Eurovema 600, 500, 900 User Manual [de]

DX Compact 900 Comfort Miniex 500 Comfort Flexmobil 600 Comfort
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
MANUAALI
BRUGERVEJLEDNING
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUZIONI PER L´USO
MODE D`EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
BR-comfort 05/04
SWE INNEHÅLLSFÖRTECKNING
CHASSI A
Allmän beskrivning och produktfakta Frikoppling av parkeringsbromsar Automatsäkring Underhåll Körträning Transport Övrigt
NOR INNHOLDSFORTEGNELSE
CHASSI A
Generell beskrivelse og produktfakta Frikobling av parkeringsbremser Automatsikring Vedlikehold Kjøretrening Transport Annet
SID
A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14 A15
SIDE
A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14 A15
SITTENHET B
Översikt Produktfakta Sitsinställningar manuella Sitsinställningar el. Rengöring Sitsbälte
SITTEMODUL B
Oversikt Produktfakta Seteinstillinger manuelt Seteinstillinger elektrisk
Rengjöring Setebelte
FIN SISÄLLYSLUETTELO
ALUSTA A
Yleinen kuvaus ja tuotetiedot Paikoitusjarrujen vapautus Automaattivaroke Huolto, lataus Ajoharjoittelu Kuljetus Muuta
SIVU
A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14 A15
ISTUINYKSIKKÖ B
Yleiskatsaus Tuotetiedot Istuimen käsiasetukset Istumein sähköiset asetukset Puhdistaminen Istuinvyö
DEN INDHOLDSFORTEGNELSE
CHASSI A
Beskrivelse Parkeringsbremser Stromavbryter Vedligeholdelse Körselstraening Transport Övrige oplysninger
SID
A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14 A15
SAEDE B
Oversigt Tekniske data Manuelle saedeindstillinger Elektriske saedeindstillinger Rengöring Baelte
ENG CONTENTS
CHASSIS A
Description and product specification Disengagement of parking brakes Circuit beaker Maintenance Driving practice Transport Miscellaneous
GER INHALTSVERZEICHNIS
FAHRGESTELL A
Beschreibung und Technische Daten Lösen der Feststellbremsen Sicherung Wartung Fahrtraining Transport Sonstiges
PAGE
A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14 A15
SEITE
A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14 A15
SEAT UNIT B
Overview Produkt specification Seat adjustment, manual Seat adjustments, electric Cleaning Seat belt
SITZEINHEIT B
Übersicht Produktdaten Sitzeinstellungen, manuell Sitzeinstellungen, elektrish Reinigung Sitzgurt
SID
B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
SIDE
B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
SIVU
B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
SID
B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
PAGE
B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
SEITE
B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
ELEKTRONIK C
Handhavande Översikt Val av hastighet & sitsfunktion Körning Laddning Säkerhetskontroll Felsökning Övrigt
ELEKTRONIK C
Håndtering Oversikt Valg av hastighet & setefunk KjØring Ladning Sikkerhetskontroll FeilsØking Annet
ELEKTRONIKA C
Käyttö Yleiskatsaus Nop. ja istuintoiminnon valinta Ajaminen Lataus Turvatarkistus Vianetsintä Muuta
ELEKTRONIK C
Drift Oversigt Valg hastighed&saedeinstillinger Körsel Opladning Sikkerhedskontrol Fejlfinding Övrige oplysninger
ELECTRONICS C
Operation Overview Speed and seat function Driving Recharging Safety check fault-tracing Miscellaneous
ELEKTRONIK C
Behandlung Übersicht Geswindkeit und sitzfunktion Fahren Aufladen der batterien Sicherheitskontrolle Fehlersuche Sonstiges
SID
C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
SIDE
C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
SIVU
C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
SID
C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
PAGE
C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
SEITE
C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
►►
ITA INDICE
TEALIO A
Descrizione generale e dati tecnici Rilascio freni di stazionamento Fusibile automatico Manutenzione Allenamento alla guida Transporto Altro
FRA TABLE DES MATIÈRES
CHASSIS A
Description et données techniques Desserrage des freins de stationnem. Disjoncteur Entretien Entraînement à la conduite Autres informations
NED INHOUDSOPGAVE
CHASSIS A
Beschrijving en productgegevens Parkeerremmen uitschakelen Automatische zekering Onderhouden Rijtraining Transport Overig
PAG. A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14 A15
PAGE
A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14 A15
PAG
A3-7 A8-9 A10-11 A12 A13 A14
A15
GRUPPO SEDILE B
Descrizione Dati tecnici Impostazioni manuali sedile Impostazioni elettriche sedile Pulizia Cintura sedile
SIEGE B
Apercu général Données techniques Réglages manuels Réglages électriques Nettoyage Ceinture abdominale
ZITTING B
Overzicht Productgevens Handmatige zittinginstellingen Elektrische zittinginstellingen Schoonmaken Gordel
PAG. B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
PAGE
B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
PAG. B3 B4 B5-13 B14-17 B18 B19
ELETTRONICA C
Uso Descrizioni Velocitá é funzione sedile Guida Ricarica Controllo di sicurezza Ricerca guasti Altro
ÉLECTRONIQUE C
Manipulation Apercu général Vitesse&réglages du siége Conduite Recharge des batteries Controle de la sécurité Recherche de pannes Autres informations
ELEKTRONIICA C
Bediening Overzicht Snelheid enzittingfunctikiezen Rijden Opladen Veiligheidscontrole Storingzoeken Overig
PAG. C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
PAGE
C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
PAG
C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-
SWE
NOR
FIN
DEN
CHASSI Miniflex 500
Flexmobil 600 DX Compact 900
CHASSIS Miniflex 500
Flexmobil 600 DX Compact 900
ALUSTA
Miniflex 500 Flexmobil 600 DX Compact 900
CHASSI Miniflex 500
Flexmobil 600 DX Compact 900
A
ENG
GER
ITA
FRA
CHASSIS Miniflex 500
Flexmobil 600 DX Compact 900
FAHRGESTELL Miniflex 500
Flexmobil 600 DX Compact 900
TEALIO Miniflex 500
Flexmobil 600 DXCompact 900
CHASSIS Miniflex 500
Flexmobil 600 DX Compact 900
NED
CHASSIS Miniflex 500
Flexmobil 600 Maxiflex (Dx Compact 900)
SWE
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SID.
ÖVERSIKT 3-4 PRODUKTFAKTA 5-7 FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR 8-9 AUTOMATSÄKRING 10-11
UNDERHÅLL 12 KÖRTRÄNING 13 TRANSPORT 14 ÖVRIGT 15
NOR
FIN
A
DEN
ENG
INNHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIKT 3-4 PRODUKTFAKTA 5-7 FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER 8-9 AUTOMATSIKRING 10-11
SISÄLLYSLUETELO SIVU
YLEISKATSAUS 3-4 TUOTETIEDOT 5-7 PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS 7-9 AUTOMAATTIVAROKE 10-11
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIGT 3-4 TEKNISKE DATA 5-7 FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER 8-9 STRØMAFBRYDER 10-11
CONTENTS PAGE
OVERVIEW 3-4 PRODUCT SPECIFICATION 5-7 DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES 8-9 CIRCUIT BREAKER 10-11
VEDLIKEHOLD 12 KJØRETRENING 13 TRANSPORT ANNET 15
14
HUOLTO 12 AJOHARJOITTELU 13 KULJETUS 14 MUUTA 15
VEDLIGEHOLDELSE 12 KØRSELSTRÆNING 13 TRANSPORT 14 ØVRIGE OPLYSNINGER 15
MAINTENANCE 12 DRIVING PRACTICE 13 TRANSPORTATION 14 MISCELLANEOUS 15
GER
ITA
FRA
NED
INHALTSVERZEICHNIS SEITE.
ÜBERSICHT 3-4 PRODUKTDATEN 5-7 LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN 8-9 SICHERUNG 10-11
INDICE PAG.
DESCRIZIONE 3-4 DATI TECNICI 5-7 RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO 8-9 FUSIBILE AUTOMATICO 10-11
TABLE DES MATIÈRES PAGE
APERÇU GÉNÉRAL 3-4 DONNÉES TECHNIQUES 5-7 DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT 8-9 DISJONCTEUR 10-11
INHOUDSOPGAVE PAG.
OVERZICHT 3-4 PRODUCTGEGEVENS 5-7 PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN 8-9 AUTOMATISCHE ZEKERING 10-11
WARTUNG 12 FAHRTRAINING 13 TRANSPORT 14 SONSTIGES 15
MANUTENZIONE 12 ALLENAMENTO ALLA GUIDA 13 TRASPORTO 14 ALTRO 15
ENTRETIEN 12 ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE 13 TRANSPORT 14 AUTRES INFORMATIONS 15
ONDERHOUD 12 RIJTRAINING 13 TRANSPORT 14
OVERIG 5
2
SWE
ÖVERSIKT
1. Drivhjul
2. Länkhjul
3. Frikoppling av parkeringsbroms
4. Automatsäkring
5. Sitslyf t
6. Kåpor
NOR
FIN
DEN
ENG
OVERSIKT
1. Drivhjul
2. Styrehjul
3. Frikobling av parkeringsbrems
4. Automatsikring
5. Seteheis
6. Deksler
YLEISKATSAUS
1. Käyttöpyörä
2. Nivelpyörä 200 x 50
3. Paikoitusjarrun vapautus
4. Automaattivaroke
5. Istuimen nosto
6. Kuomut
OVERSIGT
1. Drivhjul
2. Støttehjul
3. Frakobling af parkeringsbremse
4. Strømafbryder
5. Sædeløft
6. Motorhjelm
OVERVIEW
1. Driving wheel
2. Rear wheel
3. Disengagement of parking brake
4. Circuit breaker
5. Seat lift
6. Covers
MINIFLEX
A
FLEXMOBIL
GER
ITA
FRA
NED
ÜBERSICHT
1. Antriebsrad
2. Lenkrad
3. Lösen der Feststellbremse
4. Sicherung
5. Anheben des Sitzes
6. Gehäuse
DESCRIZIONE
1. Ruota motrice
2. Ruota articolata
3. Rilascio freno di stazionamento
4. Fusibile automatico
5. Dispositivo di sollevamento sedile
6. Carter
APERÇU GÉNÉRAL
1. Roues motrices
2. Roulettes articulées
3. Desserrage du frein de stationnement
4. Disjoncteur
5. Élévateur
6. Capots
OVERZICHT
1. Aandrijfwiel
2. Zwenkwielen
3. Parkeerrem uitschakelen
4.Automatische zekering
5. Hefboom
6. Kappen
3
SWE
NOR
ÖVERSIKT
1. Drivhjul
2. Länkhjul
3. Frikoppling av parkeringsbroms
4. Automatsäkring
5. Sitslyft
6. Fästöglor för transportsäkring
OVERSIKT
1.Drivhjul
2.Styrehjul
3.Frikobling av parkeringsbrems
4.Automatsikring
5.Seteheis
6.Fastspenningsbøyle for transport
DX Compact 900
FIN
A
DEN
ENG
GER
YLEISKATSAUS
1.Käyttöpyörä
2.Nivelpyörä
3.Paikoitusjarrun vapautus
4.Automaattivaroke
5.Istuimen nosto
6.Kiristyssilmukka kuljetusta varten
OVERSIGT
1. Drivhjul
2. Forhjul
3. Frakobling af parkeringsbremse
4. Strømafbryder
5. Løftestang
6. Transportkrog
OVERVIEW
1. Driving wheel
2. Castors
3. Disengagement of parking brake
4. Circuit breaker
5. Seat lift
6. Clamping eyelet for transport
ÜBERSICHT
1. Antriebsrad
2. Lenkrad
3. Lösen der Feststellbremse
4. Sicherung
5. Hebearm
6. Befestigungsring für den Transport
ITA
FRA
NED
DESCRIZIONE
1. Ruota motrice
2. Ruota articolata
3. Rilascio freno di stazionamento
4. Fusibile automatico
5. Dispositivo di sollevamento sedile
6. Occhiello di fissaggio per trasporto
APERÇU GÉNÉRAL
1. Élévateur Roues motrices
2. Roulettes articulées
3. Desserrage du frein de stationnement
4. Disjoncteur
5. Èlévateur d’assise
6. Anneau d’ancrage pour le transport
OVERZICHT
1. Aandrijfwiel
2. Zwenkwielen
3. Parkeerrem uitschakelen
4. Automatische zekering
5. Hefboom
6.Spanlus voor transport
4
SWE
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Klass A Längd inkl. fotplatta 740 mm Bredd 580 mm Vikt 60 kg Vändutrymme 1200 mm Max. körtid / laddning 6.5 h Max. hastighet 4 km/h
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Klass A Längd inkl. fotplatta 960 mm Bredd 570mm Vikt 73kg Vändutrymme 960mm Max. körtid / laddning 6.5 h Max hastighet 4 km/h
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Klasse A Lengde med benstøtte 740mm Bredde 580mm Vekt 60kg Snuplass 1200mm Maks kjøretid / ladning 6.5 h Maks hastighet
TUOTETIEDOT - MINIFLEX 500
Luokka A Pituus 740 mm Leveys 580 mm Paino 60 kg Kääntötila 1200 mm Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h Suurin nopeus
TEKNISKE DATA - MINIFLEX 500
Klasse A Længde uden fodplade 740mm Bredde 580mm Vægt 60kg Vendeareal 1200mm Maks. kørseltid / opladning 6.5t Maks. hastighed 4km/h
PRODUKT SPECIFICATION - MINIFLEX 500
Class A Length excluding leg rest 740mm Width 580mm Weight 60kg Turning space 1200mm Max. driving time/recharge 6.5h Max. speed 4 km/h
TECHNISCHE DATEN - MINIFLEX 500
Klasse A Länge ohne Beinstützen 740mm Breite 580mm Gewicht 60kg Wendebereich 1200mm Max. Fahrzeit/batteriladung 6.5std Max. Geschwindigkeit 4km/h
DATI TECNICI - MINIFLEX 500
Classe A Lunghezza compreso poggiapiedi 740mm Larghezza 580mm Peso 60kg Superficie di sterzata 1200 mm Tempo max di esercizio/ carica 6,5h Velocità max. 4 km/h
4 km/h
4 km/h
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Klasse A Lengde med benstøtte 960mm Bredde 570mm Vekt 73kg Snuplass 960mm Maks kjøretid / ladning 6.5 h Maks hastighet 4 km/h
TUOTETIEDO - FLEXMOBIL 600
Luokka A Pituus 960 mm Leveys 570 mm Paino 73 kg Kääntötila 960 mm Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h Suurin nopeus 4 km/h
TEKNISKE DATA - FLEXMOBIL 600
Klasse A Længde uden fodstøtte 960 mm Bredde 570 mm Vægt 73 kg Vendeareal 960 mm Maks. kørselstid / opladning 6,5 t Maks. hastighed 4 km/h
PRODUCT SPECIFICATION - FLEXMOBIL 600
Class A Length excluding leg rest 960mm Width 570 mm Weight 73 kg Turning space 960 mm Max. driving time/recharge 6.5h Max. speed
TECHNISCHE DATEN - FLEXMOBIL 600
Klasse A Länge ohne Beinstützen 960 mm Breite 570 mm Gewicht 73 kg Wendebereich 960 mm Max. Fahrzeit/Batterieladung 6,5 Std. Max. Geschwindigkeit 4km/h
DATI TECNICI - FLEXMOBIL 600
Classe A Lunghezza compreso poggiapiedi 960mm Larghezza 570mm Peso 73kg Superficie di sterzata 960 mm Tempo max di esercizio/ carica 6,5h Velocità max. 4 km/h
4 km/h
A
FRA
NED
DONNÉES TECHNIQUES - MINIFLEX 500
Classe A Longueur sans repose-pied 740 mm Largeur 580 mm Poids 60 kg Espace de giration 1200 mm Capacité de réserve 6,5 h Vitesse maximum 4km/h
PRODUCTGEGEVENS - MINIFLEX 500
Klasse A Lengte zonder beensteunen 740 mm Breedte 580 mm Gewicht 60 kg Draairuimte 1200 mm Max. rijtijd/laadbeurt 6,5 h Max. snelheid 4 km/h
DONNÉES TECHNIQUES - FLEXMOBIL 600
Classe A Longueur sans repose-pied 960 mm Largeur 570 mm Poids 73 kg Espace de giration 960 mm Capacité de réserve 6,5 h Vitesse maximum 4km/h
PRODUCTGEGEVENS - FLEXMOBIL 600
Klasse A Lengte zonder beensteunen 960 mm Breedte 570 mm Gewicht 73 kg Draairuimte 960 mm Max. rijtijd/laadbeurt 6,5 h Max. snelheid 4 km/h
5
SWE
NOR
FIN
A
DEN
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Drivhjul 200 mm Länkhjul 125 mm Batterier 2X12V-20 Ah Hindertagning 30 mm Max. brukarvikt 140 kg Markfrigång 60 mm
PRODUKTFAKTA– MINIFLEX 500
Drivhjul 200 mm Styrehjul 125 mm Batterier 2X12V-20Ah Hinderpassering 30mm Maks brukervekt
TUOTETIEDOT– MINIFLEX 500
Käyttöpyörä 200 mm Nivelpyörä 125 mm Akut 2 x 12 V, 20 Ah Esteiden ylitys 30 mm Suurin käyttäjän paino 140 kg
TEKNISKE DATA– MINIFLEX 500 Drivhjul 200mm Støttehjul 125mm Batterier 2X12V-20Ah Frihøjde 30mm Maks. brugervægt 140 kg Frihøjde 60 mm
140kg
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Drivhjul 225mm Länkhjul 125mm Batterier 2X12V-25 Ah Hindertagning 30mm Max. brukarvikt 140kg Markfrigång 60 mm
PRODUKTFAKTA– FLEXMOBIL 600
Drivhjul 200 mm Styrehjul 125 mm Batterier 2X12V-25Ah Hinderpassering 30mm Maks brukervekt 140kg
TUOTETIEDOT– FLEXMOBIL 600
Käyttöpyörä 200 mm Nivelpyörä 125 mm Akut 2 x 12 V, 25 Ah Esteiden ylitys 30 mm Suurin käyttäjän paino
140 kg
TEKNISKE DATA– FLEXMOBIL 600
Drivhjul 200 mm Støttehjul 125 mm Batterier 2X12V-25Ah Frihøjde 30 mm Maks. brugervægt 140 kg Frihøjde 60 mm
ENG
GER
ITA
FRA
PRODUCT SPECIFICATION– MINIFLEX 500
Driving wheels 200 mm Rear wheel 125 mm Batteries 2X12V-20Ah Obstacle-climbing ability 30 mm Max. user weight 140kg Ground clearance 60 mm
TECHNISCHE DATEN– MINIFLEX 500
Antriebsrad 200mm Lenkrad 125mm Batterien 2X12V–20 Ah Überwindbare Hindernisse 30mm Max. Zuladung 140 kg Bodenfreiheit 60 mm
DATI TECNICI MINIFLEX 500 Ruota motrice 200 mm Ruota articolata 125 mm Batterie 2x12V-20Ah Capacità di superamento ostacoli 30 mm Peso max utente 140 kg Altezza dal pavimento 60 mm
DONNÉES TECHNIQUES– MINIFLEX 500
Roues motrices 200 mm Roulettes articulées 125 mm Batteries 2X12V-20Ah Garde au sol 30 mm Poids maximum de l’utilisateur 140 kg Garde au sol 60 mm
PRODUCT SPECIFICATION– FLEXMOBIL 600
Driving wheels 200 mm Rear wheel 125 mm Batteries 2X12V-25Ah Obstacle-climbing bility 30mm a Max. user weight Ground clearance 60 mm
PRODUKTDATENFLEXMOBIL 600 Antriebsrad 200 mm Lenkrad 125 mm Batterien 2x12 V– 25A Überwindbare Hindernisse 30 mm Max. Zuladung 140 kg Bodenfreiheit 60 mm
DATI TECNICI– FLEXMOBIL 600
Ruota motrice 200 mm Ruota articolata 125 mm Batterie 2x12V-25Ah Capacità di superamento ostacoli 30 mm Peso max utente 140 kg Altezza dal pavimento 60 mm
140 kg
DONNÉES TECHNIQUESFLEXMOBIL 600 Roues motrices 200 mm Roulettes articulées 125 mm Batteries 2X12V-25Ah Garde au sol 30 mm Poids maximum de l’utilisateur 140 kg Garde au sol 60 mm
NED
PRODUCTGEGEVENSMINIFLEX 500 Aandrijfwielen 200 mm Zwenkwielen 125 mm Accu’s 2×12V–20Ah Max. hindernis 30 mm Max. gebruikersgewicht 140 kg Bodemspeling 60 mm
PRODUCTGEGEVENSFLEXMOBIL 600 Aandrijfwielen 200 mm Zwenkwielen 125 mm Accu’s 2×12V–25Ah Max. hindernis 30 mm Max. gebruikersgewicht 140 kg Bodemspeling 60 mm
6
A
SWE
PRODUKTFAKTA – DX COMPACT 900 Klass B Längd inkl. fotplatta 870 mm Bredd 620 mm Vikt 120kg Max. körsträcka 50 km Max hastighet 6.5 km/h
Hindertagning 70 mm Max. lutning 7° Drivhjul 8 x 3.00 Länkhjul 200 x 5 Batterier 2X12V-40/50 Ah Max. brukarvikt 125kg Vändutrymme 1170 mm Max frigång 65 mm
rek lufttryck 3kg
0 mm
NOR
FIN
DEN
ENG
PRODUKTFAKTA– DX COMPACT 900
Klasse B Lengde inkl. fotplate 870 mm Bredde 620 mm Vekt 120kg Maks kjørelengde 50 km Makshastighet 6.5 km/h
TUOTETIETOJA– DX COMPACT 900
Luokka B Pituus jalkalaattoineen 870 mm Leveys 620 mm Paino 120 kg Pisin ajomatka 50 km Suurin nopeus 6.5 km/h
TEKNISKE DATA– DX COMPACT 900
Klasse B Længde inkl. fodplade 870 mm Bredde 620 mm Vægt 120 kg Maks. distance 50 km Maks. hastighed 6,5 km/h
PRODUCT SPECIFICATION– DX COMPACT 900
Class B Length incl. footplate 870 mm Width 620 mm Weight 120 kg Max. distance travelled 50 km Max. speed 6.5 km/h
Hindertakling 70 mm Makshelling 7° Drivhjul 8 x 3.00 Styrehjul 200X50 mm Batterier 2X12V-40/50 Ah Maks brukervekt 125 kg Snuplass 1170 mm
Esteiden ylitys 70 mm Suurin kaltevuus 7° Käyttöpyörä 8 x 3.00 Nivelpyörä 200 x 50 mm Akut 2x12V-40/50 Ah Suurin käyttäjän paino 125 kg Kääntötila 1170 mm
Forhindringer 70 mm Maks. hældning 7° Drivhjul 8 x 3.00 Støttehjul 200X50 mm Batterier 2X12V-40/50Ah Maks. brugervægt 125 kg Vendeareal 1170 mm
Obstacle-climbing ability 70 mm Max. slope 7° Driving wheels 8 x 3.00 Rear wheel 200X50 mm Batteries 12V-40/50Ah Max. user weight 125 kg Turning space 1170mm
GER
ITA
FRA
NED
TECHNISCHE DATEN– DX COMPACT 900
Klasse B Länge einschl. Beinstützen 870 mm Breite 620 mm Gewicht 120 kg Max. Fahrtstrecke 50 km Max. Geschwindigkeit 6,5 km/h
DATI TECNICI– DX COMPACT 900
Classe B Lunghezza compreso poggiapiedi 870 mm Larghezza 620 mm Peso 120 kg Percorrenza max. 50 km Velocità max. 6.5 km/h
DONNÉES TECHNIQUES– DX COMPACT 900
Classe B Longueur, palette comprise 870 mm Largeur 620 mm Poids 120 kg Distance maximum de déplacement 50 km Vitesse maxi 6.5 km/h
PRODUCTGEGEVENS - MAXIFLEX
Klasse B Lengte incl. voetplaat 870 mm Breedte 620 mm Gewicht 120 kg Max. rijafstand 50 km Max. snelheid 6.5 km/h
Überwindung von Hindernissen 70 mm Max. Neigung 7° Antriebsrad 8 x 3.00 Lenkrad 200 x 50 mm Batterien 2 X12V–40/50 A Max. Zuladung 125 kg Wendebereich 1170 mm
Capacità di superamento ostacoli 70 mm Pendenza max. 7° Ruota motrice 8 x 3.00 Ruota articolata 200X50 mm Batterie 2X12V-40/50Ah Peso max utente 125kg Superficie di sterzata 1170 mm
Garde au sol 70 mm Pente maxi 7° Roues motrices 3.00 - 8 Roulettes articulées 200 X 50 Batteries 2X12V- 40/50 Ah Poids maximum de l’utilisateur 125 kg Espace de giration 1170 mm
Obstakel 70mm Max. helling 7° Aandrijfwielen 8”x 3.00” Zwenkwielen 200 x 50 mm Accu’s 2X12V–40/50 Ah Max. gebruikersgewicht 125 kg Draairuimte 1170 mm
7
SWE
NOR
FIN
A
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
Miniflex - Flexmobil
FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR
För att manuell förflyttning av stolen skall vara möjlig måste parkeringsbromsarna frikopplas. OBS! Om stolen står i en lutning är det viktigt att förhindra att den rullar iväg. Frikoppling sker med hjälp av den röda spaken placerad bakom sittenheten nere på höger ramben, se bild. Bromsarna är frikopplade när spaken är uppfälld. Stolens strömbrytare, 1/0, på manöverdosan skall vara avstängd när bromsarna frikopplas för att det skall gå lätt att rulla stolen och undvika att felindikering på manöverdosan, se felsökning i avsnitt elektronik. Inträffar detta, starta om stolen
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER
For å kunne forflytte stolen manuelt, må parkeringsbremsene frikobles. NB ! Hvis stolen står i skråstilling, er det viktigt å forhindre at den triller av gårde. Frikopling utføres med den røde spaken som er plassert nede på høyre rammebein bak sitteenheten, se bilde. Bremsene er frikoplet når spaken er oppfelt. Stolens strømbryter (1/ 0) på styringsboksen må vaere slått av når bremsene frikobles for at det skal gå lett å skyve stolen og hindre at det oppstår felindikering på styringsboksen, se feilsøking i kapitel Elektronikk. Inntreffer dette, start stolen på nytt.
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS
Jotta tuolia voitaisiin siirtää käsivoimin, on paikoitusjarrut vapautettava. HUOM! Jos tuoli on kaltevalla pinnalla on tärkeätä estää sitä lähtemästä liikkeelle.Jarru vapautetaan istuinyksikön takana rungon oikeassa jalassa olevalla punaisella vivulla, ks. kuvaa. Jarrut ovat irrotettuna kun vipu on yläasennossa. Ohjausrasiassa olevan tuolin virtakytkimen (1/0) on oltava katkaistuna, kun jarrut vapautetaan, jotta tuolia voidaan helposti työntää ja välttää että ohjausrasiaan saadaan vikaosoitus, ks. vianetsintää kohdassa Elektroniikka. Jos näin käy, käynnistä tuoli uudelleen.
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER
Parkeringsbremsen skal frakobles for at kørestolen kan flyttes manuelt. NB! Hvis kørestolen står på en skrå overflade, er det vigtigt at sikre, at den bliver holdende. Frakobling sker vha. det røde greb, placeret bag sædet nede på højre stelben, se billedet. Bremserne er koblet fra, når grebet er oppe. Kørestolens strømafbryder (1/0) på styreenheden skal være slået fra, når bremserne kobles fra, så kørestolen nemt kan skubbes, og styreenheden ikke indikerer en fejl, se fejlfinding i afsnittet elektronik. Hvis dette sker, skal du genstarte kørestolen.
DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES
For it to be possible to move the chair manually, the parking brakes must be disengaged. NOTE: If the chair is on a slope, it is important to prevent it from running away.The brakes are disengaged using the red lever located behind the seat unit down on the right frame leg, see illustration. The brakes are disengaged when the lever is raised. The chair’s switch (1/0) on the control box must be off when the brakes are disengaged so that it is easy to push the chair and prevent a fault being indicated on the control box, see Fault-tracing in the Electronics section. If this happens, re-start the chair.
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN
Um ein manuelles Bewegen des Rollstuhls zu ermöglichen, müssen die Feststellbremsen gelöst werden. ACHTUNG! Wenn der Rollstuhl an einer Steigung steht, ist er dabei gegen Abrollen zu sichern.Das Auskoppeln erfolgt mit Hilfe des roten Hebels hinter der Sitzeinheit unten am rechten Rahmenträger, siehe Abbildung. Die Bremsen sind gelöst, wenn der Hebel nach oben gezogen ist. Beim Lösen der Bremsen muss der Stromschalter des Rollstuhls (1/0) am Schaltkasten auf Aus gestellt sein, damit der Rollstuhl leicht geschoben werden kann und Fehleranzeigen am Schaltkasten vermieden werden, siehe Fehlersuche im Abschnitt Elektronik. Sollte es dennoch dazu kommen, ist der Rollstuhl erneut zu starten.
RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO
Per lo spostamento manuale della sedia, devono essere rilasciati i freni di stazionamento. ATTENZIONE! Se la sedia è in discesa, è importante impedire il suo rotolamento. rossa posta dietro il gruppo sedile, in basso sulla gamba destra del telaio,vedere figura. I freni sono rilasciati quando la leva è alzata.L’interruttore della sedia (1/0) della scatola di comando deve essere spento quando i freni vengono rilasciati,in modo di poter spingere la sedia con facilità e di evitare un’indicazione di difetto della scatola di comando, vedere “Ricerca guasti”, nella sezione “Elettronica”. Se ciò avviene, riattivare la sedia
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT
Pour permettre un déplacement manuel du fauteuil, les freins de stationnement doivent être desserrés. NOTA : si le fauteuil se trouve sur un plan incliné, il est important de l’empêcher de rouler. Le desserrage des freins s’effectue en actionnant le levier rouge placé en bas à l’arrière du siège sur le montant droit du châssis, voir figure. Les freins sont débloqués lorsque le levier est relevé. Le commutateur (1/0) du fauteuil, situé sur le boîtier de commande, doit être fermé lorsque les freins sont desserrés, pour que l’on puisse facilement pousser le fauteuil et éviter qu’un signal de panne n’apparaisse sur le boîtier, (voir recherche de pannes dans la section électronique), auquel cas il faudra rallumer le fauteuil.
Il rilascio avviene per mezzo della leva
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN
Als u de stoel handmatig wilt voortbewegen, moeten de parkeerremmen uitgeschakeld zijn. N.B. Als de stoel op
NED
een helling staat, moet u ervoor zorgen dat hij niet kan wegrollen. Uitschakelen gebeurt met behulp van de rode hendel die achter de zitting beneden op het rechter framebeen zit (zie afbeelding). De remmen zijn uitgeschakeld als de hendel omhoog staat. Zet de schakelaar (1/0) op het bedieningsdoosje uit voordat u de remmen uitschakelt. Dan kunt u de stoel gemakkelijk duwen en vermijdt u dat het bedieningsdoosje een foutmelding geeft. Zie storingzoeken in het hoofdstuk Elektrisch systeem. Als dat wel het geval is, moet u de stoel opnieuw starten.
8
SWE
NOR
FIN
DEN
FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR - DX COMPACT
För att manuell förflyttning av stolen skall vara möjlig måste parkeringsbromsarna frikopplas. OBS! Om stolen står i en lutning är det viktigt att förhindra att den rullar iväg. Frikopplig sker med hjälp av den röda spaken placerad mellan kåporna framtill vid fotstöden, se bild. Bromsarna är frikopplade när spaken är nerfälld. Stolens strömbrytare (1/0) på manöverdosan skall vara avstängd när bromsarna frikopplas för att det skall gå lätt att skjuta stolen och undvika felindikering på manöverdosan, se felsökning i avsnitt elektronik. Inträffar detta, starta om stolen.
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER - DX COMPACT
For å kunne forflytte stolen manuelt, må parkeringsbremsene frikobles. NB ! Hvis stolen står i skråstilling, er det viktigt å forhindre at den triller av gårde. Frikopling utføres med den røde spaken som er plassert mellom dekslene foran ved fotstøttene, se bilde. Bremsene er frikoplet når spaken er nedfelt. Stolens strømbryter (1/ 0) på styringsboksen må vaere slått av når bremsene frikobles for at det skal gå lett å skyve stolen og hindre at det oppstår felindikering på styringsboksen, se feilsøking i kapitel Elektronikk. Inntreffer dette, start stolen på nytt.
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS - DX COMPACT
Jotta tuolia voitaisiin siirtää käsivoimin, on paikoitusjarrut vapautettava. HUOM! Jos tuoli on kaltevalla pinnalla on tärkeätä estää sitä lähtemästä liikkeelle. Jarru vapautetaan jalkatukien kohdalla kuomujen välissä olevalla punaisella vivulla, ks. kuvaa. Jarrut ovat vapaalla, kun vipu on alhaalla. Ohjausrasiassa olevan tuolin virtakytkimen (1/0) on oltava katkaistuna, kun jarrut vapautetaan, jotta tuolia voidaan helposti työntää ja välttää että ohjausrasiaan saadaan vikaosoitus, ks. vianetsintää kohdassa Elektroniikka. Jos näin käy, käynnistä tuoli uudelleen
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER - DX COMPACT
Parkeringsbremsen skal frakobles for at kørestolen kan flyttes manuelt. NB! Hvis kørestolen står på en skrå overflade, er det vigtigt at sikre, at den bliver holdende. Frakobling sker vha. det røde greb, placeret mellem kapperne foran, se billedet. Bremserne er koblet fra, når grebet er nere.Kørestolens strømafbryder (1/0) på styreenheden skal være slået fra, når bremserne kobles fra, så kørestolen nemt kan skubbes, og styreenheden ikke indikerer en fejl, se fejlfinding i afsnittet elektronik. Hvis dette sker, skal du genstarte kørestolen.
A
ENG
GER
ITA
FRA
NED
DISENGAGEMENT OF PARKNG BRAKES - DX COMPACT For it to be possible to move the chair manually, the parking brakes must be disengaged. NOTE: If the chair is on a slope, it is important to prevent it from running away. The brakes are disengaged using the red lever located between the front covers, see illustration. The brakes are disengaged when the lever is lowered. The chair’s switch (1/0) on the control box must be off when the brakes are disengaged so that it is easy to push the chair and prevent a fault being indicated on the control box, see Fault-tracing in the Electronics section. If this happens, re-start the chair.
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN - DX COMPACT
Um ein manuelles Bewegen des Rollstuhls zu ermöglichen, müssen die Feststellbremsen gelöst werden. ACHTUNG! Wenn der Rollstuhl an einer Steigung steht, ist er dabei gegen Abrollen zu sichern. Das Auskoppeln erfolgt mit Hilfe des roten Hebels zwischen den Abdeckungen vorne an den Beinstützen, siehe Abbildung. Die Bremsen sind gelöst, wenn der Hebel nach unten gezogen ist. Beim Lösen der Bremsen muss der Stromschalter des Rollstuhls (1/0) am Schaltkasten auf Aus gestellt sein, damit der Rollstuhl leicht geschoben werden kann und Fehleranzeigen am Schaltkasten vermieden werden, siehe Fehlersuche im Abschnitt Elektronik. Sollte es dennoch dazu kommen, ist der Rollstuhl erneut zu starten.
RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO - DX COMPACT
Per lo spostamento manuale della sedia, devono essere rilasciati i freni di stazionamento. ATTENZIONE! Se la sedia è in discesa, è importante impedire il suo rotolamento. Il rilascio avviene per mezzo della leva rossa posta anteriormente tra i carter, vedere figura. Quando la leva e abbassata, i freni sono rilasciati. L’interruttore della sedia (1/0) della scatola di comando deve essere spento quando i freni vengono rilasciati, in modo di poter spingere la sedia con facilità e di evitare un’indicazione di difetto della scatola di comando, vedere “Ricerca guasti”, nella sezione “Elettronica”. Se ciò avviene, riattivare la sedia.
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT - DX COMPACT
Pour permettre un déplacement manuel du fauteuil, les freins de stationnement doivent être desserrés. NOTA : si le fauteuil se trouve sur un plan incliné, il est important de l’empêcher de rouler. Le desserrage des freins s’effectue en actionnant le levier rouge placé entre les capots avant, voir figure. Les freins sont débloqués lorsque le levier est abaissé. Le commutateur (1/0) du fauteuil, situé sur le boîtier de commande, doit être fermé lorsque les freins sont desserrés, pour que l’on puisse facilement pousser le fauteuil et éviter qu’un signal de panne n’apparaisse sur le boîtier, (voir recherche de pannes dans la section électronique), auquel cas il faudra rallumer le fauteuil.
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN - MAXIFLEX
Als u de stoel handmatig wilt voortbewegen, moeten de parkeerremmen uitgeschakeld zijn. N.B. Als de stoel op een helling staat, moet u ervoor zorgen dat hij niet kan wegrollen. U schakelt de remmen uit met de rode stang die vooraan tussen de kappen zit. Zie foto. De remmen zijn uitgeschakeld als de stang omlaag is gedraaid. Zet de schakelaar (1/0) op het bedieningsdoosje uit voordat u de remmen uitschakelt. Dan kunt u de stoel gemakkelijk duwen en vermijdt u dat het bedieningsdoosje een foutmelding geeft. Zie storingzoeken in het hoofdstuk Elektrisch systeem. Als dat wel het geval is, moet u de stoel opnieuw starten.
9
SWE
NOR
FIN
A
DEN
Miniflex - Flexmobil
AUTOMATSÄKRING
Automatsäkringen är placerad framtill mellan kåporna, se bild. Om det uppstår ett elektriskt fel kommer den svarta knappen att åka ut 8 mm, Batterikretsen är i detta läge bruten. För att återställa säkringen trycks knappen in och skall stanna i intryckt läge. Säkringen går bra att använda som huvudströmbrytare. För att stänga av strömmen tryck in och släpp knappen så att den åker ut till sitt yttre läge. Om stolen ej skall användas under längre perioder är det bra att bryta strömmen för att spara batterierna. OBS! Strömmen får ej batterierna ska laddas !
vara bruten när
Miniflex
AUTOMATSIKRING Automatsikringen er plassert framme mellom dekslene, se bilde. Hvis en elektrisk feil oppstår, vil densvarte knappen bevege seg 8 mm ut. batterikretsen er brutt i denne stillingen. For å få sikringen på igjen, trykkes knappen inn og skal fortsatt vaere i inntrykt stilling. Sikringen kan godt benyttes som hovedbryter. For å slå av strømmen, trykk inn og slipp knappen slik at den glir ut til sin ytre stilling. Hvis stolen ikke skal benyttes i lenger perioder, er det fornyftig å bryte strømmen for å spare batteriene. OBS! Strømmen må ikke
være brutt når batteriene skal lades!
Flexmobil
AUTOMAATTIVAROKE
Automaattivaroke on edessä kuomujen välissä, ks. kuvaa. Jos syntyy sähkövika, musta nappi työntyy ulos 8 millimetrin verran. Tällöin akkupiiri on katkaistuna. Varoke palautetaan painamalla nappi sisään, jolloin sen tulee pysyä sisällä. Varoketta voidaan myös käyttää pääkytkimenä. Virta katkaistaan painamalla nappia ja hellittämällä, jolloin se tulee esiin ulkoasentoonsa. Jos tuolia ei käytetä pitkään aikaan, on hyvä katkaista virta akkujen säästämiseksi. HUOM.! Virta ei saa olla katkaistuna kun akkuja ladataan!
STRØMAFBRYDER Strømafbryderen er placeret foran mellem kapperne, se billedet. Hvis der opstår en elektrisk fejl, falder den sorte knap 8 mm ud. I denne position er strømmen afbrudt. Knappen trykkes ind og skal forblive inde for at genstarte afbryderen. Afbryderen kan anvendes som hovedstrømafbryder. Tryk knappen ind, og slip den, så den går ud i sin yderste position for at afbryde strømmen. Hvis kørestolen ikke skal anvendes i en længere periode, bør strømmen afbrydes for at spare på batterierne.bNB! Skal være tilsluttet strøm, når batterierne skal oplades!
ENG
GER
ITA
FRA
NED
CIRCUIT BREAKER
The circuit breaker is located at the front between the covers, see illustration.If an electrical fault occurs, the black button will come out 8mm. The battery circuit is broken in this condition. To reset the circuit breaker, press in the button, which must remain in the pressed-in condition. The circuit breaker can be used as the main on/off switch. To turn off the power, press in and release the button so that it travels to its outermost position. If the chair is not to be used for long periods, it is advisable to switch it off to save the batteries. N.B.The power supply must not be disconnected when the batteries are to be charged.
SICHERUNG
Die elektrische Sicherung ist vorn zwischen den Abdeckungen angebracht, siehe Abbildung Bei einem elektrischen Fehler schnellt der schwarze Knopf etwa 8 mm heraus, wodurch der Batteriestromkreis unterbrochen wird. Um den Stromkreis wieder zu schließen, wird der Knopf der Sicherung wieder gedrückt, so dass er in eingedrückter Lage verbleibt. Die Sicherung kann auch als Hauptschalter verwendet werden. Zum Abschalten des Stroms wird der Knopf einmal gedrückt und dann losgelassen, so dass er herausschnellt. Wird der Rollstuhl längere Zeit nicht verwendet, wird ein Abschalten des Stroms empfohlen, um die Batterien zu schonen.ACHTUNG! Der Strom darf beim Laden der Batterien nicht unterbrochen werden!
FUSIBILE AUTOMATICO
Il fusibile automatico è situato anteriormente tra i carter, vedere figura. Nel caso di difetto elettrico, il pulsante nero fuoriesce di 8mm. In questo caso il circuito elettrico risulta interrotto. Per ripristinare il fusibile è necessario premere il pulsante, che deve rimanere in posizione abbassata. Il fusibile può essere utilizzato anche come interruttore generale. Per interrompere l’alimentazione elettrica, premere il pulsante e rilasciarlo in modo che fuoriesca . Se la sedia non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, è conveniente interrompere l’alimentazione al fine di risparmiare le batterie. ATTENZIONE! La corrente non deve essere interrotta quando le batterie vengono ricaricate
DISJONCTEUR
Le disjoncteur est placé devant entre les capots, voir figure En cas de panne électrique, le bouton noir saute et fait saillie de 8 mm. Dans cette position, le circuit de la batterie est coupé. Pour remettre à zéro le disjoncteur, il faut pousser le bouton jusqu’à ce qu’il se maintienne en position enfoncée. Le disjoncteur peut être utilisé comme interrupteur principal. Pour couper le courant, enfoncer le bouton et le relâcher pour qu’il revienne à sa position extérieure. Si le fauteuil doit rester inutilisé pendant une période prolongée, il est conseiller de couper le courant pour économiser les batteries.
AUTOMATISCHE ZEKERING
De automatische zekering zit voor tussen de kappen (zie afbeelding).In geval van een elektrische storing springt de zwarte knop 8 mm naar buiten. In die stand wordt het circuit van de accu verbroken. Druk de knop weer in om de zekering terug te stellen. De knop moet ingedrukt blijven. De zekering kan ook worden gebruikt als hoofdschakelaar. Om de stroom uit te schakelen, drukt u de knop in en laat u hem los zodat hij naar buiten springt. Als de stoel een lange tijd niet wordt gebruikt, kunt u het best de stroom uitschakelen om de accu’s te sparen. NB: De stroom mag niet verbroken zijn wanneer de accu’s worden geladen.
10
SWE
NOR
FIN
DEN
DX Compact 900
AUTOMATSÄKRING Automatsäkringen är placerad mellan kåporna bakom sitsen, se bild. Om det uppstår ett elektriskt fel kommer den svarta knappen att åka ut 8mm. Batterikretsen är i detta läge bruten. För att återställa säkringen trycks knappen in och skall stanna i intryckt läge. Säkringen går bra att använda som huvudströmbrytare. För att stänga av strömmen tryck in och släpp knappen så att den åker ut till sitt yttre läge. Om stolen ej skall användas under längre perioder är det bra att bryta strömmen för att spara batterierna. OBS! Strömmen får ej AUTOMATSIKRING Automatsikringen er plassert mellom dekslene bak setet, se bilde. Hvis en elektrisk feil oppstår, vil den svarte knappen bevege seg 8 mm ut. Batterikretsen er brutt i denne stillingen. For å få sikringen på igjen,trykkes knappen inn og skal fortsatt vaere i inntrykt stilling. Sikringen kan godt benyttes som hovedbryter. For å slå av strømmen, trykk inn og slipp knappen slik at den glir ut til sin ytre stilling. Hvis stolen ikke skal benyttes i lenger perioder, er det fornyftig å bryte strømmen for å spare batteriene. OBS! Strømmen må ikke være brutt når batteriene skal lades!
AUTOMAATTIVAROKE Automaattivaroke on kuomujen välissä istuimen takana, ks. kuvaa. Jos syntyy sähkövika, musta nappi työntyy ulos 8 millimetrin verran. Tällöin akkupiiri on katkaistuna. Varoke palautetaan painamalla nappi sisään, jolloin sen tulee pysyä sisällä. Varoketta voidaan myös käyttää pääkytkimenä. Virta katkaistaan painamalla nappia ja hellittämällä, jolloin se tulee esiin ulkoasentoonsa. Jos tuolia ei käytetä pitkään aikaan, on hyvä katkaista virta akkujen säästämiseksi. HUOM.! Virta ei saa olla katkaistuna kun akkuja ladataan!
STRØMAFBRYDER
Strømafbryderen er placeret mellem kapperne bag sædet, se billedet. Hvis der opstår en elektrisk fejl, falder den sorte knap 8 mm ud. I denne position er strømmen afbrudt. Knappen trykkes ind og skal forblive inde for at genstarte afbryderen. Afbryderen kan anvendes som hovedstrømafbryder. Tryk knappen ind, og slip den, så den går ud i sin yderste position for at afbryde strømmen. Hvis kørestolen ikke skal anvendes i en længere periode, bør strømmen afbrydes for at spare på batterierne.NB! Skal være tilsluttet strøm, når batterierne skal oplades!
vara bruten när batterierna laddas.
A
ENG
GER
ITA
FRA
CIRCUIT BREAKER
The circuit breaker is located between the covers behind the seat, see illustration. If an electrical fault occurs, the black button will come out 8mm. The battery circuit is broken in this condition. To reset the circuit breaker, press in the button, which must remain in the pressed-in condition. The circuit breaker can be used as the main on/off switch. To turn off the power, press in and release the button so that it travels to its outermost position. If the chair is not to be used for long periods, it is advisable to switch it off to save the batteries.N.B. The power supply must not be disconnected when the batteries are to be charged!
SICHERUNG
Die elektrische Sicherung befindet sich ist zwischen den Abdeckungen hinter dem Sitz, siehe Abbildung.Bei einem elektrischen Fehler schnellt der schwarze Knopf etwa 8 mm heraus, wodurch der Batteriestromkreis unterbrochen wird. Um den Stromkreis wieder zu schließen, wird der Knopf der Sicherung wieder gedrückt, so dass er in eingedrückter Lage verbleibt. Die Sicherung kann auch als Hauptschalter verwendet werden. Zum Abschalten des Stroms wird der Knopf einmal gedrückt und dann losgelassen, so dass er herausschnellt. Wird der Rollstuhl längere Zeit nicht verwendet, wird ein Abschalten des Stroms empfohlen, um die Batterien zu schonen. ACHTUNG! Der Strom darf beim Laden der Batterien nicht unterbrochen werden!
FUSIBILE AUTOMATICO
Il fusibile automatico è situato tra i carter dietro il sedile, vedere figura. Nel caso di difetto elettrico, il pulsante nero fuoriesce di 8mm. In questo caso il circuito elettrico risulta interrotto. Per ripristinare il fusibile è necessario premere il pulsante, che deve rimanere in posizione abbassata. Il fusibile può essere utilizzato anche come interruttore generale. Per interrompere l’alimentazione elettrica, premere il pulsante e rilasciarlo in modo che fuoriesca. Se la sedia non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, è conveniente interrompere l’alimentazione al fine di risparmiare le batterie. ATTENZIONE! La corrente non deve essere interrotta quando le batterie vengono ricaricate.
DISJONCTEUR
Le disjoncteur est placé entre les capots derrière l’assise, voir figure. En cas de panne électrique, le bouton noir saute et fait saillie de 8 mm. Dans cette position, le circuit de la batterie est coupé. Pour remettre à zéro le disjoncteur, il faut pousser le bouton jusqu’à ce qu’il se maintienne en position enfoncée. Le disjoncteur peut être utilisé comme interrupteur principal. Pour couper le courant, enfoncer le bouton et le relâcher pour qu’il revienne à sa position extérieure. Si le fauteuil doit rester inutilisé pendant une période prolongée, il est conseiller de couper le courant pour économiser les batteries.ATTENTION ! Ne pas couper le courant lorsque les batteries vont être rechargées !
NED
AUTOMATISCHE ZEKERING
De automatische zekering zit voor tussen de kappen achter de zitting, zie afbeelding. In geval van een elektrische storing springt de zwarte knop 8 mm naar buiten. In die stand wordt het circuit van de accu verbroken. Druk de knop weer in om de zekering terug te stellen. De knop moet ingedrukt blijven. De zekering kan ook worden gebruikt als hoofdschakelaar. Om de stroom uit te schakelen, drukt u de knop in en laat u hem los zodat hij naar buiten springt. Als de stoel een lange tijd niet wordt gebruikt, kunt u het best de stroom uitschakelen om de accu’s te sparen. NB: De stroom mag niet verbroken zijn wanneer de accu’s worden geladen.
11
SWE
UNDERHÅLL
Chassit rengörs med en fuktad trasa och svaga rengöringsmedel t.ex. diskmedel. Undvik att hälla vatten eller andra vätskor över chassit då detta kan medföra kortslutningar. Om stolens egenskaper förän tag omedelbart kontakt med behörig serviceverkstad, se sid. 9.
dras negativt eller okända ljud uppstår,
NOR
FIN
A
DEN
ENG
VEDLIKEHOLD
Chassiset rengjøres med en fuktig klut og svake rengjøringsmidler, f.eks. en såpeløsning. Unngå å helle vann eller andre væsker over chassiset da det kan føre til kortslutninger. Hvis stolens egenskaper forandres negativt eller hvis det oppstår ukjente lyder, ta umiddelbart kontakt med kvalifisert serviceverksted, se side 9.
HUOLTO
Runko puhdistetaan kostealla rievulla ja miedoilla puhdistusaineilla, esimerkiksi saippualiuoksella. Vältä kastelemasta runkoa vedellä tai muulla nesteellä, koska tämä voi aiheuttaa oikosulkuja. Jos tuolin ominaisuudet huononevat tai kuuluu outoja ääniä, ota heti yhteys valtuutettuun huoltokorjaamoon, ks. s. 9.
VEDLIGEHOLDELSE
Stellet rengøres med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel f.eks. sæbevand. Hæld ikke vand og andre væsker på stellet, da dette kan medføre kortslutning. Hvis stolens egenskaber ændres negativt eller den afgiver en ukendt lyd, kontakt straks det pågældende serviceværksted, se side. 9.
MAINTENANCE
Clean the chassis with a damp cloth and a weak detergent, e.g. a soap solution. Avoid pouring water or other liquids over the chassis as this may cause short-circuits. If the characteristics of the chair change for the worse or unfamiliar sounds occur, contact an authorised service workshop immediately, see page 9.
GER
ITA
FRA
NED
WARTUNG
Für die Reinigung des Rollstuhls ist ein mildes Reinigungsmittel, z. B. Seifenlösung, zu verwenden.Vermeiden Sie ein Übergießen des Rollstuhls mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten, da dies zu Kurzschlüssen führen kann. Sollten sich nach der Reinigung die Eigenschaften des Rollstuhls negativ verändern oder unbekannte Geräusche entstehen, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit einer autorisierten Servicewerkstatt auf,
siehe Seite 9.
MANUTENZIONE
Il telaio viene pulito con un panno umido e sostanze detergenti delicate, ad esempio acqua saponata. Evitare il versamento di acqua o di altri liquidi sul telaio, poiché ciò può provocare cortocircuiti. Se le caratteristiche della sedia si deteriorano, o se insorgono rumori sconosciuti, prendere immediatamente contatto con un’officina autorizzata, vedere pag. 9.
ENTRETIEN
Nettoyer le châssis avec un chiffon humide et un détergent doux, par exemple de l’eau savonneuse. Éviter de renverser de l’eau ou tout autre liquide sur le châssis, cela risquerait d’entraîner des courts-circuits. En cas de détérioration des propriétés du fauteuil ou de bruits suspects, contacter immédiatement un service technique agréé,
voir page 9.
ONDERHOUD
Maak het chassis schoon met een vochtige doek en een mild product bijv. zeepsop. Giet geen water of andere vloeistoffen over het chassis, want dit kan kortsluitingen veroorzaken. Als de stoel niet naar behoren werkt of als vreemde geluiden te horen zijn, neem dan onmiddellijk contact op met een erkende servicewerkplaats (zie pag. 9).
12
A
SWE
KÖRTRÄNING
Din nya rullstol tillhör Klass A (DX Compact Klass B) och är avsedd att användas inomhus(utomhus). För att undvika onödiga olyckor är det viktigt att träna körning i olika miljöer. Träna körning inomhus, börja på ett långsamt körprogram och pröva hur stort utrymme som behövs för att vända ett helt varv. Träna körning framåt och bakåt i trånga passager.Tag hänsyn till stolens hindertagningsförmåga, träna körning upp och ned för kanter tills du hittar en körstil som passar dig. Vid körning över hinder bör sitsen vara i nedersta läget.
NOR
FIN
DEN
ENG
KJØRETRENING
Den nye rullestolen din tilhører klasse A (DX Compact Klasse B) og er laget for innendørsbruk. For å unngå ulykker er det viktig å øvelseskjøre i ulike miljøer. Øv på kjøring innendørs, begynn med et langsomt kjøreprogram og se hvor stor plass du trenger for å snu en hel runde. Øv på å kjøre framover og bakover i trange passasjer. Ta hensyn til stolens evne til å takle hindre, tren på kjøring opp og ned av kanter til du finner en kjørestil som passer for deg. Ved kjøring over hindre bør setet være i nederste posisjon.
AJOHARJOITTELU
Uusi pyörätuolisi kuuluu A-luokkaan(DX Compact B-luokkaan), ja se on tarkoitettu sisäkäyttöön. Turhien vahinkojen välttämiseksi on tärkeätä harjoitella ajamista erilaisissa ympäristöissä. Harjoittele ajamista sisällä; aloita hitaalla ajo-ohjelmalla ja kokeile miten ison tilan tarvitset, jotta voit kääntyä täyden kierroksen. Harjoittele ajamista eteen- ja taaksepäin kapeissa käytävissä. Ota huomioon tuolin esteenylityskyky, harjoittele reunoille nousemista ja alastuloa kunnes löydät itsellesi sopivan ajotavan. Esteiden yli ajettaessa istuimen tulee olla alimmassa asennossaan.
KØRSELSTRÆNING
Din nye kørestol tilhører Klasse A (DX Compact Klasse B) og er beregnet til indendørs brug. Det er vigtigt at træne kørsel under forskellige forhold for at undgå unødvendige ulykker. Træn indendørs kørsel. Begynd med et langsomt kørselsprogram, og find ud af, hvor meget plads du skal bruge til at dreje en hel omgang. Træn kørsel frem og tilbage i snævre passager. Tag hensyn til stolens evne til at passere forhindringer. Træn kørsel op og ned af kanter, indtil du finder din egen kørestil. Ved kørsel over forhindringer skal sædet være i nederste position.
DRIVING PRACTICE
Your new wheelchair belongs to Class A (DX Compact Class B) and is intended to be used indoors (outdoors). It is important to practise driving in different environments to prevent unnecessary accidents. Practice driving indoors, start with a slow driving programme and test how large a space you need to turn a complete circle. Practise driving forwards and backwards in narrow passages. Take account of the chair’s obstacle-climbing ability, practise driving up and down kerbs until you find a driving style that suits you. The seat should be in the lowest position when driving over obstacles.
GER
ITA
FRA
NED
FAHRTRAINING
Ihr neuer Rollstuhl gehört der Klasse A (DX Compact Klasse B) an und ist für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen. Zur Vermeidung von Unfällen, sollte das Fahren mit dem Rollstuhl unter verschiedenen Bedingungen trainiert werden. Beginnen Sie beim Fahrtraining in Innenräumen mit einem langsamen Fahrprogramm und testen Sie, wie viel Platz Sie für eine ganze Wendung benötigen. Üben Sie das Vor- und Rückwärtsfahren in engen Durchgängen. Machen Sie sich mit der Höhe der vom Rollstuhl überwindbaren Hindernisse vertraut und üben Sie das Fahren über Kanten, bis Sie einen für Sie passenden Fahrstil finden. Beim Fahren über Hindernisse ist der Sitz stets in seiner niedrigsten Position zu belassen.
ALLENAMENTO ALLA GUIDA
La vostra nuova sedia appartiene alla classe A (DX Compact classe B) , ed è destinata all’uso in ambienti interni. Al fine di evitare infortuni, è importante addestrarsi alla guida della sedia in ambienti diversi. Allenamento al chiuso: iniziare con un programma di guida lento e controllare la superficie necessaria a compiere un intero giro. Esercitarsi alla marcia in avanti ed indietro in passaggi stretti. Tenere conto della capacità di superamento ostacoli della sedia, esercitarsi a salire e scendere da ostacoli fino a sviluppare una propria tecnica di guida. Nel superamento di ostacoli, il sedile deve trovarsi nella posizione più bassa.
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE
Votre nouveau fauteuil appartient à la classe A (DX Compact classe B) , c’est-à dire qu’il est destiné à la conduite intérieure. Pour éviter des accidents, il est important de s’exercer à conduire le fauteuil dans différents environnements. Entraînez-vous en commençant par un programme de conduite ralentie et testez ce qu’il faut d’espace pour faire un tour complet. Exercez-vous à avancer et à reculer dans des passages étroits. En tenant compte de la capacité de franchissement d’obstacles du fauteuil, entraînez-vous à monter et à descendre des rebords de trottoir pour trouver un style de conduite qui vous convienne. On placera toujours le siège dans sa position la plus basse lorsque l’on franchit un obstacle.
RIJTRAINING
Uw nieuwe rolstoel behoort tot Klasse A (Maxiflex Klasse B) en is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Om ongelukken te voorkomen doet u er goed aan te trainen in verschillende omgevingen. Oefen binnenshuis, begin met een langzaam rijprogramma en test hoeveel ruimte u nodig hebt om helemaal rond te draaien. Leer voor- en achterwaarts door nauwe doorgangen te rijden. Houd rekening met het vermogen van de stoel om obstakels te nemen. Oefen om over drempels heen te rijden tot u een geschikte rijstijl hebt gevonden. Zet de zitting in de laagste stand als u over obstakels rijdt.
13
SWE
TRANSPORT
Vid transport av din Miniflex/Flexmobil/DX Compact i bil är det viktigt att stolens parkeringsbromsar är aktiverade, se frikoppling av parkeringsbromsar sid. 4. Stolen bör spännas fast med spännband. Om takhöjden i bilen är begränsad demonteras ryggstöd och armstöden sänks. För uppgifter om demontering, se avsnittet Sittenhet. RvS Euroflex AB levererar stolarna med slutna batterier av typ Gel, vilka är godkända för transport i de flesta transportmedel.
NOR
FIN
A
DEN
ENG
TRANSPORT
Ved biltransport av Miniflexen/Flexmobil/DX Compact din er det viktig at stolens parkeringsbremser er aktiverte, se frikopling av parkeringsbremser side 4. Stolen bør spennes fast med spennbånd. Hvis bilens takhøyde er begrenset kan rygglenet demonteres og armlenene senkes. For opplysninger om demontering, se avsnittet Sitteenhet. RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede batterier av typen Gel som er godkjente for transport i de fleste transportmidler.
KULJETUS
Kun Miniflexiäsi/Flexmobil/DX Compact kuljetetaan autossa, on tärkeätä että tuolin paikoitusjarrut ovat toiminnassa, ks. paikoitusjarrujen vapautus s. 4. Tuoli on kiinnitettävä paikalleen kiristysnauhoilla. Jos auto on sisältä matala, irrotetaan selkänoja ja käsinojat lasketaan alas. Kokoon taittamisesta ks. kohtaa
istuinyksikkö.
RvS Euroflex AB toimittaa tuolit varustettuna umpinaisilla geeliakuilla, jotka on hyväksytty kuljetukseen useimmissa liikennevälineissä.
TRANSPORT
Ved transport af din Miniflex/Flexmobil/DX Compact i bil er det vigtigt, at stolens parkeringsbremser er aktiverede, se frakobling af parkeringsbremser side. 4. Stolen bør fastspændes med spændebånd. Hvis der ikke er særlig højt til loftet inde i bilen, kan du afmontere ryglænet og sænke armlænene. For yderligere oplysninger om afmontering, se afsnittet om sædet. RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede gelébatterier, der er godkendt til transport i de fleste transportmidler.
TRANSPORTATION
When your Miniflex/Flexmobil/DX Compact is being transported in a car, it is important that the chair’s parking brakes are engaged, see disengagement of parking brakes, page 4. The chair should be clamped with a strap. If the roof height in the car is limited, remove the backrest and lower the armrest. For information on removal, see section on Seat unit. RvS Euroflex AB supplies its chairs with Gel type enclosed batteries, which are approved for transportation in most modes of transport.
GER
ITA
FRA
NED
TRANSPORT
Beim Transport des Miniflex/Flexmobil/DX Compact in einem Fahrzeug müssen die Feststellbremsen angezogen sein, siehe Lösen der Feststellbremsen Seite 4. Der Rollstuhl ist mit Gurten fest zu spannen. Beim Transport in Fahrzeugen mit niedriger Deckenhöhe, können die Kopfstütze demontiert und die Armstützen abgesenkt werden, siehe Abschnitt Sitzeinheit. Die Firma RvS Euroflex AB liefert die Rollstühle mit geschlossenen Batterien, die für den Transport in den meisten Transportmitteln zugelassen sind.
TRASPORTO
Nel trasporto su auto della vostra Miniflex/Flexmobil/DX Compact, è necessario attivare i freni di stazionamento della sedia, vedere Rilascio freni di stazionamento, a pag. 4. La sedia deve essere bloccata con cinghie di ancoraggio. Se l’altezza del soffitto dell’auto è limitata, smontare lo schienale ed abbassare i poggiabraccia. Per le istruzioni di smontaggio, vedere la sezione Gruppo sedile. Le sedie vengono fornite RvS Euroflex AB con batterie sigillate tipo Gel, che sono omologate per la presenza a bordo della maggior parte dei mezzi di trasporto.
TRANSPORT
Lors du transport de votre Miniflex/Flexmobil/DX Compact dans un véhicule motorisé, il est important que les freins du fauteuil soient serrés, voir desserrage des freins de stationnement page 4. Le fauteuil doit être solidement amarré à l’aide de courroies. Si la hauteur du véhicule est limitée, il est possible de démonter le dossier et d’abaisser les accoudoirs. Pour des instructions sur la dépose, voir la section Siège. RvS Euroflex AB fournit des fauteuils équipés de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux exigences imposées par la plupart des moyens de transport.
TRANSPORT
Als u uw Miniflex/Flexmobil/Maxiflex in een auto meeneemt, moet u de parkeerremmen van de stoel inschakelen (zie parkeerremmen uitschakelen pag. 4). Span de stoel vast met spanriemen. Als de auto een laag dak heeft, kunt u de rugleuning losmaken en de armleuningen omlaag schuiven. Zie het hoofdstuk Zitting voor informatie over demontage. RvS Euroflex AB levert de stoelen met gesloten accu’s van het type Gel, die goedgekeurd zijn voor transport in de meeste vervoermiddelen.
14
A
SWE
ÖVRIGT
Denna produkt är CE-märkt och provad enligt EN 12184 provning utförd av Hjälpmedelsinstitutet , PackForsk, IFP Research och D.A.R.E Consultancy. Produkten är utrustad med slutna Gel-batterier vilka är godkända för transport med flyg m.m. OBS ! Om batterierna är skadade eller läcker bör all kontakt undvikas med dessa för att undvika frätskador. Kontakta snarast behörig verkstad ! Förbrukade batterier bör lämnas till återvinning. Vid fel eller service på produkten kontaktas behörig verkstad eller RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB förbehåller sig rätten till ändringar.
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
ANNET
Dette produktet er CE-merket og testet iht. EN 12184 test utført av Hjelpemiddelinstituttet, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy. Produktet er utstyrt med lukkede Gel-batterier, og de er godkjent for transport med fly mm.Ved feil eller service på produktet kontaktes kompetent verksted eller RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB forbeholder seg retten til endringer.
MUUTA
Tällä tuotteella on CE-merkintä, ja se on testattu EN 12184:n mukaisesti. Testauksen ovat suorittaneet Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research ja D.A.R.E Consultancy. Tuote on varustettu umpinaisilla geeliakuilla, jotka on hyväksytty mm. lentokuljetukseen. Jos tuotteessa on vikaa tai se kaipaa huoltoa, ota yhteys valtuutettuun huoltoon tai RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB pidättää oikeuden muutoksiin.
ØVRIGE OPLYSNINGER
Dette produkt er CE-mærket og testet iht. EN 12184. Testen er udført af det svenske Hjælpemiddelsinstitut, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy. Produktet leveres med lukkede gelebatterier, der er godkendt til transport med fly osv. Kontakt et autoriseret værksted eller RvS Euroflex AB ved fejl eller service af produktet. RvS Euroflex AB forbeholder sig ret til ændringer.
MISCELLANEOUS
This product is CE marked and tested to EN 12184. It has been tested by the Swedish Handicap Institute, PackForsk, IFP Research and D.A.R.E Consultancy. The product is equipped with closed Gel batteries which are approved for transportation by air etc. If faults occur, or to have the product serviced, contact an authorised workshop or RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB reserves the right to make changes.
SONSTIGES
Dieses Erzeugnis trägt das CE-Kennzeichen und wurde vom Staatlichen schwedischen Institut für Heil- und Hilfsmittel (Hjälpmedelsinstitutet), PackForsk, IFP Research und D.A.R.E Consultancy nach EN 12184 geprüft. Es ist mit geschlossenen Gel-Batterien ausgestattet, die für den Transport in Flugzeugen usw. zugelassen sind. Bei Fehlern am Erzeugnis oder bei notwendigem Service wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Werkstatt oder die Firma RvS Euroflex AB. Änderungen vorbehalten
ALTRO
Il prodotto è dotato di certificazione CE e collaudato in conformità a EN 12184; test eseguiti da Hjälpmedelsinstitutet (Istituto Svedese Mezzi Tecnico-Sussidiari), PackForsk, IFP Research e D.A.R.E Consultancy. Il prodotto è dotato di batterie al gel sigillate, omologate per trasporti aerei, ecc.ATTENZIONE! Se le batterie sono danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare ustioni. Contattare immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate devono essere depositate presso una stazione di riciclaggio In caso di malfunzionamenti del prodotto o per assistenza, contattare un’officina autorizzata o la ditta RvS Euroflex AB. La ditta RvS Euroflex AB si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche.
AUTRES INFORMATIONS
Ce produit porte le marquage CE et il est testé conformément à la norme EN 12184 par les centres d’essai suivants : Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research et D.A.R.E Consultancy. Le produit est équipé de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux exigences imposées par les transports aériens, etc.NOTA : Si les batteries sont endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout contact avec le liquide, qui risque d’entraîner des brûlures cutanées. S’adresser immédiatement à un service technique agréé ! Les batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur récupération.Pour toute réparation ou maintenance du produit, contacter un service technique agréé ou RvS Euroflex AB.Ces informations sont fournies par RvS Euroflex AB sous réserve de toute modification.
NED
OVERIG
Dit product heeft een CE-merk en is conform EN 12184 getest door Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research en D.A.R.E Consultancy. Het product is uitgerust met gesloten gel-accu’s, die goedgekeurd zijn voor o.m. transport per vliegtuig.Opm. Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken, want de bijtende vloeistof kan brandwonden veroorzaken. Wend u dan onmiddellijk tot een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling.Bij storingen of als onderhoud nodig is, neemt u contact op met een bevoegde werkplaats of met RvS Euroflex AB.RvS Euroflex AB behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen.
15
SWE
NOR
FIN
DEN
SITTENHET COMFORT
SITTEMODUL COMFORT
ISTUINYKSIKKÖ COMFORT
SÆDE COMFORT
ENG
GER
ITA
FRA
SEAT UNIT COMFORT
SITZEINHEIT COMFORT
GRUPPO SEDILE COMFORT
SIEGE COMFORT
B
NED
ZITTING COMFORT
SWE
NOR
FIN
DEN
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SID.
ÖVERSIKT 3 PRODUKTFAKTA 4 SITSINSTÄLLNINGAR MANUELLA 5-13 SITSINSTÄLLNINGAR ELEKTRISKA 14-17 RENGÖRING 18 SITSBÄLTE 19
INNHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIKT 3 PRODUKTFAKTA 4 SETEINNSTILLINGER MANUELT 5-13 SETEINNSTILLINGER ELEKTRISK 14-17 RENGJØRING 18 SETEBELTE
SISÄLLYSLUETTELO SIVU
YLEISKATSAUS 3 TUOTETIEDOT 4 ISTUIMEN KÄSIASETUKSET 5-13 ISTUIMEN SÄHKÖISET ASETUKSET 14-17 PUHDISTAMINEN 18 ISTUINVYÖ 19
19
INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE
OVERSIGT 3 TEKNISKE DATA 4 MANUELLE SÆDEINDTILLINGER 5-13 ELEKTRISKE SÆDEINDSTILLINGER 14-17 RENGØRING 18 BÆLTE 19
ENG
GER
B
ITA
FRA
CONTENTS PAGE
OVERVIEW 3 PRODUCT SPECIFICATION 4 SEAT AJUSTMENTS, MANUAL 5-13 SEAT ADJUSTMENTS, ELECTRIC 14-17 CLEANING 18 SEAT BELT 19
INHALTSVERZEICHNIS SEITE.
ÜBERSICHT 3 PRODUKTDATEN 4 SITZEINSTELLUNGEN, MANUELL 5–13 SITZEINSTELLUNGEN, ELEKTRISCH 14-17 REINIGUNG 18 SITZGURT 19
INDICE PAG.
DESCRIZIONE 3 DATI TECNICI 4 IMPOSTAZIONI MANUALI SEDILE 5-13 IMPOSTAZIONI ELETTRICHE SEDILE 14-17 PULIZIA 18 CINTURA SEDILE 19
TABLE DES MATIÈRES PAGE
APERÇU GÉNÉRAL 3 DONNÉES TECHNIQUES 4 RÉGLAGES MANUELS 5-13 RÉGLAGES ÉLECTRIQUES 14-17 NETTOYAGE 18 CEINTURE ABDOMINALE 19
NED
2
INHOUDSOPGAVE PAG.
OVERZICHT 3 PRODUCTGEGEVENS 4 HANDMATIGE ZITTINGINSTELLINGEN 5–13 ELEKTRISCHE ZITTINGINSTELLINGEN 14-17 SCHOONMAKEN 18 GORDEL 19
SWE
NOR
SITTENHET COMFORT
1. Manöverdosa
2. Bålstöd
3. Huvudstöd
4. Armstöd
5. Sidostöd
6. Benstöd
7. Fotplatta
SITTEMODUL COMFORT
1. Styringsboks
2. Kroppsstøtte
3. Hodestøtte
4. Armstøtte
5. Sidestøtte
6. Benstøtte
7. Fotplate
FIN
DEN
ENG
GER
ISTUINYKSIKKÖ COMFORT
1. Ohjausrasia
2. Käsinoja
3. Pään tuki
4. Syvyyssäädön lukitus
5. Jaettu istuin
6. Jalkatuki
7. Jalkalevyt
SÆDE COMFORT
1. Styreanordning
2. BÆLTE
3. Nakkestøtte
4. Armlæn
5. Sidestøtte
6. Fodstøtte
7. Fodplade
SEAT UNIT COMFORT
1. Control box
2. Torso support
3. Headrest
4. Armrest
5. Lateral support
6. Legrest
7. Footrest
SITZEINHEIT COMFORT
1. Schaltkasten
2. OberkörperstÜtze
3. Kopfstütze
4. Armlehnen
5. Seitenteile
6. Beinstützen
7. Fussplatte
B
ITA
FRA
NED
3
GRUPPO SEDILE COMFORT
1. Scatola di comando
2. Supporto tronco
3. Poggiatesta
4. Poggiabraccio
5. Supporto laterale
6. Supporto gambe
7. Poggiapiedi
SIÈGE COMFORT
1. Boîtier de commande
2. Cale-tronc
3. Appui-tête
4. Accoudoirs
5. Apui lateral
6. Repose-pied
7. Palette
ZITTING COMFORT
1. Bedieningsdoosje
2. Rompsteun
3. Hoofdsteun
4. Armleuningen
5. Gedeelde zitting
6. Beensteun
7. Zijsteunen
Loading...
+ 46 hidden pages