Evh HARDEE HT2, HARDEE HT4, HARDEE HT3, HARDEE HT9, HARDEE HT6 Use And Maintenance

ROTARY TILLER
ZAPPATRICE
HT2 - HT3 - HT4 - HT6 - HT9
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
EDITION / EDIZIONE 03/2014 CODE / CODICE 070117
INDEX
0.1 Introduction......................................................................... I
0.2 Staff..................................................................................... V
0.3 Disclaimer............................................................................ VI
1. Identification data....................................................................... 1
1.1 Foreword............................................................................. 1
1.2 Identification data................................................................ 2
1.3 Main parts............................................................................ 2
1.4 Safety devices..................................................................... 5
1.5 Work stations....................................................................... 8
1.6 Noise.................................................................................... 8
1.7 Vibrations............................................................................ 9
2. Safety regulations...................................................................... 11
2.1 General safety regulations................................................... 11
2.2 Regulations for use of the driveline..................................... 13
2.3 Starting regulations............................................................. 16
2.4 Regulations for correct use of the operating machine......... 17
2.5 Regulations for transit on public highways ......................... 22
2.6 Instruction for maintenance technicians.............................. 24
2.7 Prescriptions relating to the hydraulic system..................... 26
2.8 Test regulations................................................................... 27
2.9 Warning and danger plates and stickers............................. 29
3. Testing, delivery of the machine................................................ 35
3.1 Testing................................................................................. 35
3.2 Delivery and handling of the packed machine..................... 35
3.3 Packing size and weight ..................................................... 36
4. Hitching to the tractor................................................................ 39
4.1 Preliminary instructions on use of the machine................... 39
4.2 Coupling the machine to the tractor..................................... 42
4.3 How to shorten the driveline................................................ 45
5. Use of the machine..................................................................... 49
5.1 Instructions on road circulation............................................ 49
5.2 Preparing the implement for work........................................ 50
5.3 Use of the machine.............................................................. 53
5.4 Demounting the implement from the tractor........................ 58
5.5 Working with the rotary tiller (proper use)........................... 59
5.6 Side movement of the rotary tiller....................................... 60
5.7 How to store the machine for long periods......................... 62
6. Technical features...................................................................... 63
6.1 Technical data..................................................................... 63
6.2 Weight and overall dimensions........................................... 64
7. Maintenance ............................................................................... 65
7.1 Foreword............................................................................. 65
7.2 Inspections made in our factory.......................................... 67
7.3 Inspections before use........................................................ 68
7.4 Periodical inspections......................................................... 69
7.5 How to carry out the required inspections.......................... 75
7.6 Lubricating and greasing points......................................... 81
7.7 Dismantling......................................................................... 83
7.8 Proper torque for fasteners................................................. 84
8. Troubleshooting......................................................................... 87
8.1 Troubleshooting................................................................... 87
9. Assembly instructions - Kit standing jack.............................. 95
INDICE
0.1 Introduzione........................................................................ I
0.2 Personale addetto............................................................... V
0.3 Esclusione di responsabilità................................................ VI
1. Dati anagrafici............................................................................. 1
1.1 Premessa............................................................................ 1
1.2 Dati d'identificazione........................................................... 2
1.3 Parti principali..................................................................... 2
1.4 Dispositivi di sicurezza........................................................ 5
1.5 Posti di lavoro..................................................................... 8
1.6 Rumorosità......................................................................... 8
1.7 Vibrazioni............................................................................ 9
2. Prescrizioni di sicurezza............................................................ 11
2.1 Prescrizioni generali di sicurezza........................................ 11
2.2 Prescrizioni relative all'uso dell'albero cardanico................ 13
2.3 Prescrizioni relative all'avviamento...................................... 16
2.4
operatrice..............................................................................
2.5 Prescrizioni relative al transito su strade pubbliche............ 22
2.6 Prescrizioni rivolte ai manutentori....................................... 24
2.7 Prescrizioni relative all'impianto idraulico........................... 26
2.8 Prescrizioni per le operazioni di collaudo........................... 27
2.9 Targhe ed etichette di avvertenza e di pericolo.................. 29
Prescrizioni relative al corretto uso della macchina
17
3. Collaudo, consegna della macchina......................................... 35
3.1 Collaudo.............................................................................. 35
3.2 Consegna della macchina e movimentazione della
macchina............................................................................. 35
3.3 Dimensione e peso dell’imballo........................................... 36
4. Applicazione al trattore.............................................................. 39
4.1 Prescrizioni preliminari relative all'uso della macchina........ 39
4.2 Aggancio della macchina al trattore..................................... 42
4.3 Come accorciare l'albero cardanico..................................... 45
5. Uso della macchina.................................................................... 49
5.1 Prescrizioni relative alla circolazione stradale..................... 49
5.2 Predisposizione dell'attrezzo al lavoro................................ 50
5.3 Uso della macchina............................................................. 53
5.4 Smontaggio della macchina dal trattore.............................. 58
5.5 Lavoro con la zappatrice (utilizzo consentito)...................... 59
5.6 Spostamento laterale della zappatrice................................. 60
5.7 Come immagazzinare la macchina per lunghi periodi.......... 62
6. Caratteristiche tecniche............................................................. 63
6.1 Dati tecnici........................................................................... 63
6.2 Pesi e dimensioni d'ingombro............................................. 64
7. Manutenzione.............................................................................. 65
7.1 Premessa............................................................................ 65
7.2 Controlli effettuati nei nostri stabilimenti.............................. 67
7.3 Controlli da effettuare prima dell'uso................................... 68
7.4 Controlli periodici................................................................. 69
7.5 Come eseguire i controlli richiesti........................................ 75
7.6 Punti di lubrificazione ed ingrassaggio................................ 81
7.7 Messa fuori servizio............................................................. 83
7.8 Coppia adeguata per dispositivi di fissaggio....................... 84
8. Inconvenienti e rimedi................................................................ 90
8.1 Inconvenienti, cause rimedi................................................. 90
9. Schema di montaggio - Piedino di appoggio............................. 95
0.1 - Introduction
0.1 - Introduzione
The user of the rotary tiller (also called
"Implement" or "Machine" in the text) is personally responsible for his own safety and that of any other people in the vicinity of the machine.
It is therefore essential for the user to possess detailed knowledge about how to use, service and correctly mount the machine on the tractor.
The figures and descriptions in this handbook give both users and mainte­nance staff all the basic instructions to comply with when using and servicing the machine.
The user is responsible for ensuring that connection to the tractor and use of the machine comply with the current provisions in merit.
The machine may only be used and serviced by persons who have become fully familiar with the contents of this manual, which should always be kept ready to hand. Users should become particularly familiar with chapter 2 concerning safety precautions.
Always comply with the given instruc­tions.
Consult the Hardee After-Sales Serv­ice Center or your nearest dealer in case of doubt.
All’utilizzatore della zappatrice, (più
avanti nel testo chiamata anche "Mac­china operatrice" o "Macchina"), è affidata in prima persona la sicurezza propria e di eventuali persone nelle vicinanze.
E’ quindi indispensabile che abbia conoscenze dettagliate su ciò che concerne l’uso, la manutenzione ed il corretto montaggio della macchina al trattore.
Il presente manuale ha lo scopo di portare a conoscenza dell’operatore e degli addetti alla manutenzione, con figure e testi, le prescrizioni fondamen­tali ed i criteri da seguire nell’utilizzo e nella manutenzione della macchina.
E’ responsabilità dell’utente assicu­rarsi che l’applicazione al trattore e l’utilizzo della macchina sia conforme alle disposizioni di legge vigenti.
La macchina deve essere utilizzata e manutenzionata solo da personale che abbia letto il presente manuale. Tenerlo sempre a portata di mano. In partico­lare leggere il capitolo 2 riguardante le prescrizioni di sicurezza.
Le istruzioni riportate devono sempre essere rispettate.
In caso di dubbio consultare il Centro di Assistenza della ditta Hardee rivenditore più vicino.
o il
- I -
Note
This machine is consigned according to the warranty conditions valid at the moment of purchase. The user must not tamper with the machine or make modifications to its parts since such action shall void the guarantee.
The manufacturer reserves the right to modify the machine specifications and performances without advance warning and declines all responsibili­ty for any errors caused by incorrect installation or improper use of the equipment. Contact Hardee or your nearest dealer if there are substantial differ­ences between the implement and the indications in this handbook.
The standards that govern the gua­rantee are cited in the “Certificate of Guarantee” which is supplied to the user with this manual. The section in this certificate headed “testing and delivery” must be filled in, leaving no gaps, and sent to the address printed on it within 15 days of the delivery date. If this is not done, the guarantee is annulled.
Nota
La presente macchina viene conse­gnata alle condizioni di garanzia valide al momento dell’ acquisto. La macchina non deve essere ma­nomessa dall’utente poichè qualsiasi manomissione o modifica dell’unità da parte dell’utilizzatore ne invaliderà la garanzia. Il costruttore si riserva comunque il diritto di modificare le specifiche della macchina ed i criteri di prestazione senza alcuna notifica declinando ogni responsabilità per errori derivanti da una errata installazione o da un utilizzo improprio. Nel caso si riscontrassero differenze sostanziali tra la macchina e quanto esposto nel presente manuale rivol­gersi direttamente alla Hardee o al rivenditore più vicino. Le norme che regolano la garanzia sono citate nel certificato di garanzia che viene consegnato all'utilizzatore, accluso a questo manuale. La sezione "Collaudo e Consegna" di questo certificato deve essere compilata in ogni sua parte e spedita all'indirizzo stampato su di essa, entro 15 giorni dalla data di consegna. In caso contrario la garanzia è nulla.
Important:
If the “Certificate of Guarantee” has not been enclosed, ask your nearest dealer for one, or contact us directly at: Hardee by EVH Manufacturing
Co., LLC 4895 Red Bluff Road - Loris, SC 29569 - Phone: 843-756-2555 or 888-990-2555.
Importante:
Se il "Certificato di Garanzia" non fosse stato consegnato, richiederne uno al rivenditore più vicino oppure direttamente a: Hardee by EVH Manufacturing LLC 4895 Red Bluff Road - Loris, SC 29569 - Phone: 843-756-2555 or 888-990-2555.
- II -
Co.,
The following symbols are used in the manual to call the reader’s attention to various levels of danger.
Di seguito si riportano le simbologie utilizzate nel presente manuale per richiamare l’attenzione del lettore sui diversi livelli di pericolo.
DANGER!!!
Warns of an imminent danger situation which, if not avoided, will cause death or serious personal injury.
WARNING!!!
Warns of a potential danger situation which, if not avoided, could cause death or serious personal injury, in­cluding dangers that occur when the shields are removed.
CAUTION
Warns of a potential danger situation which, if not avoided, could cause slight personal injuries or moderate wounds.
PERICOLO!!!
Indica una incombente situazione di pericolo che, se non evitata, pro­vocherà la morte o severe lesioni personali.
ATTENZIONE!!!
Indica una potenziale situazione di
pericolo che, se non evitata, potreb­be causare la morte o severe lesioni personali, compresi pericoli che si presentano quando le protezioni sono rimosse.
PRUDENZA
Indica una potenziale situazione di pericolo che, se non evitata, può provocare lesioni personali minori o moderate ferite.
IMPORTANT
Symbol used to advise the user about procedures able to improve use of the machine and lengthen its life, prevent­ing damage and optimizing the job.
IMPORTANTE
Simbologia usata per consigliare l’ope­ratore sulle procedure per il migliore utilizzo della macchina per allungarne la durata, evitarne danneggiamenti ed ottimizzare il lavoro.
- III -
WARNING!!!
ATTENZIONE!!!
For explanatory purposes, some
illustrations in this manual depict the implement or its parts with the protective guards or shields removed. Never ever use the machine in the absence of its shields or the safety protections listed in para­graph 1.4.
WARNING!!!
To prevent serious personal injury
or death:
- avoid dangerous manoeuvres or maintenance operations;
- never operate or work on the implement without having read and become fully familiar with the contents of this manual;
- if the manual is lost, contact your nearest dealer or the Hardee offices for a new copy.
Per motivi di chiarezza, in que-
sto manuale alcune illustrazioni raffigurano la macchina o parti di essa con pannelli o carter di protezione rimossi. Non utilizzare mai la macchina se sprovvista di uno o più carter o delle protezioni di sicurezza elencate al paragrafo 1.4.
ATTENZIONE!!!
Per prevenire severe lesioni per-
sonali o la morte:
- evitare manovre o interventi di manutenzione pericolosi.
- Non intervenire od operare sulla macchina senza aver letto e compreso questo manuale.
- Se il manuale dovesse essere smarrito, contattate il Vostro rivenditore più vicino o diretta­mente la Hardee per richiederne uno nuovo.
IMPORTANT
References in this manual to the right side and left side of the ma­chine mean to the right and left side of the operator seated in the tractor’s driving seat.
IMPORTANTE
All’interno del presente manuale per lato destro e lato sinistro della macchina si intende il lato destro e sinistro dell’operatore seduto al posto di guida del trattore.
- IV -
0.2 - Staff
0.2 - Personale addetto
Operator
The machine’s user must be an op­erator with a suitable technical back­ground to enable him to understand the contents of this manual, including the diagrams found herein.
The operator must be familiar with the main hygiene and accident prevention regulations, and also the tractor on which the rotary tiller is mounted.
He must be able carry out the tasks necessary for the functioning of the unit comprising the tractor and rotary tiller together and also the maintenance and everyday inspections.
The operator must always use the machine with all the protective guards in place and in good condition.
Mechanical maintenance staff
This must be a qualified technician who is capable of working on all the mechanical parts.
Operatore
L’utilizzatore della macchina deve essere un operatore del settore con cultura tecnica sufficiente per capire il contenuto del manuale istruzioni compresi gli schemi ed i disegni in esso contenuti.
Deve conoscere le principali norme igieniche ed antinfortunistiche, non­chè il trattore sul quale la zappatrice è montata.
Deve poter svolgere correttamente le mansioni necessarie al funziona­mento dell'insieme trattore-zappatrice. Esegue interventi ed ispezione gior­naliera.
Deve operare rigorosamente con le protezioni abilitate, correttamente montate ed in buono stato.
Manutentore meccanico
E' un tecnico qualificato in grado di intervenire sugli organi meccanici.
- V -
0.3 - Disclaimer
0.3 - Esclusione di responsabilità
The rotary tiller has been built in com­pliance with the accident prevention regulations in force and therefore the manufacturer cannot be held respon­sible for damage resulting from:
- use of the machine with faulty or missing guards;
- improper use of the machine;
- use of the machine by untrained or unauthorised personnel;
- incorrect application of the rotary tiller on the tractor;
- lack of maintenance;
- unauthorised modifications or work carried out on the machine;
- use of non-original spare parts or those which are not specific to the machine;
- failure to observe all or some of the instructions contained in this manual;
- exceptional weather conditions.
La zappatrice è stata costruita secon­do le norme antinfortunistiche vigenti e quindi il Costruttore si ritiene sollevato da ogni responsabilità per:
- uso della macchina con dispositivi e protezioni mancanti o in avaria;
- uso improprio della macchina;
- uso della macchina da parte di personale non addestrato o non autorizzato;
- non corretta applicazione della zap­patrice al trattore;
- carenza di manutenzione;
- modifiche o inter venti sulla macchina non autorizzati;
- utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parziale delle istruzioni contenute nel presente manuale;
- eventi ambientali eccezionali.
- VI -
Identification data
1
Dati anagrafici
1.1 - Foreword
An exact description of the “machine model” and its “serial number” will en-
sure quick and pertinent answers from our Technical Assistance Service.
Always exactly state the machine model in your possession together with its serial number when contacting our offices or your nearest dealer.
We suggest you write the data pertain­ing to your machine in the following space.
Year of manufacture................
Model......................................
Serial number..........................
Date of purchase.....................
1.1 - Premessa
Una esatta descrizione del “modello della macchina” e del “numero di matricola” faciliterà risposte rapide e
pertinenti, da par te del nostro Servizio di Assistenza Tecnica.
Ogni volta che contattate i nostri uffici o il Vostro rivenditore più vicino, comu­nicate sempre esattamente il modello della macchina e il suo numero di matricola.
Come promemoria suggeriamo di riportare i dati della Vs. macchina nel seguente riquadro.
Anno di costruzione................
Modello...................................
Matricola numero....................
Data di acquisto......................
- 1 -
1.2 - Identification data
1.2 - Dati d’identificazione
A
BY EVH MANUFACTURING CO. LLC 4895 RED BLUFF ROAD LORIS, SC 29569 PHONE: 843-756-2555 OR 888-990-2555
1
2
Z02
1 - Type or model 2 - Serial number 2 - Manufacture year
The data plate indications must not be altered for any reason whatsoever
1.3 - Main parts (fig. 1.3.1)
3
1 - Tipo o modello 2 - Numero di matricola 3 - Anno di costruzione
Per nessuna ragione i dati esistenti sulla targhetta debbono essere
alterati
fig. 1.2.1
1.3 - Parti principali (fig. 1.3.1)
ZA01
Z04
fig. 1.3.1
- 2 -
Key to the main parts in fig. 1.3.1
Legenda parti principali fig. 1.3.1
1- Three-point linkage used to couple
the implement to the tractor.
2- Pto shaft guard.
Prevents the user from coming into
contact with the rotating part of the driveline engaged in the pto.
3- Gearbox.
Reduces the rotation speed of the
tractor pto.
4- Drive transmission to the rotor
shaft.
Drive output from the gear box is
transferred to rotor “7” by means of the transmission chain.
5- Chassis.
This is the bearing structure of the
implement.
6- Levelling roller (optional).
Adjusts the work depth of the
tools.
As an alternative, some versions
can be equipped with rear wheels that act in the same way as the levelling roller.
In alternative, the rotary tillers can
be equipped with side skids "10". Besides adjusting the work depth (as the levelling roller), these also act as a side protection.
1- Attacco a tre punti di aggancio della
macchina al trattore.
2- Protezione albero presa di forza.
Impedisce il contatto da parte
dell’operatore con la parte rotante dell’albero cardanico inserito nella presa di forza.
3- Gruppo riduttore.
Riduce la velocità di rotazione
della presa di forza del trattore (P.T.O.).
4- Trasmissione del moto al rullo
rotore.
Mediante la catena di trasmissione
il moto in uscita dalla scatola in­granaggi viene trasferito al rotore “7”.
5- Telaio.
E’ la struttura portante della mac-
china.
6- Rullo livellatore (optional).
Regola la profondità di lavoro degli
utensili.
Alcune versioni possono essere
dotate, in alternativa, di ruote po­steriori aventi la stessa funzione del rullo livellatore.
In alternativa le zappatrici sono
equipaggiate con slitte laterali "10" la cui funzione oltre quella di rego­lare la profondità di lavoro (come il rullo livellatore) è di protezione laterale.
- 3 -
7- Rotor shaft.
The tractor drives the rotor shaft on
which the tools are bolted by means of the gear box and transmission chain.
8- Blades.
Soil crushing hoe blades are
bolted to the flanges of the rotor shaft. They can be of various type according to the machine version and model.
9- Rear hood (fig. 1.4.1).
The hood is mobile and is used to
contain and level the soil crushed by the blades.
7- Albero rotore.
Attraverso il riduttore e la catena di
trasmissione, dal trattore giunge il moto all’albero rotore al quale sono imbullonati gli utensili.
8- Utensili di taglio.
Vi sono zappette imbullonate alle
flange dell'albero rotore che fran­tumano il terreno. Esse possono essere di vari tipi, a seconda del tipo e della versione della macchina.
9- Cofano di chiusura posteriore (fig.
1.4.1).
Il cofano è mobile e viene utilizzato
per contenere e livellare il terreno frantumato dagli utensili.
10- Side skids When installed, these allow the
work depth of the blades to be adjusted.
They also act as important side
guards.
10- Slitte laterali Quando installate, consentono
di regolare le profondità di lavoro delle lame.
Inoltre esercitano una importante
azione di protezione laterale.
- 4 -
1.4 - Safety devices
1.4 - Dispositivi di sicurezza
DANGER!!!
In compliance with the current pro­visions in force, your machine has been equipped with safety protec­tions to safeguard the operator and any other people in the vicinity.
Never ever tamper with the safety devices. Such action could cause serious injury to the operator and to others.
Z05
PERICOLO!!!
Sulla macchina in Vostro possesso sono state installate una serie di protezioni di sicurezza allo sco­po di salvaguardare l’incolumità dell’operatore o di eventuali pas­santi, nel rispetto delle normative vigenti.
Non manomettere in nessun caso i dispositivi di sicurezza. L’ope­ratore rischia la propria e l’altrui incolumità.
Z09
7
fig. 1.4.1
- 5 -
- Key to the safety devices (fig.
1.4.1)
- Legenda dispositivi di sicurezza (fig. 1.4.1)
WARNING!!!
For transport reasons, the acci-
dent-prevention guards are sup­plied demounted from the machine. When the machine arrives, the user shall correctly assemble the guards, taking care to fully tighten all fastening elements. It is forbid­den to use the machine unless all the necessary and supplied guards have been mounted.
1- Driveline shield.
The driveline is supplied with ad-
equate plastic shields and relative fixing chains.
2- Pto shaft guard.
There is a cowling to protect the
spinning end of the cardan shaft where this couples to the gearbox of the machine.
ATTENZIONE!!!
Per esigenze di trasporto le pro-
tezioni antinfortunistiche previste, vengono fornite smontate dalla macchina. Al ricevimento della macchina sarà cura dell’utente pro­cedere al loro corretto montaggio bloccando con cura ogni elemento di fissaggio. Si fa divieto dell’uso della macchina se è priva di una qualunque delle protezioni previste e consegnate.
1- Protezione albero cardanico.
L’albero cardanico viene fornito di
adeguate protezioni in plastica e di catenelle per il fissaggio delle stesse.
2- Protezione albero presa di forza.
In corrispondenza alla zona di
attacco dell’albero cardanico alla scatola ingranaggi della macchina è fissata una cuffia che protegge l’estremità rotante del cardano stesso.
3- Drive chain guard.
It prevents the access to the gears
and to the drive chain.
3- Carter di protezione trasmissione
laterale.
Impedisce l’accesso agli ingranag-
gi ed alla catena di trasmissione.
- 6 -
4- Side skids.
Prevent material from being thrown
up or a limb from being accidentally caught under the implement.
4- Slitte laterali.
Impediscono l’eventuale proiezione
di materiale e l’accidentale inseri­mento di un arto sotto l’attrezzo.
5- Axle shaft guard.
Prevents contact with the moving
shaft.
On some versions, this guard can
be removed while on others it is fixed to the gearbox.
Note
The following components are only supplied in the states where it is obliga­tory to affix and use the CE conformity mark for industrial products.
6- Barriers.
Safety bars or panels to prevent
users from approaching dangerous parts of the machine.
The shape and size of these barri-
ers vary according to the machine model.
5- Protezione semiasse.
Impedisce il contatto con l’albero
in movimento.
Questa protezione, in alcune ver-
sioni è smontabile, in altre è fissata alla scatola ingranaggi.
Nota I componenti di seguito elencati ven­gono forniti solamente negli stati dove è in vigore l’obbligatorietà dell’appo­sizione ed utilizzazione del marchio CE di conformità per prodotti industriali.
6- Protezioni antiavvicinamento.
Barre o paratie di sicurezza tali da
impedire l’avvicinamento alle parti pericolose della macchina.
La forma e le dimensioni di queste
protezioni varia da modello a mo­dello.
7- Driveline support.
Having detached the driveline
from the tractor, the shaft itself can be placed on this support to prevent it from slipping and dropping.
7- Supporto albero cardanico.
Staccato il cardano dal trattore,
per evitare che si sfili o che cada, questo viene appoggiato al sup­porto espressamente previsto sulla macchina.
- 7 -
1.5- Work stations
When working with the machine, the operator must only seat in the driving seat of the tractor used to tow the implement. No one else may approach the ma­chine. Since objects thrown up by the machine may represent a hazard, the operator should always keep at a due distance from persons, built-up areas, etc. Leave the driver’s position only after having:
- disengaged the power takeoff;
- inserted the brake;
- turned off the engine;
- removed the ignition key from the dashboard.
1.5- Posti di lavoro
Durante le fasi di lavoro con la macchina, l’operatore deve trovarsi esclusivamente al posto di guida del trattore di traino. Nessun altro deve trovarsi in prossimità della macchina ma, data la pericolosità che deriva da eventuali oggetti che possono venire lanciati, mantenersi a debita distanza da passanti, aree abitate ecc... Allontanarsi dal posto di guida sola­mente dopo aver:
- disinserito la presa di forza;
- inserito il freno di stazionamento;
- spento il motore;
- tolto la chiave di accensione dal cruscotto.
1.6- Noise
Measurements of the noise issued by the machine indicate that the equiva­lent noise level is such as to maintain the daily level to which the operators are exposed within a value of less than 70 dBA.
This measurement was made with a sound level meter set at a distance of about 1.6 m from the machine and at a height of 2 m, operated (no-load) at a pto rotation rate of 450 rpm on grassy land.
Please also note that the machine is normally used outdoors and that the position occupied by the operator is seated in the driving seat of the tractor. Also consult the prescriptions listed in the tractor use and maintenance manual.
1.6- Rumorosità
I rilevamenti del rumore aereo emesso dalla macchina indicano che il livello equivalente (dBA) di rumorosità è tale da mantenere il livello di esposizione giornaliera sugli operatori a un valore inferiore a 70 dBA.
Tale rilevamento è stato effettuato con un fonometro posto a circa 1,6 m di distanza dalla macchina e a 2 m di altezza, messa in azione (a vuoto) al regime di rotazione di 450 giri/min della presa di forza, su suolo erboso.
Ricordando inoltre che la macchina normalmente lavora all'aperto e che la posizione occupata dall'operatore si trova sul posto di guida del trattore, si rimanda anche alle prescrizioni ripor­tate sul manuale uso e manutenzione del trattore.
- 8 -
1.7- Vibrations
1.7- Vibrazioni
During normal operation, the machine will not transmit appreciable vibrations to the tractor or, thus, to the operator. These vibrations are less than 2.5 m/ sec2 to the operator’s upper limbs and less than 0.5 m/sec2 to the seated part of the operator’s body.
Consult the tractor manual for the vibrations transmitted by the tractor itself.
La macchina nel suo normale fun­zionamento non trasmette vibrazioni apprezzabili al trattore e quindi all'ope­ratore. Tali vibrazioni sono inferiori ai
2
2,5 m/sec
per le membra superiori dell'operatore ed inferiori a 0,5 m/ sec2 per la parte seduta del corpo dell'operatore.
Consultare comunque il manuale del trattore per le vibrazioni trasmesse dal trattore stesso.
- 9 -
- 10 -
2
Safety regulations
Prescrizioni di sicurezza
2.1 - General safety regulations
DANGER!!!
This machine must only be used
for the purpose for which it was designed and tested. Permitted use are indicated in paragraph
5.5 (page 59).
Moreover, it must only be used with
a suitable tractor, see par. 4.1 and driven by an adeguate driveline driven by the tractor PTO.
All other use is strictly prohib-
ited.
Users should become thoroughly
familiar with the contents of this manual before using, servicing, mounting the implement on the tractor and all other pertinent operations.
2.1 - Prescrizioni generali di sicu­rezza
PERICOLO!!!
La presente macchina deve esse-
re utilizzata solamente per i lavori per cui è stata progettata e collau­data. Verificare l'utilizzo consentito al par. 5.5. (pag. 59).
Può essere usata solamente con
un idoneo trattore, vedi par. 4.1 e comandata da un adeguato albero cardanico che prenda il moto dalla PTO del trattore.
Ogni altro utilizzo è severamente
proibito.
Leggere attentamente questo
manuale prima di procedere alle operazioni di montaggio al trattore, impiego, manutenzione ed ogni altro intervento sulla macchina.
- 11 -
DANGER!!!
PERICOLO!!!
Never wear jewellery, loose cloth-
ing such as ties, scarves, belts, un­buttoned jackets or dungarees with open zips which could become caught up in moving parts.
Always wear approved garments complying with accident preven­tion provisions such as: nonslip shoes, ear muffs, goggles and gauntlets. Wear a jacket with reflecting stickers if the implement is used during the evening near public highways.
Consult your dealer, the “Labour
Health Service” or your nearest equivalent authority for information about the current safety provisions and specific regulations to comply with in order to ensure personal safety.
Non indossare gioielli, capi di
vestiario slacciati o penzolanti come cravatte, sciarpe, cinture, giacche sbottonate o tute con chiusure lampo aperte che pos­sono impigliarsi nelle parti in mo­vimento. Indossare sempre capi approvati ai fini anti-infortunistici come: scarpe antiscivolo, cuffie antirombo, occhiali di sicurezza, guanti da lavoro. Se la macchina viene usata di sera in prossimità di vie di co­municazione, indossare giubbotti catarifrangenti.
Consultare il Vostro rivenditore o
il “Servizio di Medicina Preventiva ed Igiene del Lavoro” o un ente equivalente, a Voi più vicino, circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi specifici da adottare per la sicurezza personale.
- 12 -
2.2 - Regulations for use of the driveline
DANGER!!! PERICOLO!!!
2.2 - Prescrizioni relative all’uso dell’albero cardanico
The machine may be supplied with
a driveline complete with shields able to ensure the operator’s safety (see paragraph “1.4”).
Keep the non-rotation shields ef-
ficient and in a good condition. If their condition is poor, they should be changed before the implement is used.
Unless it is correctly protected,
the driveline could even cause the user’s death since it can catch on parts of the body or clothing.
Always check that the shields are
installed and perfectly efficient before using the machine. Check that they are well fixed and correctly inserted into their hous­ings. Check that the retaining chains are correctly fixed to the tractor or machine in order to prevent the shields from turning together with the driveline.
Check that the driveline is free to turn within the shield.
La macchina può essere fornita di
un albero cardanico completo delle protezioni idonee per garantire la sicurezza dell’operatore (vedi par. “1.4”).
Mantenere le protezioni non rotanti
efficienti ed in buone condizioni, diversamente sostituirle prima di utilizzare la macchina.
L’albero cardanico, se non è pro-
tetto correttamente, può causare anche la morte dell’utilizzatore in quanto può agganciare parti del corpo o del vestiario.
Prima dell’uso della macchina
verificare sempre la presenza e la perfetta efficenza delle protezioni. Verificare che siano ben fissate e correttamente inserite nelle sedi. Verificare che le catene di ritenuta siano fissate correttamente al trat­tore o alla macchina per evitare che le protezioni possano ruotare assieme all’albero cardanico. Verificare che l’albero ruoti libera­mente all’interno della protezione.
Take great care to prevent the
shields from being damaged when the implement is coupled and rele­ased from the tractor.
Prestare attenzione a non dan-
neggiare le protezioni durante le operazioni di aggancio e sgancio della macchina dal trattore.
- 13 -
DANGER!!!
PERICOLO!!!
Keep the grooved parts perfectly
clean and greased so that they are able to correctly slide.
Besides being described in this manual, the method by which the driveline is coupled must also be checked out with the instruc­tions in the tractor manufacturer’s manual.
The correct rotation speed of the tractor pto is indicated on the pto shaft guards of each machine. This rate is usually 540 or 1000 rpm. Always comply with the in­dicated speed.
The following items are applied
to the driveline (if delivered with the machine):
- a danger sticker on the shaft guard (fig. 2.2.2);
- a danger sticker on the driveline which becomes visible if the shield is damaged or missing (fig. 2.2.4).
Strictly comply with the instruc-
tions on the sticker.
Mantenere le parti scanalate cor-
rettamente pulite e ingrassate in modo da assicurarne la perfetta scorrevolezza.
Le modalità di aggancio dell’albero cardanico oltre ad essere descritte nel presente manuale devono essere verificate con il manuale del costruttore del trattore.
La corretta velocità di rotazione della presa di forza del trattore (P.T.O.) è ripor tata sulle protezioni dell’albero presa di forza di ogni macchina. Solitamente è 540 oppure 1000 giri al minuto. Attenersi alla velo­cità indicata.
Sull’albero cardanico (nel caso
che la macchina ne sia provvista) è applicata:
- una etichetta di pericolo sulla protezione dell’albero (fig.
2.2.1).
- una etichetta di pericolo sull’al­bero cardanico che compare nel caso che la protezione sia danneggiata o mancante (fig.
2.2.3).
Attenersi scupolosamente alle
indicazioni date dalla etichet­ta.
- 14 -
399CEE001
Z11
fig. 2.2.1
39914100
Z12
fig. 2.2.2
399CEE002
Z13
fig. 2.2.3
- 15 -
399143000
Z14
fig. 2.2.4
2.3 - Starting regulations
2.3 - Prescrizioni relative all’avvia­mento
WARNING!!!
Always check that any imminently
dangerous condition has been ap­propriately eliminated before using the implement.
Check that all guards and safety
shields are installed, efficient and correctly mounted in place.
Never allow inadequately trained
personnel to use the implement. Before starting, always check that their are no persons, particularly children and animals, within the operative range of the implement.
Examine the work area in order to
become familiar with the type of soil in question. Check that there are no obstructions or objects in the area that could be caught up by the implement and thrown up at a distance. Clean all such objects from the area.
Never work near roads, paths,
housing areas or places potentially frequented by people, vehicles, ani­mals, etc. If such action is inevitable, check that these areas are deserted be­fore beginning work and while on the job.
ATTENZIONE!!!
Prima di usare la macchina accer-
tarsi che ogni condizione pericolosa per la sicurezza sia stata oppurtu­namente eliminata.
Verificare che tutti i ripari e le pro-
tezioni di sicurezza siano presenti ed efficienti, correttamente montati al loro posto.
Non consentire l’uso a personale
non adeguatamente preparato ed istruito sul corretto utilizzo della macchina. Prima dell’avviamento, assicurarsi che l’area operativa sia libera da persone, in particolare da bambini ed animali.
Visionare la zona che dovrà es-
sere lavorata al fine di prendere confidenza col terreno. Accertarsi che l’area sia priva di ostacoli o di oggetti che potrebbero essere raccolti e scagliati a distanza. Quando presenti, ripulire la zona da tali oggetti.
Non operare in prossimità di strade,
sentieri, abitazioni o comunque vicino a luoghi potenzialmente frequentati da persone, veicoli, animali, ecc... Se fosse inevitabi­le, accertarsi che tali luoghi siano deserti prima di iniziare il lavoro e mentre si opera.
- 16 -
WARNING!!!
ATTENZIONE!!!
Never start the tractor before
being correctly seated in the dri­ving position.
Never start a faulty implement,
even when such a condition is only suspected. Contact your nearest dealer and ask for the implement to be inspected.
2.4 - Regulations for correct use of the operating machine
DANGER!!!
Never ever use the machine while
under the influence of alcohol or the effect of medicines such as tranquillizers, sedatives, stimu­lants, drugs or any other substance as could slow or alter the reflexes or sight.
Never ever work when there are
persons on the implement. No one must ride on the tractor apart from the driver unless this is explicitly allowed by the tractor manufacturer.
Non avviare il trattore prima di
essersi correttamente seduti al posto di guida.
Non avviare la macchina ope-
ratrice in avaria, anche se sola­mente sospetta, ma avvertire il rivenditore più vicino delle irre­golarità riscontrate e richiederne l’intervento.
2.4 - Prescrizioni relative al corretto uso della macchina operatri­ce
PERICOLO!!!
Non utilizzare assolutamente la
macchina in stato di ubriachezza o sotto effetto di medicinali come calmanti, sonniferi, eccitanti, dro­ghe o altro che possa rallentare o alterare i riflessi o la vista.
Non operare mai con persone a
bordo della macchina operatrice. Sullo stesso trattore non devono salire altre persone al di fuori dell’autista a meno che non sia espressamente previsto dal co­struttore del trattore.
- 17 -
DANGER!!!
PERICOLO!!!
The tractor must be equipped
with a roll-bar and/or all other safety devices prescribed by the current laws in force. To ensure his personal safety, the operator must use these devices correctly. Consult and strictly comply with the instructions in the tractor use and maintenance manual.
The operator should never allow
himself to be distracted when working. He should pay great at­tention and concentrate on what he is doing.
Constantly keep the vehicle under
control and always remember how to quickly stop and switch off both the tractor and implement.
Il trattore deve essere provvisto
di roll-bar e/o di ogni altro dispo­sitivo di sicurezza prescritto dalle normative vigenti. L’operatore, per la sua sicurezza dovrà utilizzarli correttamente. Consultare e attenersi a quanto prescritto sul libretto di uso e manutenzione del trattore.
Non distrarsi dal lavoro che si sta
eseguendo ma guardare con at­tenzione e concentrarsi su quanto si sta facendo.
Mantenere costantemente il con-
trollo del mezzo e avere sempre presente come arrestare e spe­gnere velocemente sia il trattore che la macchina operatrice.
- 18 -
DANGER!!! PERICOLO!!!
Always check that children, adults
and animals keep at an adequate safety distance from the implement when it is in use.
Take great care when working on sloping surfaces. It is preferable
to work upwards or downwards rather than crosswise in order to avoid the risk of overturning. Always check and comply with the tractor manufacturer’s instruc­tions, particularly in relation to the maximum gradient on which it is possible to work. When working on slopes, it is ad­visable to reduce the work speed, gradually varying the speed and direction of the vehicle during manoeuvres. Never repeatedly stop and start the machine. Never operate on wet, slippery grass or soil or where the tyre grip is precarious. If such action is inevitable, always work at low speed to ensure the operator’s safety. Pay great attention to any ob­structions, stones or other objects which could hit the knives.
The tractor engine must always be
turned off, and the ignition key must be removed from the dashboard when intervening on the machine. For example, when it is necessary to detach the machine from the tractor or if grass or other objects that might have become tangled up in it must be removed.
Quando la macchina è in movi-
mento assicurarsi che bambini, adulti ed animali si mantengano ad adeguata distanza di sicurezza.
Attenzione a quando si opera su superfici inclinate. Operare pre-
feribilmente dal basso verso l’alto o dall’alto verso il basso, anzichè trasversalmente, per evitare rischi di ribaltamento. Comunque verifi­care ed uniformarsi alle istruzioni fornite dal costruttore del trattore in particolare alla massima penden­za a cui è possibile operare. E’ buona norma quando si opera su piani inclinati, ridurre la velocità di lavoro e nelle manovre variare con gradualità la velocità e la direzione del mezzo. In particolare non arrestarsi o partire repentinamente. Non operare su erba o terreno bagnato, sdrucciolevole e comun­que dove l’aderenza sia precaria. Se proprio inevitabile, operare a bassa velocità per garantire la sicurezza dell’operatore. Prestare molta attenzione ad og­getti, sassi o altro che potrebbero colpire le lame.
Spegnere sempre il motore del
trattore e togliere la chiave di accensione dal cruscotto quando occorre intervenire sulla mac­china ad esempio per staccarla dal trattore o per togliere erba o altri oggetti che possono essersi aggrovigliati alla macchina.
- 19 -
DANGER!!! PERICOLO!!!
Before dismounting from the trac-
tor, always disengage the power takeoff (P.T.O.), turn off the engine, remove the ignition key from the dashboard, insert the brake, and do not approach the machine before the tools have come to a complete stop.
After having hit an obstacle, si-
multaneously stop the tractor and machine tool, turn off the engine, remove the ignition key from the dashboard, insert the brake, and check for any possible damage. If the machine has been damaged, all repairs must be carried out before continuing the working process. Al­ways carry out any required repairs before continuing work.
When the knives are turning,
always keep the limbs well away from moving parts and those which heat during work, such as the gearbox and the gear case.
Never ever attempt to check or
adjust the chain tension while the implement is operating. Always stop it before this operation.
Never ever lubricate the machine while it is operating, or when the pto is engaged.
Never smoke while refuelling.
Never refuel near smolder-
ing, sparking material or open flames.
Prima di scendere dal trattore
disinnestare la presa di forza (P.T.O.), spegnere il motore, to­gliere la chiave di accensione dal cruscotto, inserire il freno di sta­zionamento e non avvicinarsi alla macchina prima che gli utensili si siano fermati completamente.
Dopo un urto contro un ostacolo,
fermarsi, arrestare l’insieme tratto­re e macchina, spegnere il motore, togliere la chiave di accensione dal cruscotto, inserire il freno di sta­zionamento e constatare l’entità di eventuali danni. In caso di danni, prima di continuare, procedere alle riparazioni del caso.
Con le lame in rotazione, tenere
sempre gli arti lontano dalle parti in movimento e dalle parti che durante il lavoro si riscaldano, come la scatola ingranaggi e la cassa ingranaggi.
Non tentare mai di verificare o re-
golare la tensione della catena con la macchina operatrice in funzione, ma arrestarla prima di tale opera­zione. Non lubrificare la macchina quando è in funzione oppure è inserita la presa di forza.
Non fumare durante il rifornimento
di carburante.
Non fare rifornimento in presenza
di materiale fumante, scintillante e fiamme libere.
- 20 -
WARNING!!!
ATTENZIONE!!!
Always check whether the soil
around the tractor is slippery. Clean all mud from the soles of the shoes before mounting the tractor. Keep the steps, bearing surfaces, handrails, shackles and tractor pedals (brake, clutch and acelera­tor) clean and free from all foreign bodies such as oil, grease, mud or snow in order to prevent all possibil­ity of slipping or tripping.
Keep the operator support areas
on the tractor free from mud or any thing else that could cause the op­erator to slip when the implement is mounted or demounted from the tractor.
Never jump on or off the tractor.
Always keep both hands and one foot well anchored. Never use the control levers or ho­se pipes as holds. These are mobile parts and do not offer a safe grip. Involuntary activation of a control could also cause the tractor or im­plement to accidentally move. Before the machine is released from the tractor, it should be rested on the ground in a stable position using the support foot where installed. Always check that the machine is balanced and stable, then release if from the tractor, checking again to ensure that it is firmly positioned.
Fare attenzione alle condizioni di
scivolosità del terreno attorno al trattore. Prima di salire sulla mac­china pulire le suole delle scarpe da eventuale fango. Mantenere i gradini, i piani di ap­poggio, i mancorrenti, i maniglioni di presa ed i pedali del trattore (freno, frizione e acceleratore) sempre puliti e liberi da qualsiasi oggetto estraneo come olio, grasso, fango o neve per eliminare ogni possibilità di scivolare o inciampare.
Mantenere sul trattore i punti di
appoggio per l’operatore liberi da fango o quanto altro possa causare lo scivolamento durante le manovre di montaggio e smontaggio della macchina dal trattore.
Non scendere o salire sul trattore
con un balzo, ma tenere sempre entrambe le mani ed un piede ben ancorati. Non servirsi delle leve dei comandi o tubi flessibili come appigli poi­chè sono elementi mobili che non offrono un appiglio sicuro. Inoltre un movimento involontario di un comando può provocare il movi­mento accidentale del trattore o della macchina operatrice. Prima di sganciare la macchina dal trattore appoggiarla a terra e stabilizzarla con apposito piede, dove presente, o comunque accertarsi che sia in equilibrio stabile, quindi sganciare la macchina dal trattore e verificare la sua reale stabilità.
- 21 -
2.5 - Regulations for transit on public highways
2.5 - Prescrizioni relative al transito su strade pubbliche
WARNING!!!
When driving on public roads,
always comply with the highway code provisions in force in the country where the machine is being used. Pay particular attention near crossroads, underpasses, level crossings, when meeting other vehicles, overtaking stationary or slower vehicles, etc...
Drive near the edge of the road and try not to hold up the traffic.
Never park the tractor and/or the
operating machine near cross­roads, bends, level crossings or where the equipment could be a danger or obstruction to pedes­trian traffic.
ATTENZIONE!!!
Percorrendo strade pubbliche,
attenersi alle disposizioni inerenti la circolazione stradale dello Stato in cui la macchina si trova; obbe­dire a tutte le norme del codice della strada e ricordarsi le norme della buona condotta stradale. In particolare usare la dovuta atten­zione in prossimità degli incroci dei sottopassaggi, dei passaggi a livello, incrociando altri veicoli, nel sorpasso di veicoli fermi o più lenti, ecc... Viaggiare in prossimità del ciglio stradale cercando di non intral­ciare il traffico.
Non posteggiare il trattore e/o la
macchina operatrice in prossimi­tà di incroci, di curve, passaggi a livello e in genere ove possa essere di intralcio o di pericolo al pubblico passaggio.
- 22 -
WARNING!!!
ATTENZIONE!!!
Before driving on to public high-
ways, always check that the width of the machine complies with current provisions govern­ing maximum permitted vehicle widths. Some models have accessories enabling the shredder to be trans­ported longitudinally. Mount the rear reflecting triangles, marker lights and the hazard flashers. Always check local laws and regulations governing transit on public highways.
Never drive on public highways
when the implement or tractor are particularly dirty since soil, grass and other items could drop on to the road and obstruct the normal road traffic.
Prima di immettersi su strade
pubbliche, verificare che la lar­ghezza della macchina rientri nelle normative vigenti relative al massimo ingombro trasversale consentito. Alcuni modelli sono già accessoriati per la presa e il trasporto longitudinale. Montare i triangoli posteriori catarifran­genti, le luci di segnalazione degli ingombri, il lampeggiante e comunque accertarsi delle leggi e regolamentazioni vigenti local­mente per il transito su strade pubbliche.
Evitare di immettersi su strade
pubbliche con la macchina o il trattore particolarmente sporchi che potrebbero lasciare sulla strada una scia di terriccio, erba e quant’altro che produca sporci­zia e intralcio al normale traffico stradale.
Disengage the pto and discon-
nect the driveline when transport­ing the implement.
Durante il trasporto dell’attrez-
zatura disinserire la presa di forza (P.T.O.) e scollegare l’albero cardanico.
- 23 -
2.6 - Instruction for maintenance technicians
2.6 - Prescrizioni rivolte ai ma­nutentori
DANGER!!!
The implement must be stationa-
ry and the tractor pto disengaged before any work is carried out on the implement.
WARNING!!!
Routine and extraordinary main-
tenance operations must be car­ried out in a specially prepared place using correct and efficient tools. This place must always be kept clean and dry. There must be sufficient space around the implement to allow work to be easily carried out.
Only trained and specialized per-
sonnel must be allowed to service the implement. Contact your near­est dealer when maintenance work is required.
PERICOLO!!!
Ogni intervento riparativo deve
essere eseguito esclusivamente a macchina ferma e scollegata dalla presa di forza del trattore.
ATTENZIONE!!!
Effettuare le operazioni di manu-
tenzione ordinaria e straordinaria in un luogo opportunamente pre­disposto con l’idonea attrezzatura sempre disponibile ed efficiente. Il luogo deve essere mantenuto sempre pulito, asciutto e con sufficiente spazio intorno, per agevolare le operazioni.
Ogni intervento deve essere ese-
guito da personale specializzato e preparato. A tale scopo contattare il rivendi­tore a Voi più vicino.
Comply with the indicated bans
and procedures when servicing the implement.
Rispettare i divieti e le procedu-
re date per la manutenzione e l’assistenza tecnica riportate nel presente manuale.
- 24 -
WARNING!!!
ATTENZIONE!!!
Never ever use gasoline, solvents
or other inflammable fluids as de­tergents. Use the non-flammable and non­toxic commercially available sol­vents authorized by the competent authorities.
Never use compressed air or highly
pressurized water to clean the im­plement. When this is absolutely inevitable, protect the eyes using goggles with side guards and use the lowest possible pressure. At the end of the job, check and inspect the implement while it is still discon­nected from the tractor.
Check the wear of the work tools.
Never carry out welding operations
without the manufacturer’s permis­sion and instructions. Before welding, always detach the implement from the tractor in order to prevent damage to the battery. Always wear a protective mask, goggles and gauntlets when weld­ing, lapping or grinding, hammering or drilling.
Having completed the maintenance operations, thoroughly inspect the implement and check that all nuts, bolts and hydraulic connections (if any) are well tightened and that all stops, plugs, split pins and so forth, are in a good condition.
Non utilizzare mai benzina, solventi
o altri liquidi infiammabili come detergenti. Ricorrere invece a solventi com­merciali infiammabili e non tossici, autorizzati dagli enti competenti.
Non utilizzare l’aria compressa o
l’acqua ad alta pressione per la pulizia della macchina. Quando è proprio inevitabile, pro­teggersi con occhiali aventi ripari laterali e limitare il più possibile la pressione. A fine lavoro, con mac­china scollegata dal trattore, ispe­zionarla e verificare l’integrità.
Verificare l’usura degli utensili da
lavoro.
Non effettuare saldature senza il
permesso e le istruzioni del co­struttore. Prima di eseguire saldature stacca­re la macchina dal trattore per non danneggiare la batteria. Indossare sempre la maschera di protezione, occhiali e guanti da lavoro quando si eseguono ope­razioni di saldatura, smerigliatura o molatura e quando si opera con il martello o il trapano. Completate le operazioni di manu­tenzione, ispezionare attentamente la macchina e verificare la presenza e il corretto serraggio di tutta la bulloneria, di tutte le connessioni idrauliche (se esistenti) e l’integrità dei fermi, perni, copiglie, ecc...
- 25 -
PERICOLO!!! DANGER!!!
Correctly remount all guards and
shields that were removed du­ring the maintenance and repair operations.
2.7 - Prescriptions relating to the hydraulic system
Make sure that all fittings and compo­nents are installed before completing the machine when a hydraulic operat­ing system is installed.
If fittings, tubes or parts of the hy­draulic system are demounted, make sure that the oil is not pressurized. Oil escaping under pressure can cause serious injuries.
A physician should be immediately consulted if fluids are accidentally swallowed or persons are injured by oil spurting from the hydraulic system.
Splashes of fluid on the skin should be immediately dealt with by the medical service since they can cause series infections or dermatosis.
A physician should be immediately consulted in these cases.
Rimontare correttamente le
protezioni smontate durante le operazioni di manutenzione o riparazione.
2.7- Prescrizioni relative all’impian­to idraulico
Prima di utilizzare la macchina, quando è installato un sistema idraulico di spo­stamento verificare il corretto serraggio di tutti i raccordi e componenti.
Dovendo smontare raccordi, tubi o particolari dell’impianto idraulico ac­certarsi che l’olio non sia in pressione; la fuoriuscita di olio in pressione può causare gravi lesioni personali.
Se si ingeriscono fluidi o si rimane lesi da olii fuoriusciti dall’impianto idraulico, rivolgersi rapidamente ad un presidio medico.
Un eventuale contatto del fluido con la pelle deve essere trattato prontamente da un servizio sanitario, potendo anche causare serie infezioni o dermatosi.
Pertanto rivolgersi immediatamente ad un medico.
- 26 -
Remember that fluid leaking from a very small hole may be almost invis­ible but may have sufficient force to penetrate under the skin. Always use a piece of cardboard or a piece of wood when searching for leaks.
Never search for leaks with the hands.
Si ricorda che un fluido che trafila da un foro molto piccolo può risultare quasi invisibile ma avere la forza suf­ficiente per penetrare sotto pelle. Nel ricercare le perdite idrauliche servirsi sempre di un cartoncino o di un pezzo di legno.
Non farlo mai con le mani.
2.8 - Test regulations
WARNING!!!
Always operate the implement
outdoors. If the implement connected to the tractor must inevitably be started in a closed room, eg. during tests after maintenance, always ensure that there is adequate ventilation to prevent harmful exhaust gas from accumulating.
Carry out various manoeuvres
assisted by specialized personnel in order to simulate the different work conditions and acquire the necessary familiarity with the implement.
2.8- Prescrizioni per le operazioni di collaudo
ATTENZIONE!!!
Azionare sempre la macchina
operatrice all’aperto. Quando risultasse inevitabile la messa in marcia della macchina collegata al trattore all’interno di un locale chiuso, ad esempio per un collaudo dopo la manutenzione, garantire una adeguata ventilazio­ne per evitare accumuli di gas di scarico nocivi all’operatore.
Effettuare diverse manovre si-
mulando l’effettivo lavoro, assistiti da personale specializzato, per acquisire la necessaria padro­nanza dei movimenti ed operare in sicurezza.
- 27 -
DANGER!!! PERICOLO!!!
Before starting, always check that
there are no foreign bodies such as stones, soil or other, clinging to the rotor. When the rotor turns, such items could detach and be violently thrown at even notable distances. Always operate within a protective cage, or at least near a solid wall.
Always check that no one is too
near or in a potentially dangerous position if the implement is to be operated raised from the ground, when testing for example.
Always disengage the pto before
driving the tractor to transport the implement from one place to the other.
Prima dell’avviamento, accertarsi
che oggetti estranei quali sassi, terra o altro non siano attaccati al rotore. Infatti, durante la rotazione del rotore, questi oggetti posso­no staccarsi ed essere lanciati con violenza anche a notevole distanza. Operare sempre all’in­terno di una gabbia di protezione o almeno in prossimità di una solida parete.
Se si intende azionare la macchi-
na sollevata da terra, ad esempio per un collaudo, accertarsi che nessuno si trovi in posizione troppo vicina o comunque pericolosa.
Disinnestare sempre la persa di
forza (P.T.O.) prima di mettersi in marcia con il trattore nei percorsi di trasferimento.
- 28 -
2.9 - Warning and danger plates and stickers (fig. 2.9.1)
2.9 - Targhe ed etichette di avver­tenza e di pericolo (fig. 2.9.1)
DANGER!!!
Comply with the warnings on the
stickers. Failure to comply with the given instructions could cause death or serious personal injury. Check that the stickers are always installed and legible. If this is not the case, contact your nearest dealer or Hardee in order to obtain replacements (state the code number printed on the left­hand side of each sticker when ordering).
Fig. 2.9.1 show the stickers in question.
PERICOLO!!!
Rispettare le avvertenze richiama-
te dalle targhe. L’inosservanza può causare morte o severe lesioni personali. Verificare che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario contattare il riven­ditore più vicino o la Hardee stessa per ottenere le targhette mancanti o illeggibili che sia necessario so­stituire (per l'ordinazione utilizzare il numero di codice scritto a sinistra di ogni targhetta adesiva).
In fig. 2.9.1 sono evidenziate le tar­ghe esistenti sulla macchina.
- 29 -
Z06
fig. 2.9.1
- 30 -
1
Z12
399CEE001
Z11
39914100
fig. 2.9.2
- 31 -
72.0386.00
2
- 32 -
fig. 2.9.3
3
72.0390.00
fig. 2.9.4
- 33 -
72.0391.00
5
- 34 -
fig. 2.9.5
3
Testing and delivery of the machine
Collaudo e consegna della macchina
3.1 - Testing
All machine are tested in our plants to ensure that all moving parts and the hydraulic system (when installed) operate correctly.
3.2 - Delivery and handling of the packed machine
All items are thoroughly checked be­fore dispatch or delivery.
When the implement is received, al­ways check that it has not been dam­aged during transport. Contact your dealer if such damage is discovered. The following paragraphs describe how to proceed with the lifting opera­tions, which depend on the model and type of packing in question.
Packaging may vary from country to country according to shipping require­ments (fig. 3.2.1).
3.1 - Collaudo
Ogni macchina viene collaudata pres­so i nostri stabilimenti per verificare il buon funzionamento di tutti gli organi in movimento e quando presente, dell’impianto idraulico installato.
3.2 - Consegna e movimentazione della macchina
Prima della spedizione o consegna tutto il materiale viene accuratamente controllato.
Al ricevimento della macchina, controllare che la stessa non abbia subito danni durante il trasporto. In tal caso rivolgersi al proprio rivenditore. Di seguito vengono indicate le modali­tà di sollevamento che dipendono dai modelli e dai tipi di imballo.
Gli imballi possono variare nazione per nazione in base alle esigenze di trasporto (fig. 3.2.1)
- 35 -
WARNING!!!
ATTENZIONE!!!
Use a lift truck, a crane or other
equipment with an adequate carrying capacity to lift the implement, checking its weight in the table on par. 3.3.
Check that the load is stable and well positioned on the truck forks or crane hook.
Keep the load as low as possible when moving the implement. This will ensure greater stability and visibility.
Set the forks to their maximum width if a lift truck is used.
Sollevare la macchina con un carrello
elevatore, una gru o con una apparec­chiatura di idonea portata, verificando il peso della macchina nella tabella di par. 3.3.
Controllare la stabilità ed il posiziona­mento del carico sulle forche nel caso di carrello elevatore e sul gancio nel caso della gru.
Tenere il carico più basso possibile durante gli spostamenti sia per as­sicurare maggiore stabilità al carico, sia per garantire maggiore visibilità all’operatore.
Utilizzando un carrello elevatore al­largare al massimo le forche.
Z07
Lift truck forks
Forche carrello elevatore
3.3 - Packing size and weight
With the exception of particular cases, the machine will be shipped wrapped in nylon film.
Z19
fig. 3.2.1
3.3 - Dimensione e peso dell’im­ballo
Salvo particolari casi, l’imballo viene eseguito avvolgendo un film di nylon attorno alla macchina.
- 36 -
Z08
fig. 3.3.1
Table of weights and dimensions
Model
Modello
HT2
HT3
HT4
HT6
HT9
4215 5018
5834 6435
6640 7445
8150 2180 86 750 30 800 32 970 38 862 395
A (max.)
mm inch
1150 13504553
1580 17806371
1790 19907179
B (max.)
mm inch
550 5502121
670 6702626
720 7202828
Tabella dimensioni e pesi
C (max.)
mm inch
500 5001919
660 6602626
710 7102828
D (max.)
mm inch
750 7503030
890 8903535
920 9203636
Weight-Peso
lbs kg
253
116
275
126
437
200
470
215
600
275
666
305
- 37 -
- 38 -
Hitching to the tractor
4
Applicazione al trattore
4.1- Preliminary instructions on use of the machine
DANGER!!!
Check that all the guards and
shields listed in paragraph 1.4 are installed and efficient. Always operate on a flat and level­led surface when hitching the imple­ment to the tractor. This will prevent dangerous movements.
WARNING!!!
Keep the hands and feet well away
from the knives when hitching the implement to the tractor.
Never allow anyone to stand between the tractor and the ma­chine.
4.1 - Prescrizioni preliminari relati­ve all'uso della macchina
PERICOLO!!!
Verificare la presenza e l’efficenza
di tutte le protezioni citate al par.
1.4. Nell’effettuare l’aggancio operare su di un piano orizzontale e ben livellato per impedire movimenti pericolosi dell’attrezzatura.
ATTENZIONE!!!
Durante le operazioni di mon-
taggio della macchina al trattore tenere mani e piedi lontano dai coltelli. Non consentire l’avvicinamento di persone nello spazio esistente tra il trattore e la macchina.
- 39 -
WARNING!!!
ATTENZIONE!!!
The implement must be used with
a suitable tractor. Pay particular care when checking the following conditions:
- stability. The weight and dimen­sions of the implement must suit the technical specifications of the tractor.
An initial indication as to the
most suitable tractors is given in the “Average power” column in paragraph 6.1.
- Maximum tractor power rating. Consult the values in the “Maxi­mum power” column in paragraph
6.1.
- PTO speed. Consult the values in the “PTO speed” column in paragraph 6.1 when choosing the work speed.
The user shall ensure that the
implement is fit for use with the tractor in his possession.
La macchina operatrice deve es-
sere utilizzata con idoneo trattore. Prestare particolare attenzione ai seguenti parametri:
- stabilità. La massa e le dimen-
sioni della macchina devono essere ammesse dalle specifiche tecniche del trattore.
Una prima indicazione sui trattori
più idonei può essere rilevata dalla colonna “Potenza media” riportata al par. 6.1.
- Potenza massima del trattore.
Per l’individuazione di tale para­metro consultare i valori riportati alla colonna “Potenza massima” del par. 6.1.
- Velocità della PTO. Per la scelta
della velocità di lavoro consultare i valori riportati alla colonna “Ve­locità PTO” par. 6.1.
Sarà comunque dovere dell’uten-
te verificarne la reale idoneità finale.
- 40 -
CAUTION PRUDENZA
Before using the machine, check the level of the lubricant in the gearbox and side casing. Top up with oil of the same type if necessary. Also check that the right support of the rotor roller has been ad­equately greased. Consult para­graph 7.6 for the required type of lubricant.
Check that the blades of the rotor roller and levelling roller are free from foreign bodies.
Very worn or broken blades must be replaced.
Check that all warning and danger stickers are installed and legible. Replace them if necessary.
Check that the tractor is in a good condition. Check the oil levels in the engine, gearbox and brakes.
Check the cooling water level and tyre pressure.
Always refer to the instruction manual supplied with the tractor.
Prima di utilizzare la macchina verificare il livello del lubrificante nella scatola ingranaggi e nel carter laterale, allo scopo di evitare danni agli ingranaggi. Se necessario, rabboccare con olio dello stesso tipo. Verificare anche l'ingrassaggio del supporto destro del rullo rotore. Per il tipo di lubri­ficante vedi par. 7.6.
Verificare che i coltelli del rullo ro­tore e il rullo livellatore siano liberi da eventuali oggetti estranei.
I coltelli molto usurati o rotti devono essere sostituiti.
Verificare la presenza e la leg­gibilità di tutte le targhe di avver­tenza e di pericolo e se occorre sostituirle.
Controllare il buono stato di funzio­namento del trattore verificandone i livelli degli olii motore, cambio e freni, dell’acqua di raffreddamento e verificare la pressione di gon­fiaggio delle gomme.
Fare comunque riferimento al ma­nuale operativo del trattore.
- 41 -
4.2 - Coupling the machine to the tractor
4.2 - Aggancio della macchina al trattore
Z20
fig. 4.2.1
IMPORTANT
Carefully read the instructions in paragraph 5.6 on rotary tillers with the side shifting function.
- Reverse the tractor towards the machine, aligning the tractor lift links with the two side coupling pins “1” fig. 4.2.1.
- Turn off the tractor engine, remove the ignition key from the dashboard and insert the brake.
- Insert the ends of the lift links into implement coupling pins “1”.
- Fix them in place by means of the relative safety pins “2” fig. 4.2.1.
- Fix the upper rod “12” fig. 4.2.2 of the three-point hitch “11” and adjust it until the pto of the implement is parallel to the ground.
IMPORTANTE
Leggere attentamente le operazioni descritte nel paragrafo 5.6 relative alle zappatrici provviste di spostamento laterale.
- Avvicinare in retromarcia il trattore alla macchina, allineando i bracci del sollevatore del trattore ai due perni laterali di attacco “1” fig. 4.2.1.
- Spegnere il motore del trattore, togliere la chiave di accensione dal cruscotto e inserire il freno di stazionamento.
- Inserire gli snodi di estremità dei bracci del sollevatore, nei perni “1” di attacco dell’attrezzo.
- Fissarli inserendo le relative copiglie di sicurezza “2” fig. 4.2.1.
- Fissare il tirante superiore “12” fig.
4.2.2 dell’attacco a tre punti “11” e regolarlo fino a portare la presa di forza della macchina operatrice parallela al terreno.
- 42 -
Z21
- Start the tractor engine and lift the machine from the ground, then turn off the tractor engine and remove the ignition key from the dashboard.
- Operate lift link rod “13” to prevent excessive oscillations to the side.
Oscillation of about 50 mm each side
(2 inches) is recommended.
- Level the machine at the sides by adjusting the tractor lift links.
The knives must be at the same
distance from the ground on both sides of the implement.
- Mount the driveline, checking that it correctly meshes at both ends.
Consult the descriptions on the fol-
lowing pages for greater details.
If a safety system is required, this
must be mounted from the side of the implement and not from the side of the tractor.
Z22
fig. 4.2.2
- Avviare il motore del trattore ed azio­nare il sollevamento della macchina da terra, quindi spegnere il motore del trattore e togliere la chiave di accensione dal cruscotto.
- Agire sulla regolazione “13” dei tiran­ti dei bracci del sollevatore per evita­re eccessive oscillazioni trasversali. E’ consigliabile una oscillazione di circa 50 mm per parte (2 inches).
- Livellare lateralmente la macchina regolando i bracci del sollevatore del trattore.
Le lame devono essere alla stessa
distanza da terra da entrambi i lati della macchina.
- Montare l’albero cardanico veri­ficando il corretto innesto sia dal lato del trattore che dal lato della macchina.
Per ulteriori dettagli vedere descri-
zioni alle pagine successive.
Se è previsto un sistema di sicurez-
za, questo deve essere montato dal lato della macchina operatrice e non dal lato del trattore.
- 43 -
- Check that the driveline is the correct length fig. 4.2.3.
The minimum coupling length
must be no less than 180 mm (6 inches) in each work position.
Driveline travel must still be about
25 mm (1 inch) in the maximum coupling position. See fig. 4.2.3.
These are the correct regulations
for safe working conditions.
- Verificare la corretta lunghezza del cardano fig. 4.2.3.
In ogni posizione di lavoro la lun-
ghezza minima di accoppiamento non deve scendere sotto ai 180 mm (6 inches).
Mentre nella posizione di massimo
accoppiamento il cardano deve pre­sentare ancora una corsa di circa 25 mm (1 inch) vedi fig. 4.2.3.
Queste sono le giuste regolazioni
per garantire il lavoro in sicurezza.
DANGER!!!
Always couple the two end forks
of the driveline and check that they are perfectly locked in place.
To achieve this condition, com­pletely insert the pins and safety bolts “1” fig. 4.2.3 into the relative grooves in the pto shafts on both the tractor and machine sides.
An unlocked shaft could slip out of position, causing notable mechani­cal damage and serious injury to anyone near.
PERICOLO!!!
Provvedere sempre all’innesto
delle due forcelle terminali dell’al­bero cardanico ed assicurarsi del loro perfetto bloccaggio.
A tale scopo inserire completa­mente le spine e i bulloni di sicurez­za “1” fig. 4.2.3 nelle scanalature appositamente predisposte sugli alberi della presa di forza, sia dal lato del trattore che dal lato della macchina.
Un albero non bloccato potrebbe sfilarsi e causare notevoli danni meccanici e serie lesioni alle persone.
- 44 -
Z23
Z24
fig. 4.2.3
4.3 - How to shorten the driveline
After the machine has been hitched to the three-point coupling of the trac­tor, it should be lifted and lowered to check that the driveline is the correct length. If the driveline is too short and tends to slip out of place, it must be replaced with a longer one.
CAUTION
Contact your nearest dealer or a specialized retail outlet if the drive­line must be replaced with a longer one, since this must belong to the same power category and possess the same characteristics.
An unsuitable driveline could eas­ily break.
4.3 - Come accorciare l’albero car-
danico
Dopo aver attaccato la macchina ai tre punti del trattore, alzarla e abbas­sarla per verificare se la lunghezza del cardano è corretta. Se risultasse corto, tendendo a sfilarsi, occorre provvedere alla sua sosti­tuzione con un albero di lunghezza maggiore.
PRUDENZA
Qualora occorra sostituire il carda­no con uno più lungo rivolgersi al rivenditore più vicino o a un negozio specializzato per sostituirlo con uno della stessa classe di potenza e con le stesse caratteristiche.
Se si usa un cardano inadatto esso può rompersi con facilità.
- 45 -
If the driveline is too long, it should be
shortened in the following way:
- Set the machine at a minimum dis­tance from the tractor, then brake the tractor and switch the engine off.
- Separate the two halves of the driveline. Insert the female part into the tractor pto and the male part into the machine pto, checking that the position is correct by means of the fixing pins.
Se risultasse lungo, occorre procedere al suo accorciamento operando come descritto di seguito.
- Posizionare la macchina nella posi­zione di minima distanza dal trattore, bloccare e spegnere il trattore.
- Separare le due metà dell’albero cardanico, inserire la parte femmina alla presa di forza del trattore e la parte maschio alla presa di forza della macchina verificando la cor­retta posizione mediante le spine di ancoraggio.
- Near the two halves of the driveline together, keeping them parallel.
- Using a felt-tip pen, matchmark the place where the two halves must be shortened, measuring 25 mm from the beginning of each half, as shown in fig. 4.3.1.
- First cut shield “1” fig. 4.3.2 and, use part “2” as a reference to cut the splined shaft.
Z25
fig. 4.3.1
- Affiancare le due metà del cardano mantenendole parallele.
- Con un pennarello segnare dove ac­corciare i due semialberi, misurando 25 mm dall’inizio di ogni semialbero, come da fig. 4.3.1.
- Procedere prima al taglio della protezione “1” fig. 4.3.2 e usare lo spezzone “2” come riferimento per il taglio a misura dell’albero scana­lato.
- 46 -
Z26
- Proceed in the same way for the second half.
- Trim and chamfer the two cut ends of the driveline and clean off all swarf and shavings.
- Grease the two profiles and join the two halves of the driveline together again.
- Mount the driveline and check that its length is correct by lifting and lowering the machine.
The shaft must not reach the end
of the tube or project from this. It is particularly essential to comply with the previously indicated values (25 and 180 mm).
Z27
fig. 4.3.2
- Procedere allo stesso modo anche sul secondo semialbero.
- Sbavare e smussare le due estremità tagliate dell’albero cardanico e pulire dai trucioli o limature.
- Ingrassare i due profili e ricongiun­gerli ripristinando l’albero cardani­co.
- Montarlo e verificare la correttezza della misura alzando e abbassan-do la macchina.
L’albero non deve arrivare al fondo
del tubo nè fuoriuscire da questo, in particolare devono essere rispettati i valori riportati in precedenza (25 e 180 mm).
WARNING!!!
Consult the driveline manufactur-
er's use and maintenance manual in case of doubt.
ATTENZIONE!!!
In caso di dubbio consultare il
libretto di uso e manutenzione del costruttore dell'albero cardanico.
- 47 -
IMPORTANT
The driveline may be equipped with safety systems able to eliminate the power overload. The machine will therefore be safeguarded from dam­age even if it encounters excessive resistance during work.
The following safety systems can be mounted:
- torque limiter with shear bolt;
- clutch with friction disks;
- ratchet torque limiter.
The user must keep these systems in an efficient condition and ensure that they are always functional.
Consult the driveline use and main­tenance manual for instructions on how to install and service these safety systems.
Contact the driveline manufacturer or Hardee if the manual is mislaid.
IMPORTANTE
L’albero cardanico può avere sistemi di sicurezza tali da limitare il sovrac­carico di potenza. In questo modo la macchina operatrice non viene danneggiata anche se durante il la­voro incontra improvvisamente una resistenza eccessiva.
I possibili sistemi di sicurezza installati sono i seguenti:
- limitatore di coppia a bullone di tranciamento;
- frizione a dischi d’attrito;
- limitatore di coppia a nottolini.
Questi sistemi devono essere man­tenuti efficienti dall’utente così da assicurarne nel tempo il loro pieno funzionamento.
Per l’installazione e la manutenzione di questi organi di sicurezza, consultare attentamente il libretto di uso e manu­tenzione dell’albero cardanico.
In caso di smarrimento del libretto, rivolgersi al costruttore dell’albero car­danico o direttamente alla Hardee.
- 48 -
Use of the machine
5
Uso della macchina
5.1 - Instructions on road circula­tion
WARNING!!!
Check the local highway code regu-
lations before driving the machine on public highways with the towed implement. Check that the reflectors, hazard flashers and/or slow vehicle and/ or projecting load indicators are installed, when required, and ef­ficient. These indicators must be installed at the rear of the implement.
They must be clearly seen by the drivers of other vehicles behind. If the implement must be transported at night or in other conditions of poor visibility, it should be equipped with sidelights of the type approved by the highway code regulations in force.
During transport, the machine should be kept completely lifted with the pto disengaged.
On request, some very wide models may be equipped with a wheeled support for road transport in a lon­gitudinal direction.
5.1 - Prescrizioni relative alla circo­lazione stradale
ATTENZIONE!!!
Prima di immettersi su strade pub-
bliche con la macchina trainata dal trattore, verificare le normative locali riguardanti il trasporto stradale. Verificare la presenza e l’efficienza dei catarifrangenti quando richiesti, del lampeggiante e/o del segnale di veicolo lento e/o di carico spor­gente. Questi indicatori devono trovarsi sul retro della macchina operatrice in posizione ben visibile da ogni altro mezzo che sopraggiunga posterior­mente. Se si intende viaggiare durante le ore notturne e comunque in condizioni di scarsa visibilità, dotare l’attrezzatura di luci di segnalazione e di ingom­bro approvate dalle norme stradali vigenti. Durante le operazioni di trasporto, mantenere la macchina completa­mente sollevata, con presa di forza disinserita. Alcuni modelli di grande larghezza possono essere provvisti, a richiesta, di un carrello tale da consentire il trasporto stradale nel senso lon­gitudinale.
- 49 -
DANGER!!!
PERICOLO!!!
No one must either lean against
or climb on to the machine during the work or transfer phases.
This is a farm machine. It MUST NOT be used to transport persons or property.
5.2 - Preparing the implement for work
WARNING!!!
Always be careful to check that the
power rating of the tractor used to tow the implement does not exceed the maximum power rating for the model in your possession (consult table 6.1).
Check that the P.T.O. speed con­forms with the speed required by the machine.
Compare the values given near the P.T.O. shaft of the machine.
IMPORTANT
Comply with the instructions in paragraph 5.2 in order to prevent early faults and damages to the implement.
Nessuno deve appoggiarsi e/o
salire sulla macchina sia durante il lavoro che nelle fasi di trasferi­mento.
Si tratta di una macchina ope­ratrice agricola NON adibita al trasporto di persone o cose.
5.2 - Predisposizione dell’attrezzo al lavoro
ATTENZIONE!!!
Verificare sempre attentamente
che la potenza del trattore di traino non sia superiore alla po­tenza massima consentita per il modello in Vostro possesso (vedi tabella 6.1).
Verificare che la velocità della presa di forza sia conforme alla velocità richiesta dalla macchina.
Confrontare i valori riportati in pros­simità dell'albero presa di forza della macchina.
IMPORTANTE
Rispettare le indicazioni del par.
5.2 per non provocare danni e precoci rotture alla macchina.
- 50 -
5.2.1 - Adjusting the work depth
5.2.1- Regolazione della profondità di
lavoro
DANGER!!!
The following procedures must be carried out after the machine tool has been disconnected from the tractor. If interventions must inevitably be carried out while the machine tool is still attached to the tractor, proceed as follows:
- disengage the power takeoff;
- insert the brake;
- turn off the tractor engine;
- remove the ignition key from the dashboard. Never near the limbs to the mo­ving knives. Wait until they have completely stopped.
The work depth is established by regu­lating skids “1” or the leveling roller if installed.
- Use bolts “2” to lower the skids (shal­lower work depth) or to raise them (deeper work depth).
Fully tighten bolts “2” after having
adjusted the work depth.
PERICOLO!!!
Le operazioni di seguito elencate vanno eseguite con la macchina scollegata dal trattore. Nel caso risultasse inevitabile intervenire sulla macchina ancora agganciata al trat­tore, occorre agire come segue:
- disinserire la presa di forza;
- inserire il freno di stazionamen­to;
- spegnere il motore del trattore;
- togliere la chiave di accensione dal cruscotto.
Non avvicinare gli arti ai coltelli in rotazione ma attendere il loro com­pleto arresto.
La profondità di lavoro viene definita dalla regolazione delle slitte “1” o del rullo livellatore se installato.
- Agire sulle viti “2” per abbassare le slitte (minore profondità di lavoro) e per alzarle (maggiore profondità di lavoro).
Effettuata la regolazione e stringere
a fondo le viti “2”.
ZA05
ZA04
fig. 5.2.1
- 51 -
IMPORTANT
IMPORTANTE
Make the same adjustment on both sides to obtain the same work depth. Make sure that the work depth does not exceed the length of the blades when tilling since this would impair the system.
CAUTION
When lifting the machine from the soil, check that the driveline cannot touch any of its parts.
Eseguire la stessa regolazione da entrambi i lati per ottenere la stessa profondità di lavoro. Prestare attenzione durante il la­voro di zappatura che la profondità di lavoro non superi la lunghezza delle lame, pregiudicando altri­menti il buon funzionamento del sistema.
PRUDENZA
Quando si solleva la macchina dal terreno verificare che l’albero cardanico non tocchi qualche elemento della stessa.
- 52 -
5.3 - Use of the machine
5.3 - Uso della macchina
DANGER!!!
Before working with the machine,
always check that all the safety shields listed in paragraph 1.4 are installed, correctly mounted and efficient. Failing this, stop the rotary hoe and replace or repair the dama­ged shields.
Never continue work until all the shields installed by the ma-nufac­turer are efficient.
Contact your nearest after-sales service center if necessary.
Always make sure to check that there are no adults, children or ani­mals in the vicinity before beginning work with the machine.
Always check that the work area is free from any objects that could be hit or broken and thrown up by the knives.
Check that no one enters within the field of action of the machine and always work at a safe distance from roads, built-up areas or places frequented by persons.
PERICOLO!!!
Ogni volta che ci si appresta
all’utilizzo della macchina, prima di iniziare il lavoro verificare che tutte le protezioni di sicurezza riportate al par. 1.4 siano pre­senti, correttamente montate ed efficienti. In caso contrario arre­stare la macchina e procedere alla sostituzione o riparazione delle protezioni danneggiate.
Non riprendere il lavoro prima di aver reso efficienti tutte le prote­zioni previste dal costruttore.
Se necessario, chiedere l’inter­vento del centro di assistenza più vicino.
Prima di iniziare il lavoro con la macchina, verificare sempre attentamente che non vi siano persone bambini o animali nelle vicinanze.
Verificare che l’area da lavorare sia libera da oggetti che possano essere urtati o spezzati e lanciati dai coltelli.
Accertarsi che nessuno entri nel raggio di azione della macchina ed operare ad una distanza di sicurezza da strade, caseggiati o luoghi frequentati da persone.
- 53 -
Make the height adjustments de­scribed in paragraph 5.2. Check that all oil supplies are at the correct level and grease all required points.
Eseguite le regolazioni in altezza de­scritte al par. 5.2, verificare il corretto livello di tutti gli olii ed eseguire l’in­grassaggio in ogni punto previsto.
Always become familiar with machine use before working with the imple­ment. Make sure that you know how to quickly stop the work operations.
- Lower the lift until the knives are near the ground without touching it.
- Engage the pto.
- Completely lower the tractor lift.
IMPORTANT
Do not allow the machine to drop violently on to the ground. Lower it slowly to allow the knives to gradually cut into the soil.
Violently impact would strongly stress all machine components and could cause serious dam­ages.
During work, the lift must always be fully lowered with the draft control and position devices dis­engaged so that they are unable to influence the work depth of the machine. This should only be regulated by means of the devices (roller, etc.) on the machine itself.
Prima di utilizzare la macchina, fa­miliarizzare con essa, in particolare verificare le corrette manovre per arrestare velocemente le operazioni di lavoro.
- Abbassare il sollevatore fino a che le lame siano vicine al terreno senza toccarlo.
- Inserire la presa di forza.
- Abbassare completamente il solle­vatore del trattore.
IMPORTANTE
Non far cadere con violenza la macchina sul terreno, ma scen­dere lentamente per consentire il graduale inserimento delle lame nel terreno. In caso contrario si provochereb­bero forti sollecitazioni su tutti i componenti della macchina che potrebbero compromettere seria­mente la loro integrità. Durante il lavoro il sollevatore deve essere sempre completa­mente abbassato e con i dispo­sitivi di controllo della posizione e dello sforzo disinseriti in modo da non influenzare la profondità di lavoro della macchina che va regolata solo mediante i dispo­sitivi (rullo, ecc...) presenti sulla macchina stessa.
- 54 -
- Accelerate the tractor by depress­ing the accelerator pedal to about half its travel and then engage the pto.
Advance with the tractor, setting the
pto to the required rpm rate (usually 540 or 1000 rpm).
The forward speed of the tractor
must be chosen according to the type of soil and the degree to which this must be crumbled.
Optimum work speeds will be be-
tween 1,5 and 2,5 km/hour (1 to 2 mph).
The maximum forward speed able
to guarantee satisfactory work is generally the best.
To identify this optimum speed,
first select the lowest gear and progressively increase until the correct speed able to produce the most satisfactory result has been identified.
Gear down and do not release
the accelerator if the speed is too fast.
- Accelerare il trattore a circa metà corsa del pedale dell’accelera­tore ed inserire la presa di forza (P.T.O.).
Avanzare col trattore, portando la
presa di forza sul numero di giri ri­chiesto dalla macchina (solitamen­te 540 oppure 1000 giri al minuto).
La velocità di avanzamento del trat-
tore deve essere scelta in funzione del tipo di terreno e dal grado di frantumazione desiderata.
Le velocità ottimali di lavoro vanno
scelte tra i 1,5 e i 2,5 km all’ora.
Generalmente la massima velocità
di avanzamento che garantisca un lavoro soddisfacente è la migliore. Per la scelta di questa velocità ottimale inizialmente selezionare la marcia più bassa e progressi­vamente scegliere la marcia supe­riore fino ad individuare la velocità corretta che produca il lavoro più soddisfacente.
Quando la velocità risulta ecces-
siva non rilasciare l’acceleratore riducendo il numero di giri, ma passare ad una marcia inferiore.
- 55 -
IMPORTANT
IMPORTANTE
The slower the machine ad­vances during work, the more the soil will be crumbled. Always raise the implement from the ground during manoeuvres, round bends and when revers­ing. After having worked for a few meters, stop and check whether the desired result is being ob­tained. Make any adjustments which may be necessary and then continue with the job. The worked soil should always be kept to the driver’s right.
DANGER!!!
Whenever adjustments must be
carried out on the machine tool, always turn off the tractor, remove the ignition key from the dash­board, and insert the brake. Never move the limbs near to the spinning blades. Wait for them to stop.
Il grado di frantumazione del terre­no sarà tanto maggiore quanto più lento sarà l'avanzamento durante il lavoro. Nelle manovre, in curva e in retro­marcia, sollevare sempre l'attrezzo da terra. Dopo pochi metri di lavoro, fermarsi e verificare la correttezza del lavoro effettuato. Eseguire le eventuali ulteriori regolazioni che si rendessero ne­cessarie e ripartire. Mantenere il terreno lavorato sem­pre alla destra del guidatore.
PERICOLO!!!
Ogni volta che si intende interveni-
re in regolazioni sull’attrezzo, spe­gnere il trattore, togliere la chiave di accensione dal cruscotto e inse­rire il freno di stazionamento. Non avvicinare gli arti alle lame in rotazione, ma attendere l’arresto delle stesse.
- 56 -
CAUTION
PRUDENZA
Do not reverse with the machine unless this is strictly necessary. In these cases, disengage the PTO, lift the implement from the soil and make sure that the ma­noeuvre area is clear.
Never lift the implement more than 250 mm from the ground with the pto engaged or the driveline could break and risk injury to the operator.
The maximum tilt the driveline can bear with the pto engaged is 20° (see fig. 5.3.1), a greater inclina­tion may cause strong vibrations and/or breaks.
Non retrocedere con la macchina, se non è strettamente necessario. In questi casi, disinserire la presa di forza, sollevare la macchina dal terreno e osservare attentamente la presenza di eventuali ingombri posteriori. Non sollevare la macchina più di 250 mm da terra con la presa di forza (P.T.O.) inserita, per evitare la rottura dell’albero cardanico esponendo a rischio l’incolumità dell’operatore. La massima inclinazione che il car­dano può sopportare con la presa di forza (P.T.O.) inserita, è di 20° (vedi fig. 5.3.1), l'utilizzo ad un'incli­nazione maggiore può provocare forti vibrazioni e/o rotture.
ER17
DANGER!!!
It is strictly forbidden to lean on
and/or climb on to the machine dur­ing the work or transport phases. The machine is an implement. It is NOT designed to carry persons or property.
20°
fig. 5.3.1
PERICOLO!!!
E’ severamente vietato appog-
giarsi e/o salire sulla macchina sia durante il lavoro che nelle fasi di trasferimento. La macchina è una macchina ope­ratrice NON adibita al trasporto di persone o cose.
- 57 -
Note
Since the oil heats, the gearbox may reach a rather high temperature during work and its outer surface may become “hot” to touch. This is normal and will cause no dam­age. It is, however, important to always check that the oil is at the correct level and of the indicated type (consult the table in paragraph 7.6).
Nota
Durante il lavoro la scatola ingranaggi può raggiungere, a causa del riscal­damento dell'olio, una temperatura tale che la superficie esterna può “scottare” al tatto; questo è normale e non provoca danni. E' importante verificare comunque sempre che l'olio sia al giusto livello e che sia del tipo indicato (vedere tabella al par. 7.6).
5.4 - Demounting the implement from the tractor
- Disengage the pto.
Set the implement on a flat sur-
face.
Stop the tractor and engage the
parking brake.
- Rest the machine on the ground.
- Switch off the tractor engine.
- Remove the ignition key from the
dashboard.
- Remove the driveline.
- Detach the implement from the trac-
tor by disconnecting the three-point hitch.
- Carry out the operations described
in paragraph 4.1 in reverse.
5.4 - Smontaggio della macchina dal trattore
- Disinserire la presa di forza (P.T.O),
portare la macchina su un piano livellato orizzontale, arrestare il trattore e azionare il freno di sta­zionamento.
- Appoggiare a terra la macchina.
- Spegnere il trattore.
- Togliere la chiave di accensione dal
cruscotto.
- Togliere l’albero cardanico.
- Staccare la macchina dal trattore
scollegando l’attacco a tre punti.
- Eseguire nell’ordine inverso le ope-
razioni descritte al paragrafo 4.1.
- 58 -
5.5 - Working with the rotary tiller (proper use)
5.5 - Lavoro con la zappatrice (uti­lizzo consentito)
The rotary tiller is used to crumble the soil and to prepare it:
1) for seeding;
2) in order to bury grassy residuals in ploughed soil or soil which has been subjected to a first working process;
3) on compact soil.
The rotary tiller is not generally suit­able for work on stony soil. A few small stones are usually toler­ated and will create no difficulties.
On the other hand, working on exces­sively stony soils can damage the knives and the machine itself. Such use will also void the guarantee.
La zappatrice è utilizzata per sminuz­zare il terreno per prepararlo:
1) alla semina;
2) per interrare eventuali residui erbosi su terreno arato o che co­munque abbia subito una primaria lavorazione;
3) su terreno compatto.
La zappatrice non è in generale adatta al lavoro in terreni sassosi.
Qualche sasso di piccole dimensioni viene normalmente tollerato e non crea problemi alla macchina.
Al contrario lavorare su terreni ecces­sivamente sassosi danneggia i coltelli e la macchina stessa. Inoltre un tale utilizzo fa decadere immediatamente la garanzia della macchina.
- 59 -
5.6 - Side movement of the rotary tiller
5.6 - Spostamento laterale della zappatrice
5.6.1 - Rotary hoes with mobile cou­plings
Make the side movements with the machine uncoupled from the tractor.
Make sure that the machine is firmly resting on the ground.
5.6.1- Zappatrice con attacchi mobili
Effettuare gli spostamenti laterali con macchina scollegata dal trattore.
Assicurarsi che la macchina appog­giata a terra sia stabile.
ZA10
To facilitate the process, certain types of rotary tiller are equipped with mo­bile couplings so that it can be shifted to the right or left of the tractor.
- Slacken off nuts “2” of mobile cou-
pling “1”.
- Move mobile couplings “1” to the
desired position and lock them in place by fully tightening nuts “2”.
fig. 5.6.1
Per favorire le esigenze di lavoro, alcuni tipi di zappatrici sono dotate di attacchi mobili per poterle spostare a destra o a sinistra del trattore.
- Allentare i dadi “2” dell’attacco mobile “1”.
- Spostare gli attacchi mobili “1” nel punto desiderato e bloccarli in tale posizione avvitando a fondo i dadi “2”.
- 60 -
IMPORTANT
After having moved the mobile couplings, make sure that the driveline is not tilted more than 15° (see fig. 5.6.2).
IMPORTANTE
Dopo aver spostato gli attacchi mobili verificare che l’inclinazione dell’albero cardanico non sia su­periore a 15° (vedi fig. 5.6.2).
ZA11
- 61 -
fig. 5.6.2
5.7 - How to store the machine for long periods
5.7 - Come immagazzinare la mac­china per lunghi periodi
Clean all dirt from the implement. Always remove all dirt clinging to the levelling roller or between the knives.
Park the machine on a flat surface, in a sheltered place inaccessible to either children or animals. The implement should be set in a stable position, where it is unable to move, drop or overturn, etc. Check that the implement stands on a firm floor surface or ground. In particular, check that the weight of the machine is not too heavy for the surface on which it rests (consult the weight chart on page 37).
WARNING!!!
Never climb or sit on the machine
since this could lead to personal injury or damage to the machine itself.
Pulire l’attrezzo da materiale e spor­cizia. In particolare togliere ogni residuo impigliato nel rullo livellatore o tra le lame. Parcheggiare la macchina su una superficie piana, possibilmente ri­parata dalle intemperie, in un luogo non accessibile a bambini o animali, in posizione stabile per evitarne spo­stamenti, cadute ribaltamenti ecc.. Assicurarsi della stabilità del terreno o pavimento sottostante. In particolare, verificare che il peso della macchina non ecceda la portata del piano su cui è appoggiata (vedi tabella dei pesi pag. 37).
ATTENZIONE!!!
Non salire o sedersi sulla macchi-
na poichè ci si potrebbe infortunare o si potrebbero provocare danni alla macchina stessa.
- 62 -
6
Technical features
Caratteristiche tecniche
6.1 - Technical data
WORKING WIDTH
Model
Modello
HT2
HT3
HT4
HT6
HT9
4215 5018
5834 6435
6640 7445
8150 2050 81 50 - 55 60 540 197
LARGHEZZA DI
(mm) (inch)
1050 1250
1450 1650
1650 1850
LAVORO
(Med.) (Max.)
42 50
58 64
65 74
15 - 18 18 - 20
35 - 40 35 - 40
40 - 45 45 - 50
6.1 - Dati tecnici
HP RATING
POTENZA (HP)
25 25
40 40
55 55
P.T.O. SPEED
VELOCITA'
P. T. O
R.P.M.
540 540
540 540
540 540
ROTOR SPEED
VELOCITA'
ROTORE
R.P.M.
214 214
201 201
227 227
- 63 -
6.2 - Weight and overall dimen­sions
6.2 - Pesi e dimensioni d'ingom­bro
Z08
fig. 6.2.1
Model
Modello
HT2
HT3
HT4
HT6
HT9
4215 5018
5834 6435
6640 7445
A (max.)
mm inch
1150 13504553
1580 17806371
1790 19907179
B (max.)
mm inch
550 5502121
670 6702626
720 7202828
C (max.)
mm inch
500 5001919
660 6602626
710 7102828
D (max.)
mm inch
750 7503030
890 8903535
920 9203636
Weight-Peso
lbs kg
253
116
275
126
437
200
470
215
600
275
666
305
8150 2180 86 750 30 800 32 970 38 862 395
- 64 -
7
Maintenance
Manutenzione
7.1 Foreword
DANGER!!!
The machine must always be dis­connected from the tractor before any cleaning, lubricating and servic­ing operations are carried out.
If interventions must inevitably be carried out while the machine tool is still attached to the tractor, proceed as follows:
- disengage the power takeoff;
- insert the brake;
- turn off the tractor engine;
- remove the ignition key from the dashboard.
Good, regular maintenance and cor­rect use are essential if the machine is to remain safe and long lasting.
7.1- Premessa
PERICOLO!!!
Ogni operazione di pulizia, lubri­ficazione e manutenzione dell’at­trezzo deve essere eseguita con la macchina scollegata dal trattore.
Nel caso risultasse inevitabile intervenire sulla macchina ancora agganciata al trattore, occorre agire come segue:
- disinserire la presa di forza;
- inserire il freno di stazionamen­to;
- spegnere il motore del trattore;
- togliere la chiave di accensione dal cruscotto.
Premesse essenziali per garantire rendimento duraturo nel tempo e sicurezza di funzionamento della macchina sono una buona e regolare manutenzione ed un corretto uso.
- 65 -
In particular, comply with the instruc­tions given on the stickers affixed to the machine, as shown below:
In particolare seguire le indicazioni riportate nella targhetta esistente sulla macchina e qui riprodotta:
72.0391.00
Only ever use genuine Hardee spare parts to ensure the steady and reliable operation of your machine and prevent the warranty from becoming void.
- 66 -
fig. 7.1.1
Per un funzionamento costante e rego­lare della macchina in Vostro possesso e per evitare il decadimento della ga­ranzia, ogni sostituzione di parti deve essere effettuata esclusivamente con ricambi originali Hardee.
7.2 - Inspections made in our fac­tory
7.2 - Controlli effettuati nei nostri stabilimenti
Your implement will have been sub­jected to various tests and trials both in our factory and on the dealer’s premises. This procedure ensures that operation and the necessary adjust­ments will be correctly carried out. In particular, the following inspections are made:
7.2.1 - Preliminary inspections
1- The implement is checked to see
that the serial number and all stick­ers have been affixed.
2 - Grease each point as described
in paragraph 7.6 and check the oil levels in the reduction unit and gear casing.
3- Check for oil leaks.
4- Check to see that all safety devices
are installed and efficient.
5- General inspection during ope-
ration.
Besides the above inspections, your implement needs to be constantly checked and inspected according to the following frequencies.
La macchina da Voi acquistata ha subito, presso i nostri stabilimenti e presso il rivenditore, diversi collaudi, così da verificarne la corretta messa in esercizio e le necessarie registra­zioni. In particolare i controlli effettuati sono:
7.2.1 - Controlli preliminari
1 - Controllo presenza di tutte le tar-
ghette e del numero di matricola.
2 - Ingrassaggio di ogni punto come
descritto al par. 7.6 e controllo livelli olio del gruppo riduttore e della cassa ingranaggi.
3 - Controllo perdite olio.
4 - Controllo presenza ed efficenza di
tutti i dispositivi di sicurezza.
5 - Controllo generale di funzionamen-
to.
Oltre a quanto già descritto, l’attrezza­tura in Vostro possesso necessita di costanti controlli e verifiche da effet­tuarsi con le seguenti scadenze.
- 67 -
7.3 - Inspections before use
7.3 - Controlli da effettuare prima
dell’uso
DANGER!!!
To carry out the following proce­dures, it is necessary to first:
- disengage the power takeoff;
- insert the brake;
- turn off the tractor engine;
- remove the ignition key from the dashboard.
- Inspect the knives to ensure that they are free from foreign materials.
- Check the implement for wear and damage.
Particularly check the knives and
the rear roller integrity.
- Check that all nuts and bolts are fully tightened, with particular reference to the knife bolts (for the correct tightening torque, see the relative table on page 85).
- Check that the oils and greases in the various points are at the correct level, as described in paragraph
7.6.
- Despite the previous inspections, lubricant may have partially spilt during transport and need topping up.
- Make sure that all the guards with which the machine is equipped have been correctly mounted.
PERICOLO!!!
Per eseguire le operazioni di se­guito elencate occorre:
- disinserire la presa di forza;
- inserire il freno di stazionamen­to;
- spegnere il motore del trattore;
- togliere la chiave di accensione dal cruscotto.
- Ispezionare le lame per accertarsi che siano libere da materiale estra­neo.
- Verificare l’assenza di usure o danni alla macchina.
In particolare verificare l’integrità
delle lame e del rullo posteriore.
- Controllare il serraggio di tutta la bulloneria con particolare riferimen­to alle viti di fissaggio lame (per il corretto serraggio vedere tabella coppie di serraggio a pag. 85).
- Controllare il corretto livello olii e l’ingrassaggio dei vari punti come descritto al paragrafo 7.6.
- Nonostante i controlli precedenti du­rante il trasporto possono avvenire parziali fuoriuscite di lubrificante da ripristinare prima dell’uso.
- Verificare la presenza e il corretto montaggio di tutte le protezioni di cui la macchina è dotata.
- 68 -
7.4 - Periodical inspections
7.4 - Controlli periodici
DANGER!!!
The following procedures must be carried out after the machine tool has been disconnected from the tractor. If interventions must inevitably be carried out while the machine tool is still attached to the tractor, proceed as follows:
- disengage the power takeoff;
- insert the brake;
- turn off the tractor engine;
- remove the ignition key from the dashboard.
If work is required under the ma­chine, check that this has been sufficiently raised and safely locked to prevent all risks of injury to the operator. To prevent all risks, the operator should not merely trust in the hy­draulic system of the tractor since this can be liable to leaks able to lower the machine even when the engine is off. Always block the machine with a rigid support when work must be carried out underneath.
PERICOLO!!!
Le operazioni di seguito elencate vanno eseguite con la macchina scollegata dal trattore. Nel caso risultasse inevitabile intervenire sulla macchina ancora agganciata al trattore, occorre agire come segue:
- disinserire la presa di forza;
- inserire il freno di stazionamen­to;
- spegnere il motore del trattore;
- togliere la chiave di accensione dal cruscotto.
Se si deve operare sotto alla macchina accertarsi che sia suffi­centemente sollevata e bloccata in sicurezza per evitare ogni rischio all’operatore. Per evitare ogni rischio all’ope­ratore non affidarsi solamente al sistema idraulico del trattore in quanto esso può essere soggetto a perdite tali da far abbassare la macchina anche a motore spen­to. Bloccare sempre la macchina anche con un sostegno rigido quando si debba operare sotto di essa.
IMPORTANT
The given frequencies with which the maintenance operations listed in this chapter must be carried out are indica­tive, since they refer to the machine when used in normal conditions.
- 69 -
IMPORTANTE
La frequenza degli interventi di ma­nutenzione riportati nel presente capitolo è indicativa poichè è riferita a normali condizioni di utilizzo della macchina.
These frequencies may be varied according to the type of work, the weather conditions, the texture and dust content of the soil.
A seguito del tipo di lavoro, delle con­dizioni atmosferiche, della consisten­za e polverosità del terreno i tempi di interventi possono essere variati.
If the machine is used in heavy duty conditions, the maintenance opera­tions must be carried out more fre­quently.
Thoroughly clean the lubricators be­fore injecting grease. This will prevent impurities from penetrating the vari­ous components.
Make sure that the oil used to top up the supply is the same type as that by the manufacturer.
ATTENTION!!!
Store the lubricant in a sheltered
place, well away from childrens' reach. Always read the recommenda­tions given on the lubricant con­tainers. Prevent the lubricants from being splashed on the skin. Wash the effected part with water if this occurs. Old lubricants must be handed over to authorized disposal com­panies in compliance with the antipollution provisions locally in force.
In particolare, se le condizioni di uti­lizzo sono gravose, la periodicità degli interventi di manutenzione dovrà essere più frequente.
Pulire accuratamente gli ingrassatori prima di iniettare il grasso per impe­dire alle impurità di entrare all’interno dell’organo da lubrificare.
Quando si esegue il rabbocco o la sostituzione dell’olio, assicurarsi che l’olio impiegato sia dello stesso tipo di quello impiegato dal costruttore.
ATTENZIONE!!!
Conservare il lubrificante in luogo
riparato e non raggiugibile dai bambini. Leggere sempre le avvertenze riportare sui contenitori dei lubri­ficanti. Evitare il contatto dei lubrificanti con la pelle; in caso contrario lava­re con acqua le parti interessate.
I lubrificanti esausti devono es­sere consegnati agli appositi enti autorizzati al loro smaltimento, in accordo con le norme antinquina­mento localmente vigenti.
- 70 -
Every 8 hours service
Ogni 8 ore di lavoro
ZA20
- Grease the right suppor t “1” fig. 7.4.1 of the rotor or make sure that there is oil in the right support “2” fig. 7.4.1 (in versions with support in an oil bath).
ER08
- Make sure that the driveline is in a perfect condition and grease the spiders (fig. 7.4.2).
- Check that the bolts “1” that lock the blades to rotor “2” (fig. 7.4.2) are well tightened.
ZA21
fig. 7.4.1
- Ingrassare il supporto destro “1” fig.
7.4.1 del rotore oppure verificare la presenza di olio nel supporto destro “2” fig. 7.4.1 (nelle versioni con sup­porto a bagno d’olio).
ZA22
fig. 7.4.2
- Verificare l’integrità dell’albero car­danico ed ingrassare le crociere (fig.
7.4.2).
- Controllare il serraggio dei bulloni “1” di bloccaggio lame al rotore “2” (fig. 7.4.2).
- 71 -
Every 50 hours service
Ogni 50 ore di lavoro
- Check the knives for wear. Replace them if necessary, in compliance with the instructions in paragraph 7.5.4.
- Demount and clean the driveline.
Be sure to remove all foreign bodies
from the sliding parts of the shaft. Cover the sliding parts with grease before remounting the driveline (as indicated in paragraph 7.5.1).
- Check that all nuts and bolts are ful­ly tightened, particularly the bolts of the gearbox of the machine.
Mark
Incisione
ZA23
- Controllare lo stato di usura dei col­telli. Se necessita sostituirli, operare come descritto al par. 7.5.4.
- Smontare e pulire l’albero cardanico. In particolare eliminare ogni traccia di corpi estranei dalle zone scorrevoli dell’albero. Prima di rimontare l’al­bero, ricoprire le parti scorrevoli con grasso (come riportato al paragrafo
7.5.1).
- Controllare il serraggio della viteria, in particolare le viti di fissaggio della scatola ingranaggi.
ZA24
fig. 7.4.3
- Check the level of the lubricant in the gearbox through the inspection plug (fig. 7.4.3 pos. 1) and top up to the mark on the rod if necessary.
Consult paragraph 7.6 for the lubri-
cant specifications.
The oil must reach the lower edge of the hole of level plug “1” fig. 7.4.4 in
fig. 7.4.4
- Controllare il livello del lubrificante contenuto nella scatola ingranaggi dal tappo ispezione (fig. 7.4.3 pos.
1) ed eventualmente ripristinarlo fino all’incisione presente sull’asta.
Per le caratteristiche dei lubrificanti
vedere par. 7.6.
Nelle versioni sprovviste di asta livello, l’olio deve essere a filo inferiore del
- 72 -
versions without a dipstick. Top up the level by pouring oil through
plug “2”. Consult paragraph 7.6 for the oil
specifications.
ZA26
The level must reach beyond the
mark on the dipstick.
Consult paragraph 7.6 for the oil
specifications.
- Check the level of the oil in the side transmission housing.
Remove level plug “1” fig. 7.4.5 and
check that the oil reaches the lower edge of the plug housing. If neces­sary, top up the level through plug “2”, using oil with the characteristics specified in paragraph 7.6.
foro del tappo livello “1” fig. 7.4.4. Ripristinare il livello introducendo l’olio
dal tappo “2”. Per le caratteristiche dell’olio vedi
paragrafo 7.6.
fig. 7.4.5
Il livello deve essere al di sopra
dell’incisione ricavata sull’asta li­vello. Per le caratteristiche dell’olio vedi paragrafo 7.6.
- Controllare il livello dell’olio nel carter di trasmissione laterale.
Togliere il tappo livello “1” fig. 7.4.5
e verificare che l’olio sia a filo del bordo inferiore della sede del tappo. Se necessario rabboccare con olio dal tappo “2” avente caratteristiche come indicato nel paragrafo 7.6 fino a ripristinare il livello.
IMPORTANT
The oil level must be checked with the machine standing on a flat sur­face and after it has been left at a standstill for at least 10 minutes.
IMPORTANTE
Il controllo dei livelli olio devono essere effettuati con macchina in piano e ferma da almeno 10 minuti.
- 73 -
- Check the tension of the trans­mission chain in compliance with the instructions in sub-paragraph
7.5.3.
- Controllare la tensione della cate­na di trasmissione eseguendo le istruzioni riportate nel sottopara­grafo 7.5.3.
IMPORTANT
On the rotary tillers model HT2 - HT3 the side transmission chain is lubri­cated with grease and not with oil. Every 150 working hours, or once a year whichever occours first, the fol­lowing procedures have to be carried out:
- take down the chain case;
- clean chain and sprockets using a non-toxic and non-flammable deter­gent;
- put on to chain and sprockets new grease, at least 3 Lbs (1,2 kg), of a type as indicated in paragraph 7.6;
- put the chain case on again being sure that the case gasket is not dam­aged, if it is take away the damaged one, clean the side metal sheet, put a new gasket in place and than put the chain case on again.
Do not add oil, it is not needed
and it could give some leaking.
IMPORTANTE
Nelle zappatrici della serie HT2 - HT3 la catena della trasmissione laterale è lubrificata con grasso anziché con olio. Ogni 150 ore di lavoro (comunque almeno una volta all'anno) occorre:
- smontare il carter della catena;
- pulire la catena e gli ingranaggi con un prodotto non tossico e non infiammabile;
- mettere grasso nuovo (almeno 1 kg) di un tipo come indicato al paragrafo
7.6;
- rimontare il carter catena accertan­dosi che la guarnizione sia integra ed in caso contrario sostituirla.
Non aggiungere olio.
Every 250 hours service
Ogni 250 ore di lavoro
- Change the oil in the reduction unit. Consult paragraph 7.6 for the required type of oil.
- Change the oil in the side transmis­sion housing. Consult paragraph 7.6 for the required type of lubricant.
- Sostituire l’olio contenuto nel gruppo riduttore. Per il tipo di olio da usarsi vedi paragrafo 7.6.
- Sostituire l’olio contenuto nel carter della trasmissione laterale. Per il tipo di lubrificante da utilizzare vedi paragrafo 7.6.
- 74 -
7.5 - How to carry out the required inspections
7.5 - Come eseguire i controlli ri­chiesti
7.5.1 - Cleaning and greasing the drive­line (fig. 7.5.1)
1- Remove the splined parts.
2- Using non-toxic and non-in-
flammable solvents, degrease the dirty parts, particularly the sliding grooved sections and universal couplings.
CAUTION
Use non-toxic, non-inflammable solvents to prevent the risk of intoxication or fire outbreaks.
3- Using a clean brush, spread a film
of grease on the surfaces of the sliding section. Consult paragraph
7.6 for the recommended type of grease.
4- Grease the journals until grease
oozes from all the articulations of each journal.
7.5.1 - Pulizia e ingrassaggio albero cardanico (fig. 7.5.1)
1 - Sfilare le parti scanalate.
2 - Sgrassare con solventi atossici ed
ininfiammabili le parti sporche in particolare i tratti scanalati scor­revoli e gli snodi cardanici.
PRUDENZA
Ricorrere a solventi atossici, non infiammabili per evitare intossica­zioni per l’operatore o rischio di incendi.
3 - Con l’aiuto di un pennello pulito,
stendere un velo di grasso sulle superfici del tratto scorrevole. Per il tipo di grasso vedi par. 7.6.
4 - Ingrassare le crociere fino a far
fuoriuscire il grasso da tutti gli snodi di ogni crociera.
ER18
fig. 7.5.1
- 75 -
7.5.2 - Changing the oil in the reduction unit
7.5.2 - Sostituzione olio del gruppo riduttore
Change the first oil fill after the first 50 hours service. Following this, the oil should be changed after every 250 hours service. Consult paragraph 7.6 for the recommended type of oil.
7.5.3 - Tightening the transmission chain
DANGER!!!
The chain must be tightened only
after having turned off the tractor engine, removed the ignition key from the dashboard, inserted the brake and disengaged the power takeoff.
ZA29
Dopo le prime 50 ore di funzionamen­to, sostituire l’olio di 1° riempimento. Successivamente, sostituirlo ogni 250 ore di funzionamento. Per il tipo di olio, vedi par. 7.6.
7.5.3 - Tensionamento della catena di trasmissione
PERICOLO!!!
Effettuare il tensionamento della
catena con motore del trattore spento, chiave di accensione di­sinserita, freno di stazionamento inserito e presa di forza disinne­stata.
The tension of the side transmission chain will need to be periodically regulated.
fig. 7.5.2
Periodicamente occorre regolare il tensionamento della catena di tra­smissione laterale.
- 76 -
Proceed in the following way:
- slacken off check nut “1” of chain tension idler “2” a few turns.
- Tighten idler “2” by hand as far a possible, meanwhile using the other hand or a foot to turn tool rotor “3”.
- Having obtained the maximum pos­sible tension with the hands alone, unscrew idler “2” one turn, then keep it in this position by tightening lock nut “1”.
- Turn the rotor several times by hand to check that it rotates without en­countering excessive resistance.
If the rotor jams in a certain point,
repeat the chain tensioning proce­dure from the beginning.
Per eseguire questa regolazione, procedere nel seguente modo:
- allentare di diversi giri il controdado “1” della vite “2” di tensionamento catena.
- Avvitare con le mani la vite “2” fin dove è possibile e contemporane­amente con una mano o un piede girare il rotore porta utensili “3”.
- Raggiunto il massimo tensiona­mento ottenibile con le sole mani, svitare di un giro la vite “2”, quindi trattenerla in questa posizione ser­rando il controdado di blocco “1”.
- Con le mani, girare il rotore più volte verificando che la rotazione avvenga senza incontrare eccessiva resistenza.
Se il rotore dovesse presentare
qualche punto con resistenza ecces­siva, ripetere dall’inizio la procedura di regolazione del tensionamento catena.
- 77 -
7.5.4 - Changing the hoe blades (fig.
7.5.3)
7.5.4 - Sostituzione delle lame (fig.
7.5.3)
DANGER!!!
The following operations must
be carried out with the machine uncoupled from the tractor. If interventions must inevitably be carried out while the machine tool is still attached to the tractor, proceed as follows:
- disengage the power takeoff;
- insert the brake;
- turn off the tractor engine;
- remove the ignition key from the dashboard.
Sufficiently lift the machine so that the operation can be carried out and support it on rigid sup­ports in order to work in safety.
PERICOLO!!!
Le operazioni di seguito elencate
vanno eseguite con la macchina scollegata dal trattore. Nel caso risultasse inevitabile intervenire sulla macchina ancora agganciata al trattore, occorre agire come segue:
- disinserire la presa di forza;
- inserire il freno di stazionamen­to;
- spegnere il motore del trattore;
- togliere la chiave di accensione dal cruscotto.
Sollevare la macchina in minimo indispensabile per compiere l’operazione e sorreggerla con supporti rigidi al fine di operare in sicurezza.
- 78 -
A
ZA31
- The hoe blades “4” fig. 7.5.3 must be replaced if they are damaged, bent, worn, blunt or liable to break during work.
- Remove the damaged hoe blades by unscrewing bolts “1” and fitting new blades in their place.
Take great care to ensure that the
new blades are mounted in the same position as the old ones.
If more than one hoe blade must
be replaced, change one blade at a time to prevent possible positioning errors.
ZA30
fig. 7.5.3
- Se le lame “4” fig. 7.5.3 sono dan­neggiate, piegate, usurate, non affilate o in condizioni tali da rom­persi durante il lavoro è necessario sostituirle.
- Togliere le lame danneggiate svitan­do le viti “1” e sostituirle con altre integre.
Prestare attenzione a rimontare le
nuove lame nella stessa posizione della lama sostituita.
Se le lame da sostituire fossero
più di una, cambiare una lama alla volta per evitare possibili errori di posizionamento.
- 79 -
IMPORTANT
The sharp side of the blades must point in the same direction as that in which the rotor turns. The bolts that fix the blades to the rotor flange must be mounted with the head of bolt “1” on the blade side and with washer “2” and nut “3” on the flange side. For the correct tightening torque, see the table on page 85.
IMPORTANTE
Il tagliente della lama deve essere orientato concorde con il senso di rotazione del rotore. I bulloni di fissaggio delle lame con la flangia del rotore devono essere montati con la testa della vite “1” dal lato della lama, con la rondella “2” e il dado “3” dal lato della flangia. Per il corretto serraggio vedere tabella a pag. 85.
- 80 -
7.6 - Lubricating and greasing points fig. 7.6.1
7.6 - Punti di lubrificazione ed in­grassaggio fig. 7.6.1
ZA37
ZA36
ZA39
ZA38
ZA40
ER19
ER20
fig. 7.6.1
- 81 -
7.6.1 - Table of recommended lubri­cants
7.6.1 - Tabella lubrificanti raccomanda­ti
AGIP
Gearbox and side transmission oil
Olio scatola ingranaggi e trasmissione laterale
Hydraulic oil
Olio impianto idraulico
Grease Grasso
ROTRA
MP 85W/140
BLASIA 460
OSO 68
LH 46
GREASE 30
GRMU3
IMPORTANT
Never mix oils either together or with different types. This could jeopardize the condition and life of the parts in question. Always collect old oil and consign it to the authorized disposal or­ganizations. Do not litter.
ESSO
GEAR OIL
EP 320
NUTO
H 68
BEACON
E.P.3
IP
MELLANA
OIL
460
IP
HYDRUS
OIL 68
ATNESIA
GR3
SHELL
OMALA
OIL
460
TELLUS
OIL 68
SUPER
GREASE
R3
IMPORTANTE
Non mescolare gli olii nè tra loro, nè con olii diversi per non compro­mettere l’integrità e la durata dei componenti interessati. Non disperdere nell’ambiente gli oli usati ma raccoglierli con scrupolo e consegnarli agli enti preposti allo smaltimento di tali rifiuti.
- 82 -
7.7 - Dismantling
7.7 - Messa fuori servizio
When the machine is no longer usable and must be dismantled, re­member that it is almost completely made of ferrous material.
The only potentially polluting com­ponents on the machine are the lubricants. To prevent them from polluting the environment, spread a waterproof tarpaulin on the ground, position the machine on this and then drain out the lubricants which must be collected in suitable containers.
Now dismantle the machine, separat­ing the components in the following way:
- painted parts;
- ferrous parts;
- plastic parts;
- rubber hoses.
Contact those companies that are legally authorized to dispose of such materials.
Quando la macchina ha completato il suo ciclo lavorativo e si intende proce­dere al suo smantellamento occorre ricordare che è realizzata quasi inte­gralmente in materiale ferroso.
Gli unici componenti inquinanti pre­senti nella macchina sono i lubrifi­canti. Per impedire la loro dispersione nell’ambiente, stendere a terra un velo impermeabile, appoggiarvi sopra la macchina ed iniziare lo scarico dei lubrificanti che dovranno essere accuratamente raccolti in appositi contenitori.
Smontare quindi tutta la macchina differenziando i componenti nel se­guente modo:
- particolari verniciati;
- particolari ferrosi;
- particolari in materiale plastico;
- tubi in gomma.
Rivolgersi quindi agli enti legalmente autorizzati allo smaltimento si tali rifiuti.
- 83 -
7.8 - Proper torque for fasteners
7.8 - Coppia adeguata per dispo­sitivi di fissaggio
The charts below list correct tight­ening torque for fasteners (screws, nuts, etc.). When bolts are to be tightened or replaced, refer to the charts to deter­mine the grade of bolt and the proper torque.
BOLT CLASSIFICATION AND IDENTIFI­CATION CHART
Metric / Filettatura metrica
Class / Classe
5.8
8.8
10.9
Le tabelle di seguito riportate elen­cano la coppia di serraggio corretta per i dispositivi di fissaggio (viti, dadi, ecc.). Quando si devono serrare o sosti­tuire viti, consultare la tabelle per determinare il tipo di vite e la coppia adeguata.
TABELLA DI CLASSIFICAZIONE E IDENTIFICAZIONE VITI
Bolt head markings
Marcatura sulla testa
della vite
5.8
8.8
10.9
- 84 -
- Standard torque data for metric nuts and bolts -
- Dati di serraggio standard per dadi e viti a filettatura metrica -
Nm = Recommended torque in Newton/
meters
Fp = Recommended torque in foot
pounds
Bolt diameter
Diametro vite
5.8
Class / Classe
5.8
Millimeters / Millimetri
Nm
Nm = Coppia di serraggio consigliata in
Newton/metri
Fp = Coppia di serraggio consigliata in
libbre per piede
8.8
Class / Classe
Class / Classe
8.8
Fp
Nm
Fp
Nm
10.9
10.9
Fp
6 6,5 6 10 9 15 13
8 15,5 14 24,5 23 35 31
10 32 28 50 45 70 61
12 53 49 85 78 119 106
14 84 78 135 125 190 170
16 128 121 205 194 288 263
18 177 168 283 268 398 364
20 250 237 400 378 562 515
22 332 323 532 504 748 702
24 432 409 691 654 971 890
- 85 -
- 86 -
Troubleshooting
8
8.1 - Troubleshooting
FAULT
- Noisy machine
- Excessive vibra­tions and/or ma­chine that jumps over the ground
CAUSE
- Loose parts
- Insufficient oil in the reduction gear and / or side trans­mission housing
- Wrong pto rpm rate
- No lubricant in the side support of the rotors
- Loose drive chain
- Wrong pto rpm rate
- Foreign bodies jammed between the knives
- Broken or worn blades
REMEDY
- Check that all nuts and bolts are fully tightened
- Check the oil level and top up if neces­sary
- Adjust the pto to the correct rpm rate
- Inject lubricant by means of the relative grease nipple in the grease supports
- Top up the level in the oil lubricated supports by pouring lubricant through the relative plug (see paragraph 7.6)
- Tighten the chain (see subpar. 7.5.3)
- Adjust the pto to the correct rpm rate
- Remove the foreign bodies and make sure that the blade are in a good condi­tion. Change any damaged blades
- Replace any broken or worn blades (see par. 7.5.4)
- 87 -
FAULT
CAUSE
REMEDY
- The knives fre­quently clog
- Overheated sup­ports
- Insufficient work depth
- Incorrectly mount­ed blades or blades with the not sharp part that penetrates into the soil first
- The rotor is de­formed or has been subjected to strong impact
- Excessively wet soil
- Excessive ad­vancement speed
- Grass too tall to be worked
- Grass and/or soil
clinging to the ends of the rotor
- Excessively fast advancement
- Insufficient engine power
- Correctly remount the blades
- Contact an authorized dealer for re­pairs
- Stop working and wait until the soil dries
- Lower the speed of the tractor
- Cut the grass beforehand
- Clean the rotor and eliminate all foreign bodies
- Lower the speed of the tractor
- Lower the speed of the tractor (gear down)
- The knives are un­able to penetrate the soil
- The work depth differs on the two sides of the rotary tiller
- Very hard soil - Make repeated runs
- The hoe blades roll across the soil instead of pen­etrating it
- Excessively fast advancement
- The two side skids are regulated in different ways
- Reduce the tractor speed
- Lower the speed of the tractor
- Adjust the two side skids to the same height
- 88 -
Loading...