Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for
illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
Page 5
3
1
1
1
2
2
CLICK
MAX. 150 g
5
Page 6
Elektrický mlýnek na maso
AMBO
eta 2075 90 000, eta 2075 90 020
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
–
Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby se
sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo
údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice
napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí
být přívod nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo
podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku
nebezpečné situace.
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem a poškodil
se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
– Při manipulaci s příslušenstvím postupujte opatrně, je velmi ostré!
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů v
obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných
prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el.
sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Spotřebič nepoužívejte venku.
– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy
potravin!
6CZ/ 58
Page 7
– POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače,
dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože
existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn
v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
– Pohonnou jednotku a unašeč nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí
s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva,
oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Nezapínejte spotřebič bez vložených substancí!
– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ. Použití jiného
příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nikdy nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku,
lžíci apod. K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, která je 3 minuty.
– Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu
v případě přetížení motoru. Pokud k tomu dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a nechte
vychladnout.
– Přídavný strojek je určen pouze ke zpracování máku! Nezpracovávejte jiné potraviny
(např. obilniny, lněná a sezamová semena, kukuřici, rýži, pohanku, sušené houby, byliny,
koření a kávu, a pod.).
– Nikdy nezpracovávejte mokrý, vlhký nebo zmražený mák!
– Přídavný strojek nikdy nesestavujte na pohonné jednotce!
– Nikdy nenastavujte hrubost mletí za chodu pohonné jednotky!
– Sestavený přídavný strojek upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka
vypnuta a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě.
– Dlouhé vlasy, volny oděv nebo doplňky a šperky mohou byt zachyceny rotujícími částmi
přídavného strojku. Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do
nebezpečné blízkosti rotujících části!
– Přídavný strojek neodnímejte za chodu z pohonné jednotky.
– Než odejmete přídavný strojek z pohonné jednotky nechejte rotující části úplně zastavit.
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch přídavného strojku (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Spotřebič je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na šnekovém
podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do masořezky dostanou kosti nebo
kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace
nastane, postupujte dle pokynů v odstavci IV. ÚDRŽBA.
– Nezpracovávejte zmražené potraviny.
– Pracovní nástavce z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat na příslušenství (např. nožích,
výměnných kotoučích), spotřebič vypněte a příslušenství opatrně očistěte (např. stěrkou).
– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody.
7CZ/ 58
Page 8
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– Nikdy jej nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo
pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení
či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
– Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním spotřebiče
a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání) a není odpovědný ze
záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (viz str. 2–4)
Obr. 1 A – Pohonná jednotka
A1 – napájecí přívod L – kontrolka provozuO – uvolňovací tlačítko M – zpětný chodD – tělo mlýnku N – spínač
Obr. 2 – E – řezací čepel F– spirálový podavač B– násypkaF1– ozubené kolo C– pěchovadlo mlýnku na masoP– matice
Obr. 3 – G – trubička pro výrobu klobás
H– separátorF– šnekový podavačP– matice
Obr. 4 – I – kužel
J– tvarovač F– šnekový podavač P– matice
Obr. 5 – nasazení těla kráječe K
Obr. 5a – K – tělo kráječe K1 – pěchovadlo kráječe
Obr. 6 – nasazení těla mlýnku D
Obr. 6a – Q – nástavec na těsto
F – šnekový podavač R – tvořítkoP – matice H – separátor
Obr. 7 – uložení příslušenství (G, H, I, J)
Obr. 8 – uvolňovací páka
8CZ/ 58
Page 9
Obr. 12 – S – mlýnek na mák (LZE DOKOUPIT)S1 – unašeč (sestavený)S4 – přítlačná deskaS2 – kryt s násypkouS5 – regulační kotoučS3 – mlecí kameny (2 ks)
Příslušenství
2A – destička na jemné mletí 5A – nástavec na tenké krájení 2B – destička na střední mletí 5B – nástavec na hrubé krájení2C – destička na hrubé mletí 5C – nástavec na jemné krájení5D – nástavec na strouhání
Není součástí balení. Je možno je zakoupit jako volitelné příslušenství např. na www.eta.cz.
NázevTypové čísloObrázek
Nástavec na strouhání s diskovými
struhadly
Mlýnek na mák
ETA 0028 95 030
(pouze s
ETA002899999)
ETA 0028 96 000
Mlýnek na maso (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
ETA 0028 95 040
Nástavec na krájení kostiček
(pouze s
ETA002895030)
PřevodovkaETA 0028 99 999
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál a vyjměte masořezku s příslušenstvím. Ze spotřebiče
odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím
umyjte všechny části, které přijdou do styku s potravinami, v horké vodě s přídavkem
saponátu, důkladně je opláchněte čistou vodou a utřete do sucha, případně je nechte
oschnout. Unašeč S1 pouze otřete čistým vlhkým hadříkem.
9CZ/ 58
Page 10
Postavte sestavený spotřebič s vybraným příslušenstvím na zvolenou rovnou, stabilní,
hladkou a čistou pracovní plochu, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob (viz odst.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci. Otvory
ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak blokovat.
Nesmí se též odnímat nožky. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen a že
neprochází přes jakékoliv ostré či horké plochy. El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby
bylo možno spotřebič, v případě nebezpečí, snadno odpojit od el. sítě.
Mlýnek na maso
Sestavení (obr. 1 a 2)
Vložte spirálový podavač F do těla mlýnku D ozubeným kolem F1 napřed. Nasaďte
řezací čepel E na spirálový podavač F, přičemž řezací hrany musí být vpředu. Nasaďte
požadovanou destičku (2A, 2B, 2C) v závislosti na konzistenci mletí, kterou preferujete
na spirálový podavač F. Ujistěte se, že destička pasuje do výstupků hlavy mlýnku D a
utáhněte matici P na těle mlýnku. Zatlačte tělo mlýnku D pootočením pod úhlem 45° ve
směru hodinových ručiček k jednotce motoru A. Po zatlačení srovnejte tělo mlýnku D
do svislé polohy až zaklapne aretace, což je doprovázeno charakteristickým zvukovým
efektem (klapnutím). Umístěte násypku B na horní část mlýnku D. Nyní je spotřebič
připraven pro používání. Při demontáži postupujte opačným způsobem.
K uvolnění těla mlýnku je nutné stisknout tlačítko O.
Použití
Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím výměnných
destiček (2A, 2B, 2C) s různými otvory můžete zvolit buď jemné, střední nebo hrubé mletí
masa. Maso si předem nakrájejte na proužky cca 10 cm dlouhé a 2 cm široké. Pod mlýnek
umístěte vhodnou nádobu, do které bude zachytávat umleté maso. Vidlici napájecího
přívodu A1 zasuňte do el. zásuvky a stiskněte spínač N (START/STOP).
Kontrolka provozu L bude svítit. Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru
násypky mlýnku B, tak, aby je šnekový podavač stačil pobírat a pěchovadlem C lehce
tlačte až ke šnekovému podavači (strojek nadměrně nepřetěžujte). Umleté maso bude
padat do připravené nádoby pod mlýnkem. Po ukončení zpracování spotřebič vypněte
spínačem N (START/STOP).
Upozornění
Mlýnek na maso je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na
šnekovém podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do mlýnku dostanou kosti
nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud taková situace
nastane, postupujte dle pokynů v odstavci IV. ÚDRŽBA.
Doporučení
V průběhu zpracování masa pravidelně kontrolujte průchodnost otvorů mlecí destičky.
Pokud při mletí masa s různou konzistencí (např. bůček, játra) dojde k ucpání otvorů
destičky, mohou šťávy protéct kolem hřídele šnekového podavače až do pohonné
jednotky. Dbejte proto zvýšenou kontrolou na plynulou průchodnost zpracovávaných
surovin skrz mlecí destičku a při jejím snížení vždy robot ihned vypněte, mlýnek na maso
rozeberte a proveďte řádné vyčištění všech součástí. Nemelte zmražené maso. Pro
snadnější čištění masořezky semelte nakonec tvrdé pečivo (např. rohlík, žemli). Čas
zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitého
masa.
10CZ/ 58
!
Page 11
Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které
se nalepily, popřípadě ucpaly příslušenství.
Pro snazší povolení matice P můžete použít povolovací páku (obr. 8). Pokud je spotřebič
zablokován, použijte tlačítko M (zpětný chod). Maso, které zůstalo v těle mlýnku je
nerozemleté a proto nechejte maso znovu rozemlít.
Nástavec na plnění uzenin (klobásky, párky, jitrnice a pod.)
Sestavení (obr. 1 a 3)
Vložte spirálový podavač F do těla mlýnku D ozubeným kolem F1 napřed. Nasaďte
separátor H na tělo mlýnku D. Ujistěte se, že drážky separátoru pasují do výstupků
hlavy mlýnku. Nasaďte trubičku G na tělo mlýnku D a utáhněte matici P na těle mlýnku
D. Připevněte tělo mlýnku D k pohonné jednotce A (obr. 1). Zatlačte tělo mlýnku
D pootočením pod úhlem 45° ve směru hodinových ručiček k jednotce motoru A.
Po zatlačení srovnejte tělo mlýnku D do svislé polohy až zaklapne aretace, což je
doprovázeno charakteristickým zvukovým efektem (klapnutím). Umístěte násypku mlýnku
B na horní část těla mlýnku D.
Nyní je spotřebič připraven pro plnění uzenin. Při demontáži postupujte opačným
způsobem. K uvolnění těla mlýnku z pohonné jednotky je nutné stisknout tlačítko O.
Použití
Namleté maso vložte na násypku mlýnku B. Použijte pěchovadlo C pro jemné zatlačení
masa do těla mlýnku D. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca 10 min),
aby se zlepšila jeho elastičnost a poté ho nasuňte jako „harmoničku“ na výstupní otvor. Na
konci střívka nechte volných 5 cm a zavažte nebo zašpejlujte. Vidlici napájecího přívodu
A1 zasuňte do el. zásuvky a stiskněte spínač N (START/STOP). Kontrolka provozu L bude
svítit. Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem C lehce stlačujte. Při
plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.). Po
ukončení zpracování spotřebič vypněte spínačem N (START/STOP).
Doporučení
Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs
a druhý přidržuje střívko na otvoru. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch. Čas
zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství použitého masa.
V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru nástavce G, je nutné pohonnou jednotku
vypnout, nástavec demontovat a pročistit. Pro snazší povolení matice P můžete použít
povolovací páku (obr. 8). Pokud je spotřebič zablokován, použijte tlačítko M (zpětný chod).
Maso, které zůstalo v těle mlýnku je nerozemleté a proto nechejte maso znovu rozemlít.
Příprava Kebbe - masových trubiček
Sestavení (obr. 1 a 4)
Vložte spirálový podavač F do těla mlýnku D ozubeným kolem F1 napřed. Nasaďte
tvarovač J na tělo mlýnku D. Ujistěte se, že drážky separátoru pasují do výstupků hlavy
mlýnku a utáhněte matici P na těle mlýnku. Připevněte tělo mlýnku D k pohonné jednotce
A. Zatlačte tělo mlýnku D pootočením pod úhlem 45° ve směru hodinových ručiček
k jednotce motoru A. Po zatlačení srovnejte tělo mlýnku D do svislé polohy až zaklapne
aretace, což je doprovázeno charakteristickým zvukovým efektem (klapnutím). Nasaďte
násypku mlýnku B na horní část těla mlýnku D. Nyní je spotřebič připraven pro přípravu
Kebbe
. Při demontáži postupujte opačným způsobem. K uvolnění těla mlýnku z pohonné
jednotky je nutné stisknout tlačítko O.
11CZ/ 58
Page 12
Použití
Připravené pomleté maso vložte na násypku mlýnku B. V případě potřeby použijte
pěchovadlo C pro zatlačení masa do těla mlýnku D. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky,
které zařízněte na požadovanou délku. Vidlici napájecího přívodu A1 zasuňte do el.
zásuvky a stiskněte spínač N (START/STOP).
Kontrolka provozu L bude svítit. Po ukončení zpracování spotřebič vypněte spínačem N
(START/STOP).
Doporučení
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého masa.
–
Pro tvorbu Kebbe můžete vytvořené trubičky naplnit vhodnou směsí (např. masovou,
zeleninovou apod.).
– Pro snazší povolení matice P můžete použít povolovací páku (obr. 8). Pokud je spotřebič
zablokován, použijte tlačítko M (zpětný chod).
Příprava surovin na Kebbe:
Doporučený recept na Kebbe:
– 400 g jehněčího masa
– 500 g nadrcené celozrnné pšenice
– 1 nakrájená velká cibule
Náplň:
– 400 g jehněčího masa
– 1 jemně nakrájená cibule
– 5 lžíce ořechů
– 2 lžíce olivového oleje
Na 30 minut namočte pšenici do horké vody. Slejte vodu a pšenici vysušte suchou utěrkou.
Sestavte mlýnek na maso na mletí masa s střední hrubostí. Pomelte střídavě 400 g masa,
500 g pšenici a velkou cibuli. Přidejte sůl a pepř. Směs zamíchejte. Pomelte celou směs
ještě jednou na nejjemnější hrubost.
Příprava náplně: Na oleji opražte cibuli a ořechy. Poté přidejte 400 g namletého jehněčího
masa a propečte směs. Přidejte ostatní suroviny a 5 minut poduste.
Přebytečný tuk odlejte a náplň ponechte vychladnout.
Příprava Kebbe:
Pomocí sestaveného nástavce na Kebbe vytvořte trubičky. Délku zvolte dle potřeby.
Zakončete jeden konec, do taštičky vložte náplň. Poté Kebbe uzavřete. Doporučená velikost
je max. 8 cm. Rozehřejte olej (cca 180 °C) a Kebbe smažte cca 7 minut dozlatova.
Nástavec na krájení/strouhání zeleniny a ovoce, (pouze typ ETA 2075 90 000)
Sestavení (obr. 5, 5a)
Zatlačte tělo kráječe K pootočením pod úhlem 45° ve směru hodinových ručiček k jednotce
motoru A (obr. 5). Po zatlačení srovnejte tělo kráječe do svislé polohy až zaklapne aretace,
což je doprovázeno charakteristickým zvukovým efektem (klapnutím).
Do těla kráječe K vložte vhodný nástavec (5A, 5B, 5C, 5D) dle požadované hrubosti krájení
zeleniny. Nyní je spotřebič připraven pro krájení zeleniny. Při záměně nástavce postupujte
shodný způsobem. Při demontáži postupujte opačným způsobem. K uvolnění těla kráječe z
pohonné jednotky je nutné stisknout tlačítko O.
12CZ/ 58
Page 13
Použití
Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do otvoru těla kráječe K.
Vložte kousky do těla kráječe K a opatrně přitlačte pěchovadlem K1.
Upozornění: nikdy netlačte krájenou zeleninu prsty!
Vidlici napájecího přívodu A1 zasuňte do el. zásuvky a stiskněte spínač N (START/STOP).
Kontrolka provozu L bude svítit. Po ukončení zpracování spotřebič vypněte spínačem N
(START/STOP).
Doporučení
Citrusové plody zbavte kůry. V případě, že dojde k ucpání těla kráječe K, je nutné
pohonnou jednotku vypnout, demontovat tělo kráječe a pročistit. Čas zpracování se
pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitých plodů. Pokud je
spotřebič zablokován, použijte tlačítko M (zpětný chod).
Nástavec na těsto (cukroví), (pouze typ ETA 2075 90 000)
Sestavení (obr. 6, 6a)
Vložte spirálový podavač F do těla mlýnku D ozubeným kolem F1 napřed. Nasaďte separátor
H na tělo mlýnku D. Ujistěte se, že drážky separátoru pasují do výstupků hlavy mlýnku. Do
matice P vložte nástavec na těsto Q a utáhněte. Do nástavce Q nasuňte tvořítko R s různými
tvary profilů těsta. Připevněte tělo mlýnku D k pohonné jednotce A. Po zatlačení srovnejte
tělo mlýnku D do svislé polohy až zaklapne aretace, což je doprovázeno charakteristickým
zvukovým efektem (klapnutím). Nasaďte násypku mlýnku B na horní část těla mlýnku D. Nyní
je spotřebič připraven pro přípravu tvarovaného těsta. Při demontáži postupujte opačným
způsobem. K uvolnění těla mlýnku z pohonné jednotky je nutné stisknout tlačítko O.
Použití
Připravené těsto vložte na násypku mlýnku B. V případě potřeby použijte pěchovadlo C pro
zatlačení těsta do těla mlýnku D. Přístroj bude vytlačovat těsto v požadovaném nastaveném
tvaru. Vidlici napájecího přívodu A1 zasuňte do el. zásuvky a stiskněte spínač N
(START/STOP). Kontrolka provozu L bude svítit. Po ukončení zpracování spotřebič vypněte
spínačem N (START/STOP).
Doporučení
Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat) táckem, aby se
netrhalo. Tvar těsta zařízněte v kratších délkách cca 5–7 cm. Čas zpracování se pohybuje
v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitého těsta. Pro snazší
povolení matice P můžete použít povolovací páku (obr. 8). Pokud je spotřebič zablokován,
použijte tlačítko M (zpětný chod).
Mlýnek na mák (obr. 12), (LZE DOKOUPIT)
Sestavení (obr. 13)
Na unašeč S1 nasuňte kryt S2. „Pevný“ mlecí kámen S3 vložte na unašeč, následně
kamenem pomalu otáčejte, tak dlouho, až tři aretační výstupky na kameni zapadnou do třech
vytvořených prohlubní v unašeči. Nyní vložte „pohyblivý“ mlecí kámen (tj. drážkami proti sobě)
na „pevný mlecí kámen. Přítlačnou desku S4 nasuňte na hřídel tak, aby středový výstupek
směřoval do otvoru v mlecím kameni. Následně přítlačnou deskou pomalu otáčejte, tak
dlouho, až tři aretační prohlubně na desce zapadnou do třech vytvořených výstupků v kameni.
Nakonec na hřídel unašeče našroubujte regulační kotouč S5 a dostatečně dotáhněte.
13CZ/ 58
Page 14
Instalace přídavného strojku do pohonné jednotky (obr. 14)
Sestavený mlýnek na mák zasuňte (ozubeným kolem) do vývodu pohonné jednotky pod
úhlem asi 45o a potočením proti směru hodinových ručiček jej zajistěte do vodorovné
polohy (uslyšíte cvaknutí). Pro demontáž sestaveného mlýnku stiskněte příslušný
uvolňovací ovladač (např. tlačítko) na pohonné jednotce, pootočte mlýnek ve směru chodu
hodinových ručiček až na doraz a následně ho vysuňte z vývodu pohonné jednotky.
Nastavení „jemnosti / hrubosti“ mletí (obr. 15)
Jemnost mletí se nastavuje pomocí otočného regulačního kotouče S5. Otáčením kotouče
pravotočivým pohybem zmenšujete vzdálenost mezi mlecími kameny a tím i měníte
jemnost/hrubost mletí.
POZOR
– Jakmile začne docházet ke škrtání / tření mlecích kamenů o sebe, jedná se o nejjemnější
možné nastavení stupně mletí.
– Nikdy nepřitahujte mlecí kameny násilím!
Použití
Mák nasypte do násypného prostoru krytu mlýnku (maximální množství je 150 g), drážky
v mlecích kamenech si sami dávkují množství zpracovaného máku. Pod mlýnek umístěte
vhodnou nádobu na zachytávání mletého máku. Pohonnou jednotku uveďte do chodu.
Doporučujeme nejdříve na malém množství máku ověřit jeho hrubost po zpracování
(tj. semletí).
Není–li hrubost semletého máku optimální, vypněte pohonnou jednotku a následně
pomocí regulačního kotouče S5 upravte nastavení (tj. otáčením doleva = hrubší mletí,
otáčením doprava = jemnější mletí). Je–li hrubost semletého vzorku máku nyní optimální,
dokončete semletí zbývajícího množství. V případě, že potřebujete zpracovat větší množství
máku, nepřekračujte časy maximálního chodu pohonné jednotky.
Doporučení
– Dbejte na dobrou kvalitu máku. Doporučujeme mák před mletím zkontrolovat, zda
neobsahuje cizí tělesa (např. úlomky kaménků), která by mohla výrobek poškodit
(např. obrousit mlecí kameny). Na případné reklamace v záruční lhůtě způsobené
těmito nečistotami nebude brán zřetel.
– Pro mletí použijte pouze suchý mák! Při mletí se musí mák drtit, nikoliv lisovat, aby
zůstal sypký, nezkašovatěl a neztratil svoji charakteristickou chuť.
– Mák obsahují olej, pro dobrý výsledek nenastavujte příliš jemné mletí.
– Časy příprav (zpracování) se pohybují v jednotkách minut, závisí na množství, druhu,
kvalitě použitého máku a nastavené hrubosti mletí (cca 150 g / 2 minuty).
– Po semletí „většího“ množství máku mohou být součásti přídavného strojku horké
(např. mlecí kameny, přítlačná deska, unašeč). Před demontáží a čištěním chvilku
vyčkejte, dejte pozor, aby jste se případně nespálili.
IV. ÚDRŽBA
Před kteroukoli manipulací se spotřebičem vytáhněte vidlici napájecího přívodu z el.
zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Čištění pohonné jednotky
a unašeče provádějte pouze vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Ostatní příslušenství
ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu. Při čištění nože pracujte velmi
opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany nože a mlecích kamenů nepřišly do styku s tvrdými
předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost.
14CZ/ 58
Page 15
Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít nůž, mlecí kameny, přítlačnou desku a
destičky stolním olejem.
Kovové díly se však do myčky vkládat nesmí, protože čisticí
prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění.
Některé přísady mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci
spotřebiče žádný vliv a toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu
nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák).
Napájecí přívod A1 naviňte na držák v podstavci strojku (obr. 10). Spotřebič skladujte
řádně očištěný na suchém, bezprašném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
Postup pro výměnu zlomeného ozubeného kola
Vyjměte spirálový podavač F. Pomocí vhodného nástroje (např. šroubováku) uvolněte
šroub. Vyjměte ozubené kolo F1 ze šnekového podavače. Nové ozubené kolo vložte na
šnekový hřídel a řádně utáhněte šroubem (obr. 9).
V. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů.
Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz
www.elektrowin.cz). Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu
s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen
z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout,
spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis!
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VI. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Hmotnost (kg) cca 4,5
Spotřebič třídy ochrany II.
Rozměry cca (DxHxV) (mm) 360 x 360 x 180
Příkon ve vypnutém stavu je < 0,50 W.
Na výrobek bylo vydáno ES prohlášení o shodě podle zákona č. 22/1997 Sb. v platném
znění. Výrobek splňuje požadavky níže uvedených nařízení vlády v platném znění:
– NV č. 17/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na elektrická zařízení
nízkého napětí (odpovídá Směrnici Rady č. 2006/95/ES v platném znění).
15CZ/ 58
Page 16
– NV č. 616/2006 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na výrobky z hlediska jejich
elektromagnetické kompatibility (odpovídá Směrnici Rady č. 2004/108/ES v platném znění).
– NV č. 481/2012 Sb., Nařízení vlády o omezení používání některých nebezpečných látek
v elektrických a elektronických zařízeních (odpovídá Směrnici Evropského parlamentu
a Rady 2011/65/EU v platném znění).
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně
veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům
stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky
určené pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského
parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk
s potravinami.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci
výrobku, si výrobce vyhrazuje.
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo
jiných tekutin. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo
dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání řezací čepele
a mlecího kamene!
16CZ/ 58
Page 17
Elektrický mlynček na mäso
AMBO
eta 2075 90 000,eta 2075 90 020
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
používateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte
z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím
vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru
a pred montážou, demontážou alebo čistením.
— Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací
prívod alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na
zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch
zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho
bezpečnosti a správnej funkčnosti.
— Pri manipulácii s príslušenstvom postupujte opatrne, je veľmi ostré!
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
—
Spotrebič a unášač nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!
— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
17SK/ 58
Page 18
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením,
programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič
automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí
nebezpečenstvo požiaru.
—
Spotrebič nenechávajte v chode bez dozoru a kontrolujte ho počas celej prípravy potravín!
— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
— Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety.
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, elektrický/plynový
sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE–vrecko).
— Prídavný strojček je určený len na spracovanie maku! Nespracovávajte iné potraviny
(napr. obilniny, ľanové a sezamové semená, kukuricu, ryžu, pohánku, sušené huby,
byliny, korenie a kávu, a pod).
— Nikdy nespracovávajte mokrý, vlhký alebo zmrazený mak!
— Prídavný strojček nikdy nezostavujte na pohonnej jednotke!
— Nikdy nenastavujte hrubosť mletia za chodu pohonnej jednotky!
— Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Dlhé vlasy, voľný odev alebo doplnky a šperky môžu byt zachytené rotujúcimi časťami
prídavného strojčeka. Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do
nebezpečnej blízkosti rotujúcich časti!
— Prídavný strojček neodnímajte za chodu z pohonnej jednotky.
— Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch prídavného strojčeka
(napr. pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Spotrebič nezapínajte bez vložených prísad!
— Spotrebič vždy odpojte od napájania, pokiaľ ho nechávate bez dozoru.
— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného
príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Nikdy nevsúvajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tiež vidličku, nôž, stierku,
lyžicu apod. Na tento účel používajte iba priložený tĺčik.
— Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, ktorá je 3 min.
— Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu
v prípade preťaženia motora. Ak k tomu dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a nechajte
ho vychladnúť.
— Spotrebič je taktiež vybavený mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na
šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mäsorezky dostanú
kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká
situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku IV. ÚDRŽBA.
— Nespracúvajte zmrazené potraviny.
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť pracovné nadstavce počas chodu
pohonnej jednotky.
—
Ak sa spracovávané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napr. nožoch,
výmenných kotúčoch), spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite (napr. stierkou).
— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
18SK/ 58
Page 19
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Nikdy ho neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola alebo
pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť
k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.
— Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto
návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
prídavných strojčekov a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie,
porezanie) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie
uvedených bezpečnostných upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (viď str. 2–4)
Obr. 1 — A — pohonná jednotka
A1 — prívodný kábel L — kontrolka prevádzkyO — uvoľňovacie tlačidlo M — spätný chodD — telo mlynčeka N — spínačObr. 2 — E — rezacia čepeľF — skrutkovitý podávač B — násypkaF1 — ozubené koleso C — zatláčadlo mlynčeka na mäsoP — matica Obr. 3 — G — trubička pre výrobu klobás H — separátor F — skrutkovitý podávač P — matica Obr. 4 — I — kužeľ
J — formovač
F — skrutkovitý podávač
P — matica
Obr. 5 — nasadenie tela krájača K
Obr. 5a — K — telo krájača K1 — zatláčadlo krájača
Obr. 6 — nasadenie tela mlynčeka D
Obr. 6a — Q — nástavec pre cesto
F — skrutkovitý podávač R — nástavec pre striekané pečivoP — matica H — separátor
Obr. 7 — uloženie príslušenstva (G, H, I, J)
Obr. 8 — uvoľňovacia páka
Obr. 12 — S — mlynček na mak (MOŽNÉ DOKÚPIŤ)
Príslušenstvo
2A — doštička pre jemné mletie 5A — nástavec pre tenké krájanie
2B — doštička pre stredné mletie 5B — nástavec pre hrubé krájanie
2C — doštička pre hrubé mletie 5C — nástavec pre jemné krájanie5D — nástavec pre trhanie
Príslušenstvo
Typ
2A2B2C5A5B5C5
B C D E F G H IJ K
D
K
P Q R S
1
207590000 √ √√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ X
207590020 √ X √ X X X X √ √ √ √ √ √ √ √ √ X X √ X X X
Dopľkové príslušenstvo
Toto príslušenstvo je možné zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo napr. na www.eta.sk
NázovTypové čísloObrázok
Nadstavec pre strúhanie s kotúčovými
stúhadly
ETA 0028 95 030
(pouze s
ETA002899999)
Mlynček na makETA 0028 96 000
Mlynček na mäso (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
Nadstavec na krájanie kociek
ETA 0028 95 040
(iba s ETA002895030)
PrevodovkaETA 0028 99 999
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Odstráňte všetok obalový materiál a vyberte mlynček na mäso s príslušenstvom. Zo
spotrebiča odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier. Pred prvým
použitím umyte všetky časti, ktoré prídu do styku s potravinami v horúcej vode s prídavkom
saponátu, dôkladne ich opláchnite čistou vodou a utrite dosucha, prípadne ich nechajte
obschnú. Unášač S1 iba utrite čistou vlhkou handričkou.
Postavte zostavený spotrebič
s vybraným príslušenstvom na zvolenú rovnú, stabilnú, hladkú a čistú pracovnú plochu mimo
dosahu detí a nesvojprávnych osôb (pozri odsek I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA).
Ponechajte voľný priestor na dobrú ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú prúdenie vzduchu
pri ventilácii a nesmú sa zakryť ani inak blokovať. Nesmú sa snímať nožičky. Presvedčite sa,
že napájací prívod nie je poškodený, nieje položený pod robotom, ani vedený po ostrých či
horúcich plochách. Elektrická zásuvka musí byť prístupná, aby sa v prípade nebezpečenstva
spotrebič dal ľahko odpojiť od elektrickej siete.
20SK/ 58
Page 21
Mlynček na mäso
Zostavenie (obr. 1 a 2)
Vložte skrutkovitý podávač F do tela mlynčeka D ozubeným kolesom F1 napred. Nasaďte
rezaciu čepeľ E na skrutkovitý podávač F, pričom rezacie hrany musia by vpredu. Nasaďte
požadovanú doštičku (2A, 2B, 2C) v závislosti od konzistencie mletia, ktorú preferujete, na
skrutkovitý podávač F. Ubezpečte sa, že doštička pasuje do výstupkov hlavy mlynčeka D
a dotiahnite maticu P na tele mlynčeka.
Zatlačte telo mlynčeka D pootočením pod uhlom 45°
v smere hodinových ručičiek k jednotke motora A. Po zatlačení vyrovnajte telo mlynčeka D do
zvislej polohy až zaklapne aretácia, čo je sprevádzané charakteristickým zvukovým efektom
(klapnutím). Umiestnite násypku B na hornú čas mlynčeka D. Teraz je spotrebič pripravený
na používanie. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Pre uvoľnenie tela mlynčeka je
nutné stlači tlačidlo O.
Použitie
Umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbaveného kostí, šliach a kože. Použitím
výmenných doštičiek (2A, 2B, 2C) s rôznymi otvormi môžete zvoli buď jemné, stredné alebo
hrubé mletie mäsa. Mäso si dopredu nakrájajte na prúžky cca 10 cm dlhé a 2 cm široké.
Pod mlynček umiestnite vhodnú nádobu, v ktorej sa bude zachytávať pomleté mäso.
Vidlicu
napájacieho prívodného kábla A1 zasuňte do el. zásuvky a stlačte spínač N (START/STOP).
Kontrolka prevádzky L bude svieti. Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru misy
mlynčeka B
tak, aby ich šnekový podávač stačil poberať
a zatláčadlom C zľahka tlačte až
ku skrutkovitému podávaču (strojček nadmerne nepreťažujte). Zomleté mäso bude pada do
pripravenej nádoby pod mlynčekom. Po ukončení spracovania spotrebič vypnite spínačom N
(START/STOP).
Upozornění
!
Mlynček na mäso je tiež vybaven mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené
na šekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mlynčeka dostanú
kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká
situácia nastane, postupujte podľa pokynov v odseku IV. ÚDRŽBA.
Odporučanie
V priebehu spracovania mäsa pravidelne kontrolujte priechodnosť otvorov mlecej doštičky.
Pokiaľ pri mletí mäsa s rôznou konzistenciou (napr. Bôčik, pečeň) dôjde k upchatiu otvorov
doštičky, môžu šťavy pretiecť okolo hriadeľa závitovkového podávača až do pohonnej
jednotky. Dbajte preto zvýšenou kontrolou na plynulú priechodnosť spracovávaných surovín
cez mleciu doštičku a pri jej znížení vždy robot ihneď vypnite, mlynček na mäso rozoberte
a riadne vyčistite všetky súčasti. Nemeľte zmrazené mäso. Pre ľahšie čistenie mlynčeka na
mäso zomeľte nakoniec tvrdé pečivo (napr. rožok, žemľu). Čas spracovania sa pohybuje
rádovo v minútach a závisí od množstva, druhu a kvality použitého mäsa. Odporúčame
občas prácu preruši , spotrebič vypnú a odstráni prípadné potraviny, ktoré sa nalepili,
poprípade upchali príslušenstvo. Pre ľahšie uvoľnenie matice P môžete použi uvoľňovaciu
pák (obr. 8). Pokiaľ je spotrebič zablokovaný, použite tlačidlo M (spätný chod). Mäso, ktoré
zostalo v tele mlynčeka, nie je rozomleté a preto nechajte mäso znova rozomlie.
Nástavec na plnenie údenín (klobásky, párky, jaternice a pod.)
Zostavenie (obr. 1 a 3)
Vložte skrutkovitý podávač F do tela mlynčeka D ozubeným kolesom F1 napred. Nasaďte
separátor H na telo mlynčeka D. Uistite sa, že drážky separátora pasujú do výstupkov hlavy
mlynčeka. Nasaďte trubičku G na telo mlynčeka D a dotiahnite maticu P na tele mlynčeka D.
Pripevnite telo mlynčeka D k pohonnej jednotke A (obr. 1).
21SK/ 58
Page 22
Zatlačte telo mlynčeka D pootočením pod uhlom 45° v smere hodinových ručičiek
k jednotkemotora A. Po zatlačení vyrovnajte telo mlynčeka D do zvislej polohy až zaklapne
aretácia, čo je sprevádzané charakteristickým zvukovým efektom (klapnutím). Umiestnite
násypku mlynčeka B na hornú čas mlynčeka D. Teraz je spotrebič pripravený na plnenie
údenín. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Pre uvoľnenie tela mlynčeka
z pohonnej jednotky je nutné stlači tlačidlo O.
Použitie
Namleté mäso vložte do násypky mlynčeka B. Použite zatláčadlo C pre jemné zatlačenie mäsa
do tela mlynčeka D. Črievko na plnenie nechajte najprv máča sa v teplej vode (cca 10 min),
aby sa zlepšila jeho elasticita a potom ho nasuňte ako „harmoniku“ na výstupný otvor. Na konci
črievka nechajte voľných 5 cm a zaviažte ho alebo ukončite špajdľou. Vidlicu napájacieho
prívodu A1 zasuňte do el. zásuvky a stlačte spínač N (START/STOP). Kontrolka prevádzky L
bude svieti. Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a zatláčadlom C zľahka zatláčajte.
Pri plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. jaternice, klobásy, špekáčky, atď.).
Po ukončení spracovania spotrebič vypnite spínačom N (START/STOP).
Odporučenie
Plnenie odporúčame vykonáva dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržiava črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch. Čas
spracovania sa pohybuje rádovo v minútach a závisí od množstva použitého mäsa.
V prípade, že dôjde k upchaniu výstupného otvoru nástavca G, je nutné pohonnú jednotku
vypnú, nástavec demontova a prečisti . Pre ľahšie uvoľnenie matice P môžete použi
uvoľňovaciu páku (obr. 8). Pokiaľ je spotrebič zablokovaný, použite tlačidlo M (spätný chod).
Mäso, ktoré zostalo v mlynčeku, je nerozomleté a preto nechajte mäso znova rozomlie.
Príprava Kebbe mäsových - trubičiek
Zostavenie (obr. 1 a 4)
Vložte skrutkovitý podávač F do tela mlynčeka D ozubeným kolesom F1 napred. Nasaďte
formovač J na telo mlynčeka D. Uistite sa, že drážky separátora pasujú do výstupkov v hlave
mlynčeka a dotiahnite maticu P na tele mlynčeka. Pripevnite telo mlynčeka D k pohonnej
jednotke A. Zatlačte telo mlynčeka D pootočením pod uhlom 45° v smere hodinových
ručičiek k jednotke motora A. Po zatlačení vyrovnajte telo mlynčeka D do zvislej polohy až
zaklapne aretácia, čo je sprevádzané charakteristickým zvukovým efektom (klapnutím).
Nasaďte násypku mlynčeka B na hornú čas mlynčeka D. Teraz je spotrebič pripravený na
používanie. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Pre uvoľnenie tela mlynčeka
z pohonnej jednotky je nutné stlači tlačidlo O.
Použitie
Pripravené pomleté mäso vložte do násypky mlynčeka B. V prípade potreby použite
zatláčadlo C pre zatlačenie mäsa do tela mlynčeka D. Prístroj bude vytláča duté trubičky,
ktoré odrežte na požadovanú dåžku. Vidlicu napájacieho prívodu A1 zasuňte do el. zásuvky
a zatlačte spínač N (START/STOP). Kontrolka prevádzky L bude svieti. Po ukončení
spracovania spotrebič vypnite spínačom N (START/STOP).
Odporučenie
— Čas spracovania sa pohybuje v jedn. minút a závisí od množstva, druhu a kvality mäsaVytvorené trubičky môžete naplniť vhodnou zmesou (napr. mäsovou, zeleninovou apod.).
— Pre ľahšie uvoľnenie matice P môžete použi uvoľňovaciu páku (obr. 8). Pokiaľ je
spotrebič zablokovaný, použite tlačidlo M (spätný chod).
22SK/ 58
Page 23
Príprava surovín na Kebbe:
Recept na Kebbe:
– 400 g jahňacieho mäsa
– 500 g nadrtenej celozrnnej pšenice
Na 30 minút namočte pšenicu do horúcej vody. Zlejte vodu a pšenicu vysušte suchou
utierkou. Zostavte mlynček na mäso, na mletie mäsa so strednou hrubosťou. Pomeľte
striedavo 400 g mäsa, 500 g pšenice a veľkú cibuľu. Pridajte soľ a korenie. Zmes
zamiešajte. Pomeľte celú zmes ešte raz na najjemnejšiu hrubosť.
Príprava náplne: Na oleji opražte cibuľu a orechy. Potom pridajte 400 g pomletého
jahňacieho mäsa a prepečte zmes. Pridajte ostatné suroviny a 5 minút poduste. Prebytočný
tuk odlejte a náplň ponechajte vychladnúť.
Príprava Kebbe:
Pomocou zostaveného nástavca na Kebbe vytvorte trubičky. Dĺžku vyberte podľa potreby.
Zakončite jeden koniec, do taštičky vložte náplň. Potom Kebbe uzavrite. Odporúčaná
veľkosť je max. 8 cm. Rozohrejte olej (cca 180 ° C) a Kebbe smažte cca 7 minút do zlata.
Nástavec pre krájanie/strúhanie zeleniny a ovocia, (iba pre typ ETA 2075 90 000)
Zostavenie (obr. 5, 5a)
Zatlačte telo krájača K pootočením pod uhlom 45° v smere hodinových ručičiek k jednotke
motora A (obr. 5). Po zatlačení vyrovnajte telo mlynčeka D do zvislej polohy až zaklapne
aretácia, čo je sprevádzané charakteristickým zvukovým efektom (klapnutím).
Do tela krájača K vložte vhodný nástavce (5A, 5B, 5C, 5D) podľa požadovanej hrubosti
krájania zeleniny. Teraz je spotrebič pripravený na krájanie zeleniny. Pri zámene nástavca
postupujte zhodným spôsobom. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom.
Pre uvoľnenie tela krájača z pohonnej jednotky je nutné stlači tlačidlo O.
Použitie
Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné pre vloženie do otvoru tela krájača K. Vložte
kúsky do tela krájač K a opatrne pritlačte zatláčadlom K1. Upozornenie: nikdy netlačte
krájanú zeleninu prstami! Vidlicu napájacieho prívodu A1 zasuňte do el. zásuvky a zatlačte
spínač N (START/STOP). Kontrolka prevádzky L bude svieti. Po ukončení spracovania
spotrebič vypnite spínačom N (START/STOP).
Odporučenie
Citrusové plody zbavte kôry. V prípade, že dôjde k upchaniu tela krájača K, je nutné
pohonnú jednotku vypnú, demontova telo krájača a prečisti. Čas spracovania sa pohybuje
rádovo v minútach a závisí od množstva, druhu a kvality použitých plodov. Pokiaľ je
spotrebič zablokovaný, použite tlačidlo M (spätný chod).
Nástavec pre cesto (striekané pečivo), (iba pre typ ETA 2075 90 000)
Zostavenie (obr. 6, 6a)
Vložte skrutkovitý podávač F do tela mlynčeka D ozubeným kolesom F1 dopredu.
Nasaďte separátor H na telo mlynčeka D.
Uistite sa, že drážky separátora pasujú do výstupkov hlavy mlynčeka. Do matice P vložte
nástavec pre cesto Q a dotiahnite. Do nástavca Q nasuňte nástavec pre striekané pečivo R
s rôznymi tvarmi profilov cesta. Pripevnite telo mlynčeka D k pohonnej jednotke A. Po
zatlačení vyrovnajte telo mlynčeka D do zvislej polohy až zaklapne aretácia, čo je sprevádzané
charakteristickým zvukovým efektom (klapnutím). Nasaďte násypku B na hornú čas tela
mlynčeka D.Teraz je spotrebič pripravený na prípravu tvarovaného cesta. Pri demontáži
postupujte opačným spôsobom. Pre uvoľnenie tela mlynčeka je nutné stlači tlačidlo O.
Použitie
Pripravené cesto vložte do násypky mlynčeka B. V prípade potreby použite zatláčadlo C
pre zatlačenie cesta do tela mlynčeka D. Prístroj bude vytláča cesto v požadovanom
nastavenom tvare. Vidlicu napájacieho prívodu A1 zasuňte do el. zásuvky a stlačte spínač
N (START/STOP). Kontrolka prevádzky L bude svieti. Po ukončení spracovania spotrebič
vypnite spínačom N (START/STOP).
Odporučenie
Vytláčané cesto v požadovanom tvare odporúčame pridàža (podopiera ) podnosom, aby sa
netrhalo. Tvarované cesto odrezávajte v kratších dåžkach cca 5 — 7 cm. Čas spracovania
sa pohybuje rádovo v minútach a závisí od množstva, druhu a kvality použitého cesta.
Pre ľahšie uvoľnenie matice P môžete použi uvoľňovaciu páku (obr. 8). Pokiaľ je spotrebič
zablokovaný, použite tlačidlo M (spätný chod).
Mlynček na mak (obr. 12), (MOŽNÉ DOKÚPIŤ)
Zostavenie (obr. 13)
Na unášač S1 nasuňte kryt S2. „Pevný“ mlecí kameň S3 vložte na unášač, následne
kameňom pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačné výstupky na kameni zapadnú do troch
vytvorených priehlbín v unášači. Teraz vložte „pohyblivý“ mlecí kameň (t.j. drážkami proti
sebe) na „pevný“ mlecí kameň. Prítlačnú dosku S4 nasuňte na hriadeľ tak, aby stredový
výstupok smeroval do otvoru v mlecom kameni. Následne prítlačnou doskou pomaly otáčajte
tak dlho, až tri aretačná priehlbiny na doske zapadnú do troch vytvorených výstupkov
v kameni. Nakoniec na hriadeľ unášača naskrutkujte regulačný kotúč S5 a dotiahnite.
Inštalácia prídavného strojčeka do pohonnej jednotky (obr. 14)
Zostavený mlynček na mak zasuňte (ozubeným kolesom) do vývodu pohonnej jednotky pod
uhlom asi 45° a potočením proti smeru hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy
(budete počuť cvaknutie). Pre demontáž zostaveného mlynčeka stlačte príslušný uvoľňovací
ovládač (napr. tlačidlo) na pohonnej jednotke, pootočte mlynček v smere chodu hodinových
ručičiek až na doraz a následne ho vysuňte z vývodu pohonnej jednotky.
Nastavenie „jemnosti / hrubosti“ mletia (obr. 15)
Jemnosť mletia sa nastavuje pomocou otočného regulačného kotúča S5. Otáčaním kotúča
pravotočivým pohybom zmenšujete vzdialenosť medzi mlecími kameňmi a tým aj meníte
jemnosť / hrubosť mletia.
POZOR
— Akonáhle začne dochádzať ku škrtaniu / treniu mlecích kameňov o seba, jedná sa
o najjemnejšie možné nastavenie stupňa mletia.
— Nikdy nepriťahujte mlecie kamene násilím!
Použitie
Mak nasypte do násypného priestoru krytu mlynčeka (maximálne množstvo je 150 g), drážky
v mlecích kameňoch si sami dávkujú množstvo spracovaného maku.
24SK/ 58
Page 25
Pod mlynček umiestnite vhodnú nádobu na zachytávanie mletého maku. Pohonnú jednotku
uveďte do chodu.
spracovaní (t.j. zomletie). Ak nie je hrubosť zomletého maku optimálna, vypnite pohonnú
jednotku a následne pomocou regulačného kotúča S5 upravte nastavenia (t.j. otáčaním
doľava = hrubšie mletie, otáčaním doprava = jemnejšie mletie). Ak je hrubosť zomletej vzorky
maku teraz optimálna, dokončite zomletie zostávajúceho množstva. V prípade, že potrebujete
spracovať väčšie množstvo maku, neprekračujte čas maximálneho chodu pohonnej jednotky.
Odporúčanie
— Dbajte na dobrú kvalitu maku. Odporúčame mak pred mletím skontrolovať, či neobsahuje
cudzie telesá (napr. úlomky kamienkov), ktoré by mohli výrobok poškodiť (napr. obrúsiť mlecie kamene). Na prípadné reklamácie v záručnej dobe spôsobené týmito nečistotami
sa nebude brať ohľad.
— Meľte iba suchý mak! Aby mak zostal sypký, mak sa pri mletí musí drviť, a nie lisovať.
inak by stratil svoju charakteristickú chuť.
— Mak obsahuje olej, pre dobrý výsledok nenastavujte príliš jemné mletie.
— Čas prípravy (spracovania) sa pohybuje v minútach a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého maku (asi 150 g / 2 minúty).
— Po zomletí „väčšieho“ množstva maku môžu byť súčasti prídavného strojčeka horúce
(napr. mlecie kamene, prítlačná doska, unášač). Pred demontážou a čistením chvíľku
vyčkajte, dajte pozor, aby ste sa prípadne nespálili.
IV. ÚDRŽBA
Pred ktoroukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu
z el. zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Čistenie pohonnej
jednotky a unášača robte iba vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Ostatné príslušenstvo
ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu. Pri čistení noža pracujte
veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné hrany noža a mlecích kameňov neprišli do styku s
tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnos. Po umytí a osušení dielcov
odporúčame natrie nôž, kamene, prítlačnú dosku a doštičky stolovým olejom.
Odporúčame najskôr na malom množstve maku overiť jeho hrubosť po
Kovové dielce sa nesmú umýva v umývačke riadu, pretože
čistiace prostriedky môžu spôsobi ich stmavnutie či hrdzavenie.
Niektoré prísady môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbi. To však nemá na funkčnos
spotrebiča žiadny vplyv a toto zafarbenie obyčajne za určitý čas samo zmizne. Výlisky z plastu
nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, el./plynový sporák). Napájací prívod A1 naviňte
na držiak v podstavci strojčeka (obr. 10). Spotrebič skladujte riadne očistený na suchom,
bezprašnom mieste mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.
Postup pre výmenu zlomeného ozubeného kolesa
Vyberte skrutkovitý podávač F. Pomocou vhodného nástroja (napr. skrutkovača) uvoľnite
skrutku. Vyberte ozubené koleso F1 zo skrutkovitého podávača. Nové ozubené koleso vložte
na skrutkovitý hriadeľ a poriadne dotiahnite skrutkou (obr. 9).
V. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na
obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na
výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické
výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie
výrobku ho odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma.
25SK/ 58
Page 26
Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje
a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské
zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si
vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.
sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi
udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho
odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 545 120
545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Hmotnosť (kg) cca 4,5
Rozmery (DxHxV), (mm) 360 x 360 x 180
Spotrebič triedy ochranny II.
Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W.
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 80 dB, čo predstavuje hladinu „A“
akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Na výrobok bolo vydané ES vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 264/1999 Z.z. v platnom
znení.
Výrobok spĺňa požiadavky nižšie uvedených nariadení vlády v platnom znení:
– NV č. 308/2004 Z.z., ktorým sa ustanovujú podrobnosti o technických požiadavkách
a postupoch posudzovania zhody pre elektrické zariadenia, ktoré sa používajú v určitom
rozsahu napätia (zodpovedá Smernici Rady č. 2006/95/ES v platnom znení).
– NV č. 194/2005 Z.z. o podrobnostiach o technických požiadavkách na výrobky z hľadiska
elektromagnetickej kompatibility (zodpovedá Smernici Rady č. 2004/108/ES v platnom znení).
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane
zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentu
a Rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré nemajú
vplyv na funkciu výrobku.
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER
OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín. TO AVOID DANGER OF
SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT
USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch
alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
UPOZORNENIE: dodržte smer zakladanie rezacie čepele
alebo mlecieho kameňa!
26SK/ 58
Page 27
Electric Meat Grinder
AMBO
eta 2075 90 000,eta 2075 90 020
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
I. SAFETY NOTICE
– Carefully read the user‘s manual before putting the appliance into operation, see the
illustrations and save the manual for future use. Consider the instructions in the user‘s
manual as a part of the appliance and provide it to other users of the appliance.
– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power
socket.
– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out of
the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!
– Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the
floor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases
take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
–
This appliance must not be used by children. Keep the device and
its supply cord out of reach of children. The device may be used by
persons with reduced physical or mental abilities or lack of experience
and knowledge only if they are under supervision or they have been
instructed about using the appliance safely and understand the
potential dangers. Children must not play with the appliance.
– If the power cord of this appliance is damaged, the cord must
be replaced by the manufacturer, their service technician or
by a similarly qualified person, this will prevent the creation of
dangerous situation.
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
– Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
–Handle the accessories very carefully, they are very sharp!
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– Always disconnect the appliance from the power socket if you will be leaving it without
supervision.
– CAUTION: Do not use the appliance with a program, time switch or any other part that
turns the appliance on automatically as there is a risk of fire if the appliance is not covered
or placed properly.
27GB/ 58
Page 28
– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and
disconnect it from power supply by taking the power cord connector out of the
electric socket.
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities
providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
– The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment with
the danger of fire or explosion (spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints and
other flammable or volatile materials are stored).
– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being
knocked over and at a sufficient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/
gas stoves, cookers, etc.), and wet surfaces (kitchen sinks, wash basins etc.).
– This extra attachment is designed for processing of poppy seeds only! Do not
process other foodstuffs (e.g. cereals, flax and sesame seeds, corn, rice, buckwheat,
dried mushrooms, herbs, spices and coffee beans, etc.).
– Never process wet, damp or frozen poppy seeds!
– Never assemble the extra attachment on the drive unit!
– Never adjust the coarseness of grinding while the drive unit is running!
– The assembled extra attachment can be attached and removed only when the drive unit
is switched off and the power cord is unplugged from the power socket.
– Long hair, loose clothes or accessories and jewellery can get caught by the rotating parts
of the extra attachment. Make sure that your hair, clothes and accessories do not get
into dangerous vicinity to the rotating parts!
– Do not remove the extra attachment when the drive unit is in operation.
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
– It is not permissible to adjust the surface of the extra attachment (e.g. self–adhesive
paper, foils, etc.)!
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!
– Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
– Do not insert accessories into any body cavities.
– Never insert your fingers into the filling opening and do not use a fork, knife, spatula,
spoon, etc. Use only the supplied pusher for this purpose.
– Do not exceed the maximum continuous operating time of the appliance, it´s 3 min.
– The appliance is equipped with thermal safety fuse which disconnects current supply incase
of engine overloading. If it occurs, unplug the appliance and let the appliance getcooled.
– The appliance is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the
meat mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation
occurs, follow the instructions in paragraph IV. MAINTENANCE.
–
Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.
– Do not process frozen food.
– If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the blades etc.), turn off
the appliance and carefully clean the accessories (e.g. with a spatula).
28GB/ 58
Page 29
– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the
appliance.
– Do not wind the power cord around the appliance; this will extend its life.
– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open flame and it
must not be submerged under water.
– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or
a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the
appliance may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!
– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet
the valid norms in force.
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.
– WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with the
manual) of the appliance.
– All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself, are
translated and explained at the end of this language mutation.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the
incorrect use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury,
cuts) and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case
that the above safety notices were not followed.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES (see page 2–4)
Fig. 1 – A – drive unit
A1 – supply cable L – operation indicator lampO – release button M – reverse runD – grinder body N – switchFig. 2 – E – cutting bladeF – spiral feeder B – filling hopperF1 – tooth wheel C – grinder rammerP – nut Fig. 3 – G – tube for production of sausages H – separator F – spiral feeder P – nut Fig. 4 – I – cone
J – former
F – spiral feeder
P – nut
Fig. 5 – setting of great slicer body K
Fig. 5a – K – slicer body K1 – slicer rammer
Fig. 6 – setting of grinder body D
Fig. 6a – Q – dough adapter F – spiral feeder R – hoopP – nut H – separator
Fig. 7 – accessories storage (G, H, I, J)
Fig. 8 – release lever
29GB/ 58
Page 30
Fig. 12 – S – Poppy seed mill (CAN BE PURCHASED)S1 – carrier (assembled)S4 – pusher plateS2 – cover with funnelS5 – regulating discS3 – grinding discs (2 pcs)
Accessories
2A – plate for fine grinding 5A – adapter for fine slicing2B – plate for medium grinding 5B – adapter for medium slicing2C – plate for rough grinding 5C – adapter for rough slicing5D – adapter for scratch
Accessories
Type
2A2B2C5A5B5C5
B C D E F G H IJ K
D
K
P Q R S
1
207590000 √ √√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ X
207590020 √ X √ X X X X √ √ √ √ √ √ √ √ √ X X √ X X X
Supplement accessories for ETA 207590000
These accessories are not included in box with this product. It is possible to buy.
namematchillustration
Grating attachment with disc grater
Poppy seed grinder
Meat grinder (Ø 62 mm)
Attachment for dicing
Gearbox
ETA 0028 95 030
(pouze s ETA002899999)
ETA 0028 96 000
ETA 0028 91 000
ETA 0028 95 040
(only with
ETA002895030)
ETA 0028 99 999
III. PREPARATION AND USE
Remove all packing material and take the grinder with accessories out. Remove all foils,
self–adhesive tapes and papers. Wash all parts which will be in contact with the food in hot
water with detergent, thoroughly flush with clean water and dry it up, or let it get dry. Wipe
the carrier S1 with a clean, wet cloth. Put the appliance with the selected accessories on
a flat, stable, smooth and clean work surface at, out of reach of children and incapacitated
people (see par. I. SAFETY WARNING). Leave free space for due ventilation. Vents in the
appliance ensure air circulation during ventilation and they must not be covered or blocked in
another way. Also, the legs must not be removed.
30GB/ 58
Page 31
Make sure that the power cord is not damaged and that it does not lead any sharp or hot
surfaces. The electric socket must be easily accessible so that the oven can be easily
disconnected from power supply if danger appears. Choose the amount of the appliance
so that the maximum volume of the containers is not exceeded.
Meat Grinder
Assembly (Fig. 1 and 2)
Insert spiral feeder F into the grinder body D, with tooth wheel F1 ahead. Fit the cutting
blade E on the spiral feeder F, the cutting edges must be ahead. Fit required plate (2A, 2B, 2C) in accordance with grinding consistency which you prefer) on the spiral feeder F.
Be sure that the plate fits on the lugs of the grinder head D and tighten the nut on the
grinder body. Push the grinder body D turning it by 45° clockwise to the drive unit A.
After pushing, adjust the grinder body D to vertical position till it locks, which is followed by
characteristic sound effect (knack). Locate the filling hopper B on upper part of the grinder
D. Now the appliance is prepared for use. At disassembly, proceed in the contrary way.
To release the grinder body, it is necessary to push the button O.
Use
The appliance enables grinding of all meat kinds void of bones, sinew and skin. By using
exchangeable plates (2A, 2B, 2C) with different openings, you can choose fine, medium or
rough meat grinding. Slice the meat to strips approximately 10 cm long and 2 cm wide in
advance. Under the meat mincer place appropriate container, which will catch the minced
meat. Plug the supply cable A1 to socket and push the switch N (START/STOP). The
operation indicator lamp L will light. Insert single meat pieces into filling hopper B so that
the conveyor screw is able to take them in and push it slightly by grinder rammer C to the
spiral feeder F (do not overload the appliance). Grinded meat will fall into prepared dish
under the grinder. After finishing the preparation, switch the appliance off by the switch N
(START/STOP).
Attention
The meat mincer is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on
the conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into
the meat mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such
a situation occurs, follow the instructions in paragraph IV. MAINTENANCE.
Recommendation
Check the clearness of the holes in the mincing plate during the processing of the meat.
If the holes in the plate get plugged when mincing meat of different consistence (e.g.
flitch of bacon, liver). Pay special attention to the fluency of processing of the ingredients
through the mincing plate. If it becomes lower, turn off the machine immediately, take the
mincer apart and clean all parts thoroughly. Do not grind frozen meat. For easier cleaning
of the grinder, grind hard baked goods (e.g. croissant, roll). Time of preparation can take
several minutes and depends on quantity, kind and quality of used meat. We recommend
to interrupt the work occasionally, switch the appliance off and, if necessary, remove the
food which have stuck or blocked the accessories. For easier releasing the nut P, you can
use the release lever (Fig. 8). Please use the button M (reverse run) if the appliance is
blocked. The meat which stayed in the grinder body is not grinded, therefore grind it again.
Adapter for filling smoked–meat products (sausages, frankfurters, hash–and–crumbs
sausages, etc.)
31GB/ 58
!
Page 32
Assembly (Fig. 1 and 3)
Insert spiral feeder F into the grinder body D, with tooth wheel F1 ahead.
the grinder body D. Be sure that separator scoring fits on the lugs of the grinder head. Fit the
tube G on the grinder body D and tighten the nut P on the grinder body D. Attach the grinder
body D to the drive unit A (Fig. 1) Push the grinder body D turning it by 45° clockwise to the
drive unit A. After pushing, adjust the grinder body D to vertical position till it locks, which is
followed by characteristic sound effect (knack). Locate the filling hopper B on upper part of the
grinder D. Now the appliance is prepared for use. At disassembly, proceed in the contrary way.
To release the grinder body, it is necessary to push the button O.
Use
Insert grinded meat to the filling hopper B. Use grinder rammer C for slight pushing the
meat into the grinder body D. First, let the casing for filling macerate in warm water for
approximately 10 minutes, to improve its elasticity, and then set it like a harmonica on outlet
opening. Let free 5 cm on the end of the casing and tie it up or skewer it. Plug the supply
cable A1 to socket and push the switch N (START/STOP). The operation indicator lamp
L will light. Insert prepared mixture into filling opening and push it slightly by grinder rammer
C. At filling, proceed according to chosen kind of smoked–meat products (e.g. hash–and–
crumbs sausages, sausages, pork sausages, etc.). After finishing the preparation, switch the
appliance off by the switch N (START/STOP).
Recommendation
We recommend to perform a filling by two persons contemporaneously, i.e. one person
inserts the mixture and the second holds the casing on the opening. Fill the casings so as
not to let the air to get inwards. Time of preparation can take several minutes and depends
on quantity of used meat. In case that outlet opening of the adapter G becomes blocked, it is
necessary to switch the appliance off, remove the adapter and clean it. For easier releasing
the nut P, you can use the release lever (Fig. 8). Please use the button M (reverse run) if the
appliance is blocked. The meat which stayed in the grinder body is not grinded, therefore
grind it again.
Fit separator H on
Preparing KEBBE - tubes
Assembly (Fig. 1 and 4)
Insert spiral feeder F into the grinder body D, with tooth wheel F1 ahead. Fit former J on the
grinder body D. Be sure that former scoring fits on the lugs of the grinder head and tighten
the nut P on the grinder body D. Attach the grinder body D to the drive unit A. Push the
grinder body D turning it by 45° clockwise to the drive unit A. After pushing, adjust the grinder
body D to vertical position till it locks, which is followed by characteristic sound effect (knack).
Set the filling hopper B on upper part of the grinder D. Now the appliance is prepared for
preparation of Kebbe products. At disassembly, proceed in the contrary way. To release the
grinder body, it is necessary to push the button O.
Use
Place the prepared minced meat to the filling hopper B. If necessary, use grinder rammer C
for slight pushing the meat into the grinder body D. The appliance will extrude hollow tube
which shall be cut to required length. Plug the supply cable A1 to socket and push the switch
N (START/STOP). The operation indicator lamp L will light. After finishing the preparation,
switch the appliance off by the switch N (START/STOP).
32GB/ 58
Page 33
Recommendation
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the meat used.
– You can also fill the tubes with an appropriate mix (e.g. meat, vegetable, etc.).
– For easier releasing the nut P, you can use the release lever (Fig. 8). Please use the
button M (reverse run) if the appliance is blocked.
Preparation of ingredients for Kebbe:
Recipe for Kebbe:
– 400 g lamb
– 500 g ground whole-grain wheat
– 1 big onion, chopped
– salt
– black pepper
Soak the wheat in hot water for 30 minuts. Drain the water and dry the wheat with a dry
cloth. Assemble the meat-grinder and set it to medium coarseness. Alternate grinding
400 g meat, 500 g wheat and a big onion. Add salt and pepper, mix the ingredients. Grind
the complete mixture once more on very fine.
Stuffing preparation: Roast onion and nuts on oil. Then add 400 g ground lamb and bake
the mixture properly. Add all the other ingredients and stew for 5 minutes.
Drain the redundant fat and let the stuffing cool off.
Make small tubes using the assembled attachment for Kebbe. Choose the length as desired.
Close up one end and fill the pocket with stuffing. Then close the Kebbe. The recommended
size is max. 8 cm. Heat oil (approx. 180 °C) and fry the Kebbe for approx. 7 minutes until gold.
Adapter for slicing / grating of vegetables and fruits, (for ETA 2075 90 000 only)
Assembly (Fig. 5 and 5a)
Push the slicer body K turning it by 45° clockwise to the drive unit A (Fig. 5). After pushing,
adjust the slicer body to vertical position till it locks, which is followed by characteristic
sound effect (knack). Insert required adapter (5A, 5B, 5C, 5D) in accordance with slicing
fineness which you prefer into the slicer body K. Now the appliance is prepared for slicing of
vegetables. Proceed in the same way when replacing an adapter. At disassembly, proceed
in the contrary way. To release the slider body, it is necessary to push the button O.
Use
Slice vegetables into pieces appropriate for inserting into the opening of the slicer body K.
Insert the pieces into the slicer body K and carefully push by the slicer rammer K1.
Warning: Never push sliced vegetables by fingers! Plug the supply cable to socket using
the socket plug A1 and push the switch N (START/STOP). The operation indicator lamp
L will light. After finishing the preparation, switch the appliance off by the switch N (START/
STOP).
33GB/ 58
Page 34
Recommendation
Remove skin from citrus fruits. In case that the slicer body K becomes blocked, it is
necessary to switch off the drive unit, remove the slicer body and clean it.
Time of preparation can take several minutes and depends on quantity, kind and quality of
used fruitage. Please use the button M (reverse run) if the appliance is blocked.
Adapter for a dough (biscuits), (for ETA 2075 90 000 only)
Assembly (Fig. 6 and 6a)
Insert spiral feeder F into the grinder body D, with tooth wheel F1 ahead. Fit separator
H on the grinder body D. Be sure that separator scoring fits on the lugs of the grinder head.
Insert the dough adapter Q into the nut P and tighten it. Push the hoop R with different
shapes of dough profiles on the adapter Q. Attach the grinder body D to the drive unit A.
After pushing, adjust the grinder body D to vertical position till it locks, which is followed by
characteristic sound effect (knack). Set the filling hopper B on upper part of the grinder D.
Now the appliance is prepared for preparation of formed dough. At disassembly, proceed in
the contrary way. To release the grinder body, it is necessary to push the button O.
Use
Insert prepared dough to the filling hopper B. If necessary, use grinder rammer C for slight
pushing the dough into the grinder body D. The appliance will extrude the dough of required
set–up shape. Plug the supply cable to socket using the socket plug A1 and push the switch
N (START/STOP). The operation indicator lamp L will light. After finishing the preparation,
switch the appliance off by the switch N (START/STOP).
Recommendation
We recommend to hold (support) extruded dough of required shape by a salver to prevent
tearing the dough. Formed dough shall be cut to shorter length of approximately 5 to 7 cm.
Time of preparation can take several minutes and depends on quantity, kind and quality of
used fruitage. For easier releasing the nut P, you can use the release lever (Fig. 8). Please
use the button M (reverse run) if the appliance is blocked.
Put carrier S1 onto cover S2. Put “fixed” grinding disc S3 onto the carrier, then start turning
with the disc slowly until the three arresting projections on the disc fit in the three created
indentations in the carrier. Now place the “moving” grinding disc (i.e. with grooves facing
each other) on the “fixed” grinding disc. Slide pusher plate S4 onto the shaft so that the
central projection faces the opening in the grinding disc. Then start turning the pusher plate
slowly until the three arresting indentations on the plate fit in the three created projections in
the disc. Finally, screw regulating disc S5 onto the carrier shaft and screw it.
Installation of the extra attachment into the drive unit (fig. 14)
Slide the assembled poppy seed mill (with the gearwheel) onto the drive unit outlet at a 45o
degree angle and by turning it slightly anti–clockwise, secure it in its horizontal position
(a click sound will be heard). To dismantle the assembled mill, press the appropriate release
control (e.g. button) on the drive unit, start turning the mill slightly clockwise as far as it goes
and then slide it out of the drive unit outlet.
Setting “fineness / coarseness” of grinding (fig. 15)
Fineness of grinding is set by a turning regulating disc S5.
34GB/ 58
Page 35
Turning the disc clockwise reduces the distance between the grinding discs and thus the
fineness/coarseness of grinding can be changed.
CAUTION
– As soon as the grinding discs grind/rub against each other, the finest possible degree of
grinding has been set.
– Never tighten the grinding discs by force!
Use
Pour poppy seeds into the filling hole of the mill cover (maximum amount is 150 g). The
amount of processed poppy seeds is regulated by the grooves in the grinding stones.
Place a suitable container under the mill to collect the ground poppy seeds. Start up
the drive unit. We recommend that you first check a small sample of poppy seeds on
graininess upon their processing (i.e. grinding). If the graininess of ground poppy seeds
is not optimal, switch off the drive unit and then adjust the setting by regulating disc S5
(i.e. by turning anti–clockwise = coarser grinding, by turning clockwise = finer grinding). If
the graininess of the processed sample is now ideal, complete the grinding process on the
remaining amount of seeds. In case that you need to process a higher amount of poppy
seeds, make sure not to exceed the maximum operating time of the drive unit.
Recommendation
– Ensure good quality of poppy seeds. We recommend that you check poppy seeds for
presence of any foreign objects before milling (e.g. fragments of stones) which could
damage the product (e.g. abrade the grinding discs). Possible complaints within the
warranty period as a result of these impurities will not be taken into account.
– Use only dry poppy seeds when milling! Poppy seeds must be ground, not pressed,
so that they stay loose, do not pulp and do not lose their distinctive flavour.
– Poppy seeds contain oil. To ensure good grinding results, do not set a very fine degree
of grinding.
– Preparation (processing) time ranges in units of minutes, depends on the quantity, type and
quality of used poppy seeds and on the set fineness of grinding (ca. 150 g / 2 minutes).
– When grinding a “higher” amount of poppy seeds, the parts of the extra attachment can
get hot (e.g. the grinding discs, pusher plate, carrier). Wait a moment before disassembly
and cleaning. Be careful not to get burnt.
IV. MAINTENANCE
Unplug the power cable from socket before any handling with the appliance! Do not
use rough and aggressive cleaning agents! Perform any cleaning of the drive unit and
the carrier only with wet rag with detergent. Wash other accessories immediately after
use in hot water with detergent. Work very carefully when cleaning the knife! Note that
cutting edges of the knife and grinding discs shall not come into contact with hard objects
which blunt them and decrease their efficiency. After washing and drying the parts, we
recommend to lubricate the knife, grinding discs, pusher plate and plates with table oil.
Metal parts must not be washed in the dishwasher because
cleaning agents can cause their darkening or rusting.
Some agents can tinge the accessories in some way. However, this has no influence on
function of the appliance and this tint usually disappears by itself after some time.Never dry
plastic mouldings above heat sources (e.g. stove, electric cooker, gas cooker).
power cable A1 on the holder in the base of the appliance. Store the appliance on dry and
dust–free place out of reach of children and incapable persons.
35GB/ 58
Wind up the
Page 36
Procedure for replacement of broken tooth wheel
Remove the spiral feeder F. Loosen the bolt using an appropriate tool (screw driver).
Remove the tooth wheel F1 from the spiral feeder. Put new tooth wheel on the axe of the
spiral feeder and tighten it properly with the bolt (Fig. 9).
V. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specified
on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or
electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper
disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free
of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources
and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which
could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at
the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this
type of waste in agreement with the national regulations.
If the appliance is to be put out of operation, after disconnecting it from power supply we
recommend its cutoff and in this way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts
of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with
the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee
repair!
VI. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label of the appliance
Input power (W) Shown on the type label of the appliance
Weight (kg) approx. 4.5
Size of the product (mm) 360 x 360 x 180
Protection class of the appliance II.
Input in off mode is < 0.50 W
The product has received ES declaration of conformity according to Act as amended.
The product matches the requirements of the below statutory order as amended.
– Committee Regulation No. 2006/95/ES as amended, setting the technical requirements
of the electrical appliance as low.
– Committee Regulation No. 2004/108/ES as amended, setting the technical requirements
of products in terms of their electromagnetic compatibility.
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee
Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food.
The manufacturer reserves the right for any insignificant deviations from the standard
finished product which do not have any effect on the functioning of the product.
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
NOTICE: maintain the direction for inserting the grinding disc!
36GB/ 58
Page 37
Elektromos húsdaráló gyümölcspréssel
AMBO
eta 2075 90 000,eta 2075 90 020
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– Első használat előtt gondosan olvassa el a használati útmutatót, tekintse át az ábrákat
és az útmutatót őrizze meg. A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja
tovább az újabb felhasználónak.
– Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat–feszültségének.
– A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A berendezést soha se használja, ha sérült a tápkábel vagy
a dugó, ha rosszul működik, ha földre esett és károsodott vagy
vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektroszakszervizbe
biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett.
– A készüléket nem használhatják gyerekek! Tartsa a készüléket
és a kábelt távol a gyerekektől! A készüléket nem használhatják
felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb fizikai
és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs
tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag
abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt
utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik! A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel!
– Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi
dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie,
hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy
rovarok közötti kontaktust!
– Figyelem: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely olyan
alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják, mivel
a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
– A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!
– A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket
az el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő
kihúzásával.
37H/ 58
Page 38
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt,
a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti
lefordulás és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl. fűtőtest, gáz/elektromos
tűzhely, sütőlap stb.) és nedves felületektől (mosdó, mosogató stb.).
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE– zacskókat stb.).
– A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!
– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok
használata veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
– A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.
– A kiegészítő tartozék csak mák feldolgozására használható! Ne dolgozzon azzal fel más
élelmiszereket (pl. gabonaféléket, len és szezámmagot, kukoricát, rizst, hajdinát,
szárított gombát, gyógynövényeket, fűszereket, kávét stb.).
– Ne dolgozzon fel vizes, nedves vagy fagyott mákot!
– Kiegészítő tartozékot soha ne állítsa össze a meghajtóegységen!
– Ne állítsa be a darálási finomságot a meghajtóegység működése közben!
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs
rákapcsolva az el.hálózatra.
– Hosszú haját, bő öltözékét vagy annak tartozékait és ékszereit a kiegészítő tartozék
forgó részei elkaphatják. Ügyeljen arra, hogy az Ön haja, öltözéke és annak tartozékai
ne kerüljenek a forgó alkatrészek veszélyes közelébe!
– Ne vegye le a kiegészítő készüléket a működő meghajtóegység üzeme közben.
– Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban
levő forgó részeit teljesen leállni.
– Nem megengedett a kiegészítő tartozék felületét bármilyen módon módosítani
(pl. öntapadó tapétéval, fóliával stb.)!
– Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb.
Erre a célra csakis a tartozék adagolócsonkot használja.
– Ne lépje túl a készülék szünetmentes működtetésének maximum idejét, 3 perc alatt,!
– A készülék mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az IV.
bekezdés utasításai szerint járjon el KARBANTARTÁS.
– A toldalék a biztonság érdekében a meghajtóegység működése közben nem cserélhető!
– A tartozékokkal manipulálásnál óvatosan járjon el, nagyon élesek.
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. éleken, reszelőn),
a készüléket kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan tisztítsa meg (pl. ronggyal).
– Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel.
– A használt vezetéket ne sértse meg éles vagy forró tárgy, nyílt láng és ne merítse vízbe.
– Soha se rakja forró felületekre, és ne hagyja a konyhaasztal széléről lógni. A tápkábel
meghúzásával pl. gyerekek által a készülék felborulhat vagy leeshet és komoly sérülést
okozhat!
– Szükség esetén hosszabbító kábel használata szükséges, hoy ne sérüljön és be
legyenek tartva az érvényes szabványok.
– A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól.
– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
38H/ 58
Page 39
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati
utasítással, esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek és
képek magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található.
– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer–megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKAI LEÍRÁSA (lásd a 2 – 4. oldalakat)
1. ábra A – meghajtóegység L – üzemállapot kijelző
A1 – csatlakozó vezeték M – visszamenetO – feloldó nyomógomb N – kapcsolóD – a darálótest
2. ábra E – vágóél P – anyaF – csavaros adagoló B – adagoló tölcsérF1 – fogaskerék C – a húsdaráló nyomórúdja
3. ábra G – kolbásztöltő cső F – csavaros adagolóH – leválasztó P – anya
4. ábra I – kúp F – csavaros adagolóJ – formázó P – anya
5. ábra – K jelű szeletelő felhelyezése
5a. ábra K – a szeletelő kialakítása K1 – a szeletelő nyomórúdja
6. ábra – D jelű daráló felerősítése
6a. ábra – Q – tésztakészítő feltét R – alakító
F – csavaros adagoló H – leválasztóP – anya
7. ábra – a tartozékok tárolása (G, H, I, J)
8. ábra – feloldó kar
12. ábra – S – mákdaráló (KERESKEDELMI FORGALOMBAN KAPHATÓ)
2A – a finomra daráló lemez 5A – vékonyra szelető feltét 2B – a közepesen durvára daráló lemez 5B – durvára szelető feltét 2C – a durvára daráló lemez 5C – finomra szelető feltét5D – reszelő feltét
Tartozékok
Típushoz
2A2B2C5A5B5C5
B C D E F G H IJ K
D
K
P Q R S
1
207590000 √ √√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ X
207590020 √ X √ X X X X √ √ √ √ √ √ √ √ √ X X √ X X X
39H/ 58
Page 40
Kiegészítő tartozékokz
Megvásárolhatóak mint opcionális tartozék.
Név kiegészítőkTípusúKép
ETA 0028 95 030
szeletelő
mák darálóETA 0028 96 000
hús daráló (Ø 62 mm)ETA 0028 91 000
(pouze s
ETA002899999)
kockákra való kerek vágó tartozék
ETA 0028 95 040
(csak ETA002895030)
sebességváltóETA 0028 99 999
III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
Távolítson el minden csomagolóanyagot és vegye ki a húsdarálót és tartozékait.
Távolítson el a készülékről minden esetleges tapadó fóliát, öntapadó címkét vagy
papírt. Első üzembehelyezés előtt mossa le azokat a részeket, amelyek élelmiszerekkel
kerülnek érintkezésbe forró, szappanos vízzel, majd alaposan öblítse le tiszta vízzel és
törölje szárazra, illetve szárítsa meg azokat. A hajtótárcsát S1 csak egy tiszta, nedves
ruhadarabbal törölje meg. Helyezze az összeállított a készüléken egyenletes, stabil,
síma és tiszta munkafelületre a padlótól mért magasságban, gyermekek és nem önjogú
személyek által nem elérhető helyre (lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
c.fejezetet). Hagyjon elegendő szabad teret a készülék megfelelő szellőzéséhez.
A készüléken levő nyílások a szellőzéshez szükséges levegőáramlást biztosítják és
azokat nem szabad letakarni vagy egyéb módon zárolni. Nem szabad a készülék lábait
sem eltávolítani. Győződjön meg arról, hogy a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e
és nem fekszik-e éles szélű vagy forró felületen. Az el. dugaszolóaljzat jól hozzáférhető
legyen, hogy veszély esetén a készüléken könnyen le lehessen kapcsolni az el. hálózatról.
A feldolgozandó élelmiszer mennyiségét úgy válassza meg, hogy feldolgozás közben ne
haladja meg az edény maximális térfogatát.
A húsdaráló
Összeállítás (1. és 2. ábrák)
Helyezze be az F jelű csavaros adagolót a D jelű darálóba az F1 jelű fogaskerékkel előre.
Helyezze fel az E jelű vágóélet az F jelű csavaros adagolóra úgy, hogy a vágóélek elöl
legyenek. Helyezze fel a feldolgozáshoz szükséges lemezt (2A, 2B, 2C) a darálás azon
darálási konzisztenciától függően, amelyet az F jelű csavaros adagolón kíván elérni.
Győződjön meg arról, hogy a lemez illeszkedik–e a D jelű darálófejhez és húzza meg a P
40H/ 58
Page 41
jelű, a darálón levő csavaranyát.
Nyomja hozzá a D jelű daráló testét az óramutató járásával megegyező irányban történő
45°–os elfordításával az A jelű meghajtó egységhez. Benyomás után állítsa a D jelű
húsdaráló testet függőleges helyzetbe úgy, hogy annak rögzítése bekattanjon, amelyet
jellegzetes (kattanó) hang kísér. Helyezze el a B jelű töltő tölcsért a D jelű daráló felső
részére. Most a készülék használatra kész állapotban van. Leszereléskor fordított módon
járjon el. A daráló test meglazításához meg kell nyomni az O jelű nyomógombot.
Alkalmazás
A darálóval bármilyen fajta színhús darálható csont–, ín– és bőr nélkül. A cserélhető
lemezek segítségével (2A, 2B, 2C) amelyek különböző lyukakkal rendelkeznek a darált
hús finom, közepesen durva vagy durva kivitelű lehet. A darálás előtt szeletelje fel a húst
kb.10 cm hosszú és 2 cm széles csíkokra. A húsvágó alá tegyen nemesacél edényt vagy
más megfelelő edényt, amibe az őrölt hús kerül. A csatlakozóvezeték A1 jelű villásdugóját
dugja be az el.dugaszolóaljzatba és nyomja meg az N jelű (START/STOP) nyomógombot.
Az üzemállapotot jelző lámpa világítani kezd. Az egyes húsdarabokat helyezze a B jelű
daráló edénye töltőnyílásába és azokat a C jelű nyomórúddal enyhén tolja be a csavaros
adagolóba (ügyeljen, hogy ne terhelje túl a gépet). A megdarált hús a daráló alá helyezett
edénybe hull majd. A darálás befejezése után kapcsolja ki a készüléket az N jelű (START/
STOP) kapcsolóval.
Figyelmeztetés
!
A húsvágó mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az
V. bekezdés utasításai szerint járjon el V. KARBANTARTÁS.
Javaslatok
Feldolgozás közben rendszeresen ellenőrizze a daráló lapokban lévő lyukakat. Ha
a különböző állagú hús darálása esetén (pl. oldalas, máj) a lyukak eltömődnek, akkor
a folyadékok befolyhatnak az orsós adagoló mellett akár a meghajtó egységbe is. Figyeljen
arra, hogy a feldolgozott élelmiszerek a lyukakon keresztül jöjjenek ki és ha a lyukak
eltömődnek, azonnal kapcsolja ki a
készüléken,
szerelje szét a húsdarálót és rendesen
tisztítsa meg minden részét. Ne daráljon fagyasztott húst. A daráló könnyebb tisztítása
érdekében a darálást keményebb péksütemény (pl. kifli, zsemle) ledarálásával fejezze
be. A feldolgozás időtartama perces nagyságrendben változik és a felhasznált hús
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ. Javasoljuk a munkát időnként megszakítani,
a készüléket kikapcsolni és eltávolítani az esetleg a tartozékokra ragadt illetve azok
eltömődését okozó élelmiszereket.
A P jelű anya könnyebb meglazításához használja a csavarlazító kart (8. ábra).
Ha a készülék eltömődik, használja az M jelű nyomógombot (visszamenet). A daráló
belsejében maradt hús még nem darálódott meg, ezért azt ismét meg kell darálni.
Feltét hentesárúk (kolbász, virsli, hurkafélék stb.) töltéséhez.
Összeállítás (1. és 3. ábrák)
Helyezze be az F jelű csavaros adagolót a D jelű darálóba az F1 jelű fogaskerékkel előre.
Helyezze el a H jelű leválasztót a D jelű darálóra. Győződjön meg arról, hogy a leválasztó
bemélyedései beleillenek a darálófej kiemelkedéseibe. G csövecskét a D jelű darálóra
és húzza meg a P jelű anyát a D jelű darálón. Erősítse a D jelű darálót az A jelű
meghajtóegységhez (1. ábra).
41H/ 58
Page 42
Nyomja be az A jelű daráló D jelű testét annak az óramutató járásával megegyező irányban
történő 45°–os elfordításával az A jelű motoros egységhez.
Benyomás után állítsa a D jelű húsdarálót függőleges helyzetbe úgy, hogy annak rögzítése
bekattanjon, amelyet jellegzetes (kattanó) hang kísér. Helyezze a daráló B jelű adagoló
tölcsérét a D jelű daráló felső részére. Ezzel a készülék a hentesárúk betöltésére kész
állapotban van. Leszereléskor fordított módon járjon el. A daráló meghajtóegységről történő
leválasztásához nyomja meg az O jelű nyomógombot.
Alkalmazás
A megdarált húst helyezze a daráló B jelű adagoló tölcsérére. A húsanyag D jelű darálóba
történő enyhe betolásához használja a C jelű nyomórudat. A töltendő bélanyagot
legelőször áztassa be melegvízbe (kb.10 percig), hogy az rugalmasabb legyen majd azt
„harmonikaként” húzza rá a kilépő nyílásra. Hagyja a bél végét mintegy 5 cm hosszan
szabadon és azt csomózza be vagy hurkapálcával rögzítse.
A csatlakozóvezeték A1 jelű villásdugóját dugja be az el.dugaszolóaljzatba és nyomja meg
az N jelű (START/STOP) nyomógombot. Az üzemállapotot jelző L jelű jelzőlámpa világítani
kezd. Helyezze az előkészített keveréket a töltőnyílásba és azt gyengén nyomja be a C jelű
nyomórúddal. Töltéskor a választott hentesárútól függően járjon el (pl. hurkafélék, kolbászok,
szalonnás termékek stb.). A darálás befejezése után kapcsolja ki a készüléket az N jelű
(START/STOP) kapcsolóval.
Javaslatok
Javasoljuk, hogy a töltést egyidejűleg két személy végezze, az egyik a keveréket adagolja
és a másik pedig a bélanyagot a töltőnyíláson tartja. A belet úgy töltse, hogy abba ne jusson
levegő. A feldolgozás időtartama perces nagyságrendben változik és a felhasznált hús
mennyiségétől függ.
Abban az esetben, ha eltömődik a G jelű feltét kilépő nyílása, akkor ki kell kapcsolni
a hajtóegységet, leszerelni a feltétet és kitisztítani azt. A P jelű anya meglazításához
használhatja a csavarlazító kart (8. ábra). Ha a készülék eltömődik, használja az M jelű
nyomógombot (visszamenet). A daráló belsejében maradt hús nem darálódik meg, ezért azt
ismét meg kell darálni.
Kebbe - csővek készítése
Összeállítás (1. és 4. ábrák)
Helyezze be az F jelű csavaros adagolót a D jelű darálóba az F1 jelű fogaskerékkel előre.
Helyezze a D jelű darálóra a J jelű formázót. Győződjön meg arról, hogy a leválasztó tartói
illeszkednek–e a darálófejhez és húzza meg a darálón levő P jelű anyát. Erősítse
a D jelű darálót az A jelű hajtóegységhez. Nyomja be az A jelű daráló D jelű testét annak az
óramutató járásával megegyező irányban történő 45°– os elfordításával az A jelű motoros
egységhez. Benyomás után állítsa a D jelű húsdaráló testet függőleges helyzetbe úgy,
hogy annak rögzítése bekattanjon, amelyet jellegzetes (kattanó) hang kísér. Helyezze
el a D jelű daráló felső részére a daráló B jelű adagoló tölcsérét. Most a húsvágó Kebbe
készítésére kész. Leszereléskor fordított módon járjon el. A daráló hajtóegységről történő
leválasztásához nyomja meg az O jelű nyomógombot.
Alkalmazás
Az előkészített darált húst tegye a húsvágó töltőlapjába. Szükség esetén használja az
adagolócsonkot C hús benyomásához a húsvágóba D.
préselni, amelyeket a kívánt hosszúságra kell vágni. A csatlakozóvezeték A1 jelű villásdugóját
dugja be az el.dugaszolóaljzatba és nyomja meg az N jelű (START/STOP) nyomógombot.
42H/ 58
A készülék üreges csövecskéket kezd
Page 43
Az üzemállapotot jelző L jelű lámpa világítani kezd. A darálás befejezése után kapcsolja ki
a készüléket az N jelű (START/STOP) kapcsolóval.
Javaslatok
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától és
minőségétől.
– Esetleg az elkészült csőveket megtöltheti megfelelő keverékkel (pl. húsos, zöldséges
stb.)
–
A P jelű anya meglazításához használja a csavarlazító kart (8. ábra). Ha a készülék
eltömődik, használja az M jelű nyomógombot (visszamenet).
Kebbe hozzávalók előkészítése:
Kebbe receptje:
– 400g bárány hús
– 500g zúzott teljes kiőrlésű búza
– 1db összeaprított nagy vöröshagyma
– Só
– Fekete bors
30 percig áztassa a búzát forró vízben. Öntse ki a vizet és szárítsa meg a búzát száraz
ruhával. Szerelje össze a húsdaráló gépet, közepes fokozatra. Darálja le felváltva a 400 g
húst, 500 g búzát és a nagy hagymát. Adja hozzá a sót és borsot, majd keverje össze.
A keveréket darálja le enyhe fokozaton még egyszer.
Töltelék előkészítése: Pirítsa meg a hagymát és a diót. Utána tegye hozzá a 400 g darált
bárány húst és párolja meg. Tegye hozzá a többi hozzávalókat is és párolja még 5 percig.
A keletkezett felesleges zsírt öntse le és hagyja a tölteléket kihűlni.
Kebbe elkészítése :
Az összeszerelt Kebbe tartozék segítségével állítsa elő a csöveket. A hosszt szükség
szerint válassza ki. Nyomja össze az egyik végét és tegye bele a tölteléket. Utána nyomja
össze a másik végét is. A javasolt méret körülbelül 8 cm. Melegítse fel az olajat (kb. 180
fokosra) és süsse a Kebbét kb. 7 percig, amíg az meg nem barnul.
Zöldségfélék és gyümölcsök szeletelésére/reszelésére szolgáló feltét
Összeállítás (5. és 5a. ábrák), (ETA 2075 90 000 típushoz)
Nyomja be a K jelű szeletelőt annak az óramutató járásával megegyező irányban történő
45°–os elfordításával az A jelű motoros egységhez (5. ábra). Benyomás után állítsa
a szeletelőt függőleges helyzetbe úgy, hogy annak rögzítése bekattanjon, amelyet
jellegzetes (kattanó) hang kísér. A K jelű szeletelőbe helyezze be a megfelelő feltétet
(5A, 5B, 5C, 5D) a zöldségfélék kívánt méretre történő szeleteléséhez. Ezzel a készülék
zöldségfélék szeletelésére kész állapotban van. A feltét cseréjekor azonos módon
járjon el. Leszereléskor fordított módon járjon el. A szeletelő meghajtóegységről történő
leválasztásához nyomja meg az O jelű nyomógombot.
43H/ 58
Page 44
Alkalmazás
Szeletelje fel a zöldséget akkora darabokra, amelyek megfelelnek a K jelű szeletelő
töltőnyílásába történő helyezéshez. Helyezze be a darabokat a K jelű szeletelőbe és
óvatosan tolja be azokat a K1 jelű nyomórúddal.
Figyelmeztetés: a szeletelt zöldségféléket soha ne nyomja be ujjával!
A csatlkakozóvezeték A1 jelű villásdugóját dugja be az el.dugaszolóaljzatba és nyomja
meg az N jelű (START/STOP) nyomógombot. Az üzemállapotot kijelző L jelű lámpa
világítani kezd. A feldolgozás befejezése után kapcsolja ki a készüléket az N jelű (START/STOP) kapcsolóval.
Javaslatok
A citrusfélékről távolítsa el azok héját. Abban az esetben, ha a K jelű szeletelő eltömődne,
akkor ki kell kapcsolni a hajtóegységet, leszerelni a szeletelőt és meg kell azt tisztítani.
A feldolgozás időtartama perces nagyságrendben változik és a felhasznált termények
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ.
Ha a készülék megakad, használja az M jelű nyomógombot (visszamenet).
Feltét tésztákhoz (édességek), (ETA 2075 90 000 típushoz)
Összeállítás (6. és 6a. ábrák)
Helyezze be az F jelű csavaros adagolót a D jelű darálóba az F1 jelű fogaskerékkel előre.
Helyezze el a H jelű leválasztót a D jelű darálóra. Győződjön meg arról, hogy a leválasztó
tartói beleillenek a darálófej kiemelkedéseibe.
A P jelű anyába helyezze be a Q jelű tésztakészítő feltétet és húzza azt meg.
A Q jelű feltétbe tolja be az R jelű formát amelyben különböző tésztaprofilok helyezkednek
el. Erősítse a D jelű darálót az A jelű hajtóegységhez Benyomás után állítsa a D jelű
darálót függőleges helyzetbe úgy, hogy annak rögzítése bekattanjon, amelyet jellegzetes
(kattanó) hang kísér. Helyezze a daráló B jelű töltőnyílását a D jelű daráló felső részére.
Ezzel a készülék formázott tésztafélék készítésére készen áll. Leszereléskor fordított
módon járjon el. A daráló meghajtóegységről történő leválasztásához nyomja meg az
O jelű nyomógombot.
Alkalmazás
A kész tésztát helyezze a daráló B jelű adagoló tölcsérébe. Szükség esetén használja
a C jelű nyomórudat a tésztának a D jelű darálóba történő benyomásához. A készülék
a kész tésztaféleségeket a kívánt, beállított formában készíti. A csatlkakozóvezeték A1 jelű
villásdugóját dugja be az el.dugaszolóaljzatba és nyomja meg az N jelű (START/STOP)
nyomógombot. Az üzemállapotot jelző L jelű lámpa világítani kezd. A darálás befejezése
után kapcsolja ki a készüléket az N jelű (START/STOP) kapcsolóval.
Javaslatok
A kívánt kivitelű préselt tésztát javasoljuk tálcába felfogni (alátéttálca), hogy a tészta ne
szakadozzon. A tészta formája szerint azt vágja rövidre, kb. 5 – 7 cm–es hosszúságra.
A feldolgozás időtartama perces nagyságrendben változik és a felhasznált tésztafélék
mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ.
A P jelű anya meglazításához használja a csavarlazító kulcsot (8. ábra). Ha a készülék
eltömődik, használja az M jelű nyomógombot (visszamenet).
Helyezze az S1 jelű hajtótárcsára az S2 jelű burkolatot. az S3 jelű „Álló” őrlőgyűrűt
helyezze a hajtótárcsára, ezután lassan fordítsa el az örlőgyűrűt mindaddig, amíg az azon
levő három rögzítő kiemelkedés beugrik a meghajtótárcsán levő három mélyedésbe.
Most helyezze be a „mozgó örlőgyűrűt (azaz hornyokkal egymással szemben) a „álló”
őrlőgyűrűre. Helyezze az S4 jelű nyomólapot a tengelyre úgy, hogy annak középső
kiemelkedése az őrlőgyűrűk nyílására irányuljon. Ezt követően lassan fordítsa el
a nyomólapot, addig, amíg a lapon levő három rögzítő bemélyedés a gyűrűn levő három
kiemelkedésbe ugrik be. Végül csavarja a hajtótárcsa meghajtótengelyre az S5 jelű
szabályozó gombot és azt húzza meg.
A kiegészítő tartozék meghajtóegységre történő telepítése (14. ábra)
Az összeállított mákdarálót helyezze rá (fogazott kerekével) a meghajtóegység
tengelykivezetésére kb. 45o–os szögben és annak az óramutató járásával ellentétes
irányban történő elfordításával biztosítsa vízszintes helyzetben (egy kattanást hall).
Az összeállított mákdaráló levételéhez nyomja meg a meghajtó egységen levő megfelelő
lazító elemet (pl. nyomógombot), a darálót fordítsa el ütközésig az óramutató járásával
megegyező irányban, ezután húzza azt ki a meghajtóegység tengelykivezetéséből.
Az őrlet finomsági foka beállítása (15. ábra)
Az őrlet finomságát az S5 jelű szabályozógombbal lehet beállítani. A szabályozógomb
obbfelé történő elfordításával csökken a darálógyűrűk közötti távolság és ezzel
megváltozik az örlet szemcsenagysága.
FIGYELEM
– Amint az őrlőgyűrűk kezdenek egymáshoz dörzsölődni/súrlódni, akkor ez a legfinomabb
szemcseméretű beállítás elérését jelzi.
– Soha ne húzza meg a darálóbetéteket erővel!
Alkalmazás
Szórja a mákot a daráló töltőterébe (maximális mennyiség 150 g lehet), a darálóbetétekben
levő hornyok önállóan adagolják a feldolgozásra kerülő mák mennyiségét. A daráló alá
helyezzen egy megfelelő edényt a megdarált mák felfogására. Kapcsolja be
a meghajtóegységet. Javasoljuk, hogy először egy kisebb mennyiségű mákon győződjön
meg annak megkívánt szemcsenagyságáról őrölt állapotában (azaz daráltan). Ha a darált
mák szemcsenagysága nem optimális, akkor kapcsolja ki a meghajtóegységet, majd az
S5 jelű szabályozógomb segítségével változtassa meg a beállítását (azaz balra történő
elfordítással = durvább őrlet lesz, jobbra történő elfordításával = finomabb őrlet lesz). Ha
a megdarált mákminta most már optimális, akkor fejezze be a teljes mennyiség darálását.
Ha nagyobb mennyiségű mákot kíván megdarálni, akkor ügyeljen arra, hogy ne lépje túl
a meghajtóegység maximális megengedett üzemidejét.
Javaslatok
– Használjon jóminőségű mákot. Javasoljuk a mákot annak megdarálása előtt ellenőrizni,
hogy nem tartalmaz–e idegen testeket (pl. az őrlőkövek letört darabjait), amelyek
megrongálhatják a terméket (pl. az örlőköveket elkoptatják). Az ezen szennyeződések
által okozott esetleges reklamációk a jótállási időben nem érvényesíthetők.
45H/ 58
Page 46
– Darálásra csak száraz mákot használjon! Darálás közben a mákot őrölni kell, nem
préselni, hogy laza állapotú maradjon, ne kásásodjon meg és ne veszítse el jellegzetes ízét.
– Nagyobb olajtartalmú mák esetén, a jó eredmény érdekében ne állítson be túl finom őrlést.
– Az elkészítés (feldolgozás) időtartamai perces nagyságrendben mozognak és
a felhasznált mák mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ (kb. 150 g / 2 perc).
– „Nagyobb” mennyiségű mák megdarálásakor a kiegészítő tartozék egyes részei
megforrósodhatnak (pl. őrlőgyűrűk, nyomólap, hajtótárcsa). Leszerelés és tisztítás előtt
várjon egy ideig, vigyázzon arra, hogy véletlenül ne égesse meg magát.
IV. KARBANTARTÁS
A készülékkel történő bármilyen manipuláció előtt húzza ki a csatlakozóvezeték
villásdugóját az el. dugaszolóaljzatból! Ne használjon karcos és agresszív
tisztítószereket! A hajtóegység és hajtótárcsa tisztítását csak puha, nedves ruhadarabbal
végezze, szappanos oldattal. A többi tartozékot közvetlenül azok használata után mossa le
forró, szappanos vízzel. A kés tisztításakor legyen nagyon óvatos!
Ügyeljen arra, hogy a kések vágóélei ne érintkezzenek kemény tárgyakkal, amelyek
azokat tompíthatják és csökkentik azok hatékonyságát. Az egyes alkatrészek lemosása és
megszárítása után javasoljuk a kést és a lemezeket asztali olajjal áttörölni.
Fémből készült alkatrészeket nem szabad edénymosogató
gépben elmosni, mivel a tisztítószerek azok sötét bevonatát
vagy rozsdásodását okozhatják. Néhány adalékanyag a tartozékokat
bizonyos mértékig beszínezheti. Ez azonban nincs kihatással a készülék működésére és
ez a színeződés egy idő múltán magától el is tűnik majd. A műanyagból préselt részeket
ne szárítsa hőforrások (pl. kályha, el/gáztűzhely) fölött.
Az A1 jelű csatlakozó vezetéket tekercselje fel a készülék hátsó részén levő tartóra
(10. ábra). A készüléket tiszta állapotban, száraz, pormentes helyen, gyermekek és nem
önjogú személyek részére nem hozzáférhető helyen tárolja.
A törött fogaskerék cseréje
Vegye ki az F jelű csavaros adagolót. Megfelelő szerszám (pl. csavarhúzó) segítségével
lazítsa meg a rögzítőcsavart. Vegye ki az F1 jelű fogaskereket a csavaros adagolóból.
Helyezze be az új fogaskereket a csavaros tengelybe és azt a rögzítőcsavar segítségével
megfelelően húzza meg (9. ábra).
V. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak
tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált
anyagok jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt
dokumentációban feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy
elektronikus termékek megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos. A megfelelő
megsemmisítés céljából a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol
ezeket térítésmentesen átveszik. A termék megfelelő megsemmisítésével segít
megőrizni az értékes természeti forrásokat és segít a potenciális negatív környezeti és
egészségi hatások megelőzésében, amely a hulladékok helytelen megsemmisítésének
a következménye lehetne. További részletes információt a helyi önkormányzattól vagy
a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék helytelen megsemmisítése miatt
a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki. Ha a készüléket véglegesen ki
kívánja vonni a használatból, javasoljuk a csatlakozókábelt az elektromos hálózatból való
kihúzása után levágni s így a készülék használhatatlanná válik.
46H/ 58
Page 47
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos
részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti!
A gyártó utasításainak a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási
kötelezettség!
VI. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Tömeg cca (kg) 4,5
Zajkibocsátási érték dB (A) 80
Termék méretei (mm) 360 x 360 x 180
A készülék érintésvédelmi osztálya II.
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban < 0.50 W.
Az elektromágneses kompatibilitás szempontjából a termék a Tanács 2006/95/ES sz.
Irányelvének felel meg, az elektromos biztonság szempontjából a 2004/108/ES sz.
Irányelvnek.
A termék összhangban van az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EC sz. európai parlamenti és tanácsi rendelettel.
A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen,
a termék működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására.
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES
OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót
gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót
bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
Gyártja: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Cseh Köztársaság
FIGYELEM: tartsa be az őrlőgyűrűk behelyezési irányát!
47H/ 58
Page 48
Elektryczny młynek do mięsa
AMBO
eta 2075 90 000, eta 2075 90 020
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać je
jego kolejnym użytkownikom.
– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu
w używanym przez Ciebie gniazdku.
– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie
wyciągaj jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło
się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy
oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego
bezpieczeństwa i funkcjonalności.
– To urządzenie nie może być używane przez dzieci. Przechowuj
urządzenie i kabel w miejscu niedostępnym dla dzieci. Urządzenia
mogą być używane przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej
lub umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli
są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania
urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu
zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
– Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi
zostać wymieniony przez producenta, jego technika serwisowego
lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie doszło do
powstania niebezpiecznej sytuacji.
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
– Podczas przenoszenia wyposażenia zachowaj ostrożność, jest
bardzo ostre!
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu
do urządzenia.
– UWAGA: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub jakąkolwiek
inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo
wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego umieszczenia.
48PL/ 58
Page 49
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!
– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które ruszają się podczas pracy,
przed montażem i demontażem, przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć
urządzenie i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu
zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego
przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek
elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni (zlewozmywaków,
umywalek itd.).
– Przed przygotowaniem należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, torby PE, itp.).
– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!
– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.
– Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele.
– Nigdy nie wsuwaj palców do otworu wsypowego i nie używaj widelca, noża, łopatki, łyżki
itp. Do tego celu użuywaj wyłącznie dostarczonego popychacza.
– Nie przekraczać maksymalnego czasu pracy ciągłej urządzenia, który wynosi 3 minuty.
– Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny, który przerywa zasilanie
w przypadku przeciążenia silnika. Jeśli tak się stanie, należy odłączyć urządzenie od
prądu i pozostawić do wystygnięcia.
– Nie przetwarzać mrożonek.
– Urządzenie jest wyposażone w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate umieszczone na
podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku przedostania się do
maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do jego złamania,
co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj zgodnie ze
wskazówkami podanymi w rozdziale IV. KONSERWACJA.
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
– Urządzenie dodatkowe jest przeznaczone tylko do przetwarzania maku! Nie należy
przetwarzać innych pokarmów (np. ziaren zbóż, lnu i sezamu, kukurydzy, ryżu, gryki,
grzybów suszonych, ziół, przypraw i kawy, itd.).
– Nigdy nie należy przetwarzać mokrego, wilgotnego lub mrożonego maku!
– Urządzenia dodatkowego nigdy nie montować na napędzie!
– Nigdy nie ustawiać stopnia rozdrobnienia podczas pracy napędu!
– Zmontowane urządzenie dodatkowe zamocować i zdejmować tylko wtedy, gdy napęd jest
wyłączony i wtyczka przewodu zasilania jest odłączona z sieci.
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież
i dodatki, nie dostały się zbyt blisko części wirujących!
– Urządzenia dodatkowego nie wolno zdejmować podczas pracy napędu.
– Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają
się zupełnie.
– Nie wolno w żaden sposób modyfikować powierzchni urządzenia (np. przy użyciu tapety,
folii, itp.).
–
Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.
49PL/ 58
Page 50
– Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. noży), wyłącz
urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki).
– Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami,
otwartym płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.
– Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub
blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci
może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń!
– Należy regularnie sprawdzać stan przewodu zasilającego urządzenia.
– W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony
i spełniał obowiązujące normy.
– Z urządzenia należy korzystać wraz z oryginalnym wyposażeniem producenta.
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych
celów.
– UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
– Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie są
przetłumaczone i wyjaśnione na końcu odpowiedniej mutacji językowej.
– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte)
i nie jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania
wyżej wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (patrz str. 2–4)
Rys. 1 – A – blok napędu
A1 – przewód zasilający L – kontrolka działaniaO – przycisk zwalniający M – praca wstecznaD – korpus maszynki N – przełącznik
Rys. 2 – E – nóż krzyżowy F – podajnik ślimakowy B – szalka zasypowaF1 – koło zębate C – popychacz młynka do mielenia mięsaP – zakrętka
Rys. 3 – G – nasadka do kiełbasH – separatorF – podajnik ślimakowy P – zakrętka
Rys. 5 – włożenie korpusu krajalnicy K
Rys. 5a – K – korpus krajalnicyK1 – popychacz maszynki
Rys. 6 – złożenie korpusu maszynki D
Rys. 6a – Q – nasadka do ciasta
F – podajnik ślimakowy R – nasadka szablonP – zakrętka H – separator
50PL/ 58
Page 51
Rys. 7 – przechowywanie akcesoriów (G, H, I, J)
Rys. 8 – dźwignia zwalniająca
Rys. 12 – S – młynek do mielenia maku (MOŻNA KUPIĆ)
S1 – zabierak (zmontowany) S4 – płyta dociskowaS2 – osłona z lejkiem S5 – pokrętło regulacyjneS3 – kamienie do mielenia (2 szt.)
Akcesoria
2A – sitko do mielenia na drobno 5A – nasadka do krojenia na cienko 2B – sitko do mielenia – średnie otwory 5B – nasadka do krojenia na grubo2C – sitko do mielenia na grubo 5C –
nasadka do krojenia na drobno
5D – nasadka do siatki
Akcesoria
Model
2A2B2C5A5B5C5
B C D E F G H IJ K
D
K
P Q R S
1
207590000 √ √√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ X
207590020 √ X √ X X X X √ √ √ √ √ √ √ √ √ X X √ X X X
Suplementy akcesoria
Te akcesoria nie są częścią tego zestawu. Istnieje możliwość ich dokupienia.
NazwaNumerRysunek
ETA 0028 95 030
krajalnica
(pouze s
ETA002899999)
młynek do maku
maszynka do mielenia mięsa (Ø 62 mm)
przystawka do krojenia kostki
przekładnia
ETA 0028 96 000
ETA 0028 91 000
ETA 0028 95 040
(tylko z
ETA002895030)
ETA 0028 99 999
III. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
Usunąć wszystkie elementy opakowania i wyjąć maszynkę do mielenia mięsa
z akcesoriami.Z urządzenia usunąć wszelkie naklejki samoprzylepne, folie lub papier.
Przed pierwszym użyciem umyć wszystkie części, które wchodzą w kontakt z żywnością
w ciepłej wodzie z detergentem, spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha lub pozostawić do
wyschnięcia. Zabierak S1 należy tylko przecierać czystą wilgotną szmatką.
51PL/ 58
Page 52
Postaw zmontowany urządzenie z wybranymi akcesoriami na równą, stabilną, gładką
i czystą powierzchnię na wysokości, w miejscu niedostępnym dla dzieci i nieodpowiednich
osób (patrz rozdz. I. OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA). Zostaw miejsce dla
prawidłowej wentylacji. Otwory w urządzeniu zapewniają przepływ powietrza i nie można
ich zakrywać lub blokować. Nie wolno również zdejmować nóżek. Upewnij się, że kabel
zasilający nie jest uszkodzony i że nie przechodzi przez ostre lub na gorące powierzchnie.
Gniazdko musi być łatwo dostępne, aby urządzenie w przypadku zagrożenia, można było
łatwo odłączyć od sieci. Ilość przetworzonej żywności należy wkładać stopniowo, aby nie
doszło przy przetwarzaniu do przekroczenia maksymalnej zawartości pojemników.
Maszynka do mielenia mięsa
Złożenie (rys. 1 a 2)
Włożyć podajnik ślimakowy F do korpusu maszynki D kołem zębatym F1 do przodu.
Nałożyć nóż krzyżowy E do podajnika ślimakowego F, ostrza muszą być z przodu.
Umieścić sitko (2A, 2B, 2C), na podajnik ślimakowy F, w zależności od konsystencji mielenia.
Upewnić się, że sitko pasuje do występku głowy maszynki D i dokręcić zakrętkę P na
korpusie maszynki. Nacisnąć korpus maszynki D obracając pod kątem 45° w prawo,
w kierunku silnika A. Po naciśnięciu wyrównać korpus maszynki D do pozycji pionowej, aż
zostanie zablokowany zamek, temu towarzyszy charakterystyczny efekt dźwiękowy.
Umieścić szalkę zasypową B do górnej części maszynki D. Urządzenie jest gotowe
do użycia. Podczas demontażu postępować w odwrotny sposób. Aby zwolnić korpus
maszynki potrzeba nacisnąć przycisk O.
Złożenie
Umożliwia zmielenie wszystkich rodzajów mięsa, które jest pozbawione kości, ścięgien
i skóry. Korzystając z sitek wymiennych (2A, 2B, 2C) z różnymi otworami, można wybrać
cienkie, średnie i grube mielenie mięsa. Mięso wcześniej należy pokroić w paski około 10 cm
długości i 2 cm szerokości. Umieść pod maszynką do mięsa odpowiednie naczynie, do
którego będzie wpadać mielone mięso. Wyczkę przewodu zasilania A1 zasunąć do gniazdka
i nacisnąć przycisk N (START / STOP). Kontrolka działania L zostanie podświetlona.
Poszczególne kawałki mięsa umieścić do otworu w szalce zasypowej B tak, aby podajnik
ślimakowy nadążał je odbierać i popychaczem C lekko popchnąć do podajnika ślimakowego
(maszynki nie należy nadmiernie przeciążać). Mięso zmielone spadnie do pojemnika poniżej
maszynki. Po zakończeniu wyłączyć urządzenie wyłącznikiem N (START / STOP).
Uwaga
Maszynka do mięsa jest wyposażona w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate
umieszczone na podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku
przedostania się do maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło
do jego złamania, co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji,
postępuj zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
Zalecenia
W trakcie mielenia należy sprawdzać przepustowość dziurek w sitku. Mogą one zostać
zapchane przez mielenie mięsa o różnej konsystencji (boczek, wątróbka etc.). Bardzo
ważna jest płynność procesu mielenia. Jeżeli ta płynność się zmniejszy to należy
niezwłocznie wyłączyć urządzenie, rozkręcić i przeczyścić.
Nigdy nie miel mrożonego mięso.
52PL/ 58
!
Page 53
Aby ułatwić czyszczenie maszynki zmiel na końcu twarde pieczywo (np. bułkę, rogalik).
Czas przetwarzania jest w jednostkach minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości użytego
mięsa. Zalecamy czasem przerwać pracę, urządzenie wyłączyć i wyjąć jedzenie, które
przykleiło się lub zatkało akcesoria. Aby łatwiej odkręcić zakrętkę P można użyć dźwigni
zwalniającej (rys. 8). Jeśli urządzenie jest zablokowane, użyj przycisku M (praca wsteczna).
Mięso, które zostało w korpusie maszynki jest niezmielone, dlatego potrzeba go zmielić
ponownie.
Nasadka do wędlin (kiełbasy, parówki, kaszanki itp.)
Złożenie (rys. 1 i 3)
Włożyć podajnik ślimakowy F do korpusu maszynki D kołem zębatym F1 do przodu.
Nałożyć separator H do korpusu maszynki D.
Upewnić się, że rowki separatora pasują do występków na głowie maszynki. Nałożyć
nasadkę G na korpus maszynki D i zakręcić nakrętkę P na korpusie maszynki D.
Przymocować korpus maszynki D do bloku napędowego A (rys.1). Nacisnąć korpus
maszynki D obracając pod kątem 45° w prawo, w kierunku silnika A. Po naciśnięciu
wyrównać korpus maszynki D do pozycji pionowej, aż zostanie zablokowany zamek, temu
towarzyszy charakterystyczny efekt dźwiękowy. Umieścić szalkę zasypową B do górnej
części maszynki D. Urządzenie jest gotowe do użycia. Podczas demontażu postępować
w odwrotny sposób. Aby zwolnić korpus maszynki potrzeba nacisnąć przycisk O.
Złożenie
Zmielone mięso umieścić na szalką zasypową B. Użyć popychacza C do delikatnego
popychania mięsa do korpusu maszynki D. Jelito do napełniania potrzeba najpierw
namoczyć w ciepłej wodzie (ok. 10 min), aby poprawić elastyczność, a następnie nasunąć
jak „harmonijkę“ na otwór. Na końcu jelita pozostawić 5 cm i zawiązać lub użyć patyczka.
Wtyczkę przewodu zasilania A1 zasunąć do gniazdka elektrycznego i nacisnąć przycisk N
(START / STOP). Kontrolka działania L będzie świecić. Do otworu napełniającego wkładać
przygotowaną mieszaninę delikatnie naciskając popychaczem C.
Po napełnieniu postępować w zależności od rodzaju kiełbasy (np. kaszanka, parówki,
kiełbaski, itp.). Po pracy wyłączyć urządzenie przełącznikiem N (START / STOP).
Zalecenia
Napełnienie zaleca się wykonywać przez dwie osoby na raz, czyli jedna wkłada mięso
i druga przytrzymuje jelito na otworze. Jelita potrzeba napełniać tak, aby do środka nie
dostało się powietrze. Czas przetwarzania jest w jednostkach minut, w zależności od ilości
mięsa. W przypadku zablokowania otworu wylotowego G urządzenie należy wyłączyć,
nasadkę zdemontować, wyjąć i oczyścić. Aby łatwiej zwolnić zakrętkę P można użyć
dźwigni zwalniającej (rys. 8). Jeśli urządzenie zostało zablokowane, użyć przycisku M
(do tyłu). Mięso, które pozostało w korpusie maszynki jest nierozmielone i dlatego potrzeba
zmielić mięso ponownie.
Produkcja KEBBI - rurek
Złożenie (rys. 1 i 4)
Włożyć podajnik ślimakowy F do korpusu maszynki D kołem zębatym F1 do przodu.
Nałożyć nasadkę kształtującą J do korpusu maszynki D. Upewnić się, że rowki separatora
pasują do występków na głowie maszynki i zakręcić nakrętkę P na korpusie maszynki.
Przymocować korpus maszynki D do bloku napędowego A.
53PL/ 58
Page 54
Nacisnąć korpus maszynki D obracając pod kątem 45° w prawo, w kierunku silnika A.
Po naciśnięciu wyrównać korpus maszynki D do pozycji pionowej, aż zostanie
zablokowany zamek, temu towarzyszy charakterystyczny efekt dźwiękowy. Umieścić
szalkę zasypową B do górnej części maszynki D. Urządzenie jest teraz gotowe do użycia.
Podczas demontażu postępować w odwrotny sposób. Aby zwolnić korpus maszynki
potrzeba nacisnąć przycisk O.
Użycie
Włóż przygotowane mięso mielone do szalki zasypowej B. W razie potrzeby użyć
popychacza C, aby wcisnąć mięso do korpusu maszynki D. Urządzenie będzie wypierać
puste rurki, które potrzeba, ciąć na żądaną długość. Wtyczkę przewodu zasilania A1
zasunąć do gniazdka i nacisnąć przełącznik N (START / STOP). Wskaźnik działania L
zostanie podświetlony. Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie przełącznikiem N
(START / STOP).
Zalecenia
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości
użytego mięsa.
– Przygotowane KEBBE można ewentualnie wypełnić mieszanką (np. mięsną, warzywną itp.).
–
Aby łatwiej zwolnić zakrętkę P można użyć dźwigni zwalniającej (rys. 8). Jeśli
urządzenie jest zablokowane, użyć przycisku M (do tyłu).
Przygotowanie surowców na Kebbe:
Przepis na Kebbe:
– 400 g mięsa jagnięcego
– 500 g zmielonej pszenicy pełnoziarnistej
– 1 posiekana duża cebula
– Sól
– Pieprz czarny
Nadzienie
– 400 g mięsa jagnięcego
– 1 drobno posiekana cebula
– 5 łyżek orzechów
– 2 łyżki oliwy z oliwek
– 1 łyżeczka musztardy
– 1 łyżka mąki tortowej
– 1 łyżeczka świeżej natki pietruszki
– Olej do smażenia
– Sos jogurtowy z czosnkiem
Pszenicę namoczyć na 30 minut do gorącej wody. Odcedzić wodę a pszenicę wysuszyć
suchą ściereczką. Maszynkę do mielenia mięsa złożyć wybierając sitko o średniej wielkości
oczek. Na przemian zmielić 400 g mięsa, 500 g pszenicy i dużą cebulę. Dodać sól i pieprz.
Mieszaninę wymieszać. Całą mieszaninę zmielić jeszcze raz na sitku o najmniejszej
wielkości oczek.
Przygotowanie nadzienia: Cebulę przysmażyć na oleju wraz z orzechami. Następnie
dodać 400 g zmielonego mięsa jagnięcego i osmażyć mieszaninę. Dodać pozostałe
składniki i dusić 5 minut. Nadmiar tłuszczu odlać a nadzienie pozostawić do ostygnięcia.
Przygotowanie Kebbe:
Za pomocą złożonej nasadki na Kebbe tworzyć rurki. Długość wybrać w zależności od
potrzeby. Jeden koniec zakończyć, do kieszonki włożyć nadzienie. Potem zamknąć Kebbe.
Zalecana wielkość maks. 8 cm. Olej rozgrzać na około 180 °C i smażyć Kebbe na kolor
złoty przez około 7 minut.
54PL/ 58
Page 55
Nasadka do krojenia / rozdrabniania warzyw i owoców, (tylko dla ETA 2075 90 000)
Złożenie (rys. 5, 5a)
Wcisnąć korpus krajalnicy K obracając pod kątem 45° w prawo, w kierunku silnika A (rys. 5).
Po naciśnięciu wyrównać korpus krajalnicy do pozycji pionowej, aż zostanie zablokowany
zamek, temu towarzyszy charakterystyczny efekt dźwiękowy.
Do korpusu krajalnicy K włożyć odpowiednią nasadkę (5A, 5B, 5C, 5D) wg żądanej grubości
krojenia warzyw. Urządzenie jest teraz przygotowane do krojenia warzyw. Przy zmianie
nasadki potrzeba postępować w taki sam sposób. Przy demontażu postępować w odwrotny
sposób. Do zwolnienia korpusu krajalnicy z bloku napędu potrzeba nacisnąć przycisk O.
Użycie
Pokroić warzywa na mniejsze kawałki, które wejdą się do otworu korpusu krajalnicy K.
Włożyć kawałki do korpusu krajalnicy K i ostrożnie docisnąć popychaczem K1.
Ostrzeżenie: krojonych warzyw nigdy nie naciskać palcami!
Wtyczkę przewodu zasilania A1 zasunąć do gniazdka elektrycznego i nacisnąć przełącznik
N (START/STOP). Kontrolka działania L będzie świecić. Po zakończeniu urządzenie
wyłączyć przełącznikiem N (START/STOP).
Zalecenia
Cytrusy obrać ze skórki. W przypadku zablokowania korpusu krajalnicy K, należy napęd
wyłączyć, zdemontować korpus i wyczyścić. Czas przetwarzania jest w jednostki minut
i zależy od ilości, rodzaju i jakości owoców. Jeśli urządzenie zostało zablokowane, użyj
przycisku M (do tyłu).
Nasadka do ciasta (ciasteczek), (tylko dla ETA 2075 90 000)
Złożenie (rys. 6, 6a)
Włożyć podajnik ślimakowy F do korpusu maszynki D kołem zębatym F1 do przodu.
Nałożyć separator H na korpus maszynki D. Upewnij się, że rowki separatora pasują do
występków na głowie maszynki. Do zakrętki P włożyć nasadkę do ciasta Q i zakręcić.
Do nasadki Q nasunąć nasadkę szablon R z różnymi kształtami. Przymocować korpus
maszynki D do bloku napędowego A. Po naciśnięciu wyrównać korpus maszynki D do
pozycji pionowej, aż zostanie zablokowany zamek, temu towarzyszy charakterystyczny
efekt dźwiękowy. Umieścić szalkę zasypową B do górnej części maszynki D. Urządzenie
jest teraz gotowe do użycia. Podczas demontażu postępować w odwrotny sposób. Aby
zwolnić korpus maszynki potrzeba nacisnąć przycisk O.
Użycie
Przygotowane ciasto włożyć do szalki zasypowej B. W razie potrzeby użyć popychacza C,
aby wcisnąć ciasto do korpusu maszynki D. Urządzenie będzie wypierać ciasto, o danym
kształcie. Wtyczkę przewodu zasilania A1 zasunąć do gniazdka i nacisnąć przełącznik N
(START / STOP). Wskaźnik działania L zostanie podświetlony. Po zakończeniu pracy
wyłączyć urządzenie przełącznikiem N (START / STOP).
Zalecenia
Wyciskane ciasto o danym kształcie, zaleca się podtrzymywać (przytrzymywać) tacką, aby
się nie łamało. Ciasto potrzeba przeciąć na długości około 5–7 cm. Czas pracy jest
w jednostkach minut, w zależności od ilości, typu i jakości ciasta. Aby łatwiej zwolnić
zakrętkę P można użyć dźwigni zwalniającej (rys. 8). Jeśli urządzenie jest zablokowane,
użyć przycisku M (do tyłu).
Na zabierak S1 nasunąć osłonę S2. „Stały“ kamień do mielenia S3 włożyć na zabierak,
następnie kamieniem powoli obracać, tak długo, aż trzy występki blokujące na kamieniu
będą dopasowane do trzech wytworzonych zagłębień w zabieraku. Włożyć „ruchomy“
kamień do mielenia (tj. rowki skierowane przeciw sobie) na „stały kamień do mielenia“.
Płytę dociskową S4 nasunąć na wał tak, aby występek środkowy był skierowany do
otworu w kamieniu do mielenia. Następnie powoli obracać płytę dociskową, tak długo, aż
trzy wgłębienia blokujące na płycie będą dopasowane do trzech występków w kamieniu.
Wreszcie, nakręcić płytę regulacyjną S5 na wał zabieraka i dokręcić.
Montaż urządzenia dodatkowego na napęd (rys. 14)
Zmontowany młynek do mielenia maku zasunąć (kołem zębatym) do wyjścia napędu pod
kątem około 45° i obracając w lewo zablokować w pozycji poziomej (słychać kliknięcie).
Aby zdemontować zmontowany młynek potrzeba nacisnąć odpowiedni sterownik
zwalniający (np. przycisk) na napędzie, obrócić młynek w kierunku ruchu wskazówek
zegara, aż do oporu, a następnie wyciągnąć go z wyjścia napędu.
Ustawienie stopnia rozdrobnienia mielenia „drobny / gruby“ (rys. 15)
Stopień rozdrobnienia ustawia się za pomocą obrotowej tarczy regulacyjnej S5. Obracając
tarczę w prawo skraca się odległość między kamieniami do mielenia i zmienia stopień
rozdrobnienia drobny/ gruby.
UWAGA
– Gdy słychać zgrzytanie / tarcie kamieni o siebie, oznacza to najdrobniejsze ustawienie
stopnia mielenia.
– Nigdy nie wolno dociągać kamieni do mielenia na siłę!
Użycie
Mak wsypać do komory młynka (maksymalna ilość 150 g), rowki w kamieniach same
dozują ilość przetwarzanego maku. Pod młynek umieścić odpowiedni pojemnik. Włączyć
napęd. Zalecamy na niewielkiej ilości maku sprawdzić stopień rozdrobnienia (po zmieleniu).
Jeśli stopień zmielonego maku jest optymalny, potrzeba wyłączyć napęd następnie za
pomocą pokrętła sterowania S5 ustawić (tj. obrót w lewo = grubsze mielenie, w prawo =
drobniejsze mielenie). Jeżeli stopień rozdrobnienia próbki maku jest optymalny, zakończyć
mielenie pozostałej ilości. Jeśli trzeba przetwarzać duże ilości maku, nie przekraczać
maksymalnego czasu pracy silnika.
Zalecenia
– Używać dobrej jakość maku. Mak przed mieleniem zalecamy skontrolować czy nie ma
w nim ciał obcych (np. kawałki kamieni), które mogą spowodować uszkodzenie
produktu (np. zeszlifować kamienie). Wszelkie roszczenia z powodu tych
zanieczyszczeń nie będą rozpatrywane w okresie gwarancyjnym.
– Do mielenia używać suchego maku! Podczas mielenia mak musi być kruszony,
a nie rozcierany, aby został sypki, nie była z niego papka i nie tracił swojego
charakterystycznego smaku.
– Mak zawiera olej, aby wynik był dobry, nie należy ustawiać zbyt drobnego mielenia.
– Czas przygotowania (przetwarzania) jest w minutach, w zależności od ilości, rodzaju
i jakości użytego maku i ustawienia stopnia zmielenia (około 150 g / 2 min.)
56PL/ 58
Page 57
– Po zmieleniu „większej“ ilości maku, części urządzenia dodatkowego mogą być gorące
(np. kamienie do mielenia, płytka dociskowa, zabierak). Przed demontażem
i czyszczeniem potrzeba chwilkę poczekać i uważać, aby się nie poparzyć.
IV. KONSERWACJA
Przed jakakolwiek manipulacją potrzeba wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka! Nie
używać środków ściernych lub agresywnych środków czyszczących!
Czyszczenie bloku i zaberaku napędu powinno być wykonywane tylko wilgotną szmatką
z detergentem. Pozostałe akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie
z detergentem. Podczas czyszczenia noży pracować bardzo ostrożnie!
Zadbać, aby krawędzie tnące noży nie weszły w kontakt z twardymi przedmiotami, które je
stępią co zmniejsza ich skuteczność. Po umyciu i wysuszeniu części zalecamy natrzeć nóż
i tarcze olejem stołowym.
Części metalowe nie powinny być myte w zmywarce, ponieważ
środki czyszczące mogą spowodować ich przyciemnienie lub rdzę.
Niektóre z tych składników mogą spowodować zabarwienie akcesoriów. Jednak nie ma to
żadnego wpływu na działanie urządzenia i zwykle znika za jakiś czas. Części z tworzyw
sztucznych nigdy nie należy suszyć nad źródłami ciepła (np. piece, kuchenki elektryczne
/ gazowe). Przewód zasilający A1 nawinąć na uchwyt znajdujący w podstawie (rys. 10).
Urządzenie przechowywać odpowiednio oczyszczone, suche, w miejscu wolnym od pyłu,
niedostępnym dla dzieci i osób niepowołanych.
Wymiana uszkodzonego koła zębatego
Wyjmij podajnik ślimakowy F. Odkręć śrubę za pomocą odpowiedniego narzędzia
(np. śrubokręta). Wyjmij koło zębate F1 z podajnika ślimakowego. Włóż nowe koło zębate
na wał ślimakowy i mocno dokręć śrubę (rys. 9).
V. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia,
jak również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowane elementy elektryczne lub
elektroniczne nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt
należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez
opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i wspomogą
w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu
uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się
do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy
sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi
i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca
się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, ucięciem przewodu. Dzięki czemu
użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
57PL/ 58
Page 58
VI. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Masa (kg) ok 4,5
Wymiary produktu (mm) 360 x 360 x 180
Klasa izolacyjna II.
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi < 0,50 W
Produkt spełnia wymogi Dyrektywy 2004/108/ES włącznie z dodatkami w zakresie
kompatybilności elektromagnetycznej oraz wymogi Dyrektywy 95/2006/ES włącznie
z dodatkami w zakresie bezpieczeństwa elektrycznego.
Jest zgodny z rozporządzeniem 1935/2004/ES Parlamentu Europejskiego i Rady
w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do z żywnością.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania
standardowego, które nie mają wpływu na działanie produktu.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub
innych cieczy. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia.
Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych.
Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do
zabawy!
Producent: ETA a.s., Zelený pruh 95/97, 147 00, Praha 4, Republika Czeska.
Importer: DIGISON Polska sp. z o.o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland.
ZAUWAŻYĆ: przestrzegać kierunku zakładania ostrze tnące
i kamienia mielącego!
58PL/ 58
Page 59
Page 60
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
- zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
- nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
- poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
- používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
- používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
- používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
- nesprávné údržby výrobku.
- nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
- vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
- mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 61
SK
ZÁRUČNÝ LIST
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 62
PL
KAR TA GWARANCY JNA
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się
inne niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data
zakupu na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np.
znaczące zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami
itp.) lub użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może
skutkować utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 63
PL
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone
części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony
do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii,
słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: