Manuale d’uso e installazione .................... pag. 3
4"- 6" AND 8" SUBMERSIBLE PUMPS
Installation and operation manual ................ pag. 8
TAUCHPUMPEN 4"- 6" und 8"
Bedienungs- und Installationshandbuch............ pag. 13
POMPES SUBMERSIBLES 4"- 6" et 8"
Manuel d’instructions pour l’emploi et l’installation .. pag. 18
BOMBAS SUMERGIBLES 4"- 6" y 8"
Manual de uso e instalación ..................... pag. 23
POMPY GŁĘBINOWE 4"- 6" I 8"
Instrukcja obsługi i instalacji .................... pag. 28
4"- 6" OG 8" UNDERVANDSPUMPER
Installations og betjeningsvejledning .............. pag. 33
UPPOPUMPUT, 4"- 6" JA 8"
Asennuksen ja käytön käsikirja .................. pag. 38
ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ 4"- 6" ΚΑΙ 8"
Εγχειρίδιο εγκατάστασης και λειτουργίας ........... pag. 43
DOMPELPOMPEN, 4"- 6” en 8”
Installatie- en gebruikshandleiding................ pag. 48
4"- 6" OG 8" NEDSENKBARE PUMPER
Håndbok for installasjon og bruk ................. pag. 53
BOMBAS SUBMERSÍVEIS de 4"- 6" E 8"
Manual de instalação e de operação . ............. pag. 58
4 - 6 OCH 8 TUMS DRÄNKBARA PUMPAR
Manual för installation och funktion ............... pag. 63
4"- 6" И 8" ПОГРУЖНЫЕ НАСОСЫ
Руководство по монтажу и эксплуатации ......... pag. 68
2
ï IT ð
Queste istruzioni per l’esercizio racchiudono importanti
indicazioni e avvertimenti. Preghiamo di leggerle prima
del montaggio, del collegamento elettrico e della messa
in marcia.
Generalità
La pompa è stata realizzata secondo le tecniche più
avanzate e recenti, nel pieno rispetto delle norme in vigore
ed è sottoposta a un controllo di qualità permanente.
Il presente manuale vi sarà di aiuto nella comprensione
del funzionamento della pompa e vi aiuterà a conoscere
le sue possibili applicazioni.
Il manuale d’uso contiene raccomandazioni importanti
necessarie al corretto ed economico funzionamento della
pompa. È necessario rispettare tali raccomandazioni al
ne di garantire l’afdabilità, la durata e di evitare i rischi
di incidente derivanti da un uso improprio.
La pompa non deve essere utilizzata al di fuori dei
limiti descritti nelle speciche tecniche. È necessario
rispettare le indicazioni riguardanti la natura, la densità, la
temperatura, la portata del liquido pompato, la velocità di
rotazione, la pressione, la potenza del motore così come
tutte le altre istruzioni contenute nel presente manuale o
la documentazione allegata al contratto.
La targhetta indica la gamma, le speciche principali
di servizio e il numero di serie. È importante fornire tali
indicazioni al momento della richiesta di intervento o di
assistenza e per ordinare i pezzi di ricambio.
Norme di sicurezza
Il presente manuale contiene istruzioni fondamentali da
rispettare al momento dell’installazione, dell’uso e della
manutenzione. Il presente manuale deve assolutamente
essere consultato dall’addetto al montaggio e da tutto
il personale qualicato che ne seguirà il funzionamento
designato dal responsabile installazioni. Inoltre, tale
manuale deve essere sempre a disposizione sul luogo di
utilizzo della macchina.
Identicazione delle istruzioni codicate del presente
manuale
Le norme di sicurezza presenti in questo manuale,
la cui inosservanza può causare danni sici, sono
contrassegnate dal simbolo generale di pericolo.
(simbolo di sicurezza)
m
Rischi derivanti dal mancato rispetto delle norme di
sicurezza
Il mancato rispetto delle norme di sicurezza può provocare
danni sici e materiali oltre al possibile inquinamento
dell’ambiente. L’inosservanza delle norme di sicurezza
può portare alla perdita totale dei diritti di garanzia.
Per citare qualche esempio, il mancato rispetto di dette
norme può provocare:
• il guasto delle funzioni principali della macchina o
dell’installazione,
• compromissione delle operazioni di manutenzione,
• danni corporali di ordine elettrico, meccanico o chimico.
Norme di sicurezza
Tutte le istruzioni di sicurezza presenti in questo manuale
devono essere rispettate, così come le prescrizioni di
legge nazionali in materia di prevenzione degli incidenti
e le regole interne di utilizzo delle installazioni e di
sicurezza sul lavoro.
Istruzioni di sicurezza per i lavori di controllo,
manutenzione e servizio
Il responsabile deve vericare che tutti i lavori di
manutenzione, di ispezione e di montaggio vengano
eseguiti da personale qualicato e autorizzato. Prima di
procedere a tali lavori è necessario che tale personale
venga a conoscenza del contenuto del presente manuale.
Come regola generale, tutti i lavori sulle macchine
devono essere eseguiti solo ad arresto totale delle dette
macchine. È assolutamente necessario rispettare la
procedura di arresto descritta in questo manuale.
Le pompe che veicolano uidi pericolosi per la salute
devono essere decontaminate.
Alla ne dei lavori, tutti i dispositivi di sicurezza e di
protezione devono essere rimontati e rimessi in funzione.
Modica e fabbricazione di pezzi di ricambio da parte
del cliente
La ricostruzione o modica della macchina deve essere
sempre approvata dal costruttore prima di essere
effettuata. I pezzi di ricambio originali e gli accessori forniti
dal costruttore garantiscono la sicurezza. Il costruttore
non sarà in nessun caso responsabile delle conseguenze
derivanti dall’uso di pezzi di ricambio non originali!
1. CONSEGNA E MAGAZZINAGGIO
1.1 Consegna
Le pompe sommerse vengono fornite nel loro imballo
originale nel quale devono rimanere no al momento
dell’installazione.
Abbiate cura di non sottoporre la pompa a essione
quando essa non è più imballata: ciò potrebbe causare
il disassamento e il danneggiamento della pompa stessa.
La targa non applicata che viene fornita con la pompa,
deve essere ssata vicino all’apparecchiatura elettrica di
comando.
La pompa non deve essere esposta a inutili urti e
collisioni.
1.2 Magazzinaggio e movimentazione
Temperatura di magazzinaggio:
Pompa: dai -20°C a +60°C
La pompa non deve essere esposta ai raggi solari.
Se la pompa non è stata imballata, dovrà essere
conservata in magazzino orizzontalmente,
adeguatamente sostenuta, oppure verticalmente,
per prevenire il possibile disassamento. Durante lo
stoccaggio, la pompa può essere sostenuta come
mostrato in Fig. 1.
3
Fig. 1
Version completely in AISI 316
Number of stages
Rated flow rate m³/h
Type of pump
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
Tipo di pompa
... 7N
8
1 5
Se la pompa non viene impiegata in posizione verticale,
bisogna provvedere a sostenere sia la parte pompa che
il motore. Notare che il baricentro varierà in base al tipo
di pompa.
2. DATI GENERALI
2.1 Descrizione generale
Le pompe sommerse sono pompe multistadio funzionanti
con senso di rotazione antiorario (osservando dal lato di
mandata) direttamente accoppiate a speciali motori (a
norme NEMA) sommergibili.
Codice di identicazione pompa
/
Versione completamente in AISI 316
2.2 Applicazioni
Queste pompe sommerse, sono progettate per un’ampia
gamma di applicazioni, come l’approvvigionamento
idrico per abitazioni private, per acquedotti e industrie.
Indispensabili in caso di abbassamento del livello di falda
e per l’aumento pressione.
Immergete completamente la pompa sotto il livello
dell’acqua quando la installate sia orizzontalmente
che verticalmente. Vedere paragrafo 3.1 Limiti di posizionamento.
2.3 Liquidi pompati
Liquidi puliti, compatibili con i materiali costruttivi della
pompa, senza particelle solide o bre.
Il contenuto massimo di sabbia nell’acqua non deve
superare i 50 g/m³. Una più alta concentrazione di sabbia
ridurrà la vita della pompa e aumenterà il rischio di blocco.
Se la pompa è utilizzata per pompare liquidi con una
densità superiore all’acqua, occorrerà usare un motore
con una potenza proporzionalmente maggiore.
3. INSTALLAZIONE / PREPARAZIONE
3.1 Limiti di posizionamento
Se la pompa viene installata in una posizione
accessibile alle persone, bisogna evitare ogni
m
possibilità di contatto tra giunto e persone, per
esempio dotandola di uno schermo protettivo.
4
Numero di stadi
Portata nominale m³/h
La pompa è adatta per installazione sia verticale che
orizzontale, mai con inclinazione verso il basso, Fig. 2.
Nota: Durante il funzionamento il supporto di aspirazione
deve sempre essere sommerso.
In speciali condizioni può essere necessario sommergerlo
00114017 06/2010
più a fondo in funzione del punto di lavoro, temperature e
NPSH della pompa.
Fig. 2
3.2 Diametro di pompa/motore
Vericare nel catalogo tecnico il massimo diametro della
pompa e della pompa con motore.
Vericate che il pozzo non presenti restrizioni o ostacoli
alla discesa della pompa.
3.3 Valvola di non-ritorno sulla tubazione di
mandata
La pompa incorpora una valvola di non-ritorno nella bocca
di mandata. È consigliabile tuttavia, particolarmente
nelle applicazioni in cui la pompa alimenta direttamente
una rete di distribuzione in pressione, installare un’altra
valvola di non-ritorno sulla tubazione di mandata a non
più di 10 metri dal livello minimo del pozzo (se non lo si
conosce usare la bocca di mandata come livello minimo).
La sua presenza attenua gli shock idraulici dovuti agli
avviamenti ed agli arresti.
4. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Prima di iniziare a lavorare sulla pompa, bisogna
assicurarsi di aver disinserito il collegamento
m
elettrico e che non venga accidentalmente
reinserito.
4.1 Generalità
I collegamenti dovranno essere eseguiti da un elettricista
autorizzato secondo le regole vigenti.
00114018 06/2010
La tensione di alimentazione, la corrente e il cos φ
appaiono sulla targhetta motore da conservare nel
quadro elettrico.
Il motore deve essere messo a terra e collegato
al quadro elettrico.
m
4.2 Controllo del senso di rotazione
Una volta collegata all’alimentazione elettrica,
determinare il senso di rotazione come segue:
1. Avviare la pompa e controllare la prevalenza fornita
con saracinesca non completamente chiusa.
2. Fermare la pompa e scambiare i collegamenti di due
fasi.
3. Avviare la pompa e ripetere il punto 1 con saracinesca
nella stessa posizione.
4. Fermare la pompa.
Confrontare i risultati ottenuti dopo aver eseguito i punti 1
e 3. Il collegamento corretto è quello che da la massima
prevalenza.
Nota: La pompa non può essere avviata no a che il
supporto di aspirazione non è stato completamente
sommerso.
5. INSTALLAZIONE DELLA POMPA
Prima di iniziare qualsiasi lavoro sulla pompa
o sul motore assicurarsi di aver disinserito
m
l’alimentazione elettrica e che non possa essere
reinserita accidentalmente.
5.1 Assemblaggio della pompa con Motore
Posizionare la pompa sul motore in modo che siano
sullo stesso asse e inserire l'albero motore nel giunto
dell'albero pompa senza che l'accoppiamento risulti
forzato.
Serrare le viti o dadi che ssano le ange pompa-motore
diagonalmente con una coppia di serraggio come indicato
nella tabella sottostante.
Tipo motoreVite
Motore 4"M818
Motore 6"M12100
Motore 8"M16200
5.2 Tubazione di mandata
Se la pompa è già accoppiata alla tubazione di mandata
e si usa una chiave a catena per tubi, la pompa dovrà
essere stretta solo afferrandola per la bocca di mandata.
I tubi lettati dovranno essere collegati in modo da
contenere l’azione a svitare dovuta all’avviamento/
arresto della pompa.
Il letto del tubo che si avvita alla pompa non deve essere
più lungo del letto della pompa.
Dopo l'avvitamento del tubo nella bocca di mandata
serrare la vite posta per impedire l'allentamento del primo
tratto di tubazione, vedi Fig. 3.
Coppia di
serraggio Nm
Quando si utilizzano tubi in plastica, assicurare la pompa
con una fune non in tensione collegata alla bocca di
mandata, come in Fig. 3.
00114016 06/2010
Fig. 3
5.3 Sistemazione del cavo
Per ssare il cavo sulla fune di sostegno o sulla tubazione
di mandata bisogna usare delle fascette da posizionare
ogni 3 metri.
Usare delle fascette in plastica come indicato in Fig. 4.
Una volta fermato il cavo, tagliate la sporgenza della
fascetta.
3mt
00114019 06/2010
Fig. 4
Nel caso che il tubo sia di plastica, bisogna lasciare il
cavo elettrico e la fune di sostegno non in tensione onde
5
evitare che l’allungamento del tubo, dovuto al peso
dell’acqua in esso contenuto, strappi il cavo elettrico.
Con tubi angiati le fascette dovranno essere applicate
prima e dopo le ange.
5.4 Inserimento della pompa
Si raccomanda di vericare che il pozzo non sia ostruito
per tutta la sua lunghezza.
Calate la pompa nel pozzo evitando di danneggiare il
cavo elettrico.
Nota: Non utilizzate il cavo elettrico per calare la pompa.
5.5 Profondità di installazione
Il livello dinamico nel pozzo deve garantire la copertura
del supporto di aspirazione della pompa, vedere
paragrafo 3.1 Limiti di posizionamento e Fig. 5.
Il margine minimo di sicurezza deve essere di 1 metro.
Lc
Lt
Lb
Ld
La
Se ci sono impurità nell’acqua bisognerà aprire
gradualmente la saracinesca no a che l’acqua comincerà
a schiarirsi. La pompa non deve essere fermata prima
che l’acqua sia tornata completamente pulita, perché
altrimenti le varie parti della pompa e la valvola di non
ritorno potrebbero rovinarsi.
Se la portata della pompa è superiore a quella del
pozzo, raccomandiamo l’uso di una apparecchiatura che
protegge contro la marcia a secco.
In assenza di ogni protezione contro la marcia a secco, il
livello dell’acqua scenderà sotto il supporto aspirazione e
la pompa aspirerà aria.
Ciò, a lungo andare, provocherà danni per insufciente
raffreddamento e lubricazione.
7. MANUTENZIONE E ASSISTENZA
Le pompe non richiedono particolari manutenzioni.
Tutte le pompe sono facili da manutentare.
Utilizzate i Service Kits e gli attrezzi speciali per la
manutenzione.
Il Manuale Assistenza è disponibile su richiesta.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro sulla pompa
o sul motore assicurarsi di aver disinserito
m
l’alimentazione elettrica e che non possa essere
reinserita accidentalmente.
8. SMALTIMENTO
Lo smaltimento di questo prodotto, o parte di esso, deve
essere effettuato usando i sistemi locali, pubblici o privati,
di raccolta dei riuti.
00114015 06/2010
Fig. 5
La: Profondità minima di installazione.
È raccomandata al minimo 1 mt.
Lb: Livello statico dell’acqua.
Lc: Livello dinamico dell’ acqua
Ld: Differenza tra livello statico e dinamico
Lt: Profondità di installazione.
Bloccate il tubo di mandata con apposite staffe sulla testa
del pozzo.
Allentate la fune di sostegno ed assicuratela alla
fondazione.
6. AVVIAMENTO
Una volta installata e sommersa, si può avviare la pompa
con la saracinesca chiusa di 1/3.
Controllare il senso di rotazione come descritto al
paragrafo 4.2 Controllo del senso di rotazione.
6
9. RICERCA GUASTI
Portata nulla
●
Portata insufciente
●
Pressione insufciente
●
La pompa si avvia e si ferma troppo frequentemente
●
Eccessiva corrente assorbita dall'elettropompa
●
Possibili cause imputabili alla pompa
(Escluso il motore e il quadro)
██ █Abbassamento eccessivo del livello del pozzoAttendere il ripristino del livello o, se possibile,
██Griglia in aspirazione intasataEstrarre il gruppo e pulire
██Valvola in mandata chiusa o bloccataRicercare la valvola difettosa e sostituirla
██ Pompa insabbiataEstrarre il gruppo, sbloccare la pompa
██ █ Senso di rotazione erratoEseguire quanto riportato al punto 4.2
█ █Capacità pompa troppo elevata rispetto a quella del
pozzo
█Perdite nell'impiantoLocalizzare le perdite e riparare
█Pompa usurataEstrarre la pompa e revisionarla
█Interruttore di pressione o di livello mal regolatiRegolare la taratura
█Serbatoio troppo piccoloSostituire il serbatoio con un altro di maggior
█ Attriti meccaniciEstrarre la pompa e revisionarla
Soluzione
abbassare la pompa
Sostituire la pompa con un'altra di minor
capacità
capacità
7
ï EN ð
These operating instructions contain relevant information
and precautionary notes. Please read the manual
carefully before assembling, electrical connection and
commissioning.
General Observations
This pump has been developed according to the
most advanced and recent technology, as well as in
compliance with the regulations in force. Moreover, the
pump is subject to a permanent quality control.
These operating instructions are intended to help you
better understand the pump operation and to show you
its possible applications.
The manual contains important information necessary
for reliable and protable operation. Compliance with the
operating instructions is of vital importance to ensure the
reliability and a long service life of the pump, as well as to
avoid any accident risk due to improper use.
This pump must not be operated beyond the limit values
quoted in the technical specication. Any indication
concerning the nature, the density, the temperature, and
the rate ow of the pumped liquid, as well as the rotation
speed, the pressure and the power of the motor shall be
observed. Any other instruction contained in this manual
or in the documentation enclosed to the agreement shall
be observed as well.
The rating plate bears the type series, the main
operation data, and the serial number. Please, quote this
information in all request of intervention or assistance,
and when ordering spare parts.
Safety regulations
This manual contains essential instructions that must be
observed during installation, operation and maintenance.
Therefore, this operating handbook must be read and
understood both by the person in charge of assembling
the machine and by all qualied personnel appointed by
the responsible for installation to perform its operation.
These operating instructions must always be available on
use site of the machine.
Marking of coded instructions within the manual
The safety instructions contained in this manual, whose
inobservance might cause hazards to person, are marked
with the general hazard sign, i.e.:
(hazard sign)
m
Risks due to inobservance of safety instructions
Inobservance of safety instructions may cause physical
and material damages, as well as environmental pollution.
Non-compliance with safety instructions will also lead to
the complete loss of any warranty right.
In particular, the inobservance of the above mentioned
instructions may for example result in:
• failure of main machine/unit functions;
• failure of maintenance procedures;
• hazard of electrical, mechanical or chemical nature.
Safety regulations
All safety instructions contained in this manual shall be
observed, as well as any other national regulation on
accident prevention, and any internal regulation on the
use of machineries and on occupational safety.
Safety instructions for control, maintenance, and
operation works
The person in charge must verify that all maintenance,
inspection and installation works are performed by
qualied and authorised personnel. Before performing
these works, the personnel must be aware of the content
of this manual.
All interventions on the machines must be carried out
only during total standstill of the mentioned machines.
Strictly observe the shutdown procedure described in this
manual.
Pumps conveying uids hazardous to health must be
decontaminated.
Immediately after completion of work, all safety and
protective devices must be re-installed and/or re-enabled.
Modication and manufacture of Spare parts
Any reconstruction or alteration of the machine must
be performed by the manufacturer before being carried
out. Original spare parts and accessories supplied by
the manufacturer ensure safety. The manufacturer is not
in any case liable for damages due to the use of nonoriginal spare parts!
1. DELIVERY AND STORAGE
1.1 Delivery
These submersible pumps are supplied in their own
original packing in which they should remain until
installation.
Avoid the pump to be bent when it is not packed, since
this may cause the misalignment and the damage of the
pump itself.
The loose data plate supplied with the pump should be
xed close to the electric control equipment.
The pump shall not be exposed to unnecessary impacts
and crashes.
1.2 Storage and Handling
Storage Temperature:
Pump: from -20°C to +60°C
The pump should not be exposed to direct sunlight.
If the pump has not been packed, it shall be stored
horizontally, adequately supported, or vertically, to
prevent the misalignment of the pump. During storage,
the pump can be supported as shown in Fig. 1.
8
Fig. 1
Type of pump
... 7N
8
1 5
Version vollkommen aus AISI 316
Stufennummer
Nenndurchfluss m³/h
Pumpentyp
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
If the pump is not used in vertical position, both the pump
side and the motor side must be supported. Note that the
centre of gravity will vary according to the pump type.
2. GENERAL DATA
2.1 General description
The submersible pumps are multistage pumps working
with counterclockwise rotation direction (observing from
the delivery side) directly coupled to special submersible
motors (according to NEMA standards).
Pump identication code
/
Version completely in AISI 316
Number of stages
Rated flow rate m³/h
The pump is suitable for both vertical and horizontal
installation, however, the pump should never be installed
inclined downwards, see Fig. 2.
Note: During operation, the suction support must always
be completely submerged.
00114017 06/2010
In special conditions, it may be necessary to submerge
the pump even deeper, depending on the operation
conditions of the pump, as well as on temperature and
NPSH values.
2.2 Applications
These submersible pumps are designed for a wide range
of applications, such as the supply of water to private
homes, water systems and industries.
These pumps are necessary in case of lowering of the
groundwater level, as well as for pressure increase.
Submerge the pump completely under the water level
both if it is installed horizontally and vertically. See
paragraph 3.1 Positioning Limits.
2.3 Pumped liquids
Pumped liquids must be clean, compatible with pump
components and materials, without solid particles or
bres.
The maximum sand content in the water must not exceed
50 g/m³. A greater sand content in the water reduces the
service life of the pump and increases the risk of blocking.
When pumping liquids with a density higher than that of
water, motors with correspondingly higher outputs must
be used.
3. INSTALLATION / PREPARATION
3.1 Positioning limits
If the pump has to be installed in a position
where it is accessible to people, any possibility
m
of contact with the coupling must be avoided.
The pump might for instance be equipped with a
protective shield.
Fig. 2
3.2 Diameter of Pump/Motor
Check in the technical catalog the maximum diameter of
the pump and the pump with motor.
Verify the borehole with an inside calliper to ensure
unobstructed passage.
3.3 Check valve on the delivering piping
The pump is equipped with an embedded check valve
in the delivery opening. However, it is recommended,
especially if the pump directly feeds a distribution network
subject to pressure, to install another check valve on
the delivery piping at no more than 10 meters from the
minimum well level. (If this latter is not known, use the
delivery opening as minimum level).
Its presence reduces hydraulic shocks due to starts and
stops.
4. ELECTRICAL CONNECTIONS
Before starting to work on the pump, make sure
that the power supply has been disabled and
m
that it cannot be accidentally switched on.
4.1 General remarks
The electrical connections should be carried out by an
authorised electrician according to the regulations in
00114018 06/2010
9
force.
Supply voltage, current and cos φ are quoted on the
motor plate that has to be kept within the electrical panel.
The motor must be earthed and connected to
the electric panel.
m
4.2 Verication of Rotation Direction
When the pump has been connected to the power supply,
establish the current direction of rotation as follows:
1. Start the pump and control the head provided with
gate valve not fully closed.
2. Stop the pump and interchange two of the phase
connections.
3. Start the pump and repeat step 1. with the gate valve
in the same position.
4. Stop the pump.
Compare the results obtained after performing steps 1
and 3. The correct connection is the one that gives the
highest head.
Note: The pump must not be started until the suction
support has been completely submerged.
5. PUMP INSTALLATION
Before starting any work on the pump or on the
motor, make sure that the power supply has
m
been disabled and that it cannot be accidentally
switched on.
5.1 Assembling of the pump with the motor
Place the pump on the motor in order that they are
positioned along the same axis and insert the motor shaft
in the pump shaft joint: the coupling must not be forced.
Tighten the screws or the nuts that diagonally x the
pump-motor anges with a driving torque as quoted in
the following table.
Motor typeScrew
Motor 4"M818
Motor 6"M12100
Motor 8"M16200
5.2 Delivery piping
If the pump is already coupled to the delivery piping and
you use a chain pipe wrench, tighten the pump, holding it
only by the delivery opening.
The threaded pipes must be connected in such a way as
to support the unscrewing action due to the starting and
stopping of the pump.
The thread of the pipe, which has to be screwed into the
pump, should not be longer than the thread of the pump.
After screwing the pipe into the delivery opening, tighten
the screw assembled to avoid the loosening of the rst
section of the pipe, see Fig. 3.
When plastic pipes are used, the pump should be
secured by an unloaded rope to be fastened to the
Driving torque
Nm
delivery opening, see Fig. 3.
00114016 06/2010
Fig. 3
5.3 Cable tting
Use cable clips every 3 meters to x the cable to the
support rope or to the delivery pipe.
Use plastic cable clips as shown in Fig. 4.
Once the cable has been fastened, cut off the remaining
part of the clip.
3mt
00114019 06/2010
Fig. 4
In the case that the tube is plastic, it must leave the
electric cable and the cable support not in tension to
prevent the elongation of the tube, due to the weight of
the water contained in it, tearing the electric cable.
10
When anged pipes are used, the cable clips must be
positioned before and after each ange.
5.4 Lowering of the pump
Verify that the well is not clogged along its total length.
Lower the pump into the well, paying attention not to
damage the electric cable.
Note: Do not lower the pump by means of the electric
cable.
5.5 Installation depth
The dynamic water level must always be above the
suction support of the pump, see paragraph 3.1 Positioning Limits and Fig. 5.
The minimum safety margin shall be 1 meter.
Lc
Lt
Lb
Ld
La
clean again, since otherwise the pump parts and the nonreturn valve may be damaged.
If the pump ow rate is higher than that of the well,
the use of a protection device against dry operation is
recommended.
Without any protection against dry operation, the water
level falls under the suction support and the pump sucks
air. In the long term, this causes damages due to poor
cooling and lubrication.
7. MAINTENANCE AND SERVICE
The pumps are maintenance-free.
All pumps are easy to service.
Use the Service Kits and the special tools for maintenance.
The Service Manual is available upon request.
Before performing any operation on the pump
or on the motor, verify that the power supply
m
is disabled and that it cannot accidentally be
enabled again.
8. DISPOSAL
This product or parts of it must be disposed using the
local public or private waste collection service.
Lb: Static water level
Lc: Dynamic water level
Ld: Difference between static and dynamic level
Lt: Installation depth
Block the delivery pipe with proper hangers on the well
head.
Loosen the support rope and x it to the groundwork.
6. START-UP
When the pump has been installed and submerged, it can
be started with the gate valve closed to 1/3.
Check the direction of rotation as described in section 4.2 Verication of Rotation Direction.
If there are impurities in the water, the gate valve should
be opened gradually until the water becomes clearer. The
pump should not be stopped until the water is completely
11
9. TROUBLESHOOTING
Zero ow rate
●
Poor ow rate
●
Poor pressure
●
The pump starts and stops too frequently
●
Excessive current absorbed by the electro-pump
●
Possible causes related to the pump
(Motor and panel excluded)
██ █Well water level too lowWait until well water level is restored, or if
██Suction screen cloggedPull out the assembly and clean it
██Delivery valve closed or blockedFind and replace the defective valve
██ Pump silted upPull out the assembly and clean it
██ █ Wrong direction of rotationCarry out instructions as in 4.2
█ █Pump capacity exceeds well capacityReplace pump with one of lower capacity
█Leaks in the systemLocate leaks and repair them
█Worn pumpPull out the assembly and overhaul it
█Pressure switch or level control improperly setAdjust setting
█Tank too smallReplace tank with a larger one
█ Mechanical frictionPull out the pump and overhaul it
Solution
possible, lower the pump further
12
ï DE ð
Diese Betriebsanweisungen beinhalten wichtige
Informationen und Anweisungen. Wir bitten Sie darum,
sie vor der Montage, der Ausführung der elektrischen
Schaltung und der Ingangsetzung sorgfältig zu lesen.
Allgemeine Bemerkungen
Die Pumpe wurde nach der fortgeschrittensten und
neusten Technik und unter voller Beachtung der
geltenden Regelungen erzeugt, und sie wird ständig auf
ihre Qualität geprüft.
Das gegenständliche Handbuch wir Ihnen beim Verstehen
der Pumpenbetriebweise von Hilfe sein und wir Ihnen die
möglichen Anwendungen der selben zeigen.
Das Gebrauchshandbuch beinhaltet wichtige
Anweisungen über den richtigen und preisgünstigen
Betrieb der Pumpe. Es ist zwangsmäßig, diese
Anweisungen zu beachten, um die Zuverlässigkeit und
die Lebensdauer der Maschine zu gewährleisten, und um
Unfallrisiken wegen Missbrauches zu vermeiden.
Die Pumpe muss nicht außerhalb der im technischen
Protokoll beschriebenen Grenzen angewandt werden. Es
ist notwendig, die Anwesungen über die Natur, die Dichte,
die Temperatur und den Durchuss der gepumpten
Flüssigkeit, als auch die Drehungsgeschwindigkeit, die
Motorleistung, und alle anderen in diesem Handbuch
oder in den dem Vertrag beigelegenen Unterlagen
enthaltenen Anweisungen zu beachten.
Der kleine Schild gibt die Serie, die allgemeinen
Betriebsangaben und die Seriennummer an.
Es ist wichtig, diese Angaben bei Eingriff- oder
Kundendienstanforderungen, als auch bei der Bestellung
von Ersatzteilen mitzuteilen.
Sicherheitsvorschriften
Das gegenständliche Handbuch enthält grundsätzliche
Anweisungen, welche während der Installation, des
Betriebs und der Wartung zu beachten sind. Das
gegenständliche Handbuch muss zwangsmäßig
vom für die Montage zuständigen Bediener, als auch
vom qualizierten vom Aufstellungsverantwortlichen
bestimmten Personal gelesen werden, das den Betrieb
ausführen wird. Außerdem muss das gegenständliche
Handbuch immer bei der Verwendung der Maschine zur
Verfügung stehen.
Identikation der codierten Anweisungen im
gegenständlichen Handbuch
Die im gegenständlichen Handbuch enthaltenen
Sicherheitsvorschriften, deren Missachtung physische
Schaden verursachen kann, sind vom allgemeinen
Gefahrsymbol gekennzeichnet.
(Sicherheitssymbol)
m
Risiken wegen Missachtung der
Sicherheitsvorschriften
Die Missachtung der Sicherheitsvorschriften kann
physische und Sachschaden, als auch möglicherweise
Umweltverschmutzung verursachen. Die Missachtung
der Sicherheitsvorschriften kann zum vollkommenen
Verlust der Garantierechte führen.
Zum Beispiel, kann die Missachtung der obererwähnten
Vorschriften unter anderen folgende Ereignisse
verursachen:
• den Ausfall der grundsätzlichen Maschinen- oder
Ausrüstungsfunktionen;
• die Beeinträchtigung der Wartungsvorgänge;
• körperschaden elektrischer, mechanischer oder
chemischer Natur.
Sicherheitsvorschriften
Alle im gegenständlichen Handbuch enthaltenen
Sicherheitsanweisungen, als auch alle nationalen
Gesetzvorschriften über Unfallverhütung und alle inneren
Regelungen über die Verwendung der Ausrüstungen und
über die Sicherheit am Arbeitsplatz, müssen beachtet
werden.
Sicherheitsanweisungen für Kontroll-, Wartungsund Bedienungseingriffe
Der Verantwortliche muss prüfen, dass alle Wartungs-,
Prüfungs- und Montagevorgänge von qualiziertem
und autorisiertem Personal ausgeführt werden. Vor der
Ausführung dieser Vorgänge ist es notwendig, dass
dieses Personal den Inhalt dieses Handbuches kennt.
Im allgemeinen sind alle Eingriffe an den Maschinen
nur bei Gesamtausschaltung der genannten
Maschinen auszuführen. Es ist absolut notwendig,
das im gegenständlichen Handbuch enthaltenen
Haltensverfahren zu beachten.
Die Pumpen, welche gesundheitsgefährdende
Flüssigkeiten fördern, müssen entgiftet werden.
Am Ende der Arbeiten sind alle Sicherheits- und
Schutzvorrichtungen wieder anzumontieren und in
Betrieb zu setzten.
Änderung und Erzeugung von Ersatzteilen seitens
des Kunden
Der Wiederaufbau oder die Änderung der Maschine
muss vorher immer vom Hersteller genehmigt werden.
Die vom Hersteller gelieferten Originalersatzteile und
Zubehörteile gewährleisten die Sicherheit. Der Hersteller
ist keinesfalls für die Folgen von der Verwendung von
nicht-originalen Ersatzteilen verantwortlich!
1. LIEFERUNG UND LAGERUNG
1.1 Lieferung
Die Tauchpumpen werden in ihrer Originalverpackung
geliefert, in der sie bis zur Aufstellung bleiben müssen.
Darauf Acht geben, dass die Pumpe nicht gebogen
wird, wenn sie nicht mehr verpackt ist: das könnte den
Fluchtungsfehler und die Beschädigung der Pumpe
selbst verursachen.
13
Der nicht aufgetragene Schild, der zusammen mit
Pumpentyp
... 7N
8
1 5
Version complètement en AISI 316
Numéro de stages
Débit nominal m³/h
Type de pompe
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
der Pumpe geliefert wird, ist neben der elektrischen
Steuerungsausrüstung zu befestigen.
Die Pumpe nutzlos nicht stoßen oder reiben.
1.2 Lagerung und Transport
Lagerungstemperatur:
Pumpe: von -20°C bis +60°C
Die Pumpe muss nicht den Sonnenstrahlen ausgesetzt
werden.
Wenn die Pumpe nicht verpackt worden ist, ist sie
waagerecht und auf zweckmäßige Weise gestützt im
Lager aufzubewahren, um eventuellen Fluchtungsfehler
zu verhüten. Während der Lagerung kann die Pumpe laut
Abbildung 1 gestützt werden.
00114017 06/2010
Abb. 1
Wenn die Pumpe nicht senkrecht angewandt wird, muss
man sowohl die Pumpe als auch den Motor stützen.
Es ist zu bemerken, dass der Schwerpunkt nach der
Pumpensorte ändert.
2. ALLGEMEINE ANGABEN
2.1 Allgemeine Beschreibung
Die Multistufen-Tauchpumpen sind Pumpen, welche
mit einem linksgängigen Drehsinn (wenn man sie aus
der Druckseite beobachtet) unmittelbar an sonderbare
Unterwassermotoren (laut NEMA Standard) gekuppelt
arbeiten.
Pumpeidentikationscode
/
Version vollkommen aus AISI 316
Stufennummer
Nenndurchfluss m³/h
2.3 Gepumpten Flüssigkeiten
Saubere, mit den Pumpenbaustoffen kompatible
Flüssigkeiten ohne feste Teilchen oder Fasern.
Der maximale Gehalt an Sand im Wasser muss 50 g/
m³ nicht überschreiten. Eine höhere Sandkonzentration
wird die Lebensdauer der Pumpe verringern und den
Sperregefahr steigern.
Wenn die Pumpe angewandt wird, um Flüssigkeiten
mit einer höheren Wasserdichte zu pumpen, ist es
notwendig, einen Motor mit einer proportional höheren
Leistung anzuwenden.
3. AUFSTELLUNG / AUFBEREITUNG
3.1 Positionierungsgrenzen
Wenn die Pumpe in einem der Personen
zugänglichen Raum aufgestellt wird, ist
m
jede Möglichkeit von Berührung zwischen
Verbindungsstück und Leuten – eventuell
durch die Anwendung eines Schutzschildes zu
vermeiden.
Die Pumpe ist sowohl für die senkrechte, als auch für die
waagerechte Aufstellung geeignet. Die Pumpe ist nie mit
einer Neigung nach unten aufzustellen, Abb. 2.
Anmerkung: Während des Betriebs muss die
Absaugstütze immer getaucht sein. Unter sonderbaren
Umständen kann es notwendig sein, sie mehr nach unten
nach dem Arbeitspunkt, den Temperaturen und NPSH
der Pumpe eingetaucht werden.
2.2 Anwendungen
Diese Tauchpumpen sind für eine breite Reihe
von Anwendungen entworfen worden, wie
die Wasserversorgung für Privatwohnungen,
Wasserfernleitungen und Werkstätten. Sie sind sowohl
im Falle von Senkung des Grundwasserspiegels, als
auch für Druckanstieg unentbehrlich.
Die Pumpe vollkommen unter dem Wasserstand
eintauchen, wenn sie sowohl waagerecht als
auch senkrecht aufgestellt wird. Siehe Absatz 3.1 Positionierungsgrenzen.
14
3.2 Pumpe/Motor-Durchmesser
Überprüfen Sie im technischen Katalog der maximale
Durchmesser der Pumpe und der Pumpe mit dem Motor.
Prüfen, dass der Schacht keine Beschränkungen oder
Hindernisse zum Abwärtsgang der Pumpe aufweist.
Abb. 2
00114018 06/2010
3.3
Rückschlagventil an der vorlaufrohrleitung
Die Pumpe ist mit einem eingebetteten Rückschlagventil
in der Vorlaufmündung versehen. Es ist auf jeden Fall
ratsam, besonders im Falle von Anwendungen, bei denen
die Pumpe ein Druckverteilungsnetz unmittelbar versorgt,
ein anderes Rückschlagventil in der Vorlaufrohrleitung
an nicht mehr als 10 Meter vom Brunnenmindeststand
zu installieren. (Ist der Mindeststand nicht bekannt, die
Vorlaufmündung als Mindeststand verwenden).
Die Anwesenheit dieser Vorrichtung begrenzt die
hydraulischen Schocks wegen Starts und Stopps.
4. ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN
Vor jedem Eingriff an der Pumpe prüfen, dass
die Stromversorgung getrennt worden ist und
m
dass sie zufällig nicht wieder angeschlossen
wird.
4.1 Allgemeine Betrachtungen
Die Verbindungen sind von einem nach den geltenden
Regelungen autorisierten Elektriker auszuführen. Die
Stromversorgungsspannung, der Strom und cos φ sind
auf dem Motorschild angegeben, der im Schaltschrank
aufzubewahren ist.
Der Motor muss beerdet und zum Schaltschrank
verbunden werden.
m
4.2 Drehsinnkontrolle
Nachdem man die elektrische Stromversorgung
verbunden hat, den Drehsinn folgendermaßen
bestimmen:
1. Die Pumpe starten und die bei nicht vollkommen
geschlossenem Schieber gelieferte Förderhöhe
prüfen.
2. Die Pumpe halten und die Verbindungen von zwei
Phasen tauschen.
3. Die Pumpe starten und den Schritt 1 mit dem Schieber
in der selben Stellung ausführen.
4. Die Pumpe halten.
Die nach der Ausführung der Schritte 1 und 3 erhaltenen
Ergebnisse vergleichen. Die richtige Verbindung ist
diejenige, welche die höchste Förderhöhe aufweist.
Anmerkung: Die Pumpe kann solange nicht gestartet
werden, bis die Absaugstütze nicht vollkommen
eingetaucht worden ist.
5. AUFSTELLUNG DER PUMPE
Vor jedem Eingriff an der Pumpe oder am
Motor prüfen, die Stromversorgung getrennt zu
m
haben, als auch dass sie zufällig nicht wieder
verbunden wird.
5.1 Montage der Pumpe am Motor
Die Pumpe auf den Motor derart stellen, dass sie sich
auf der selben Achse benden. Die Motorwelle in die
Pumpenwellekupplung einführen, ohne dabei eine
Presspassung zu schaffen.
Die Schrauben oder die Muttern anziehen, welche
diagonal die Pumpe-Motor-Flanschen mit einem
Befestigungsdrehmoment laut unterliegender Tabelle
befestigen.
MotortypSchraube
Motor 4"M818
Motor 6"M12100
Motor 8"M16200
5.2 Vorlaufrohrleitung
Wenn die Pumpe schon mit der Vorlaufrohrleitung
gekuppelt ist und man einen Ketten-Rohrschlüssel
anwendet, muss die Pumpe nur derart angezogen
werden, indem man sie beim Druckausgang faßt.
Die geschnittenen Röhren müssen derart verbunden
werden, dass sie die Abschraubenswirkung begrenzen,
welche vom Starten/Halten der Pumpe verursacht ist.
Der Gewindegang, der sich an der Pumpe einschraubt,
muss nicht länger als des Gewindeganges der Pumpe
sein.
Nach dem Anschrauben des Rohres am Druckausgang,
die Schraube anziehen, welche aufgestellt ist, um das
Lösen der ersten Rührungsstrecke zu vermeiden, siehe
Abb. 3.
Wenn Kunststoffröhren angewandt sind, die Pumpe
mit einem spannungsfrei mit dem Druckausgang
verbundenen Seil sichern, siehe Abb. 3.
Abb. 3
5.3 Kabelaufstellung
Um das Kabel am Stützseil oder an der Vorlaufrohrleitung
zu befestigen, Schellen anwenden, die alle 3 Meter zu
positionieren sind.
Kunststoffschellen laut Abb.4 anwenden.
Befestigungs-
Drehmoment Nm
00114016 06/2010
15
Wenn das Kabel befestigt worden ist, den Überstand der
Schelle schneiden.
3mt
00114019 06/2010
Abb. 4
Sollte die Rohrleitung aus Kunststoff bestehen, das
elektrische Kabel und das Stützseil spannungsfrei lassen,
um zu vermeiden, dass die Ausdehnung des Kabels
wegen des im Rohr enthaltenen Wassergewichtes das
elektrische Kabel reißt.
Bei Flanschrohren sind die Schellen vor und nach den
Flanschen anzubringen.
5.4 Einführung der Pumpe
Prüfen, dass der Schacht seine ganze Länge lang nicht
verstopft ist.
Die Pumpe in den Schacht abseilen, und dabei
vermeiden, das elektrische Kabel zu beschädigen.
Anmerkung: Um die Pumpe abzuseilen, nicht das
elektrische Kabel anwenden.
5.5 Aufstellungstiefe
Das dynamische Niveau im Schacht muss die Deckung
der Pumpenabsaugstütze gewährleisten - siehe Absatz
3.1 Positionierungsgrenzen und Abb. 5.
Die Mindestsicherheitsgrenze beträgt 1 Meter.
16
Lc
Lt
Lb
Ld
La
00114015 06/2010
Abb. 5
La: Aufstellungsmindesttiefe. Es wird eine
Tiefe von mindestens 1 m empfohlen.
Lb: statischer Wasserstand
Lc: dynamischer Wasserstand
Ld: Unterschied zwischen statischem und
dynamischen Stand
Lt: Aufstellungstiefe.
Das Druckrohr mit zweckmäßigen Bügeln am
Schachtkopf verriegeln.
Das Stützseil lösen und es am Fundament befestigen.
6. STARTEN
Nachdem die Pumpe aufgestellt und eingetaucht worden
ist, kann man die Pumpe mit dem um 1/3 geschlossenen
Schieber starten.
Den Drehsinn laut Absatz 4.2 Drehsinnkontrolle prüfen.
Wenn es Unreinheiten im Wasser gibt, den Schieber
schrittweise solange öffnen, bis das Wasser fängt an,
sich aufzuhellen. Die Pumpe ist solange nicht zu halten,
bis das Wasser wieder vollkommen sauber geworden
ist, denn anderenfalls könnten sich die verschiedenen
Pumpenteilen und das Rückschlagventil beschädigen.
Wenn die Fördermenge der Pumpe die des Schachtes
nicht überschreitet, wird die Anwendung einer Ausrüstung
empfohlen, welche gegen den Trockengang schützt.
In Abwesenheit jeder Schutzvorrichtung gegen den
Trockenbetrieb sinkt der Wasserstand unter der
Absaugstütze und die Pumpe wird Luft absaugen.
Im Laufe der Zeit wird das Schaden wegen ungenügender
Kühlung und Schmierung verursachen.
7. WARTUNG UND SERVICE
Die Pumpen erfordern keine besondere Wartung.
Alle Pumpen sind einfach in Stand zu halten.
Wenden Sie die Service Kits und die
Wartungssonderwerkzeuge an. Das Service-Handbuch
steht auf Anfrage zur Verfügung.
Vor jedem Eingriff an der Pumpe oder am Motor
prüfen, dass die Stromversorgung getrennt
m
worden ist, und dass sie zufällig nicht wieder
verbunden werden kann.
9. STÖRUNGSBEHEBUNG
Keine Fördermenge
●
Ungenügende Fördermenge
●
Ungenügender Druck
●
Die Pumpe startet und haltet sich zu oft
●
Übertriebener von der Elektropumpe aufgenommener Strom
●
8. ENTSORGUNG
Die Entsorgung dieses Produktes, oder von Teilen des
selben, ist nach den lokalen, öffentlichen oder privaten
Abfallsammlungssystemen auszuführen.
Mögliche Ursachen, die von der Pumpe abhängen
(Motor und Schalttafel ausgeschlossen)
██ █Übertriebene Senkung des SchachtniveausAuf die Standwiederherstellung warten, oder die
██Absauggitter verstopftDen Satz herausziehen und ihn reinigen
██Druckventil geschlossen oder verriegeltDas fehlerhafte Ventil suchen und es wechseln
██ Besandte PumpeDen Satz herausziehen - die Pumpe entriegeln
██ █ Falscher DrehsinnPunkt 4.2 ausführen
█ █Zu hohe Pumpenleistung im Vergleich zur
Schachtkapazität
█Verluste im Rahmen der AnlageDie Verluste lokalisieren und sie beheben
█Verschleißte PumpeDie Pumpe herausziehen und sie überholen
█Druck- oder Standschalter falsch geregeltDie Eichung regeln
█Behälter zu kleinDen Behälter mit einem anderen mit größerer
█ Mechanische ReibungenDie Pumpe herausziehen und sie überholen
Lösung
Pumpe, falls möglich, niedriger stellen
Die Pumpe mit einer anderen mit einer kleineren
Kapazität wechseln
Kapazität wechseln
17
ï FR ð
Ces instructions pour l'exercice contiennent d'importantes
indications et avertissements. Nous vous prions de les
lire avant du montage, de la connexion électrique et de
la mise en marche.
Généralité
La pompe a été réalisée selon les techniques les plus
avancées et récentes, dans le plein respect des normes
en vigueur et elle est soumise à un contrôle de qualité
permanent.
Ce manuel va vous aider dans la compréhension du
fonctionnement de la pompe et dans la connaissance de
ses possibles applications.
Le manuel pour l'emploi contient des recommandations
nécessaires pour le fonctionnement correct et
économique de la pompe. Il faut respecter ces
recommandations, dans le but de garantir la abilité, la
durée et éviter ainsi les risques d'accident dérivant d'un
emploi non approprié.
On ne doit pas utiliser la pompe hors des limites décrites
dans les spécications techniques. Il faut respecter
les indications concernant la nature, la densité, la
température, le débit du liquide pompé, la vitesse de
rotation, la pression, la puissance du moteur et toutes
les autres instructions contenues dans ce manuel ou la
documentation en annexe au contrat.
La plaquette indique la gamme, les spécications
principales de service et le numéro de série. Il est
important de fournir ces indications au moment de
la demande d'intervention ou d'assistance et pour
commander les pièces de rechange.
Normes de sécurité
Ce manuel contient des instructions fondamentales à
respecter au moment de l'installation, emploi et entretien.
Ce manuel doit obligatoirement être consulté par le
responsable du montage et par tout le personnel qualié
suivant le fonctionnement, désigné par le responsable
des installations. Aussi, ce manuel doit être toujours à
disposition dans le lieu d'emploi de la machine.
Identication des instructions codiées de ce manuel
Les normes de sécurité contenues dans ce manuel,
dont la non observance peut causer des dommages
physiques, sont marquées par le symbole général de
danger.
(symbole de danger)
m
Risques dérivant de la faute de respect des normes
de sécurité
La faute de respect des normes de sécurité peut
provoquer des dommages physiques et matériaux, au
delà de la possible pollution de l'environnement. La non
observance des normes de sécurité peut porter à la perte
totale des droits de garantie.
Pour mentionner quelque exemple, la faute de respect de
ces normes peut provoquer:
• panne dans les fonctions principales de la machine ou
de l'installation,
• compromission des opérations d'entretien,
• dommages au corps du type électrique, mécanique ou
chimique.
Normes de sécurité
Toutes les instructions de sécurité présentes dans
ce manuel doivent être respectées, ainsi que les
prescriptions de la loi, nationales en matière de
préventions des accidents et les règles internes d'emploi
des installations et de sécurité sur le travail.
Instructions de sécurité pour les travaux de contrôle,
entretien et service
Le responsable doit vérier que tous les travaux
d'entretien, d'inspection et de montage soient réalisés
par personnel qualié et autorisé. Avant de passer à ces
travaux, il faut que ce personnel soit à connaissance du
contenu de ce manuel.
En général, tous les travaux sur les machines doivent
être réalisées uniquement sous arrêt complet de ces
machines. Il est absolument nécessaire de respecter la
procédure décrite dans ce manuel.
Les pompes véhiculant des uides dangereux pour la
santé doivent être decontaminées.
À la n des travaux, tous les dispositifs de sécurité et
de protection doivent être remontés et remis en fonction.
Modication et fabrication des pièces de rechange
faites par le client
La reconstruction ou modication de la machine doit
être toujours approuvée par le constructeur avant
d'être réalisée. Les pièces de rechange originales et
les accessoires fournis par le constructeur garantissent
la sécurité. Le constructeur ne sera en aucun cas
responsable des conséquences dérivant de l'emploi des
pièces de rechange non originales!
1. LIVRAISON ET EMMAGASINAGE
1.1 Livraison
Les pompes submersibles sont fournies dans leur
emballage original dans lequel doivent rester jusqu'au
moment de l'installation.
Il faut faire attention de ne pas soumettre la pompe à
une exion quand elle n'est plus emballée: cela pourrait
causer la sortie de l'axe et l'endommagement de la
pompe même.
La plaquette non appliquée qui est fournie avec la pompe,
doit être xée près de l'appareil électrique de commande.
La pompe ne doit pas être exposée à des coups et
collisions.
1.2 Emmagasinage et mouvement
Température d'emmagasinage:
Pompes: de -20°C à +60°C
La pompe ne doit pas être exposée aux rayons solaires.
Si la pompe n'a pas été emballée, on doit la conserver
dans le magasin horizontalement, bien soutenue pour
18
prévenir la possible sortie de l'axe. Pendant le stockage,
Type de pompe
... 7N
8
1 5
Versiòn completamente en AISI 316
Nùmero de estadios
Capacidad nominal m³/h
Tipo de bomba
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
la pompe peut être soutenue comme indiqué dans la
gure 1.
Fig. 1
Si la pompe n'est pas utilisée dans la position verticale,
il faut soutenir soit la partie de la pompe que le moteur.
Il faut remarquer que le barycentre varie selon le type
de pompe.
2. DONNÉES GÉNÉRALES
2.1 Description générale
Les pompes submersibles sont des pompes multistage
fonctionnant avec sens de rotation antihoraire (en les
observant du côté de débit) directement couplées à des
moteurs spéciaux (selon la norme NEMA) submersibles.
Code de identication pompe
/
Version complètement en AISI 316
Numéro de stages
Débit nominal m³/h
Si la pompe est installée dans une position
accessible aux personnes, il faut éviter toute
m
possibilité de contact entre joint et personnes,
par exemple en l'équipant avec un écran de
protection.
La pompe est adaptée pour l'installation soit verticale que
horizontale, jamais avec inclinaison vers le bas, Fig. 2.
00114017 06/2010
Note: Pendant le fonctionnement, le support d'aspiration
doit toujours être submergé.
En conditions spéciales il peut être nécessaire le
submerger plus à fond en fonction du point de travail,
températures et NPSH de la pompe.
2.2 Applications
Ces pompes submersibles ont été projetées
pour une vaste gamme de applications, comme
l'approvisionnement hydrique pour habitations privées,
pour aqueducs et industries. Indispensable en cas de
réduction du niveau de nappe et pour l'augmentation de
pression.
Introduire la pompe complètement sous le niveau
de l'eau quand vous l'installez, soit horizontalement
que verticalement. Voir paragraphe 3.1 Limite de positionnement.
2.3 Liquides pompés
Liquides propres, compatibles avec les matériaux
constructifs de la pompe, sans particules solides ou
bres.
Le contenu maximum de sable dans l'eau ne doit pas
dépasser 50 g/m³. Une plus grande concentration de
sable réduit la vie de la pompe et augmente le risque
de bloc.
Si la pompe est utilisée pour pomper des liquides avec
une densité supérieure à l'eau, il faut utiliser un moteur
avec une puissance proportionnellement plus grande.
3. INSTALLATION / PRÉPARATION
3.1 Limites de positionnement
Fig. 2
3.2 Diamètre de pompe/moteur
Vériez dans le catalogue technique le diamètre maximal
de la pompe et de la pompe avec le moteur.
Vérier que le puit ne présente pas des restrictions ou
des obstacles pour la descente de la pompe.
3.3 Vanne d'arret sur la tuyauterie de
refoulement
La pompe incorpore une vanne d'arrêt dans la bouche
de refoulement. On conseille cependant, spécialement
dans les applications dans lesquelles la pompe alimente
directement un réseau de distribution en pression,
d'installer une autre vanne d'arrêt sur la tuyauterie
de refoulement à non plus de 10 mètres dès le niveau
minimum du puits ( si on ne le connaît pas, il faut utiliser
la bouche de refoulement comme niveau minimum).
Sa présence réduit les chocs hydrauliques dus aux
démarrages et aux arrêts.
4. CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
Avant de commencer à travailler sur la pompe, il faut
s'assurer de avoir débranché la connexion électrique
m
et qu'elle ne soit pas reconnectée par hasard.
00114018 06/2010
19
4.1 Généralité
Les connexions doivent être réalisées par un électricien
autorisé selon les règles en vigueur.
La tension de alimentation, le courant et le cos φ
apparaissent sur la plaquette moteur à garder dans le
panneau électrique.
On doit brancher le moteur à terre et le
connecter au panneau électrique.
m
4.2 Contrôle du sens de rotation
Une fois connectée à l'alimentation électrique, il faut
déterminer le sens de rotation comme suit:
1. Démarrer la pompe et contrôler la prévalence fournie
avec le robinet pas encore fermé.
2. Arrêter la pompe et échanger les connexions des
deux phases.
3. Démarrer la pompe et répéter le point 1 avec le
robinet dans la même position.
4. Arrêter la pompe.
Comparer les résultats obtenus après avoir réalisé les
points 1 et 3. La connexion correcte est celle donnant le
maximum de prévalence.
Nota: La pompe ne peut pas être démarrée jusqu'à ce
que le support de aspiration n'a pas été complètement
submergé.
5. INSTALLATION DE LA POMPE
Avant de commencer tout travail sur la pompe
ou sur le moteur il faut s'assurer de avoir
m
débranché l'alimentation électrique et qu'on ne
risque pas de la rebrancher par hasard.
5.1 Assemblage de la pompe avec moteur
Positionner la pompe sur le moteur de façon qu'ils soient
sur le même axe et introduire l'arbre moteur dans le joint
de l'arbre de la pompe, sans que le couplage soit forcé.
Serrer les vis ou écrous qui xent les brides pompe-
moteur diagonalement avec un couple de serrage
comme indiqué dans la table ci-dessous.
Type moteurVis
Moteur 4"M818
Moteur 6"M12100
Moteur 8"M16200
5.2 Tuyauterie de débit
Si la pompe est déjà couplée à la tuyauterie de débit et
on utilise une clef de chaîne pour tuyaux, on doit serrer la
pompe uniquement en la prenant par la bouche de débit.
Les tuyaux letés doivent être connectés de façon à
contenir l'action à dévisser, due au démarrage/arrêt de
la pompe.
Le let du tuyau qui se visse ne doit pas être plus long
que le let de la pompe.
Couple de
serrage Nm
Après le vissage du tuyau dans la bouche de débit, il faut
serrer la vis placée pour empêcher l'affaiblissement du
premier segment de tuyauterie, voir Fig. 3.
Quand on utilise des tuyaux en plastique, il faut xer la
pompe avec une corde pas en tension connectée à la
bouche de débit, comme dans la Fig. 3.
00114016 06/2010
Fig. 3
5.3 Arrangement du câble
Pour xer le câble sur la corde de soutien ou sur la
tuyauterie de débit il faut utiliser des bandes à positionner
tous les 3 mètres.
Utiliser des bandes en plastique comme indiqué en Fig.
4. Une fois arrêté le câble, couper la saillie de la bande.
3mt
00114019 06/2010
Fig. 4
20
Au cas où le tuyau soit en plastique, il faut laisser le câble
électrique et la corde de soutien pas en tension, pour
éviter que l'extension du tuyau, due au poids de l'eau
contenue, déchire le câble électrique.
Avec des tuyaux bridés, les bandes doivent être
appliquées avant et après les brides.
5.4 Introduction de la pompe
On recommande de vérier que le puits ne soit pas
obstrué dans toute son extension.
Baisser la pompe dans le puits en évitant d'endommager
le câble électrique.
Nota: Ne pas utiliser le câble électrique pour baisser la
pompe.
5.5 Profondeur d'installation
Le niveau dynamique dans le puits doit garantir la
couverture du support de aspiration de la pompe, voir
paragraphe 3.1 Limites de positionnement et Fig. 5.
Le marge minimum de sécurité doit être de 1 mètre.
Lc
Lt
Lb
Ld
La
6. DÉMARRAGE
Une fois installée et submergée, on peut démarrer la
pompe avec le robinet fermé de 1/3.
Contrôler le sens de rotation comme décrit au paragraphe
4.2 Contrôle du sens de rotation.
S'il y a des impuretés dans l'eau il faut ouvrir
graduellement le robinet jusqu'à ce que l'eau commence
à s'éclairer. La pompe ne doit pas être arrêtée avant que
l'eau soit devenue propre encore une fois, autrement les
différentes parties de la pompe et la soupape de non
retour peuvent s'endommager.
Si la portée de la pompe est supérieure à celle du puits,
on recommande l'emploi d'un appareil qui protège contre
la marche à sec.
En absence de toute protection contre la marche à
sec, le niveau de l'eau descend au dessous du support
d'aspiration et la pompe aspire de l'air.
Dans le temps, cela provoque des dommages pour
insufsant refroidissement et lubrication.
7. ENTRETIEN ET ASSISTANCE
Les pompes ne demandent pas d’entretiens spéciaux.
Toutes les pompes sont faciles à entretenir.
Utiliser les Service Kits et les outils spéciaux pour
l'entretien.
Le Manuel d'Assistance est disponible sur demande.
Avant de commencer à travailler sur la pompe
ou sur le moteur, il faut s'assurer de avoir
m
débranché la connexion électrique et qu'elle ne
soit pas reconnectée par hasard.
8. ELIMINATION
L'élimination de ce produit, ou de une partie, doit être
réalisée en utilisant des systèmes locaux, publiques ou
privés de récolte déchets.
00114015 06/2010
Fig. 5
La: Profondeur minimum d'installation.
On recommande au minimum 1 mt.
Lb: Niveau statique de l'eau.
Lc: Niveau dynamique de l'eau
Ld: Différence entre niveau statique et
dynamique
Lt: Profondeur d'installation.
Bloquer le tuyau de débit avec des brides appropriées
sur la tête du puits.
Affaiblir la corde de soutien et la xer à la fondation.
21
9. INVESTIGATION PANNES
Débit nul
●
Débit insufsant
●
Pression insufsante
●
La pompe démarre et s'arrête trop fréquemment
●
Excessif courant absorbé par l'électropompe
●
Possibles causes dues à la pompe
(Exclus le moteur et le panneau)
██ █Réduction excessive du niveau du puitsAttendre le rétablissement du niveau ou, si
██Grille en aspiration obstruéeExtraire le groupe et nettoyer
██Soupape en débit fermée ou bloquéeRechercher la vanne défectueuse et la
██ Pompe avec du sableExtraire le groupe et débloquer la pompe
██ █ Sens de rotation mauvaisRéaliser ce qui est indiqué au point 4.2
█ █Capacité pompe trop élevée par rapport à celle du puits Remplacer la pompe avec une autre de plus
█Pertes dans l'installationLocaliser les pertes et réparer
█Pompe usuréeExtraire la pompe et la révisionner
█Interrupteur de pression ou de niveau mal réglésRégler le calibrage
█Réservoir trop petitRemplacer le réservoir avec un autre de plus
█ Frictions mécaniquesExtraire la pompe et la révisionner
Solution
possible, baisser la pompe
remplacer
petite capacité
grande capacité
22
ï ES ð
Estas instrucciones para el ejercicio llevan importantes
indicaciones y avertencias. Rogamos leerlas antes
del montaje, de la conexión eléctrica y de la puesta en
marcha.
Generalidad
La bomba ha sido realizada según las técnicas más
avanzadas y recentes, en el total respeto de las
normas en vigor y está sumitida a un control de calidad
permanente.
Este manual es importante para comprender el
funcionamiento de la bomba y les ayudará a conocer sus
posibles aplicaciones.
El manual para el empleo contiene recomendaciones
importantes, necesarias para un funcionamiento
adecuado y económico de la bomba. Es necesario
respectar dichas recomendaciones, para garantizar la
abilidad, la duración y para evitar riesgos de accidente
derivantes de un empleo no adecuado.
No hay que utilizar la bomba fuera de los límites descritos
en las especicaciones técnicas. Es necesario respectar
las indicaciones que concernen el tipo, densidad,
temperatura, caudal del liquido bombeado, la velocidad
de rotación, la presión, la potencia del motor y también
todas las otras instrucciones contenidas en este manual
o la documentación anexa al contrato.
La tarjeta indica la gama, las especicaciones principales
de servicio y el número de serie. Es importante suministrar
dichas indicaciones cuando se pide una intervención o la
asistencia y cuando se piden repuestos.
Normas de seguridad
Este manual contiene instrucciones importantes a
respectar al momento de la instalación, del empleo y del
mantenimiento. Este manual debe ser absolutamente
consultado por el encargado del montaje y por todo el
personal calicado que sigue el funcionamiento indicado
por el responsable de instalaciones, Además, este
manual debe estar siempre a disposición en el lugar de
empleo de la máquina.
Identicación de las instrucciones codicadas de
este manual
Las normas de seguridad presentes en este manual,
cuya no observancia puede causar daños físicos, están
marcadas por el símbolo general de peligro.
(símbolo de seguridad)
m
Riesgos que derivan de la falta de respeto de las
normas de seguridad
La falta de respeto de las normas de seguridad puede
provocar daños físicos y materiales además de la posible
polución del ambiente. La no observancia de las normas
de seguridad puede llevar a la pérdida total de los
derechos de garantía.
Para mencionar algunos ejemplos, la falta de respeto de
dichas normas puede provocar:
• avería de las funciones principales de la máquina o de
la instalación,
• compromitir las operaciones de mantenimiento,
• daños al cuerpo de tipo eléctrico, mecánico o químico.
Normas de seguridad
Todas las instrucciones de seguridad presentes en
este manual deben ser respectadas, así como las
prescripciones de la ley nacionales por lo que concerne
la prevención contra los accidentes y las reglas internas
de empleo de las instalaciones y de seguridad en el
trabajo.
Instrucciones de seguridad para los trabajos de
control, mantenimiento y servicio
El responsable debe averiguar que todos los trabajos de
mantenimiento, inspección y montaje sean realizados
por personal calicado y autorizado. Antes de proceder
con dichos trabajos es necesario que dicho personal
conozca el contenido de este manual.
Como regla general, todos los trabajos en las máquinas
deben ser realizados solo bajo parada total de dichas
máquinas. Es absolutamente necesario respectar la
procedura de parada descrita en este manual.
Las bombas que envian úidos peligrosos para la salud
deben ser decontaminadas.
Al nal de los trabajos, todos los dispositivos de seguridad
y de protección deben ser montados otra vez y hay que
volver a ponerlos en marcha.
Modicación y fabricación de repuestos hechos por
el cliente
La reconstrucción o modicación de la máquina debe
ser siempre aprobada por el constructor antes de ser
efectuada. Los repuestos originales y los accesórios
suministrados por el constructor garantizan la seguridad.
El constructor no será en ningun caso responsable de
las consecuencias derivantes del empleo de repuestos
no originales!
1. ENTREGA Y ALMACENAJE
1.1 Entrega
Las bombas sumergibles se suministran en su embalaje
original en el cual deben quedar hasta el momento de la
instalación.
Hay que hacer cuidado a no sumitir la bomba a exión
cuando ella no está más embalada: ésto podría causar la
salida del eje y daños a la bomba misma.
La tarjeta no aplicada que se suministra con la bomba,
debe ser jada al aparato eléctrico de mando.
No hay que exponer la bomba a inútiles golpes.
1.2 Almacenaje y movimiento
Temperatura de almacenaje:
Bomba: desde -20°C a +60°C
No hay que exponer la bomba a los rayos del sol.
23
Si la bomba no ha sido embalada, hay que guardarla en
Tipo de bomba
... 7N
8
1 5
Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316
Liczba stopni
Przepływ znamionowy m³/h
Rodzaj pompy
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
un almacén horizontalmente, adecuadamente sustenida
o verticalmente, para evitar la posible salida del eje.
Durante el estocaje, se puede sujetar la bomba como
indicado en Fig. 1.
Fig. 1
Si no se utiliza la bomba en posición vertical, hay que
sujetar sea la parte bomba que el motor. Hay que notar
que el baricentro varia según el tipo de bomba.
2. DATOS GENERALES
2.1 Descripción general
Las bombas sumergibles son bombas multiestadio
que funcionan con sentido de rotación antihorario
(observando desde el lado de caudal) directamente
acopladas a especiales motores (según normas NEMA)
sumergibles.
Codigo de identicación bomba
/
Versiòn completamente en AISI 316
Capacidad nominal m³/h
2.2 Aplicaciones
Estas bombas sumergibles han sido proyectadas para
una vasta gama de aplicaciones, como el suministro
hídrico para habitaciones particulares, acueductos e
industrias. Son indispensables en el caso de disminución
del nivel de lámina de agua y para el aumento de presión.
Hay que introducir completamente la bomba bajo el
nivel de agua, sea cuando se instale horizontalmente o
verticalmente. Ver párrafo 3.1 Límites de posicionamiento.
2.3 Líquidos bombeados
Líquidos limpios compatibles con los materiales
constructivos de la bomba, sin partículas sólidas o bras.
El contenido máximo de arena en el agua no debe pasar
los 50 g/m³. Una más alta concentración de arena reduce
la vida de la bomba y aumenta el riesgo de bloqueo.
Si se utiliza la bomba para bombear los líquidos con una
densidad superior al agua, hay que utilizar un motor con
una potencia proporcionalmente mayor.
3. INSTALACIÓN / PREPARACIÓN
3.1 Límites de posicionamiento
Si se instala la bomba en una posición accesible
a las personas, hay que evitar toda posibilidad
m
24
Nùmero de estadios
de contacto entre junta y personas, por ejemplo
equipándola con una barrera protectiva.
La bomba es adecuada para instalación sea vertical que
horizontal, nunca con inclinación hacia abajo, Fig. 2.
Nota: Durante el funcionamiento, el soporte de aspiración
debe estar siempre sumergido.
En condiciones especiales puede ser necesario
sumergirlo más abajo según el punto de trabajo,
temperaturas y NPSH de la bomba.
00114017 06/2010
Fig. 2
3.2 Diámetro de bomba/motor
Compruebe en el catálogo técnico el diámetro máximo
de la bomba y de la bomba con el motor.
Averiguar que el pozo no tenga estrangulamientos u
obstáculos a la bajada de la bomba.
3.3 Valvula de retencion en la tuberia de
caudal
La bomba incorpora una válvula de retención en la boca
de caudal. Se aconseja por lo tanto, especialmente
en las aplicaciones en las cuales la bomba alimenta
directamente una red de distribución en presión, de
instalar otra válvula de retención en la tubería de
caudales a no más de 10 metros desde el nivel mínimo
del pozo ( si no lo se conoce, utilizar la boca de caudal
como nivel mínimo).
Su presencia reduce los choques hidráulicos debidos a
los arranques y a los paros
4. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Antes de comenzar a trabajar en la bomba,
hay que asegurarse de haber desconectado la
m
conexión eléctrica y que no se reconecte por
error.
00114018 06/2010
4.1 Generalidad
Las conexiones deben ser realizadas por un electricista
autorizado según las normas en vigor.
La tensión de alimentación, la corriente y el cos φ
aparecen en la tarjeta motor a conservar en el cuadro
eléctrico.
El motor debe ser colocado en tierra y
conectado al cuadro eléctrico.
m
4.2 Control del sentido de rotación
Una vez conectada a la alimentación eléctrica, determinar
el sentido de rotación como sigue:
1. Arrancar la bomba y controlar la prevalencia
suministrada con compuerta no completamente
cerrada.
Parar la bomba y cambiar las conexiones de dos fases.
2.
3. Arrancar la bomba y repetir el punto 1 con compuerta
en la misma posición.
4. Parar la bomba.
Comparar los resultados obtenidos después de haber
realizado los puntos 1 y 3. La conexión correcta es
aquella que ofrece la máxima prevalencia.
Nota: La bomba no puede ser arrancada hasta que el
soporte de aspiración no haya sido completamente
sumergido.
5. INSTALACIÓN DE LA BOMBA
Antes de comenzar cualquier trabajo en la
bomba o en el motor, asegurarse de haber
m
desconectado la alimentación eléctrica y que no
pueda ser reconectada por error.
5.1 Asemblaje de la bomba con motor
Posicionar la bomba en el motor de manera que sean
en el mismo eje e introducir el árbol motor en la junta
del árbol de la bomba, sin que el acomplamiento sea
forzado.
Sujetar los tornillos o tuercas que jan las bridas bomba-
motor diagonalmente con un par de apriete como
indicado en la tabla aquí bajo.
Tipo motorTornillo
Motor 4"M818
Motor 6"M12100
Motor 8"M16200
5.2 Tubería de caudal
Si la bomba está ya acoplada a la tubería de caudal y se
utiliza una llave de cadena para tubos, se debe apretar
unicamente sujetándola por la boca de caudal. Los tubos
enroscados deben ser conectados de manera a reducir
la acción de destornillado debida al arranque/parada de
la bomba.
El lete del tubo que se atornilla a la bomba no debe ser
más largo del lete de la bomba.
Par de apriete
Nm
Después del atornillado del tubo en la boca de caudal,
hay que apretar el tornillo colocado para evitar el
aojamiento del primer segmento de tubería, ver Fig. 3.
Cuando se utilizan tubos en plástica, asegurar la bomba
con una cuerda no en tensión conectada a la boca de
caudal, como en Fig. 3.
00114016 06/2010
Fig. 3
5.3 Arreglo del cable
Para sujetar el cable a la cuerda de sujeción o a la tubería
de caudal hay que utilizar unas fajitas a posicionar cada
3 metros.
Utilizar fajitas en plástica como indicado en Fig. 4. Una
vez bloqueado el cable, cortar la sobresalida de la fajita.
3mt
00114019 06/2010
Fig. 4
25
Si el tubo es de plástica, hay que dejar el cable eléctrico
y la cuerda de sujeción no en tensión, para evitar que la
extensión del tubo, debida al peso del agua contenida en
ello, desgarre el cable eléctrico.
Con tubos con bridas las fajitas deben ser aplicadas
antes y después de las bridas.
5.4 Introducción de la bomba
Se recomienda de averiguar que el pozo no sea obstruido
en toda su longitud.
Bajar la bomba en el pozo evitando de dañar el cable
eléctrico.
Nota: No utilizar el cable eléctrico para bajar la bomba.
5.5 Profundidad de instalación
El nivel dinámico en el pozo debe garantizar la cobertura
del soporte de aspiración de la bomba, ver párrafo 3.1 Límites de posicionamiento y Fig. 5.
El margen mínimo de seguridad debe ser de 1 metro.
Lc
Lt
Lb
Ld
La
Controlar el sentido de rotación como descrito al párrafo
4.2 Control del sentido de rotación.
Si hay impuridades en el agua es necesario abrir
gradualmente la compuerta hasta que el agua empieza
a aclararse. La bomba no debe ser parada antes que el
agua haya vuelto a ser completamente limpia, porque en
caso contrario las varias partes de la bomba y la válvula
de retención podrían estropearse.
Si la capacidad de la bomba es superior a aquella del
pozo, recomendamos el empleo de un aparato que
protege contra la marcha en seco.
En ausencia de toda protección contra la marcha en
seco, el nivel del agua bajará bajo el soporte aspiración y
la bomba aspirará aire.
En el tiempo, ésto provoca daños debidos a insuciente
enfriamiento y lubricación.
7. MANTENIMIENTO Y ASISTENCIA
Las bombas no solicitan mantenimientos especiales.
Todas las bombas son fáciles a mantener.
Utilizar los Service Kits y el equipo especial para el
mantenimiento.
El Manual de Asistencia es disponible bajo solicitud.
Antes de comenzar todo trabajo en la bomba
o en el motor, hay que asegurarse de haber
m
desconectado la alimentación eléctrica y que no
se pueda reconectar por error.
8. EVACUACIÓN
La evacuación de este producto, o parte de ello, se
debe realizar utilizando los sistemas locales, públicos o
particulares de recogimiento de desechos.
00114015 06/2010
Fig. 5
La: Profundidad mínima de instalación.
Se recomienda al mínimo 1 mt.
Lb: Nivel estático del agua.
Lc: Nivel dinámico del agua
Ld: Diferencia entre nivel estático y dinámico
Lt: Profundidad de instalación.
Bloquear el tubo de caudal con adecuadas bridas en la
cabeza del pozo.
Aojar la cuerda de sujeción y asegurarla a la fundación.
6. ARRANQUE
Una vez instalada y sumergible, se puede arrancar la
bomba con la compuerta cerrada de 1/3.
26
9. INVESTIGACIÓN AVERÍAS
Capacidad nula
●
Capacidad insuciente
●
Presión insuciente
●
La bomba arranca y se para demasiadas veces
●
Excesiva corriente absorbida por la electrobomba
●
Posibles causas debidas a la bomba
(Excluso el motor y el cuadro)
██ █Bajada excesiva del nivel del pozoEsperar el restablecimiento del nivel o, si
██Rejilla en aspiración obstruidaExtraer el grupo y limpiar
██Válvula en caudal cerrada o bloqueadaBuscar la válvula defectosa y remplazarla
██ Bomba con arenaExtraer el grupo, desbloquear la bomba
██ █ Sentido de rotación equivocadoRealizar lo indicado al punto 4.2
█ █Capacidad bomba demasiado alta respecto a aquella
del pozo
█Pérdidas en la plantaLocalizar las pérdidas y reparar
█Bomba desgastadaExtraer la bomba y revisionarla
█Interruptor de presión o de nivel mal ajustadosAjustar la calibración
█Tanque demasiado pequeñoRemplazar el tanque con otro de mayor
█ Fricciones mecánicasExtraer la bomba y revisionarla
Solución
posible, bajar la bomba
Remplazar la bomba con otra de menor
capacidad
capacidad
27
ï PL ð
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera istotne informacje
i zalecane środki ostrożności. Przed rozpoczęciem
montażu, podłączania instalacji elektrycznej i
uruchomienia należy uważnie zapoznać się z treścią
instrukcji.
Uwagi ogólne
Pompa ta została opracowana według najbardziej
zaawansowanych i najnowocześniejszych technologii
oraz zgodnie z obowiązującymi przepisami. Ponadto
pompa podlega stałej kontroli jakości.
Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc w lepszym
zrozumieniu działania pompy oraz przedstawić jej
możliwe zastosowania.
Instrukcja zawiera ważne informacje niezbędne do
niezawodnej i oszczędnej eksploatacji. Przestrzeganie
instrukcji obsługi jest niezwykle istotne w celu
zapewnienia niezawodności i długiej żywotności pompy,
jak również w celu uniknięcia ryzyka awarii na skutek
niewłaściwego użytkowania.
Pompa nie może pracować powyżej wartości
granicznych określonych w specykacji technicznej.
Należy przestrzegać wszystkich zaleceń dotyczących
rodzaju, gęstości, temperatury i przepływu pompowanej
cieczy, jak również prędkości obrotowej, ciśnienia i mocy
silnika. Należy również przestrzegać wszelkich innych
zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji lub w dołączonej
dokumentacji.
Na tabliczce znamionowej podano serię modelu, główne
dane eksploatacyjne oraz numer seryjny. Informacje te
należy zawsze podawać przy każdym zgłoszeniu serwisu
technicznego lub przy zamawianiu części zamiennych.
Zasady bezpieczeństwa
Niniejsza instrukcja zawiera podstawowe zasady, których
należy przestrzegać podczas montażu, eksploatacji
i konserwacji. Z tego względu z niniejszą instrukcją
powinny się zapoznać zarówno osoby odpowiedzialne
za montaż urządzenia, jak i wszyscy wykwalikowani
pracownicy wyznaczeni przez osoby odpowiedzialne
za instalację do wykonywania tych czynności. Niniejsza
instrukcja obsługi musi być zawsze dostępna w miejscu
użytkowania urządzenia.
Oznaczenia bezpieczeństwa zastosowane w
instrukcji
Zasady bezpieczeństwa zawarte w niniejszej instrukcji,
których nieprzestrzeganie może spowodować
niebezpieczeństwo, oznaczone są znakiem ogólnego
zagrożenia, tj.:
(znak zagrożenia)
m
Zagrożenia związane z nieprzestrzeganiem zasad
bezpieczeństwa
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa może
spowodować szkody osobowe i rzeczowe, a także
zanieczyszczenie środowiska. Nieprzestrzeganie zasad
bezpieczeństwa prowadzi również do całkowitej utraty
gwarancji.
W szczególności nieprzestrzeganie wyżej wymienionych
zasad może na przykład doprowadzić do:
• awarii maszyny głównej/podzespołów;
• naruszenia zasad konserwacji;
• zagrożenia o charakterze elektrycznym, mechanicznym
lub chemicznym.
Zasady bezpieczeństwa
Należy przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa
zawartych w niniejszej instrukcji oraz wszelkich innych
przepisów krajowych w zakresie zapobiegania wypadkom
pracy oraz wewnętrznych regulacji dotyczących używania
urządzeń i bezpieczeństwa pracy.
Zasady bezpieczeństwa w zakresie kontroli,
konserwacji i eksploatacji
Osoba odpowiedzialna powinna sprawdzić, czy
wszystkie prace konserwacyjne, kontrolne i instalacyjne
są wykonywane przez wykwalikowany i upoważniony
personel. Przed przystąpieniem do wykonywania tych
prac pracownicy powinni zapoznać się z treścią niniejszej
instrukcji.
Wszystkie interwencje w maszynach powinny być
przeprowadzane tylko po ich całkowitym zatrzymaniu.
Należy ściśle przestrzegać procedury wyłączania
przedstawionej w niniejszej instrukcji.
Pompy transportujące płyny niebezpieczne dla zdrowia
muszą zostać odkażone.
Niezwłocznie po zakończeniu prac należy ponownie
zainstalować i/lub ponownie włączyć wszystkie elementy
i urządzenia bezpieczeństwa.
Modykacja i przerobienie części zamiennych
Wszelkie przebudowy lub zmiany maszyny muszą zostać
wykonane przez producenta przed ich wdrożeniem.
Oryginalne części zamienne i osprzęt dostarczany przez
producenta zapewniają bezpieczeństwo. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z
zastosowania nieoryginalnych części zamiennych!
28
1. DOSTAWA I PRZECHOWYWANIE
Rodzaj pompy
... 7N
1 5
Версияполностью из AISI 316
Количество ступеней
Номинальный расход, м³/ч
Типнасоса
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
1.1 Dostawa
Pompy głębinowe są dostarczane w oryginalnym
opakowaniu, w którym powinny pozostać do momentu
instalacji. Nie wolno zginać niezapakowanej pompy,
ponieważ może to spowodować jej nieprawidłowe
ustawienie i uszkodzenie.
Tabliczka znamionowa dostarczana luzem wraz z pompą
powinna być zamocowana w pobliżu elektrycznego
sprzętu sterującego.
Pompa nie może być narażona na niepotrzebne
uderzenia i zgniecenia.
1.2 Magazynowanie i postępowanie z
urządzeniem
Temperatura przechowywania:
Pompa: od -20°C do +60°C
Pompa nie powinna być narażona na bezpośrednie
działanie promieni słonecznych.
Jeżeli pompa nie została zapakowana, należy ją
przechowywać w pozycji poziomej i odpowiednio
podeprzeć lub w pozycji pionowej, aby uniemożliwić
przemieszczenie pompy. Podczas przechowywania
pompa może być podparta, jak pokazano na rys. 1.
00114017 06/2010
Rys. 1
Jeżeli pompa nie jest używana w pozycji pionowej,
należy zapewnić odpowiednie podparcie z boku pompy
oraz z boku silnika. Należy pamiętać, że środek ciężkości
będzie się różnić w zależności od rodzaju pompy.
2. DANE OGÓLNE
2.1 Opis ogólny
Pompy głębinowe są pompami wielostopniowymi, których
kierunek obrotów jest przeciwny do ruchu wskazówek
zegara (patrząc od góry pompy) i które są bezpośrednio
połączone ze specjalnymi silnikami głębinowymi (zgodnie
z normami NEMA).
Kod identykacyjny pompy
/
8
Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316
Liczba stopni
Przepływ znamionowy m³/h
przemysłowe.
Pompy te są niezbędne w przypadku obniżania poziomu
wód gruntowych, jak również do podnoszenia ciśnienia w
systemie wodnym.
Należy zanurzyć pompę całkowicie pod powierzchnią
wody, zarówno w przypadku instalacji w pozycji poziomej,
jak i pionowej. Patrz pkt 3.1 Limity ustawienia.
2.3 Tłoczone ciecze
Tłoczone ciecze muszą być czyste, odpowiednie do
elementów i materiałów pompy oraz pozbawione cząstek
stałych i włókien.
Maksymalna zawartość piasku w wodzie nie może
przekraczać 100 g/m³. Większa zawartość piasku w
wodzie zmniejsza żywotność pompy i zwiększa ryzyko
zatkania.
W przypadku tłoczenia cieczy o gęstości większej od
gęstości wody, należy zastosować silniki o odpowiednio
większej mocy.
3. INSTALACJA / PRZYGOTOWANIE
3.1 Limity ustawienia
Jeżeli pompa ma być zainstalowana w miejscu,
w którym jest ona dostępna dla ludzi, należy
m
zabezpieczyć wszelką możliwość kontaktu
ze sprzęgłem. Pompa może być na przykład
wyposażona w tarczę ochronną.
Pompa nadaje się do montażu zarówno w pionie i
poziomie, jednak nigdy nie powinna być instalowana
pochylona w dół, patrz rys. 2.
Uwaga: Podczas pracy sekcja ssąca musi być zawsze
całkowicie zanurzona.
W szczególnych warunkach może być konieczne
zanurzenie pompy jeszcze głębiej, w zależności od
warunków pracy pompy, a także od temperatury i wartości
NPSH (antykawitacyjnej nadwyżki wysokości ssania).
2.2 Zastosowania
Pompy głębinowe przeznaczone są do szerokiego
zakresu zastosowań, takich jak zaopatrzenie w wodę
domów prywatnych, systemy wodne i zastosowania
Rys. 2
00114018 06/2010
29
3.2 Średnica pompy/silnika
W katalogu technicznym należy sprawdzić maksymalną
średnicę pompy oraz pompy z silnikiem.
Należy sprawdzić wywiercony otwór przy pomocy
suwmiarki wewnętrznej, aby zapewnić swobodny
przepływ.
3.3 Zawór zwrotny na rurociągu tłocznym
Pompa jest wyposażona we wbudowany zawór zwrotny
w otworze tłocznym. Zalecamy jednak, zwłaszcza
jeżeli pompa bezpośrednio zasila sieć dystrybucji pod
ciśnieniem, aby zainstalować drugi zawór zwrotny na
rurociągu tłocznym na wysokości nie więcej niż 10
metrów od minimalnego poziomu studni (jeżeli nie jest
znany minimalny poziom studni, należy przyjąć otwór
tłoczny jako poziom minimum).
Jego obecność zmniejsza uderzenia hydrauliczne
powodowane uruchomieniem i zatrzymaniem.
4. POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
Przed rozpoczęciem prac przy pompie należy
sprawdzić, czy zasilanie zostało wyłączone i czy
m
nie ma możliwości przypadkowego włączenia.
4.1 Uwagi ogólne
Połączenia elektryczne powinny być wykonane przez
wykwalikowanego elektryka zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
Napięcie zasilania, prąd i cos φ podane są na tabliczce
znamionowej silnika, którą należy przechowywać w
rozdzielnicy elektrycznej.
Silnik musi być uziemiony i podłączony do
rozdzielnicy elektrycznej.
m
4.2 Kontrola kierunku obrotów
Po podłączeniu pompy do zasilania należy określić
bieżący kierunek obrotów w następujący sposób:
1. Uruchomić pompę i sprawdzić zasilaną głowicę, przy
czym zawór zasuwowy powinien być ustawiony w
pozycji „nie całkowicie zamknięty“.
2. Zatrzymać pompę i zamienić dwa połączenia fazy.
3. Uruchomić pompę i powtórzyć krok 1 z zaworem
zasuwowym w tej samej pozycji.
4. Zatrzymać pompę.
Porównać wyniki uzyskane w kroku 1 i 3. Połączenie,
które zasila najwyższą głowicę, jest prawidłowe.
Uwaga: Nie wolno uruchamiać pompy, dopóki sekcja
ssąca nie zostanie całkowicie zanurzona.
5. INSTALACJA POMPY
Przed rozpoczęciem prac przy pompie
lub silniku należy sprawdzić, czy zasilanie
m
zostało wyłączone i czy nie ma możliwości
przypadkowego włączenia.
30
5.1 Montaż pompy z silnikiem
Umieścić pompę na silniku tak, aby oba elementy były
ustawione wzdłuż tej samej osi, następnie włożyć wał
silnika do przegubu wału pompy: nie wolno wciskać
sprzęgła.
Dokręcić śruby lub nakrętki mocujące po przekątnej
kołnierze pompy i silnika z momentem napędowym, jak
podano w poniższej tabeli.
Rodzaj silnikaŚruba
Silnik 4"M818
Silnik 6"M12100
Silnik 8"M16200
5.2 Rurociąg tłoczny
Jeżeli pompa jest już połączona z rurociągiem tłocznym
i używany jest klucz łańcuchowy do rur, należy dokręcić
pompę, trzymając ją tylko przy otworze tłocznym.
Rury gwintowane należy połączyć w taki sposób, aby
oddziaływały na odkręcenie w momencie uruchomienia
i zatrzymania pompy.
Gwint rury, która ma być przykręcona do pompy, nie
powinien być dłuższy niż gwint pompy.
Po przykręceniu rury do otworu tłocznego należy dokręcić
wkręconą śrubę, aby uniknąć rozluźnienia pierwszego
odcinka rury, patrz rys. 3.
W przypadku stosowania rur z tworzywa sztucznego
pompa powinna być zabezpieczona przez luźną linę,
którą należy zamocować do otworu tłocznego, patrz rys.
3.
Rys. 3
5.3 Osprzęt kablowy
Założyć uchwyty kablowe co 3 metry w celu zamocowania
kabla do liny zabezpieczającej lub do rury tłocznej.
Używać uchwytów kablowych z tworzywa sztucznego,
jak pokazano na rys. 4.
Moment
napędowy Nm
00114016 06/2010
Po zamocowaniu kabla należy odciąć pozostałą część
uchwytu.
3mt
00114019 06/2010
Rys. 4
Jeżeli stosowane są rury z tworzywa sztucznego,
nie wolno rozciągać kabla elektrycznego ani liny
zabezpieczającej, aby zapobiec przerwaniu kabla
elektrycznego ze względu na rozciągnięcie rur z
tworzywa sztucznego spowodowane przez zawarte w
nich masy wody.
Jeżeli stosowane są rury kołnierzowe, uchwyty kablowe
muszą być umieszczone przed i po każdym kołnierzu.
5.4 Opuszczanie pompy
Sprawdzić, czy studnia nie jest zatkana wzdłuż całej jej
długości.
Opuścić pompę do studni, zwracając uwagę, aby nie
uszkodzić kabla elektrycznego.
Uwaga: Nie wolno opuszczać pompy za pomocą kabla
elektrycznego.
5.5 Głębokość instalacji
Dynamiczny poziom wody musi być zawsze powyżej
sekcji ssącej pompy, patrz pkt 3.1 Limity ustawienia i rys.
5.
Minimalny margines bezpieczeństwa wynosi 1 metr.
Lc
Lt
Lb
Ld
La
00114015 06/2010
Rys. 5
La: Minimalna głębokość instalacji
(sugerowana: minimum 1 m).
Lb: Statyczny poziom wody
Lc: Dynamiczny poziom wody
Ld: Różnica między poziomem statycznym i dynamicznym
Lt: Głębokość instalacji
Zablokować rurę tłoczną przy pomocy odpowiednich
wieszaków na głowicy studni.
Poluzować linę zabezpieczającą i zamocować ją do
podstawy.
6. ROZRUCH
Po zainstalowaniu i zanurzeniu pompy można ją
uruchomić, zamykając zawór zasuwowy na 1/3.
Sprawdzić kierunek obrotów, jak opisano w punkcie 4.2
Kontrola kierunku obrotów.
Jeżeli w wodzie są nieczystości, należy otwierać zawór
zasuwowy stopniowo, aż woda stanie się jaśniejsza. Nie
zatrzymywać pompy, dopóki woda nie będzie całkowicie
czysta, ponieważ w przeciwnym razie części pompy i
zawór zwrotny mogą ulec uszkodzeniu.
Jeżeli wydajność pompy jest większa niż wydajność
studni, zalecamy użycie urządzenia zabezpieczającego
przed suchobiegiem.
Bez zabezpieczenia przed suchobiegiem poziom wody
spada poniżej sekcji ssącej, a pompa zasysa powietrze.
W dłuższej perspektywie powoduje to uszkodzenia ze
względu na słabe chłodzenie i smarowanie.
7. KONSERWACJA I OBSŁUGA
Pompy nie wymagają konserwacji.
Wszystkie pompy są łatwe w obsłudze.
Używać zestawów serwisowych i specjalnych narzędzi
do konserwacji.
31
Instrukcja serwisowa jest dostępna na życzenie.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji
na pompie lub silniku należy sprawdzić, czy
m
zasilanie jest wyłączone i czy nie ma możliwości
przypadkowego włączenia.
9. WYKRYWANIE I USUWANIE USTEREK
Zerowy przepływ
●
Słaby przepływ
●
Słabe ciśnienie
●
Pompa uruchamia się i zatrzymuje zbyt często
●
Nadmierny pobór prądu przez silnik
●
8. UTYLIZACJA
Ten produkt lub jego elementy podlegają utylizacji
przez lokalne, publiczne lub prywatne przedsiębiorstwa
świadczące usługi zbiórki odpadów.
Możliwe przyczyny związane z pompą
(Nie dotyczy silnika i szafy sterującej)
██ █Poziom wody w studni jest zbyt niskiPoczekać do przywrócenia poziomu wody lub
██Osłona sekcji ssącej jest zatkanaWyciągnąć całość i oczyścić
██Zawór tłoczny jest zamknięty lub zablokowanyZnaleźć i wymienić uszkodzony zawór
██ Pompa jest zamulonaWyciągnąć całość i oczyścić
██ █ Nieprawidłowy kierunek obrotówWykonać zalecenia określone w punkcie 4.2
█ █Wydajność pompy przekracza wydajność studniWymienić pompę na inną o mniejszej wydajności
█Wyciek w systemieZlokalizować wycieki i naprawić
█Zużyta pompaWyciągnąć całość i wykonać przegląd
█Przełącznik ciśnienia lub czujnik poziomu jest
nieprawidłowo ustawiony
█Zbiornik jest zbyt małyWymienić zbiornik na większy
█ Tarcie mechaniczneWyciągnąć pompę i wykonać przegląd
Rozwiązanie
- jeżeli to możliwe - obniżyć pompę jeszcze
bardziej
Dostosować ustawienia
32
ï DA ð
Disse betjeningsanvisninger indeholder relevante
oplysninger og sikkerhedsforskrifter. Læs venligst
vejledningen med omhu, inden montering, elektrisk
tilslutning og ibrugtagning.
Generelle bemærkninger
Denne pumpe er blevet udviklet i overensstemmelse med
den mest avancerede og nyeste teknologi og opfylder de
gældende forskrifter. Herudover udsættes pumpen for en
løbende kvalitetskontrol.
Disse betjeningsanvisninger er beregnet på at formidle en
hjælp til at opnå en bedre forståelse af hvordan pumpen
betjenes og vise dennes mulige anvendelsesområder.
Vejledningen indeholder vigtige oplysninger, som er
nødvendige for at opnå en stabil og rentabel drift. Det er
af vital vigtighed at overholde betjeningsanvisningerne,
for at sikre stabilitet og en lang levetid for pumpen samt
for at undgå risiko på grund af utilsigtet brug.
Denne pumpe må aldrig anvendes ved værdier som
overskrider de anførte i de tekniske specikationer.
Enhver indikation vedrørende den pumpede væskes
natur, densitet, temperatur og owhastighed, såvel som
motorens rotationshastighed, tryk og effekt, skal altid
overholdes. Enhver anden anvisning i denne vejledning
eller i kontraktens medfølgende dokumentation skal
ligeledes overholdes.
Ydelsesskiltet indeholder serietype, de vigtigste
betjeningsdata, og serienummeret. Oplys venligst altid
disse oplysninger ved forespørgsler om indgreb eller
assistance og i forbindelse med bestilling af reservedele.
Sikkerhedsforskrifter
Denne vejledning indeholder de essentielle anvisninger,
som skal overholdes under installation, betjening
og vedligeholdelse. Af samme årsag skal denne
betjeningshåndbog gennemlæses og forstås både
af den person, som har ansvaret for at montere
maskinen, samt af alle de faglærte operatører, som den
ansvarshavende har udpeget til at forestå dens betjening.
Disse betjeningsvejledninger skal altid stå til rådighed på
maskinens brugssted.
Signalering af kodicerede anvisninger i vejledningen
Sikkerhedsanvisningerne i denne vejledning, hvis
tilsidesættelse kan være årsag til personfarer, er
afmærket med det generelle faretegn, dvs:
(faretegn)
m
Risici med udspring i tilsidesættelse af
sikkerhedsforskrifter
Tilsidesættelse af sikkerhedsforskrifterne kan forårsage
legemsskader og materielle skader samt miljøforurening.
Manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vil
ligeledes medføre totalt bortfald af garantirettighederne.
Tilsidesættelse af de ovenfor omtalte anvisninger vil for
eksempel kunne medføre:
• fejlfunktion på hovedmaskinens/enhedernes funktioner;
• fejlbehæftede vedligeholdelsesprocedurer;
• risiko med udspring i elektrisk, mekanisk eller kemisk
baggrund.
Sikkerhedsforskrifter
Alle sikkerhedsforskrifterne i denne vejledning skal
overholdes, og det samme gælder for enhver national
forskrift om ulykkesforebyggelse, samt alle interne
forskrifter omkring brug af maskineri og arbejdssikkerhed.
Sikkerhedsanvisninger vedrørende eftersyn,
vedligeholdelse og betjeningsopgaver
Personen med ansvar herfor skal kontrollere at alle
vedligeholdelses-, eftersyns- og installationsopgaver
udføres af faglært og autoriseret personale. Personalet
skal have kendskab til denne vejlednings indhold inden
opgaverne påbegyndes.
Alle indgreb på maskinerne må udelukkende udføres
under total stilstand på samme maskiner. Overhold
omhyggeligt den nedlukningsprocedure, som beskrives
i denne vejledning.
Pumper, som befordrer sundhedsfarlige væsker, skal
dekontamineres.
Straks efter fuldført arbejde skal alle
sikkerhedsanordninger og værn geninstalleres og/eller
genetableres.
Modikation og fremstilling af reservedele
Enhver rekonstruktion eller ændring af maskinen skal
være godkendt af fabrikanten inden den udføres.
Originale reservedele og tilbehør, leveret af fabrikanten,
er en garanti for sikkerheden. Fabrikanten kan under
ingen omstændigheder drages til ansvar for skader, som
kan henføres til brug af uoriginale reservedele!
1. LEVERING OG OPBEVARING
1.1 Levering
Disse undervandspumper leveres i den originale
emballage og bør opbevares heri indtil installation.
Undgå at pumpen bøjes, når den ikke er pakket, da dette
kan medføre fejlplacering og skader på selve pumpen.
Dataskiltet, som leveres sammen med pumpen, skal
fastsættes i nærheden af det elektriske kontroludstyr.
Pumpen må aldrig udsættes for unødvendige slag og
nedfald.
1.2 Opbevaring og håndtering
Opbevarelsestemperatur:
Pumpe: fra -20°C til +60°C
Pumpen må aldrig udsættes for direkte sollys.
Hvis pumpen ikke er pakket ind skal denne opbevares
horisontalt, med en passende understøtning, eller
vertikalt, for at forebygge forkert placering af pumpen.
Under opbevaringen kan pumpen understøttes som vist
i Fig. 1.
33
00114017 06/2010
Pumpetype
... 7N
1 5
Versio AISI 316
Vaiheiden määrä
Nimellinen tilavuusvirta m³/h
Pumpun tyyppi
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
Fig. 1
Hvis pumpen ikke anvendes i den vertikale position
skal såvel pumpesiden samt motorsiden understøttes.
Bemærk at tyngdepunktets midte vil variere i funktion af
pumpetypen.
2. GENERELLE DATA
2.1 Generel beskrivelse
Undervandspumperne er ertrinpumper, som arbejder
med en rotation i urets retning (set fra tryksiden) direkte
sammenkoblet med specielle undervandsmotorer (i
overensstemmelse med standarden NEMA).
Pumpens identikationskode
/
8
Version fuldstændigt i AISI 316
Nominel flowhastighed m³/h
Antal trin
Pumpen er egnet til såvel vertikal som horisontal
installation, men pumpen bør aldrig installeres skråt,
hældende nedad, se Fig. 2.
Bemærk: Sugestykket skal altid være helt dækket af
vand under drift.
Under særlige forhold kan det være nødvendigt at sænke
pumpen endnu længere ned, på grund af pumpens
driftsforhold, såvel som på grund af temperatur og NPSH
værdier.
.
2.2 Brugsområder
Disse undervandspumper er designet til et bredt udvalg
af brugsområder, så som vandforsyning af private
beboelser, vandsystemer og industrier.
Disse pumper er nødvendige i tilfælde af lave
grundvandsniveauer eller ved et lavt vandtryk.
Anbring pumpen helt under vandoveraden såvel ved
horisontal som ved vertikal installation. Jfr. afsnit 3.1
Placeringsbegrænsninger.
2.3 Pumpet væske
De pumpede væsker skal være rene, i overensstemmelse
med pumpens komponenter og materialer, og uden faste
partikler eller bre.
Vandets maksimale sandindhold må ikke overstige
50g/m³. Et højere sandindhold i vandet vil nedsætte
pumpens levetid og forøge risikoen for at den blokerer.
Ved pumpning af væsker med en højere densitet end
vandets, er brug af motorer med et tilsvarende højere
output påkrævet.
3. INSTALLATION / KLARGØRING
3.1 Placeringsbegrænsninger
Hvis pumpen skal installeres i en position,
hvor folk kan komme i nærheden heraf, skal
m
al mulig berøring med koblingen forebygges.
Pumpen skal, for eksempel, udstyres med en
beskyttelsesskærm.
34
3.2 Pumpediameter/motor
Kontrollér pumpens maksimale diameter og den
maksimale diameter for pumpen med motor i det tekniske
katalog.
Kontrollér borehullet med en indvendig passer, så
passageobstruktion undgås.
3.3 Kontraventil på forsyningsrørledning
Pumpen er udstyret med en indbygget kontraventil
i forsyningens åbning. Det anbefales dog, især hvis
pumpen direkte forsyner et fordelingsnetværk med
trykpåvirkning, at der installeres endnu en kontraventil
på forsyningsrørledningen, højst 10 meter fra brøndens
minimumsniveau. (Hvis sidstnævnte ikke er kendt
anvendes forsyningens åbning som minimumsniveau).
Tilstedeværelsen heraf reducerer hydraulisk chok på
grund af start og stop.
4. ELEKTRISKE TILSLUTNINGER
Fig. 2
Sørg, før indgreb på pumpen påbegyndes, for
at strømforsyningen er blevet koblet fra, og ikke
m
ved et uheld kan slås til igen.
00114018 06/2010
4.1 Generelle bemærkninger
De elektriske tilslutninger skal udføres af en godkendt
elektriker i overensstemmelse med de gældende
forskrifter.
Forsyningsspænding, strøm og cos φ er anført på
motorskiltet, som skal være anbragt på el-tavlen.
Motoren skal være jordforbundet og forbundet
til el-tavlen.
m
4.2 Kontrol af rotationsretning
Efter pumpens tilslutning til strømforsyningen fastslås
den nuværende rotationsretning på følgende vis:
1. Start pumpen og kontrollér den ydede løftehøjde for
ikke helt lukket skydeventil.
2. Stop pumpen og byt om på to af fasetilslutningerne.
3. Start pumpen og gentag trin 1 med skydeventilen i
den samme position.
4. Stop pumpen.
Sammenlign resultaterne fra trin 1 og trin 3. Tilslutningen,
som leverer den højeste løftehøjde, er den korrekte.
Bemærk: Pumpen må aldrig startes før sugestykket er
helt dækket af vand.
5. PUMPEINSTALLATION
Sørg for at strømforsyningen er blevet koblet
fra, og ikke ved et uheld kan slås til igen, før
m
indgreb på pumpen eller motoren påbegyndes.
5.1 Pumpens montering med motoren
Placér pumpen på motoren, så disse placeres langs den
samme akse, og sæt motorakslen i pumpeakslens led:
koblingen må ikke forceres.
Stram skruerne eller møtrikkerne, som fastholder pumpe-
motorangerne diagonalt, med et drivmoment som anført
i nedenstående tabel.
MotortypeSkrueDrivmoment Nm
Motor 4"M818
Motor 6"M12100
Motor 8"M16200
5.2 Forsyningsrørledninga
Hvis pumpen allerede er sammenkoblet med
forsyningsrørledningen og der anvendes en kæderørtang, skal
pumpen strammes ved kun at holde den i forsyningsmundingen.
De gevindskårne rør skal forbindes således at de kan
modstå den løsningsvirkning som opstår i forbindelse
med at pumpen startes og stoppes.
Rørets gevindskæring, som skal skrues i pumpen, må
ikke være længere en pumpens gevindskæring.
Efter at røret er blevet skruet fast i forsyningsmundingen
skal låseskruen strammes til, så løsrivning af rørets
første afsnit undgås, jfr. Fig. 3.
Hvis der anvendes plastikrør skal pumpen sikres med en
ubelastet line, som skal fastgøres til forsyningsmundingen,
jfr. Fig. 3
00114016 06/2010
Fig. 3
5.3 Kabelttings
Anvend kabelklips hver 3. meter, til fastgøring af kablet til
understøtningsrebet eller til forsyningsledningen.
Anvend plastikkabelklips som vist i Fig. 4.
Klip klipsens overskydende del af, når kablet er blevet
fastgjort.
3mt
00114019 06/2010
Fig. 4
Undlad at strække den elektriske ledning og
understøtningsrebet, hvis der anvendes plastikrør, for at
undgå, at der kan opstå brud på den elektriske ledning
fordi plastikrørene strækkes på grund af vægten af
35
vandmængden heri.
Ved brug af angerør skal kabelklipsene anbringes foran
og bagved hver ange
5.4 Nedsænkning af pumpen
Kontrollér at kilden ikke er tilstoppet i hele dens længde.
Sænk pumpen ned i kilden og sørg omhyggeligt for ikke
at beskadige den elektriske ledning.
Bemærk: Pumpen må aldrig sænkes ned ved hjælp af
den elektriske ledning.
5.5 Installationsdybde
Det dynamiske vandniveau skal altid være
højere end pumpens sugestykke, jfr. afsnit 3.1
Placeringsbegrænsninger og Fig. 5.
Sikkerhedsmarginen skal være mindst 1 meter.
stoppes før vandet er helt rent igen, da pumpedelene og
kontraventilen i modsat fald kan tage skade,
Hvis pumpens owhastighed er højere end kildens bør
der anvendes en beskyttelsesanordning mod tørdrift.
Uden en beskyttelse mod tørdrift kan vandniveauet falde
til under sugestykket og pumpen indsuge luft. På længere
sigt vil dette medføre skader på grund af dårlig afkøling
og smøring.
7. VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Pumperne er vedligeholdelsesfrie.
Alle pumper er nemme at servicere.
Anvend vores Service Kits og det specielle udstyr til
vedligeholdelse.
Servicevejledningen står til rådighed på forespørgsel
Kontrollér, inden der udføres nogen handling på
pumpen eller motoren, at strømforsyningen er
m
koblet fra og at den ikke kan aktiveres ved et
uheld.
Lc
Lt
Fig. 5
La: Minimumsinstallationsdybde
(anbefalet: minimum 1 m).
Lb: Statisk vandniveau
Lc: Dynamisk vandniveau
Ld: Forskel mellem statisk og dynamisk niveau
Lt: Installationsdybde
Blokér forsyningsrørledningen med de egnede ophæng
på kildehovedet.
Løsn understøtningslinen og fastgør den til fundamentet.
6. OPSTART
Efter installation og nedsænkning af pumpen kan denne
startes med skydeventilen lukket til 1/3.
Kontrollér rotationsretningen som beskrevet i afsnit 4.2 Kontrol af rotationsretning.
Hvis der er urenheder i vandet skal skydeventilen åbnes
gradvist, indtil vandet bliver klarere. Pumpen bør aldrig
Lb
Ld
La
00114015 06/2010
8. BORTSKAFFELSE
Dette produkt eller dele heraf kan bortskaffes gennem den
lokale, offentlige eller private affaldsindsamlingsservice.
36
9. FEJLFINDING
Ingen owhastighed
●
Ringe owhastighed
●
Ringe tryk
●
Pumpen starter og stopper for ofte
●
Overdreven strømabsorbering af elektropumpen
●
Mulige årsager med relation til pumpen
(Ekskluderet motor og tavle)
██ █For lavt vandniveauVent indtil vandniveauet er genoprettet eller
██Tilstoppet sugeskærm Træk montagesamlingen ud og rens den
██Lukket eller blokeret forsyningsventil Find frem til den defekte ventil og skift den ud
██ Pumpe fyldt med slamTræk montagesamlingen ud og rens den
██ █ Forkert rotationsretningUdfør handlingerne som anvist i 4.2
█ █Pumpekapacitet overstiger kildekapacitetUdskift pumpen med en af lavere kapacitet
█Lækage på systemetFind frem til lækagerne og reparér dem
█Nedslidt pumpeTræk montagesamlingen ud og efterse den
█Forkert indstillet trykafbryder eller niveauJustér indstilling
█For lille tankUdskift tanken med en større
█ Mekanisk friktion Træk pumpen ud og efterse den
Løsning
sænk, om muligt, pumpen dybere ned
37
ï FI ð
Nämä käyttöohjeet sisältävät tarpeellisia tietoja
ja ennakkovaroituksia. Lue käsikirja huolellisesti
ennen asentamista, sähköliitäntöjen suorittamista ja
käyttöönottoa.
Yleisiä huomioita
Tämä pumppu on kehitetty uusimman ja kehittyneimmän
tekniikan mukaisesti sekä noudattaen voimassa
olevia määräyksiä. Lisäksi pumppu on jatkuvan
laadunvalvonnan alainen.
Näiden käyttöohjeiden tarkoituksena on auttaa sinua
ymmärtämään paremmin pumpun toimintaa sekä näyttää
sen mahdollisia eri sovelluksia.
Käsikirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka ovat välttämättömiä
luotettavan ja edullisen toiminnan takaamiseksi.
Käyttöohjeiden noudattaminen on äärimmäisen
tärkeää, jotta taataan pumpun luotettavuus ja pitkä
käyttöikä sekä jotta vältetään väärästä käytöstä johtuva
onnettomuusvaara.
Tätä pumppua ei tule käyttää teknisissä tiedoissa
mainittujen raja-arvojen ulkopuolella. Tulee noudattaa
kaikkia pumpattavan nesteen laatua, tiheyttä, lämpötilaa
ja tilavuusvirtaa sekä moottorin pyörimisnopeutta,
painetta ja tehoa koskevia merkintöjä. Lisäksi tulee
noudattaa kaikkia muita tämän käsikirjan tai sopimuksen
mukana toimitettujen asiakirjojen määräyksiä.
Arvokilvestä löytyvät tyypin sarja, tärkeimmät toimintaa
koskevat tiedot ja sarjanumero. Muista antaa nämä tiedot
kaikkien toimenpide- ja huoltopyyntöjen yhteydessä sekä
varaosia tilattaessa.
Turvallisuusmääräykset
Tämä käsikirja sisältää keskeiset ohjeet, joita tulee
noudattaa asennuksen, käytön ja huollon aikana. Sen
vuoksi sekä asennuksesta vastuussa olevan henkilön
että ammattitaitoisen henkilöstön, jonka asennuksen
vastuuhenkilö nimittää sen käyttöön, tulee lukea ja
ymmärtää tämä käytön käsikirja. Nämä käyttöohjeet tulee
säilyttää aina käytettävissä koneen läheisyydessä.
Koodilla merkityt ohjeet käsikirjassa
Tämän käsikirjan ne turvallisuusohjeet, joiden
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
henkilövahinkoja, on merkitty yleisellä varoitusmerkillä
eli:
(varoitusmerkki)
m
Turvallisuusohjeiden noudattamatta jättämisestä
aiheutuvat vaarat
Turvallisuusohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa fyysisiä ja materiaalisia vahinkoja kuten
myös ympäristön saastumista. Vaatimustenvastaisuus
turvallisuusohjeiden kanssa saattaa johtaa myös
takuuoikeuden täydelliseen menetykseen.
Erityisesti edellä mainittujen ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa esimerkiksi seuraavat asiat:
• päälaitteen/yksikön toimintojen häiriö;
• huoltomenetelmien häiriö;
• sähköinen, mekaaninen tai kemiallinen vaara.
Turvallisuusmääräykset
Tulee noudattaa kaikkia tämän käsikirjan
turvallisuusohjeita kuten myös mitä tahansa muuta
kansallista määräystä, joka liittyy onnettomuuksien
ehkäisyyn, sekä kaikkia koneen käyttöön ja
työturvallisuuteen liittyviä sisäisiä määräyksiä.
Turvallisuusohjeet tarkastus-, huolto- ja
käyttötoimenpiteitä varten
Vastuuhenkilön tulee varmistaa, että kaikki huolto-,
tarkastus- ja asennustoimenpiteet suorittaa
ammattitaitoinen ja valtuutettu henkilökunta. Ennen
näiden töiden suorittamista henkilökunnan tulee olla
tietoinen tämän käsikirjan sisällöstä.
Kaikki koneiden toimenpiteet tulee suorittaa ainoastaan
mainittujen koneiden täydellisen pysäytyksen
aikana. Noudata tarkasti tämän käsikirjan kuvaamaa
pysäytysmenetelmää.
Terveydelle vaarallisia nesteitä pumppaavat pumput
tulee puhdistaa vaaran aiheuttajista.
Välittömästi työn loppuun suorittamisen jälkeen kaikki
turva- ja suojalaitteet tulee asentaa takaisin ja/tai ottaa
käyttöön.
Varaosien muuttaminen ja valmistaminen
Mikä tahansa koneen uudistamisen tai muuttamisen tulee
saada valmistajan valtuutus ennen sen suorittamista.
Valmistajan toimittamat alkuperäiset varaosat ja varusteet
takaavat turvallisuuden. Valmistaja ei ole missään
tapauksessa vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat
muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä!
38
1. TOIMITUS JA VARASTOINTI
Pumpun tyyppi
... 7N
8
1 5
Έκδοση πλήρης από AISI 316
Αριθμός βαθμιδών
Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h
Τύπος αντλίας
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
1.1 Toimitus
Nämä uppopumput toimitetaan niiden alkuperäisessä
pakkauksessa, jossa niitä tulee säilyttää niiden
asennukseen saakka.
Vältä pumpun taivuttamista, kun se ei ole pakkauksessa,
koska tämä voi aiheuttaa linjausvirheen ja vahinkoja itse
pumpulle.
Pumpun mukana toimitettu irrallinen tietokilpi tulee
kiinnittää lähelle sähköistä ohjauslaitteistoa.
Pumppua ei tule altistaa tarpeettomille iskuille tai
kaatumisille.
1.2 Varastointi ja käsittely
Varastointilämpötil:
Pumppu: od -20°C do +60°C
Pumppua ei tule jättää suoraan auringonvaloon.
Jos pumppu ei ole pakattu, se tulee varastoida riittävästi
tuettuun vaakasuoraan tai pystysuoraan asentoon, jotta
estetään pumpun linjausvirheet. Varastoinnin aikana
pumppua voidaan tukea kuten osoitetaan, Kuva 1.
Kuva 1
Jos pumppua ei käytetä pystyasennossa, sekä pumpun
puoli että moottorin puoli tulee tukea. Huomaa, että
massakeskipiste vaihtelee pumpun tyypin mukaan.
2. YLEISIÄ TIETOJA
2.1 Yleinen kuvaus
Uppopumput ovat monivaiheisia pumppuja, jotka
toimivat vastapäiseen kiertosuuntaan (tarkasteltaessa
painepuolelta) suoraan kytkettyinä erityisiin
uppomoottoreihin (NEMA-standardien mukaisesti).
Pumpun tunnistuskoodi
/
Vaiheiden määrä
Nimellinen tilavuusvirta m³/h
2.2 Sovellukset
Nämä uppopumput on suunniteltu hyvin erilaisia
sovelluksia varten, ne sopivat yksityistä vesihuoltoa
varten, vesilaitoksille ja teollisuudelle.
Nämä pumput ovat tarpeellisia pohjaveden tason
laskiessa kuten myös paineen lisääntyessä.
Upota pumppu kokonaan veden alle sekä asennettaessa
vaaka-asentoon että pysty-asentoon. Katso kappale 3.1
Sijoittamisen rajoitukset
00114017 06/2010
Versio AISI 316
2.3 Pumpattavat nesteet
Pumpattavien nesteiden tulee olla puhtaita, yhteensopivia
pumpun osien ja materiaalien kanssa ja niissä ei saa olla
kiinteitä partikkeleita tai kuituja.
Hiekan maksimimäärä vedessä ei saa ylittää 50 g/m³.
Suurempi hiekkapitoisuus vedessä alentaa pumpun
käyttöikää ja lisää tukkeutumisvaaraa.
Kun pumpataan nesteitä, joiden tiheys on korkeampi
kuin veden, tulee käyttää vastaavasti tehokkaampia
moottoreita
3. ASENNUS / VALMISTELU
3.1 Sijoittamisen rajoitukset
Jos pumppu tulee asentaa asentoon, jossa se
voi joutua kosketuksiin ihmisten kanssa, tulee
m
estää kaikki mahdollisuudet joutua kosketuksiin
kytkennän kanssa. Pumppu voidaan esimerkiksi
varustaa suojakilvellä.
Pumppu sopii sekä pystysuoraa että vaakasuoraa
asennusta varten, pumppua ei saa kuitenkaan koskaan
asentaa alaspäin kallelleen, katso kuva 2.
Muistutus: Toimenpiteiden aikana imun tukialustan tulee
olla kokonaan upotettu.
Erityisolosuhteissa saattaa olla välttämätöntä,
että pumppu upotetaan vielä syvemmälle pumpun
toimintaolosuhteista sekä myös lämpötilasta ja NPSHarvoista riippuen.
00114018 06/2010
Kuva 2
39
3.2 Pumpun/moottorin halkaisija
Tarkista teknisten tietojen luettelosta maksimihalkaisija
pelkälle pumpulle sekä pumpulle moottorin kanssa.
Tarkista kairausreikä jalkaharpilla varmistaaksesi
porakaivon ongelmattoman läpiviennin.
3.3 Takaiskuventtiili painepuolen putkistossa
Pumppu on varustettu sisäisellä takaiskuventtiilillä
painepuolen aukossa. Kuitenkin jos pumppu syöttää
suoraan paineenalaista jakeluverkkoa, suositellaan
asentamaan toinen takaiskuventtiili paineputkistoon
korkeintaan kuin 10 metriä kaivon minimitasosta. (Jos
tätä jälkimmäistä ei tunneta, käytä painepuolen aukkoa
minimitasona).
Sen läsnäolo vähentää hydraulisia iskuja käynnistysten
ja pysäytysten yhteydessä.
4. SÄHKÖLIITÄNNÄT
Ennen pumpun käsittelyä varmista, että
virransyöttö on katkaistu ja ettei sitä voida
m
vahingossa kytkeä päälle.
4.1 Yleisiä huomioita
Sähköliitännät tulee antaa tehtäväksi valtuutetulle
ammattitaitoiselle sähköasentajalle voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
Syöttöjännite, virta ja cos φ mainitaan moottorikilvessä,
joka tulee säilyttää sähkötaulussa.
Moottori tulee maadoittaa ja liittää sähkötauluunj.
m
4.2 Kiertosuunnan tarkistus
Kun pumppu on liitetty virransyöttöön, tarkista
tämänhetkinen kiertosuunta seuraavasti:
1. Käynnistä pumppu ja tarkista toimitettu nostokorkeus
luistiventtiili ei kokonaan suljettuna.
2. Pysäytä pumppu ja vaihda keskenään vaiheliitännät.
3. Käynnistä pumppu ja toista vaihe 1. luistiventtiili
samassa asennossa.
4. Pysäytä pumppu.
Vertaa vaiheessa 1 ja 3 saatuja tuloksia. Liitäntä, joka
aikaansaa korkeimman nostokorkeuden, on oikea.
Muistutus: Pumppua ei saa käynnistää ennen kuin imun
tukialusta on kokonaan upotettu.
5. PUMPUN ASENNUS
Ennen minkään toimenpiteen suorittamista
pumpulle tai moottorille varmista, että
m
virransyöttö on katkaistu ja ettei sitä voida
vahingossa kytkeä päälle.
5.1 Pumpun asennus moottorin kanssa
Sijoita pumppu moottorin päälle, jotta ne voidaan sijoittaa
samalle akselille ja laita moottorin akseli pumpun akselin
liitoskappaleeseen: kytkentää ei tule pakottaa.
Kiristä ruuvit tai mutterit, jotka kiinnittävät diagonaalisesti
pumpun/moottorin laipat seuraavan taulukon mukaisella
vääntömomentilla.
Moottorin tyyppiRuuvi
Moottori 4"M818
Moottori 6"M12100
Moottori 8"M16200
5.2 Paineputkisto
Jos pumppu on jo kytketty painepuolen putkistoon ja
käytät ketjuavainta, kiristä pumppu pitäen siitä kiinni
ainoastaan painepuolen aukosta.
Kierteiset putket tulee liittää siten, että tuetaan aina
pumpun käynnistyksestä ja pysäytyksestä aiheutuvaa
avautuvaa vaikutusta.
Pumppuun ruuvattavan putken kierteen ei tulisi olla
pidempi kuin pumpun kierteen.
Sen jälkeen kun olet ruuvannut putken painepuolen
aukkoon, kiristä ruuvi, joka on asennettu sen
välttämiseksi, että putken ensimmäinen osa löystyy,
katso Kuva 3.
Kun käytetään muoviputkia, pumppu tulee varmistaa
kuormittamattomalla köydellä, joka kiinnitetään
painepuolen aukkoon, katso 3.
Kuva 3
5.3 Johdon kiinnitys
Käytä kaapelinpuristimia joka 3 metrin päässä johdon
kiinnittämiseksi tukiköyteen tai painepuolen putkeen.
Käytä muovisia kaapelinpuristimia kuten osoitetaan,
Kuva 4.
Kun johto on kiinnitetty, leikkaa pois puristimen
ylimääräinen osa.
Vääntömomentti
Nm
00114016 06/2010
40
3mt
Lc
Lt
Lb
Ld
La
00114019 06/2010
Kuva. 4
Jos käytetään muoviputkia, älä venytä sähköjohtoa
ja tukiköyttä, jotta vältetään sähköjohdon repeäminen
muoviputken venymisen seurauksena. Tämä venyminen
aiheutuu sen sisältämän veden painosta.
Kun käytetään laippaputkia, tulee käyttää
kaapelinpuristimia ennen ja jälkeen jokaista laippaa.
5.4 Pumpun alentaminen
Tarkista, ettei kaivo ole tukkeumia koko sen pituudelta.
Alenna pumppu kaivoon varoen vahingoittamasta
sähköjohtoa.
Muistutus: Älä alenna pumppua sähköjohdon avulla.
5.5 Asennussyvyys
Dynaamisen veden tason tulee olla aina pumpun imun
tukialustan yläpuolella, katso kappale 3.1 Sijoittamisen
rajoitukset ja Kuva 5.
Minimiturvamarginaali on 1 metri
.
00114015 06/2010
Kuva. 5
La: Minimiasennussyvyys
(suositeltu: vähintään 1 m).
Lb: Staattinen veden taso
Lc: Dynaaminen veden taso
Ld: Ero staattisen ja dynaamisen tason välillä
Lt: Asennussyvyys
Lukitse painepuolen putki kunnollisilla ripustimilla kaivon
kanteen.
Löystytä tukiköyttä ja kiinnitä se perustukseen.
6. KÄYNNISTYS
Kun pumppu on asennettu ja upotettu, se voidaan
käynnistää luistiventtiili suljettuna asentoon 1/3.
Tarkista kiertosuunta kuten kuvataan kappaleessa 4.2
Kiertosuunnan tarkistus.
Jos vedessä on epäpuhtauksia, luistiventtiili tulisi avata
vähitellen, kunnes vesi kirkastuu. Pumppua ei saa
pysäyttää ennen kuin vesi on kirkastunut kokonaan
uudelleen, koska muussa tapauksessa pumpun osat ja
takaiskuventtiilin osat voivat vahingoittua.
Jos pumpun tilavuusvirta on suurempi kuin kaivon,
suositellaan käyttämään suojalaitetta kuivakäynnin
estämiseksi.
Ilman mitään suojaa kuivakäyntiä vastaan, veden taso
putoaa imun tukialustan alapuolelle ja pumppu imee
ilmaa. Pitkällä aikavälillä tämä aiheuttaa vahinkoja
huonon jäähdytyksen ja voitelun vuoksi.
7. HUOLTO JA KUNNOSSAPITO
Pumput ovat huoltovapaita.
Kaikki pumput ovat helposti kunnossa pidettäviä.
Käytä huoltosarjaa ja erityistyökaluja huoltoa varten.
Huollon käsikirja on saatavilla pyynnöstä.
41
Ennen kuin suoritat mitään toimenpiteitä
pumpulle tai moottorille varmista, että
m
virransyöttö on katkaistu ja ettei sitä voida
vahingossa kytkeä päälle.
9. VIANETSINTÄ
Tilavuusvirta nolla
●
Tilavuusvirta huono
●
Alhainen paine
●
Pumppu käynnistyy ja pysähtyy liian usein
●
Sähköpumppu käyttää liikaa sähkövirtaa
●
8. HÄVITTÄMINEN
Tämä tuote ja sen osat tulee hävittää käyttäen paikallisia
julkisia tai yksityisiä jätteenkäsittelypalveluja.
Mahdolliset pumppuun liittyvät syyt
(Moottori ja paneeli pois lukien)
██ █Kaivon veden taso liian alhainenOdota, kunnes veden taso kaivossa palautetaan,
██Imun sihti tukkeutunutVedä kokoonpano ulos ja puhdista se
██Painepuolen venttiili kiinni tai lukkiutunutEtsi ja vaihda viallinen venttiili
██ Pumppu sakkautunutVedä kokoonpano ulos ja puhdista se
██ █ Väärä kiertosuuntaSuorita ohjeiden mukaiset toimenpiteet, kohta 4.2
█ █Pumpun kapasiteetti ylittää kaivon kapasiteetinVaihda pumppu vähemmän tehokkaaseen
█Vuotoja järjestelmässäPaikallista vuodot ja korjaa ne
█Kulunut pumppuVedä kokoonpano ulos ja peruskorjaa se
█Painekytkin tai tason säätö väärin asetettuSäädä asetuksia
█Liian pieni säiliöVaihda säiliö suurempaan
█ Mekaaninen hankausVedä pumppu ulos ja peruskorjaa se
Ratkaisu
ja mikäli mahdollista, alenna pumppua edelleen
42
ï EL ð
Αυτές οι λειτουργικές οδηγίες εμπεριέχουν σημαντικές
πληροφορίες και υποδείξεις προφύλαξης. Παρακαλώ
διαβάστε το εγχειρίδιο προσεχτικά πριν από την
συναρμολόγηση, ηλεκτρική σύνδεση και έναρξη
λειτουργίας.
Γενικές Παρατηρήσεις
Αυτή η αντλία σχεδιάστηκε σύμφωνα με την πιο
προηγμένη και πρόσφατη τεχνολογία, και συμμορφώνεται
με την διατάξεις σε ισχύ. Επιπλέον η αντλία υπόκειται σε
ένα συνεχή ποιοτικό έλεγχο.
Αυτές οι λειτουργικές οδηγίες έχουν ως σκοπό το να σας
βοηθήσουν να κατανοήσετε την λειτουργία της αντλίας
και να σας υποδείξουν τις πιθανές της εφαρμογές.
Το εγχειρίδιο εμπεριέχει σημαντικές πληροφορίες
αναγκαίες για την αξιόπιστη και επωφελή λειτουργία
του. Η συμμόρφωση στις λειτουργικές οδηγίες είναι
ζωτικής σημασίας για να βεβαιωθεί η αξιοπιστία και μια
μακρά λειτουργική ζωή της αντλίας, για την αποφυγή
ατυχημάτων από ακατάλληλη χρήση.
Η αντλία δεν θα πρέπει να λειτουργεί πέρα από τις οριακές
τις τιμές που αναφέρονται στις τεχνικές προδιαγραφές.
Οποιαδήποτε υπόδειξη που αφορά την φύση, την
ένταση, την θερμοκρασία και τον ρυθμό ροής του υγρού
άντλησης, όπως και την ταχύτητα περιστροφής, την
πίεση και την ισχύ του κινητήρα θα πρέπει να τηρηθεί
πιστά. Οποιαδήποτε άλλη υπόδειξη που εμπεριέχεται
σε αυτό το εγχειρίδιο ή στα συνοδευτικά έγγραφα της
σύμβασης θα πρέπει να τηρούνται επίσης.
Η ετικέτα δεδομένων της μηχανής φέρει το μοντέλο,
τα κύρια δεδομένα λειτουργίας και το σειριακό αριθμό.
Παρακαλώ, αναφέρατε αυτές τις πληροφορίες κατά την
αίτηση τεχνικών παρεμβάσεων ή τεχνικής υποστήριξης
και κατά την παραγγελία ανταλλακτικών.
Κανονισμοί ασφαλείας
Το εγχειρίδιο εμπεριέχει βασικές πληροφορίες που θα
πρέπει να τηρηθούν κατά την εγκατάσταση, λειτουργία
και συντήρηση. Γι’ αυτό, αυτό το εγχειρίδιο θα πρέπει
να διαβάζεται και να γίνεται κατανοητό από τον
υπεύθυνο συναρμολόγησης της μηχανής και από όλο το
προσοντούχο προσωπικό που έχει προσληφθεί από τον
υπεύθυνο της εγκατάστασης για την πραγματοποίηση
αυτής της λειτουργίας. Αυτές οι λειτουργικές οδηγίες θα
πρέπει πάντα να είναι διαθέσιμες προς χρήση στο χώρο
εγκατάστασης της μηχανής.
Σύμβολα κωδικοποιημένων οδηγιών στο εσωτερικό
του εγχειριδίου
Οι οδηγίες ασφαλείας που εμπεριέχονται σε αυτό το
εγχειρίδιο, των οποίων η αμέλεια μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς, σηματοδοτούνται από το σήμα γενικού
κινδύνου δηλ.:
(σήμα κινδύνου)
m
Κίνδυνοι από μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας
Μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμούς και υλικές ζημιές, όπως και
μόλυνση του περιβάλλοντος. Η μη συμμόρφωση με τις
οδηγίες ασφαλείας θα οδηγήσουν επίσης στην πλήρη
απώλεια των δικαιωμάτων εγγύησης.
Συγκεκριμένα, η μη τήρηση των άνω αναφερόμενων
οδηγιών μπορεί για παράδειγμα να έχουν σαν
αποτέλεσμα:
• Αστοχια λειτουργιων κυριας μηχανης/μοναδας
• Αστοχια τηρησης των διαδικασιων συντηρησης
• Ατυχημα ηλεκτρικης, μηχανικης ή χημικης φυσης
Κανονισμοί ασφαλείας
Όλες οι οδηγίες ασφαλείας που εμπεριέχονται σε
αυτό το εγχειρίδιο θα πρέπει να τηρηθούν, όπως και
οποιοσδήποτε άλλος εθνικός κανονισμός σχετικά με την
πρόληψη ατυχήματος και κάθε εσωτερικός κανονισμός
που σχετίζεται με την χρήση μηχανών και επαγγελματικής
ασφάλειας.
Οδηγίες ασφαλείας για έλεγχο, συντήρηση και
λειτουργικές εργασίες
Το υπεύθυνο άτομο θα πρέπει να επιβεβαιώσει ότι όλες
οι εργασίες συντήρησης, επιθεώρησης και εγκατάστασης
θα πρέπει να πραγματοποιούνται από προσοντούχο και
εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Πριν την πραγματοποίηση
αυτών των εργασιών, το προσωπικό θα πρέπει να είναι
ενήμερο σχετικά με το περιεχόμενο αυτού του εγχειριδίου.
Όλες οι παρεμβάσεις στις μηχανές θα πρέπει να
πραγματοποιηθούν μόνο κατά την διάρκεια ακινησίας των
αναφερόμενων μηχανών. Τηρήστε ρητά την διαδικασία
απενεργοποίησης του περιγράφεται στο εγχειρίδιο.
Αντλίες που επεξεργάζονται υγρά επικίνδυνα για την
υγεία θα πρέπει να απολυμαίνονται.
Αμέσως μετά την ολοκλήρωση της εργασίας, όλες οι
συσκευές ασφάλειας και προστασίας θα πρέπει να επανεγκατασταθούν και/ή να επαν-ενεργοποιηθούν.
Μετατροπές και μεταποιήσεις Ανταλλακτικών
Οποιαδήποτε μετατροπή ή μεταποίηση της μηχανής θα
πρέπει να πραγματοποιείται από τον κατασκευαστή πριν
από την ολοκλήρωση. Τα γνήσια ανταλλακτικά και τα
παρελκόμενα που χορηγούνται από τον κατασκευαστή
διαβεβαιώνουν ασφάλεια. Ο κατασκευαστής δεν είναι
σε καμία περίπτωση υπεύθυνος για ζημιές εξαιτίας την
χρήσης μη-γνήσιων ανταλλακτικών!
1. ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1.1 Παράδοση
Αυτές οι υποβρύχιες αντλίες χορηγούνται στην
γνήσια συσκευασία τους στην οποία και θα πρέπει να
παραμείνουν μέχρι την εγκατάσταση.
Αποφύγετε την κύρτωση της αντλίας όταν δεν
είναι πακεταρισμένη, γιατί μπορεί να δημιουργήσει
αποευθυγράμμιση και καταστροφή της ίδιας της αντλίας.
43
Η πλάκα δεδομένων που χορηγείται με την αντλία θα
Τύπος αντλίας
... 7N
8
1 5
Versie volledig van AISI 316
Aantal trappen
Nominale stromingssnelheid m³/u
Type pomp
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
πρέπει να στερεωθεί κοντά στον εξοπλισμό ηλεκτρικού
ελέγχου.
Η αντλία δεν θα πρέπει να εκτίθεται σε άσκοπα χτυπήματα
και συγκρούσεις.
1.2 Αποθήκευση και Χειρισμός
Θερμοκρασία Αποθήκευσης:
Αντλία: από -20°C έως +60°C
Η αντλία δεν θα πρέπει να εκτίθεται στο άμεσο ηλιακό
φως.
Αν η αντλία δεν έχει συσκευαστεί, θα πρέπει να
αποθηκεύεται οριζόντια, με καλή στήριξη ή κάθετα, για
την αποφυγή της κακής ευθυγράμμισης της αντλίας.
Κατά την διάρκεια της αποθήκευσης, η αντλία μπορεί να
υποστηρίζεται κατά την Εικ.1.
Eik. 1
Αν η αντλία δεν χρησιμοποιείται σε κάθετη θέση, θα
πρέπει να υποστηρίζεται και η πλευρά αντλίας αλλά και
η πλευρά του κινητήρα. Θα πρέπει να σημειωθεί ότι το
κέντρο βάρους μεταβάλλεται σε κάθε τύπο αντλίας.
2. ΓΕΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
2.1 Γενική περιγραφή
Οι υποβρύχιες αντλίες είναι πολυβαθμιδικές αντλίες που
εργάζονται με αριστερόστροφη διεύθυνση περιστροφής
(παρατηρώντας από την πλευρά παράδοσης) άμεσα
συζευγμένες με ειδικούς υποβρύχιους κινητήρες
(συμμόρφωση με πρότυπα ΝΕΜΑ).
Κωδικός αναγνώρισης αντλίας
/
Έκδοση πλήρης από AISI 316
Αριθμός βαθμιδών
Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h
2.3 Αντλούμενα υγρά
Τα αντλούμενα υγρά θα πρέπει να καθαρά, συμβατά
με τα εξαρτήματα και τα υλικά αντλίας, χωρίς στερεά
σωματίδια ή ίνες.
Η μέγιστη περιεκτικότητα άμμου στο νερό δεν θα πρέπει
να ξεπερνά τα 50 g/m³. Μεγαλύτερη περιεκτικότητα
άμμου στο νερό μειώνει το χρόνο λειτουργικής ζωής της
αντλίας και αυξάνει τον κίνδυνο κολλήματος.
Όταν αντλούνται υγρά με πυκνότητα μεγαλύτερη
από αυτή του νερού, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται
κινητήρες με μεγαλύτερη διατομή εξόδου.
3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ / ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ
3.1 Όροι εγκατάστασης
Αν η αντλία θα πρέπει να εγκατασταθεί σε μια
θέση που είναι προσβάσιμη από ανθρώπους,
m
θα πρέπει να αποφευχθεί οποιαδήποτε
πιθανότητα επαφής με την σύζευξη. Η αντλία
μπορεί να εξοπλιστεί για την περίπτωση με ένα
προστατευτικό χιτώνιο
Η αντλία είναι κατάλληλη για κάθετη και για οριζόντια
εγκατάσταση. Ωστόσο, η αντλία δεν θα πρέπει ποτέ να
00114017 06/2010
εγκαθίσταται με κλίση προς τα κάτω, δείτε Εικ.2.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την διάρκεια της λειτουργίας,
υποστήριξη αναρρόφησης θα πρέπει να είναι πλήρως
κάτω από την στάθμη του νερού.
Σε ειδικές συνθήκες, μπορεί να είναι αναγκαία η
βύθιση της αντλίας ακόμα και βαθύτερα, εξαρτάται από
τις λειτουργικές συνθήκες της αντλίας όπως και την
θερμοκρασία και τις τιμές NPSH.
2.2 Εφαρμογές
Αυτές οι υποβρύχιες αντλίες έχουν σχεδιαστεί για ένα
ευρύ φάσμα εφαρμογών, όπως η τροφοδοσία νερού σε
οικίες, υδραυλικά συστήματα και βιομηχανίες.
Αυτές οι αντλίες είναι αναγκαίες σε περίπτωση
ταπείνωσης της υπόγειας στάθμης υδάτων, όπως και της
αύξησης θερμοκρασίας.
Βυθίστε πλήρως την αντλία κάτω από την στάθμη νερού
είτε εγκαθίσταται οριζόντια είτε κάθετα. Δείτε παράγραφο
3.1 Όροι Εγκατάστασης.
44
3.2 Διάμετρος Αντλίας/Κινητήρα
Επιβεβαιώσατε, στον τεχνικό κατάλογο την μέγιστη
διάμετρο της αντλίας και της αντλίας με κινητήρα.
Επιθεωρήσατε το φρεάτιο με μια εσωτερική καλίμπρα για
να βεβαιώσατε το ανεμπόδιστο πέρασμα.
Eik. 2
00114018 06/2010
3.3 Ελέγξατε την βαλβίδα στην σωλήνωση εξόδου
Η αντλία διαθέτει μια ενσωματωμένη βαλβίδα ελέγχου στο
άνοιγμα εξόδου. Ωστόσο προτείνεται, ειδικά αν η αντλία
τροφοδοτεί άμεσα ένα δίκτυο διανομής που υπόκειται σε
πίεση, η εγκατάσταση και άλλης μιας βαλβίδας ελέγχου
στη σωλήνα μεταφοράς όχι περισσότερο από 10 μέτρα
από την ελάχιστη στάθμη του φρεατίου. (Αν αυτό δεν
είναι γνωστό χρησιμοποιήστε το άνοιγμα μεταφοράς σαν
ελάχιστη στάθμη).
Η παρουσία του μειώνει υδραυλικές εκτονώσεις από
εκκίνηση και στάση.
4. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
Πριν από την εκκίνηση της εργασίας στην
αντλία, βεβαιωθείτε ότι η τροφοδοσία
m
ισχύος αποσυνδέθηκε και ότι δεν μπορεί να
επανασυνδεθεί τυχαία.
4.1 Γενικά σχόλια
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις μπορεί να πραγματοποιηθούν
από ένα εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο σε συμφωνία με
τους κανονισμούς σε ισχύ.
Η τάση τροφοδοσίας, ρεύμα και το συνημιτόνιο φ,
αναγράφονται στην πλακέτα κινητήρα και θα πρέπει να
διατηρείται μαζί με το ηλεκτρικό πάνελ.
Ο κινητήρας θα πρέπει να γειώνεται και να
συνδέεται στο ηλεκτρικό πάνελ.
m
4.2 Επιβεβαίωση της Διεύθυνσης Περιστροφής
Όταν η αντλία συνδέεται με την ισχύ τροφοδοσίας,
καθορίζεται η διεύθυνση ρεύματος περιστροφής κατά τα
ακόλουθα:
1. Εκκινήστε την αντλία και ελέγξατε την τροφοδοσία
κεφαλής με την βαλβίδα ολίσθησης όχι πλήρως
κλειστή.
2. Σταματήστε την αντλία και διασυνδέστε δυο από τις
συνδέσεις φάσης.
3. Εκκινήστε την αντλία και επαναλάβατε το βήμα 1 με
την βαλβίδα ολίσθησης στην ίδια θέση.
4. Σταματήστε την αντλία.
Συγκρίνατε τα αποτελέσματα του βήματος 1 και 3. Η
σύνδεση, που τροφοδοτεί την ψηλότερη κεφαλή, είναι η
σωστή.
Σημείωση: Η αντλία δεν θα πρέπει να ξεκινά μέχρι η
υποστήριξη αναρρόφησης να είναι πλήρως κάτω από
την στάθμη νερού.
5. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ
Πριν από την εκκίνηση της εργασίας στην αντλία
ή στον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι η τροφοδοσία
m
ισχύος αποσυνδέθηκε και ότι δεν μπορεί να
επανασυνδεθεί τυχαία.
5.1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΜΕ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Τοποθετήστε την αντλία στον κινητήρα ώστε να
ευθυγραμμίζονται κατά μήκος του ίδιου άξονα και εισάγετε
τον άξονα κινητήρα στο συνδετικό άξονα αντλίας: η
σύζευξη δεν θα πρέπει να είναι εξαναγκασμένη.
Σφίξτε τις βίδες ή τα παξιμάδια που διαγώνια στερεώνουν
τις φλάντζες του κινητήρα-αντλίας με την κινούσα ροπή
που αναγράφεται στην παρακάτω ετικέτα.
Αν η αντλία είναι είδη συζευγμένη στην σωλήνωση
μεταφοράς και χρησιμοποιείτε ένα κλειδί σύσφιξης
σωλήνων με αλυσίδα, κρατήστε τη μόνο από το άνοιγμα
εξόδου.
Οι κοχλιωτοί σωλήνες θα πρέπει να συνδέονται με
τέτοιο τρόπο για να υποστηρίζουν την δράση κατά του
ξεβιδώματος εξαιτίας της εκκίνησης και της στάσης της
αντλίας.
Το σπείρωμα σωλήνα, που θα πρέπει να βιδώνεται
στην αντλία, δεν θα πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το
σπείρωμα της αντλίας.
Μετά το βίδωμα της αντλίας στο άνοιγμα εξόδου,
σφίξτε την συναρμολογημένη βίδα για την αποφυγή του
λασκαρίσματος της πρώτης βαθμίδας της σωλήνας, δείτε
Εικ. 3.
Όταν χρησιμοποιούνται πλαστικοί σωλήνες, η αντλία θα πρέπει
να ασφαλίζεται από έναν ιμάντα που θα πρέπει να δένεται στο
άνοιγμα ανεφοδιασμού, δείτε Εικ. 3
Κινούσα ροπή
Nm
Eik. 3
00114016 06/2010
45
5.3 ΔΙΕΛΕΥΣΗ ΚΑΛΩΔΙΟΥ
Χρησιμοποιήστε κλιπ καλωδίων κάθε 3 μέτρα για την
στήριξη του καλωδίου στον ιμάντα στήριξης ή στον
σωλήνα ανεφοδιασμού.
Χρησιμοποιήστε κλιπ καλωδίων όπως φαίνονται στην
Εικ.4
Όταν συνδέσετε το καλώδιο, κόψτε το εναπομείναν μέρος
του κλιπ
3mt
00114019 06/2010
Eik. 4
Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται πλαστικά καλώδια, μην
τεντώνεται τα ηλεκτρικά καλώδια και τον ιμάντα στήριξης
για να αποφύγετε το σχίσιμο του ηλεκτρικού καλωδίου
εξαιτίας του τεντώματος πλαστικών καλωδίων από το
βάρος του νερού μέσα τους.
Όταν χρησιμοποιούνται σωλήνες με περιαυχένια, τα
κλιπς καλωδίων θα πρέπει να τοποθετούνται πριν και
μετά από κάθε φλάντζα
5.4 ΧΑΜΗΛΩΜΑ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Επιβεβαιώσατε ότι το φρεάτιο δεν είναι φραγμένο κατά
το μήκος του.
Κατεβάστε την αντλία στο φρεάτιο και δώστε προσοχή να
μην καταστρέψετε το ηλεκτρικό καλώδιο.
Σημείωση: Μην κατεβάζετε την αντλία πιάνοντας την
από το ηλεκτρικό καλώδιο.
5.5 ΒΑΘΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Η δυναμική στάθμη νερού θα πρέπει να βρίσκεται πάντα
επάνω από το μέσο αναρρόφησης της αντλίας, δείτε
παράγραφο 3.1 Όροι Εγκατάστασης και Εικ. 5.
Το ελάχιστο όριο ασφαλείας θα είναι 1 μέτρο.
Lc: Δυναμική στάθμη νερού
Ld: Διαφορά ανάμεσα σε στατική και δυναμική στάθμη
Lt: Βάθος εγκατάστασης
Μπλοκάρετε τον σωλήνα ανεφοδιασμού με αναρτήρες
στην κεφαλή του φρεατίου.
Λασκάρετε τον ιμάντα και σφίξτε τον στο έδαφος.
6. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Όταν εγκατασταθεί η αντλία και βυθιστεί, μπορεί να
ξεκινήσει λειτουργία με την βαλβίδα ολίσθησης στο 1/3.
Ελέγξατε την διεύθυνση περιστροφής όπως περιγράφεται
στην παράγραφο 4.2 Επιβεβαίωση της Διεύθυνσης
Περιστροφής.
Αν υπάρχουν ακαθαρσίες στο νερό, η βαλβίδα
ολίσθησης θα πρέπει να ανοίγει σταδιακά μέχρι το νερό
να ξανακαθαρίσει. Η αντλία θα πρέπει να σταματήσει
μέχρι το νερό να γίνει πλήρως καθαρό και πάλι,
γιατί διαφορετικά τα εξαρτήματα αντλίας και η αντλία
αντεπιστροφής μπορεί να καταστραφεί.
Αν η παροχή αντλίας είναι υψηλότερη από το φρεάτιο,
προτείνεται η χρήση μιας συσκευής προστασίας ενάντια
στην ξηρή λειτουργία.
Χωρίς καμία προστασία ενάντια στην ξηρή λειτουργία, το
επίπεδο νερού πέφτει κάτω από το μέσο αναρρόφησης
και η αντλία ρουφάει αέρα. Μακροπρόθεσμα, αυτό
προκαλεί ζημιές εξαιτίας της κακής ψύξης και λίπανσης.
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ
Οι αντλίες δεν χρειάζονται συντήρηση.
Όλες οι αντλίες μπορούν να συντηρηθούν εύκολα.
46
Χρησιμοποιήστε το Σέρβις Κιτ και τα ειδικά εργαλεία για
συντήρηση.
Το Εγχειρίδιο του Σέρβις είναι διαθέσιμο μετά από αίτηση
Πριν από την πραγματοποίηση οποιασδήποτε
εργασίας στην αντλία ή στον κινητήρα,
m
βεβαιωθείτε ότι η τροφοδοσία ισχύος
αποσυνδέθηκε και ότι δεν μπορεί να
επανασυνδεθεί τυχαία.
9. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ
Μηδενική παροχή ροής
●
Χαμηλή παροχή ροής
●
Χαμηλή πίεση
●
Η αντλία ξεκινά και σταματά συχνά
●
Υπερβολική απορρόφηση ρεύματος από την ηλεκτροαντλία
●
8. ΑΠΟΣΥΡΣΗ
Αυτό το προϊόν ή εξαρτήματά του θα πρέπει να
αποσύρονται χρησιμοποιώντας την τοπική ή δημόσια
υπηρεσία διάθεσης αποβλήτων.
Πιθανές αιτίες συσχετιζόμενες με την αντλία
(Εξαιρούμενων κινητήρα και πάνελ)
██ █Πολύ χαμηλή στάθμη στο φρεάτιο νερού Αναμείνατε την αποκατάσταση της στάθμης νερού,
██Φραγή στομίου αναρρόφησηςΤραβήξτε το εξάρτημα και καθαρίστε το
██Βαλβίδα εφοδιασμού κλειστή ή μπλοκαρισμένηΒρείτε και αντικαταστήστε την ελαττωματική αντλία
██ Αντλία φραγμένηΤραβήξτε το εξάρτημα και καθαρίστε το
██ █ Λάθος διεύθυνση περιστροφήςΑκολουθήστε οδηγίες κατά την 4.2
█ █Δυναμικότητα αντλία ξεπερνά την χωρητικότητα
φρεατίου
█Διαρροή στο σύστημαΒρείτε και επισκευάστε τις διαρροές
█Φθαρμένη αντλίαΒγάλτε το εξάρτημα και διορθώστε το
█Διακόπτης πίεσης ή έλεγχος στάθμης ακατάλληλος Διορθώστε ρυθμίσεις
█Πολύ μικρό ντεπόζιτοΑντικαταστήστε ντεπόζιτο με μεγαλύτερο
█ Mηχανικός συμπλέκτηςΒγάλτε την αντλία και διορθώστε την
Λύση
ή αν είναι δυνατό χαμηλώστε και άλλο την αντλία
Αντικατάσταση αντλίας με μικρότερης δυναμικής
47
ï NL ð
Deze gebruiksinstructies bevatten belangrijke informatie
en waarschuwingen. Lees de handleiding goed door
voordat u de pomp monteert, de elektrische aansluitingen
maakt en de pomp in bedrijf stelt
Algemene opmerkingen
Deze pomp is ontwikkeld volgens de meest geavanceerde
en recente technologie en in overeenstemming met
de van kracht zijnde regelgeving. Verder is de pomp
permanent onderhevig aan kwaliteitscontrole.
Deze gebruiksinstructies zijn bedoeld om u de werking
van de pomp beter te laten begrijpen en u de mogelijke
toepassingen ervan te tonen.
In de handleiding staat belangrijke informatie die nodig
is voor een betrouwbare en rendabele werking. Het is
van cruciaal belang dat u zich aan de gebruiksinstructies
houdt om de betrouwbaarheid en een lange levensduur
van de pomp te waarborgen en om ongelukken als
gevolg van onjuist gebruik te voorkomen.
Deze pomp mag niet worden gebruikt boven de
limietwaarden uit de technische specicaties. Alle
aanwijzingen over de aard, de dichtheid, de temperatuur
en de stromingssnelheid van de gepompte vloeistof en
over de rotatiesnelheid, de druk en de kracht van de
motor moeten in acht worden genomen. Ook alle andere
instructies die in deze handleiding of in de documentatie
die bij de overeenkomst is bijgesloten staan, moeten in
acht worden genomen.
Op het serieplaatje staat het type van de pomp, de
belangrijkste bedrijfsgegevens en het serienummer.
Vermeld deze informatie bij alle aanvragen voor reparaties
of assistentie en bij het bestellen van reserveonderdelen.
Veiligheidsvoorschriften
In deze handleiding staan instructies die van
fundamenteel belang zijn en die in acht moeten worden
genomen tijdens de installatie, het gebruik en het
onderhoud. Daarom moet dit gebruikshandboek worden
gelezen en begrepen door de persoon die de leiding
heeft over het monteren van de machine en door al het
bevoegde personeel dat door de verantwoordelijke voor
de installatie is toegewezen aan de bediening. Deze
gebruiksinstructies moeten altijd onder handbereik zijn
bij de machine.
De markering van gecodeerde instructies in de
handleiding
De veiligheidsinstructies in deze handleiding die gevaar
opleveren voor personen als ze niet in acht worden
genomen, zijn gemarkeerd met het teken voor algemeen
gevaar:
(gevaarteken)
m
Risico’s bij het niet in acht nemen van de
veiligheidsinstructies
Het niet in acht nemen van de veiligheidsinstructies kan
fysieke en materiële schade tot gevolg hebben, net als
milieuverontreiniging. Als niet wordt voldaan aan de
veiligheidsinstructies, komt ook de garantie volledig te
vervallen.
In het bijzonder kan het niet in acht nemen van de
hierboven genoemde instructies bijvoorbeeld het
volgende tot gevolg hebben:
• storingen van de belangrijkste functies van de machine/
eenheid;
• storingen aan de onderhoudsprocedures;
• gevaar van elektrische, mechanische of chemische
aard.
Veiligheidsvoorschriften
Alle veiligheidsvoorschriften die in deze handleiding staan,
moeten in acht worden genomen, net als alle eventuele
andere nationale voorschriften over ongevallenpreventie
en alle eventuele interne voorschriften over het gebruik
van machines en over arbeidsomstandigheden.
Veiligheidsinstructies voor controle-, onderhoudsen gebruikswerkzaamheden
De leidinggevende moet controleren of alle onderhouds-,
inspectie- en installatiewerkzaamheden worden
uitgevoerd door bevoegd en geautoriseerd personeel.
Voordat deze werkzaamheden worden uitgevoerd, moet
het personeel op de hoogte zijn van de inhoud van deze
handleiding.
Alle ingrepen aan de machines mogen alleen worden
uitgevoerd tijdens totale stilstand van de genoemde
machines. Volg de in deze handleiding beschreven
afsluitprocedure zorgvuldig op.
Pompen die vloeistoffen verwerken die gevaarlijk zijn
voor de gezondheid moeten worden ontsmet.
Onmiddellijk na de voltooiing van de werkzaamheden
moeten alle veiligheids- en beschermende mechanismen
worden teruggeplaatst en/of weer worden ingeschakeld.
Wijziging en fabricage van reserveonderdelen
Alle reconstructies of aanpassingen van de machine
moeten worden goedgekeurd door de fabrikant voordat
ze worden uitgevoerd. Originele reserveonderdelen en
door de fabrikant geleverde accessoires garanderen de
veiligheid. De fabrikant is in geen geval aansprakelijk
voor schade die voortkomt uit het gebruik van nietoriginele reserveonderdelen!
1. LEVERING EN OPSLAG
1.1 Levering
Deze dompelpompen worden geleverd in hun originele
verpakking en moeten in de verpakking blijven tot aan
de installatie.
Zorg ervoor dat de pomp niet wordt gebogen wanneer
deze niet is ingepakt, omdat de uitlijning van de pomp
daardoor kan worden verstoord of de pomp zelf kan
beschadigen.
48
De losse gegevensplaat die bij de pomp wordt geleverd,
Type pomp
... 7N
8
1 5
Komplett versjon i AISI 316
Antall stadier
Rangert pumpeytelse m³/h
Type pumpe
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
moet dicht bij de elektrische controle-apparatuur worden
aangebracht.
De pomp mag niet worden blootgesteld aan onnodige
schokken en botsingen.
1.2 Opslag en verplaatsing
Opslagtemperatuur:
Pomp: van -20°C tot +60°C
De pomp mag niet worden blootgesteld aan direct
zonlicht.
Als de pomp niet is verpakt, moet de pomp horizontaal en
goed ondersteund of verticaal worden opgeslagen om te
voorkomen dat de uitlijning van de pomp wordt verstoord.
Tijdens de opslag kan de pomp worden ondersteund
zoals te zien is op afb. 1.
00114017 06/2010
Afb. 1
Als de pomp niet in verticale positie wordt gebruikt,
moeten zowel de pompzijde als de motorzijde worden
ondersteund. Het zwaartepunt verschilt afhankelijk van
het pomptype.
2. ALGEMENE GEGEVENS
2.1 Algemene beschrijving
De dompelpompen zijn meertrapspompen met
draairichting linksom (gezien vanaf de drukzijde), direct
gekoppeld aan speciale waterproofmotoren (volgens de
NEMA-standaards).
Pompidenticatiecode
/
Versie volledig van AISI 316
Nominale stromingssnelheid m³/u
Aantal trappen
De maximale hoeveelheid zand in het water is 50 g/m³. Bij
meer zand in het water wordt de levensduur van de pomp
verkort en wordt het gevaar voor blokkering vergroot.
Als er vloeistoffen worden gepompt met een grotere
dichtheid dan water, moeten er motoren met een passend
hoger vermogen worden gebruikt.
3. INSTALLATIE / VOORBEREIDING
3.1 Plaatsingslimieten
Als de pomp moet worden geïnstalleerd in een
positie waarin de pomp toegankelijk is voor
m
mensen, moeten alle mogelijkheden tot contact
met de koppeling worden vermeden. De pomp
kan bijvoorbeeld worden uitgerust met een
afscherming.
De pomp is geschikt voor zowel verticale als horizontale
installatie, maar de pomp mag nooit worden geïnstalleerd
met een neerwaartse helling; zie afb. 2.
Opmerking: Tijdens de werking moet de aanzuigsteun
altijd volledig zijn ondergedompeld.
In speciale omstandigheden kan het nodig zijn om de
pomp nog dieper onder te dompelen, afhankelijk van de
bedrijfsomstandigheden, de temperatuur en de NPSHwaarden.
2.2 Toepassingen
Deze dompelpompen zijn ontworpen voor een groot
aantal toepassingen, zoals de toevoer van water naar
woningen, watersystemen en fabrieken.
Deze pompen zijn noodzakelijk bij het verlagen van het
grondwaterpeil en voor drukverhoging.
Dompel de pomp volledig onder het waterpeil, zowel bij
horizontale als bij verticale installatie. Zie paragraaf 3.1 Plaatsingslimieten.
2.3 Gepompte vloeistoffen
De gepompte vloeistoffen moeten schoon zijn, compatibel
zijn met de onderdelen en materialen van de pomp en
moeten vrij zijn van vaste deeltjes of vezels.
Afb. 2
3.2 Diameter van de pomp/motor
Controleer in de technische catalogus de maximumdiameter
van de pomp en van de pomp met de motor.
Controleer het boorgat met een interne schuifmaat om te
garanderen dat de doorgang niet is versperd.
3.3 Check valve on the delivering piping
De pomp is uitgerust met een ingebedde controleklep
in de opening aan de drukzijde. Het wordt echter
aanbevolen, in het bijzonder als de pomp direct een
00114018 06/2010
49
distributienetwerk voedt dat onder druk staat, om nog een
controleklep te installeren op de drukleiding op maximaal
10 meter vanaf het minimumniveau van de bron.
(Als dit laatste niet bekend is, gebruikt u de opening aan
de drukzijde als minimumniveau).
De aanwezigheid van deze klep vermindert hydraulische
schokken door starten en stoppen.
4. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Controleer voordat u begint met werkzaamheden
aan de pomp of de stroomtoevoer is
m
uitgeschakeld en niet onbedoeld kan worden
ingeschakeld.
4.1 Algemene opmerkingen
De elektrische aansluitingen moeten worden uitgevoerd
door een bevoegde elektricien volgens de geldende
voorschriften.
De voedingsspanning, stroom en cos φ staan aangegeven
op het motorplaatje, dat op het schakelpaneel moet zitten.
De motor moet zijn geaard en aangesloten zijn
op het schakelpaneel.
m
4.2 Controle van de draairichting
Wanneer de pomp is aangesloten op de elektrische
voeding, bepaalt u als volgt de huidige draairichting:
1. Start de pomp en controleer de opvoerhoogte die is
geleverd met schuifafsluiter niet volledig gesloten.
2. Stop de pomp en wissel twee van de faseaansluitingen
om.
3. Start de pomp en herhaal stap 1. met de schuifafsluiter
in dezelfde positie.
4. Stop de pomp.
Vergelijk de resultaten die zijn verkregen in stap 1 en 3.
De aansluiting die de hoogste opvoerhoogte levert, is de
juiste.
Opmerking: De pomp mag pas worden gestart als de
aanzuigsteun volledig is ondergedompeld
5. DE POMP INSTALLEREN
Controleer voordat u begint met
werkzaamheden aan de pomp of aan de motor
m
of de stroomtoevoer is uitgeschakeld en niet
onbedoeld kan worden ingeschakeld.
5.1 De pomp samenstellen met de motor
Plaats de pomp zo op de motor dat ze langs dezelfde
as staan en breng de motoras aan in de koppeling van
de pompas: De koppeling mag niet worden geforceerd.
Draai de schroeven of de moeren waarmee de pomp-
motorenzen diagonaal zijn bevestigd aan met het
aandrijfdraaimoment dat in de volgende tabel staat
aangegeven.
MotortypeSchroef
Motor 4"M818
Motor 6"M12100
Motor 8"M16200
5.2 Drukleiding
Als de pomp al aan de drukleiding is gekoppeld en u een
kettingtang gebruikt, draait u de pomp aan terwijl u deze
alleen vasthoudt bij de opening aan de drukzijde.
De leidingen met schroefdraad moeten zo worden
aangesloten dat het losschroef-effect door het starten en
stoppen van de pomp wordt verdragen.
Het schroefdraad van de leiding, dat in de pomp moet
worden geschroefd, mag niet langer zijn dan het
schroefdraad van de pomp.
Nadat u de leiding in de opening van de drukleiding
heeft geschroefd, draait u de aangebrachte schroef aan
om te voorkomen dat het eerste gedeelte van de leiding
loskomt, zie afb. 3.
Als er plastic leidingen worden gebruikt, moet de pomp
worden bevestigd met een onbelaste kabel aan de
opening aan de drukzijde, zie afb. 3.
5.3 De kabel plaatsen
Gebruik kabelklemmen op iedere 3 meter om de
kabel mee aan de steunkabel of aan de drukleiding te
bevestigen.
Gebruik plastic kabelklemmen zoals te zien is op afb. 4.
Wanneer de kabel is bevestigd, snijdt u het resterende
gedeelte van de klem af.
Aandrijfdraaimoment
Nm
00114016 06/2010
Afb. 3
50
3mt
Lc
Lt
Lb
Ld
La
00114019 06/2010
Afb. 4
Als er plastic leidingen worden gebruikt, mogen de
elektriciteitskabel en de steunkabel niet worden uitgerekt
om te voorkomen dat de elektriciteitskabel scheurt door
de rek van de plastic leidingen door het gewicht van het
water dat erin zit.
Als er enspijpen worden gebruikt, moeten de
kabelklemmen voor en na iedere ens worden geplaatst.
5.4 De pomp omlaag brengen
Controleer of de bron over de gehele lengte niet verstopt
zit.
Breng de pomp omlaag in de bron en let erop dat de
elektriciteitskabel niet beschadigt.
Opmerking: Laat de pomp niet zakken aan de
elektriciteitskabel..
5.5 Installatiediepte
Het dynamische waterpeil moet altijd boven de
aanzuigsteun van de pomp liggen. Zie paragraaf 3.1
Plaatsingslimieten en afb. 5.
De minimum-veiligheidsmarge moet 1 meter zijn.
00114015 06/2010
Afb. 5
La: Minimum-installatiediepte
(aangeraden: minimaal 1 m.).
Lb: Statisch waterpeil
Lc: Dynamisch waterpeil
Ld: Verschil tussen statisch en dynamisch peil
Lt: Installatiediepte
Blokkeer de drukleiding met geschikte hangers aan de
bron. Maak de steunkabel los en bevestig deze aan het
grondwerk
6. OPSTARTEN
Wanneer de pomp is geïnstalleerd en ondergedompeld,
kan de pomp worden gestart met de schuifafsluiter tot
1/3 gesloten.
Controleer de draairichting zoals beschreven in deel 4.2 Controle van de draairichting.
Als er onzuiverheden in het water zitten, moet de
schuifafsluiter geleidelijk worden geopend totdat het
water helderder wordt. De pomp mag pas worden
gestopt wanneer het water weer helemaal helder is,
omdat de pompdelen en de terugslagklep anders kunnen
beschadigen.
Als de stromingssnelheid van de pomp hoger is dan die
van de bron, wordt het gebruik van een bescherming
tegen drooglopen aanbevolen.
Zonder bescherming tegen drooglopen, zakt het waterpeil
tot onder de aanzuigsteun en zuigt de pomp lucht aan.
Op de lange termijn veroorzaakt dit schade door slechte
koeling en smering.
7. ONDERHOUD EN REPARATIES
De pompen zijn onderhoudsvrij.
Alle pompen zijn eenvoudig te repareren.
Gebruik de Service Kits en het speciale gereedschap
.
51
voor het onderhoud.
De Onderhoudshandleiding is op verzoek verkrijgbaar
Controleer voordat u werkzaamheden aan
de pomp of de motor gaat verrichten of
m
de stroomtoevoer is uitgeschakeld en niet
onbedoeld kan worden ingeschakeld.
9. PROBLEEMOPLOSSING
Geen stroming
●
Zwakke stroming
●
Weinig druk
●
De pomp start en stopt te vaak
●
Te veel stroom opgenomen door de elektrische pomp
●
8. AFVOEREN ALS AFVAL
Dit product of delen ervan moeten worden afgevoerd
volgens de plaatselijke openbare of particuliere
afvalinzameling
Mogelijke oorzaken met betrekking tot de pomp
(Met uitzondering van motor en paneel)
██ █Waterpeil bron te laagWacht totdat het bronwaterpeil is hersteld, of laat
██Zuigkorf verstoptTrek het samenstel naar buiten en reinig het
██Klep op drukleiding gesloten of geblokkeerdZoek en vervang de defecte klep
██ Pomp dichtgeslibtTrek het samenstel naar buiten en reinig het
██ █ Verkeerde draairichtingVoer de instructies van 4.2 uit
█ █Pompvermogen is groter dan bronvermogenVervang de pomp door een pomp met een lager
█Lekken in het systeemZoek de lekken op en repareer ze
█Pomp versletenTrek het samenstel naar buiten en reviseer het
█Drukschakelaar of peilregeling verkeerd ingesteldPas de instelling aan
█Tank te kleinVervang de tank door een grotere
█ Mechanische wrijvingTrek de pomp naar buiten en reviseer de pomp
Oplossing
de pomp verder zakken indien mogelijk
vermogen
52
ï NO ð
Instruksjonene for bruk inneholder vesentlig informasjon
og sikkerhetsmessige merknader. Vennligst les nøye
igjennom håndboken før montering, elektrisk tilkobling og
kommisjonering utføres.
Generelle Merknader
Pumpen er utviklet i henhold til den nyeste og mest
avanserte teknologi tilgjengelig, samtidig som den er i
tråd med gjeldene forskrifter. Pumpen er videre underlagt
permanente kvalitetskontroller. Disse instruksjonene for
bruk er utarbeidet for å sikre deg bedre forståelse for
bruk av pumpen, samt å fremvise alle pumpens mulige
anvendelsesmåter.
Håndboken inneholder viktig nødvendig informasjon for
forsvarlig og fordelaktig bruk av pumpen. Overholdelse
av instruksjonene for bruk er av avgjørende betydning
for å kunne sikre pumpens driftssikkerhet og lang levetid,
samt for å kunne unngå eventuelle ulykker ved feil
håndtering av pumpen. Denne må ikke benyttes utenfor
de grenser beskrevet i den tekniske spesikasjonen. Alle
indikasjoner gitt angående kjennetegn, tetthet, temperatur
og pumpeytelse ved væsken som pumpes, skal overvåke
trykk og motoreffekt. Ytterligere instruksjoner beskrevet
i denne håndboken eller i vedlagt dokumentasjon
tilhørende avtalen skal også overholdes.
På pumpens nummerskilt står serietype, hovedbruksdata
og serienummer oppført. Vennligst oppgi denne
informasjonen ved inngrep eller service og ved bestilling
av reservedeler.
Sikkerhetsforskrifter
Håndboken inneholder vesentlige instruksjoner som må
følges ved installasjon, bruk og vedlikehold. Derfor må
denne håndboken leses og forståes av både personen
ansvarlig for montering av maskin, samt alt kvalisert
personell. Disse er da utpekt av ansvarlig leder til å
foreta installasjoner ved bruk. Håndboken må alltid være
tilgjengelig ved bruk av maskinen.
Markering av kodede instruksjoner i håndboken
Ved å unnlate overholdelse av sikkerhetsforskrifter
beskrevet i denne håndboken, kan dette føre til farlige
situasjoner for personer. Disse situasjonene er markert
ved eget fare varsel, som følger:
(fare varsel)
m
Fare grunnet brudd på sikkerhetsforskrifter
Brudd på sikkerhetsforskrifter kan forårsake person - og
materielle skader, i tillegg til miljøforurensning. Brudd
på sikkerhetsforskrifter vil også føre til fullstendig tap av
garanti rettigheter.
Spesielt kan brudd på sikkerhetsforskrifter beskrevet
ovenfor for eksempel resultere i:
• svikt ved maskin/delers funksjoner;
• svikt ved vedlikeholds prosedyrer;
• fare av elektrisk, mekanisk eller kjemisk karakter.
Sikkerhetsreguleringer
Alle sikkerhetsforskrifter beskrevet i denne håndboken må
overholdes, i tillegg til nasjonale forskrifter for forhindring
av ulykker, samt eventuelle interne reguleringer ved bruk
av maskineri og driftssikkerhet.
Sikkerhetsforskrifter for kontroll, vedlikehold og
driftssikkerhet
Ansvarlig vedkommende må kontrollere at alt vedlikehold,
inspeksjons - og installasjonsarbeid utføres av kvalisert
og godkjent personell. Før slikt arbeid utføres må
personellet være innforstått med denne håndbokens
innhold.
Alle inngrep ved maskinene må kun utføres ved
fullstendig stans av nevnte maskiner. Utfør streng kontroll
av at driftsstans prosedyre utføres som beskrevet i denne
håndboken.
Helseskadelige væsker som føres i pumpene må
dekontamineres. Alle sikkerhets og beskyttelses
installasjoner installeres på nytt og/eller re-aktiveres
øyeblikkelig etter at arbeidet er utført.
Modisering og fremstilling av Reserve deler
Alle rekonstruksjoner eller endringer ved maskin må
godkjennes av produsent. Originale reserve deler og
tilbehør levert av produsent garanterer for sikkerheten.
Produsenten er ikke i noe tilfelle ansvarlig for skader
oppstått ved bruk av uoriginale reserve deler!
1. LEVERING OG LAGRING
1.1 Levering
De nedsenkbare pumpene leveres i tilhørende original
forpakning hvor de bør forbli innpakket helt frem til
installasjon.
Unngå at pumpen bøyes hvis den ikke er innpakket, da
dette kan forårsake feiljustering og skader ved pumpen.
Den løse data platen som følger med pumpen skal festes
ved siden av det elektriske kontrollutstyr.
Pumpen skal ikke utsettes for unødvendige belastninger
og slag.
1.2 Lagringstemperatur:
Pumpe: fra -20 °C til +60 °C
Pumpen bør ikke eksponeres for direkte sollys.
Hvis pumpen ikke er innpakket skal den oppbevares
i horisontal posisjon, da med tilstrekkelig støtte, eller i
vertikal posisjon, for å unngå feiljusteringer ved pumpen.
Under lagring kan pumpen støttes opp som vist i Fig. 1
53
Fig. 1
Type pumpe
... 7N
8
1 5
Versão completamente em AISI 316
Número de estágios
Taxa do caudal nominal m³/h
Tipo de bomba
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
Hvis pumpen ikke benyttes i vertikal posisjon, må både
pumpesidene og motorsidene støttes opp. Legg merke til
at tyngdepunktet vil variere i forhold til pumpetype.
2. GENERELLE DATA
2.1 Generell beskrivelse
De nedsenkbare pumpene er erbruks-pumper som
arbeider med roteringsretning mot klokken (når sett fra
tømme siden), direkte koblet med spesielle nedsenkbare
motorer (i tråd med NEMA standarder).
Identiseringskode for pumpe
/
Komplett versjon i AISI 316
Antall stadier
Rangert pumpeytelse m³/h
installeres i nedover hellende posisjon, se Fig. 2.
Merknad: Ved bruk må alltid oppsugings funksjonen
være fullstendig nedsenket under vann.
Ved spesielle forhold kan det være nødvendig å senke
pumpen ytterligere ned på dypere vann, noe som er
00114017 06/2010
avhengig av pumpens driftsvilkår, samt temperatur og
NPSH verdier
2.2 Anvendelsesområder
De nedsenkbare pumpene er utviklet med tanke på
bruk ved en rekke anvendelsesområder, som ved
vannforsyning til private hjem, vassdrag og industri.
Pumpene er nødvendige ved senkning av
grunnvannsnivå, i tillegg til trykkøkning.
Det er mulig å installere pumpe under vann nivå
både i horisontal og vertikal posisjon ved fullstendig
nedsenkning. Se avsnitt 3.1 Posisjoneringsgrenser.
2.3 Pumpede væsker
Pumpede væsker må være rene, kompatible med
pumpekomponenter og materialer, samt uten solide
partikler eller bre.
Maksimalt sandinnhold i vannet må ikke overgå 50 g/m³.
Større sandinnhold i vannet vil kunne redusere pumpens
levetid og øke risikoen for blokkering.
Når pumpevæske har en høyrere tetthet enn vann må
motorer med tilsvarende større pumpekraft benyttes.
3. INSTALLASJON / FORBEREDELSE
3.1 Posisjoneringsgrenser
Hvis pumpen skal installeres i en posisjon
hvor den er tilgjengelig for mennesker, må
m
det påsees at all mulig kontakt med koplingen
unngås. Pumpen må, for eksempel, utstyres
med et beskyttende dekke.
Det er mulig å installere pumpen både i vertikal og
horisontal posisjon. Pumpen må, imidlertid, aldri
54
3.2 Diameter ved Pumpe/Motor
Kontroller pumpens og pumpemotorens maksimale
diameter i teknisk
katalog.
Kontroller brønnen ved bruk av en innvendig måleklave
for å sikre at pumpen ikke hindres eller blokkeres på noe
vis når den senkes ned.
3.3 Kontrolleringsventil i tømme rør
Pumpen er utstyrt med en innbygget kontrolleringsventil
ved tømmerør. Det anbefales uansett, spesielt hvis
pumpen leverer direkte til et distribusjonsnett, å
installere en kontrollventil i tillegg i tømmerøret, da ikke
lenger enn 10 meter fra minimum brønn nivå. (Benytt
tømmeåpningen som minimumsnivå hvis dette nivået er
ukjent,).
Dette motvirker hydrauliske sjokk grunnet til oppstart og
avstenging.
4. ELEKTRISKE TILKOPLINGER
Fig. 2
Før iverksetting av arbeid med pumpen tar til,
kontroller at strømtilførsel har blitt koblet ut slik
m
at denne ikke kan slå seg på ved uhell.
00114018 06/2010
4.1 Generelle bemerkninger
Elektrisk tilkopling bør utføres av en godkjent elektriker i
tråd med gjeldende forskrifter.
Nettspenning, strøm og cos φ er oppgitt på motor platen
som må oppbevares innen det elektriske panelet.
Motorene må være jordede og koplet til det
elektriske panelet
m
4.2 Kontroll av Rotasjonsretning
Når pumpen har blitt koblet til strømforsyningen, må
tilpasning av rotasjonsretning skje på følgende måte:
1. Start pumpen og sjekk at toppen koblet til sluseventil
ikke er fullstendig lukket.
2. Stopp pumpen og bytt to av fase tilkoplingene med
hverandre.
3. Start pumpen og gjenta trinn 1, da med sluseventil i
samme posisjon.
4. Stopp pumpen.
Foreta en sammenlikning av resultatene oppnådd i steg
1 og 3. Koplingen som viser høyeste topp er den riktige.
Merknad: Pumpenmå ikke startes før oppsugings
funksjon er helt nedsenket.
5. PUMPE INSTALLASJON
Før hvilket som helst arbeid tar til ved pumpe
eller motor, kontroller at strømtilførselen har blitt
m
koblet ut slik at denne ikke kan slå seg på ved
uhell.
5.1 Montering av pumpe med motor
Plasser pumpen på motoren slik at de er posisjonert
langs samme akse og sett inn motoraksel i pumpens
akselsjakt; koplingen må ikke tvinges med håndmakt.
Stram skruene eller mutterne som diagonalt fester
pumpe-motor ensene med et drivmoment, som
beskrevet i følgende tabell.
Motor typeSkrue
Motor 4"M818
Motor 6"M12100
Motor 8"M16200
5.2 Tømme rør
Hvis pumpen allerede er koplet til tømme røret og du benytter en
kjede rørtang, stram pumpen ved kun å holde den ved tømme
åpningen.
De gjengede rørene må kobles sammen for slik å kunne tåle at
de skrues løs grunnet start og stopp av pumpen.
Gjeng ved rørene, som skal skrues inn i pumpen, bør ikke være
lengre enn pumpegjeng.
Stram til montert skrue etter å ha skrudd røret inn i tømme
åpningen, for slik å kunne unngå at første stykket av røret løsner,
se Fig. 3.
Når plastikk rør benyttes, bør pumpen sikres ved et ubelastet tau
som festes ved tømme åpningen, se Fig. 3
Drivmoment
Nm
00114016 06/2010
Fig. 3
5.3 Justering av kabler
Bruk kabelklemmer for hver 3. meter for å feste kabelen
til støttetauet
eller til tømmerøret.
Bruk kabelklemmer i plastikk som vist i Fig. 4.
Kutt av resterende del av klemmen når en kabel har blitt
festet.
3mt
00114019 06/2010
Fig. 4
Strekk ikke de elektriske kablene eller støttetauet i tilfelle
plastikk rør brukes for slik å kunne unngå at den elektriske
kabelen slites. Kabelen kan slites grunnet strekk i plastikk
rørene på grunn av tyngden fra vannet som oppbevares
i disse.
55
Når enserør brukes må kabelklemmene plasseres før
og etter hver ens.
5.4 Nedsenkning av pumpen
Kontroller at brønnen ikke er tett langs hele dens totale
lengde.
Senk pumpen ned i brønnen og påse at det ikke
forekommer noen skader ved elektrisk kabel.
Merknad: Benytt ikke den elektriske kabelen for å senke
pumpen ned i brønnen.
5.5 Installasjonsdybde
Det dynamiske vann nivået må alltid benne seg
over pumpens oppsugings funksjon, se avsnitt 3.1
Posisjoneringsgrenser og Fig. 5.
Minimums sikkerhetsmargin skal være på 1 meter.
Lc
Lt
Lb
Ld
La
kan dette forårsake skader ved pumpens deler og
tilbakeslagsventil.
Hvis pumpens gjennomstrømningsmengde er større enn
mengden i brønnen, anbefales bruk av en beskyttelses
anretning mot tørrdrift.
Uten noen form for beskyttelse mot tørrdrift vil vann nivået
falle grunnet oppsugings funksjon, samt når pumpen
suger ut luft. Over lengre tid vil dette kunne forårsake
skader grunnet manglende nedkjøling og smøring. .
7. VEDLIKEHOLD OG SERVICE
Pumpene er vedlikeholds-frie.
Det er enkelt å utføre service ved alle pumper.
Bruk Service Kit og spesielle verktøy for vedlikehold.
Service håndbok er tilgjengelig ved forespørsel.
Før hvilken som helst operasjon utføres ved
pumpen eller motor, kontroller at strømtilførselen
m
har blitt koblet ut slik at denne ikke kan slå seg
på ved uhell.
8. DEPONERING
Dette produktet eller deler av produktet må
deponeres ved å benytte offentlige lokale eller private
renoveringsselskaper.
Lb: Statisk vann nivå
Lc: Dynamisk vann nivå
Ld: Differanse mellom statisk og dynamisk nivå
Lt: Installasjonsdybde
Blokker tømmerør med egnede hengere ved brønn hode.
Løsne opp støttetau og fest det til grunnarbeid.
6. OPPSTART
Når pumpen er installert og senket ned i vann, kan den
startes opp med sluseventil 1/3 lukket
Kontroller rotasjonsretningen som beskrevet i avsnitt 4.2
Kontroll av Rotasjonsretning.
Ved urenheter i vannet må sluseventilen åpnes gradvis
samtidig som vannet renses. Pumpen bør ikke stoppes
helt til vannet er på nytt fullstendig rent, hvis ikke
56
9. PROBLEMLØSNING
Null pumpeytelse
●
Liten pumpeytelse
●
Lite trykk
●
Pumpen starter og stopper for ofte
●
Overskudds strøm absorbert av elektro-pumpe
●
Mulige årsaker knyttet til pumpen
(Motor og panel ekskludert)
██ █Brønnvann nivå for lavtVent til brønnvann nivå er gjenopprettet, eller,
██Tett oppsugings skjermTrekk ut og rengjør montasje
██Tømmeventil lukket eller blokkert Finn og butt ut defekt ventil
██ Tilslammet pumpeTrekk ut og rengjør montasje
██ █ Feil rotasjonsretningUtfør instruksjoner som beskrevet i 4.2
█ █Pumpe kapasitet overgår brønnkapasitetBytt ut pumpe med en med lavere kapasitet
█Lekkasje i systemetLokaliser og reparer lekkasjer
█Utslitt pumpeTrekk ut og overhal montasje
█Feil innstilling ved pressostat eller nivå kontroll Tilpass innstillinger
█For liten tankBytt ut tank med en større tank
█ Mekanisk friksjon Trekk ut og overhal pumpe
Løsning
hvis mulig, senk pumpen dypere
57
ï PT ð
Estas instruções de funcionamento contêm informações
relevantes e notas preventivas. Por favor, ler o manual
cuidadosamente antes da montagem, ligação elétrica e
preparação para funcionamento.
Observações Gerais
Esta bomba foi desenvolvida de acordo com a mais
avançada e recente tecnologia e está em conformidade
com as disposições regulamentares em vigor. Além
disso, a bomba está sujeita a um controlo de qualidade
permanente.
Estas instruções destinam-se a ajudar a uma melhor
compreensão do funcionamento da bomba e para
mostrar as suas possíveis aplicações.
O manual contém informações importantes e necessárias
a um funcionamento ável e rentável. A conformidade
com as instruções de funcionamento é de importância
vital para assegurar a abilidade e a longa durabilidade
da bomba, bem como para evitar qualquer risco de
acidente devido à utilização inadequada.
Esta bomba não deve ser operada para além dos valores
limite indicados nas especicações técnicas. Qualquer
indicação sobre a natureza, a densidade, a temperatura
e a caudal do líquido bombeado, bem como a velocidade
de rotação, a pressão e a potência do motor deve ser
observada. Todas as outras instruções contidas neste
manual ou na documentação em anexo ao acordo
devem ser igualmente observadas.
A placa sinalética traz a série do tipo, os dados do
funcionamento principais, e o número de série. Por
favor, citar esta informação em todos os pedidos de
intervenção ou assistência e quando da encomenda de
peças de substituição.
Disposições regulamentares de segurança
Este manual contém instruções essenciais que devem
ser observadas durante a instalação, funcionamento e
manutenção. Portanto, este manual de funcionamento
deve ser lido e compreendido tanto pela pessoa
encarregada pela montagem da máquina como por
todo o pessoal qualicado designado, pelo responsável
pela instalação, para a colocação da mesma em
funcionamento. Este manual de instruções deve estar
sempre disponível para consulta no local onde se
encontra a máquina.
Marcação de instruções codicadas no manual
As instruções de segurança contidas neste manual, cuja
inobservância pode causar riscos às pessoas, estão
marcadas com o sinal de perigo geral, ou seja:
(sinal do perigo)
m
Riscos devidos à inobservância das instruções de
segurança
A inobservância das instruções de segurança pode
causar danos físicos e materiais, bem como a poluição
ambiental. A não conformidade com as instruções de
segurança também levará à perda completa de qualquer
direito de garantia.
Em particular, a inobservância das instruções acima
mencionadas pode, por exemplo, resultar em:
• Avaria da máquina principal/funções da unidade;
• Falha dos procedimentos de manutenção;
• Risco de natureza elétrica, mecânica ou química.
Disposições regulamentares de segurança
Todas as instruções de segurança contidas neste manual
deverão ser observadas, bem como qualquer outra
regulamentação nacional sobre prevenção de acidentes
e qualquer regulamentação interna sobre a utilização de
máquinas e sobre segurança no trabalho.
Instruções de segurança para controlo, manutenção
e intervenções de funcionamento
A pessoa responsável deve certicar-se de que todas
as intervenções de manutenção, inspeção e instalação
sejam realizadas por pessoal qualicado e autorizado.
Antes de executar estas intervenções, o pessoal deve
estar ciente do conteúdo deste manual.
Todas as intervenções nas máquinas devem somente
ser realizadas durante a imobilização total das máquinas
mencionadas. Observar estritamente o procedimento de
paragem descrito neste manual.
As bombas de deslocação de uidos perigosos para a
saúde devem ser descontaminadas.
Imediatamente após a conclusão da intervenção, todos
os dispositivos de segurança e de proteção devem ser
reinstalados e/ou reativados.
Modicação e fabrico de peças de substituição
Qualquer reconstrução ou alteração da máquina
devem ser autorizadas pelo fabricante antes de serem
executadas. As peças de substituição e acessórios
originais fornecidos pelo fabricante são garante de
segurança. O fabricante não é, em nenhum modo,
responsável por danos devidos à utilização de peças de
substituição não originais!
1. ENTREGA E ARMAZENAMENTO
1.1 Entrega
Estas bombas submersíveis são fornecidas nas suas
próprias embalagens originais onde devem permanecer
até à instalação.
Evitar inclinar a bomba quando não estiver embalada,
pois isso pode desalinhá-la e causar-lhe danos.
A placa de dados solta, fornecida com a bomba, deve
ser axada próximo do equipamento de controlo elétrico.
A bomba não deve sofrer nem impactos nem quedas
desnecessárias.
1.2 Armazenamento e movimentação
Temperatura de armazenamento:
Bomba: de -20° C a +60° C
A bomba não deve ser exposta à luz solar direta.
58
Se a bomba não tiver sido embalada, deve ser
Tipo de bomba
... 7N
8
1 5
Version helt i AISI 316
Antal steg
Nominell flödeshastighet m³/h
Typ av pump
...7N
/
8
15
armazenada horizontalmente, devidamente apoiada, ou
verticalmente, para evitar o seu desalinhamento. Durante
o armazenamento, a bomba pode ser apoiada conforme
mostrado na g. 1
Fig. 1
Se a bomba não é utilizada na posição vertical, tanto
a lateral da bomba como a lateral do motor devem ser
apoiadas. Notar que o centro de gravidade variará de
acordo com o tipo de bomba.
2. INFORMAÇÕES GERAIS
2.1 Descrição geral
As bombas submersíveis são bombas de estágios
múltiplos que funcionam no sentido de rotação inverso
ao dos ponteiros do relógio (observando do lado da
descarga) diretamente acoplado a motores submersíveis
especiais (de acordo com as normas NEMA).
Código de identicação da bomba
/
Versão completamente em AISI 316
Número de estágios
Taxa do caudal nominal m³/h
2.2 Aplicações
Estas bombas submersíveis são projetadas para uma
ampla gama de aplicações, tais como o fornecimento
de água para casas particulares, sistemas de água e
indústrias.
Estas bombas são necessárias em caso de rebaixamento
do nível do lençol freático, bem como para aumento de
pressão.
Submergir completamente a bomba abaixo do
nível da água, tanto se estiver instalada horizontal
como verticalmente. Ver parágrafo 3.1 Limites de posicionamento.
2.3 Líquidos bombeados
Os líquidos bombeados devem estar limpos, ser
compatíveis com os componentes e os materiais da
bomba, sem partículas sólidas ou bras.
O conteúdo máximo de areia na água não deve exceder
50 g/m³. Um teor mais elevado de areia na água reduz a
vida útil da bomba e aumenta o risco de bloqueio.
Ao bombear líquidos com uma densidade superior
à da água, devem usar-se motores com saídas
correspondentemente superiores.
3. INSTALAÇÃO / PREPARAÇÃO
3.1 Limites de posicionamento
A bomba é adequada tanto para instalação vertical
como horizontal, no entanto, a bomba nunca deve ser
00114017 06/2010
instalada inclinada no sentido descendente, ver g. 2.
Nota: Durante o funcionamento, o apoio de aspiração
deve estar sempre completamente submerso.
Em condições especiais, pode ser necessário submergir
a bomba ainda mais, dependendo das condições de
funcionamento da mesma, bem como dos valores
de temperatura e AALP (Altura de Aspiração Liquida
Positiva).
3.2 Diâmetro da Bomba/Motor
Vericar, no catálogo técnico, o diâmetro máximo da
bomba e da bomba com o motor.
Certicar-se de que o poço não apresente restrições ou
obstáculos à descida da bomba.
3.3 Válvula de retenção na tubagem de
distribuição
A bomba está equipada com uma válvula de retenção
incorporada na abertura de descarga. No entanto,
recomenda-se, especialmente se a bomba estiver a
alimentar diretamente uma rede de distribuição sujeita a
pressão, instalar outra válvula de retenção na tubagem
de distribuição a menos de 10 metros do nível mínimo
dopoço. (Se esta última não for conhecida, usar a
abertura de descarga como nível mínimo).
Se a bomba tem que ser instalada numa posição
onde está acessível às pessoas, qualquer
m
possibilidade de contacto com o acoplamento
deve ser evitada. A bomba pode, por exemplo,
ser equipada com um escudo protetor.
Fig. 2
00114018 06/2010
59
A sua presença reduz os choques hidráulicos causados
pelos arranques e paragens.
4. LIGAÇÕES ELÉTRICAS
Antes de começar a trabalhar na bomba,
certicar-se de que a fonte de alimentação foi
m
desativada e de que a mesma não pode ser
ligada acidentalmente.
4.1 Observações gerais
As ligações elétricas devem ser feitas por um eletricista
autorizado de acordo com as disposições regulamentares
em vigor.
A tensão de alimentação, a corrente e o cos φ
encontram-se indicados na placa do motor que tem que
ser conservada dentro do painel elétrico.
O motor deve estar ligado à terra e por sua vez
ao painel elétrico.
m
4.2 Controlo do sentido de rotação
Após ligação da bomba à eletricidade, estabelecer o
sentido de rotação da bomba como segue:
1. Ligar a bomba e vericar a cabeça provida de válvula
de fecho não completamente fechada.
2. Parar a bomba e trocar as ligações das duas fases.
3. Ligar a bomba e repetir o ponto 1. com a válvula de
fecho na mesma posição.
4. Parar a bomba.
Comparar os resultados obtidos nos passos 1 e 3. A
ligação correta é a que dá maior altura.
Nota: A bomba não deve ser iniciada até que o suporte
de aspiração não tenha sido completamente submerso.
5. INSTALAÇÃO DA BOMBA
Antes de dar início a qualquer trabalho
na bomba, certicar-se de que a fonte de
m
alimentação tenha sido desativada e de que a
mesma não possa ser ligada acidentalmente.
5.1 Montagem da bomba com o motor
Colocar a bomba sobre o motor, a m de que ambos
estejam posicionados ao longo do mesmo eixo e inserir o
veio do motor na junta do eixo da bomba: o acoplamento
não deve ser forçado.
Aparafusar bem os parafusos ou as porcas que xam,
diagonalmente, as anges do motor da bomba com um
binário motor conforme indicado na tabela a seguir.
5.2 Tubagem de distribuição
Se a bomba já estiver acoplada à tubagem de distribuição
e se utilizar uma chave de tubos de cadeia, xar bem a
bomba, segurando-a apenas pela abertura de descarga.
Os tubos roscados devem estar de tal forma ligados que
permitam suportar o desenroscar devido ao arranque e
paragem da bomba.
A rosca do tubo, quem tem de ser aparafusada dentro
da bomba, não deverá ser mais comprida do que a rosca
da bomba.
Depois de aparafusar o tubo na abertura de descarga,
apertar bem o parafuso montado para evitar o
afrouxamento da primeira secção do tubo, ver g. 3.
Quando são utilizados tubos de plástico, a bomba deve
ser segura por uma corda livre a ser xada à abertura de
descarga, ver a Fig. 3.
00114016 06/2010
Fig. 3
5.3 Ajustamento dos cabos
Utilizar aperta-cabos a cada 3 metros para xar o cabo à
corda de suporte ou ao tubo de descarga.
Utilizar aperta-cabos de plástico como mostrado na g. 4.
Após o cabo ter sido xado, cortar o resto do cabo.
Tipo de motorParafusoBinário motor
Motor 4"M818
Motor 6"M12100
Motor 8"M16200
60
3mt
Lc
Lt
Lb
Ld
La
00114019 06/2010
Fig. 4
Caso o tubo seja de plástico, é necessário não esticar
o cabo elétrico e o cabo de suporte, evitando que o
estiramento do tubo, causado pelo peso da água nele
contida, rebente o cabo elétrico.
Com tubos angeados, os aperta-cabos devem ser
posicionados depois das anges.
5.4 Descida da bomba
Vericar se o poço não está entupido em toda a sua
extensão.
Descer a bomba para dentro do poço, prestando atenção
para não danicar o cabo elétrico.
Nota: Não descer a bomba por meio do cabo elétrico
5.5 Profundidade de instalação
O nível de água dinâmico deve estar sempre acima do
apoio de aspiração da bomba, consultar o parágrafo 3.1
Limites de Posicionamento e g. 5.
A margem mínima de segurança deve ser de 1 metro.
00114015 06/2010
Fig. 5
La: Profundidade mínima de instalação
(sugerida: mínimo 1 m).
Lb: Nível de água estático
Lc: Nível de água dinâmico
Ld: Diferença entre os níveis estático e dinâmico
Lt: Profundidade de instalação
Bloquear o tubo de descarga com dispositivos de
suspensão apropriados sobre a cabeça do poço.
Afrouxar a corda de suporte e xá-la à base.
6. ARRANQUE
Quando a bomba tiver sido instalada e submersa, pode
ser ligada com a válvula de fecho, fechada a 1/3.
Vericar o sentido de rotação conforme descrito na
secção 4.2 Vericação do sentidode rotação.
Se houver impurezas na água, a válvula de fecho
deve ser aberta gradualmente até que a água se torne
mais limpa. A bomba não deve ser parada até que a
água esteja, de novo, completamente limpa pois, caso
contrário, as peças da bomba e a válvula de não-retorno
podem ser danicadas.
Se o caudal da bomba for superior ao do poço,
recomenda-se a utilização de um dispositivo de proteção
contra funcionamento a seco.
Se não houver qualquer tipo de proteção contra o
funcionamento a seco, o nível de água desce abaixo
do suporte de aspiração e a bomba aspira ar. A longo
prazo, isto provoca avarias devido a arrefecimento e
lubricação decientes.
61
7. MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
As bombas não necessitam de manutenção.
Todas as bombas são de fácil inspeção.
Utilizar os kits de inspeção e as ferramentas especiais
para manutenção.
O manual de inspeção está disponível a pedido.
Antes de executar qualquer operação na bomba
ou no motor, vericar se a fonte de alimentação
m
está desativada e se a mesma não pode ser, de
novo, acidentalmente ativada.
9. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Caudal zero
●
Caudal decitário
●
Pressão decitária
●
A bomba arranca e para com muita frequência
●
Corrente excessiva absorvida pela eletrobomba
●
8. ELIMINAÇÃO
Este produto, ou partes dele, deve ser eliminado
utilizando o serviço público ou privado de recolha local
de resíduos
Possíveis causas relacionados com a bomba
(Motor e painel excluídos)
██ █Nível de água do poço muito baixoEsperar até que o nível de água do poço seja
██Filtro de aspiração entupidoRetirar o conjunto e limpá-lo
██Válvula de distribuição fechada ou bloqueadaLocalizar e substituir a válvula defeituosa
██ Bomba assoreadaRetirar o conjunto e limpá-lo
██ █ Sentido de rotação erradoSeguir as instruções do parágrafo 4.2
█ █Capacidade da bomba excede a capacidade do poçoSubstituir a bomba com menor capacidade
█Fugas no sistemaLocalizar fugas e repará-las
█Bomba desgastadaRetirar o conjunto e proceder à sua revisão
█Interruptor de pressão ou controlo de nível
incorretamente denidos
█Tanque demasiado pequenoSubstituir o tanque por um maior
█ Fricção mecânicaRetirar a bomba e proceder à sua revisão
Solução
restaurado, ou se possível, descer mais a bomba
Ajustar regulação
62
ï SV ð
Dessa driftsinstruktioner innehåller viktig information och
säkerhetsanvisningar. Manualen ska noga läsas igenom
innan montering, elektrisk anslutning och idrifttagande.
Allmänna iakttagelser
Pumpen har utformats i enlighet med den mest
avancerade och senaste tekniken samt i enlighet med
gällande normer. Pumpen genomgår dessutom en
ständig kvalitetskontroll.
Dessa driftsinstruktioner är avsedda att vara till hjälp för
att bättre förstå pumpens funktion samt att visa dess olika
tillämpningar.
Manualen innehåller viktig information för en pålitlig
och lönsam drift. Det är av största vikt att man följer
driftsinstruktionerna, detta för att pumpen ska fungera på
ett säkert sätt och hålla så länge som möjligt, men även
för att man ska undvika alla eventuella risker som kan
uppstå vid en felaktig användning.
Pumpen får inte användas utöver de gränsvärden som
indikeras i den tekniska specikationen. Alla indikationer
gällande den pumpade vätskans typ, densitet, temperatur
och ödeshastighet samt rotationshastigheten,
trycket och motorns effekt ska respekteras. Alla andra
instruktioner som ingår i denna manual eller i den
dokumentation som bifogats till avtalet ska också följas.
På märkplåten nns typserierna, viktiga data gällande
driften och tillverkningsnumret. Denna information ska
alltid uppges vid eventuell begäran om serviceingrepp
eller assistans, samt vid beställning av reservdelar.
Säkerhetsregler;
Denna manual innehåller viktiga instruktioner som måste
följas under installation, drift och underhållsarbete. Därför
ska denna handbok läsas igenom och förstås både av
den person som är ansvarig för maskinens montering
samt av all kvalicerad personal som fått i uppgift av
den installationsansvarige att sköta dess drift. Dessa
driftsinstruktioner ska alltid vara tillgängliga på den plats
där maskinen används.
Instruktioner utmärkta med symboler i manualen
De säkerhetsinstruktioner i denna manual, som om de
inte respekteras kan orsaka personskador, har märkts ut
med en varningssymbol, d.v.s.:
(varningstecken)
m
Risker om säkerhetsinstruktionerna inte följs
Om man inte följer säkerhetsinstruktionerna
kan detta leda till fysiska och materiella skador,
men även till miljöförorening Om man inte följer
säkerhetsinstruktionerna leder detta också till att garantin
upphör att gälla helt och hållet.
Om ovanstående instruktioner inte respekteras kan detta
till exempel leda till:
• att viktiga delar på maskinen/enheten inte fungerar;
• felaktiga underhållsprocedurer;
• risker av elektrisk, mekanisk eller kemisk natur.
Säkerhetsregler;
Alla säkerhetsinstruktioner som tas upp i den här
manualen ska följas, så även alla andra nationella
normer gällande olycksfallsförebyggande åtgärder,
samt eventuella interna regler gällande användning av
maskiner och personalens säkerhet.
Säkerhetsinstruktioner för kontroll, underhåll och
drift
Den ansvarige måste kontrollera att allt arbete med
underhåll, inspektion och installation görs av kvalicerad
och auktoriserad personal. Innan dessa ingrepp görs
måste personalen ha tagit del av innehållet i denna
manual.
Alla ingrepp på maskinerna får endast utföras då
nämnda maskiner är helt overksamma. Observera den
avstängningsprocedur som beskrivs i denna manual.
Pumpar som hanterar vätskor som är skadliga för hälsan
måste saneras.
Omedelbart efter att arbetet har avslutats måste alla
säkerhets- och skyddsanordningar återinstalleras och/
eller återaktiveras.
Ändring och tillverkning av reservdelar
All rekonstruktion eller ändring av maskinen
måste auktoriseras av tillverkaren innan den görs.
Originalreservdelar och tillbehör som levereras av
tillverkaren garanterar säkerheten. Tillverkaren är inte,
under några omständigheter, ansvarig för eventuella
skador som kan uppstå vid användning av icke
originalreservdelar!
1. LEVERANS OCH LAGRING
1.1 Leverans
Dessa dränkbara pumpar levereras i originalförpackningen
i vilka de bör förvaras fram till installation.
Böj inte pumpen då den inte är förpackad eftersom detta
kan leda till att den felinställts samt att den skadas.
Den lösa märkplåten som levereras tillsammans med
pumpen ska sättas fast i närheten av den elektriska
styrutrustningen.
Pumpen ska inte utsättas för onödiga stötar eller krockar.
1.2 Lagring och hantering
Lagringstemperatur:
Pump: mellan -20°C och +60°C
Pumpen ska inte utsättas för direkt solljus.
Om pumpen inte är förpackad ska den lagras horisontalt,
med lämpliga stöd, eller vertikalt för att undvika att den
blir felinställd. Pumpen kan under lagringen stödjas på
det sätt som visas i g. 1.
63
Fig. 1
Typ av pump
... 7N
8
1 5
Om pumpen inte används i vertikalt läge ska både
pumpens och motorns sidor stödjas. Observera att
tyngdpunkten varierar beroende på typ av pump.
2. ALLMÄN DATA
2.1 Allmän beskrivning
De dränkbara pumparna är erstegspumpar som arbetar
med en motsols rotationsriktning (sett från utloppssidan)
direkt kopplad till speciella dränkbara motorer (i enlighet
med NEMA-standarder).
Pumpens identieringskod
/
Nominell flödeshastighet m³/h
2.2 Användningsområde
De dränkbara pumparna har utformats för ett ertal
tillämpningsområden, som vattentillförsel till privata
hushåll, vattensystem och industrier.
Dessa pumpar är nödvändiga om grundvattennivån har
sjunkit samt för tryckökning.
Sänk ned pumpen helt och hållet under vattennivån
oavsett om den är installerad horisontalt eller vertikalt. Se
paragraf 3.1 Begränsningar vid placering.
2.3 Pumpade vätskor
De pumpade vätskorna måste vara rena och förenliga
med pumpens komponenter och material, samt utan
fasta partiklar eller brer.
Det maximala innehållet av sand i vattnet får inte överstiga
50 g/m³. Ett större innehåll av sand förkortar pumpens
livslängd och ökar riskerna för att den blockeras.
När vätska med högre densitet är vatten pumpas måste
motorer med en motsvarande, högre effekt användas.
3. INSTALLATION / FÖRBEREDELSE
3.1 Begränsningar vid placering
Om pumpen ska installeras i en position där den
kan nås av personer måste alla möjligheter till
m
kontakt med kopplingen undvikas. Pumpen kan
till exempel utrustas med en skyddsskärm.
Pumpen lämpar sig både för vertikal och horisontal
installation, den får emellertid aldrig installeras så att den
lutar nedåt, se g. 2
64
Version helt i AISI 316
Antal steg
OBS: Under driften ska sugstödet alltid vara helt
nedsänkt.
Under speciella förhållanden kan det visa sig nödvändigt
att sänka ned pumpen ännu djupare beroende på dess
driftsförhållanden samt på temperatur och NPSH-värden.
00114017 06/2010
Fig. 2
3.2 Pumpens/motorns diameter
Kontrollera i den tekniska katalogen den maximala
diametern för pumpen och för pumpen med motor.
Kontrollera borrhålet med en fotpassare för att se till att
passagen inte är tilltäppt.
3.3 Backventil på utloppsröret
Pumpen är utrustad med en inbyggd backventil i
utloppsöppningen. Det rekommenderas emellertid,
framför allt om pumpen direkt matar ett tryckfyllt
distributionsnät, att man installerar en andra backventil
på utloppsröret på ett avstånd som inte överskrider 10
meter från den lägsta nivån i brunnen. Om den senare
inte är bekant bör man använda utloppsöppningen som
miniminivå).
Dess närvaro minskar de hydrauliska chocker som
uppstår på grund av startande och stoppande
4. ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
Innan några ingrepp görs på pumpen ska man
kontrollera att strömtillförseln har kopplats ifrån
m
och att den inte oavsiktligt kan slås på.
4.1 Allmänna kommentarer
De elektriska anslutningarna ska göras av en auktoriserad
elektriker i enlighet med gällande föreskrifter.
Spänningsvärde, ström och cos φ visas på motorskylten
som alltid måste sitta på elpanelen.
00114018 06/2010
Motorn måste vara jordad och ansluten till
elpanelen..
m
4.2 Kontroll av rotationsriktning
När pumpen har anslutits till strömtillförseln ska man
fastställa den aktuella rotationsriktningen på följande sätt:
1. Starta pumpen och kontrollera den medföljande
uppfordringshöjden med spjällventilen inte helt
stängd.
2. Stoppa pumpen och växla två av fasanslutningarna.
3. Starta pumpen och upprepa steg 1. med spjällventilen
i samma position.
4. Stoppa pumpen.
Jämför de resultat som uppnåtts i steg 1 och 3.
Anslutningen, som ger den högsta uppfordringshöjden,
är den rätta.
OBS: Pumpen får inte startas innan sugstödet har sänkts
ned helt och hållet
5. INSTALLATION AV PUMPEN
Innan några ingrepp görs på pumpen eller på
motorn ska man kontrollera att strömtillförseln
m
har kopplats ifrån och att den inte oavsiktligt kan
slås på.
5.1 Montering av pump och motor
Placera pumpen på motorn så att de är placerade längs
samma axel och för in motorns axel i pumpens axelled:
kopplingen ska inte forceras.
Skruva åt skruvarna eller muttrarna som diagonalt fäster
pump-motor änsarna med ett drivmoment som indikeras
i nedanstående tabell.
00114016 06/2010
Fig. 3
5.3 Kabeldragning
Använd kabelklamrar var 3:e meter för att fästa kabeln till
repet eller till utloppsröret.
Använd plastklamrar i enlighet med vad som visas i g. 4.
När kabeln har fästs ska man klippa av den resterande
delen av klammern.
Typ av motorSkruvDrivmoment Nm
Motor 4"M818
Motor 6"M12100
Motor 8"M16200
5.2 Utloppsrör
Om pumpen redan är kopplad till utloppsröret och man
använder en nyckel för kättingklys, ska man dra åt
pumpen genom att endast hålla den i utloppsöppningen.
De gängade rören måste anslutas på ett sådant sätt att
de står emot den avskruvande verkan som pumpens
startande och stoppande förorsakar.
Rörets gänga, som ska skruvas i pumpen, ska inte vara
längre än pumpens gänga.
Efter att röret har skruvats på utloppsöppningen ska man
dra åt den monterade skruven för att undvika att rörets
första sektion lossnar, se Fig. 3.
När plaströr används ska pumpen säkras med ett
obelastat rep som ska fästas i utloppsöppningen, se g.
3.
3mt
00114019 06/2010
Fig. 4
65
Om plaströr används ska man inte tänja den elektriska
kabeln och stödrepet för att undvika att uttänjningen av
röret, som orsakats av vikten på vattnet inuti det, gör
att den elektriska kabeln går sönder. När änsade rör
används ska kabelklamrarna placeras innan och efter
varje äns.
5.4 Nedsänkning av pumpen
Kontrollera att brunnen inte är tilltäppt längs hela dess
längd.
Sänk ned pumpen i brunnen och var uppmärksam så att
elkabeln inte skadas.
OBS: Sänk inte ned pumpen genom att hålla den i
kabeln.
5.5 Installationsdjup
Den dynamiska vattennivån måste alltid benna sig över
pumpens sugstöd, se paragraf 3.1 Begränsningar vid
placering och g. 5.
Den minsta säkerhetsmarginalen är 1 meter.
Lc
Lt
Lb
Ld
La
6. START
När pumpen har installerats och sänkts ned kan den
startas med spjällventilen stängd med 1/3.
Kontrollera rotationsriktningen på det sätt som beskrivs i
avdelning 4.2 Kontroll av rotationsriktning.
Om det nns smuts i vattnet ska spjällventilen öppnas
gradvis tills vattnet blir renare. Pumpen ska inte stoppas
innan vattnet är helt rent igen, detta eftersom pumpens
delar och backventilen annars kan skadas.
Om pumpens ödeshastighet är större än
brunnens rekommenderas det att man använder ett
torrkörningsskydd.
Utan ett torrkörningsskydd sjunker vattennivån under
sugstödet och pumpen suger in luft. I det långa loppet
orsakar detta skador på grund av dålig kylning och
smörjning.
7. UNDERHÅLL OCH SERVICE
Pumparna kräver inget underhåll.
Det är lätt att utföra service på alla pumpar.
Använd Serviceutrustningen och de speciella verktygen
för underhåll.
Servicemanualen är disponibel på begäran.
Innan någon form av ingrepp görs på
pumpen eller på motorn ska man kontrollera
m
att strömtillförseln är frånkopplad och inte
oavsiktligt kan slås på igen.
8. AVYTTRING
Denna produkt och dess delar ska avyttras med hjälp av det
lokala, offentliga eller privata avfallsinsamlingsföretaget.
00114015 06/2010
Fig. 5
La: Minsta installationsdjup
(rekommenderad: minst 1 meter).
Lb: Statisk vattennivå
Lc: Dynamisk vattennivå
Ld: Skillnad mellan statisk och dynamisk nivå
Lt: Installationsdjup
Blockera utloppsröret med lämpliga hängare på brunnens
topp.
Lossa på stödrepet och fäst det i underredet.
66
9. FELSÖKNING
Ingen ödeshastighet
●
Dålig ödeshastighet
●
Dåligt tryck
●
Pumpen startar och stoppar för ofta
●
Alltför mycket ström absorberas av den elektriska pumpen
●
Möjliga orsaker gällande pumpen
(Motorn och panelen är inte inkluderade)
██ █Brunnens vatten är för lågtVänta tills nivån på brunnens vatten har återställts,
██Sugskärmen är tilltäpptDra ut enheten och rengör den
██Utloppsventilen är stängd eller blockeradLeta reda på och byt ut den trasiga ventilen
██ Pumpen har slammatDra ut enheten och rengör den
██ █ Fel rotationsriktningUtför instruktionerna i enlighet med 4.2
█ █Pumpens kapacitet överskrider brunnens kapacitetByt ut pumpen mot en med lägre kapacitet
█Läckor i systemetLeta reda på läckagen och reparera dem
█Pumpen är utslitenDra ut enheten och gör en översyn av den
█Tryckvakten eller nivåkontrollen är fel inställdaJustera inställningarna
█Tanken är för litenByt ut tanken mot en större
█ Mekanisk friktionDra ut pumpen och gör en översyn av den
Lösning
eller om möjligt, sänk ned pumpen ytterligare
67
ï RU ð
Это руководство по монтажу и эксплуатации содержит
основополагающие указания пo установке,
эксплуатации и техническому обслуживанию.
Пожалуйста, прочтите инструкцию по безопасности
перед сборкой, электрическим подсоединением и
запуском в эксплуатацию.
Общие положения
Этот насос был разработан в соответствии с самыми
передовыми и последними технологиями, а также в
соответствии с действующим законодательством.
Кроме того, насос является предметом постоянного
контроля качества.
Эти инструкции предназначены, чтобы помочь вам
лучше понять работу насоса и, чтобы показать вам
его возможные применения.
Инструкция содержит важную информацию,
необходимую для надежной и эффективной работы.
Следование инструкциям по эксплуатации, имеет
жизненно важное значение для обеспечения
надежности и длительного срока службы насоса, а
также, чтобы избежать любого риска аварии из-за
неправильного использования.
Этот насос не должен работать за пределами
граничных значений, указанных в технической
спецификации. Все значения вида, плотности,
температуры и скорости потока перекачиваемой
жидкости, а также скорости вращения, давления и
мощности двигателя, должны быть соблюдены. Другие
указания, содержащиеся в данном руководстве или в
документации, прилагаемой к договору, должны быть
также выполнены.
Табличка данных насоса содержит тип серии,
основные данные, и серийный номер. Пожалуйста,
указывайте эту информацию при любых обращениях,
а так же, и при заказе запасных частей.
Правила безопасности
Данное руководство содержит необходимые
инструкции, которые следует соблюдать во
время установки, эксплуатации и технического
обслуживания. Таким образом, с ним в обязательном
порядке должны ознакомиться как монтажники, так
и соответствующий персонал эксплуатации. Это
руководство должно постоянно находиться на месте
применения оборудования.
Обозначение символов в руководстве
Инструкции по технике безопасности, содержащиеся
в данном руководстве, несоблюдение которых может
вызвать опасность для человека, обозначены общим
символом опасности, т.е.:
(знак опасности)
m
Опасности, возникающие при несоблюдении
указаний по технике безопасности
Несоблюдение инструкции по технике безопасности
может привести к возникновению физических
и материальных убытков, а также загрязнения
окружающей среды. Несоблюдение инструкции по
технике безопасности, также приведет к полной
потере каких-либо гарантий прав.
В частности, несоблюдение требований техники
безопасности может, например, привести к:
• отказу важнейших функций оборудования;
• отказу предписанных методов для технического
обслуживания и ремонта;
• опасной ситуации для здоровья и жизни персонала
вследствие воздействия электрических или
механических факторов.
Правила безопасности
Все инструкции по технике безопасности,
содержащиеся в данном руководстве, должны
быть соблюдены, а также любые действующие
национальные нормы охраны труда и любые
внутренние правила техники безопасности.
Инструкции по технике безопасности
при проведении работ по техническому
обслуживанию, профилактическим осмотрам и
монтажу
Ответственное лицо должно убедиться, что все
техническое обслуживание, осмотр и монтажные
работы выполняются квалифицированным и
авторизированным персоналом. Перед выполнением
этих работ персонал должен быть ознакомлен с
содержанием данного руководства. Все работы
с насосом, должны выполняться только во время
полной его остановки. Строго соблюдать процедуры
завершения работы, описанные в этом руководстве.
Насосы транспортирующие жидкости,
представляющие опасность для здоровья, должны
быть обеззаражены.
Сразу же после завершения работы, все
предохранительные и защитные устройства
должны быть снова установлены и приведены в
работоспособное состояние.
Самостоятельное изменение конструкции и
изготовление запасных частей
Любые реконструкции и изменения насоса
должны быть выполнены изготовителем.
Оригинальные запасные части и аксессуары,
поставляемые изготовителем, обеспечивают
безопасность. Применение других деталей может
привести к освобождению фирмы-изготовителя
от ответственности за возникшие в результате
последствия.
68
1. ПОСТАВКА И ХРАНЕНИЕ НАСОСОВ
Тип насоса
... 7N
8
1 5
Version fuldstændigt i AISI 316
Antal trin
Nominel flowhastighed m³/h
Pumpetype
...7N
/
8
15
...7N
/
8
15
1.1 Поставка
Погружные насосы поставляются в собственной
оригинальной упаковке, в которой они и должны
оставаться до момента установки.
При распаковке и во время монтажа с насосом
необходимо обращаться аккуратно и стараться не
подвергать его воздействию изгибающих усилий.
Каждый насос поставляется с дополнительной
фирменной табличкой, которую следует закрепить на
месте монтажа насоса.
Насос не должен подвергаться ненужным
воздействиям и авариям.
1.2 Хранение и транспортировка
Температура хранения:
Насос: от -20°C до +60°C
Насос не должен подвергаться воздействию прямых
солнечных лучей.
Если насос не был упакован, его следует хранить
в горизонтальном положении с применением
соответствующих опор или в вертикальном
положении так, чтобы устранить возникновение в
насосе напряжения изгиба. Необходимо предпринять
все меры для предотвращения любой возможности
скатывания или опрокидывания насоса. Способ
хранения насоса на опорах показан на Рис. 1.
Рис. 1
Если насос не используется в вертикальном
положении, обе стороны насоса и двигателя, должны
иметь опоры. Обратите внимание, что центр тяжести
будет варьироваться в зависимости от типа насоса.
2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
2.1 Общее описание
Погружные многоступенчатые насосы, имеют
направление вращения против часовой стрелки
(наблюдая с напорной стороны), непосредственно
соединены со специальными погружными
двигателями (по стандартам NEMA).
Условное обозначение
/
Версия полностью из AISI 316
Количество ступеней
Номинальный расход, м³/ч
2.2 Применение
Погружные насосы предназначены для широкого
круга применений, таких, как подача воды в частные
дома, системы водоснабжения и промышленности.
Насосы необходимы в случае снижения уровня
грунтовых вод, а также для повышения давления.
Насос погружен под воду и может устанавливаться
вертикально и горизонтально. Смотри пункт 3.1
Установочные ограничения.
2.3 Перекачиваемые жидкости
Перекачиваемые жидкости, должны быть чистыми,
совместимые с насосными комплектующими и
материалами, без твердых частиц или волокон.
Максимальное содержание песка в воде не должна
превышать 50 г/м³. Большее содержание песка в
воде снижает срок службы насоса и повышает риск
блокирования.
При перекачке жидкостей с плотностью выше, чем у
воды, мощность двигателя соответственно, должна
быть выше.
3. УСТАНОВКА / ПОДГОТОВКА
3.1 Установочные ограничения
Если насос необходимо устанавливать
в доступном для всех месте, то
m
соединительная муфта должна быть закрыта
защитным устройством.
Насос подходит как для вертикального, так и
горизонтального монтажа, однако, насос никогда не
должен быть установлен с наклоном вниз, см. Рис. 2.
00114017 06/2010
Примечание: В процессе эксплуатации та часть
насоса, в которой расположена всасывающая
полость, должна быть полностью погружена в воду.
В некоторых случаях может потребоваться большая
глубина погружения, это зависит от существующих
условий эксплуатации насоса и показателя NPSH.
69
00114018 06/2010
Рис. 2
3.2 Диаметр Насоса/Двигателя
Убедитесь в техническом каталоге, что максимальный
диаметр насоса и насоса с двигателем имеют
меньший размер, чем размер скважины. Это
обеспечит беспрепятственный проход.
3.3 Обратный клапан на напорном
трубопроводе
Насос оснащен встроенным обратным клапаном.
Тем не менее, рекомендуется, особенно если насос
работает непосредственно на сеть, находящихся
под давлением, установить еще один обратный
клапан на трубопроводе не более чем в 10 метрах от
минимального уровня воды.
Его присутствие снижает гидравлические удары при
запуске и останове.
4. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Прежде чем приступить к работе, убедитесь,
что источник питания отключен. Следует
m
также обеспечить невозможность его
ошибочного повторного включения.
4.1 Общие сведения
Подключение электрооборудования должно
выполняться специалистом в соответствии с
предписаниями местного электроснабжающего
предприятия.
Данные о напряжении питания, номинальном токе
и значениях cos φ, следует брать из поставляемой
с насосом фирменной таблички электродвигателя,
которая должна крепиться на месте монтажа насоса.
Двигатель должен быть заземлен и
подключен к электрической панели.
m
4.2 Проверка Направления Вращения
Когда насос был подключен к источнику питания,
установить текущее направление вращения можно
следующим образом:
1. Запустите насос и проверьте напор, напорная
задвижка не полностью закрыта.
2. Остановите насос и поменяйте две фазы
соединения.
3. Запустите насос и повторите шаг 1. с положением
задвижки в том же положении.
4. Остановите насос.
Сравнение результатов, полученных на шаге 1 и 3.
То направление вращения, при котором получается
большее количество подаваемой воды и напора,
является правильным.
Примечание: Насос можно включать лишь в том
случае, если та его часть, в которой расположена
всасывающая полость, будет полностью погружена в
перекачиваемую жидкость.
5. МОНТАЖ
До начала проведения всех работ с насосом
или электродвигателем необходимо
m
в обязательном порядке отключить
напряжение питания сети. Следует
обеспечить, также, невозможность их
ошибочного включения.
5.1 Сборка насоса и двигателя
Установите насос на двигатель в порядке, в котором
они расположены вдоль одной оси и вставьте вал
двигателя в муфту вала насоса: посадка должна быть
без усилия.
При монтаже электродвигателя на насосе гайки
должны быть затянуты крест - накрест. Требуемые для
этого параметры гаек и моменты затяжки приведены
в таблице ниже.
Тип двигателяВинт
Двигатель 4"M818
Двигатель 6"M12100
Двигатель 8"M16200
5.2 Присоединение труб
Если при соединении труб со стояком потребуется
применение монтажных инструментов (например,
цепного трубного ключа), то насос можно зажимать
только за корпус клапана.
Ослабление резьбовых трубных соединений под
воздействием крутящих моментов, возникающих при
включении или при отключении электродвигателя
насоса, недопустимо.
Длина резьбовой части первой секции водоподъемной
колонны, непосредственно соединяющаяся с
внутренней резьбой насоса, не должна быть длиннее
резьбовой части в корпусе клапана насоса.
Крутящий
момент Нм
70
После монтажа трубы на корпусе клапана, затяните
стопорный винт, чтобы избежать ослабления
соединения, см. Рис.3
Когда используются пластиковые трубы, насос
должен быть обеспечен страховочным тросом,
закрепленным на корпусе клапана, см. Рис.3.
00114016 06/2010
Рис. 3
5.3 Крепление кабеля
Для крепления хомутами к стояку подводного кабеля
и стального троса (при его наличии) эти хомуты
должны располагаться с интервалом 3 м.
Использовать пластиковые хомуты для кабеля,
как показано на Рис. 4. После того, как кабель был
закреплен, отрезать оставшуюся часть хомута.
Если используются пластиковые трубы, не
растягивайте электрический кабель и трос, чтобы
избежать разрыва электрического кабеля, так
как пластиковые труб тянутся, из-за массы воды,
содержащейся в ней.
Когда используются фланцевые трубы, зажимы для
кабеля должны быть установлены до и после каждого
фланца.
5.4 Опускание насоса
Убедитесь, что скважина не засорена на всей ее
общей длине.
При погружении насоса необходимо соблюдать
особую осторожность, чтобы не повредить кабель
электродвигателя.
Примечание: Ни в коем случае не следует опускать и
поднимать насос за кабель электродвигателя.
5.5 Глубина установки
Динамический уровень всегда должен быть выше,
чем всасывающая часть насоса, смотри пункт 3.1 Установочные ограничения и Рис. 5.
Минимальный запас должен быть не менее 1 метра.
Lc
Lt
Lb
Ld
La
3 м
3mt
Рис. 4
Рис. 5
La: Минимальная глубина погружения насоса ниже
динамического уровня воды
(Рекомендуется не менее 1,0 м)
Lb: Глубина статического уровня воды
Lc: Глубина динамического уровня воды
Ld: Понижение уровня воды. Разность по высоте
между динамическим и статическим уровнями
воды
Lt: Глубина установки насоса
00114019 06/2010
После опускания насоса на требуемую глубину его
крепят к головке колодца.
00114015 06/2010
71
Ослабить страховочный трос и исправить его основу.
6. ПУСК НАСОСА
После того, как насос правильно установлен на
месте эксплуатации и полностью погружен в рабочую
среду, его можно запускать, предварительно закрыв
напорный клапан примерно на 1/3 его максимального
проходного сечения.
Контроль направления вращения насоса проводят
так, как описано в разделе 4.2 Проверка Направления
Вращения.
Если в воде присутствует грязь, то клапан продолжают
открывать медленно. Дают возможность насосу
работать до тех пор, пока не пойдет чистая вода.
Слишком раннее отключение насоса увеличивает
опасность повреждения его деталей или засорения
запорного клапана.
После того как клапан открыт, необходимо проверить,
насколько понижен уровень воды, чтобы убедиться в
том, что насос остается в погруженном состоянии.
Динамический уровень воды должен постоянно
оставаться выше той части насоса, в которой
находиться его всасывающая полость.
9. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Насос работает, но не качает
●
Насос работает с пониженной производительностью
●
Насос работает с пониженным давлением
●
Частые включения и отключения
●
Чрезмерный ток, потребляемый электро-насосом
●
7. ТЕХНИЧЕСКОЕ И СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Насосы не требуют технического обслуживания.
Все насосы просты в обслуживании.
Использование комплектов и специальных
инструментов для технического обслуживания.
Руководство по обслуживанию предоставляется по
запросу.
До начала проведения всех работ с насосом
или электродвигателем необходимо
m
в обязательном порядке отключить
напряжение питания сети. Следует
обеспечить, также, невозможность их
ошибочного включения.
8. УТИЛИЗАЦИЯ
Данный продукт или его части, должны быть
утилизированы, используя местные государственные
или частные службы по сбору мусора.
Возможные причины, связанные с насосом
(Двигатель и панель исключены)
██ █Уровень в скважине очень низкийПодождите, пока уровень воды в скважине
██Забит впускной сетчатый фильтр.Извлечь и промыть
██Закрыт или засорен запорный клапан.Найти и заменить неисправный клапан
██ Насос заиленИзвлечь и промыть
██ █ Неправильное направление вращения.См. пункт 4.2 Проверка Направления
█ █Производительность насоса превышает дебет
скважины
█Разгерметезирован трубопровод.Обнаружить утечки и устранить их
█Износ насосаИзвлечь и отремонтировать
█Неправильная установка электродов контроля
уровня воды или реле уровня
█Слишком мал объем резервуараЗаменить резервуар на больший
█ Механическое трениеИзвлечь и отремонтировать
Решение
будет восстановлен или, если возможно,
установить насос глубже
Вращения
Заменить насос на насос с меньшей
производительностью
Отрегулировать
72
73
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE (POMPA)
Vertical S.r.l.
Director of Engineering - R&D
I prodotti su elencati sono conformi alla direttiva macchine
2006/42/EC, allegato II,B.
Questa quasi-macchina non deve essere messa in
servizio nché la macchina nale non sia stata dichiarata
in conformità con le disposizioni della direttiva macchine
2006/42/EC.
LIITTÄMISVAKUUTUS (PUMPPU)
Yllä luetellut tuotteet ovat konedirektiivin 2006/42/EY,
liitteen II,B vaatimusten mukaisia.
Tätä puolivalmistetta ei saa ottaa käyttöön ennen kuin
todetaan, että lopullinen kone on konedirektiivin 2006/42/
EY säännösten mukainen.
INCORPORATION DECLARATION (PUMP)
The products as listed above are in full conformity with the
Machine Directive 2006/42/EC, Appendix II, B.
This sub-machine must not be commissioned until the
nal machine has been declared in full conformity with the
provisions of the Machine Directive 2006/42/EC.
EINBAUERKLÄRUNG (PUMPE)
Die oben genannten Produkte entsprechen den Vorgaben
von Anhang II B der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Diese unvollständige Maschine darf erst dann in
Betrieb genommen werden, wenn die Konformität der
Maschine, in die sie eingebaut wird, mit den Vorgaben der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erklärt worden ist.
DÉCLARATION D’INCORPORATION (POMPE)
Les produits indiqués ci-dessus sont conformes à la
directive Machines 2006/42/EC, annexe II, B.
Cette quasi-machine ne doit pas être mise en service avant
que la machine nale n’ait été déclarée conforme aux
dispositions de la directive Machines 2006/42/EC.
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (BOMBA)
Los productos indicados anteriormente son conformes con
la directiva máquinas 2006/42/EC, anexo II,B.
Esta cuasi máquina no se debe poner en servicio hasta
que la máquina nal se haya declarado conforme con las
disposiciones de la directiva máquinas 2006/42/EC.
DEKLARACJA WBUDOWANIA (POMPA)
Powyżej wymienione produkty są zgodne z wymogami
dyrektywy maszynowej 2006/42/EC, załącznik II,B.
Maszyna nieukończona objęta niniejszą deklaracją może
zostać oddana do użytku dopiero wówczas, gdy maszyna,
do której ma być wbudowana, uzyska deklarację zgodności
z postanowieniami dyrektywy maszynowej 2006/42/EC.
ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗΣ (ΑΝΤΛΙΑ)
Τα προϊόντα που αναγράφονται συμμορφώνονται με την
οδηγία μηχανών 2006/42/EC, συνημμένο II,B.
Αυτή η σχεδόν μηχανή δεν θα πρέπει να τεθεί σε λειτουργία
πριν από την στιγμή όπου η τελική μηχανή στην οποία θα
πρέπει να ενσωματωθεί δηλωθεί ως συμβατή στις διατάξεις
της εντολής 2006/42/EC.
VERKLARING VAN INTEGRATIE (POMP)
De hierboven genoemde producten voldoen aan de
machinerichtlijn 2006/42/EG, bijlage II,B.
Deze onvolledige machine mag niet in bedrijf
worden genomen totdat de uiteindelijke machine in
overeenstemming is verklaard met de voorschriften van de
machinerichtlijn 2006/42/EG.
SAMMENSETNINGS ERKLÆRING (PUMPE)
De nevnte produktene på listen er utført i tråd med Direktiv
for maskiner 2006/42/EC, vedlegg II,B.
Denne delvis ferdigstilte maskinen må ikke benyttes i
arbeid før den ferdigstilte maskinen erklæres i samsvar
med forskrifter i Direktiv for maskiner 2006/42/EC.
DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO (BOMBA)
Os produtos listados acima estão em conformidade com a
diretiva máquinas 2006/42/CE, anexo II, B.
Este protótipo da máquina não deve ser posto em serviço
até que a máquina nal não tenha sido declarada em
conformidade com as disposições da diretiva máquinas
2006/42/CE.
DEKLARATION OM INFÖRLIVANDE (PUMP)
De ovan listade produkterna överensstämmer med
maskindirektivet 2006/42/EG, bilaga II, B.
Denna delvis fullbordade maskin får inte tas i drift innan
den slutliga maskinen har förklarats förenlig med kraven i
maskindirektivet 2006/42/EG.
INKORPORERINGSERKLÆRING (PUMPE)
Ovenstående produkter stemmer overens med
maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II.B.
Denne delmaskine må ikke sættes i drift før den endelige
maskine er blevet erklæret i overensstemmelse med
forskrifterne i maskindirektiv 2006/42/EF.
74
ДЕКЛАРАЦИЯ О ВКЛЮЧЕНИИ (НАСОС)
Вышеописанные изделия соответствуют директиве о
машинах 2006/42/EC, приложение II,B.
Эта полумашина не должна запускаться в эксплуатацию
до тех пор, пока на окончательную машину не будет
выписана декларация соответствия директиве о
машинах 2006/42/EC.
Riccardo Fornasa
75
Vertical S.r.l.
via Asolo, 7
36031 Dueville (Vicenza) - Italy
Tel. +39 0444 361114
Fax +39 0444 365247
P.IVA e C.F. 00558130241
e-mail: sales@vertical.vi.it
www.etechpumps.com
Single member - Company subject to the control
and coordination of Franklin Electric Co., Inc.
00102468_ed.03/2013
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.