eksploatacji i anuluje gwarancji. Naprawy powinny być wykonywane wyłącznie przez autoryzowa­ny i wykwalifikowany personel. Informacji udzielają autoryzowani dystrybutorzy FACOM.
OSTRZEŻENIA
Nie używać zniszczonych, uszkodzonych przewodów i złączek w złym stanie.
Narzędzia mogą drgać podczas używania. Drgania, powtarzające się szarpnięcia towarzyszące uruchamianiu maszyny i nieodpowiednia pozycja przy pracy mogą mieć szkodliwy wpływ na dłonie i ramiona. Przerwać pracę wszelkimi narzędziami, jeśli wystąpi uczucie mrowienia lub bólu. Zasięgnąć porady medycznej przed ponownym przystąpieniem do pracy.
Nie przenosić maszyny trzymając za przewód zasilający.
Używać sprzętu ochronnego, np. okularów, rękawic, obuwia ochronnego oraz osłony przed hałasem. Zachować ostrożność, zdrowy rozsądek podczas użytkowania maszyny.
Zawsze odciąć dopływ powietrza o odłączyć przewód zasilający przed montażem/demontażem akcesoriów z maszyny oraz przed przystąpieniem do czynności serwisowych.
Przyjąć postawę pewną i stabilną. Nie przeceniać swoich możliwości. Nie używać maszyny będąc pod wpływem narkotyków, alkoholu, lekarstw lub w stanie zmęczenia.
Maszyny nie wolno używać do uderzania, ponieważ może to spowodować uszkodzenie elementów zabezpieczających i usterkę urządzenia.
ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI CE
UTRZYMANIE MASZYNY
SMAROWANIE
Stosować tylko w sieci posiadającej naolejacz. Zalecamy stosowanie następującego zestawu filtrnaolejacz- reduktor:
Co osiem godzin pracy, jeśli smarownica nie jest używana na sieci powietrza sprężonego, wtryskiwać 1/2 do 1 cm3 przez złączkę wlotową maszyny.
FACOM N.580.
ZAWÓR ZATRZYMANIA AWARYJNEGO
PRZED KAŻDYM UŻYCIEM NALEŻY SPRAWDZIĆ:
- Używaç tylko nasadki i akcesoria przeznaczone
do kluczy udarowych oraz urządzenia zabezpieczające FACOM, odpowiedni pierścień i
Położenie biegu w przód
Położenie biegu w tył
Położenie zwolnienia gniazda
kołek do montażu tych tulei na przewierconym wkładzie graniatkowym.
- Wkład graniatkowy (brak śladów uderzeń, pęknięç
lub znacznych śladów zużycia).
- Narzędzia zabezpieczające (pierścień i kołek) na
przewierconym wkładzie oraz pierścień ustalający na nie przewierconym wkładzie.
Referencja Zabierak
kwadra-
towy
Maks. moment
dokręcania
Ciśnienie dB(A) Moc dB(A) Ciśnienie dB(C)
Pozom hałasu Poziom
wibracji
2
m/s
‘‘ N.m k* k* k* k** VR.JZ300F2 3/8 88 89.3 3 100.3 3 130 3 5.57 1.04 VR.SZ300F2 1/2 88 89.3 3 100.3 3 130 3 5.57 1.04
Referencja Obroty biegu
jalowego
obr/min l/min bar kg mm
VR.JZ300F2 350 106 6.2 1.3 314 X 52 X 56
Średnie zużycie
powietrza
Ciśníenie robocze Waga Wymiary
1/4” NPT
FULL FLOW
FITTING
High flow
AIR HOSE 3/8” (10 mm) I.D. MIN.
VR.SZ300F2 350 106 6,2 1.3 314 X 52 X 56
* k = niepewność pomiaru w dB ** k = niepewność pomiaru w m/s
2
ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI CE
MY, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, OŚWIADCZAMY NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ, ŻE PRODUKT
GRZECHOTKOWA
MARKI FACOM
VR.JZ300F2 3/8‘‘ I VR.SZ300F2 1/2‘‘ TYTANOWA SZCZELNA GŁOWICA
- JEST ZGODNA Z POSTANOWIENIAMI DYREKTYWY « MASZYNY » 2006/42/CE
- I JEST ZGODNA Z POSTANOWIENIAMI UJEDNOLICONEJ NORMY EUROPEJSKIEJ
ISO 12100:2010 ISO 11148-6:2012 ISO 15744:2008 ISO 28927-2:2009
16.05.2013
DYREKTOR DS. JAKOŚCI FACOM
DK
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF MASKINEN.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF MASKINEN
• SKRALDENØGLERNE ER KUN BEREGNET TIL FASTSPÆNDING OG LØSNING AF GEVINDSKÅREDE FÆSTNINGSELEMENTER. FACOM FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR, HVIS UDSTYRET BENYTTES TIL ANDRE FORMÅL. DENNE MASKINE ER IKKE BEREGNET TIL BRUG I EKSPLOSIONSFARLIGE ATMOSFÆRER. Maskinen og tilbehøret skal anvendes i overensstemmelse med anvisningerne i denne vejledning. Hvis maskinen anvendes til andre formål, kan det medføre risiko for, at der opstår en farlig situation for personer og omgivelser.
• Dette maskinen skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstem­melse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
• Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal maskinen bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm.
• Hvis det anførte maksimale driftstryk på 6,2 bar overskrides, medfører det risiko for, at der opstår farlige situationer, såsom for høj hastighed, brud på elementer, et højere moment eller en højere kraft, der kan ødelægge maskinen og tilbehøret eller det emne, som der arbejdes på.
ADVARSEL!
• Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret.
• Der skal altid bruges ren, tør luft ved og smurt et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
• Maskinen må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller benzin.
• Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes.
• Det anbefales af bruge en slangeafstiver. Montering af kobling direkte på lufttilslutningen gør maskinen tungere og mindre håndterligt.
• Trykluftsmaskinen skal udstyres med og tilsluttes trykluftsforsyningen ved hjælp af lynkoblinger, så den er nemmere at stoppe i tilfælde af fare.
• Efter maskinen levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
• For den maksimale ydelse skal koblingen på væggen være en størrelse større end koblingen i værktøjet. Koblingen nærmest værktøjet må ikke være mindre end luftforsynings slangen.
ANVENDELSE AF MASKINEN
• Før maskinen anvendes, skal det kontrolleres, at der ikke er nogen farlig interaktion med de nærmeste omgivelser (eksplosionsfarlig gas, letantændelig eller farlig væske, ukendt kanalisering, ventilationsskakt, elkabler eller lignende).
• Før maskinen tilsluttes luftforsyningen, skal det kontrolleres, at udløseren ikke er blokeret i aktiv position, og at intet indstillings- eller monteringsværktøj er forblevet på maskinen.
• Kontroller, at maskinen er tilsluttet nettet ved hjælp af en lynkobling, og at der er en stopventil i nærheden til øjeblikkelig afbrydelse af luftforsyningen i tilfælde af en blokering, et brud eller et andet uheld.
• Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af maskinen.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør.
Lufttryksværktøj kan vibrere i brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af maskinen bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af maskinen genoptages.
Maskinen må ikke løftes i luftslangen.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette maskinen. Anvend ikke en maskine, hvis De er påvirket af narkotika, alkohol, medicin eller er træt.
• Kontroller inversionssystemets indstilling, før maskinen sættes i gang.
• Under opstart og betjening af trykluftmaskinen, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer.
• Kontroller, at den enhed, der arbejdes på, fastholdes sikkert.
• Slip straks udløseren i tilfælde af en blokering, og afbryd maskinen fra trykluftsforsyningen.
• Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af FACOM.
• Brug af reservedele, som ikke er originale FACOM produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og annullerer alle garantier. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede FACOM servicecenter.
Anvend beskyttelsesudstyr såsom briller, handsker, sikkerhedssko og høreværn. Forbliv påpasselig, og udvis fornuftig sans og opmærksomhed under anvendelse af maskinen.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette maskinen, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på maskinen.
Denne maskine må ikke bruges til at slå med, da sikkerhedsdelene kan blive beskadiget eller brække.
CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
IBRUGTAGNING AF MASKINEN
SMØRING
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse maskinen. Vi anbefaler følgende fi lter-, smøreanordnings- og reguleringsenhend: FACOM N.580.
For hver otte timers brug skal der indsprøjtes 1/2 - 1 cm3 smøremiddel gennem maskinens indsugningsdel, hvis der ikke anvendes en smøreanordning på trykluftsforsyningen.
KONTROLLER FØR BRUG HVER GANG :
- Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør til slagnøgler
samt velegnede sikkerhedsanordninger fra FACOM, ringe
og låsestifter til montering af disse bits på et firkantdrev med huller.
- Firkantens stand (ingen mærker, revner eller tydelig slitage).
- Sikkerhedsanordningernes stand (ring og låsestift) på firkanten med huller og låseringen på den firkanten uden huller.
NØDSTOPVENTIL
Fremad Tilbage
Udløser
Reference Firkant-
drev
Maks.
moment
Lydniveau Vibrations-
Tryk dB(A) Effekt dB(A) Tryk dB(C)
niveau
m/s
2
‘‘ N.m k* k* k* k** VR.JZ300F2 3/8 88 89.3 3 100.3 3 130 3 5.57 1.04 VR.SZ300F2 1/2 88 89.3 3 100.3 3 130 3 5.57 1.04
Reference Hastighed
ubelastet
omdr./min. l/min bar kg mm
VR.JZ300F2 350 106 6.2 1.3 314 X 52 X 56
Gennemsnitligt
luftforbrug
Arbejdstryk Vægt Størrelse
1/4” NPT
FULL FLOW
FITTING
High flow
AIR HOSE
3/8” (10 mm)
I.D. MIN.
VR.SZ300F2 350 106 6,2 1.3 314 X 52 X 56
* k = måleusikkerhed i dB ** k = måleusikkerhed i m/s²
CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
VI, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKRIG, ERKLÆRER HERMED PÅ EGET ANSVAR, AT PRODUKTET
VR.JZ300F2 3/8‘‘ OG VR.SZ300F2 1/2‘‘ SKRALDENØGLE MED TITANIUM FORSEGLET HOVED AF MÆRKET FACOM
– ER I OVERENSSTEMMELSE MED KRAVENE I MASKINDIREKTIVET 2006/42/CE – OG ER I OVERENSSTEMMELSE MED KRAVENE I DEN HARMONISEREDE EUROPÆISKE NORM ISO 12100:2010 ISO 11148-6:2012 ISO 15744:2008 ISO 28927-2:2009
16.05.2013
FACOM kvalitetschef
27
29
28
26
22
32
15
34
51
16
18 17
19
20
21
5
13
33
34
24
49
25
1
2
3
40
30
41
31
37
38
42
39
35
18
50
54
53
52
4
44
43
7
56
55
9
8
48
47
57
58
11
10
61
60
59
14
12
VR.JZ300F2 /
VR.SZ300F2
Qté VR.JZ300F2 /
VR.SZ300F2
Qté VR.JZ300F2 /
VR.SZ300F2
1 30H200451 1 21 30R200306 1 41 30D200161 1 2 30Y201045 1 22 30Y201052 1 42 30Y201060 2 3 30H200394 1 24 30G200148 1 43 30Y201061 1 4 30R200302 1 25 30R200308 2 44 30D200162 1 5 30R200303 1 26 30Y201053 1 47 30Y201064 1 7 30H200390-01 1 27 30R200309 2 48 30G200151 1
8 30Y200861 1 28 30H200392 1 49 30G100012 1
9 30Y201046 1 29 30Y201054 1 50 30G200152 3 10 30Y200863 1 30 30Y201055 1 51 30H200393 1 11 30Y201048 1 31 30Y201056 2 52 30Y201065 1 12 30H200389 1 32 30Y201057 1 53 30R200025 1 13 30R200330 1 33 30Y201058 1 54 30M200090 1 14 30Y201049 1 34 30R200017 2 55 30M200091 5 15 30H200391 1 35 30R200314 1 56 30M200092 1 16 30Y201050 1 37 30G200149 1 57 30R200310 1 17 30R200305 3 38 30G200150 1 58 30M200093 1 18 30R200041 4 39 30Y201059 1 59 30M200094 1 19 30G100010 1 40 30D200160 1 60 30R200311 1
19-1 30G100011 1 61 30Y201066 1
Qté
20 30Y201051 1
Belgique Luxembourg
Danmark Finland Island Norge Sverige
Deutschland
España
Portugal
Italia
Latin America
En France, pour tous renseignements techniques sur l’outillage à main, téléphonez au : 01 64 54 45 14
Stanley Black&Decker Belgium BVBA (FACOM) De Kleetlaan 5B/C, 1831 Diegem, Belgium T +32 243 29 99 Facom.Belgium@sbdinc.com
FACOM Nordic Flöjelbergsgatan 1c SE-431 35 Mölndal, Sweden Box 94, SE-431 22 Mölndal, Sweden Tel. +45 7020 1510 Tel. +46 (0)31 68 60 60 Tel.. +47 22 90 99 10 Tel. +358 (0)10 400 4333 Facom-Nordic@sbdinc.com
STANLEY BLACK & DECKER Deutschland GmbH Str. 40 65510 Idstein Tel.: +49 (0) 6126 21 2922 Fax +49 (0) 6126 21 21114 verkaufde.facom@sbdinc.com www.facom.com
FACOM HERRAMIENTAS, S.R.L.U. C/Luis 1°, n° 60 - Nave 95 - 2ª Pta Polígono Industrial de Vallecas - 28031 MADRID Tel: +34 91 778 21 13 Fax: +34 91 778 27 53 facom@facomherramientas.com
FACOM S.A.S 6/8 rue Gustave Eiffel - BP 99 91423 MORANGIS CEDEX - France Tel: 01 64 54 45 45 Fax:01 69 09 60 93
SWK UTENSILERIE S.R.L. Sede Operativa : Via Volta 3 21020 MONVALLE (VA) - ITALIA Tel: 0332 790326 Fax: 0332 790307
FACOM S.L.A. 9786 Premier Parkway Miramar, Florida 33025 USA Tel: +1 954 624 1110 Fax: +1 954 624 1152
France et internationale
FACOM S.A.S
6/8 rue Gustave Eiffel - BP 99
91423 MORANGIS CEDEX - France
Tel: 01 64 54 45 45
Fax: 01 69 09 60 93
www.facom.com
Netherlands
ASIA
Suisse
Österreich
United Kingdom Eire
Česká Rep. Slovakia
Polska
Stanley Black&Decker Netherlands ( FACOM ) POSTBUS 83 6120 AB BORN NEDERLAND Tél: 0800 236 236 2 Fax: 0800 237 60 20 Facom.Netherlands@sbdinc.com
The Stanleyworks( Shanghai) Co., Ltd 8/F,Lujiazui Fund Tower No.101, Zhulin Road PuDong District Shanghai, 20122,China Tel: 8621-6162 1858 Fax: 8621-5080 5101
Stanley Works Europe Gmbh Ringstrasse 14 CH - 8600 DÜBENDORF Tel: 00 41 44 802 80 93 Fax: 00 41 44 820 81 00
STANLEY BLACK & DECKER Austria GmbH Oberlaaerstrasse 248 A-1230 Wien Tel.: +43 (0) 1 66116-0 Fax.: +43 (0) 1 66116-613 verkaufat.sbd@sbdinc.com www.facom.at
Stanley Black & Decker UK Limited 3 Europa Court Sheffield Business Park Sheffield, S9 1XE Tél. +44 1142 917266 Fax +44 1142 917131 www.facom.com
Stanley Black & Decker Czech Republic s.r.o. Türkova 5b 149 00 Praha 4 - Chodov Tel.: +420 261 009 780 Fax. +420 261 009 784
Stanley Black & Decker Polska Sp. z o.o ul. Postępu 21D, 02-676 Warszawa Tel: +48 22 46 42 700 Fax: +48 22 46 42 701
Loading...