etirama SUPERPRINT 350 User Manual

MANUAL
SUPERPRINT 350
NEW GENERATION
2
Assistência Técnica: +55 15 3238.7700 Technical Assistance: +55 15 3238.7723
www.etirama.com.br
fb.com/etiramaexo
youtube.com/videosetirama etirama.etirama ETIRAMA - Schroter Group
Condomínio Gruppo Empresarial Rua Anuar Dequech, 350 – Galpões 02 e 04 Iporanga CEP 18087-157 Sorocaba, SP - Brazil
A função deste manual é dar infor­mações básicas para o bom funcio­namento da máquina e manutenção da mesma.
As informações e descrições dos e­quipamentos, contidas neste Manual, tomaram como base uma máquina totalmente equipada com os itens opcionais de série.
A cópia deste manual é estritamente proibida, sem autorização por escrito da Etirama.
La función de este manual es dar informaciones básicas para el buen funcionamiento de la máquina y el mantenimiento de la misma.
Aquí el propietario puede encon­trar todos los puntos importantes para el uso, obteniendo una mejor calidad en el trabajo y el mejor man­tenimiento de los accesorios de la máquina.
Las informaciones y descripciones de los equipos, contenidas en este manual, tomaron como base una máquina totalmente equipada con los elementos opcionales de serie.
La copia de este manual es estricta­mente prohibida, sin la autorización por escrito de Etirama.
The purpose of this manual is to provide basic information to a good function and maintenance of the machine.
Herein, the owner can nd all the
important points to use the press, obtaining a better print quality and better maintenance of the accessories of the machine.
The information and descriptions of the equipment, contained in this Manual, took as a basis a fully equipped machine with the optional items series.
The copy of this manual is strictly prohibited, without the written permission of Etirama.
3
Índice
Introdução
Especicações técnicas
Condições de uso e instalação Detalhamento da máquina Visão geral da transmissão
Fluxograma de impressão
Preparação da máquina Cálculos Esquema elétrico Esquema pneumático Garantia
Índice
Introducción
Especicaciones técnicas
Condiciones de uso e instalación
Detalle de la máquina
Visión general de la transmisión
Flujo grama de impresión
Preparación de la máquina
Cálculos
Esquema eléctrico
Esquema neumático
Garantía
Summary
Introduction
Technical specications
Conditions of use and installation Detailing the machine Overview of transmission
Print owchart
Preparation of the machine Calculations Electric scheme Pneumatic layout Warranty
4
Informações
Informaciones
Data
Engrenamento grupo impressor
Engranaje de la cabeza de impresión
Print head Gearbox
Engrenamento do estágio de cor
Engranaje estación de color
Color Stage Gear
Espessura Dupla face
Espesor de cinta adhesiva de doble lado
Double-sized tape trickness
Espessura do clichê
Espesor del fotopolímero
Plate thickness
DP 26
DP 26
DP 26
CP1/8”
CP1/8”
CP1/8”
0,15mm 0,38mm 0,50mm
0,15mm 0,38mm 0,50mm
0.15mm 0.38mm 0.50mm
1,14mm 1,7 mm
1,14mm 1,7 mm
1.14mm 1.7 mm
Tensão do equipamento
Voltaje del equipo
Equipment voltage
Tensão da U.V.
Voltaje de la U.V.
Voltage of U.V.
Largura da impressão
Ancho de Impresión
Print width
220V 380V
220V 380V
220V 380V
220V 380V
220V 380V
220V 380V
250mm 350mm
250mm 350mm
250mm 350mm
5
Anotações
Anotações
Notes
6
Anote as especicações de
seu equipamento na pá­gina anterior para que es­tejam sempre disponíveis. Estas informações estão disponíveis na seção espe-
cicações técnicas.
Anote las especicaciones
de su equipo en la página anterior para que estén siempre disponibles. Estas informaciones están dis­ponibles en la sección de
especicaciones técnicas.
Write down, in the previ-
ous page, the specications
of your equipment. This information is available in
the Technical Specications
section.
Introdução
Sua máquina foi projetada para ser uma combinação de tecnologia avan­çada e economia.
Este Manual do Proprietário fornece todas as informações necessárias para capacitar sua operação no processo de conversão.
Certique-se de que os operadores
que irão trabalhar na máquina tenham
conhecimento pleno em exograa,
para que o equipamento funcione per­feitamente. O uso inadequado desta máquina poderá causar sérios danos a mesma e até causar sérios acidentes no impressor.
Recomendamos que leia com atenção
o Certicado de garantia e o Plano de
manutenção preventiva neste manual.
Quando este Manual do Proprietário se refere a uma visita técnica, reco­mendamos a sua Assistência Técnica.
A Assistência Técnica Etirama fornece serviços de primeira classe, Técnicos
treinados e experientes, trabalham
de acordo com instruções especícas
Etirama.
Você poderá conhecer um pouco mais sobre a Etirama e os produtos Etirama acessando o site:
www.etirama.com.br
Introducción
Su máquina ha sido diseñada para ser una combinación de tecnología avan­zada y economía.
Este manual del propietario propor­ciona todas las informaciones nec­esarias para habilitar su operación en el proceso de conversión.
Asegúrese de que los operadores que van a trabajar en la máquina tengan
pleno conocimiento en exografía,
para que el equipo funcione perfecta­mente. El uso inadecuado de esta máquina puede causar serios daños a la misma e incluso serios accidentes en el impresor.
Recomendamos que lea con atención
el Certicado de garantía y el Plan de
mantenimiento preventivo en este manual.
Cuando este manual del propietario
se reere a una visita técnica, le
recomendamos que contacte nuestra asistencia técnica.
La Asistencia Técnica Etirama propor­ciona servicios de primera clase, técnicos capacitados y especializados, trabajan de acuerdo con las instruc-
ciones especícas Etirama.
Usted podrá conocer un poco más sobre Etirama y los productos Etirama en el sitio:
Introduction
Your machine was projected to be a combination of advanced technology and economy.
This Owner’s Manual provides all the information you need to enable your operation in the conversion process.
Make sure that the operators who will be working at the machine have full
skill in exography, to the equipment
works perfectly. The improper use of this press can cause serious damage to the machine and even cause serious damage to the printer.
We recommend that you carefully read the Warranty Certicate and Preven­tive Maintenance Plan in this manual.
When this Owner’s Manual refers to a technical visit, we recommend you get in touch with our Technical Assistance Service.
Etirama Technical Assistance provides
rst-class services, with trained and
specialist technicians, work according
to specic instructions provided by
Etirama.
You can learn more about Etirama and Etirama products visiting the website:
www.etirama.com.br/en
www.etirama.com.br/es
7
Especificações Técnicas
Especificaciones Tecnicas
Technical Specifications
16. Peso máximo na bobina de esqueleto:
16. Peso máximo en la bobina de desperdicio:
16. Maximum weight in the waste rewinder:
17. Tensionamento máximo no desbob.:
17. Voltaje máxima en el desbobinador:
17. Maximum tension in unwinder:
60kg
60kg
60kg
15KG
15KG
15KG
1. Engrenamento estágio de corte:
1. Engranaje de la estación de troquelado:
1. Diecut station gear:
2. Engrenamento no grupo impressor:
2. Engranaje de la cabeza de impresión:
2. Print head gearbox:
CP 1/8 Straight
DP26 Helicoidal
DP26 Helicoidal
3. Largura máxima do material:
3. Ancho máximo del material:
3. Maximum material width:
4. Largura mínima do material:
4. Ancho mínimo del material:
4. Minimum material width:
5. Diâmetro Máximo da bobina de entrada:
5. Diámetro máximo de la bobina de entrada:
5. Maximum input coil diameter:
6. Diâmetro Máximo da bobina de saída:
6. Diámetro máximo de la bobina de salida:
6. Maximum output coil diameter:
7. Velocidade Máxima de impressão:
7. Velocidad máxima de impresión:
7. Maximum Printing Speed:
8. Velocidade Máxima Mecânica:
8. Velocidad máxima mecánica:
8. Maximum Mechanical Speed:
10. Diâmetro Máximo da faca:
10. Diámetro máximo del chuchillo:
10. Max die-cutting cylinder diameter:
11. Diâmetro Mínimo da faca:
11. Diámetro mínimo del chuchillo:
11. Min die-cutting cylinder diameter:
CP 1/8 Reto
CP 1/8 Reto
DP26 Helical
360 mm
360 mm
360 mm
175 mm
175 mm
175 mm
800mm
800mm
800mm
800mm
800mm
800mm
120m/min
120m/min 120m/min
120m/min
120m/min
120m/min
136mm
136mm
136mm
70mm
70mm
70mm
18. Tensionamento máximo no rebobinador:
18. Voltaje máxima en el embobinador:
18. Maximum tension in rewinder:
19. Tensionamento mínimo no desbobinador:
19. Voltaje mínima en el desbobinador:
19. Minimum tension in unwinder:
20. Tensionamento mínimo no rebobinador:
20. Voltaje mínima en el embobinador:
20. Maximum tension in rewinder:
21. Pressão máxima na faca:
21. Presión máxima en el chuchillo:
21. Maximum pressure in the cutting cylinder:
23. Lubricante para as engrenagens:
23. Lubricante para los engranajes:
23. Lubricant for gears:
Bardahl B12 ou
Bardahl Prolonga
Bardahl B12 o
Bardahl Prolonga
Bardahl B12 or
Bardahl Prolonga
24. Lubricante para o Lubl:
24. Lubricante para el ltro neumático:
24. Lubricant for the pneumatic lter:
25. Pressão mínima na rede pneumática:
25. Presión mínima en la red neumática:
25. Minimum pressure in the pneumatic grid:
26. Pressão máxima na rede pneumática:
26. Presión máxima en la red neumática:
26. Maximum pressure in the pneumatic grid:
27. Vazão mínima na rede pneumática:
25000L/Hora
27. Flujo mínimo en la red neumática:
27. Minimum ow in the pneumatic grid:
25000L/Hora
25000L/Hour
15KG
15KG
15KG
3KG
3KG
3KG
3KG
3KG
3KG
30 kgf
30 kgf
30 kgf
VG32
VG32
VG32
6 bar
6 bar
6 bar
8bar
8bar
8bar
ou 15 PCM
o 15 PCM
or 15 PCM
12. Diâmetro Máximo do p. clichê:
12. Diámetro máximo del porta-plancha:
12. Maximum plate cylinder diameter:
13. Diâmetro Mínimo do porta clichê:
13. Diámetro mínimo del porta-plancha:
13. Minimum plate cylinder diameter:
14. Peso máximo na bobina de entrada:
14. Peso máximo en la bobina de entrada:
14. Maximum weight on the input coil:
15. Peso máximo na bobina de saída:
15. Peso máximo en la bobina de salida:
15. Maximum weight on the output coil:
136mm
136mm
136mm
70mm
70mm
70mm
140kg
140kg
140kg
140kg
140kg
140kg
28. Máxima espessura do substrato:
28. Espesor máximo del substrato:
28. Maximum substrate thickness:
29. Mínima espessura do substrato:
29. Espesor mínimo del substrato:
29. Minimum substrate thickness:
30. Tintas que podem ser utilizadas:
30. Tintas que se pueden utilizar:
30. Inks that can be used:
Água, UV e Solvente
Água, UV y Solvente
Water, UV and Solvent
31. Resistência ôhmica para aterramento:
31. Resistencia óhmica para aterramiento:
31. Ohmic resistance for grounding:
0,3mm
0,3mm
0,3mm
0.03mm
0.03mm
0.03mm
≤ 10 Ω
≤ 10 Ω
≤ 10 Ω
8
Condições de uso e instalação
Condiciones de uso e instalación
Use and Installation Conditions
Condições de uso
Usar substratos compatíveis à
capacidade da máquina, sendo 360mm
largura máxima.
Seguir a manutenção e limpeza conforme padrões informados neste manual.
Não exceda a pressão máxima
mecânica nas estações de corte, seguin­do os critérios técnicos do processo.
Utilizar ferramental adequado para a máquina seguindo as normas da engenharia da Etirama.
O operador da máquina deve ter
pleno conhecimento em exograa
e também conhecimento básico no equipamento.
Manter a máquina sempre limpa e isenta de tinta principalmente nas partes móveis do grupo impressor.
Efetuar a manutenção preventiva com a freqüência que a Etirama orienta neste manual.
Condições de instalação
Desembalar, e limpar a máquina
com desengraxante ou similar.
A máquina Etirama deve ser insta- lada em uma superfície plana, para ser possível fazer o correto nivelamento da mesma.
Deixar 1,5 mt de distância na parte
traseira da máquina, e 1,2 mt nas laterais e na frente da máquina, para facilitar operação do equipamento e limpeza.
Os critérios elétricos devem ser
seguidos, signicando que além da
instalação principal, deve
Ser feito o aterramento da máquina.
Ligar o uxo de ar no equipamento
pela válvula de entrada instalada na traseira da máquina.
Desembalar as peças e componen- tes da máquina, e checar os itens con­forme lista de acessórios e componen­tes. (efetuar o check list juntamente com um técnico da Etirama).
Condiciones de uso
Utilizar sustratos compatibles con la
capacidad de la máquina, siendo 360
mm de ancho máximo.
Seguir el mantenimiento y la limpieza conforme estándares de este manual.
No exceda la presión máxima
mecánica en las estaciones de troquela­do, siguiendo los criterios técnicos del proceso.
Utilizar herramientas adecuadas para la máquina siguiendo las normas de ingeniería de Etirama.
El operador de la máquina debe
tener pleno conocimiento en e-
xografía y también conocimiento básico
en el equipo.
Mantener la máquina siempre
limpia y exenta de tinta principalmente
en las partes móviles de la cabeza de impresión.
Realizar el mantenimiento preven- tivo con frecuencia según orientación de Etirama en este manual.
Condiciones de instalación
Desembale, y limpie la máquina con desengrasante o similar.
La máquina Etirama debe ser
instalada en una supercie plana, para
obtener la correcta nivelación de la misma.
Dejar 1.0 metro de distancia en la parte trasera de la máquina y 1.2 metro en las laterales y delante de la máquina, para facilitar el funcionamiento del equipo y la limpieza.
Los criterios eléctricos deben ser
seguidos, signicando que además de
la instalación principal debe ser real­izado el aterramiento de la máquina.
Prender el ujo de aire en el equipo
por la válvula de entrada instalada en la lateral de la máquina.
Desembalar las piezas y compo- nentes de la máquina, revisar los elementos según la lista de accesorios y componentes. (efectuar la lista de veri­cación junto al técnico de Etirama).
Use conditions
Use substrates that are compatible
with the machine capacity, being 360
mm maximum width.
Follow maintenance and cleaning according to the standards informed in this manual.
Do not exceed the maximum mechanical pressure at the cutting stations, following the technical criterion of the process.
Use appropriate tooling in the machine, following the rules of Etirama engineers.
The machine operator must have full
exographic knowledge and also basic
equipment knowledge.
Always keep the machine clean and free of ink, especially in the moving parts of the print head.
Make frequency preventive maintenance according to orientation of Etirama in this manual.
Installation Conditions
Unpack and clean the machine with degreaser or similar.
The Etirama machine must be
installed on a at surface, to be able to
make a correctly leveling.
Leave 1.5 meter away at the rear of the machine, and 1.2 meter on the sides and front of the machine, to facilitate machine operation and cleaning.
The electrical conditions must be followed, meaning that in addition to the main installation, must be done the grounding of the machine.
Turn on airow to the equipment
through the inlet valve installed on the side of the machine. (See page 46 in the manual).
Unpack the parts and components of the machine, and check the items according to the list of accessories and components. (Make a check list with an Etirama technician).
9
3
2
3. Estágio de Corte
3. Estación de troquelado
3. Die Cut Station
1
Detalhamento da máquina
Detalles de la máquina
Machine Detailing
2. Grupo impressor
2. Cabeza de Impresión
2. Printing heads
1. Unidade alimentadora
1. Unidad alimentadora
1. Feeding unit
10
1. Unidade Alimentadora
1. Unidad Alimentadora
1. Feeding Unit
9
4
3
6
5
8
1
1. Desbobinador
2. Célula de carga
3. Mesa de emenda
4. Controle de tensão
5. Comando do Alinhador de bordas
6. Alinhador de bordas
7. Niveladores
8. Painel de comando
9. Sensor m de bobina
2 7
1. Desbobinador
2. Celda de carga
3. Mesa de empalme
4. Control de tensión
5. Comando de Guiador de Bandas
6. Guiador de Bandas
7. Niveladores
8. Panel de comando
9. Sensor m de bobina
1. Unwinder
2. Load Cells
3. Splice Table
4. Tension Control
5. Web Guide Command
6. Web Guide
7. Levelers
8. Control Panel
9.
11
1
1. Desbobinador
O Desbobinador é o local onde é xado o substrato a ser impresso. A xação
do tubete é realizada através do uso de uma pistola de ar ou em alguns modelos é feita via botão no painel da máquina.O sistema de tensionamento do material no desbobinamento é realizado através de freio eletro pneumático (Altec) ou freio a Pó magnético da RE latina, infor­mações sobre o funcionamento do freio.
Peso e diâmetro máximo de bobina que
pode ser utilizado no desbobinador,
vericar pág. 7 deste manual.
Nota: Sempre que utilizar material com
largura abaixo de 250 mm, colocar um
tubete em cada lado do mandril para que as réguas do mesmo não dani-
quem precocemente.
1. Desbobinador
El desbobinador es donde el sustrato
que se va a imprimir es jado. La jación
del tubo se realiza a través del uso de una pistola de aire o en algunos mo­delos se hace vía botón en el panel de la máquina. El sistema de tensión del material en el desbobinado se realiza a través de freno electro neumático (Altec). Para informaciones sobre el fun­cionamiento del freno consultar la pág.-­de este manual. Para peso y diámetro
máximo de bobina que puede ser
utilizado en el desbobinador, consultar la pág. 3 de este manual.
Nota: Siempre que utilizar material con anchura inferior a 250 mm, colocar un tubo en cada lado del mandril para que las reglas del mismo no dañen precoz­mente.
1. Unwinder
The unwinder is the place where the
substrate is xed. The attachment of
the tube is performed through the use of an air gun or in some models is done in a button on the machine panel. The tensioning system in the unwinding is held by electro pneumatic brake (Altec). To information of brake functioning see page -- of this manual. To weight and
maximum bobbin diameter that can
be used in the unwinder, see page. 3 of this manual.
Note: When using material with a width of less than 250 mm, place a tube on each side of the mandrel so that the ruler is not damaged early.
2
2. Célula de carga
A célula de carga é o dispositivo utilizado para enviar para o controla­dor de tensão o tensionamento atual do material, portanto a passagem do material deve ser respeitada para que o
controle seja ecaz.
2. Celda de carga
La celda de carga es el dispositivo uti­lizado para enviar para el controlador de tensión el voltaje actual del material, por lo tanto el paso del material debe ser respetado para que el control sea
ecaz.
2. Load CellS
The load cell is the device used to send the current tensioning of the material to the tension controller, so the mate-
rial ow must be respected for eective
control.
12
3
3. Mesa de emenda
A mesa de emenda é utilizada para seja rea­lizada com rapidez e perfeição a emenda do material. Para ativação da mesa de emenda,
basta passar o papel pela mesa, puxar o manípulo para travar as laterais xando os
dois lados do material e efetuar emenda.
4
3. Mesa de Empalme
La mesa de empalme es utilizada para re­alizar con rapidez y perfección la enmienda del material. Para la activación de la mesa de empalme, basta pasar el papel por la mesa, tirar el manípulo para bloquear las
laterales jando los dos lados del material y
efectuar la enmienda.
3. Splice Table
The splice table is used to be carried out quickly and perfectly the material splicing. To activate the splicing table, simply pass the paper across the table, pull the handle to lock the sides securing the two sides of the material and make a splicing.
4. Controle de Tensão (Altec)
Sistema utilizado para ajustar o tensionamen­to desejado no desbobinamento, consiste em uma célula de carga um controlador eletrônico e um sistema mecânico (freio). Sua operação é bem simples: basta premir o botão Set Up e girar o potenciômetro (automático) e colocar a tensão desejada
(expressa em quilos) no indicador. No controlador de tensão existem ainda mais
funções que são:
Potenciômetro (manual): esse é utilizado nas paradas e partidas de máquina, quando esse potenciômetro é acionado é possível ler
a indicação (expressa em bar) no indicador.
Tecla manual / automático: Essa fun­ção não é utilizada, pois a máquina faz a mudança manual / automático por meio de jumper elétrico, sempre que a mesma entra em funcionamento.
Tecla alívio / tensão: Tecla utilizada para desabilitar a entrada de ar no sistema
pneumático, deixando assim o desbobinador
girando livremente, porém toda a vez que a máquina entrar em funcionamento a tecla deve estar na posição tensão.
4. Control de Tensión (Altec)
El sistema utilizado para ajustar la tensión deseada en el desbobinado, consiste en una celda de carga, un controlador electrónico y un sistema mecánico (freno). Su operación es muy simple, basta presionar el botón “set up” y girar el potenciómetro (automático) y colocar la tensión deseada
(expresada en kilos) en el indicador. En el controlador de tensión existen aún más
funciones que son:
Potenciómetro (manual): ese se utiliza en las paradas y partidas de la máquina. Cuando ese potenciómetro es accionado es posible
leer la indicación (expresa en bar) en el
indicador.
Tecla manual / automática: Esta función no es utilizada, ya que la máquina hace el cambio manual /automático por medio de puente eléctrico siempre que la misma entra en funcionamiento.
Tecla alivio / tensión: Tecla utilizada para deshabilitar la entrada de aire en el sistema neumático, dejando así el desbobinador girando libremente, pero toda vez que la máquina entrar en funcionamiento, la tecla debe estar en la posición tensión.
4. Tension Control (Altec)
A System used to adjust the desired tension­ing in the unwinding, consists in a load cell, an electronic controller and a mechanical system (brake). It’s a very simple operation. Just press the “Set Up” button, turn the potentiometer (automatic) and put the desired voltage
(expressed in kilos) in the indicator.
In the voltage controller there are even more functions that are:
Potentiometer (manual): this is used in the machine stops and starts, when this potentiometer is activated it is possible to
read the indication (expressed in bar) in the
indicator.
Manual /automatic key: this function is not used, because the machine makes the manual / automatic change by means of electric jumper, whenever the same one enters into operation.
Relief/ tension key: Key used to disable the air supply to the pneumatic system, leaving the unwinder spinning freely, but when the machine starts the key must be in the tensioning position.
13
4
4. Controle de Tensão (RE Latina)
Sistema utilizado para ajustar o tensio­namento desejado no desbobinamento, consiste em uma célula de carga um controlador eletrônico e um sistema eletromagnético do freio a Pó. Sua operação é bem simples: basta
pressionar o botão “Set” para modicar
a tensão desejada usando os botões “Up” para aumentar o valor e o botão “Down” para diminuir os valores - estes
valores são expressos em quilos no
indicador.
No controlador de tensão existem ainda
mais funções que são:
Botões [ Enter ]: Acionando-o para dar entrada nas congurações do contro­lador e calibração dos mesmos (estas congurações são feitas na fábrica).
Botão [ “0” ]: Acionando-o esta tecla é utilizada para desabilitar o sistema
eletromagnético, deixando assim o
desbobinador ou bobinador girando livremente.
Botão [ Auto/Stop ]: Este botão estará desabilitado, o controlador está con-
gurado para quando a máquina entra
em regime de trabalho o controlador automaticamente entra no estado Auto conforme indicado no display pelo led, e quando parar a máquina o controle volta para Stop (manual) indicando no display pelo led (Stop).
4. Control de Tensión (RE Latina)
El sistema utilizado para ajustar el tensa­do deseado en el desbobinado, consiste en una célula de carga un controlador electrónico y un sistema electromagné­tico del freno a polvo. Su operación y bien simple simplemente
presione el botón set para modicar la
tensión deseada usando los botones UP para aumentar el valor y el botón DOWN para disminuir los valores estos valores
se expresan en kilos en el indicador. En el controlador de tensión existen aún
más funciones que son:
Botones [Enter]: Accionándolo para introducir la conguración del controla­dor y la calibración de los mismos (estos ajustes se realizan en fábrica).
Botón [“0”]: Accionando esta tecla se uti­liza para deshabilitar el sistema electro­magnético, dejando así el desbobinador o bobinador girando libremente.
Botón [Auto / Stop]: Este botón estará deshabilitado, el controlador está con-
gurado para cuando la máquina entra
en régimen de trabajo el controlador automáticamente entra en el estado Aut como indicado en el display por el led y cuando detiene la máquina el control vuelve a Stop (manual ) indicando en el display por el led (Stop).
4. Tension Control (RE Latina)
A System used to adjust the desired tensioning in the unwinding, consists in a load cell, an electronic controller and a mechanical system (brake). It’s a very simple operation. Just press the “Set Up” button, turn the potentiometer (automatic) and put
the desired voltage (expressed in
kilos) in the indicator. In the voltage controller there are even more functions that are:
Potentiometer (manual): this is used in the machine stops and starts, when this potentiometer is activated it is possible to read the indication
(expressed in bar) in the indicator.
Manual /automatic key: this function is not used, because the machine makes the manual / automatic change by means of electric jumper, whenever the same one enters into operation.
Relief/ tension key: Key used to disable the air supply to the pneumatic system, leaving the unwinder spinning freely, but when the machine starts the key must be in the tensioning position.
14
5
5. Controle do Alinhador de Bordas (BST)
Equipamento utilizado para efetuar o
alinhamento do material. Segue abaixo
a função das teclas do equipamento:
Tecla de Centro: Ao pressionar a tecla centro o equipamento posiciona-se
exatamente no centro de alinhamento
da máquina.
5. Control del Alineador de bordes BST
Equipo utilizado para efectuar el alin­eamiento del material. Siegue abajo la
función de las teclas del equipo:
Tecla de Centro: Al presionar la tecla central el equipo se posiciona exacta­mente en el centro de alineamiento de la máquina.
5. (BST) Web Guide Control
Equipment used to perform material alignment. Below is the function of the device keys:
Center Key: Pressing the center key, the equipment stay exactly in the alignment center of the machine.
Tecla Manual: Ao pressionar a tecla manual o equipamento busca a posição desejada, porém é necessário
utilizar as setas para posi­cionar o lado desejado.
Tecla Automático: Ao pressionar a tecla automático o equipamento tra­balha lendo a lateral do material com
o auxílio do sensor de bordas loca-
lizado logo após a saída do material do alinhador.
Tecla Manual: Al presionar la tecla manual, el equipo busca la posición deseada, pero es necesario utilizar las
echas para posicionar el
lado deseado.
Tecla Automática: Al presionar la tecla automática, el equipo trabaja leyendo la lateral del material con la ayuda del sensor de bandas localizado inmediata­mente después de la salida del material del alineador.
Manual Key: Pressing the manual key, the equipment searches for the desired position, but it is required to use the
arrows to position the desired side.
Automatic Key: Pressing the automatic key, the equipment works reading the lateral of the material with the assistance
of the guide sensor located after the exit
of the web.
15
5
5. Controle do Alinhador de Bordas (Selectra)
Equipamento utilizado para efetuar o
alinhamento do material. Segue abaixo a
função das teclas do equipamento:
Tecla de Centro: Ao pressionar a tecla centro o equipamento posiciona-se
exatamente no centro de alinhamento
da máquina.
Tecla Manual: Ao pressionar a tecla manual o equipamento busca a posição desejada, porém é necessário utilizar as setas para posicionar o lado desejado.
5. Control del Alineador de bordes Selectra
Equipo utilizado para efectuar la alin­eación del material. La siguiente es la función de las teclas del equipo:
Tecla de Centro: Al presionar la tecla central el equipo se posiciona exacta­mente en el centro de alineación de la máquina.
Tecla Manual: Al presionar la tecla manual, el equipo busca la posición
deseada y necesita utilizar las echas
para posicionar el lado deseado.
5. (Selectra) Web Guide Control
Equipment used to perform material alignment. Below is the function of the device keys:
Center Key: Pressing the center key, the
equipment stay exactly in the alignment
center of the machine.
Manual Key: Pressing the manual key, the equipment searches for the desired position, but it is required to use the ar­rows to position the desired side.
Tecla Automático: Ao pressionar a tecla automático o equipamento tra­balha lendo a lateral do material com o
auxílio do sensor de bordas localizado
logo após a saída do material do alin­hador.
Tecla Automática: Al presionar la tecla automática el equipo trabaja leyendo el lateral del material con el auxilio del sen­sor de bordes localizado justo después de la salida del material del alineador.
Automatic Key: Pressing the automatic key, the equipment works reading the lateral of the material with the assis­tance of the guide sensor located after
the exit of the web
16
6
6. Alinhador de bordas
O alinhador de bordas é o equipa­mento responsável para manter o a­linhamento lateral do material dentro da máquina durante o processo de impressão. OBS.: Para um perfeito alinhamento, o alinhador deverá trabalhar seguindo as
instruções abaixo:
Posicionar o conjunto mecânico no
centro da máquina;
Posicionar a tecla de controle na
condição AUTOMÁTICO;
Manter o sensor de leitura limpo e
sem folgas;
Vericar periodicamente se não há
folgas no agregado mecânico.
7
6. Guiador de Bandas
El guiador de bandas es el equipo responsable para mantener el alin­eamiento lateral del material dentro de la máquina durante el proceso de impresión. NOTA: Para un perfecto alineamiento, el alineador deberá trabajar siguiendo las instrucciones abajo:
Posicionar el conjunto mecánico en
el centro de la máquina;
Posicionar la tecla de control en la
condición AUTOMÁTICA;
Mantener el sensor de lectura limpio
y sin holguras;
Vericar periódicamente si no hay
holguras en el agregado mecánico.
6. Web Guide
The edge aligner is the equipment responsible for maintaining the lateral alignment of the material inside the machine during the printing process. NOTE: For perfect alignment, the aligner should work by following the instructions below:
Position the mechanical assembly in
the center of the machine;
Position the control key in the
AUTOMATIC condition;
Keep the reading sensor clean and
without gaps;
Check periodically if there are no
gaps in the mechanical assembly.
7. Niveladores
O nivelador é um dispositivo utilizado para efetuar a sustentação e manter o nivelamento da máquina, o nivelamen-
to deve ser realizado por prossional qualicado e seguindo as normas da
empresa Etirama.
Nota: Nunca realizar alteração nos niveladores sem o conhecimento de
um prossional qualicado, pois o
desnivelamento da máquina poderá causar sérios danos ao equipamento.
7. Niveladores
El nivelador es un dispositivo utilizado para efectuar la sustentación y man­tener la nivelación de la máquina, la nivelación debe ser realizada por profe-
sional calicado y siguiendo las normas
de la empresa Etirama.
Nota: Nunca cambiar los niveladores sin el conocimiento de un profesional
cualicado, pues, el desnivel de la
máquina puede causar serios daños al equipo.
7. Levelers
The leveler is a device used to carry out the maintenance and keep the leveling of the machine. The leveling must be
done by a qualied professional and
following the instructions of the company Etirama.
Note: Never make changes to the levelers without the knowledge of a qualied professional, as the uneven­ness of the machine may cause serious damage to the equipment.
17
8
8.2
8.3
8.8
8.1
8.4
8.10
8.9
8.11
8.1
8.2
8.9
8.13
8.68.58.12
8.3
8.7
8.10
8. Painel de comando
1.Liga
2.Desliga
3.Pulso
4.Indicador de Velocidade
5.Contador de Metros
6.Estufa de Secagem
7.Impressão Auto/Manual
8.Calandra
9. Ina mandril do Desbobinador e Enro­lador
10. Seleção do potenciômetro de entrada ou saída
11. Potenciômetro de velocidade da máquina
12. Chave acionadora do contador de metro
13. Regulador de tensão
8. Painel de comando
1.Liga.
2.Desliga.
3.Pulso.
4.Indicador de velocidad.
5.Contador de metros.
6.Estufa de secado.
7.Impresión Auto / Manual.
8.Calandra de entrada.
9. ina mandril (o) del desbobinador y enrol­lador
10. Selección del potenciómetro de entrada o salida
11. Potenciómetro de velocidad de la máquina
12. Llave accionadora del contador de metro
13. Regulador de tensión
8.11
8. Control Panel
1. Turns on
2. Turns o
3. Pulse
4. Speed display
5. Meter counter
6. Hot air dryer
7. Auto/Manual print
8. Nip rollers
9. ina mandril (o) do desbobinador e
enrolador
10. Seleção do potenciômetro de entrada ou saída
11. Potenciômetro de velocidade da máquina
12. Chave acionadora do contador de metro
13. Regulador de tensão
18
8.1
8.1. Botão liga
11.3. Botón de prender
11.3. Tun on button
8.2
Botão responsável pelo acionamento da máquina, quando pressionado, a máquina emite um aviso so­noro por 3 segundos e então entra em ciclo de trabalho.
8.2. Botão Desliga
Botão responsável pela parada da máquina, quando pressionado,a máquina entra em stand by.
Nota: A parada da máquina pelo botão desliga tem uma desaceleração de 15 segundos, se houver a necessidade de um a parada brusca no caso de acidente ou quebra de papel deverá ser acionado a Emergência.
Botón responsable por el accionamiento de la máqui­na, cuando presionado, la máquina emite una alerta sonora por 3 segundos y lu­ego entra en ciclo de trabajo.
11.5. Botón de apagar
Botón de parada de la máquina, cuando presion­ado, la máquina entra en modo de espera.
Nota: La parada de la máquina por el botón de apagar, tiene una desaceler­ación de 8 segundos, si hay la necesidad de una parada brusca en caso de accidente o rotura de papel, accionar la Emergencia.
Button responsible for machine operation. When pressed, the machine beeps for 3 seconds and starts the work cycle.
11.5. Turn o button
Button responsible for the break of the machine. When pressed, the machine goes in stand by.
Note: The stop of the ma­chine by the button has a slowdown of 15 seconds, if it is necessary to stop the ma­chine because of an accident or paper break, trigger the emergency.
8.3
8.4
8.3. Botão Jog
Botão responsável pelo movimento aleatório da máquina.A máquina somente entra em cilclo de trabalho se o botão estiver pressionado. Este botão é muito utilizado durante o processo de “Set Up” e também para a passagem do material.
8.4. Display de Velocidade
Local onde é possivel visu­alizar a velociade e também regular a velocidade dese­jada. Para variar a veloci­dade basta movimentar a chave seletora e girar o potenciômetro, lembrando que existe um outro po­tenciômetro e uma chave
setora próximo ao estágio
de corte que tem essa
mesma nalidade.
11.4. Botón de pulsar
Botón responsable por el movimiento aleatorio de la máquina. La máquina sólo entra en el cilindro de tra­bajo si este botón está pre­sionado. Este botón es muy utilizado durante el proceso de “set up” y también para el pasaje del material.
8.4. Pantalla de Velocidad
Local donde es posible visualizar la velocidad y también regular la velocidad deseada. Para cambiar la velocidad, mueva el inter­ruptor selector (1) y gire el potenciómetro. Recuerda que hay otro potenciómetro y otro interruptor selector cerca de la estación de tro­quelado que tiene el mismo propósito.
11.4. Jog button
Button responsible for the random movement of the machine. The machine only starts the working cycle if the button is pressed. This button is very used during the “Set Up” process and also for the pass of the material.
8.4. Speed Display
Display where it is possible to see the speed and also regulate the desired speed. To change the speed, turn the selector switch (1) and turn the potentiometer. Remembering that there is another potentiometer and a switch next to the die cut­ting stage that has the same purpose.
Loading...
+ 39 hidden pages