Exide 12/15 User Manual

1
USER GUIDE
12 V Lead acid batteries 20-300 Ah
GB
2
THANK YOU FOR CHOOSING THIS CHARGER FROM EXIDE TECHNOLOGIES
The unit can be stored in its packaging so that you protect the charger, keep cables tidy, keep the user guide safe, and at the same time protect the environment. Discarded packaging can be recycled.
Read the safety instructions and user guide carefully. If you follow the instructions, you will benefit from a high-performance charger that will give excellent service for many years to come.
For more information about Exide and our products, please visit: www.exide.nu www.tudor.se
Best regards Exide Technologies
3
This charger can be used as both a battery charger and a power supply with a 13.7 V output (13.7 V Supply). In the charge mode, the charger will first charge the battery, and then maintain full charge with regular charging as long as it is connected. The charger, which features a temperature compensator, provides optimum charging for lead-acid batteries, whatever their type, size, within a range of 20-300 Ah, and temperature. In the “13.7 V Supply” mode, the charger acts as a power supply, and gives a continual power supply of max 15 A at 13.7 V.
Supply
13,7V
Standard
AGM/GEL
1-19Ah
20-59Ah
60-150Ah
Supply
13,7V
Standard
AGM/GEL
1-19Ah
20-59Ah
60-150Ah
1. Connect the charger’s mains plug to a power socket.
2. Connect the charger’s red cable clamp to the battery’s positive ter­minal post (+), and the black cable clamp to the battery’s negative terminal post (-).
GETTING STARTED
3. Select the correct mode, battery size (Ah) and battery technology (AGM/GEL or standard battery), or
13.7 V Supply.
4. When the green lamp shines for the select mode, the battery is fully charged.
4
USER GUIDE
(Read through the instructions before use):
1. Read the safety notes and take the stated precautions.
2. Connect the charger’s mains plug to a power socket. The lamp
on the front of the charger shine.
3. Connect the charger’s red cable clamp to the battery’s positive terminal post (+), and the black cable clamp to the battery’s negative terminal post (-). If the charger is correctly connected, the yellow LED (green LED during 13.7 V Supply) flashes for around 3 seconds. If the cables are incorrectly connected, the red LED lights to indicate a fault. If that is the case, check the connection and adjust accordingly.
4. Select the correct mode (Ah and AGM/GEL or standard battery, see below)* by pressing the button repeatedly until the LED flashes against the desired battery size and type, or at the “13.7 V Supply”, if this function is desired.
5. Charging/power supply will begin automatically after 3 seconds, when the LED will stop flashing and will change to a constant yellow. At the same time, the lamp on the front of the charger will go out; the charging process/power supply is underway.
6. The LED will light a constant yellow until the charge is com­plete, when the LED changes from yellow to green. In the “13.7 V Supply” mode, the green lamp lights while the function is connected.
7. When the charge is completed, the charger clamps can either be removed from the terminals, or may remain in place for continual maintenance of charge. New periods of charging will then take place automatically at regular intervals.
8. Charging/power supply may be interrupted at any time, by unplugging the charger’s mains plug from the power socket.
9. Following completion of the charge, unplug the mains, and disconnect the cable clamps from the battery terminals. Return the charger to its original storage box for safe-keeping when not in use.
*The batter y size (Ah) is usually printed on the battery itself. Batteries are either of type AGM/GEL or standard. AGM/GEL are valve-regulated batteries, where the electrolyte (the acid) is absorbed or is in gel form, and are often clearly marked AGM or GEL. Other batteries are standard batteries.
5
SAFETY NOTES
• The charger has been constructed to charge 12 V lead acid
batteries or to act as a power supply for 12 V equipment. Do not use the charger for other purposes.
• Do not use the charger if its cables, terminal clamps or casing
are damaged.
• Batteries emit explosive gases while they are charging. It is
therefore important to ensure good ventilation and avoid sparks and naked flames in the vicinity of the battery.
• Use protective eyewear when working with batteries.
• Battery acid (electrolyte) is corrosive. If eyes or skin come into
contact with the acid, rinse immediately with copious amounts of water, and contact a doctor immediately.
• Never charge a frozen battery.
• Never position the charger above the battery during charging.
• Do not cover the charger.
• Note that in the “13.7 V Supply” mode the charger provides a
constant output voltage of 13.7 V that in certain circumstances may cause sparking. Be very careful with polarity when using the unit as a power supply. Fix the clamps onto the battery terminals before connecting the unit to the mains supply. Also remember when using the power supply function that you must disconnect the unit from the mains before removing the terminal clamps from the battery.
• This charger is protected against overheating. If the ambient
temperature is too high, the charging current is reduced.
• During the charge, the charger may intermittently provide a
15.5 V charge voltage. Ensure that no equipment which may be damaged by this voltage level is connected to the battery dur­ing charging.
The product is not suitable for use by persons who lack knowledge or experience, unless they are supervised by, or have received information about how to use the product from a person who is responsible for their safety.
Do not allow children to play with any part of the product.
6
DESCRIPTION OF FUNCTIONS
The charger is fully automatic and programmed for advanced charging of lead-acid batteries between 20 and 300 Ah. The integrated safety functions that are intended to limit overcharges could interrupt the charge process when charging larger batteries. This applies especially when charging batteries that are larger than approx. 360 Ah.
The unit can be used both as a battery charger and power supply. The power supply is activated by selecting 13.7 V Supply, which provides a constant 13.7 V voltage at max. 15 A. This mode is also used for maintenance charging 12 V batteries.
This product is equipped with a temperature compensator, because temperature is highly significant for batteries’ ability to receive charge. The thermal sensor is integrated in one of the terminal clamps. Thanks to our temperature compensation, the common problems involved in insufficient charging in cold weather and overcharging at high temperatures are eliminated.
The charging curve is shown on the accompanying diagram, which shows how the charge is split into five different steps that are adapted to the battery type and size.
The charger must be connected to the battery as described in ‘getting started’. After it is connected, it will charge the battery and maintain it fully charged with the continual maintenance charging as long as it is connected to the mains power. In order to minimise the risk of overcharging an incorrect type of battery, the charger
I (A)
(h)
STEP
1
STEP2STEP3STEP
4
STEP
5
U (V)
Volt (V) standard battery (wet flooded) Volt (V) AGM/GEL battery
Ampere (A) standard battery (wet flooded) Ampere (A) AGM/GEL battery
Continues on next page.
7
is equipped with a cut-out function that interrupts the process, at the same time as the fault is shown by the LED shining a constant red. NOTE: This alarm can be triggered when charging batteries that have capacities exceeding the recommended battery size, or in connection with other equipment drawing current (parallel loads) being connected to the battery during charging.
Batteries are damaged when charged at high temperatures. For this reason, the charger features a safety function that terminates charging when the temperature is too high, approx. 50 °C.
Information about faults and fault indications is explained in the table below.
Continues on next page.
FAULT INDICATIONS AND TROUBLESHOOTING
Fault: Charging started normally, but did not complete. The red LED lights, the yellow LED flashes and charging is terminated.
Probable cause 1: Defective battery. The battery has a fault that does not permit it to be charged, e.g. a short circuit.
Action: Replace the battery.
Fault: Charging does not start, i.e. the lamp continues to shine,
and the yellow LED does not change to the steady yellow light.
Probable cause: The battery voltage is too low to start the char­ger. This may be because the battery is worn or faulty or has been completely discharged.
Action: Try to connect the 13.7 V Supply mode for a little while (max. 10 min). Restart charging. This usually works if the battery is really heavily discharged, but otherwise in good condition.
Fault: The red LED lights when the charger cables are connected to the battery terminals.
Probable cause: If the cable clamps are incorrectly connected to the battery, the polarity reversal protection will be activated and charging will not start.
Action: Check that the charger is connected using the correct polarity.
1.
2.
3.
8
MAINTENANCE/ACCESSORIES
The charger is fully maintenance-free. Note that there are no user-serviceable parts, and opening the charger will invalidate the guarantee. If the mains cable is damaged it must be replaced by the retailer. Do not use the charger if its cables, terminal clamps or casing are damaged. The case may be cleaned using a soft, damp rag and a mild detergent. The charger must be disconnected from the mains when being cleaned. The charger is supplied with terminal clamps on each cable. Connecting cables with ring cable connectors for permanent fixture is enclosed in the box.
Probable cause 2: Parallel load. If a piece of equipment that drains current is connected to the battery, there is a risk that the capacity of the charger is not sufficient to charge the battery within the time constraints that are built into the charger for safety reasons.
Action: If possible, disconnect the parallel load and repeat charging, or purchase a larger charger suitable for both charge and drain.
Probable cause 3: Battery is too large. The battery is larger than the recommended size for the charger, which means that the charge could not be completed within the time constraints that are built into the battery for safety reasons.
Action: Repeat charging.
Probable cause 4: The high temperature cut-out that monitors the
battery temperature has been triggered. The reason for the high temperature could be that the battery has an internal fault, or that the ambient temperature is high.
Action: If charging is carried out at room temperature, the high temperature is probably caused by a battery fault or wear. The battery should be replaced. If charging is taking place at a high ambient temperature, charging may be resumed when the battery has cooled to room temperature.
Fault: The lamp does not come on when the charger is power cable plugged into the mains socket.
Probable cause: No power in mains socket. Lamp blown.
4.
9
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model: EXIDE 12/15
EXIDE 12/15 is a primary-switched computer-controlled charger
Input voltage 220-240VAC +/-15% Input current 2 A Back current ≤1mA Charging current 13,7 – 15,5 VDC at 25ºC Charging current Supply 13,7 VDC Charging current Max 15 A Ripple voltage Max 70 mV Ambient temperature - 40 – + 50ºC Cooling Convection Type of charge 5 step IUIU + pulse
Or 13,7 V (Maintenance charge)
Lead-acid battery types AGM/GEL, standard batteries Battery capacity 20 – 300 Ah (Max. 360 Ah) Cabling Battery cable 1700 mm
Power cable 2x0,75 mm
2
1800 mm
Dimensions (LxWxH) 315x65x60 mm International Protection rating IP54 Weight 0,8 kg
CE MANUFACTURER’S DECLARATION
Manufacturer: EXIDE Technologies, Kungälv, Sweden and Primepower AB, Växjö, Sweden Product: Battery charger EXIDE 12/15 The manufacturer guarantees that the unit complies with the relevant standards.
Tested and approved by Intertek Semko. www.exide.nu www.tudor.se
10
WARRANTY
We guarantee that this product is constructed to the highest quality specifications, and manufactured to the best industrial standard. If the product should prove to be faulty or has damage that can be related to manufacture or distribution, the mandatory guarantee rights apply.
The guarantee will no longer be valid if the charger has not been handled correctly, or opened or repaired by any other than Exide Technologies or its authorized representatives.
Exide Technologies is not responsible for other costs than those stated above, i.e. no potential consequential costs. Nor is Exide Technologies liable under any other warranty than this one.
MODE D’EMPLOI
Chargeur pour batteries plomb-acide 12V de 20 à 300Ah
FR
FÉLICITATIONS POUR L’ACHAT DE VOTRE NOUVEAU CHARGEUR DE BATTERIE EXIDE TECHNOLOGIES
Ce chargeur vous permettra de maintenir vos batteries dans un état optimal, et de prolonger ainsi leur performance et du­rée de vie. Ce chargeur a été dévelopé pour être facile d’utilisation, et intègre les derniers développements en matière de technologie de charge.
Nous vous recommandons de garder votre chargeur dans sa boîte. Ainsi vous le protégez, et maintenez les accessoires et le manuel d’utilisation à portée de main. Si jeté, le packaging est entièrement recyclable.
Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre chargeur. En suivant les instructions, vous bénéficierez pleinement des performances de ce chargeur pour de nombreuses années.
Pour plus d’information sur Exide Technologies et nos produits, connectez-vous à www.exide.com
Cordialement Exide Technologies
Ce chargeur est entièrement automatique. Il peut être utilisé à la fois comme chargeur ou comme source de courant basse tension (13.7V, avec un courant de max. 7A). En mode de charge, le chargeur va charger la batterie, puis maintenir la charge par des séquences de charge successives aussi longtemps que connecté. Ce chargeur, intégrant un compensateur automatique de température, permet la charge optimale des batteries plomb-acide, quel que soit leur type, leur taille, dans une fourchette de 20 à 300 Ah. EN mode “13,7V supply”, le chargeur agit comme une source d’alimentation, et donne une alimentation continue de max 15 A à 13,7 V.
1. Connectez le chargeur au secteur.
2. Branchez la pince rouge du chargeur sur la borne positive (+) de la batterie, puis la pince noire sur la borne négative (-) de la batterie.
UTILISATION
3. Sélectionnez le mode souhaité, la bonne capacité (Ah) et la technologie (AGM/GEL ou standard) ou optez pour la fonction “Power supply” (alimen­tation basse tension).
4. Lorsque le témoin lumineux vert s’allume, la batterie est complètement chargée.
Supply
13,7V
Standard
AGM/GEL
25-59Ah
60-119Ah
120-300Ah
Supply
13,7V
Standard
AGM/GEL
25-59Ah
60-119Ah
120-300Ah
MODE D’EMPLOI
1. Lisez attentivement les instructions avant utilisation.
2. Connectez le chargeur au secteur. La lampe d’éclairage située
à l’avant du chargeur s’allume.
3. Connectez la pince rouge du chargeur sur la borne positive (+) de la batterie, puis la pince noire sur la borne négative (-) de la batterie. Quand le chargeur est correctement branché, la LED clignote orange pendant 3 secondes. Si les pinces sont mal connectées, la LED s’allume en rouge. Dans ce cas, veuillez vérifier la connexion des pinces.
4. Sélectionnez le bon mode (Ah et AGM/GEL ou batterie clas­sique (*)) en appuyant plusieurs fois sur le bouton jusqu’à ce que la LED clignote en face des caractéristiques de votre bat­terie ou de la fonction ”Power supply”.
5. Après 3 secondes, le chargeur commence à charger/ou à fournir l’alimentation en mode “power supply”. La LED s’arrête de clignoter et s’allume en orange. La lampe d’éclairage située à l’avant du chargeur s’éteint.
6. La LED est allumée en jaune jusqu’à la fin de la charge. Quand la batterie est chargée, le LED jaune devient vert. En fonction “Power supply”, la lampe verte s’allume quand la fonction est choisie.
7. Lorsque la charge est terminée, vous pouvez débrancher le chargeur de la batterie (après avoir débranché le chargeur du réseau), ou le laisser branché pour maintenir la charge de la batterie. Si le chargeur reste connecté à la batterie, des phases de charge automatique se mettront en route à interval régulier.
8. La charge ou le maintien de charge peuvent être interrompus à tout moment en débranchant le chargeur du secteur.
9. Après la charge, débranchez le chargeur du secteur. Ensuite, vous pouvez débrancher les câbles de la batterie. Conserver le chargeur dans sa boîte lorsque vous ne l’utilisez plus.
CONSIGNES DE SECURITE
• Ce chargeur a été développé pour charger des batteries plomb-
acide de 12V. Ne pas utiliser le chargeur à d’autres fins.
• Ne pas utiliser le chargeur si les câbles, pinces ou le boîtier est
endommagé.
• Des batteries peuvent générer des gaz explosifs pendant la
charge. Prévoyez toujours une bonne ventilation et évitez des étincelles ou des flammes ouvertes près de la batterie.
• Utilisez toujours des lunettes de sécurité quand vous manipulez
des batteries.
• L’acide de batteries est un produit corrosif et peut provoquer
des brûlures. En cas de contact de l’acide avec la peau ou les yeux, rincez immédatement avec beaucoup d’eau. Consultez un médecin en urgence.
• Ne chargez jamais une batterie gelée.
• Ne posez jamais le chargeur sur la batterie pendant la charge.
• Ne couvrez jamais le chargeur.
• En fonction “Power supply”, le chargeur émet un courant
constant avec une tension de 13.7 V. En certains cas, ceci peut provoquer des étincelles. Attention à la polarité lors du branchement. Connectez d’abord les pinces avant de brancher le chargeur sur le réseau. Après avoir terminé la fonction, dé­branchez d’abord le chargeur avant de débrancher les pinces!
• Le chargeur est protégé contre la surchauffe. Si la température
ambiante augmente, le courant de charge est automatiquement adapté.
• Pendant la charge, le chargeur peut émettre une tension de
15.5 V. Assurez-vous qu’il n’y a pas d’appareils ne supportant pas cette tension de connectés.
Ce chargeur n’a pas été conçu pour être utilisé par des person­nes n’ayant pas reçu des instructions d’utilisation au préalable ou n’étant pas assistés par des personnes responsables de leur sécurité.
Ce chargeur n’est pas un jouet! Gardez-le hors de portée des enfants.
DESCRIPTION DES FONCTIONS
Ce chargeur de batteries est automatique et est conçu pour char­ger les batteries plomb-acide d’une capacité de 1 à 150 Ah. Les fonctions de sécurité intégrées qui visent à limiter la surchauffe pourraient interrompre le processus de charge lors de la recharge de batteries avec une capacité supérieure à 360Ah.
En mode d’alimentation (Power supply), le chargeur fournit un courant continu de max 15A à basse tension (13.7V). Ce mode est également à choisir pour une charge d’entretien.
Ce chargeur est équipé d’un capteur de température, intégré dans la pince, qui permet d’adapter l’intensité de charge à la tempéra­ture de la batterie. Grâce à cette fonction, la surchauffe peut être évitée et une charge optimale est toujours garantie, même dans le cas de températures extrêmes.
La courbe de charge, décrite dans le schéma ci-dessous, montre les 5 étapes de charge, adaptées aux différents types et capacités des batteries.
Le chargeur doit être connecté à la batterie comme décrit dans la section “utilisation” (p. 3). Après le branchement, le chargeur va charger la batterie, puis maintenir la pleine charge aussi longtemps que connecté. Le chargeur est équipé avec une protection contre le risque de surcharge d’un type de batterie non-compatible avec le chargeur. Quand le processus de charge est interrompu, la LED s’allume en rouge et reste allumé. Attention! Ceci peut se passer avec des batteries dont la capacité est supérieure à 360 Ah ou quand la batterie est encore connectée avec des appareils qui consomment de l’électricité pendant la charge.
I (A)
(h)
PHASE
1
PHASE2PHASE3PHASE4PHASE
5
U (V)
Volt (V) batterie standard (électrolyte liquide) Volt (V) batterie GEL/AGM
Ampère (A) batterie standard (électrolyte liquide) Ampère (A) batterie GEL/AGMry
Les batteries risquent d’être endommagées si elles sont chargées à des températures trop élevées. C’est pour cela que ce chargeur est équipé d’un système de sécurité qui arrête le chargement à des températures supérieures à 50°C.
Dans la table ci-dessous, vous trouvez un aperçu des messages d’erreurs et des problèmes les plus fréquents.
MESSAGES D’ERREUR ET SOLUTIONS
Problème: la procédure de charge commence normalement, mais est interrompue. La LED s’allume en rouge.
Cause probable (1) : batterie défectueuse ou usée. La batterie à un défaut qui empêche de la charger à 100% (par exemple un court-circuit
Solution: remplacez la batterie.
Problème: le chargeur ne commence pas à charger. La lampe
d’éclairage avant reste allumée, et la LED ne se change pas en lumière orange constante.
Cause probable: la tension de la batterie est trop faible pour entamer la procédure de charge. Ceci peut s’expliquer par une batterie usée ou défectueuse ou par une batterie complètement déchargée.
Solution: Essayez le mode alimentation (“13,7V supply”) pendant au maximum 10 minutes. Recommencez la procédure de charge. Ceci fonctionne surtout quand la batterie est déchargée profon­dément, mais si elle est encore en bon état. Quand le chargeur ne commence pas à charger, la batterie est probablement défectu­euse et il faut la remplacer.
Problème: la LED reste allumée en rouge après le branchement des câbles à la batterie.
Cause probable: les pinces sont mal branchées. Le système de sé­curité qui contrôle si la polarité est respectée se met en marche et évite que la procédure de charge commence.
Solution: vérifiez si vous avez bien branché la pince rouge à la borne positive (+) et la noire à la borne positive (+).
1.
2.
3.
Cause probable (2) : charge parallèle - un consommateur électri­que est encore branché à la batterie et consomme le courant de charge. Le risque existe que la capacité du chargeur ne convienne pas pour charger la batterie dans le temps prévu (un temps limité pour des raisons de sécurité)
Solution: débranchez si possible l’appareil externe ou essayez de charger la batterie avec un chargeur de plus grande puissance.
Cause probable (3) : la capacité de la batterie est trop importante pour le type de chargeur choisi et la batterie n’a pas pu être char­gée dans le temps maximal prévu pour des raisons de sécurité.
Solution: répétez la procédure de charge.
Cause probable (4) : la procédure de charge à été interrompue à
cause d’un dépassement de la température maximale. La raison peut être une batterie défectueuse ou une température ambiante trop élevée.
Solution: quand la batterie est chargée à une température ambiante normale, la raison est probablement que la batterie est défectueuse ou usée et il faut la remplacer. Quand la batterie est par contre chargée dans un environnement à température très élevée, il faut d’abord laisser refroidir la batterie avant de recom­mencer la procédure de charge.
Problème: la lampe d’éclairage avant ne s’allume pas après avoir branché le chargeur au secteur.
Cause probable: Pas de courant secteur. La lampe est défectueuse.
4.
ENTRETIEN / ACCESSOIRES
Ce chargeur est sans entretien. Nous ne livrons pas de pièces de rechange aux particuliers et après ouverture du boîtier, la garantie tombe. En cas de défaut des câbles, ceux-ci pourront être rem­placés par votre distributeur. N’utilisez pas le chargeur quand les pinces, les câbles ou le boîtier sont abîmés. Vous pouvez nettoyer le chargeur avec un linge légèrement humide et un détergent doux. Débranchez toujours le chargeur avant le nettoyage! Le chargeur est livré avec des câbles à pinces. Câbles avec cosses à œillets pour connexion permanente inclus.
SPECIFICATIONS TECHNIQUE
Modèle: EXIDE 12/15
EXIDE 12/15 est un chargeur de batteries électronique
Tension d’entrée: 220-240VAC +/-15% Courant d’entrée: 2 A Courant de retour: ≤1mA Courant de charge: 13,7 – 15,5 VDC at 25ºC Courant de charge: 13,7 VDC Courant de charge: Max 15 A Tension d’ondulation: Max 70 mV Température de fonctionnement: - 40 – + 50ºC Refroidissement: Convection Caractéristique de charge: 5 phases I
1
, I2, I3, U, U
h
ou 13,7 V (charge d’entretien)
Type de batteries: AGM, GEL, plomb-acide liquide Capacité: 20 – 300 Ah (Max. 360 Ah) Câbles: Câbles vers la batterie: 170 cm
Câble d’alimentation: 2x0,75mm² 180 cm
Dimensions (Long x Lar x Haut) 315x65x60 mm Classe d’isolation: IP54 Poids: 0,8 kg
EU DECLARATION DU FOURNISSEUR
Fabricant: Exide Technologies, en collaboration avec: Primepower AB, Växjö, Suède. Produit: Chargeur EXIDE 12/15 Le fabricant garantit que le produit est conforme à toutes les normes Européennes en vigueur.
Testé et approuvé par Intertek Semko. www.exide.com
GARANTIE
Nous garantissons que cet appareil correspond aux normes de qualité les plus strictes. Si cet appareil démontre néanmoins un défaut ou un dégât qui trouve son origine dans la production ou dans la distribution de l’appareil, la réparation ou le remplacement est couvert par les clauses de garantie qui sont en vigueur.
La garantie n’est pas valable en cas d’un mauvais usage de l’appareil, ni après l’ouverture ou la réparation par un distributeur non agréé.
Exide Technologies n’est pas responsable pour tout autre défaut que ceux décrits ci-dessus. Nous déclinons toute responsabilité pour des éventuels dommages à d’autres appareils éventuellement connectés au chargeur.
GEBRUIKSAANWIJZING
voor 12V lood-zuur accu’s van 20 tot 300Ah
NL
HARTELIJK GEFELICITEERD MET DE AANKOOP VAN DEZE EXIDE TECHNOLOGIES ACCULADER
Deze acculader stelt u in staat om uw accu steeds in een optimale laadtoestand te brengen. Dit verlengt de levensduur van de accu en vermijdt onaangename startproblemen. We hebben bij de ontwikkeling de meest moderne technologie gebruikt. Het resultaat heeft u in handen: een gebruiksvriendelijke, efficiënte acculader.
We bevelen u aan om de acculader in de bewaartrommel te bewaren waarin hij geleverd werd. Zo blijven de lader en de kabels schoon en houdt u deze gebruiksaanwijzing bij de hand. De verpakking is volledig recycleerbaar.
Lees steeds de gebruiksaanwijzing alvorens de acculader te gebruiken. Als u alle aanwijzingen respecteert, dan kunt u van dit product nog jarenlang genieten.
Exide Technologies
Deze acculader kan als lader en als permanente laagspanningsbron dienen (Output 13.7V). In de laadmodus zal de lader aanvangen met het laden van de accu. Daarna zal de lader de accu op volledige spanning houden, zolang de stekker in het stopcontact blijft. De acculader heeft een temperatuurcompensatie-functie die er voor zorgt dat een lood-zuur accu van 20 tot 300Ah, optimaal geladen wordt. In de “power supply” modus levert de lader een constante stroom van maximaal 15A bij een spanning van 13.7V.
1. Stop de lader in het stopcontact
2. Verbind eerst de rode klem met de positieve (+) pool van de accu en dan de zwarte klem met de negatieve (-) pool
AAN DE SLAG
3. Selecteer de gewenste modus, de juiste capaciteit (Ah) en de juiste technologie (AGM/Gel/standaard) of power supply modus (13.7V)
4. Als het groene lampje voor de gekozen modus brandt, dan is de accu volledig opgeladen
Supply
13,7V
Standard
AGM/GEL
25-59Ah
60-119Ah
120-300Ah
Supply
13,7V
Standard
AGM/GEL
25-59Ah
60-119Ah
120-300Ah
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Lees deze gebruiksaanwijzing en volg nauwlettend de instructies
2. Stop de lader in het stopcontact. Het lampje op de voorkant van de lader gaat branden.
3. Verbind eerst de rode klem met de positieve pool (+) en dan de zwarte klem met de negatieve (-). Als de lader correct aange­sloten is, gaat het gele LED lampje (het groene in geval de “power supply” gekozen is) gedurende ongeveer 3 seconden knipperen. Als de klemmen niet correct zijn aangesloten, gaat het rode LED lampje branden. In dat geval moet u de verbindin­gen nakijken.
4. Kies de correcte modus (Ah, GEL/AGM/standaard)(*) door de knop herhaaldelijk in te drukken tot het LED lampje naast de gewenste functie knippert of kies voor de “power supply” functie.
5. Het laden/de stroomvoorziening begint automatisch na 3 se­conden. Het LED lampje stopt met knipperen en gaat constant geel oplichten. Het grote lampje vooraan gaat uit.
6. Als de accu volledig geladen gaat het LED lampje over van constant geel naar constant groen. In de 13.7V “power supply” functie blijft de lamp groen oplichten.
7. Na het beëindigen van het laadproces kan men de lader uitschakelen en de accu afkoppelen, of men kan de accu en de lader aangesloten houden, zodat de accu op spanning gehouden blijft.
8. Het laden kan steeds onderbroken worden door de stekker uit het stopcontact te halen.
9. Wenst u de accu na het laden af te koppelen, dan moet u eerst de stekker van de lader uit het stopcontact halen. U kunt de lader in de trommel opbergen.
(*) De capaciteit van de accu is meestal op het label van de accu vermeld, net zoals de begrippen “Gel” of “AGM”, indien van toepassing. AGM/Gel accu’s zijn volledig gesloten en hebben een veiligheidsventiel. Het zuur is omgevormd tot een gel of is ge­bonden in een vlies. “Standaard” of “klassieke” lood-zuur accu’s hebben vloeibaar zuur tussen de platen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Deze acculader is ontwikkeld voor het laden van 12V lood-zuur
accu’s of als stroombron voor 12V apparaten. Gebruik hem niet voor andere doeleinden!
• Gebruik de acculader niet als de lader, de kabels of de klem-
men beschadigd zijn.
• Accu’s kunnen een explosief gas vrijgeven tijdens de lading.
Zorg daarom voor een goede ventilatie en vermijd vonken en open vlammen in de buurt van de accu.
• Gebruik een veiligheidsbril als u met accu’s werkt
• Accuzuur is een bijtend product. Indien ogen of huid in contact
met het zuur komen, moet u onmiddellijk grondig spoelen met veel water en meteen een dokter raadplegen.
• Laad nooit een bevroren accu.
• Plaats de lader nooit bovenop de accu tijdens het laden.
• Dek de acculader nooit af.
• Houd er rekening mee dat in de 13.7V “power supply” modus
de lader een stroom met een constante spanning van 13.7V le­vert die in bepaalde gevallen vonken kan veroorzaken. Let erop dat u de polariteit respecteert (+/-). Koppel eerst de accu aan, alvorens de lader op het net aan te sluiten. Wenst u te stoppen, haal dan eerst de stekker uit het stopcontact en koppel dan het apparaat af.
• De acculader is beschermd tegen oververhitting. Als de omge-
vingstemperatuur stijgt, dan wordt de laadstroom automatisch aangepast.
• Tijdens het laden kan de acculader van tijd tot tijd een spanning
van 15.5V opwekken. Zorg ervoor dat er geen apparaten met de accu verbonden zijn die door deze spanning beschadigd zouden kunnen worden.
Deze acculader is niet geschikt voor personen die elke vorm van ervaring of kennis missen indien ze niet worden bijgestaan of opgeleid voor het gebruik van deze lader door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Deze lader is geen speelgoed! Houd hem buiten bereik van kinderen.
BESCHRIJVING VAN DE LAADFUNCTIES
Deze acculader werkt volledig automatisch en werd geprogram­meerd voor het laden van lood-zuur accu’s van 20 tot 300Ah. In­dien u krachtigere accu’s met deze lader probeert te laden (vooral vanaf 360Ah!) kan het zijn dat de geïntegreerde veiligheidsfuncties die oververhitting moeten tegen gaan het laadproces onderbreken.
De lader kan eveneens gebruikt worden als stroombron voor een continue laagspanning van 13.7V met een stroom van maximaal 15A. Deze modus wordt ook gebruikt in geval van de onderhoud­slading.
De acculader is voorzien van een automatische temperatuur-com­pensatie. Dit is belangrijk omdat de temperatuur een grote invloed heeft op de opname van lading. De temperatuursensor is in één van de klemmen geïntegreerd. Dankzij de temperatuur-compen­satie kan een ontoereikende lading bij lage of overlading bij hoge temperaturen vermeden worden.
De laadcurve hieronder toont aan dat het ladingsproces in 5 fasen verloopt, die afhankelijk zijn van het type en de capaciteit van de accu. De accu moet aangesloten worden zoals eerder beschreven (p. 3). Na het aankoppelen zal de lader met het opladen starten. De accu blijft volledig geladen zolang de acculader aangekoppeld blijft (onderhoudslading).
De lader heeft een ingebouwde beveiliging om het risico op overlading van een niet correct accutype te vermijden. Als het laadproces in dat geval onderbroken wordt, gaat het LED lampje constant rood branden.
I (A)
(h)
FAS E
1
FAS E2FAS E3FAS E4FAS E
5
U (V)
Spanning (V) bij een klassieke accu Spanning (V) bij een AGM/GEL accu
Ampère (A) bij een klassieke accu Ampère (A) bij een AGM/GEL accu
Opgelet: dit kan gebeuren bij het laden van accu’s met een te hoge capaciteit of wanneer de accu nog verbonden is met apparaten die tijdens het laden stroom gaan afnemen. Omdat accu’s beschadigd kunnen worden als ze bij een te hoge temperatuur geladen worden, werd de acculader uitgerust met een veiligheidssysteem dat het laadproces stopt bij te hoge temperaturen (+/- 50°C)
FOUTMELDINGEN EN OPLOSSINGEN
Probleem: het laden start normaal, maar wordt onderbroken. Het rode LED lampje blijft oplichten, het gele flitst en de lading stopt.
Mogelijke oorzaak (1) : defecte of versleten accu. De accu vertoont een fout die niet toelaat dat hij volledig geladen wordt (bijvoorbeeld een kortsluiting)
Oplossing: vervang de accu
Probleem: het laden start niet; de lamp blijft constant opgelicht en
het LED-lampje gaat niet constant geel branden
Mogelijke oorzaak: de spanning van de accu is te laag om de lading te starten. Dit kan wijzen op een verbruikte of defecte accu of op een accu die volledig ontladen is.
Oplossing: Onderwerp de accu aan de “power supply” modus met 13.7V gedurende een korte periode (maximaal 10 minuten!) Start dan het laadproces weer op. Dit werkt vaak als de accu heel sterk ontladen, maar verder in goede conditie is.
Probleem: het LED-lampje blijft constant rood branden nadat de klemmen aan de accu werden aangesloten
Mogelijke oorzaak: de klemmen zijn verkeerd aangesloten. Het veilig­heidssysteem dat de correcte polariteit controleert, treedt in werking en vermijdt dat het laden start.
Oplossing: controleer of de rode klem wel degelijk aangesloten is op de (+) pool en de zwarte op de (-).
1.
2.
3.
ONDERHOUD / ACCESSOIRES
Deze acculader is volledig onderhoudsvrij. We leveren geen vervangingsonderdelen aan eindgebruikers en bij het openen van de lader vervalt de garantie. Als de stroomkabel defect is, dan kan deze door uw dealer vervangen worden. Gebruik de acculader niet als de kabels, klemmen of de behuizing beschadigd zijn. U kan de acculader met een licht vochtige doek en een zacht schoonmaak­middel reinigen. Altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen! De lader is voorzien van kabels met klemmen. In de trommel zitten 2 extra kabels met aansluitingen die permanent op een toepassing aangekoppeld kunnen worden.
Mogelijke oorzaak (2) : parallelle lading - een elektrische verbruiker is nog aangesloten op de accu en verbruikt de laadstroom. Het risico bestaat dat de capaciteit van de acculader niet volstaat om de accu te laden in de hiervoor voorziene tijd (beperkt om veiligheids­redenen)
Oplossing: koppel indien mogelijk de verbruiker af of tracht de accu (met aangekoppelde verbruiker) te laden met een acculader met een grotere capaciteit.
Mogelijke oorzaak (3) : de capaciteit van de accu is te hoog voor de acculader en het laadproces kon niet voltooid worden binnen de maximale tijd die daarvoor omwille van de veiligheid voorzien werd
Oplossing: herhaal het laadproces
Mogelijke oorzaak (4) : het laadproces werd onderbroken omdat
de maximale temperatuur bereikt werd. De oorzaak hiervoor kan een defecte accu zijn, ofwel een te hoge omgevingstemperatuur
Oplossing: als de accu in een normale omgevingstemperatuur geladen wordt, dan is de oorzaak waarschijnlijk een defecte of een versleten accu. De accu moet vervangen worden. Indien de accu geladen wordt in een zeer warme ruimte, dan moet deze eerst afkoelen naar kamertemperatuur.
Probleem: de lamp licht niet op als de stekker van de lader in het stopcontact gestoken wordt
Mogelijke oorzaak: er zit geen stroom op het stopcontact - de lamp is stuk
4.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model: EXIDE 12/15
De EXIDE 12/15 is een volledig elektronisch gestuurde 5-fase acculader met volautomatische schakelmodus
Ingangsspanning: 220-240 V (AC) +10% Ingangsstroom: Max 2A Drainlekstroom: ≤1 mA Laadspanning: 13,7 - 15,5 V (DC) bij 25°C Constante power supply: 13,7 V DC Laadstroom: Max 15A Rimpelspanning: Max 70 mV Omgevingstemp. -40°C | +50°C Koeling: Convectie Laadprofiel: 5 fasen: IUIU + pulslading
of: 13,7V (onderhoudslading)
Geschikt voor: AGM, Gel, Standaard lood/zuur Capaciteit: 20- 300Ah (max. 360Ah) Kabels: Kabel naar accu: 170 cm
Stroomkabel: 2x0,75mm² | 180 cm
Afmetingen (LxBxH): 315 x 65 x 60 mm Internat. Protect. Rate: IP54 Gewicht: 0,8 kg
EU LEVERANCIERSDECLARATIE
Fabrikant: Exide Technologies, Kungälv, Zweden
in samenwerking met: Primepower AB, Växjö, Zweden Product: Acculader EXIDE 12/15
De fabrikant garandeert dat dit product conform is met alle geldende Europese normen
Getest en goedgekeurd door: Intertek Semko www.exide.com
GARANTIE
We garanderen dat deze acculader voldoet aan de strengste kwaliteitsnormen. Indien dit product toch een fout of schade vertoont die zijn oorsprong vindt in de productie of de distributie ervan, dan valt dit onder de normaal geldende garantievoorwaarden.
De garantie vervalt bij een verkeerd gebruik van de lader, bij opening of bij reparatie door een niet erkende verdeler.
Exide Technologies is niet verantwoordelijk voor andere kosten of schade dan deze die hierboven vermeld werd. Mogelijke schade aan apparaten valt eveneens buiten de verantwoordelijkheid van Exide Technologies.
Loading...