10010.020.07Platine, empierréeWerkplatte, mit SteinenMain plate, jewelled988.432
11010.048.07Pont de rouage, empierréRäderwerkbrücke, mit SteinenTrain wheel bridge, jewelled988.332
16693.030.00 2x Bride d’emboîtageBefestigungsplättchenCasing clamp958.331
20130.015.00Roue de centreMinutenradCentre wheel988.332
20330.012.00Roue intermédiaireZwischenradIntermediate wheel958.331
25031.046.00Roue des heuresStundenradHour wheel988.332
26031.041.00Roue de minuterieWechselradMinute wheel958.331
40551.020.21Tige de mise à l'heure, diamètre
40731.121.00Pignon coulantKupplungstriebSliding pinion958.331
443/151.080.06Tirette, montéeWinkelhebel, montiertSetting lever, assembled958.331
44551.090.00Sautoir de tiretteWinkelhebelrasteSetting lever jumper958.331
47961.090.00Ressort d’appui de tiretteFeder-Anschlag für Winkelhebel Banking spring for setting lever958.331
400010.513.00Module électroniqueElektronik-BaugruppeElectronic module988.432
402120.582.00StatorStatorStator958.331
403353.100.00Bride de fixation du module
404620.651.00Isolateur de pileIsolation für BatterieBattery insulator958.331
406020.590.00BobineSpuleCoil958.331
421120.580.00RotorRotorRotor958.331
440520.765.00Bride de contactKontaktbügelContact strip988.332
440720.764.00Bride de masseMassen-BügelEarth connector958.331
441120.652.00Isolateur de bride de pileIsolation für BatteriehaltebügelBattery bridle insulator958.331
445214.602.00Vibreur - PiezoSummer - PiezoBuzzer - Piezo988.332
482056.520.00ConnecteurVerbinderConnector988.333
488056.590.00Cale de positionnement du
492920.570.00Pile H. 2,10 mmBatterie H. 2,10 mmBattery H. 2.10 mm988.332
4929/1 20.570.00Pile H. 2,60 mmBatterie H. 2,60 mmBattery H. 2.60 mm988.332
944710.014.00Module d'affichage LCDZeitanzeige-Baugruppe LCDDisplay module LCD988.432
510110.020.01 2x Vis de fixageSchraube für WerkbefestigungScrew for case958.331
510210.020.02 2x Vis de fixage, spécialeSchraube für Werkbefestigung,
511010.048.01 2x Vis de pont de rouageSchraube für RäderwerkbrückeScrew for train wheel bridge958.331
516693.030.01 2x Vis de bride d’emboîtageSchraube für Befestigungs-
1)
544551.090.01 1x Vis de sautoir de tiretteSchraube für WinkelhebelrasteScrew for setting lever jumper958.331
5445
1)
547961.090.01 1x Vis de ressort d’appui de tiretteSchraube für Feder-Anschlag für
2)
5400010.513.01 3x Vis de module électroniqueSchraube für Elektronik-
2)
5406020.590.01 4x Vis de bobineSchraube für SpuleScrew for coilE10.331
5440520.765.01 1x Vis de bride de contactSchraube für KontaktbügelScrew for contact strip958.331
5440720.764.01 1x Vis de bride de masseSchraube für Massen-BügelScrew for earth connector988.332
No
Nr CS
No
1
51.090.02 1x Vis de maintien de sautoir de
LISTE DES
FOURNITURES
de filetage 0,90 mm
d’affichage
module d’affichage
tirette
BESTANDTEILLISTE
Stellwelle, Gewindedurchmesser
0,90 mm
Befestigungsbügel für
Zeitanzeige-Baugruppe
Positionierungsunterlage für
Zeitanzeige-Baugruppe
Spezial-Ausführung
plättchen
Halteschraube für Winkelhebelraste
Winkelhebel
Baugruppe
LIST OF
MATERIALS
Handsetting stem, thread
diameter 0.90 mm
Display module clamp988.432
Display module positioning
wedge
Screw for case, special958.331
Screw for casing clamp958.331
Maintaining screw for setting
lever jumper
Screw for banking spring for
setting lever
Screw for electronic moduleE10.331
Cal.
Kal.
Cal.
985.331
988.432
958.331
958.331
Fournitures identiques 1) 54452) 54000
Identische Teile547954060
Identical parts
Résistance de la bobine (Alarme)
Spulenwiderstand (Alarm)
Resistance of coil (Alarm)
Remarques
Bemerkungen
Remarks
Mesure avec pile.
Messung mit Batterie.
Measurement with battery.
Mesure sans pile, avec
alimentation extérieure 1,55 V
(toutes les fonctions, sauf alarme).
Messung ohne Batterie, mit
Speisegerät 1,55 V
alle Funktionen, ausser Alarm).
Measurement without battery,
with power supply unit 1.55 V
(all functions, except alarm).
Mesure sans pile, avec
alimentation extérieure 1,55 V.
- Sélectionner la fonction "Alarm".
Presser sur la couronne pour
enclencher la sonnerie et mesurer.
Messung ohne Batterie, mit
Speisegerät 1,55 V.
- Funktion "Alarm" wählen.
Durch Drücken der Krone Alarm
auslösen und messen.
Measurement without battery with
power supply unit 1.55 V.
- Select the "Alarm" function.
Press on the crown to activate the
alarm and measure.
Mesure sans pile, avec tension
d'alimentation < 1,25 V. E.O.L.Fonction après ~2 minutes.
Messung ohne Batterie, mit
Speisespannung < 1,25 V.
E.O.L.-Funktion nach ca. 2
Minuten.
Measurement without battery,
with feed voltage < 1.250 V.
E.O.L. Function after about 2
minutes.
Mesure sans pile.
Messung ohne Batterie.
Measurement without battery.
Mesure sans pile.
Messung ohne Batterie.
Measurement without battery.
Mesure sans pile.
Messung ohne Batterie.
Measurement without battery.
ETA / 00
9
Page 10
Mode de test séquentiel – Sequentieller Testmodus – Sequential test mode
Poser la pile avec la couronne pressée. En relâchant la couronne, on entre dans le mode test. Chaque pression sur la couronne
incrémente le numéro de test, chaque rotation incrémente la fonction. Tant que la couronne est pressée, l’affichage indique "Test"
ainsi que le numéro du test. Dès que la couronne est relâchée, le test démarre et l’affichage indique le mode Test ou ce qui est imposé
par le test (ex. segments pairs ou impairs, LCD éteint...). Une pression de plus de 4 s sur la couronne réinitialise le test (TESt 00).
Batterie bei gedrückter Krone einsetzen. Mit dem Loslassen der Krone wird der Testmodus aktiviert. Jedes Drücken der Krone schaltet
in den nächsthöheren Test. Jedes Drehen schaltet auf die nächste Funktion. Solange die Krone gedrückt bleibt, steht auf der Anzeige
"Test" sowie die Testnummer. Sobald die Krone losgelassen wird, startet der Test und auf der Anzeige steht der Testmodus oder was
der Test vorschreibt (z.B. gerade oder ungerade Segmente, LCD ausgechaltet...). Wird die Krone länger als 4 Sekunden gedrückt,
erfolgt eine Reinitialisierung des Tests (TESt 00).
Fit the battery with the crown pressed down. Then release the crown to enter test mode. Each time you press the crown, the test
number rises by one. Each time you turn the crown, the function rises by one. As soon as the crown is pressed, "Test" and test number
are displayed. When the crown is released, the test starts and the test mode or the expected test result is displayed (i.e. even or odd
segments, LCD off...). Depressing the crown for more than 4 s will reinitialize the test (TESt 00).
Mode test
Testmodus
Test mode
Identification
Identifikation
Identification
Test 0.0 :0430Fb
Test alarme
Alarmtest
Alarm test
Test 1.0 :10
Test 1.1 :11
Test 1.2 :12
Affichage LCD
LCD Anzeige
LCD display
TESt 00
TESt 10
Description du test
Testbeschreibung
Test description
Affichage du circuit électronique utilisé
Anzeige der verwendeten elektronischen Schaltung
Display of the electronic circuit used
Un code d’identification (version logiciel) est affiché sur le LCD
Ein Identifikationscode (Software-Version) wird im Display angezeigt
An identification code (software version) is displayed on the LCD
Contrôle des 3 fréquences d’alarme : audible seulement avec piezo
Kontrolle der 3 Alarmfrequenzen : nur mit Piezo hörbar
Test of the 3 alarm frequencies : audible with piezo only
Contrôle de l’affichage LCD
Kontrolle der LCD-Anzeige
Test of the LCD display
Seuls les segments pairs sont activés.
Nur die gerade Segmente sind aktiviert.
Only the even segments are switched on.
Seuls les segments impairs sont activés.
Nur die ungerade Segmente sind aktiviert.
Only the odd segments are switched on.
ETA / 00
Page 11
Mode test
Testmodus
Test mode
Affichage LCD
LCD Anzeige
LCD display
Description du test
Testbeschreibung
Test description
Test moteur
Motortest
Motor test
Test 3.0 :30120 pas en avant / 120 Schritte vorwärts / 120 steps forwards
Test 3.1 :31120 pas en arrière / 120 Schritte rückwärts / 120 steps backwards
Test 3.2 :32
Test 3.3 :33Pas en avant (32 Hz) / Schritte vorwärts (32 Hz) / Steps forwards (32 Hz)
Test 3.4 :34
Test EOL
EOL-Test
EOL test
Test 4.0 :
TESt 30
TESt 40
100
EOL
Contrôle des fonctions moteur
Kontrolle der Motorfunktionen
Motor function test
1 pas avec et 1 pas sans inhibition, en alternance
1 Schritt mit und 1 Schritt ohne Inhibition, abwechselnd
1 step with and 1 step without inhibition, alternatively
Pas en arrière (32 Hz) / Schritte rückwärts (32 Hz) / Steps backwards
(32 Hz)
Contrôle de la fin de vie de la pile
Kontrolle der Batterieendanzeige
Test of the battery end of life
Alimentation = 1,55 V -> Alarme (2,7 kHz), ’100’ est affiché sur le LCD.
Speisung = 1,55 V -> Alarm (2,7 kHz), Display zeigt ’100’ an.
Supply = 1.55 V -> Alarm (2.7 kHz), ’100’ displayed on LCD.
Alimentation < 1,25 V -> Pas d’alarme, ’EOL’ est affiché sur le LCD.
Stromversorgung < 1,25 V -> kein Alarm, Display zeigt ’EOL’ an.
Supply < 1.25 V -> No alarm, ’EOL’ displayed on LCD.
Test de consommation
Verbrauchstest
Consumption
test
Test 5.0 :
Test 5.1 :
TESt 60
Test 6.0 :
Sorties moteur
Motoraus-
gänge
Motor outputs
TESt 50
Pas d’affichage
Keine Anzeige
No display
Pas d’affichage
Keine Anzeige
No display
Tous les segments
LCD sont visibles
Alle LCD Segmente sichtbar
All LCD segments
are visible
TESt 70
Mesure de la consommation du Micro-Controller
Stromverbrauchsmessung des Mikro-Controllers
Measure of Micro-Controller consumption
En mode HALT, tous les segments LCD sont éteints.
Im HALT-Modus, sind alle LCD-Segmente ausgeschaltet.
In HALT mode, all LCD segments are ‘OFF’.
En mode STOP, tous les segments LCD et le pilote LCD sont déclenchés.
Im STOP-Modus sind alle LCD-Segmente und die LCD-Steuerung ausgeschaltet.
In STOP mode, all LCD segments and LCD driver are switched off.
En mode RUNNING, tous les segments LCD sont visibles.
Im RUNNING-Modus, sind alle LCD Segmente sichtbar.
In RUNNING mode, all LCD segments are visible.
Contrôle des sorties moteur en haute impédence
Kontrolle der hochohmig geschalteten Motorausgänge
Test of the motor outputs on high impedance
ETA / 00
11
Page 12
Mode test
Testmodus
Test mode
Test 7.0 :70
Affichage LCD
LCD Anzeige
LCD display
Description du test
Testbeschreibung
Test description
Quand les sorties moteur sont en haute impédence, les transistors sont
ouverts. Ce mode permet de commander des pas moteur avec un
générateur externe, sans interférence avec l’IC.
Bei hochohmig geschalteten Motorausgängen sind die Transistoren
offen. Dieser Modus gestattet die Steuerung der Motorschritte durch
einen externen Generator, ohne Interferenz mit dem IC.
When the motor outputs are switched on high impedance, the transistors are open. This mode allows to control motor steps with an external
generator without interfering with the IC.
Contacts et
direction
Kontakte und
Drehrichtung
Contacts and
direction
Test 8.0 :
TESt 80
Voir texte
Siehe Text
See text
Voir texte
Siehe Text
See text
Voir texte
Siehe Text
See text
Voir texte
Siehe Text
See text
Contrôle électronique des contacts électriques de la couronne
Elektronische Kontrolle der elektrischen Kontakte der Krone
Electronic test of the crown electric contacts
Les contacts A et B sont les contacts de la couronne. Suivant leur état,
ouvert ou fermé, ils permettent de détecter le sens et la vitesse de rotation de la couronne.
Die Kontakte A und B sind die Kronenkontakte. Je nachdem, ob sie
offen oder geschlossen sind, gestatten sie die Erkennung der Drehrichtung und der Drehgeschwindigkeit der Krone.
The contacts A and B are the crown contacts. Depending on their status, open or closed, they allow the detection of the direction and speed
of the crown rotation.
A et B sont affichés sur les deux premiers digits. Le statut est un 1 ou 0.
A und B werden mit den ersten beiden Ziffern angezeigt. Der Zustand
ist 1 oder 0.
A and B are displayed on the first two digits. The status is 1 or 0.
La direction est affichée sur le quatrième digit. Avant est 0, arrière est 1.
Die Richtung wird mit der vierten Ziffer angezeigt. Vor ist 0, zurück ist 1.
Direction is displayed on the fourth digit. Forwards is 0, backwards 1.
L’état du compteur est affiché sur le sixième digit. La valeur est comprise
entre 0 et 7. Quand 7 est atteint, le compteur reste à cette valeur jusqu’à
ce que la direction change. Dans ce cas, le compteur repart de 0.
Der Zählerzustand wird mit der sechsten Ziffer angezeigt. Der Wert liegt
zwischen 1 und 7. Ist 7 erreicht, bleibt der Zähler stehen, bis die Richtung wechselt. Dann startet der Zähler wieder bei Null.
Counter status is displayed on the sixth digit. The value is between 0
and 7. When 7 is reached, the counter stays on this value until the
direction changes. When this occurs, the counter starts again from 0.
12
Fin du test
Testende
End of test
Test 9.0 :
TESt 90
Tous les segments
LCD sont visibles.
Alle LCD Segmente sichtbar.
All LCD segments
are visible.
Pour sortir du mode test, tourner la couronne. La montre fonctionne.
Zum Verlassen des Test-Modus, Krone drehen. Die Uhr läuft.
To quit the test mode, turn the crown. The watch is running.
ETA / 00
Page 13
Recommandations pour la pose des aiguilles
Cal. 988.432
Pose des aiguilles
L'emploi d'un porte-pièce est indispensable, pour soutenir le
pivot inférieur du pignon de centre. Le porte-pièce No 041270
est recommandé.
Il peut être obtenu auprès de :
ETA SA Manufacture Horlogère Suisse
Customer Service
Bahnhofstrasse 9
P.O. Box 427
CH - 2540 Grenchen
Tél. +41 32 655 27 77
Fax +41 32 655 84 30
e-mail: etacs@eta.ch
La pose des aiguilles doit être faite obligatoirement sur des
mouvements en marche avec pile.
1. Poser la pile, la couronne étant en position neutre. La
cellule d'affichage passe en mode "All on" (tous les
segments de l'affichage sont visibles).
5. Pendant que les chiffres clignotent, presser à fond sur la
couronne. Les chiffres indiquant les secondes sont remis à
zéro.
6. Poser l'aiguille des minutes bien centrée sur le repère de
12 heures.
7. Synchroniser l’affichage analogique (aiguilles) et
l’affichage numérique.
Procéder comme suit :
- Sélectionner l'affichage neutre de la cellule (voir mode
d'emploi), sans aucune indication numérique, en tournant
la couronne.
P
2. Tourner la couronne.
La cellule d'affichage passe en mode "Heure locale" (voir
mode d'emploi) tous chiffres mis à zéro.
La montre commence à fonctionner.
3. Poser l'aiguille des heures, bien centrée sur le repère
situé à 12 heures, le centrage pouvant être éventuellement
corrigé en tournant la couronne en position tirée.
4. Tirer et repousser la couronne.
Les chiffres indiquant les secondes se mettent à clignoter.
- Tirer la couronne. Le symbole R apparaît dans le cadran
supérieur.
- Tourner la couronne, en avant ou en arrière jusqu'à ce que
les aiguilles indiquent exactement la même heure que celle
affichée par la cellule d'affichage.
- Repousser la couronne.
8. Effectuer la mise à l'heure
Procéder comme suit :
- Revenir à l'affichage de l'heure locale en tournant la
couronne (voir mode d'emploi).
- Tirer la couronne. Le symbole T apparaît dans le cadran
supérieur, les chiffres indiquant les heures et les minutes
clignotent.
- Mettre la montre à l'heure en tournant la couronne en avant
ou en arrière (une rotation rapide permet de faire avancer
ou reculer les aiguilles d'une heure entière, une rotation
lente corrige les minutes).
- Repousser la couronne.
N.B. :
Au cas où l'on souhaiterait poser la pile à l'avance, le
processus peut être interrompu aussi longtemps que
nécessaire entre les opérations 2 et 3. Les aiguilles seront
toujours posées sur 12 heures, le décalage entre les deux
affichages étant rattrapé lors de l'opération 7 de
synchronisation.
ETA / 00
Dépose des aiguilles
Enlever les aiguilles uniquement avec un outil Bergeon
réf. 30.671-7.
13
Page 14
Empfehlungen zum Zeigersetzen
Cal. 988.432
Zeigersetzen
Die Verwendung eines Werkträgers ist notwendig, um den
unteren Zapfen des Zentrumrades zu stützen. Empfohlen wird
der Werkträger Nr. 041270.
Er kann bezogen werden bei:
ETA SA Manufacture Horlogère Suisse
Customer Service
Bahnhofstrasse 9
P.O. Box 427
CH - 2540 Grenchen
Tel. +41 32 655 27 77
Fax +41 32 655 84 30
e-mail: etacs@eta.ch
Das Setzen der Zeiger muss bei laufendem Werk mit Batterie
durchgeführt werden.
1. Batterie setzen, Krone in Neutralstellung.
Die numerische Anzeige zeigt "All on" (alle Segmente der
Anzeige sind in Funktion).
5. Während die Anzeige blinkt, die Krone bis zum Anschlag
drücken. Die Sekundenanzeige wird auf Null gestellt.
6. Den Minutenzeiger genau auf die 12-Uhr-Markierung setzen.
7. Synchronisieren der analogen (Zeiger) und der
numerischen Anzeige:
- Neutrale Anzeige der Zelle (siehe Gebrauchsanweisung)
wählen (ohne Digitalanzeige), durch Drehen der Krone.
- Krone ziehen. Das Symbol R erscheint oben im Zifferblatt.
- Krone vor- oder rückwärts drehen bis die Zeiger die gleiche
Zeit anzeigen wie die Digitalanzeige.
P
2. Krone drehen. Die Anzeige wechselt auf "Ortszeit" (siehe
Gebrauchsanweisung), alle Ziffern sind auf Null.
Die Uhr beginnt zu laufen.
3. Den Stundenzeiger genau auf die 12-Uhr-Markierung
ausrichten und setzen (die Genauigkeit kann im Bedarfsfall
durch Drehen der Krone in gezogener Stellung korrigiert
werden).
4. Krone ziehen und zurückdrücken. Die Anzeige zeigt die
Sekunden an und beginnt zu blinken.
- Krone drücken.
8. Einstellen der Uhrzeit:
- Durch Drehen der Krone die Anzeige wieder auf "Ortszeit"
(siehe Gebrauchsanweisung) einstellen.
- Krone ziehen. Das Symbol T erscheint oben im Zifferblatt,
die Ziffern für die Stunden und die Minuten blinken.
- Uhrzeit einstellen durch Vor- oder Rückwärtsdrehen der
Krone (durch eine schnelle Drehung der Krone lässt sich
die Zeit um jeweils eine volle Stunde verstellen, durch eine
langsame Drehung lassen sich die Minuten einstellen).
- Krone drücken.
Anmerkung:
Falls die Batterie vorher gesetzt werden soll, kann zwischen
den Arbeitsvorgängen 2 und 3 beliebig lange unterbrochen
werden. Die Zeiger werden auch dann auf 12 Uhr gesetzt. Die
Zeitdifferenz zwischen den beiden Anzeigen wird dann durch
die Synchronisierung (Arbeitsvorgang 7) ausgeglichen.
Zeigerentfernen
Nur mit einem Bergeon-Werkzeug Ref. 30.671-7.
14
ETA / 00
Page 15
Recommandations for fitting the hands
Cal. 988.432
Fitting the hands
The use of a movement holder is indispensable for supporting
the lower pivot of the centre wheel. The movement holder
No. 041270 is recommended.
It can be ordered from:
ETA SA Manufacture Horlogère Suisse
Customer Service
Bahnhofstrasse 9
P.O. Box 427
CH - 2540 Grenchen
Phone +41 32 655 27 77
Fax +41 32 655 84 30
e-mail: etacs@eta.ch
The hands must be fitted on a running movement i.e. with the
battery in place.
1. Fit the battery with the crown in neutral position. The
numerical display passes automatically to the "All on"
mode.
5. Press the crown in, while the numerals flash. The seconds
are brought back to zero.
6. Set the minute hand precisely on the 12 o’clock mark.
7. Synchronising the analog and the numerical display.
Proceed as follows:
- Select the neutral numerical display of the cell (see
Instructions for use), without any indication, by turning the
crown.
- Pull out crown. The R symbol appears on the upper section
of the dial.
P
2. Turn the crown.
The display passes to the "Local time" mode (see
Instructions for use). All the numerals indicate zero.
The watch starts functioning.
3. Fit the hour hand by centering it precisely at the 12 o'clock
mark. Slight displacement of the hand can be corrected, if
needed, by turning the crown in the pulled-out position.
4. Pull the crown out and then push it back in.
The numerical display indicates flashing seconds.
- Turn the crown forwards or backwards till the hands
indicate precisely the same time as shown by the
numerical display.
- Push the crown back in.
8. Setting the time
Proceed as follows:
- Bring back the numerical display to the "Local time" (see
Instructions for use), by turning the crown.
- Pull out crown. The T symbol appears on the upper section
of the dial. The numerals indicating hours and minutes start
to flash.
- Set the watch to time by turning the crown forwards or
backwards (turn the crown quickly to adjust the time by
one full hour, slowly to correct the minutes).
- Push the crown back in.
N.B.:
In case the battery is fitted in advance, the process can be
interrupted without any problem even for a long time, if so
desired, between the point 2 and the point 3. The hands will
still be fitted at 12 o'clock and the time lapse between the two
displays will be overcome with the synchronisation operation
as described in point 7.
ETA / 00
Removal of hands
Only with Bergeon tool ref. 30.671-7.
15
Page 16
Nous nous réservons tous les droits sur ce document. Il est confié au
Für dieses Dokument behalten wir uns alle Rechte vor. Es ist nur für den
destinataire. Il ne peut, sans notre autorisation écrite, être copié, reproduit,
Empfänger bestimmt. Ohne unsere schriftliche Bewiligung darf es nicht
communiqué à des tiers.
kopiert, vervielfältigt und Dritten zugänglich gemacht werden.
ETA SA Manufacture Horlogère Suisse
Customer Service
Bahnhofstrasse 9
P.O. Box 427
CH - 2540 Grenchen
Phone: +41 (0)32 655 27 77
Fax: +41 (0)32 655 84 30
e-mail: etacs@eta.ch
www.eta.ch
412 984 - 07.12.04 / ETA / 00
We reserve all rights for this document. It is meant for the recipient only and
it may not be copied, printed or given to a third person without our written
permission.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.