WARTUNG 12
FAHRTRAINING 13
TRANSPORT 14
SONSTIGES 15
MANUTENZIONE 12
ALLENAMENTO ALLA GUIDA 13
TRASPORTO 14
ALTRO 15
ENTRETIEN 12
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE 13
TRANSPORT 14
AUTRES INFORMATIONS 15
ONDERHOUD 12
RIJTRAINING 13
TRANSPORT 14
OVERIG 5
2
SWE
ÖVERSIKT
1. Drivhjul
2. Länkhjul
3. Frikoppling av parkeringsbroms
4. Automatsäkring
5. Sitslyf t
6. Kåpor
NOR
FIN
DEN
ENG
OVERSIKT
1. Drivhjul
2. Styrehjul
3. Frikobling av parkeringsbrems
4. Automatsikring
5. Seteheis
6. Deksler
YLEISKATSAUS
1. Käyttöpyörä
2. Nivelpyörä 200 x 50
3. Paikoitusjarrun vapautus
4. Automaattivaroke
5. Istuimen nosto
6. Kuomut
OVERSIGT
1. Drivhjul
2. Støttehjul
3. Frakobling af parkeringsbremse
4. Strømafbryder
5. Sædeløft
6. Motorhjelm
OVERVIEW
1. Driving wheel
2. Rear wheel
3. Disengagement of parking brake
4. Circuit breaker
5. Seat lift
6. Covers
MINIFLEX
A
FLEXMOBIL
GER
ITA
FRA
NED
ÜBERSICHT
1. Antriebsrad
2. Lenkrad
3. Lösen der Feststellbremse
4. Sicherung
5. Anheben des Sitzes
6. Gehäuse
DESCRIZIONE
1. Ruota motrice
2. Ruota articolata
3. Rilascio freno di stazionamento
4. Fusibile automatico
5. Dispositivo di sollevamento sedile
6. Carter
APERÇU GÉNÉRAL
1. Roues motrices
2. Roulettes articulées
3. Desserrage du frein de stationnement
4. Disjoncteur
5. Élévateur
6. Capots
OVERZICHT
1. Aandrijfwiel
2. Zwenkwielen
3. Parkeerrem uitschakelen
4.Automatische zekering
5. Hefboom
6. Kappen
3
SWE
NOR
ÖVERSIKT
1. Drivhjul
2. Länkhjul
3. Frikoppling av parkeringsbroms
4. Automatsäkring
5. Sitslyft
6. Fästöglor för transportsäkring
OVERSIKT
1.Drivhjul
2.Styrehjul
3.Frikobling av parkeringsbrems
4.Automatsikring
5.Seteheis
6.Fastspenningsbøyle for transport
DX Compact 900
FIN
A
DEN
ENG
GER
YLEISKATSAUS
1.Käyttöpyörä
2.Nivelpyörä
3.Paikoitusjarrun vapautus
4.Automaattivaroke
5.Istuimen nosto
6.Kiristyssilmukka kuljetusta varten
OVERSIGT
1. Drivhjul
2. Forhjul
3. Frakobling af parkeringsbremse
4. Strømafbryder
5. Løftestang
6. Transportkrog
OVERVIEW
1. Driving wheel
2. Castors
3. Disengagement of parking brake
4. Circuit breaker
5. Seat lift
6. Clamping eyelet for transport
ÜBERSICHT
1. Antriebsrad
2. Lenkrad
3. Lösen der Feststellbremse
4. Sicherung
5. Hebearm
6. Befestigungsring für den Transport
ITA
FRA
NED
DESCRIZIONE
1. Ruota motrice
2. Ruota articolata
3. Rilascio freno di stazionamento
4. Fusibile automatico
5. Dispositivo di sollevamento sedile
6. Occhiello di fissaggio per trasporto
APERÇU GÉNÉRAL
1. Élévateur Roues motrices
2. Roulettes articulées
3. Desserrage du frein de stationnement
4. Disjoncteur
5. Èlévateur d’assise
6. Anneau d’ancrage pour le transport
OVERZICHT
1. Aandrijfwiel
2. Zwenkwielen
3. Parkeerrem uitschakelen
4. Automatische zekering
5. Hefboom
6.Spanlus voor transport
4
SWE
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Klass A
Längd inkl. fotplatta 740 mm
Bredd 580 mm
Vikt 60 kg
Vändutrymme 1200 mm
Max. körtid / laddning 6.5 h
Max. hastighet 4 km/h
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Klass A
Längd inkl. fotplatta 960 mm
Bredd 570mm
Vikt 73kg
Vändutrymme 960mm
Max. körtid / laddning 6.5 h
Max hastighet 4 km/h
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Klasse A
Lengde med benstøtte 740mm
Bredde 580mm
Vekt 60kg
Snuplass 1200mm
Maks kjøretid / ladning 6.5 h
Maks hastighet
TUOTETIEDOT - MINIFLEX 500
Luokka A
Pituus 740 mm
Leveys 580 mm
Paino 60 kg
Kääntötila 1200 mm
Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h
Suurin nopeus
TEKNISKE DATA - MINIFLEX 500
Klasse A
Længde uden fodplade 740mm
Bredde 580mm
Vægt 60kg
Vendeareal 1200mm
Maks. kørseltid / opladning 6.5t
Maks. hastighed 4km/h
PRODUKT SPECIFICATION - MINIFLEX 500
Class A
Length excluding leg rest 740mm
Width 580mm
Weight 60kg
Turning space 1200mm
Max. driving time/recharge 6.5h
Max. speed 4 km/h
TECHNISCHE DATEN - MINIFLEX 500
Klasse A
Länge ohne Beinstützen 740mm
Breite 580mm
Gewicht 60kg
Wendebereich 1200mm
Max. Fahrzeit/batteriladung 6.5std
Max. Geschwindigkeit 4km/h
DATI TECNICI - MINIFLEX 500
Classe A
Lunghezza compreso poggiapiedi 740mm
Larghezza 580mm
Peso 60kg
Superficie di sterzata 1200 mm
Tempo max di esercizio/ carica 6,5h
Velocità max. 4 km/h
4 km/h
4 km/h
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Klasse A
Lengde med benstøtte 960mm
Bredde 570mm
Vekt 73kg
Snuplass 960mm
Maks kjøretid / ladning 6.5 h
Maks hastighet 4 km/h
TUOTETIEDO - FLEXMOBIL 600
Luokka A
Pituus 960 mm
Leveys 570 mm
Paino 73 kg
Kääntötila 960 mm
Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h
Suurin nopeus 4 km/h
TEKNISKE DATA - FLEXMOBIL 600
Klasse A
Længde uden fodstøtte 960 mm
Bredde 570 mm
Vægt 73 kg
Vendeareal 960 mm
Maks. kørselstid / opladning 6,5 t
Maks. hastighed 4 km/h
PRODUCT SPECIFICATION - FLEXMOBIL 600
Class A
Length excluding leg rest 960mm
Width 570 mm
Weight 73 kg
Turning space 960 mm
Max. driving time/recharge 6.5h
Max. speed
TECHNISCHE DATEN - FLEXMOBIL 600
Klasse A
Länge ohne Beinstützen 960 mm
Breite 570 mm
Gewicht 73 kg
Wendebereich 960 mm
Max. Fahrzeit/Batterieladung 6,5 Std.
Max. Geschwindigkeit 4km/h
DATI TECNICI - FLEXMOBIL 600
Classe A
Lunghezza compreso poggiapiedi 960mm
Larghezza 570mm
Peso 73kg
Superficie di sterzata 960 mm
Tempo max di esercizio/ carica 6,5h
Velocità max. 4 km/h
4 km/h
A
FRA
NED
DONNÉES TECHNIQUES - MINIFLEX 500
Classe A
Longueur sans repose-pied 740 mm
Largeur 580 mm
Poids 60 kg
Espace de giration 1200 mm
Capacité de réserve 6,5 h
Vitesse maximum 4km/h
PRODUCTGEGEVENS - MINIFLEX 500
Klasse A
Lengte zonder beensteunen 740 mm
Breedte 580 mm
Gewicht 60 kg
Draairuimte 1200 mm
Max. rijtijd/laadbeurt 6,5 h
Max. snelheid 4 km/h
DONNÉES TECHNIQUES - FLEXMOBIL 600
Classe A
Longueur sans repose-pied 960 mm
Largeur 570 mm
Poids 73 kg
Espace de giration 960 mm
Capacité de réserve 6,5 h
Vitesse maximum 4km/h
PRODUCTGEGEVENS - FLEXMOBIL 600
Klasse A
Lengte zonder beensteunen 960 mm
Breedte 570 mm
Gewicht 73 kg
Draairuimte 960 mm
Max. rijtijd/laadbeurt 6,5 h
Max. snelheid 4 km/h
5
SWE
NOR
FIN
A
DEN
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Drivhjul 200 mm
Länkhjul 125 mm
Batterier 2X12V-20 Ah
Hindertagning 30 mm
Max. brukarvikt 140 kg
Markfrigång 60 mm
PRODUKTFAKTA– MINIFLEX 500
Drivhjul 200 mm
Styrehjul 125 mm
Batterier 2X12V-20Ah
Hinderpassering 30mm
Maks brukervekt
TUOTETIEDOT– MINIFLEX 500
Käyttöpyörä 200 mm
Nivelpyörä 125 mm
Akut 2 x 12 V, 20 Ah
Esteiden ylitys 30 mm
Suurin käyttäjän paino 140 kg
TEKNISKE DATA– MINIFLEX 500
Drivhjul 200mm
Støttehjul 125mm
Batterier 2X12V-20Ah
Frihøjde 30mm
Maks. brugervægt 140 kg
Frihøjde 60 mm
Drivhjul 200 mm
Styrehjul 125 mm
Batterier 2X12V-25Ah
Hinderpassering 30mm
Maks brukervekt 140kg
TUOTETIEDOT– FLEXMOBIL 600
Käyttöpyörä 200 mm
Nivelpyörä 125 mm
Akut 2 x 12 V, 25 Ah
Esteiden ylitys 30 mm
Suurin käyttäjän paino
140 kg
TEKNISKE DATA– FLEXMOBIL 600
Drivhjul 200 mm
Støttehjul 125 mm
Batterier 2X12V-25Ah
Frihøjde 30 mm
Maks. brugervægt 140 kg
Frihøjde 60 mm
ENG
GER
ITA
FRA
PRODUCT SPECIFICATION– MINIFLEX 500
Driving wheels 200 mm
Rear wheel 125 mm
Batteries 2X12V-20Ah
Obstacle-climbing ability 30 mm
Max. user weight 140kg
Ground clearance 60 mm
TECHNISCHE DATEN– MINIFLEX 500
Antriebsrad 200mm
Lenkrad 125mm
Batterien 2X12V–20 Ah
Überwindbare Hindernisse 30mm
Max. Zuladung 140 kg
Bodenfreiheit 60 mm
DATI TECNICI– MINIFLEX 500
Ruota motrice 200 mm
Ruota articolata 125 mm
Batterie 2x12V-20Ah
Capacità di superamento ostacoli 30 mm
Peso max utente 140 kg
Altezza dal pavimento 60 mm
DONNÉES TECHNIQUES– MINIFLEX 500
Roues motrices 200 mm
Roulettes articulées 125 mm
Batteries 2X12V-20Ah
Garde au sol 30 mm
Poids maximum de l’utilisateur 140 kg
Garde au sol 60 mm
PRODUCT SPECIFICATION– FLEXMOBIL 600
Driving wheels 200 mm
Rear wheel 125 mm
Batteries 2X12V-25Ah
Obstacle-climbing bility 30mm a
Max. user weight
Ground clearance 60 mm
PRODUKTDATEN– FLEXMOBIL 600
Antriebsrad 200 mm
Lenkrad 125 mm
Batterien 2x12 V– 25A
Überwindbare Hindernisse 30 mm
Max. Zuladung 140 kg
Bodenfreiheit 60 mm
DATI TECNICI– FLEXMOBIL 600
Ruota motrice 200 mm
Ruota articolata 125 mm
Batterie 2x12V-25Ah
Capacità di superamento ostacoli 30 mm
Peso max utente 140 kg
Altezza dal pavimento 60 mm
140 kg
DONNÉES TECHNIQUES– FLEXMOBIL 600
Roues motrices 200 mm
Roulettes articulées 125 mm
Batteries 2X12V-25Ah
Garde au sol 30 mm
Poids maximum de l’utilisateur 140 kg
Garde au sol 60 mm
NED
PRODUCTGEGEVENS– MINIFLEX 500
Aandrijfwielen 200 mm
Zwenkwielen 125 mm
Accu’s 2×12V–20Ah
Max. hindernis 30 mm
Max. gebruikersgewicht 140 kg
Bodemspeling 60 mm
PRODUCTGEGEVENS– FLEXMOBIL 600
Aandrijfwielen 200 mm
Zwenkwielen 125 mm
Accu’s 2×12V–25Ah
Max. hindernis 30 mm
Max. gebruikersgewicht 140 kg
Bodemspeling 60 mm
6
A
SWE
PRODUKTFAKTA – DX COMPACT 900
Klass B
Längd inkl. fotplatta 870 mm
Bredd 620 mm
Vikt 120kg
Max. körsträcka 50 km
Max hastighet 6.5 km/h
Hindertagning 70 mm
Max. lutning 7°
Drivhjul 8 x 3.00
Länkhjul 200 x 5
Batterier 2X12V-40/50 Ah
Max. brukarvikt 125kg
Vändutrymme 1170 mm
Max frigång 65 mm
rek lufttryck 3kg
0 mm
NOR
FIN
DEN
ENG
PRODUKTFAKTA– DX COMPACT 900
Klasse B
Lengde inkl. fotplate 870 mm
Bredde 620 mm
Vekt 120kg
Maks kjørelengde 50 km
Makshastighet 6.5 km/h
TUOTETIETOJA– DX COMPACT 900
Luokka B
Pituus jalkalaattoineen 870 mm
Leveys 620 mm
Paino 120 kg
Pisin ajomatka 50 km
Suurin nopeus 6.5 km/h
TEKNISKE DATA– DX COMPACT 900
Klasse B
Længde inkl. fodplade 870 mm
Bredde 620 mm
Vægt 120 kg
Maks. distance 50 km
Maks. hastighed 6,5 km/h
PRODUCT SPECIFICATION– DX COMPACT 900
Class B
Length incl. footplate 870 mm
Width 620 mm
Weight 120 kg
Max. distance travelled 50 km
Max. speed 6.5 km/h
Hindertakling 70 mm
Makshelling 7°
Drivhjul 8 x 3.00
Styrehjul 200X50 mm
Batterier 2X12V-40/50 Ah
Maks brukervekt 125 kg
Snuplass 1170 mm
Esteiden ylitys 70 mm
Suurin kaltevuus 7°
Käyttöpyörä 8 x 3.00
Nivelpyörä 200 x 50 mm
Akut 2x12V-40/50 Ah
Suurin käyttäjän paino 125 kg
Kääntötila 1170 mm
Forhindringer 70 mm
Maks. hældning 7°
Drivhjul 8 x 3.00
Støttehjul 200X50 mm
Batterier 2X12V-40/50Ah
Maks. brugervægt 125 kg
Vendeareal 1170 mm
Obstacle-climbing ability 70 mm
Max. slope 7°
Driving wheels 8 x 3.00
Rear wheel 200X50 mm
Batteries 12V-40/50Ah
Max. user weight 125 kg
Turning space 1170mm
GER
ITA
FRA
NED
TECHNISCHE DATEN– DX COMPACT 900
Klasse B
Länge einschl. Beinstützen 870 mm
Breite 620 mm
Gewicht 120 kg
Max. Fahrtstrecke 50 km
Max. Geschwindigkeit 6,5 km/h
DATI TECNICI– DX COMPACT 900
Classe B
Lunghezza compreso poggiapiedi 870 mm
Larghezza 620 mm
Peso 120 kg
Percorrenza max. 50 km
Velocità max. 6.5 km/h
DONNÉES TECHNIQUES– DX COMPACT 900
Classe B
Longueur, palette comprise 870 mm
Largeur 620 mm
Poids 120 kg
Distance maximum de déplacement 50 km
Vitesse maxi 6.5 km/h
PRODUCTGEGEVENS - MAXIFLEX
Klasse B
Lengte incl. voetplaat 870 mm
Breedte 620 mm
Gewicht 120 kg
Max. rijafstand 50 km
Max. snelheid 6.5 km/h
Überwindung von Hindernissen 70 mm
Max. Neigung 7°
Antriebsrad 8 x 3.00
Lenkrad 200 x 50 mm
Batterien 2 X12V–40/50 A
Max. Zuladung 125 kg
Wendebereich 1170 mm
Capacità di superamento ostacoli 70 mm
Pendenza max. 7°
Ruota motrice 8 x 3.00
Ruota articolata 200X50 mm
Batterie 2X12V-40/50Ah
Peso max utente 125kg
Superficie di sterzata 1170 mm
Garde au sol 70 mm
Pente maxi 7°
Roues motrices 3.00 - 8
Roulettes articulées 200 X 50
Batteries 2X12V- 40/50 Ah
Poids maximum de l’utilisateur 125 kg
Espace de giration 1170 mm
Obstakel 70mm
Max. helling 7°
Aandrijfwielen 8”x 3.00”
Zwenkwielen 200 x 50 mm
Accu’s 2X12V–40/50 Ah
Max. gebruikersgewicht 125 kg
Draairuimte 1170 mm
7
SWE
NOR
FIN
A
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
Miniflex - Flexmobil
FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR
För att manuell förflyttning av stolen skall vara möjlig måste
parkeringsbromsarna frikopplas. OBS! Om stolen står i en lutning är
det viktigt att förhindra att den rullar iväg. Frikoppling sker med hjälp
av den röda spaken placerad bakom sittenheten nere på höger
ramben, se bild. Bromsarna är frikopplade när spaken är uppfälld.
Stolens strömbrytare, 1/0, på manöverdosan skall vara avstängd när
bromsarna frikopplas för att det skall gå lätt att rulla stolen och undvika
att felindikering på manöverdosan, se felsökning i avsnitt elektronik.
Inträffar detta, starta om stolen
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER
For å kunne forflytte stolen manuelt, må parkeringsbremsene frikobles. NB ! Hvis stolen står
i skråstilling, er det viktigt å forhindre at den triller av gårde. Frikopling utføres med den røde spaken som er
plassert nede på høyre rammebein bak sitteenheten, se bilde. Bremsene er frikoplet når spaken er oppfelt.
Stolens strømbryter (1/ 0) på styringsboksen må vaere slått av når bremsene frikobles
for at det skal gå lett å skyve stolen og hindre at det oppstår felindikering på styringsboksen, se feilsøking i kapitel Elektronikk. Inntreffer dette, start stolen på nytt.
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS
Jotta tuolia voitaisiin siirtää käsivoimin, on paikoitusjarrut vapautettava. HUOM! Jos tuoli on
kaltevalla pinnalla on tärkeätä estää sitä lähtemästä liikkeelle.Jarru vapautetaan istuinyksikön takana rungon
oikeassa jalassa olevalla punaisella vivulla, ks. kuvaa. Jarrut ovat irrotettuna kun vipu on yläasennossa.
Ohjausrasiassa olevan tuolin virtakytkimen (1/0) on oltava
katkaistuna, kun jarrut vapautetaan, jotta tuolia voidaan helposti työntää ja välttää että ohjausrasiaan saadaan
vikaosoitus, ks. vianetsintää kohdassa Elektroniikka.
Jos näin käy, käynnistä tuoli uudelleen.
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER
Parkeringsbremsen skal frakobles for at kørestolen kan flyttes manuelt. NB! Hvis kørestolen står på en skrå
overflade, er det vigtigt at sikre, at den bliver holdende. Frakobling sker vha. det røde greb, placeret bag sædet
nede på højre stelben, se billedet. Bremserne er koblet fra, når grebet er oppe.
Kørestolens strømafbryder (1/0) på styreenheden skal være slået fra, når bremserne kobles fra, så kørestolen
nemt kan skubbes, og styreenheden ikke indikerer en fejl, se fejlfinding i afsnittet elektronik. Hvis dette sker, skal
du genstarte kørestolen.
DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES
For it to be possible to move the chair manually, the parking brakes must be disengaged. NOTE: If the chair is
on a slope, it is important to prevent it from running away.The brakes are disengaged using the red lever located
behind the seat unit down on the right frame leg, see illustration. The brakes are disengaged when the lever is
raised. The chair’s switch (1/0) on the control box must be off when the brakes are disengaged so that it is easy
to push the chair and prevent a fault being indicated on the control box, see Fault-tracing in the Electronics section. If this happens, re-start the chair.
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN
Um ein manuelles Bewegen des Rollstuhls zu ermöglichen, müssen die Feststellbremsen gelöst werden.
ACHTUNG! Wenn der Rollstuhl an einer Steigung steht, ist er dabei gegen Abrollen zu sichern.Das Auskoppeln
erfolgt mit Hilfe des roten Hebels hinter der Sitzeinheit unten am rechten Rahmenträger, siehe Abbildung. Die
Bremsen sind gelöst, wenn der Hebel nach oben gezogen ist. Beim Lösen der Bremsen muss der Stromschalter
des Rollstuhls (1/0) am Schaltkasten auf Aus gestellt sein, damit der Rollstuhl leicht geschoben werden kann
und Fehleranzeigen am Schaltkasten vermieden werden, siehe Fehlersuche im Abschnitt Elektronik. Sollte es
dennoch dazu kommen, ist der Rollstuhl erneut zu starten.
RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO
Per lo spostamento manuale della sedia, devono essere rilasciati i freni di stazionamento. ATTENZIONE! Se la
sedia è in discesa, è importante impedire il suo rotolamento.
rossa posta dietro il gruppo sedile, in basso sulla gamba destra del telaio,vedere figura. I freni sono rilasciati
quando la leva è alzata.L’interruttore della sedia (1/0) della scatola di comando deve essere spento quando i
freni vengono rilasciati,in modo di poter spingere la sedia con facilità e di evitare un’indicazione di difetto della
scatola di comando, vedere “Ricerca guasti”, nella sezione “Elettronica”. Se ciò avviene, riattivare la
sedia
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT
Pour permettre un déplacement manuel du fauteuil, les freins de stationnement doivent être desserrés. NOTA :
si le fauteuil se trouve sur un plan incliné, il est important de l’empêcher de rouler.
Le desserrage des freins s’effectue en actionnant le levier rouge placé en bas à l’arrière du siège sur le montant
droit du châssis, voir figure. Les freins sont débloqués lorsque le levier est relevé.
Le commutateur (1/0) du fauteuil, situé sur le boîtier de commande, doit être fermé lorsque les freins sont
desserrés, pour que l’on puisse facilement pousser le fauteuil et éviter qu’un signal de panne n’apparaisse sur le
boîtier, (voir recherche de pannes dans la section électronique), auquel cas il faudra rallumer le fauteuil.
Il rilascio avviene per mezzo della leva
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN
Als u de stoel handmatig wilt voortbewegen, moeten de parkeerremmen uitgeschakeld zijn. N.B. Als de stoel op
NED
een helling staat, moet u ervoor zorgen dat hij niet kan wegrollen.
Uitschakelen gebeurt met behulp van de rode hendel die achter de zitting beneden op het rechter framebeen zit
(zie afbeelding). De remmen zijn uitgeschakeld als de hendel omhoog staat.
Zet de schakelaar (1/0) op het bedieningsdoosje uit voordat u de remmen uitschakelt. Dan kunt u de stoel
gemakkelijk duwen en vermijdt u dat het bedieningsdoosje een foutmelding geeft. Zie storingzoeken in het hoofdstuk Elektrisch systeem. Als dat wel het geval is, moet u de stoel opnieuw starten.
8
SWE
NOR
FIN
DEN
FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR - DX COMPACT
För att manuell förflyttning av stolen skall vara möjlig måste
parkeringsbromsarna frikopplas. OBS! Om stolen står i en lutning är det
viktigt att förhindra att den rullar iväg. Frikopplig sker med hjälp av den
röda spaken placerad mellan kåporna framtill vid fotstöden, se bild.
Bromsarna är frikopplade när spaken är nerfälld. Stolens strömbrytare
(1/0) på manöverdosan skall vara avstängd när bromsarna frikopplas för
att det skall gå lätt att skjuta stolen och undvika felindikering på
manöverdosan, se felsökning i avsnitt elektronik. Inträffar detta, starta om
stolen.
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER - DX COMPACT
For å kunne forflytte stolen manuelt, må parkeringsbremsene frikobles. NB
! Hvis stolen står i skråstilling, er det viktigt å forhindre at den triller av
gårde. Frikopling utføres med den røde spaken som er plassert mellom
dekslene foran ved fotstøttene, se bilde. Bremsene er frikoplet når spaken
er nedfelt. Stolens strømbryter (1/ 0) på styringsboksen må vaere slått av
når bremsene frikobles for at det skal gå lett å skyve stolen og hindre at
det oppstår felindikering på styringsboksen, se feilsøking i kapitel Elektronikk. Inntreffer dette, start stolen på nytt.
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS - DX COMPACT
Jotta tuolia voitaisiin siirtää käsivoimin, on paikoitusjarrut vapautettava. HUOM! Jos tuoli on
kaltevalla pinnalla on tärkeätä estää sitä lähtemästä liikkeelle. Jarru vapautetaan jalkatukien kohdalla kuomujen
välissä olevalla punaisella vivulla, ks. kuvaa. Jarrut ovat vapaalla, kun vipu on alhaalla. Ohjausrasiassa olevan
tuolin virtakytkimen (1/0) on oltava katkaistuna, kun jarrut vapautetaan, jotta tuolia voidaan helposti työntää ja
välttää että ohjausrasiaan saadaan vikaosoitus, ks. vianetsintää kohdassa Elektroniikka. Jos näin käy, käynnistä
tuoli uudelleen
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER - DX COMPACT
Parkeringsbremsen skal frakobles for at kørestolen kan flyttes manuelt. NB! Hvis kørestolen står på en skrå overflade, er
det vigtigt at sikre, at den bliver holdende.
Frakobling sker vha. det røde greb, placeret mellem kapperne foran, se billedet. Bremserne er koblet fra, når grebet er
nere.Kørestolens strømafbryder (1/0) på styreenheden skal være slået fra, når bremserne kobles fra, så kørestolen nemt
kan skubbes, og styreenheden ikke indikerer en fejl, se fejlfinding i afsnittet elektronik. Hvis dette sker, skal du genstarte
kørestolen.
A
ENG
GER
ITA
FRA
NED
DISENGAGEMENT OF PARKNG BRAKES -DX COMPACT
For it to be possible to move the chair manually, the parking brakes must be disengaged. NOTE: If the chair is on a slope,
it is important to prevent it from running away. The brakes are disengaged using the red lever located
between the front covers, see illustration. The brakes are disengaged when the lever is lowered. The chair’s switch (1/0)
on the control box must be off when the brakes are disengaged so that it is easy to push the chair and prevent a fault
being indicated on the control box, see Fault-tracing in the Electronics section. If this happens, re-start the chair.
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN - DX COMPACT
Um ein manuelles Bewegen des Rollstuhls zu ermöglichen, müssen die Feststellbremsen gelöst werden. ACHTUNG!
Wenn der Rollstuhl an einer Steigung steht, ist er dabei gegen Abrollen zu sichern.
Das Auskoppeln erfolgt mit Hilfe des roten Hebels zwischen den Abdeckungen vorne an den Beinstützen, siehe Abbildung. Die Bremsen sind gelöst, wenn der Hebel nach unten gezogen ist.
Beim Lösen der Bremsen muss der Stromschalter des Rollstuhls (1/0) am Schaltkasten auf Aus gestellt sein, damit der
Rollstuhl leicht geschoben werden kann und Fehleranzeigen am Schaltkasten vermieden werden, siehe Fehlersuche im Abschnitt Elektronik. Sollte es dennoch dazu kommen, ist der Rollstuhl erneut zu starten.
RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO - DX COMPACT
Per lo spostamento manuale della sedia, devono essere rilasciati i freni di stazionamento. ATTENZIONE! Se la sedia è in
discesa, è importante impedire il suo rotolamento. Il rilascio avviene per mezzo della leva rossa posta anteriormente tra i
carter, vedere figura. Quando la leva e abbassata, i freni sono rilasciati. L’interruttore della sedia (1/0) della scatola di
comando deve essere spento quando i freni vengono rilasciati, in modo di poter spingere la sedia con facilità e di evitare
un’indicazione di difetto della scatola di comando, vedere “Ricerca guasti”, nella sezione “Elettronica”. Se ciò avviene,
riattivare la sedia.
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT - DX COMPACT
Pour permettre un déplacement manuel du fauteuil, les freins de stationnement doivent être desserrés. NOTA : si le
fauteuil se trouve sur un plan incliné, il est important de l’empêcher de rouler.
Le desserrage des freins s’effectue en actionnant le levier rouge placé entre les capots avant, voir figure. Les freins sont
débloqués lorsque le levier est abaissé. Le commutateur (1/0) du fauteuil, situé sur le boîtier de commande, doit être
fermé lorsque les freins sont desserrés, pour que l’on puisse facilement pousser le fauteuil et éviter qu’un signal de
panne n’apparaisse sur le boîtier, (voir recherche de pannes dans la section électronique), auquel cas il faudra rallumer
le fauteuil.
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN - MAXIFLEX
Als u de stoel handmatig wilt voortbewegen, moeten de parkeerremmen uitgeschakeld zijn. N.B. Als de stoel op een
helling staat, moet u ervoor zorgen dat hij niet kan wegrollen.
U schakelt de remmen uit met de rode stang die vooraan tussen de kappen zit. Zie foto. De remmen zijn uitgeschakeld
als de stang omlaag is gedraaid. Zet de schakelaar (1/0) op het bedieningsdoosje uit voordat u de remmen uitschakelt.
Dan kunt u de stoel gemakkelijk duwen en vermijdt u dat het bedieningsdoosje een foutmelding geeft. Zie storingzoeken in het hoofdstuk Elektrisch systeem. Als dat wel het geval is, moet u de stoel opnieuw starten.
9
SWE
NOR
FIN
A
DEN
Miniflex - Flexmobil
AUTOMATSÄKRING
Automatsäkringen är placerad framtill mellan kåporna, se bild. Om det
uppstår ett elektriskt fel kommer den svarta knappen att åka ut 8 mm,
Batterikretsen är i detta läge bruten. För att återställa säkringen trycks
knappen in och skall stanna i intryckt läge. Säkringen går bra att
använda som huvudströmbrytare. För att stänga av strömmen tryck in
och släpp knappen så att den åker ut till sitt yttre läge. Om stolen ej
skall användas under längre perioder är det bra att bryta strömmen för
att spara batterierna. OBS! Strömmen får ej
batterierna ska laddas !
vara bruten när
Miniflex
AUTOMATSIKRING
Automatsikringen er plassert framme mellom dekslene, se bilde.
Hvis en elektrisk feil oppstår, vil densvarte knappen bevege seg 8 mm
ut. batterikretsen er brutt i denne stillingen. For å få sikringen på igjen,
trykkes knappen inn og skal fortsatt vaere i inntrykt stilling. Sikringen
kan godt benyttes som hovedbryter. For å slå av strømmen, trykk inn
og slipp knappen slik at den glir ut
til sin ytre stilling. Hvis stolen ikke skal benyttes i lenger perioder, er det
fornyftig å bryte strømmen for å spare batteriene. OBS! Strømmen må
ikke
være brutt når batteriene skal lades!
Flexmobil
AUTOMAATTIVAROKE
Automaattivaroke on edessä kuomujen välissä, ks. kuvaa. Jos syntyy sähkövika, musta nappi
työntyy ulos 8 millimetrin verran. Tällöin akkupiiri on katkaistuna. Varoke palautetaan painamalla
nappi sisään, jolloin sen tulee pysyä sisällä. Varoketta voidaan myös käyttää pääkytkimenä. Virta katkaistaan
painamalla nappia ja hellittämällä, jolloin se tulee esiin ulkoasentoonsa. Jos tuolia ei
käytetä pitkään aikaan, on hyvä katkaista virta akkujen säästämiseksi. HUOM.! Virta ei saa olla
katkaistuna kun akkuja ladataan!
STRØMAFBRYDER
Strømafbryderen er placeret foran mellem kapperne, se billedet. Hvis der opstår en elektrisk fejl, falder den sorte
knap 8 mm ud. I denne position er strømmen afbrudt. Knappen trykkes ind og skal forblive inde for at genstarte
afbryderen. Afbryderen kan anvendes som hovedstrømafbryder. Tryk knappen ind, og slip den, så den går ud i
sin yderste position for at afbryde strømmen. Hvis kørestolen ikke skal anvendes i en længere periode, bør
strømmen afbrydes for at spare på batterierne.bNB! Skal være tilsluttet strøm, når batterierne skal oplades!
ENG
GER
ITA
FRA
NED
CIRCUIT BREAKER
The circuit breaker is located at the front between the covers, see illustration.If an electrical fault occurs, the black button
will come out 8mm. The battery circuit is broken in this condition. To reset the circuit breaker, press in the button, which
must remain in the pressed-in condition. The circuit breaker can be used as the main on/off switch. To turn off the
power, press in and release the button so that it travels to its outermost position. If the chair is not to be used for long
periods, it is advisable to switch it off to save the batteries. N.B.The power supply must not be disconnected when the
batteries are to be charged.
SICHERUNG
Die elektrische Sicherung ist vorn zwischen den Abdeckungen angebracht, siehe Abbildung Bei einem elektrischen
Fehler schnellt der schwarze Knopf etwa 8 mm heraus, wodurch der Batteriestromkreis unterbrochen wird. Um den
Stromkreis wieder zu schließen, wird der Knopf der Sicherung wieder gedrückt, so dass er in eingedrückter Lage
verbleibt. Die Sicherung kann auch als Hauptschalter verwendet werden. Zum Abschalten des Stroms wird der Knopf
einmal gedrückt und dann losgelassen, so dass er herausschnellt. Wird der Rollstuhl längere Zeit nicht verwendet, wird
ein Abschalten des Stroms empfohlen, um die Batterien zu schonen.ACHTUNG! Der Strom darf beim Laden der
Batterien nicht unterbrochen werden!
FUSIBILE AUTOMATICO
Il fusibile automatico è situato anteriormente tra i carter, vedere figura. Nel caso di difetto elettrico, il pulsante nero
fuoriesce di 8mm. In questo caso il circuito elettrico risulta interrotto. Per ripristinare il fusibile è necessario
premere il pulsante, che deve rimanere in posizione abbassata. Il fusibile può essere utilizzato anche come interruttore
generale. Per interrompere l’alimentazione elettrica, premere il pulsante e rilasciarlo in modo che fuoriesca
. Se la sedia non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, è conveniente interrompere l’alimentazione al fine di
risparmiare le batterie. ATTENZIONE! La corrente non deve essere interrotta quando le batterie vengono ricaricate
DISJONCTEUR
Le disjoncteur est placé devant entre les capots, voir figure En cas de panne électrique, le bouton noir saute et fait
saillie de 8 mm. Dans cette position, le circuit de la batterie est coupé. Pour remettre à zéro le disjoncteur, il faut
pousser le bouton jusqu’à ce qu’il se maintienne en position enfoncée. Le disjoncteur peut être utilisé comme
interrupteur principal. Pour couper le courant, enfoncer le bouton et le relâcher pour qu’il revienne à sa position
extérieure. Si le fauteuil doit rester inutilisé pendant une période prolongée, il est conseiller de couper le courant pour
économiser les batteries.
AUTOMATISCHE ZEKERING
De automatische zekering zit voor tussen de kappen (zie afbeelding).In geval van een elektrische storing springt de
zwarte knop 8 mm naar buiten. In die stand wordt het circuit van de accu verbroken. Druk de knop weer in om de
zekering terug te stellen. De knop moet ingedrukt blijven. De zekering kan ook worden gebruikt als hoofdschakelaar.
Om de stroom uit te schakelen, drukt u de knop in en laat u hem los zodat hij naar buiten springt. Als de stoel een lange
tijd niet wordt gebruikt, kunt u het best de stroom uitschakelen om de accu’s te sparen. NB: De stroom mag niet
verbroken zijn wanneer de accu’s worden geladen.
10
SWE
NOR
FIN
DEN
DX Compact 900
AUTOMATSÄKRING
Automatsäkringen är placerad mellan kåporna bakom sitsen, se bild. Om
det uppstår ett elektriskt fel kommer den svarta knappen att åka ut 8mm.
Batterikretsen är i detta läge bruten. För att återställa säkringen trycks
knappen in och skall stanna i intryckt läge. Säkringen går bra att använda
som huvudströmbrytare. För att stänga av strömmen tryck in och släpp
knappen så att den åker ut till sitt yttre läge. Om stolen ej skall användas
under längre perioder är det bra att bryta strömmen för att spara batterierna.
OBS! Strömmen får ej
AUTOMATSIKRING
Automatsikringen er plassert mellom dekslene bak setet, se bilde.
Hvis en elektrisk feil oppstår, vil den svarte knappen bevege seg 8 mm ut.
Batterikretsen er brutt i denne stillingen. For å få sikringen på igjen,trykkes
knappen inn og skal fortsatt vaere i inntrykt stilling. Sikringen kan godt
benyttes som hovedbryter. For å slå av strømmen, trykk inn og slipp
knappen slik at den glir ut til sin ytre stilling. Hvis stolen ikke skal benyttes i
lenger perioder, er det fornyftig å bryte strømmen for å spare batteriene.
OBS! Strømmen må ikke være brutt når batteriene skal lades!
AUTOMAATTIVAROKE
Automaattivaroke on kuomujen välissä istuimen takana, ks. kuvaa. Jos syntyy sähkövika, musta nappi
työntyy ulos 8 millimetrin verran. Tällöin akkupiiri on katkaistuna. Varoke palautetaan painamalla
nappi sisään, jolloin sen tulee pysyä sisällä. Varoketta voidaan myös käyttää pääkytkimenä. Virta katkaistaan
painamalla nappia ja hellittämällä, jolloin se tulee esiin ulkoasentoonsa. Jos tuolia ei
käytetä pitkään aikaan, on hyvä katkaista virta akkujen säästämiseksi. HUOM.! Virta ei saa olla katkaistuna kun
akkuja ladataan!
STRØMAFBRYDER
Strømafbryderen er placeret mellem kapperne bag sædet, se billedet. Hvis der opstår en elektrisk fejl, falder den sorte
knap 8 mm ud. I denne position er strømmen afbrudt. Knappen trykkes ind og skal forblive inde for at genstarte
afbryderen. Afbryderen kan anvendes som hovedstrømafbryder. Tryk knappen ind, og slip den, så den går ud i sin
yderste position for at afbryde strømmen. Hvis kørestolen ikke skal anvendes i en længere periode, bør strømmen
afbrydes for at spare på batterierne.NB! Skal være tilsluttet strøm, når batterierne skal oplades!
vara bruten när batterierna laddas.
A
ENG
GER
ITA
FRA
CIRCUIT BREAKER
The circuit breaker is located between the covers behind the seat, see illustration. If an electrical fault occurs, the black
button will come out 8mm. The battery circuit is broken in this condition. To reset the circuit
breaker, press in the button, which must remain in the pressed-in condition. The circuit breaker can be used as the main
on/off switch. To turn off the power, press in and release the button so that it travels to its
outermost position. If the chair is not to be used for long periods, it is advisable to switch it off to save the batteries.N.B.
The power supply must not be disconnected when the batteries are to be charged!
SICHERUNG
Die elektrische Sicherung befindet sich ist zwischen den Abdeckungen hinter dem Sitz, siehe Abbildung.Bei einem
elektrischen Fehler schnellt der schwarze Knopf etwa 8 mm heraus, wodurch der Batteriestromkreis
unterbrochen wird. Um den Stromkreis wieder zu schließen, wird der
Knopf der Sicherung wieder gedrückt, so dass er in eingedrückter Lage verbleibt. Die Sicherung kann auch als
Hauptschalter verwendet werden. Zum Abschalten des Stroms wird der Knopf einmal gedrückt und dann losgelassen,
so dass er herausschnellt. Wird der Rollstuhl längere Zeit nicht verwendet, wird ein Abschalten des Stroms empfohlen,
um die Batterien zu schonen. ACHTUNG! Der Strom darf beim Laden der Batterien nicht unterbrochen werden!
FUSIBILE AUTOMATICO
Il fusibile automatico è situato tra i carter dietro il sedile, vedere figura. Nel caso di difetto elettrico, il pulsante nero
fuoriesce di 8mm. In questo caso il circuito elettrico risulta interrotto. Per ripristinare il fusibile è
necessario premere il pulsante, che deve rimanere in posizione abbassata. Il fusibile può essere utilizzato anche come
interruttore generale. Per interrompere l’alimentazione elettrica, premere il pulsante e rilasciarlo in
modo che fuoriesca. Se la sedia non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, è conveniente interrompere
l’alimentazione al fine di risparmiare le batterie. ATTENZIONE! La corrente non deve essere interrotta quando le batterie
vengono ricaricate.
DISJONCTEUR
Le disjoncteur est placé entre les capots derrière l’assise, voir figure. En cas de panne électrique, le bouton noir saute et
fait saillie de 8 mm. Dans cette position, le circuit de la batterie est coupé. Pour remettre à zéro
le disjoncteur, il faut pousser le bouton jusqu’à ce qu’il se maintienne en position enfoncée. Le disjoncteur peut être
utilisé comme interrupteur principal. Pour couper le courant, enfoncer le bouton et le relâcher pour qu’il revienne à sa
position extérieure. Si le fauteuil doit rester inutilisé pendant une période prolongée, il est conseiller de couper le courant
pour économiser les batteries.ATTENTION ! Ne pas couper le courant lorsque les batteries vont être rechargées !
NED
AUTOMATISCHE ZEKERING
De automatische zekering zit voor tussen de kappen achter de zitting, zie afbeelding. In geval van een elektrische
storing springt de zwarte knop 8 mm naar buiten. In die stand wordt het circuit van de accu verbroken. Druk de knop
weer in om de zekering terug te stellen. De knop moet ingedrukt blijven. De zekering kan ook worden gebruikt als
hoofdschakelaar. Om de stroom uit te schakelen, drukt u de knop in en laat u hem los zodat hij naar buiten springt. Als
de stoel een lange tijd niet wordt gebruikt, kunt u het best de stroom uitschakelen om de accu’s te sparen. NB: De
stroom mag niet verbroken zijn wanneer de accu’s worden geladen.
11
SWE
UNDERHÅLL
Chassit rengörs med en fuktad trasa och svaga rengöringsmedel t.ex. diskmedel.
Undvik att hälla vatten eller andra vätskor över chassit då detta kan medföra
kortslutningar. Om stolens egenskaper förän
tag omedelbart kontakt med behörig serviceverkstad, se sid. 9.
dras negativt eller okända ljud uppstår,
NOR
FIN
A
DEN
ENG
VEDLIKEHOLD
Chassiset rengjøres med en fuktig klut og svake rengjøringsmidler, f.eks. en
såpeløsning. Unngå å helle vann eller andre væsker over chassiset da det kan føre til
kortslutninger. Hvis stolens egenskaper forandres negativt eller hvis det oppstår
ukjente lyder, ta umiddelbart kontakt med kvalifisert serviceverksted, se side 9.
HUOLTO
Runko puhdistetaan kostealla rievulla ja miedoilla puhdistusaineilla, esimerkiksi
saippualiuoksella. Vältä kastelemasta runkoa vedellä tai muulla nesteellä, koska tämä
voi aiheuttaa oikosulkuja. Jos tuolin ominaisuudet huononevat tai kuuluu outoja ääniä,
ota heti yhteys valtuutettuun huoltokorjaamoon, ks. s. 9.
VEDLIGEHOLDELSE
Stellet rengøres med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel f.eks. sæbevand.
Hæld ikke vand og andre væsker på stellet, da dette kan medføre kortslutning.
Hvis stolens egenskaber ændres negativt eller den afgiver en ukendt lyd, kontakt
straks det pågældende serviceværksted, se side. 9.
MAINTENANCE
Clean the chassis with a damp cloth and a weak detergent, e.g. a soap solution.
Avoid pouring water or other liquids over the chassis as this may cause short-circuits.
If the characteristics of the chair change for the worse or unfamiliar sounds occur,
contact an authorised service workshop immediately, see page 9.
GER
ITA
FRA
NED
WARTUNG
Für die Reinigung des Rollstuhls ist ein mildes Reinigungsmittel, z. B. Seifenlösung, zu
verwenden.Vermeiden Sie ein Übergießen des Rollstuhls mit Wasser oder anderen
Flüssigkeiten, da dies zu Kurzschlüssen führen kann. Sollten sich nach der Reinigung
die Eigenschaften des Rollstuhls negativ verändern oder unbekannte Geräusche
entstehen, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit einer autorisierten Servicewerkstatt auf,
siehe Seite 9.
MANUTENZIONE
Il telaio viene pulito con un panno umido e sostanze detergenti delicate, ad esempio
acqua saponata. Evitare il versamento di acqua o di altri liquidi sul telaio, poiché ciò
può provocare cortocircuiti. Se le caratteristiche della sedia si deteriorano, o se
insorgono rumori sconosciuti, prendere immediatamente contatto con un’officina
autorizzata, vedere pag. 9.
ENTRETIEN
Nettoyer le châssis avec un chiffon humide et un détergent doux, par exemple de l’eau
savonneuse. Éviter de renverser de l’eau ou tout autre liquide sur le châssis, cela
risquerait d’entraîner des courts-circuits. En cas de détérioration des propriétés du
fauteuil ou de bruits suspects, contacter immédiatement un service technique agréé,
voir page 9.
ONDERHOUD
Maak het chassis schoon met een vochtige doek en een mild product bijv. zeepsop.
Giet geen water of andere vloeistoffen over het chassis, want dit kan kortsluitingen
veroorzaken.
Als de stoel niet naar behoren werkt of als vreemde geluiden te horen zijn, neem dan
onmiddellijk contact op met een erkende servicewerkplaats (zie pag. 9).
12
A
SWE
KÖRTRÄNING
Din nya rullstol tillhör Klass A (DX Compact Klass B) och är avsedd att användas inomhus(utomhus). För att
undvika onödiga olyckor är det viktigt att träna körning i olika miljöer. Träna körning inomhus, börja på ett
långsamt körprogram och pröva hur stort utrymme som behövs för att vända ett helt varv. Träna körning framåt
och bakåt i trånga passager.Tag hänsyn till stolens hindertagningsförmåga, träna körning upp och ned för
kanter tills du hittar en körstil som passar dig. Vid körning över hinder bör sitsen vara i nedersta läget.
NOR
FIN
DEN
ENG
KJØRETRENING
Den nye rullestolen din tilhører klasse A (DX Compact Klasse B) og er laget for innendørsbruk. For å unngå
ulykker er det viktig å øvelseskjøre i ulike miljøer. Øv på kjøring innendørs, begynn med et langsomt
kjøreprogram og se hvor stor plass du trenger for å snu en hel runde. Øv på å kjøre framover og bakover i
trange passasjer. Ta hensyn til stolens evne til å takle hindre, tren på kjøring opp og ned av kanter til du finner
en kjørestil som passer for deg. Ved kjøring over hindre bør setet være i nederste posisjon.
AJOHARJOITTELU
Uusi pyörätuolisi kuuluu A-luokkaan(DX Compact B-luokkaan), ja se on tarkoitettu sisäkäyttöön. Turhien
vahinkojen välttämiseksi on tärkeätä harjoitella ajamista erilaisissa ympäristöissä. Harjoittele ajamista sisällä;
aloita hitaalla ajo-ohjelmalla ja kokeile miten ison tilan tarvitset, jotta voit kääntyä täyden kierroksen. Harjoittele
ajamista eteen- ja taaksepäin kapeissa käytävissä. Ota huomioon tuolin esteenylityskyky, harjoittele reunoille
nousemista ja alastuloa kunnes löydät itsellesi sopivan ajotavan. Esteiden yli ajettaessa istuimen tulee olla
alimmassa asennossaan.
KØRSELSTRÆNING
Din nye kørestol tilhører Klasse A (DX Compact Klasse B) og er beregnet til indendørs brug. Det er vigtigt at
træne kørsel under forskellige forhold for at undgå unødvendige ulykker. Træn indendørs kørsel. Begynd med et
langsomt kørselsprogram, og find ud af, hvor meget plads du skal bruge til at dreje en hel omgang. Træn kørsel
frem og tilbage i snævre passager. Tag hensyn til stolens evne til at passere forhindringer. Træn kørsel op og
ned af kanter, indtil du finder din egen kørestil. Ved kørsel over forhindringer skal sædet være i nederste
position.
DRIVING PRACTICE
Your new wheelchair belongs to Class A (DX Compact Class B) and is intended to be used indoors (outdoors).
It is important to practise driving in different environments to prevent unnecessary accidents. Practice driving
indoors, start with a slow driving programme and test how large a space you need to turn a complete circle.
Practise driving forwards and backwards in narrow passages. Take account of the chair’s obstacle-climbing
ability, practise driving up and down kerbs until you find a driving style that suits you. The seat should be in the
lowest position when driving over obstacles.
GER
ITA
FRA
NED
FAHRTRAINING
Ihr neuer Rollstuhl gehört der Klasse A (DX Compact Klasse B) an und ist für die Verwendung in Innenräumen
vorgesehen. Zur Vermeidung von Unfällen, sollte das Fahren mit dem Rollstuhl unter verschiedenen
Bedingungen trainiert werden. Beginnen Sie beim Fahrtraining in Innenräumen mit einem langsamen
Fahrprogramm und testen Sie, wie viel Platz Sie für eine ganze Wendung benötigen. Üben Sie das Vor- und
Rückwärtsfahren in engen Durchgängen. Machen Sie sich mit der Höhe der vom Rollstuhl überwindbaren
Hindernisse vertraut und üben Sie das Fahren über Kanten, bis Sie einen für Sie passenden Fahrstil finden.
Beim Fahren über Hindernisse ist der Sitz stets in seiner niedrigsten Position zu belassen.
ALLENAMENTO ALLA GUIDA
La vostra nuova sedia appartiene alla classe A (DX Compact classe B) , ed è destinata all’uso in ambienti
interni. Al fine di evitare infortuni, è importante addestrarsi alla guida della sedia in ambienti diversi. Allenamento
al chiuso: iniziare con un programma di guida lento e controllare la superficie necessaria a compiere un intero
giro. Esercitarsi alla marcia in avanti ed indietro in passaggi stretti. Tenere conto della capacità di superamento
ostacoli della sedia, esercitarsi a salire e scendere da ostacoli fino a sviluppare una propria tecnica di guida. Nel
superamento di ostacoli, il sedile deve trovarsi nella posizione più bassa.
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE
Votre nouveau fauteuil appartient à la classe A (DX Compact classe B) , c’est-à dire qu’il est destiné à la
conduite intérieure. Pour éviter des accidents, il est important de s’exercer à conduire le fauteuil dans différents
environnements. Entraînez-vous en commençant par un programme de conduite ralentie et testez ce qu’il faut
d’espace pour faire un tour complet. Exercez-vous à avancer et à reculer dans des passages étroits. En tenant
compte de la capacité de franchissement d’obstacles du fauteuil, entraînez-vous à monter et à descendre des
rebords de trottoir pour trouver un style de conduite qui vous convienne. On placera toujours le siège dans sa
position la plus basse lorsque l’on franchit un obstacle.
RIJTRAINING
Uw nieuwe rolstoel behoort tot Klasse A (Maxiflex Klasse B) en is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Om
ongelukken te voorkomen doet u er goed aan te trainen in verschillende omgevingen. Oefen binnenshuis, begin
met een langzaam rijprogramma en test hoeveel ruimte u nodig hebt om helemaal rond te draaien. Leer voor- en
achterwaarts door nauwe doorgangen te rijden. Houd rekening met het vermogen van de stoel om obstakels te
nemen. Oefen om over drempels heen te rijden tot u een geschikte rijstijl hebt gevonden. Zet de zitting in de
laagste stand als u over obstakels rijdt.
13
SWE
TRANSPORT
Vid transport av din Miniflex/Flexmobil/DX Compact i bil är det viktigt att stolens parkeringsbromsar är
aktiverade, se frikoppling av parkeringsbromsarsid. 4. Stolen bör spännas fast med spännband.
Om takhöjden i bilen är begränsad demonteras ryggstöd och armstöden sänks. För uppgifter om demontering,
se avsnittet Sittenhet.
RvS Euroflex AB levererar stolarna med slutna batterier av typ Gel, vilka är godkända för transport i de flesta
transportmedel.
NOR
FIN
A
DEN
ENG
TRANSPORT
Ved biltransport av Miniflexen/Flexmobil/DX Compact din er det viktig at stolens parkeringsbremser er aktiverte,
se frikopling av parkeringsbremser side 4. Stolen bør spennes fast med spennbånd.
Hvis bilens takhøyde er begrenset kan rygglenet demonteres og armlenene senkes. For opplysninger om
demontering, se avsnittet Sitteenhet.
RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede batterier av typen Gel som er godkjente for transport i de fleste
transportmidler.
KULJETUS
Kun Miniflexiäsi/Flexmobil/DX Compact kuljetetaan autossa, on tärkeätä että tuolin paikoitusjarrut ovat
toiminnassa, ks. paikoitusjarrujen vapautus s. 4. Tuoli on kiinnitettävä paikalleen kiristysnauhoilla.
Jos auto on sisältä matala, irrotetaan selkänoja ja käsinojat lasketaan alas. Kokoon taittamisesta ks. kohtaa
istuinyksikkö.
RvS Euroflex AB toimittaa tuolit varustettuna umpinaisilla geeliakuilla, jotka on hyväksytty kuljetukseen
useimmissa liikennevälineissä.
TRANSPORT
Ved transport af din Miniflex/Flexmobil/DX Compact i bil er det vigtigt, at stolens parkeringsbremser er
aktiverede, se frakobling af parkeringsbremser side. 4. Stolen bør fastspændes med spændebånd.
Hvis der ikke er særlig højt til loftet inde i bilen, kan du afmontere ryglænet og sænke armlænene. For yderligere
oplysninger om afmontering, se afsnittet om sædet.
RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede gelébatterier, der er godkendt til transport i de fleste
transportmidler.
TRANSPORTATION
When your Miniflex/Flexmobil/DX Compact is being transported in a car, it is important that the chair’s parking
brakes are engaged, see disengagement of parking brakes, page 4. The chair should be clamped with a strap. If
the roof height in the car is limited, remove the backrest and lower the armrest. For information on removal, see
section on Seat unit. RvS Euroflex AB supplies its chairs with Gel type enclosed batteries, which are approved
for transportation in most modes of transport.
GER
ITA
FRA
NED
TRANSPORT
Beim Transport des Miniflex/Flexmobil/DX Compact in einem Fahrzeug müssen die Feststellbremsen
angezogen sein, siehe Lösen der Feststellbremsen Seite 4. Der Rollstuhl ist mit Gurten fest zu spannen.
Beim Transport in Fahrzeugen mit niedriger Deckenhöhe, können die Kopfstütze demontiert und die Armstützen
abgesenkt werden, siehe Abschnitt Sitzeinheit.
Die Firma RvS Euroflex AB liefert die Rollstühle mit geschlossenen Batterien, die für den Transport in den
meisten Transportmitteln zugelassen sind.
TRASPORTO
Nel trasporto su auto della vostra Miniflex/Flexmobil/DX Compact, è necessario attivare i freni di stazionamento
della sedia, vedere Rilascio freni di stazionamento, a pag. 4. La sedia deve essere bloccata con cinghie di
ancoraggio. Se l’altezza del soffitto dell’auto è limitata, smontare lo schienale ed abbassare i poggiabraccia. Per
le istruzioni di smontaggio, vedere la sezioneGruppo sedile.
Le sedie vengono fornite RvS Euroflex AB con batterie sigillate tipo Gel, che sono omologate per la presenza a
bordo della maggior parte dei mezzi di trasporto.
TRANSPORT
Lors du transport de votre Miniflex/Flexmobil/DX Compact dans un véhicule motorisé, il est important que les
freins du fauteuil soient serrés, voir desserrage des freins de stationnement page 4. Le fauteuil doit être
solidement amarré à l’aide de courroies.
Si la hauteur du véhicule est limitée, il est possible de démonter le dossier et d’abaisser les accoudoirs. Pour
des instructions sur la dépose, voir la section Siège.
RvS Euroflex AB fournit des fauteuils équipés de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux
exigences imposées par la plupart des moyens de transport.
TRANSPORT
Als u uw Miniflex/Flexmobil/Maxiflex in een auto meeneemt, moet u de parkeerremmen van de stoel inschakelen
(zie parkeerremmen uitschakelen pag. 4). Span de stoel vast met spanriemen.
Als de auto een laag dak heeft, kunt u de rugleuning losmaken en de armleuningen omlaag schuiven. Zie het hoofdstuk Zitting voor informatie over demontage.
RvS Euroflex AB levert de stoelen met gesloten accu’s van het type Gel, die goedgekeurd zijn voor transport in
de meeste vervoermiddelen.
14
A
SWE
ÖVRIGT
Denna produkt är CE-märkt och provad enligt EN 12184 provning utförd av Hjälpmedelsinstitutet , PackForsk,
IFP Research och D.A.R.E Consultancy.
Produkten är utrustad med slutna Gel-batterier vilka är godkända för transport med flyg m.m. OBS ! Om
batterierna är skadade eller läcker bör all kontakt undvikas med dessa för att undvika frätskador. Kontakta
snarast behörig verkstad ! Förbrukade batterier bör lämnas till återvinning. Vid fel eller service på produkten
kontaktas behörig verkstad eller RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB förbehåller sig rätten till ändringar.
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
ANNET
Dette produktet er CE-merket og testet iht. EN 12184 test utført av Hjelpemiddelinstituttet, PackForsk, IFP
Research og D.A.R.E Consultancy.
Produktet er utstyrt med lukkede Gel-batterier, og de er godkjent for transport med fly mm.Ved feil eller service
på produktet kontaktes kompetent verksted eller RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB forbeholder seg retten til
endringer.
MUUTA
Tällä tuotteella on CE-merkintä, ja se on testattu EN 12184:n mukaisesti. Testauksen ovat suorittaneet
Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research ja D.A.R.E Consultancy. Tuote on varustettu umpinaisilla
geeliakuilla, jotka on hyväksytty mm. lentokuljetukseen. Jos tuotteessa on vikaa tai se kaipaa huoltoa, ota yhteys
valtuutettuun huoltoon tai RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB pidättää oikeuden muutoksiin.
ØVRIGE OPLYSNINGER
Dette produkt er CE-mærket og testet iht. EN 12184. Testen er udført af det svenske Hjælpemiddelsinstitut,
PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy.
Produktet leveres med lukkede gelebatterier, der er godkendt til transport med fly osv.
Kontakt et autoriseret værksted eller RvS Euroflex AB ved fejl eller service af produktet.
RvS Euroflex AB forbeholder sig ret til ændringer.
MISCELLANEOUS
This product is CE marked and tested to EN 12184. It has been tested by the Swedish Handicap Institute,
PackForsk, IFP Research and D.A.R.E Consultancy.
The product is equipped with closed Gel batteries which are approved for transportation by air etc. If faults occur,
or to have the product serviced, contact an authorised workshop or RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB reserves
the right to make changes.
SONSTIGES
Dieses Erzeugnis trägt das CE-Kennzeichen und wurde vom Staatlichen schwedischen Institut für Heil- und
Hilfsmittel (Hjälpmedelsinstitutet), PackForsk, IFP Research und D.A.R.E Consultancy nach EN 12184 geprüft.
Es ist mit geschlossenen Gel-Batterien ausgestattet, die für den Transport in Flugzeugen usw. zugelassen sind.
Bei Fehlern am Erzeugnis oder bei notwendigem Service wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Werkstatt
oder die Firma RvS Euroflex AB.
Änderungen vorbehalten
ALTRO
Il prodotto è dotato di certificazione CE e collaudato in conformità a EN 12184; test eseguiti da
Hjälpmedelsinstitutet (Istituto Svedese Mezzi Tecnico-Sussidiari), PackForsk, IFP Research e D.A.R.E
Consultancy. Il prodotto è dotato di batterie al gel sigillate, omologate per trasporti aerei, ecc.ATTENZIONE! Se
le batterie sono danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare ustioni. Contattare
immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate devono essere depositate presso una
stazione di riciclaggio In caso di malfunzionamenti del prodotto o per assistenza, contattare un’officina
autorizzata o la ditta RvS Euroflex AB. La ditta RvS Euroflex AB si riserva il diritto di apportare modifiche
tecniche.
AUTRES INFORMATIONS
Ce produit porte le marquage CE et il est testé conformément à la norme EN 12184 par les centres d’essai
suivants : Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research et D.A.R.E Consultancy.
Le produit est équipé de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux exigences imposées par les
transports aériens, etc.NOTA : Si les batteries sont endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout
contact avec le liquide, qui risque d’entraîner des brûlures cutanées. S’adresser immédiatement à un service
technique agréé ! Les batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur récupération.Pour toute réparation
ou maintenance du produit, contacter un service technique agréé ou RvS Euroflex AB.Ces informations sont
fournies par RvS Euroflex AB sous réserve de toute modification.
NED
OVERIG
Dit product heeft een CE-merk en is conform EN 12184 getest door Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP
Research en D.A.R.E Consultancy.
Het product is uitgerust met gesloten gel-accu’s, die goedgekeurd zijn voor o.m. transport per vliegtuig.Opm.
Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken, want de bijtende vloeistof kan brandwonden veroorzaken.
Wend u dan onmiddellijk tot een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling.Bij storingen of
als onderhoud nodig is, neemt u contact op met een bevoegde werkplaats of met RvS Euroflex AB.RvS Euroflex
AB behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen.