II. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. 1) 8
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ 9
IV. ÚDRŽBA (obr. 7) 13
V. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ 15
VI. EKOLOGIE 16
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 16
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 18
SK
II. OPIS SPOTREBIČA (obr. 1) 21
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE 22
IV. ÚDRŽBA (obr. 7) 26
V. RIEŠENIE PROBLÉMOV 28
VI. EKOLÓGIA 29
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE 29
I. SAFETY WARNING 31
GB
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (fig. 1) 34
III. PREPARATION AND USE 35
IV. MAINTENANCE (fig. 7) 39
V. TROUBLESHOOTING 40
VI. ENVIRONMENTAL PROTECTION 41
VII. TECHNICAL DATA 42
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK 43
HU
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA (1. ábra) 46
III. KEZELÉSI ÚTMUTATÓ 47
IV. KARBANTARTÁS (7. ábra) 52
V. HIBAELHÁRÍTÁS 53
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM 54
VII. MŰSZAKI ADATOK 54
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 56
PL
II. OPIS URZĄDZENIA (rys. 1) 59
III. PRZYGOTOWANIE I UŻICIE 60
IV. KONSERWACJA (rys. 7) 65
V. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW 66
VI. EKOLOGIA 67
VII. DANE TECHNICZNE 67
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for
illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
4 / 68
Page 5
CZ
Elektrický tlakový hrnec
eta 2131
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
Tauro
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
a jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby
se sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo
nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo
byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem
a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí
hrát.
– Jestliže je napájecí přívod spotřebiče poškozen, ihned odpojte
spotřebič od el. sítě. Přívod musí být vyměněn výrobcem, jeho
servisním technikem nebo podobně kvalikovanou osobou, aby
se tak zabránilo úrazu el. proudem nebo požáru.
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste
spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti
a správné funkce.
– POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí
vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně
umístěn v okamžiku uvedení spotřebiče do činnosti.
– Nedotýkejte se při vaření míst, kde vystupuje horká pára, hrozí
nebezpečí popálení a opaření.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných částí, před montáží
a demontáží, před čištěním nebo údržbou, nebo po ukončení práce,
spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího
přívodu z el. zásuvky!
5 / 68
Page 6
– UPOZORNĚNÍ: Nikdy neotvírejte víko B v průběhu přípravy pokrmu a pokud není tlak
dostatečně snížen. Pokud chcete víko odejmout, vždy spotřebič vypněte a snižte tlak
pomocí ventilu pro regulaci tlaku B4, (platí pro Tlakové / Parní vaření, Automatické vaření s časovým zpožděním).
– Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která
odpovídá příslušným normám.
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Tento spotřebič není určen pro venkovní použití.
– Nepoužívejte spotřebič k vytápění místnosti!
– Vyjma částí, uvedených v kapitole Údržba, spotřebič nikdy neponořujte do vody ani
nemyjte pod proudem vody!
– Před údržbou nebo uložením nechte spotřebič vychladnout.
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Nezapínejte hrnec bez vložené nádoby.
– Nepoužívejte nádobu samostatně (např. k přípravě potravin na el. / plynovém / indukčním
/ halogenovém sporáku nebo na otevřeném ohni) nebo v mikrovlnné troubě.
– Nezapínejte spotřebič bez dostatečného množství surovin v nádobě pro přípravu pokrmu.
– Nádobu nepoužívejte, pokud je výrazně mechanicky poškozená (např. prasklá,
poškrábána) nebo ke dlouhodobému skladování potravin (např. v mrazničce).
– Nenechávejte v nádobě zmrznout vodu nebo potraviny obsahující vodu. Mohlo by dojít
k poškození nádoby (prasknutí).
– Nikdy nevařte luštěniny (např. suché fazole a čočku), vždy je nejprve namočte asi na
deset hodin do vody (viz pokyny na obalu).
– Do vnitřního prostoru hrnce, tj. mezi tělo přístroje a vnitřní nádobu se nesmí dostat voda,
ani jiná kapalina.
– Nepoužívejte spotřebič jako fritézu.
– Pokud je víko a vnitřní nádoba horká, neponořujte ji do studené vody ani nemyjte pod
proudem tekoucí studené vody! Náhlá změna teploty by mohla způsobit k poškození
nádoby nebo víka.
– Vedení páry (tj. pojistný ventil B2, ventil regulace tlaku B4 a ochranný kryt B8), jenž jsou
součástí víka a které umožňují únik páry, vždy udržujte v čistotě. Současně pravidelně
kontrolujte jejich stav, zda nejsou zablokovány (např. zbytky potravin), opotřebovány nebo
poškozeny.
– Pro mísení a nabírání pokrmů používejte kuchyňské náčiní z plastu nebo ze dřeva,
protože kovové náčiní by mohlo poškodit povrch vnitřní nádoby.
– Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu
v případě vyvaření vody nebo uvedení prázdného hrnce do činnosti. Pokud k tomu
dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a zaneste do odborného servisu k prověření jeho
bezpečnosti a správné funkce.
– Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou poškodit
párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony, unikající pára by je
mohla poškodit.
6CZ/ 68
Page 7
CZ
– Nenaplňujte nádobu studenou vodou za účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit
životnost topného tělesa.
– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv
prostředí s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány
chemikálie, paliva, oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).
– Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Neumisťujte spotřebič na nestabilní, křehké a hořlavé podklady (např. skleněné,
papírové plastové, dřevěné-lakované desky a různé tkaniny/ubrusy).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič
atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Při manipulaci s nádobou, víkem používejte ochranné kuchyňské rukavice nebo utěrku,
– Během provozu nenechávejte na víku hrnce žádné předměty (např. ochranné rukavice,
utěrky), které by mohly způsobit zakrytí otvorů pro odvod páry.
– Při zvedání víka buďte opatrní, víko odnímejte vždy směrem od sebe a tak, abyste se
nezranili.
– Spotřebič nepřenášejte v horkém stavu, při eventuálním překlopení hrozí nebezpečí
úrazu popálením a opaření.
– Pro přenášení spotřebiče používejte pouze držadla A7!
– Za účelem údržby nebo opravy demontujte pouze ty díly elektrického hrnce, které jsou
zmíněny v tomto návodu. Ostatní součásti nebo příslušenství nikdy nerozmontovávejte
a nevyměňujte je za jiné.
– Používejte hrnce pouze s napájecím přívodem, který je jeho součástí!
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody.
– Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
– Spotřebič používejte pouze s originálním příslušenstvím od výrobce.
– Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Neponořujte spotřebič ani jeho síťový kabel do vody ani je neomývejte vodou. Může
to být nebezpečné a mohlo by dojít k poškození přístroje, které bude mít vliv na jeho
bezpečný provoz.
– UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi horkými a způsobit
popálení. Zvláštní pozornost musí být věnována přítomnosti dětí a hendikepovaných lidí.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním spotřebiče
a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, popálení, opaření, požár)
a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených
bezpečnostních upozornění.
7 / 68
Page 8
Elektrický hrnec je vybaven mnoha funkcemi, které zajišťují jeho bezpečný provoz.
1) Bezpečnostní systém uzavírání a otevírání víka
Dokud je v nádobě tlak, bezpečnostní systém (tj. pojistka aretace víka) zabraňuje
otevření víka.
2) Snímač teploty
Tlakový hrnec registruje vnitřní teplotu a v závislosti na ní automaticky reguluje intenzitu
ohřívání.
3) Omezování teploty (tepelná pojistka)
Pokud je vnitřní nádoba prázdná nebo teplota dosáhne nebo překročí povolenou
hodnotu, zařízení automaticky přeruší přívod elektrické energie do topné plotny.
4) Ventil regulace tlaku
Pokud tlak uvnitř hrnce překročí maximální povolenou hodnotu, je pára bezpečně
vypouštěna automatickým ventilem.
5) Kryt ventilu regulace tlaku
Zabraňuje tomu, aby se jídlo během vaření přilepovalo na ventil regulace tlaku a tak
předchází jeho zablokování.
6) Paměť
Pokud dojde k výpadku el. proudu (na max. 30 minut) během vaření, tlakový hrnec
automaticky obnoví proces vaření po obnovení dodávky el. proudu.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (obr. 1)
A – tlakový hrnec
A1 – ovládací panel s displejem A5 – držák nádoby na kondenzát
A2 – vnější nádoba A6 – držák lžíce
A3 – topná plotna A7 – držadla pro přenášení
A4 – snímač teploty A8 – zdířka pro napájení
D1 – odměrka D3 – nádobka na kondenzát
D2 – lžíce D4 – napájecí přívod
D5 – nástavec na ohřívání a vaření potravin v páře
DISPLEJ – ZÁKLADNÍ NASTAVENÍ
Po uvedení tlakového hrnce do provozu se na displeji objeví základní nastavení (00)
a ozve se zvukový signál (1× pípnutí).
Ovládací panel
= tlačítko pro nastavení tlakového vaření (přednastavený čas je 40 minut),
8CZ/ 68
Page 9
CZ
= tlačítko pro nastavení pomalého vaření (přednastavený čas je 5 hodin),
= tlačítko pro nastavení ohřívání (přednastavený čas je 1 hodina),
=tlačítko pro nastavení vaření bez víka (přednastavený čas je 20 minut),
= tlačítko pro nastavení parního vaření (přednastavený čas je 20 minut),
= tlačítko pro nastavení času odloženého startu (rozsah 0,5 – 24 hodin),
+ / – = tlačítka pro nastavování času jednotlivých programů, nebo času do odloženého
START / STOP = tlačítko pro zapnutí nebo vypnutí zvoleného programu.
Funkce zvukového signálu se spustí:
– když se připojí spotřebič do el. sítě,
– když se stiskne kterékoliv z programových tlačítek (1× krátké pípnutí),
– když se ukončí nastavený program (3× pípnutí).
Popis světelné signalizace se spustí:
– kontrolní světlo bliká, když jsou nastavovány hodnoty příslušného programu,
– kontrolní světlo svítí trvale, když je příslušný program aktivní,
– kontrolní světlo (tečka) na displeji bliká, když je příslušný program aktivní,
– kontrolní segmenty (čárky) na displeji se pohybují, když je příslušný program aktivní
startu (+ zvyšujeme / – snižujeme hodnoty času).
a dochází k zahřívání+tlakování hrnce.
POZOR
!
– Pokud se na displeji objeví neobvyklé znaky, odpojte spotřebič od el. sítě a následně
ho znovu připojte.
– Funkci odloženého startu používejte jen u receptů, které jste již předem s úspěchem
vyzkoušeli a tyto recepty dále neměňte.
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte tlakový hrnec a veškeré příslušenství.
Z hrnce odstraňte všechny případné reklamní adhezní fólie, samolepky nebo papír.
Varovné štítky prosím neodstraňujte. Umístěte hrnec na rovný a suchý povrch (např.
kuchyňský stůl) mimo dosah dětí. Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku
s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou,
vytřete do sucha, případně nechte oschnout. Nádobu naplněnou čistou vodou po rysku 2/5 vložte zpět do hrnce a víko uzavřete. Následně nastavte program „Tlakové vaření“
a spotřebič zapněte pod dozorem na cca 5 minut, poté nechejte hrnec vychladnout.
Případné krátké, mírné zakouření není na závadu a důvodem k reklamaci spotřebiče. Nyní
je spotřebič připraven k použití.
9 / 68
Page 10
Sestavení hrnce pro vaření (obr. 2, 3, 4, 5, 6)
Uchopte držadlo víka B1, otočte jím po směru chodu hodinových ručiček až do krajní
polohy a zvedněte jej směrem nahoru. Vyjměte vnitřní nádobu C, vložte do ní
(např. pomocí odměrky D1 nebo lžíce D2) potřebné ingredience a naplňte ji vodou dle
příslušného receptu. Celkové množství surovin s vodou smí dosahovat maximálně po
rysku 4/5=FULL (3,94 l) v nádobě. Při přípravě jídla, které během vaření nabývá objemu,
naplňte nádobu maximálně po rysku 3/5 (2,89 l). Minimální množství vařeného jídla však
nesmí být menší, než je indikováno ryskou 1/5 (0,86 l). Vhodnou textilií nebo papírovou
utěrkou očistěte horní okraj vnitřní nádoby C a případně všechny ostatní části, které
se během plnění vnitřní nádoby znečistily potravinou (např. vnější dno). Očistěte také
vnitřní horní okraj vnější nádoby A2 a ujistěte se, že na topné plotně A3 se nenachází
zbytky potravin. Potom vložte vnitřní nádobu C do vnější nádoby A2. Po vložení s vnitřní
nádobou lehce pootočte na obě strany, aby řádně dosedla na topnou plotnu. POZOR:
Zkontrolujte, zda těsnění B5 je čisté, suché a je správně uloženo na
svém místě ve víku B. Ventil regulace tlaku páry B4 nastavte do polohy „Pára “
a ujistěte se, že pojistný ventil B2 je v dolní poloze. Uchopte víko za držadlo B1, položte jej
vodorovně na plášť hrnce A, lehce na něj zatlačte a současně jím otočte proti směru chodu
hodinových ručiček až na doraz. Správné zajištění víka v pozici je indikováno slyšitelným
klapnutím. Nezavírejte víko za použití nadměrné síly! Ventil regulace tlaku páry B4
nastavte do polohy „Zavřeno “.
Koncovku napájecího přívodu D4 zasuňte do připojovací zdířky tlakového hrnce A8 až na
doraz a vidlici zasuňte do el. zásuvky.
Nástavec na ohřívání a vaření potravin v páře (D5)
Nádobu naplňte vodou po značku 1/5 (množství 0,86 l). Do nádoby vložte nástavec a na
něj následně rozložte potraviny, které chcete napařit. Hrnec uzavřete víkem. Použijte
program Parní vaření.
Tlakové vaření
Tlakový hrnec umožňuje manuálně nastavit čas, po který se bude potravina vařit
1) Stisknutím tlačítka vyberte program Tlakové vaření [na displeji se zobrazí hodnota 40].
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo –) zadejte požadovaný čas vaření.
Minimální hodnota je 1 minuta, maximální hodnota je 99 minut.
3) Stisknutím tlačítka START / STOP spustíte zvolený program (na displeji se zobrazí
pohybující se segmenty).
4) Jakmile začne v hrnci stoupat teplota a tlak, pojistný ventil B2 uzavře otvor ve víku
a zabrání unikání páry z hrnce. Víko nyní z bezpečnostních důvodů nelze odejmout.
Nepokoušejte odnímat víko násilím!
5) Po dosáhnutí potřebné teploty a tlaku (na displeji se zobrazí nastavený čas) a začne se
odpočítávat nastavený čas (po 1 minutě).
6) Po uplynutí přednastaveného času se program ukončí (zazní zvukový signál, na displeji
se zobrazí hodnota 8.0) následně hrnec přejde do režimu „udržování teploty“ s nastaveným
časem 8 hod.
Pomalé vaření
Tlakový hrnec umožňuje manuálně nastavit čas, po který se bude potravina pomalu
vařit.
1) Stisknutím tlačítka vyberte program Pomalé vaření [na displeji se zobrazí hodnota 5.0].
10CZ/ 68
Page 11
CZ
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo –) zadejte požadovaný čas pomalého
vaření. Minimální hodnota je 0,5 hod., maximální hodnota je 24 hod.
3) Stisknutím tlačítka START / STOP spustíte zvolený program (na displeji se zobrazí
nastavený čas) a začne se odpočítávat přednastavený čas (po 0,5 hod). Teplota je
udržována v rozpětí cca 80 – 90 °C.
4) Po uplynutí přednastaveného času se program ukončí (zazní zvukový signál, na displeji
se zobrazí hodnota 0.0) a potravina nebo specialita se může vyjmout z hrnce.
Ohřívání
Tlakový hrnec umožňuje manuálně nastavit čas, po který se bude potravina ohřívat.
1) Stisknutím tlačítka vyberte program Ohřívání [na displeji se zobrazí hodnota 1.0].
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo –) zadejte požadovaný čas automatického
ohřívání. Minimální hodnota je 0,5 hod., maximální hodnota je 24 hod.
3) Stisknutím tlačítka START / STOP spustíte zvolený program (na displeji se zobrazí
nastavený čas) a začne se odpočítávat přednastavený čas (po 0,5 hod). Teplota je
udržována v rozpětí cca 60 – 65 °C.
4) Po uplynutí přednastaveného času se program ukončí (zazní zvukový signál, na displeji
se zobrazí hodnota 0.0) a potravina nebo specialita se může vyjmout z hrnce.
Vaření bez víka
Tlakový hrnec umožňuje připravovat potraviny (např. orestovat cibuli, maso) jako na
klasickém el./plynovém sporáku nebo el. hrnci, pokud bude víko odejmuto.
1) Stisknutím tlačítka vyberte program Vaření bez víka [na displeji se zobrazí hodnota 20].
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo –) zadejte požadovaný čas vaření.
Minimální hodnota je 1 minuta, maximální hodnota je 20 minut.
3) Stisknutím tlačítka START / STOP spustíte zvolený program (na displeji se zobrazí
pohybující se segmenty).
4) Jakmile je dosažena teplota cca 100 °C, začne se odpočítávat přednastavený čas
(po 1 minutě). Teplota je udržována v rozpětí cca 150 – 180 °C.
5) Po uplynutí přednastaveného času se program ukončí (zazní zvukový signál, na displeji
se zobrazí hodnota 0.0) a potravina nebo specialita se může vyjmout z hrnce.
Parní vaření
Tlakový hrnec umožňuje manuálně nastavit čas, po který se bude potravina vařit.
1) Stisknutím tlačítka vyberte program Parní vaření [na displeji se zobrazí hodnota 20].
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo –) zadejte požadovaný čas vaření.
Minimální hodnota je 5 minut, maximální hodnota je 30 minut.
3) Stisknutím tlačítka START / STOP spustíte zvolený program (na displeji se zobrazí
pohybující se segmenty).
4) Jakmile začne v hrnci stoupat teplota a tlak, pojistný ventil B2 uzavře otvor ve víku
a zabrání unikání páry z hrnce. Víko nyní z bezpečnostních důvodů nelze odejmout.
Nepokoušejte odnímat víko násilím!
5) Po dosažení potřebné teploty a tlaku (na displeji se zobrazí nastavený čas) se začne
odpočítávat přednastavený čas (po 1 minutě).
6) Ventil regulace tlaku páry B4 nyní nastavte do polohy „Pára “.
7) Po uplynutí přednastaveného času se program ukončí (zazní zvukový signál, na
displeji
nastaveným časem 8 hod.
se zobrazí hodnota 8.0) následně hrnec přejde do režimu
11 / 68
„udržování teploty“
s
Page 12
POZOR
!
– Při vaření a současně i udržování teploty dochází k tomu, že ventilem regulace B4
uniká pára, což je doprovázeno charakteristickým zvukovým projevem „syčením“. Tento
jev je naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Pokud v průběhu vaření potřebujete z jakéhokoliv důvodu odejmout víko (např. doplnit/
dokořenit/promíchat potraviny) je vždy nutné nejdříve snížit tlak uvnitř hrnce (tj. vypustit páru) a až poté odejmout víko. Pro mísení použijte lžíci D2, kterou v průběhu vaření
můžete odkládat do držáku A6. Lžíce, tak bude vždy hygienický čistá.
– Během provozu lze na displeji sledovat průběh postupu programu. S postupem
programu se číslice nastaveného času postupně snižují.
– Nikdy nenechávejte hotové pokrmy v tlakovém hrnci zapnutém na funkci Udržování
teploty po dobu delší, než je nezbytně nutné. Pokrm by se mohl začít kazit.
– Navolený program lze kdykoliv ukončit stisknutím tlačítka START / STOP.
Automatické vaření s odloženéným startem
Tlakový hrnec dokáže spustit proces vaření s odloženéným startem, tj. až po uplynutí
Vámi zadaného času. Vaření pak probíhá automaticky bez nutnosti dalšího zásahu.
Pro nastavení vaření s odloženéným startem postupujte následovně:
1) Stisknutím příslušného tlačítka zvolte požadovaný program (tj. Tlakové vaření / Pomalé
vaření).
2) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo – ) zadejte požadovaný čas vaření.
3) Stiskněte tlačítko Odloženéný start [na displeji se zobrazí hodnota 0.5].
4) Tlačítky nastavení volby času vaření (+ nebo – ) zadejte požadovaný čas zpoždění.
Minimální hodnota je 0,5 hod., maximální hodnota je 24 hod.
5) Stisknutím tlačítka START / STOP spustíte odpočítávání. Čas na displeji se bude
automaticky snižovat o 0,5 hod. až do celkového vynulování, kdy se následně spustí
navolený program vaření.
6) Po uplynutí nastaveného času zvoleného programu se program ukončí (zazní zvukový
signál, na displeji se zobrazí hodnota 8.0),
teploty“
s nastaveným časem 8 hod.
následně hrnec přejde do režimu
POZOR
„udržování
!
– Při práci s časovým zpožděním nikdy nepoužívejte ingredience podléhající rychlé
zkáze jako čerstvé mléko, vajíčka, ovoce, jogurt, sýr, cibule atd. protože by se mohly do
začátku vaření zkazit!
– Navolený čas a program lze kdykoliv ukončit stisknutím tlačítka START / STOP.
Vyjmutí uvařené potraviny
1) Odpojte tlakový hrnec od elektrické sítě vytažením vidlice napájecího přívodu D4
z el. zásuvky.
2)
Ventil regulace tlaku B4 opatrně nastavte do polohy „Pára “ a vyčkejte, až se všechna
pára z hrnce vypustí (pojistný ventil B2 musí být v dolní poloze). POZOR: pára je velmi
horká! Použijte vhodné ochranné pomůcky (např. utěrku, ochranné rukavice).
3) Uchopte víko za držadlo B1, pomalu jím otočte po směru hodinových ručiček až do krajní
polohy, následně jej směrem nahoru odejměte a odložte.
POZOR: na vnitřní ploše víka mohou zůstat zbytky horké vody!
12CZ/ 68
Page 13
CZ
Použijte vhodné ochranné pomůcky (např. utěrku, ochranné rukavice).
4) Uvařenou potravinu vyjměte vhodnou naběračkou.
POZOR
– Nezapomeňte, že vnitřní nádoba C a vnitřní část víka B jsou horké!
– Pokud jste v tlakovém hrnci vařili polévku, po ukončení vaření nevypouštějte ihned
páru ven, protože spolu s odcházející párou by mohlo dojít také k vystříknutí tekutiny.
Počkejte, až tlakový hrnec zchladne a pojistný ventil B2 ve víku klesne do dolní polohy.
Teprve potom sejměte víko.
Rady pro vaření v elektrickém tlakovém hrnci
Následující typy zpracování považujte za příklady a za inspiraci, jejichž účelem není
poskytnout návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Časy příprav (vaření)
závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí, standardně se však pohybují
v jednotkách až desítkách minut. Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo
při jejich zpracování k překročení maximálního obsahu nádoby označeného ryskou.
Dodržujte předepsané množství vody, uvedené v receptech. Vždy však pod pokrm nalijte
dostatečné množství vody, jinak by se tlakový hrnec mohl před dokončením procesu vaření
bez vody přehřát. Všechny suroviny mohou být ve zcela zmrzlém stavu, dbejte však na
to, aby koření bylo stejnou měrou rozloženo na všech surovinách. Pokrm se nerozvaří.
Při vaření rýže dodržujte maximální množství 10 odměrek rýže. Tlakový hrnec je vhodný
pro vaření tradičních pokrmů jako jsou polévky, guláše, jídla o jednom chodu, rýže, vejce
vařená na tvrdo, dušená masa, dušená zelenina, brambory vařené v celku, zelí, kompoty,
jídla z hub a mnoho jiných.
Jako pomůcku pro stanovení přibližné doby vaření můžete použít následující tabulku
přednastavených časů jednotlivých programů.
!
Typ pokrmuDoba vaření (min.)
Rýže (brambory) 11
Zelenina15
Polévka (kosti) 40
Drůbež (kuře, kachna, husa) 30
Maso40
Ryby (vejce) 10
Luštěniny25
Ohřívání (vhodné pro ohřev již uvařených potravin např.
30
chlazené rýže)
V případě vaření nebo dušení potravin, používejte vhodné časy vaření, jaké jsou uvedeny
v menu pro podobné potraviny, případně čas nastavte v programu Parní vaření. Po nějaké
době používání hrnce budete používat vlastní časy, získané zkušenostmi a praktickým
vařením.
IV. ÚDRŽBA (obr. 7)
Před každou údržbou spotřebič odpojte vytažením vidlice napájecího přívodu z el.
zásuvky! Tlakový hrnec čistěte až po jeho vyhladnutí!
13 / 68
Page 14
Čištění provádějte pravidelně po každém použití! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí
prostředky (např. ostré předměty, škrabky, chemická rozpouštědla, ředidla, žíravé
prostředky na čištění trub nebo jiná rozpouštědla)!
Vnější plášť tlakového hrnce A
Použijte čisticí prostředky určené dle návodu k použití na nerezové povrchy a čistění
provádějte otíráním měkkým vlhkým hadříkem. Tahem směrem dolů sejměte nádobku na
kondenzát D3. Kondenzát vylijte, nádobu omyjte vodou a nechte vyschnout (obr. 5). Po
oschnutí vraťte nádobu zpět do držáku A5.
Vnitřní nádoba C
Umyjte v horké vodě s přídavkem běžného saponátu např. za pomoci kartáčku, opláchněte
čistou vodou a utřete do sucha (můžete použít myčku nádobí). Nádoba je opatřena
nepřilnavým povlakem. Nepoužívejte kovové nástroje, které by mohly během čistění povrch
poškrábat. Normální je, že v průběhu času se barva povrchu mění. Tato změna ale žádným
způsobem nemění vlastnosti povrchu a není důvodem k reklamaci spotřebiče.
Víko B
Umyjte v horké vodě s přídavkem běžného saponátu např. za pomoci kartáčku, opláchněte
čistou vodou a utřete do sucha. Při čištění dávejte pozor, abyste nepoškodili bezpečnostní
ventily B2, B4 a těsnění B3, B11.
Čištění/výměna těsnění B5 (víka)
Mírným tahem postupně po celém obvodu vyjměte těsnění z držáku (tj. přídržného kroužku)
a vnitřní strany víka. Těsnění očistěte. Pokud je těsnění opotřebované nebo poškozené
nahraďte ho novým (shodného typu). Těsnění opačným postupem zasuňte za držák B6
až na doraz.
Čištění/výměna těsnění B3 (pojistného ventilu)
Z vnitřní strany víka mírným tahem sejměte těsnění B3 z ventilu B2. Těsnění očistěte.
Pokud je těsnění opotřebované nebo poškozené nahraďte ho novým (shodného typu).
Opačným postupem těsnění nasuňte do drážky ventilu. POZOR: ventil se musí ve víku
volně pohybovat!
Čištění/výměna těsnění B11 (ventilu regulace tlaku páry)
Z vnější strany víka mírný tahem sejměte ovladač ventilu regulace páry B4. Z vnitřní strany
víka odšroubujte kryt B8. Pomocí vhodného nástroje (např. klíč velikost č. 13) odšroubujte
matici B9, následně sejměte podložku B10 a těsnění B11. Všechny součásti očistěte. Pokud
je těsnění opotřebované nebo poškozené nahraďte ho novým (shodného typu). Opačným
postupem jednotlivé součásti ve správném pořadí a poloze sestavte (matici přiměřenou silou
dotáhněte). Podložka B11 musí být umístěna tak, aby v jejím prolisu bylo uložené těsnění
B10, tj. mezi podložkou a spodní plochou víka nesmí být mezera. Ta by vznikla při opačném
nasazení podložky B10. Dbejte na to, aby dosedací plochy a těsnicí prvky byly funkční.
Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák).
Nástavec na ohřívání a vaření potravin v páře D5
Použijte čisticí prostředky určené dle návodu k použití na hliníkové povrchy a čistění
provádějte otíráním měkkým vlhkým hadříkem (nevkládejte do myčky).
14CZ/ 68
Page 15
CZ
Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci
spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče. Toto zabarvení obvykle za
určitou dobu samo zmizí.
Uložení
Před uložením se ujistěte, že je tlakový hrnec chladný. Příslušenství D vložte do vnitřní nádoby
C. Hrnec skladujte na bezpečném a suchém místě, mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
V. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
PROBLÉMPŘÍČINAŘEŠENÍ
Hrnec nefungujeNení připojeno napájeníZkontrolujte přívod, vidlici a el. zásuvku
Víko nelze
nasadit nebo
zajistit na hrnci
Víko nelze po
úplném vypuštění
páry otevřít
Po okraji nádoby
uniká velké
množství páry
Z pojistného
ventilu B2 uniká
velké množství
páry
Z ventilu regulace
tlaku B4 uniká
velké množství
páry
Hrnec vydává
nepříjemný
zápach
Těsnění B5 není na svém
místě
Pojistný ventil B2 je v horní
poloze
Pojistný ventil B2 je stále
v horní poloze
Víko B není dobře
uzavřeno
Těsnění B5 není na svém
místě
Na těsnění B5 jsou zbytky
potravin
Těsnění B5 je opotřebované
nebo poškozené
Víko B bylo poškozené (např.
pádem na zem)
Na těsnění B3 jsou nečistoty
(např. zbytky jídla)
Těsnění B3 je opotřebované
nebo poškozené
Ventil regulace tlaku B4 je
nastaven v poloze „Pára “
Na těsnění B11 jsou nečistoty
(např. zbytky jídla)
Těsnění B11 je opotřebované
nebo poškozené
Na vnitřní nádobě C nebo
topné plotně A3 jsou
nečistoty
Umístěte těsnění správně na místo ve
víku
Zkontrolujte těsnění B3 a případně ho
očistěte (viz. Údržba)
Pomocí vhodného nástroje (např. špejlí) stlačte pojistný ventil do dolní polohy
Pomocí vhodného nástroje (např. špejle) stlačte pojistný ventil do dolní polohy
Zkontrolujte upevnění víka na hrnci
Umístěte těsnění správně na místo ve
víku
Vyjměte těsnění z víka a očistěte ho
(viz. Údržba)
Poškozené těsnění vyměňte za nové
shodného typu (viz. Údržba)
Kontaktujte servisní oddělení
Sejměte těsnění z ventilu a očistěte ho
(viz. Údržba)
Poškozené těsnění vyměňte za nové
shodného typu (viz. Údržba)
Nastavte ventil regulace do polohy
„Zavřeno “
Vyjměte těsnění z ventilu a očistěte ho
(viz. Údržba)
Poškozené těsnění vyměňte za nové
shodného typu (viz. Údržba)
Zkontrolujte, případně očistěte
dosedací plochy nádoby a topné plotny
15 / 68
Page 16
V případě závažné poruchy tlakového hrnce během vaření se na displeji ovládacího
panelu zobrazí některý z následujících chybových kódů. Pokud se tak stane, přerušte
proces vaření, odpojte hrnec od el. sítě a neprodleně kontaktujte servisní oddělení.
Kód chybyE1E3E4E5
PoruchaPorucha
senzoru tlaku
Zkrat senzoruPřerušený okruh
senzoru
Přehřátí hrnce
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrovin.cz).
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy
uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po
odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí výrobku, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká
právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí (~V/Hz) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Objem vnitřní nádoby min. – max. (l) 0,86 – 3,94
Hmotnost cca (kg) 4,6
Pracovní tlak (kPa) 30 – 70
Maximální tlak (kPa) 160
Rozsah teplot při udržování teploty (°C) 60 – 65
Příkon v pohotovostním režimu je < 1,00 W.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci
výrobku, si výrobce vyhrazuje.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
Must be removed before use – Musí být odstraněno před použitím
Inner body sticker
1. Before rst use add water to approx 2/5 level of the pot and boil/pressure for 5 minutes.
2. Always allow a 10 minute interval between cooking sessions.
16CZ/ 68
Page 17
CZ
3. Dry the outer od the cooking pot proior to use.
4. Ensure that cooking pot is correctly rotated to have good contact with the heating plate.
Štítek na vnitřní části hrnce
1. Před prvním použitím naplňte nádobu po rysku 2/5 vodou a zapněte na 5 minut Tlakové
vaření.
2. Mezi jednotlivými vařeními nechte 10 min pauzu.
3. Osušte vnější část nádoby před použitím.
4. Pro správný kontakt s topnou plochou nádobu pečlivě umístěte pootočením.
Before using this pressure cooker read the instruction manual rst and familiarize yourself
with all important safeguards and operating instrucitons. DO NOT forcibly remove the lid.
If there is any resistance when opening the lid, it indicates that the pressure cooker is still
under pressure. The pressure cooker contains hot contents which could spray or erupt if
the lid is forced open and cause serious bodily injury.
Před uvedením spotřebiče do provozu, si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze
a seznamte se se všemi důležitými bezpečnostními a provozními pokyny. NEODNÍMEJTE
víko silou. Pokud je kladen při otevírání víka nějaký odpor, znamená to, že tlakový hrnec
je stále pod tlakem. Obsah tlakového hrnce je horký a pokud by víko bylo otevřeno silou,
mohl by obsah vystříknout a způsobit vážná poranění.
VENT – Ventilace.
SEAL – Uzavřeno.
CUP – Šálek.
HOT – HORKÉ.
DO NOT COVER – Nezakrývat.
CAUTION: HOT SURFACE – POZOR: horký povrch.
CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – POZOR: nebezpečí opaření.
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE
THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS.
THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích
nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
UPOZORNĚNÍ POZOR: Horký povrch
17 / 68
Page 18
Elektrický tlakový hrniec
eta 2131
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme vám za kúpu nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do
prevádzky si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným
listom, pokladničným dokladom a podľa možností aj s obalom a vnútorným obsahom obalu
dobre uschovajte.
Tauro
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a odovzdajte ich akémukoľvek
ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
— Vidlicu napájacieho prívodu je nutné pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
—
Nikdy spotrebič nepoužívajte, ak má poškodený napájací prívod
alebo vidlicu, ak nepracuje správne, ak spadol na zem
a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch zaneste
spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti
správnej funkcie.
—
Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať
osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo
nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli
poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
—
Udržujte spotrebič a jeho prívod mimo dosahu detí.
—
Ak je napájací prívod spotrebiča poškodený, ihneď odpojte
spotrebič od el. siete. Prívod musí vymeniť výrobca, jeho servisný
technik alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa tak zabránilo
úrazu el. prúdom alebo požiaru.
—
Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, pred
montážou a demontážou, pred čistením alebo údržbou, spotrebič
vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho
prívodu z el. zásuvky!
—
POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne
citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo
akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky,
pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený,
hrozí nebezpečenstvo požiaru.
—
Nedotýkajte sa pri varení miest, kde vystupuje horúca para, hrozí
nebezpečenstvo popálenia a oparenia.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do el. zásuvky a nevyťahujte z el. zásuvky
mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
18SK/ 68
Page 19
SK
— UPOZORNENIE: Nikdy neotvárajte veko B v priebehu prípravy pokrmu a pokiaľ nie
je tlak dostatočne znížený. Pokiaľ chcete veko odňať, vždy spotrebič vypnite a znížte
tlak pomocou ventilu pre reguláciu tlaku B4 (platné iba pre Tlakové / parné varenie,
Automatické varenie s časovým oneskorením).
—
Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Nepoužívajte spotrebič na vykurovanie miestnosti!
— Okrem častí, uvedených v kapitole Údržba, spotrebič nikdy neponárajte do vody ani
neumývajte pod prúdom vody!
— Pred údržbou alebo uložením nechajte spotrebič vychladnúť.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou
samolepiacej tapety, fólie a pod.)!
— Nezapínajte hrniec bez vloženej nádoby.
— Nepoužívajte spotrebič ako fritézu.
— Nepoužívajte nádobu samostatne (napr. na prípravu potravín na el. / plynovom /
indukčnom / halogénovom sporáku alebo na otvorenom ohni alebo mikrovlnnej).
— Medzi veko a nádobu nevkladajte alobal, papier na pečenie ani čokoľvek iné.
— Nezapínajte spotrebič bez dostatočného množstva surovin v nádobe na prípravu pokrmu.
— Nádobu nepoužívajte, ak je prasknutá, akokoľvek poškodená alebo na dlhodobé
skladovanie potravín (napr. v mrazničke).
— Nenechávajte v nádobe zmrznúť vodu alebo potraviny obsahujúce vodu. Mohlo by dôjsť
k poškodeniu nádoby (prasknutiu).
— Nádoba nie je určená na uchovávanie a skladovanie potravín. Potraviny po zpracování
umiestnite do inej nádoby vhodnej na skladovanie.
— Nikdy nevarte strukoviny (napr. suché fazule a šošovicu), vždy ich najprv namočte
asi na desať hodín do vody (pozrite pokyny na obale).
— Do vnútorného priestoru hrnca, tj medzi telo prístroja a vnútornú nádobu sa nesmie dostať
voda, ani iná kvapalina.
— Ak je véko a vnútorná nádoba horúca, neponárajte ju do studenej vody ani
neumývajte pod prúdom tečúcej studenej vody! Náhla zmena teploty by mohla
spôsobiť poškodenie nádoby alebo veka.
— Vedenie pary (tj poistný ventil B2, ventil regulácie tlaku B4 a ochranný kryt B8), ktorý sú
súčasťou veka a ktoré umožňujú únik pary, vždy udržujte v čistote. Súčasne pravidelne
kontrolujte ich stav, či nie sú zablokované (napr. zvyšky potravín), opotrebované alebo
poškodené.
— Na miešanie a naberanie pokrmov používajte kuchynské náčinie z plastu alebo z dreva,
pretože kovové náčinie by mohlo poškodiť povrch vnútornej nádoby.
— Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu
v prípade vyvarenia vody alebo uvedenia prázdneho hrnca do činnosti. Ak k tomu dôjde,
spotrebič odpojte od el. siete a zaneste do odborného servisu na preverenie jeho
bezpečnosti správnej funkcie.
— Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony, unikajúca para by
ich mohla poškodiť.
— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek
prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované
chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).
19 / 68
Page 20
— Neumiestňujte spotrebič na nestabilné, krehké a horľavé podklady (napr. sklenené,
papierové plastové, drevené – lakované dosky a rôzne tkaniny/obrusy).
— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Počas prevádzky nenechávajte na veku hrnca žiadne predmety (napr. ochranné rukavice,
utierky), ktoré by mohli spôsobiť zakrytie otvorov na odvod pary.
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, el./plynový sporák,
varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Spotrebič neprenášajte v horúcom stave, pri eventuálnom preklopení hrozí
nebezpečenstvo úrazu popálením a oparenie.
— Na prenášanie spotrebiča používajte držadlá A7!
— Pri zdvíhaní veka buďte opatrní a veko odoberajte vždy smerom od seba.
— S cieľom údržby alebo opravy demontujte iba tie diely elektrického hrnca, ktoré sú
spomenuté v tomto návode. Ostatné súčasti alebo príslušenstvo nikdy nerozoberajte
a nevymieňajte ich za iné.
— Používajte spotrebič iba s napájacím prívodom, ktorý je jeho súčasťou!
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže
dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.
— Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto
návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
spotrebiča a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, popálenie,
oparenie, požiar) a nie je zodpovedný zo záruky za spotrebič v prípade nedodržania
vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
Elektrický hrniec je vybavený mnohými funkciami, ktoré zaisťujú jeho bezpečnú prevádzku.
1) Bezpečnostný systém uzatvárania a otvárania veka
Dokiaľ je v nádobe tlak, bezpečnostný systém (tj. poistka aretácie veka) zabraňuje
otvoreniu veka.
2) Snímač teploty
Tlakový hrniec registruje vnútornú teplotu a v závislosti na nej automaticky reguluje
intenzitu ohrievania.
3) Obmedzovanie teploty (tepelná poistka)
Ak je vnútorná nádoba prázdna alebo teplota dosiahne alebo prekročí povolenú hodnotu,
zariadenie automaticky preruší prívod elektrickej energie do ohrievacieho telesa.
4) Ventil regulácie tlaku
Ak tlak vo vnútri hrnca prekročí maximálnu povolenú hodnotu, je para bezpečne
vypúšťaná automatickým ventilom.
20SK/ 68
Page 21
5) Kryt ventilu regulácie tlaku
Zabraňuje tomu, aby sa jedlo počas varenia lepilo na ventil regulácie tlaku a tak
predchádza jeho zablokovaniu.
6) Pamäť
Ak dôjde k výpadku el. prúdu (max. 30 min.) počas varenia, tlakový hrniec automaticky
obnoví proces varenia po obnovení dodávky el. prúdu.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (obr. 1)
A – tlakový hrnec
A1 – ovládací panel s displejom A5 – držiak nádoby na kondenzát
A2 – vonkajšia nádoba A6 – držiak lyžice
A3 – ohrievacie teleso A7 – držadla na prenášanie
A4 – snímač teploty A8 – zdierka pre napájanie
D1 – odmerka D3 – nádobka na kondenzát
D2 – lyžica D4 – napájací prívod
D5 – nadstavec na ohrievanie a varenie potravín v pare
SK
DISPLEJ – ZÁKLADNÉ NASTAVENIA
Po uvedení tlakového hrnca do prevádzky sa rozsvieti displej (00) a ozve sa zvukový
signál (1× pípnutie).
Ovládací panel
= Tlačidlo pre nastavenie tlakového varenia (prednastavený čas je 40 minút),
= Tlačidlo pre nastavenie pomalého varenia (prednastavený čas je 5 hodín),
= Tlačidlo pre nastavenie ohrievania (prednastavený čas je 1 hodina),
= Tlačidlo pre nastavenie varenia bez veka (prednastavený čas je 20 minút),
= Tlačidlo pre nastavenie parného varenia (prednastavený čas je 20 minút),
= Tlačidlo pre nastavenie času odloženého štartu (rozsah 0,5 - 24 hodín),
+ / – = tlačidlá pre nastavovanie času jednotlivých programov, alebo času do
odloženého štartu (+ zvyšujeme / – znižujeme hodnoty času),
START / STOP = tlačidlo pre zapnutie alebo ukončenie zvoleného programu.
21 / 68
Page 22
Funkcia zvukového signálu sa spustí:
– keď sa pripojí spotrebič do el. siete,
– keď sa stlačí ktorékoľvek z programových tlačidiel (1× krátke pípnutie),
– keď sa ukončí nastavený program (3× pípnutie).
Popis svetelnej signalizácie sa spustí:
– kontrolné svetlo bliká keď sú nastavované hodnoty príslušného programu,
– kontrolné svetlo svieti trvale keď je príslušný program aktívny,
– kontrolné svetlo (bodka) na displeji bliká keď je príslušný program aktívny,
– kontrolné segmenty (čiarky) na displeji sa pohybujú keď je príslušný program aktívny
a dochádza k zahrievaniu + tlakovaniu hrnca.
POZOR
– Ak sa na displeji objavia neobvyklé znaky, odpojte spotrebič od el. siete a následne
ho znova pripojte.
– Funkciu odloženého štartu používajte len pri receptoch, ktoré ste už pred tým
s úspechom vyskúšali a tieto recepty ďalej nemeňte.
!
III. POKYNY NA OBSLUHU
Odstráňte všetok obalový materiál, vyberte tlakový hrniec a všetko príslušenstvo.
Z hrnce odstráňte všetky prípadné reklamné adhézne fólie, samolepky alebo papier.
Samolepky s varovaním prosím neodstraňujte. Umiestnite hrniec na pevný rovný a suchý
povrch (napr. kuchynský stôl) mimo dosahu detí. Pred prvým použitím umyte časti, ktoré
prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite
čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť. Nádobu naplnenú po rysku 2/5 čistej vody vložte späť do hrnca a veko zatvorte. Následne nastavte program
„Tlakové varenie“ a spotrebič zapnite pod dozorom na cca 5 minút, potom nechajte hrniec
vychladnúť. Prípadné krátke, mierne zadymenie nie je na závadu a dôvodom k reklamácii
spotrebiča. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
Sestavení hrnce pro vaření (obr. 2, 3, 4, 5, 6)
Uchopte držadlo veka B1, otočte ním v smere chodu hodinových ručičiek až do krajnej
polohy a zdvihnite ho smerom nahor. Vyberte vnútornú nádobu C, vložte do nej
(napr. pomocou odmerky D1 alebo lyžice D2) potrebné ingrediencie a naplňte ju vodou
podľa príslušného receptu. Celkové množstvo surovín s vodou smie dosahovať maximálne
po rysku 4/5=FULL (3,94 l) v nádobe. Pri príprave jedla, ktoré počas varenia naberá na
objeme, naplňte nádobu maximálne po rysku 3/5 (2,89 l). Minimálne množstvo vareného
jedla však nesmie byť menšie, ako je indikované ryskou 1/5 (0,86 l). Vhodnou textíliou
alebo papierovou utierkou očistite horný okraj vnútornej nádoby C a prípadne všetky
ostatné časti, ktoré sa počas plnenia vnútornej nádoby znečistili potravinou (napr.
vonkajšie dno). Očistite tiež vnútorný horný okraj vonkajšej nádoby A2 a uistite sa, že na
vyhrievacom telese A3 sa nenachádzajú zbytky potravín. Potom vložte vnútornú nádobu
C do vonkajšej nádoby A2. Po vložení s vnútornou nádobou zľahka pootočte na obidve
strany, aby dobre dosadla na vyhrievacie teleso.
POZOR: Skontrolujte, či tesnenie B5 je čisté, suché a je správne
uložené na svojom mieste vo veku B. Ventil regulácie tlaku pary B4 nastavte
do polohy „Pára “ a uistite sa, že poistný ventil B2 je v dolnej polohe. Uchopte veko
za držadlo B1, položte ho vodorovne na plášť hrnca A, ľahko naň zatlačte a súčasne ním
otočte proti smeru chodu hodinových ručičiek až na doraz.
22SK/ 68
Page 23
SK
Správne zaistenie veka v pozícii je indikované počuteľným klapnutím. Nezatvárajte veko s použitím nadmernej sily! Ventil regulácie tlaku pary B4 nastavte do polohy
„Zatvorené “. Koncovku napájacieho prívodu D4 zasuňte do pripájacej zdierky tlakového
hrnca A8 až na doraz a vidlicu zasuňte do el. zásuvky.
Nadstavec na ohrievanie a varenie potravín v pare (D5)
Nádobu naplňte vodou po značku 1/5 (množstvo 0,86 l). Do nádoby vložte nadstavec
a naň následne rozložte potraviny, ktoré chcete napariť. Hrniec uzavrite vekom. Použite
program Parné varenie.
Tlakové varenie
Tlakový hrniec umožňuje manuálne nastaviť čas, počas ktorého sa bude potravina
variť
1) Stlačením tlačidla vyberte program Tlakové varenie [na displeji sa zobrazí hodnota 40].
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo -) zadajte požadovaný čas varenia.
Minimálna hodnota je 1 minúta, maximálna hodnota je 99 minút.
3) Stlačením tlačidla START / STOP spustíte zvolený program (na displeji sa zobrazia
pohybujúce segmenty).
4) Ako náhle začne v hrnci stúpať teplota a tlak, poistný ventil B2 uzavrie otvor vo veku
a zabráni unikaniu pary z hrnca. Veko teraz z bezpečnostných dôvodov nemožno odňať.
Nepokúšajte sa odnímať veko násilím!
5) Po dosiahnutí potrebnej teploty a tlaku (na displeji sa zobrazí nastavený čas) a začne sa
odpočítavať nastavený čas (po 1 minúte).
6) Po uplynutí prednastaveného času sa program ukončí (zaznie zvukový signál, na
displeji sa zobrazí hodnota 8.0) následne hrniec prejde do režimu „udržiavania teploty“
s nastaveným časom 8 hod.
Pomalé varenie
Tlakový hrniec umožňuje manuálne nastaviť čas, počas ktorého sa bude potravina
pomaly variť
1) Stlačením tlačidla vyberte program Pomalé varenie [na displeji sa zobrazí hodnota 5.0].
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo –) zadajte požadovaný čas pomalého
varenia. Minimálna hodnota je 0,5 hod., Maximálna hodnota je 24 hod.
3) Stlačením tlačidla START / STOP spustíte zvolený program (na displeji sa zobrazí
nastavený čas) a začne sa odpočítavať prednastavený čas (po 0,5 hod). Teplota je
udržiavaná v rozpätí cca 80 – 90 °C.
4) Po uplynutí prednastaveného času sa program ukončí (zaznie zvukový signál, na
displeji sa zobrazí hodnota 0.0) a potravina alebo špecialita sa môže vybrať z hrnca.
Ohrievanie
Tlakový hrniec umožňuje manuálne nastaviť čas, počas ktorého sa bude potravina
ohrievať
1) Stlačením tlačidla vyberte program Ohrievanie [na displeji sa zobrazí hodnota 1.0].
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo –) zadajte požadovaný čas
automatického ohrievania. Minimálna hodnota je 0,5 hod., Maximálna hodnota je 24 hod.
3) Stlačením tlačidla START / STOP spustíte zvolený program (na displeji sa zobrazí
nastavený čas) a začne sa odpočítavať prednastavený čas (po 0,5 hod.). Teplota je
udržiavaná v rozpätí cca 60 – 65 °C.
23 / 68
Page 24
4) Po uplynutí prednastaveného času sa program ukončí (zaznie zvukový signál, na
displeji sa zobrazí hodnota 0.0) a potravina alebo špecialita sa môže vybrať z hrnca.
Varenie bez veka
Tlakový hrniec umožňuje pripravovať potraviny (napr. orestovať cibuľu, mäso) ako
na klasickom el./plynovom sporáku alebo el. hrnci, ak bude veko odňaté.
1)
Stlačením tlačidla vyberte program Varenie bez veka [na displeji sa zobrazí hodnota 20].
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo –) zadajte požadovaný čas varenia.
Minimálna hodnota je 1 minúta, maximálna hodnota je 20 minút.
3) Stlačením tlačidla START / STOP spustíte zvolený program (na displeji sa zobrazia
pohybujúce sa segmenty).
4) Ako náhle je dosiahnutá teplota asi 100 °C, začne sa odpočítavať prednastavený čas
(po 1 minúte). Teplota je udržiavaná v rozpätí cca 150 – 180 °C.
5) Po uplynutí prednastaveného času sa program ukončí (zaznie zvukový signál, na
displeji sa zobrazí hodnota 0.0) a potravina alebo špecialita sa môže vybrať z hrnca.
Parné varenie
Tlakový hrniec umožňuje manuálne nastaviť čas, počas ktorého sa bude potravina
variť
1) Stlačením tlačidla vyberte program Parné varenie [na displeji sa zobrazí hodnota 20].
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo –) zadajte požadovaný čas varenia.
Minimálna hodnota je 5 minút, maximálna hodnota je 30 minút.
3) Stlačením tlačidla START / STOP spustíte zvolený program (na displeji sa zobrazia
pohybujúce sa segmenty).
4) Ako náhle začne v hrnci stúpať teplota a tlak, poistný ventil B2 uzavrie otvor vo veku
a zabráni unikaniu pary z hrnca. Veko teraz z bezpečnostných dôvodov nemožno odňať.
Nepokúšajte sa odnímať veko násilím!
5) Po dosiahnutí potrebnej teploty a tlaku (na displeji sa zobrazí nastavený čas) sa začne
odpočítavať prednastavený čas (po 1 minúte).
6) Ventil regulácie tlaku pary B4 teraz nastavte do polohy „Pára “.
7) Po uplynutí prednastaveného času sa program ukončí (zaznie zvukový signál, na
displeji sa zobrazí hodnota 8.0) následne hrniec prejde do režimu „udržiavania teploty“
s nastaveným časom 8 hod.
POZOR
– Pri varení a súčasne aj udržiavaní teploty dochádza k tomu, že ventilom regulácie
B4 uniká para, čo je doprevádzané charakteristickým zvukovým prejavom „syčaním“.
Tento jav je úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
– Ak v priebehu varenia potrebujete z akéhokoľvek dôvodu odobrať veko (napr. doplniť /
dokoreniť / premiešať potraviny) je vždy nutné najskôr znížiť tlak vo vnútri hrnca
(tj. vypustiť paru) a až potom zložiť veko. Na miesenie použite lyžicu D2, ktorú
v priebehu varenia môžete odkladať do držiaka A6. Lyžica, tak bude vždy hygienický
čistá.
– Počas prevádzky ide na displeji sledovať priebeh postupu programu. S postupom
programu sa číslice nastaveného času postupne znižujú.
– Nikdy nenechávajte hotové pokrmy v tlakovom hrnci zapnutom na funkciu Udržiavanie
teploty po dobu dlhšiu, ako je nevyhnutné. Pokrm by sa mohol začať kaziť.
– Navolený program ide kedykoľvek ukončiť stlačením tlačidla START / STOP.
!
24SK/ 68
Page 25
SK
Automatické varenie s odloženým štartem
Tlakový hrniec dokáže spustiť proces varenia s časovým odloženým, to znamená
až po uplynutí Vami zadaného času. Varenie potom prebieha automaticky bez nutnosti
ďalšieho zásahu. Pre nastavenie varenia s časovým odloženým, postupujte nasledovne:
2) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo –) zadajte požadovaný čas varenia.
3) Stlačte tlačidlo Odloženého štartu, [na displeji sa zobrazí hodnota 0.5].
4) Tlačidlami nastavenia voľby času varenia (+ alebo –) zadajte požadovaný čas
oneskorenia. Minimálna hodnota je 0,5 hod., Maximálna hodnota je 24 hod.
5) Stlačením tlačidla START / STOP spustíte odpočítavanie. Čas na displeji sa bude
automaticky znižovať o 0,1 hod. Až do celkového vynulovania, kedy sa následne spustí
navolený program varenia.
6) Po uplynutí nastaveného času zvoleného programu sa program ukončí (zaznie
zvukový signál, na displeji sa zobrazí hodnota 8.0) následne hrniec prejde do režimu
„udržiavania teploty“ s nastaveným časom 8 hod.
POZOR
– Pri práci s časovým oneskorením nikdy nepoužívajte ingrediencie podliehajúce rýchlej
skaze ako je čerstvé mlieko, vajíčka, ovocie, jogurt, syr, cibuľa atď. pretože by sa mohli
do začiatku varenia skaziť!
– Navolený čas a program ide kedykoľvek ukončiť stlačením tlačidla START / STOP.
Vybratie uvarenej potraviny
1) Odpojte tlakový hrniec od elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu D4
z el. zásuvky.
2) Ventil regulácie tlaku B4 opatrne nastavte do polohy „Pára “ a počkajte, až sa
všetka para z hrnca vypustí (poistný ventil B2 musí byť v dolnej polohe). POZOR: para
je veľmi horúca! Použite vhodné ochranné pomôcky (napr. utierku, ochranné
rukavice).
3) Uchopte veko za držadlo B1, pomaly ním otočte proti smeru hodinových ručičiek až
do krajnej polohy, následne ho smerom nahor zložte a odložte. POZOR: na vnútornej
ploche veka môžu zostať zvyšky horúcej vody! Použite vhodné ochranné
pomôcky (napr. utierku, ochranné rukavice).
4) Uvarenú potravinu vyberte vhodnou naberačkou.
!
POZOR
!
– Nezabudnite, že vnútorná nádoba C a vnútorná časť veka B sú horúce!
– Ak ste v tlakovom hrnci varili polievku, po ukončení varenia nevypúšťajte ihneď paru
von, pretože spolu s odchádzajúcou parou by mohlo dôjsť tiež k vystreknutiu tekutiny.
Počkajte, až tlakový hrniec schladne a poistný ventil B2 vo veku klesne do dolnej
polohy. Až potom zložte veko.
Rady pre varenie v elektrickom tlakovom hrnci
Nasledujúce typy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu, ktorých účelom nie
je poskytnúť návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Časy príprav
(varenia) závisia na množstve, druhu a kvalite použitých substancií, štandardne sa však
pohybujú v jednotkách až desiatkach minút.
25 / 68
Page 26
Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo pri ich spracovaní k prekročeniu
maximálneho obsahu nádoby označeného ryskou. Dodržiavajte predpísané množstvo
vody, uvedené v receptoch. Vždy však pod pokrm nalejte dostatočné množstvo vody, inak
by sa tlakový hrniec mohol pred dokončením procesu varenia bez vody prehriať. Všetky
suroviny môžu byť v úplne zmrznutom stave, dbajte však na to, aby korenie bolo rovnakou
mierou rozložené na všetkých surovinách. Pokrm sa nerozvarí. Pri varení ryže dodržiavajte
maximálne množstvo 10 odmeriek ryže. Tlakový hrniec je vhodný na varenie tradičných
pokrmov ako sú polievky, guláše, jedlá o jednom chode, ryža, vajcia varené na tvrdo,
dusené mäsá, dusená zelenina, zemiaky varené v celku, kapusta, kompóty, jedlá z húb a
mnoho iných.
Ako pomôcku na stanovenie približnej doby varenia môžete použiť nasledujúcu tabuľku
prednastavených časov jednotlivých programov.
Typ pokrmuDoba varenia (min.)
Ryža (zemiaky)11
Zelenina15
Polievka (kosti)40
Hydina (kura, kačka, hus)30
Mäso40
Ryby (vajcia)10
Strukoviny25
Ohrievanie (vhodné na ohrev už uvarených potravín napr.
chladenej ryže)
V prípade varenia alebo dusenia potravín, používajte vhodný čas varenia, aké sú uvedené
v menu pre podobné potraviny, prípadne čas nastavte v programe Parné varenia.
Po nejakej dobe používania hrnca budete používať vlastné časy, získané skúsenosťami
a praktickým varením.
30
IV. ÚDRŽBA (obr. 7)
Pred každou údržbou spotrebič odpojte vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu
z el. zásuvky! Tlakový hrniec čistite až po jeho vychladnutí! Čistenie vykonávajte
pravidelne po každom použití! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky (napr.
ostré predmety, škrabky, chemické rozpúšťadlá, riedidlá, žieravé prostriedky na
čistenie rúr alebo iné rozpúšťadlá)!
Vonkajší plášť tlakového hrnca A
Použite čistiace prostriedky určené podľa návodu na použitie na nerezové povrchy
a čistenie vykonávajte utieraním mäkkou vlhkou handričkou. Ťahom smerom dole zložte
nádobku na kondenzát D3 (obr. 5). Kondenzát vylejte, nádobu umyte vodou a nechajte
vyschnúť. Po uschnutí vráťte nádobu späť do držiaka A5.
Vnútorná nádoba C
Umyte v horúcej vode s prídavkom bežného saponátu napr. pomocou kefky, opláchnite
čistou vodou a utrite do sucha (môžete použiť umývačku riadu). Nádoba je vybavená
nepriľnavým povlakom. Nepoužívajte kovové nástroje, ktoré by mohli počas čistenia povrch
poškriabať. Normálne je, že sa farba povrchu mení v priebehu času. Táto zmena ale
žiadnym spôsobom nemení vlastnosti povrchu a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
26SK/ 68
Page 27
SK
Veko B
Umyte v horúcej vode s prídavkom bežného saponátu napr. pomocou kefky, opláchnite
čistou vodou a utrite do sucha. Pri čistení dávajte pozor, aby ste nepoškodili bezpečnostné
ventily B2, B4 a tesnenie B3, B11.
Čistenie/výmena tesnenia B5 (veka)
Miernym ťahom postupne po celom obvode vyberte tesnenie z držiaka (tj. prídržného
krúžku) a vnútornej strany veka. Tesnenie očistite. Ak je tesnenie opotrebované alebo
poškodené nahraďte ho novým (zhodného typu). Tesnenie opačným postupom zasuňte za
držiak B6 až na doraz.
Čistenie/výmena tesnenia B3 (poistného ventilu)
Z vnútornej strany veka miernym ťahom zložte tesnenie B3 z ventilu B2. Tesnenie očistite.
Ak je tesnenie opotrebované alebo poškodené nahraďte ho novým (zhodného typu).
Opačným postupom tesnenie nasuňte do drážky ventilu. POZOR: ventil sa musí vo veku
voľne pohybovať!
Čistenie/výmena tesnenia B11 (ventilu regulácie tlaku pary)
Z vonkajšej strany veka miernym ťahom zložte kryt ventilu regulácie pary B4. Z vnútornej
strany veka odskrutkujte kryt B8. Pomocou vhodného nástroja (napr. kľúč veľkosť č. 13)
odskrutkujte maticu B9, následne zložte podložku B10 a tesnenie B11. Všetky súčasti
očistite. Ak je tesnenie opotrebované alebo poškodené nahraďte ho novým (zhodného
typu). Opačným postupom jednotlivé súčasti v správnom poradí a polohe zostavte (maticu
primeranou silou dotiahnite). Podložka B11 musí byť umiestnená tak, aby v jej prelisu bolo
uložené tesnenie B10, tj. medzi podložkou a spodnou plochou veka nesmie byť medzera.
Tá by vznikla pri opačnom nasadení podložky B10. Dbajte na to, aby dosadacie plochy
a tesniace prvky boli funkčné. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. pec,
el./plynový šporák).
Nadstavec na ohrievanie a varenie potravín v pare D5
Použite čistiace prostriedky určené podľa návodu na použitie na hliníkové povrchy
a čistenie vykonávajte utieraním mäkkou vlhkou handričkou (nevkládat do myčky).
Niektoré potraviny môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbiť. To však nemá
na funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča. Toto
zafarbenie obvykle po určitom čase samo zmizne.
Uloženie
Pred uložením sa uistite, že je tlakový hrniec chladný. Príslušenstvo D vložte do vnútornej
nádoby C. Hrniec skladujte na bezpečnom a suchom mieste, mimo dosahu detí
a nesvojprávnych osôb.
27 / 68
Page 28
V. RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉMPRÍČINARIEŠENIE
Hrniec nefungujeNie je pripojené napájanie
Tesnenie B5 nie je na
svojom mieste
Veko nejde nasadiť
alebo zaistiť na
hrnci
Veko nejde po
úplnom vypustení
pary otvoriť
Po okraji nádoby
uniká veľké
množstvo pary
Z poistného ventilu
B2 uniká veľké
množstvo pary
Z ventilu regulácie
tlaku B4 uniká
veľké množstvo
pary
Hrniec vydáva
nepríjemný zápach
Poistný ventil B2 je v hornej
polohe
Poistný ventil B2 je stále v
hornej polohe
Veko B nie je dobre uzavreté Skontrolujte upevnenie veka na hrnci
Tesnenie B5 nie je na
svojom mieste
Na tesnení B5 sú zvyšky
potravín
Tesnenie B5 je
opotrebované alebo
poškodené
Veko B bolo poškodené
(napr. pádom na zem)
Na tesnení B3 sú nečistoty
(napr. zvyšky jedla)
Tesnenie B3 je
opotrebované alebo
poškodené
Ventil regulácie tlaku B4 je
nastavený v polohe
„Para “
Na tesnení B11 sú nečistoty
(napr. zvyšky jedla)
Tesnenie B11 je
opotrebované alebo
poškodené
Na vnútornej nádobe C
alebo vyhrievacom telese A3
sú nečistoty
Skontrolujte prívod, vidlicu a el.
zásuvku
Umiestnite tesnenie správne na
miesto vo veku
Skontrolujte tesnenie B3 a prípadne
ho očistite (viď. Údržba)
Pomocou vhodného nástroja (napr.
špajdľou) stlačte poistný ventil do
dolnej polohy
Pomocou vhodného nástroja (napr.
špajdľou) stlačte poistný ventil do
dolnej polohy
Umiestnite tesnenie správne na
miesto vo veku
Vyberte tesnenie z veka a očistite ho
(viď. Údržba)
Poškodené tesnenie vyberte za nové
zhodného typu (viď. Údržba)
Kontaktujte servisné oddelenie
Vyberte tesnenie z ventilu a očistite
ho (viď. Údržba)
Poškodené tesnenie vyberte za nové
zhodného typu (viď. Údržba)
Nastavte ventil regulácie do polohy
„Zavreté “
Vyberte tesnenie z ventilu a očistite
ho (viď. Údržba)
Poškodené tesnenie vyberte za nové
zhodného typu (viď. Údržba)
Skontrolujte, prípadne očistite
dosadacie plochy nádoby
a ohrievacieho telesa
28SK/ 68
Page 29
SK
V prípade závažnej poruchy tlakového hrnca počas varenia sa na displeji ovládacieho
panelu zobrazí niektorý z nasledujúcich chybových kódov. Ak sa tak stane, prerušte proces
varenia, odpojte hrniec od el. siete a neodkladne kontaktujte servisné oddelenie.
Kód chybyE1E3E4E5
PoruchaPorucha
senzoru tlaku
Zkrat senzoraPrerušený okruh
senzora
Priehriatie hrnca
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať
cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na
životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov.
Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta
(viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade
s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený
z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod.
Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním
pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedený na typovom štítku výrobku
Objem vnútornej nádoby min. – max. (l) 0,86 – 3,94
Hmotnosť cca (kg) 4,6
Pracovný tlak (kPa) 30 – 70
Maximálny tlak (kPa) 160
Rozsah teplôt pri udržiavaní teploty (°C) 60 – 65
Príkon v pohotovostnom režime je < 1,00 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
Must be removed before use – Pred použitím sa musí odstrániť.
Inner body sticker
1. Before rst use add water to approx 2/5 level of the pot and boil/pressure for 5 minutes.
29 / 68
Page 30
2. Always allow a 10 minute interval between cooking sessions.
3. Dry the outer od the cooking pot proior to use.
4. Ensure that cooking pot is correctly rotated to have good contact with the heating plate.
Štítok na vnútornej strane hrnca
1. Pre prvé použitie hrnca naplňte nádobu čistou vodou po rysku 2/5 a zapnite na 5 minút
Tlakové varenie.
2. Medzi jednotlivým varením nechajte 10 minút pauzu.
3. Pred použití očistite / osušte vonkajšiu plochu dna nádoby.
4. Pre správny kontakt s vyhrievacím telesom pootočte nádobou na obe strany.
Before using this pressure cooker read the instruction manual rst and familiarize yourself
with all important safeguards and operating instrucitons.
DO NOT forcibly remove the lid. If there is any resistance when opening the lid, it indicates
that the pressure cooker is still under pressure.
The pressure cooker contains hot contents which could spray or erupt if the lid is forced
open and cause serious bodily injury.
Pred uvedením tohto spotrebiča do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na
obsluhu a zoznámte sa so všetkými dôležitými bezpečnostnými a prevádzkovými pokynmi.
NEODNÍMAJTE veko. Ak je kladený pri otváraní veka nejaký odpor, znamená to, že
tlakový hrniec je stále pod tlakom. Tlakový hrnca obsahuje horúci obsah, ktorý by mohol
vystreknúť alebo vybuchnúť, ak je veko otvorené a spôsobí vážne zranenie
VENT – Ventilácia.
SEAL – Uzavreté.
CUP – Pohár.
HOT – Horúce.
DO NOT COVER – Nezakrývať.
CAUTION: HOT SURFACE — UPOZORNENIE: HORÚCI POVRCH.
CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – UPOZORNENIE: nebezpečenstvo oparenia.
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných
tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto
vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko
odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
UPOZORNENIE UPOZORNENIE: HORÚCI POVRCH
30SK/ 68
Page 31
GB
Electric Pressure Cooker
eta 2131
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing
Tauro
I. SAFETY WARNINGS
– Consider the instructions for use as a part of the appliance and pass them on to any other
user of the appliance.
– This product can be used by children at the age of 8 years and
older and people with reduced physical or mental abilities or lack
of experience and knowledge if they are supervised or if they
were instructed regarding use of the appliance in a safe way and
if they understand possible risks. Children must not play with the
appliance. Cleaning and maintenance by the user cannot be carried
out by unsupervised children.
– Keep the appliance and its power cord out of reach of children.
– Never use the appliance if its power cord or plug is damaged, if it
does not work properly, if it fell down and was damaged or if it fell
into water. In this case, take the appliance to a special service to
check its safety and proper function.
–
If the power cord of the appliance is damaged, disconnect it
immediately from the power supply. The power cord must be replaced
by the manufacturer, its service technician or a similarly qualified
person to avoid an injury caused by the electric power or fire.
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
– Pay careful attention when handling the appliance to avoid injury,
(e.g. burns, scalding).
– After finishing work and before cleaning, always switch off the
appliance and disconnect it from power supply by taking the power
cord connector out of the electric socket.
– Before replacing accessories or accessible parts, before assembly
and disassembly, before cleaning or maintenance, turn off the
appliance and disconnect it from the mains by pulling the power
cord from the power socket!
– ATTENTION: Do not use this heater in series with an external timer,
remote controller or any other device that switches on the appliance
automatically, since a fire risk exists when the heater is accidentally
covered or displaced at the moment it switches on..
31 / 68
Page 32
– Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
– The power cord plug has to be connected to a properly connected and grounded socket
according to national standards!
– Do not insert or take the plug out of a socket with wet hands and do not pull the
power cord!
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing
accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– This appliance is not intended for outdoor use.
– We recommend that you do not leave the appliance in operation without supervision and
supervise it for the entire time that food is being prepared!
– Do not use the cooking pot on its own without the pressure cooker (e.g. for preparing
meals on an electric/gas/induction/halogen stove or in a hot air/microwave/steam oven).
– Do not use the appliance for heating a room!
– Do not use the appliance as a fryer.
– Do not use the pot on its own (e.g. for preparing meals on an electric / gas / induction
/ halogen stove or on an open re) or in a microwave oven.
– Do not turn on the appliance unless there is a sucient amount of ingredients for the
meal preparation in the pot.
– Do not use the pot if it is cracked and do not use if for a long-term storage of food (e.g. in
a freezer).
– Do not allow water, or food containing water, to freeze in the pot. It could damage the pot
(crack it).
– Never immerse the appliance into water or wash it in running water, except for the
parts mentioned in the Maintenance chapter.
– Let the appliance cool down before maintenance or storing it.
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using a self-
adhesive wallpaper, foils, etc.)!
– The steam line (i.e. safety valve B2, the pressure limit valve B4 and the protective cover
B8), which form a part of the lid and which enable steam to escape must always be kept
clean. At the same time regularly check their condition, whether they are blocked (e.g. by
food remains), worn out or damaged.
– Do not remove the lid of the pressure cooker until the pressure in the pressure cooker
declines (i.e. all the steam is released) and until the safety valve is in the down position.
– Do not switch on the pot without the inserted container or without inserted substances in
the pot.
– Water or any other liquid cannot get into the inner part of the pot, i.e. between the external
and the internal container.
– Do not insert an aluminium foil or anything else between the heating plate and the internal
container.
– Do not use the internal container independently without the pot (e.g. for preparing meals
on an electric / gas / /induction / halogen cooker or on open fire.
– Use plastic or wooden kitchen utensils for mixing and ladling meals as metal utensils may
damage the surface of the internal container.
– Do not insert the appliance into any body holes.
– Never put the appliance close to objects or under objects that can be damaged by steam,
e.g. walls, kitchen cabinets, cupboards, paintings or curtains. Leaking steam could
damage them.
32GB/ 68
Page 33
GB
– Do not use the appliance in the environment that is saturated with explosive or flammable
steams.
– Be careful when lifting the lid and always remove it in the direction away from yourself.
– Do not place the appliance on unstable, fragile and flammable surfaces (e.g. glass,
paper and plastic, varnished wooden plates and various fabrics/table cloths).
– Use the appliance in the working position only at places with no risk of its turning over and
in sufficient distance from heat sources (e.g. heater, electric/gas stove, cooker, etc.)
and wet surfaces (sinks, wash basins, etc.).
– When cooking, do not touch places where hot steam is coming out; there is a risk
of burning and scalding.
– When handling the container and the lid, use the protective kitchen gloves or a towel.
– Do not let any objects on the lid of the pot during operation (e.g. protective gloves, towels)
that could cause covering the holes for steam outlet.
– Do not carry the appliance when it is hot; there is a risk of getting burned and scalded in
the case of possible tilting.
– When moving the pressure cooker do not hold it by the lid handle, rather use the handle
A7 in the bottom of the case!
– For maintenance or repairs, disassemble only those parts of the electric pot that are
mentioned in these instructions for use. Never disassemble the appliance or its parts and
do not replace them with other ones.
– Use the pot only with the power cord that makes up its part!
– The appliance is portable and it is equipped with a movable connector with a plug which
ensures double-pole disconnection from power supply.
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire and it must not
be sunk into water.
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table or
a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over or
drawing the appliance down and serious injury!
– Check the condition of the power cord of the appliance regularly.
– If you need to use an extension cord, it has to be uncorrupted and it has to comply with
the valid standards.
– Use the appliance only with original accessories from the producer.
– Use the appliance only for the purpose it is intended for as specified in this manual. Never
use the appliance for any other purpose.
– The manufacturer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
and the accessories (e.g. food deterioration, injury, burning, scalding, fire) and its
guarantee for the appliance does not apply in situations when the safety warnings above
are not complied with.
The electric pressure cooker is equipped with many features that ensure its safe operation.
1) Safety system for opening and closing of the lid
If there is pressure inside the pressure cooker, the safety system (lid lock) prevents the
lid from being opened.
2) Temperature sensor
The pressure cooker monitors the internal temperature and based on it regulates the
heating intensity.
3) Temperature control (thermal safety)
If the cooking pot is empty or the temperature reaches or exceeds the permitted level,
the device will automatically cut o electricity supply to the heating plate.
33 / 68
Page 34
4) Pressure limit valve
If the pressure inside the cooker exceeds the maximum permitted level, the steam will
be safely released by an automatic valve.
5) Pressure limit valve cover
Prevents food from sticking to the pressure limit valve during cooking and so prevents
it from becoming blocked.
6) Memory
If there is an electrical power outage (max. 30 minutes), the pressure cooker will
automatically recommence the cooking process after the power supply is restored.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES (pic. 1)
A – pressure cooker
A1 – control panel A5 – condensation collector holder
A2 – outer body A6 – spoon holder
A3 – heating plate A7 – carry handles
A4 – temperature sensor A8 – power slot
+ / – = buttons used to set the duration of the individual programmes or delayed start
time (+ increasing / – decreasing the time).
34GB/ 68
Page 35
GB
START / STOP = button used to start or stop the selected programme.
The sound signal function will be activated:
– when the appliance is plugged in to the mains,
– when you press any of the programme buttons (1× short beep),
– when a set programme is completed (3× beeps).
The signal lights will be activated:
–
the indicator light is ashing when you are setting the parameters of the relevant programme,
– the indicator light is continuously ON when the relevant programme is active,
– the indicator light (dot) on the display is ashing when the relevant programme is active,
– indicator segments (bars) on the display are moving when the relevant programme is
active and the pressure cooker is being warmed up + pressurized.
ATTENTION
– If unusual symbols appear on the display, disconnect the appliance from the mains
power supply and then reconnect it.
– Only use the delayed start function for recipes with which you have had success
before. Do not change these recipes.
!
III. PREPARATION AND USE
Remove all packaging materials, take out the pressure cooker and all accessories. Remove
all advertising adhesive foils, stickers or paper from the appliance. Please, do not
remove the warning labels. Place the pressure cooker on a dry and even surface (e.g. kitchen
table) out of the reach of children. Before rst use clean the parts that will come in contact
with food using warm water with detergent, thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if
necessary allow to dry. Insert the cooking pot lled with approximately by the 2/5 clean water back into the pressure cooker and leave the lid on. Then set the programme
„
Pressure cooking
then allow the pressure cooker to cool down. A short mild emission of smoke may occur, this is
not a defect and is no reason for complaint. Now the appliance is ready for use.
Assembly of the pressure cooker for cooking (pic. 2, 3, 4, 5, 6)
Hold the lid handle B1, turning it in the clockwise as far as possible and lift it upwards. Take
out the cooking pot C and for example using the measuring cup D1 or spoon D2 add the
necessary ingredients and ll it with water according to the relevant recipe. The total amount
of ingredients together with water must not exceed the 4/5=FULL (3.94 l) mark in the cooking
pot. When preparing food, which increases in volume during the cooking process, do not ll
the cooking pot over the 3/5 (2.89 l) mark. However the amount of food being cooked must
not be less than indicated by the 1/5 (0.86 l) mark. Using an appropriate textile or paper wipe
clean the top edge of the cooking pot C and possibly all other parts, which have been soiled
while the cooking pot was being lled (e.g. the external base). Also clean the inner top edge
of the outer body A2 and make sure that there are no food remains on the heating plate A3.
Then insert the cooking pot C into the outer body A2. After the cooking pot is inserted turn it
to both sides so that it is seated properly on the heating plate.
“ and turn on the appliance under supervision for approximately 5 minutes,
ATTENTION: Check
mark
of
that the gasket B5 is clean, dry and correctly seated in its place in
the lid B. Set the pressure control valve B4 to the position „Steam “ and check
that the safety valve B2 is in the down position. Hold the lid by the handle B1, place it
horizontally on to the outer
turn it anticlockwise direction until it can go no further.
body of the pressure cooker A, pushing down on it lightly while
35 / 68
Page 36
A properly secured lid is indicated by an audible click sound.
excessive force! Set the steam pressure control valve B4 to the position „Closed “.
Fully insert the end of the power cord D4 into the connection socket of the pressure cooker
A8 and insert the plug into an electric power socket.
Pressure cooking
The pressure cooker allows you to set the cooking time manually.
1) By pressing the button, select the “Pressure cooking” programme [number 40 will be
shown on the display].
2) With the cooking time buttons (+ or –), set the required cooking time. The minimum
value is 1 minute, while the maximum value is 99 minutes.
3) By pressing the START / STOP button, set the required programme (moving segments
will be shown on the display).
4) As soon as the temperature and pressure start increasing in the pressure cooker, the
safety valve B2 will close the opening in the lid and prevent release of steam from the
pressure cooker. For safety reasons, the lid cannot be removed at this stage. Do not try
to remove the lid by force!
5) When the required temperature and pressure is reached (the display shows the time
set), the countdown of the time set starts (in 1 minute steps).
6) When the pre-set time elapses, the programme stops (you will hear a signal sound,
number 8.0 is shown on the display) and the mode of the pressure cooker changes to
“maintaining temperature” with the time set to 8 hours.
Slow cooking
The pressure cooker allows you to manually set the time of slow cooking.
1) By pressing the button, select the “Slow cooking” programme [number 5.0 will be
shown on the display].
2) Using the cooking time buttons (+ or –), set the required time of slow cooking. The
minimum value is 30 minutes, while the maximum value is 24 hours.
3) By pressing the START / STOP button, start the selected programme (the set time will
be shown on the display) and the countdown of the time set starts (in 0.5 hour steps).
The temperature is maintained within approx. 80 – 90 °C.
4) When the pre-set time elapses, the programme stops (you will hear a signal sound,
number 0.0 will be shown on the display) and the food or speciality may now be
removed from the pressure cooker.
Do not close the lid using
Warming up
The pressure cooker allows you to set the warming time manually.
1) By pressing the button, select the “Warming up” programme [number 1.0 will be shown
on the display].
2) With the cooking time buttons (+ or –), set the required time of automatic cooking. The
minimum value is 30 minutes, while the maximum value is 24 hours.
3) By pressing the START / STOP button, start the selected programme (the set time will
be shown on the display) and the countdown of the time set starts (in 0.5 hour steps).
The temperature is maintained within approx. 60 – 65 °C.
4) When the pre-set time elapses, the programme stops (you will hear a signal sound,
number 0.0 will be shown on the display) and the food or speciality may now be
removed from the pressure cooker.
36GB/ 68
Page 37
GB
Cooking without the lid
The pressure cooker allows you to prepare food (e.g. to fry onions, meat) as if it
was typical electric/gas cooker or el. pot when the lid is removed.
1) By pressing the button, select the “Cooking without the lid” programme [number 20
will be shown on the display].
2) With the cooking time buttons (+ or –), set the required cooking time. The minimum
value is 1 minute, while the maximum value is 20 minutes.
3) By pressing the START / STOP button, set the required programme (moving segments
will be shown on the display).
4) As soon as the temperature reaches approx. 100 °C, the countdown of the pre-set time
starts (in 1 minute steps). The temperature is maintained within approx. 150 - 180 °C.
5) When the pre-set time elapses, the programme stops (you will hear a signal sound,
number 0.0 will be shown on the display) and the food or speciality may now be
removed from the pressure cooker.
Steam cooking
The pressure cooker allows you to set the cooking time manually.
1) By pressing the button, select the “Steam cooking” programme [number 20 will be
shown on the display].
2) With the cooking time buttons (+ or –), set the required cooking time. The minimum
value is 5 minutes, while the maximum value is 30 minutes.
3) By pressing the START / STOP button, set the required programme (moving segments
will be shown on the display).
4) As soon as temperature and pressure start increasing in the pressure cooker, the safety
valve B2 will close the opening in the lid and prevent release of steam from the pressure
cooker. For safety reasons, the lid cannot be removed at this stage. Do not try to
remove the lid by force!
5) When the required temperature and pressure is reached (the display shows the time
set), the countdown of the pre-set time starts (in 1 minute steps).
6) Then set the pressure control valve B4 to the position „Steam “.
7) When the pre-set time elapses, the programme stops (you will hear a signal sound,
number 8.0 is shown on the display) and the mode of the pressure cooker changes to
“maintaining temperature” with the time set to 8 hours.
ATTENTION
– During the cooking process and while maintaining temperature, steam is released
from the limit valve B4, which makes a characteristic „hissing“ sound. This event is
completely normal and it is not a reason for complaint.
– If while cooking you need to remove the lid for any reason (e.g. to add ingredients /
to season / to mix the food) it is always necessary to rst reduce the pressure inside
the pressure cooker (i.e. to release steam) and only then remove the lid. For mixing
use the spoon D2, which you can place in the holder A6 while cooking. In this way the
spoon will always remain hygienically clean.
– During operation it is possible to view the progress of the programme on the display.
As the programme progresses the digits of the set time gradually decrease.
– Never leave nished meals in the pressure cooker with the Udržování teploty (Keep
warm) function turned on for longer than necessary. The meal could start to spoil.
– A selected programme can be ended at any time by pressing the START / STOP button.
!
37 / 68
Page 38
Adaptor for warming up and cooking of foodstu in steam (D5)
Fill the pot with water up to the 1/5 sign (amount 0.86 l). Place the adaptor in the container
and put the food you wish to steam onto it. Close the pot with the lid. Use the Steam
cooking programme.
Automatic cooking with time delay
The pressure cooker can start the cooking process with a time delay, i.e. after the set
time elapses. The process runs automatically and no further intervention is required. To set
cooking with a time delay, please proceed as follows:
1) By pressing the appropriate button, select the required programme (i.e. Pressure
cooking / Slow cooking).
2) With the cooking time buttons (+ or –), set the required cooking time.
3) Press the Time delay button [number 0.5 will be shown on the display].
4) With the cooking time buttons (+ or –), set the required delay time. The minimum value
is 30 minutes, while the maximum value is 24 hours.
5) By pressing the START / STOP button, the countdown is started. The time on the display
will automatically decrease by 0.1 hours until it reaches zero and the selected cooking
programme is started.
6) When the time set for the selected programme elapses, the programme stops (you will
hear a signal sound, number 8.0 will be shown on the display) and the mode of the
pressure cooker changes to “maintaining temperature” with the time set to 8 hours.
ATTENTION
!
– When working with the time delay never use ingredients that spoil rapidly such as
fresh milk, eggs, fruit, yoghurt, cheese, onion, etc. because they could spoil before the
cooking starts!
– A selected time and programme can be ended at any time by pressing the START /
STOP button.
Removing cooked food
1) Disconnect the pressure cooker from the power supply by pulling the plug of the power
cord D4 out of the el. power socket.
2) Carefully set the pressure limit valve B4 to the position „Steam “ and wait until the
steam is released from the pressure cooker (the safety valve B2 must be in the down
position). ATTENTION: steam is very hot! Use appropriate protective aids
(e.g. a wiping cloth, protective gloves).
3) Hold the lid by the handle B1 and turn it slowly in the anticlockwise direction as far as
possible and then take it o by pulling it upwards and put it aside. ATTENTION: Hot water may remain on the inside surface of the lid! Use appropriate protective aids
(e.g. a wiping cloth, protective gloves).
4) Take the cooked food out using a suitable ladle.
ATTENTION
!
– Do not forget that the cooking pot C and the inside part of the lid B are hot!
– If you used the pressure cooker to cook soup, do not release the steam immediately
after nishing cooking because liquid could squirt out together with the steam. Wait until
the pressure cooker cools down and the safety valve B2 in the lid goes to the down
position. Only then remove the lid.
38GB/ 68
Page 39
GB
Tips for cooking in an electric pressure cooker
Consider the following cooking tips as examples and inspiration, the purpose of which is
not to provide instructions but to show various ways of cooking food. Preparation (cooking)
times depend on the amount, type and quality of the used ingredients, but as a rule it takes
from a few minutes to tens of minutes. Choose the amount of processed ingredients so
that the maximum content of the cooking pot marked by a line is not exceeded when they
are processed. Adhere to the amount of water prescribed in the recipes. However, always
pour a sucient amount of water under the food, otherwise due to the lack of water the
pressure cooker could overheat before the cooking process is completed. All ingredients
can be in a fully frozen condition, however, make sure that all spices are evenly distributed
over all ingredients. The food will not be overcooked. When cooking rice do not exceed
the maximum amount of 10 measuring cups of rice. The pressure cooker is suitable for
cooking traditional meals such as soups, goulashes, single course meals, rice, hard boiled
eggs, stewed meats, stewed vegetables, whole boiled potatoes, cabbage, preserved fruits,
mushroom dishes and many others. You may use the following table of preset times of
individual programmes as a guide for determining the approximate cooking time:
Type of mealCooking time (min.)
Rice (potatoes)11
Vegetables15
Soup (bones)40
Poultry (chicken, duck, goose)30
Meat40
Fish (eggs)10
Beans25
Heater (suitable for heating already cooked food and foods like
cooled rice)
If cooking or stewing food use the suitable cooking time as shown in the menu for similar
types of foods, or you may set the time in the Steam cooking programme. After using the
pressure cooker for some time you will use your own times gained through experience with
cooking.
30
IV. MAINTENANCE (pic. 7)
Before carrying out any maintenance disconnect the appliance by pulling out the
plug on the power cord from the el. power socket! Only clean the pressure cooker
once it has cooled down! Clean regularly after every use! Do not use abrasive and aggressive cleaning agents (e.g. sharp items, scrapers, chemical solvents and
thinners, caustic agents used for cleaning pipes or other solvents)!
Outer body A
Use cleaning agents designated by their usage instructions for use on stainless steel
surfaces and clean by wiping with a soft damp cloth. Take off the condensation collector
D3 by pulling it downwards. Pour out the condensate, wash the cooking pot with water and
allow it to dry. When it is dry return it to the holder A5 (fig. 5).
Cooking pot C
Wash in hot water with a standard detergent e.g. using the brush, rinse with clean water
and wipe dry (you can use a dishwasher). The cooking pot has a non-stick surface coat.
39 / 68
Page 40
Do not use metal utensils, which could scratch the surface during cleaning. It is normal
for the colour of the surface to change over time. This change in no way changes the
properties of the surface and is not a reason for complaint about the appliance!
Lid B / Adaptor for warming up and cooking of foodstuff in steam D5
Wash in hot water with a standard detergent e.g. using the brush, rinse with clean water
and wipe dry. While cleaning take care not to damage the safety valves B2, B4 and the
gaskets B3, B11.
Cleaning / replacement of gasket B5 (lid)
Gradually remove the gasket from the holder (i.e. the retaining ring) and the inner side of
the lid by gently pulling it out. Clean the gasket. If the gasket is worn or damaged replace
it with a new one (same type). Insert the gasket in the reverse sequence behind the holder
B6 as far as it will go.
Cleaning/replacement of grommet B3 (safety valve)
From the inner side of the lid gently pull the grommet B3 from valve B2. Clean the
grommet. If the grommet is worn or damaged replace it with a new one (same type). In the
reverse sequence insert the grommet into the valve groove. ATTENTION: The valve must
be able to move freely in the lid!
Cleaning/replacement of grommet B11 (steam pressure limit valve)
Pull out the steam limit valve cover B4 from the outer side of the lid. Unscrew the cover B8
from the inner side of the lid. Using a suitable tool (e.g. size 13 spanner) unscrew the nut
B9, then remove the washer B10 and the grommet B11. Clean all the parts. If the grommet
is worn or damaged replace it with a new one (same type). In the reverse sequence
assemble the individual parts in the correct order and position (pull the nut tight with
appropriate force). Ensure that the contact surface and the sealing elements are in order.
Never dry plastic moulded parts above a heat source (e.g. fire stove, electric /gas stove).
Some foods may stain the accessories in a certain way. This however has no effect on
the operation of the appliance and is not cause for a claim or complaint regarding the
appliance! After some time this staining usually goes away by itself.
Storage
Before storing make sure that the pressure cooker is cool. Insert accessories D into the
cooking pot C. Store the pressure cooker in a safe dry location, out of the reach of children.
V. TROUBLESHOOTING
PROBLEMCAUSESOLUTION
The pressure
cooker is not
working
It is not possible to
seat or secure the
lid on the pressure
cooker
The power is not connected
Gasket B5 is not in its place
Safety valve B2 is in the up
position
40GB/ 68
Check the power cord, plug and
el. socket
Place the gasket in the correct
place in the lid
Check the grommet B3 and if
necessary clean it
(see Maintenance)
Using a suitable tool (e.g.
skewer) push the safety valve
into the down position
Page 41
GB
The lid cannot be
opened after the
steam has been
fully released
A large amount of
steam is escaping
around the edge of
the outer body
Large amount of
steam is escaping
from safety valve
B2
large amount of
steam is escaping
from the pressure
limit valve B4
The pressure
cooker is emitting
an unpleasant
odour
If a serious malfunction occurs on the pressure cooker while it is cooking, the display on
the control panel will show one of the following error codes. If this occurs stop the cooking
process, disconnect the pressure cooker from the el. mains and contact the service
department without delay.
Safety valve B2 is still in the up
position
Lid B is not properly closed
Gasket B5 is not in its place
There are food remains on the
gasket B5
Gasket B5 is worn out or
damaged
Lid B has been damaged (e.g. by
being dropped on the oor)
The grommet B3 is soiled (e.g.
food remains)
The grommet B3 is worn out or
damaged
The pressure limit valve B4 is set
in the position „Steam “
The grommet B11 is soiled
(e.g. food remains)
Grommet B11 is worn out or
damaged
The cooking pot C or the heating
plate A3 are soiled
Using a suitable tool
(e.g. skewer) push the safety
valve into the down position
Check the attachment of the lid
on the pressure cooker
Place the gasket in the correct
place in the lid
Remove the gasket from the lid
and clean it (see Maintenance)
Replace the damaged gasket
with a new one of the same type
(see Maintenance)
Contact the service department
Remove the grommet from the
valve and clean it
(see Maintenance)
Replace the damaged grommet
with a new one of the same type
(see Maintenance)
Set the limit valve to the position
„Closed “
Take the grommet out of the
valve and clean it
(see Maintenance)
Replace the damaged grommet
with a new one of the same type
(see Maintenance)
Check and if necessary clean the
contact surfaces of the cooking
pot and the heating plate
Error codeE1E3E4E5
MalfunctionPressure
sensor failure
Sensor short
circuit
Sensor circuit
interrupted
Overheating of the
pressure cooker
VI. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories,
as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it.
41 / 68
Page 42
The symbols on the product or in the accompanying documentation mean that the used
electric or electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please,
hand them over to the collection points designed for their correct disposal, where they will be
accepted free of charge. By correct disposal of this product you can help to preserve valuable
natural resources and help to prevent possible negative impacts to the environment and to
human health, which could be the results of incorrect waste disposal. For further details ask
the municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties can be charged for incorrect
disposal of such wastes, according to national regulations. If the appliance is to be put out of
operation definitely, we recommend cutting off the feeder cable, to disable its use.
Expert service must do the large maintenance or to intervene into inside parts of the
appliance! Non-observance of the instructions of the manufacturer cancels the right
for guarantee repair!
VII. TECHNICAL DATA
Voltage (~V/Hz) Shown on the type label of the appliance
Wattage (W) Shown on the type label of the appliance
Volume of the cooking pot min. – max. (l) 0.86 – 3.94
Weight approx (kg) 4.6
Operating pressure (kPa) 30 – 70
Maximum pressure (kPa) 160
Temperature range for maintaining temperature (°C) 60 – 65
Input in standby mode is < 1,00 W.
The manufacturer reserves the right for any insignificant deviations from the standard
finished product which do not have any effect on the functioning of the product.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
Must be removed before use.
Inner body sticker
1. Before rst use add water to approx 2/5 level of the pot and boil/pressure for 5 minutes.
2. Always allow a 10 minute interval between cooking sessions.
3. Dry the outer od the cooking pot proior to use.
4. Ensure that cooking pot is correctly rotated to have good contact with the heating plate.
Before using this pressure cooker read the instruction manual rst and familiarize yourself
with all important safeguards and operating instrucitons.
DO NOT forcibly remove the lid. If there is any resistance when opening the lid, it indicates
that the pressure cooker is still under pressure. The pressure cooker contains hot contents
which could spray or erupt if the lid is forced open and cause serious bodily injury.
VENT, SEAL, CUP, HOT. DO NOT COVER. HOUSEHOLD USE ONLY. CAUTION: BE
CAREFUL OF STEAM. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG
IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
NOTICE Caution: Hot Surface
42GB/ 68
Page 43
H
Elektromos kukta
Tauro
eta 2131
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon gyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
– Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és adja át azt a készülék
esetleges további felhasználójának.
– Ne használja a készüléket akkor, ha annak csatlakozóvezetéke
vagy villásdugója megsérült, ha nem működik rendesen, ha az
leesett és megsérült vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben adja át
a készüléket szakszervizi vizsgálatokra, annak biztonsága és helyes
működése szakszerű ellenőrzése céljából.
– A terméket 8 éves és idősebb korú gyemekek, továbbá csökkent
zikai és mentális képességű vagy nem elegendő tapasztalattal és
ismeretekkel rendelkező személyek is használhatják, amennyiben
felügyelet alatt állnak vagy a készülék biztonságos használatára
vonatkozóan megfelelő módon kioktatták őket és megértik az
esetleges veszélyhelyzetek lehetőségét. A gyermekek nem
játszhatnak a készülékkel. A felhasználó által végzett tisztítást és
karbantartást gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik.
– Tartsa a készüléket és annak csatlakozó vezetékét gyermekek által
nem hozzáférhető helyen.
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
– Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor a készüléket
azonnal kapcsolja le az elektromos hálózatról.
A csatlakozóvezeték cseréjét csak a gyártócég, annak szervíz
szakembere vagy hasonlóan képzett személy végezheti, hogy
megakadályozzuk ezzel az el.áram által okozott baleseteket vagy
tűzeseteket.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek
működés közben mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt,
tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és húzza
ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– A készülék használatakor úgy járjon el, hogy ne történjen sérülés
(pl. égési sebek, leforrázás).
43 / 68
Page 44
–
FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal,
időkapcsolóval, vagy bármely olyan alkatrésszel összekapcsoltan,
amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják, mivel
a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély
keletkezhet!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik-e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel.
– A csatlakozóvezeték villásdugóját csak az EU előírásai szerint helyesen bekötött és
földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– Nedves kézzel soha ne dugja be a csatlakozóvezeték villásdugóját az el.
dugaszolóaljzatba és ne húzza ki azt az el. dugaszolóaljzatból annak csatlakozó
vezetékénél fogva!
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni.
– Ne használja a készüléket helyiségfűtésre!
– Ne használja a készüléket, mint frittőzt!
– Ne használja az edényt egyedül (pl. a tűzhelyen, vagy nyílt lángon)!
– Ne kapcsolja be a készüléket elegendő élelmiszer mennyiség nélkül!
– Ne használja az edényt, ha az megsérült, valamint tartós élelmiszerek tárolásához
(pl. fagyasztóban)!
– Ne fagyasszon le az edényben vizet, vagy vizet tartalmazó élelmiszereket! Ellenkező
esetben az edény megsérülhet (megrepedhet).
– A Karbantartás c.fejezetben foglaltakat kivéve ne merítse a készüléket vízbe és ne
öblítse azt le folyóvíz alatt!
– Karbantartás vagy tárolásra történő elhelyezés előtt hagyja lehűlni a készüléket.
– Nem megengedett a készülék felületét bármilyen módon megváltoztatni (pl. öntapadó
tapétával, fóliával stb.)!
– Az edényt önállóan (nem a kuktában) ne használja (pl. az étel felmelegítésére
elektromos, indukciós, halogén, vagy gáztűzhelyen, továbbá forrólevegős vagy
gőzsütőben
– Ne kapcsolja be a főzőedényt az abba behelyezett belső edény és az edénybe helyezett
főzési hozzávalók nélkül.
– A főzőedény belső terébe, azaz a külső és belső edény közötti térbe nem kerülhet sem
víz, sem más folyadék.
– A fűtőlap és a belső edény közé ne helyezzen sem alufóliát, sem pedig bármilyen más
anyagot.
– Ne használja a belső edényt külön, a főzőedény nélkül (pl. el. / gáz/indukciós/halogén
tűzhelyen vagy nyilt lángon történő ételkészítésre).
– Ne helyezze a forró belső edényt fából készült asztalra, lakkozott felületre, sem más
olyan felületre, ami hő hatására megkárosodhat.
– Az ételek megkeverésére és azok tálalási kivételéhez használjon műanyagból vagy
fából készült konyhai eszközöket, mivel a fémeszközök megkárosíthatják a belső edény
felületét.
44H/ 68
Page 45
H
– Ne helyezze a készüléket olyan tárgyak közelébe vagy alá, amelyeket a gőz
megkárosíthat, például falak, konyhaszekrények, tálalók, festmények, függönyök,
a kiáramló gőz megkárosíthatja azokat.
– Ne használja a készüléket robbanás- vagy tűzveszélyes gőzökkel telt helyiségben.
– Ne helyezze a készüléket nem stabil, törékeny és éghető felületekre (pl.üveg-, papír-,
műanyag-, fából készült-lakkozott lapokra és különböző szőttes anyagokra/abroszokra).
– A készüléket csak annak munkahelyzetében használja olyan helyeken, ahol az nem
borulhat fel és hőforrásoktól (pl. kályha, el. / gáztűzhely, főzőlap stb.) valamint nedves
felületektől (mosogatók, mosdók stb.) megfelelő távolságban van.
– Főzés közben ne érintse meg azokat a helyeket, ahol az edényből forró gőz áramlik ki,
égési és forrázási veszély fenyeget.
– A főzőedény és annak fedője megfogásakor használjon konyhai védőkesztyűt vagy
konyharuhát,
– Főzés közben na hagyjon az edény fedőjén semmiféle tárgyat sem (pl.
védőkesztyűt, konyharuhát), amelyek betakarhatják a gőzelvezető nyílásokat.
– A forró készüléket ne helyezze át más helyre, annak esetleges felborulásakor égési
sérülés és leforrázás veszélye fenyeget.
– Legyen óvatos a fedél felemeléséné!
– A fedélbe szerelt gőzelvezető szelepeket (B2 biztonsági szelep, B4 gőznyomás
szabályzó és B8 fedél) tartsa mindig tisztán. A szelepeket a használatba vétel előtt
ellenőrizze le, azokon nem lehet élelmiszer maradék, sérülés vagy kopás.
– A készülék fedelét addig ne vegye le, amíg abban nyomás van (a gőznyomás szabályzó
szelepnek alsó helyzetbe kell kerülnie).
– A készüléket a fenéken A7 kialakított (besajtolt) fogantyúknál megfogva mozgassa (nem
a fedél fogantyújánál fogva)!
– Karbantartási vagy javítási célokra csak azokat az elektromos főzőedény részeket
távolítsa el, amelyeket ezen útmutató tartalmaz. A többi alkatrészt vagy tartozékot soha
ne szerelje szét és ne cserélje ki azokat más darabokra.
– A főzőedényt csak az ahhoz tartozó csatlakozóvezetékkel együtt használja!
– A készülék hordozható kivitelű és villásdugóval ellátott hajlékony csatlakozóvezetékkel
rendelkezik, ami a készülék elektromos hálózatról történő kétsarkú leválasztását teszi
lehetővé.
– A csatlakozóvezetéket nem szabad éles vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni
és nem szabad azt vízbe meríteni.
– Soha ne helyezze a csatlakozóvezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal vagy
a munkalap szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor vagy
a csatlakozóvezeték pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat
vagy leeshet és azt követően komoly sérülés történhet!
– Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetéke állapotát.
– Az esetleges vezetékhosszabbító használatakor fontos, hogy az ép legyen és
megfeleljen az érvényes szabványoknak.
– A készüléket csak annak a gyártócég által készített eredeti tartozékaival együtt használja.
– A készüléket csak arra a célokra használja, amelyekre az készült, ahogy azt ezen
útmutató leírása tartalmazza. Ne használja a készüléket semmilyen más célra.
– Gyártócég nem felelős a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
(pl. az élelmiszerek tönkremeneteléért, balesetekért, égési, forrázási sérülésekért,
tűzkárokért) és nem felelős a készülék jótállásáért a fenti biztonsági gyelmeztetések
be nem tartása esetén.
45 / 68
Page 46
Az elektromos készülék rendelkezik olyan védelmi funkciókkal, amelyek garantálják
a biztonságos üzemeltetését.
1) Fedélzárás és nyitás biztonsága
Ameddig nyomás van az edényben, a fedélzár nem engedi a fedél kinyitását.
2) Hőmérséklet mérés
Az elektromos kuktába hőmérő is be van építve, így a készülék a hőmérséklet
függvényében tudja automatikusan szabályozni a készülék fűtését.
3) Hőmérséklet kapcsoló (hő-biztosító)
Ha az edény üresen üzemel, vagy abban a hőmérséklet túllépi a megengedett
hőmérsékletet, akkor a készülék automatikusan lekapcsolja a készülék fűtését.
4) Gőznyomás szabályzó szelep
Ha a készülékben a gőz nyomása túllépi a megengedett értéket, akkor a gőznyomás
szabályzó automatikusan kiereszti a felesleges gőzt.
5) Gőznyomás szabályzó szelepet védő fedél
A gőznyomás szabályzó szelepet védő fedél megakadályozza, hogy az étel a szelepbe
jusson és leblokkolja azt.
6) Memória
Amennyiben a működés közben áramkimaradás következik be (max. 30 perc.), akkor
a készülék az áramellátás helyreállása után automatikusan folytatja a főzést.
II. A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA (1. ábra)
II. A KÉSZÜLÉK RÉSZEI ÉS TARTOZÉKAI (1. ábra)
A – elektromos kukta
D1 – mérőpohár D3 – cseppgyűjtő edény
D2 – kanál D4 – hálózati vezeték
D5 – Pároló edény – az élelmiszerek gőzben történő melegítésére és főzésére
alkalmas edény
KIJELZŐ – ALAPBEÁLLÍTÁSOK
Az elektromos kukta bekapcsolása után a kijelző (00) és sípoló hang hallatszik.
Működtető panel
= nyomás alatti főzés beállítása (előre beállított idő 40 perc),
46H/ 68
Page 47
H
= lassú főzés beállítása (előre beállított idő 5 óra),
= melegítés beállítása (előre beállított idő 1 óra),
= fedél nélküli főzés beállítása (előre beállított idő 20 perc),
= gőzben való főzés beállítása (előre beállított idő 20 perc),
= késleltetett indítás beállítása (0,5 – 24 óra között),
+ / – = egyes programok időtartamának a beállítása, vagy késleltetett indítás beállítása
(+ növelés / – csökkenés),
START / STOP = kiválasztott program be/kikapcsolása.
A készülék hangjelzést ad ki:
– miután a készülék az elektromos hálózathoz csatlakozott.
– ha bármelyik programgombot megnyomja (1 rövid sípszó),
– amikor befejeződik a kiválasztott program (3 sípszó).
Fényjelző funkció bekapcsol:
– fényjelző villog az adott program beállítása közben.
– fényjelző folyamatosan világít az adott program működése közben.
– kijelzőn lévő fényjelző (pont) villog, ha az adott program aktív.
– kijelzőn lévő ellenőrző szegmensek (vonalak) mozognak, ha az adott program aktív
és a melegítés + nyomás létrehozása megkezdődik.
FIGYELEM
!
– Ha a kijelzőn szokatlan jelek jelennek meg, akkor a hálózati vezetéket húzza ki az
aljzatból, majd rövid idő múlva ismét dugja be.
– Az késleltetett indítás olyan ételek főzésénél használja, amelyeket előtte már főzött
a kuktában. A főzési időket tapasztalat alapján határozza meg.
III. KEZELÉSI ÚTMUTATÓ
A kuktát és a tartozékait vegye ki a csomagolásból, azokról távolítson el minden
csomagolóanyagot. A készülékről távolítson el minden reklámozás tapadó fóliát, öntapadós címkét és papírt. A kuktát állítsa egyenes, száraz és kemény felületre
(például konyhaasztalra) hogy azt a gyerekek ne érhessék el. Az első használatba vétel
előtt mosogatószeres meleg vízben mosogassa el azokat az alkatrészeket, amelyek
közvetlenül kapcsolatba kerülhetnek az élelmiszerekkel, majd öblítse le és szárítsa meg
őket. Az edénybe öntsön körülbelül csak a 2/5 jelig tiszta vizet és tegye a készülékbe (a fedelet tegye fel). A készüléket állítsa be Nyomás alatt való főzés programra, majd
kapcsolja be a körülbelül 5 percre. Ezt követően várja meg az edény lehűlését. A rövid
ideig tartó, gyenge füstképződés nem hiba, és nem ok arra, hogy a készüléket reklamálja.
Ezzel a készülék használatra kész.
47 / 68
Page 48
A készülék főzéshez való előkészítése (2, 3, 4, 5, 6 ábrák)
A készülék fedelét B1 fogja meg és az óramutató járásával ellenkező irányba ütközésig
fordítsa el, majd emelje fel a készülékről. Az edényt C vegye ki, majd az edénybe
a recept szerint (például az D1 mérőpohár és a D2 kanál segítségével) tegye bele
az alapanyagokat és öntse fel vízzel. Az alapanyagok és a víz együttes mennyisége
nem lehet a 4/5=FULL (3,94 l) jelnél magasabban. Ha olyan alapanyagokat használ,
amelyeknek a térfogata a főzés során megnő, akkor az edénybe csak a 3/5 (2,89 l) jelig
tegyen alapanyagokat. Az alapanyagok szintje azonban nem lehet az 1/5 (0,86 l) jel alatt.
Papír vagy ruha kendővel törölje meg az edény C felső szélét (illetve az egyéb részeket,
amelyek az alapanyagok adagolása során elszennyeződtek). Ellenőrizze le a készülék
burkolatát A2 és a fűtő lapot A3, ezeken sem lehet semmilyen szennyeződés vagy
ételmaradék. Az edényt C helyezze a készülékbe A2. Az edény behelyezése után azt
fordítsa el jobbra-balra, hogy tökéletesen felüljön a fűtő lapra.
FIGYELEM: Ellenőrizze le, hogy a fedélben B tökéletesen felül-e és
tiszta, száraza tömítés B5.
A gőznyomás szabályzót B4 állítsa „Gőz állásba “ és majd ellenőrizze le, hogy
a biztonsági szelep B2 alsó helyzetben van-e. A készülék fedelét B1 fogja meg,
a fedelet helyezze a készülékre A, majd noman nyomja le és az óramutató ütközésig
fordítsa el. A fedél megfelelő zárását kattanás jelzi. A fedelet nagy erő használatával lezárni tilos! A gőznyomás szabályzót B4 állítsa „Bezárva állásba “. A hálózati vezeték
csatlakozódugóját D4 dugja a készülék aljzatába A8 ütközésig, majd a vezeték másik
végét dugja a hálózati aljzatba.
Gőzben történő melegítési és főzési tartozék (D5)
Töltse fel az edényt a 1/5 elig (0,86 l)! Tegye be a tartozékot az edénybe és helyezze rá
a kívánt élelmiszereket! Csukja be az edényt a fedéllel! Használja a Gőzben való főzés
programot!
Nyomás alatt való főzés
A pároló edény lehetővé teszi a főzési idő manuális beállítását.
1) A gomb megnyomásával válassza ki a Nyomás alatti főzés programot (a kijelzőn a 40-es
érték jelenik meg).
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt! A minimális
érték 1 perc, a maximális érték 99 perc.
3) A START / STOP gomb megnyomásával indítsa el a kiválasztott programot (mozgó
szegmensek jelennek meg a kijelzőn)!
4) Miután az edényben lévő hőmérséklet elindul felfelé, a biztonsági szelep B2 becsukja
a fedélben lévő lyukat és nem engedi a gőzt kifelé áramlani. Ebben az esetben nem
lehet a fedelet eltávolítani! Ne próbálja eltávolítani a fedelet erővel!
5) A szükséges hőmérséklet és nyomás elérése után (a beállított idő megjelenik a kijelzőn)
a visszaszámolás elkezdődik (1 percenként).
6) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (hangjelzés hangzik el, 8.0-as
érték jelenik meg a kijelzőn) és az edény „hőmérséklet tartási” módba kapcsol be, 8 órás
előre beállított idővel.
Lassú főzés
A pároló edény lehetővé teszi a lassú főzési idő manuális beállítását.
1) A gomb megnyomásával válassza ki a Lassú főzési programot (a kijelzőn az 5.0-ás
érték jelenik meg).
48H/ 68
Page 49
H
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt. A minimális
érték 0,5 óra, a maximális érték 24 óra.
3) A START / STOP gomb megnyomásával indítsa el a kiválasztott programot (a beállított
idő megjelenik a kijelzőn) és az idő visszaszámolása elindul (0,5 óra után)
A hőmérséklet 80 – 90 °C-on lesz tartva.
4) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (hangjelzés hangzik el, 0,0-ás
érték jelenik meg a kijelzőn) és az élelmiszert ki lehet venni az edényből.
Melegítés
A pároló edény lehetővé teszi a melegítési idő manuális beállítását.
1) A gomb megnyomásával válassza ki az Melegítés programot (a kijelzőn az 1.0-ás
érték jelenik meg).
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt! A minimális
érték 0,5 óra, a maximális érték 24 óra.
3) A START / STOP gomb megnyomásával indítsa el a kiválasztott programot (a beállított
idő megjelenik a kijelzőn) és az idő visszaszámolása elindul (0,5 óra után).
A hőmérséklet 60 – 65 °C-on lesz tartva.
4) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (hangjelzés hangzik el, 0.0-ás
érték jelenik meg a kijelzőn) és az élelmiszert ki lehet venni az edényből!
Fedél nélküli főzés
Ha a fedelet eltávolítja, a pároló edény lehetővé teszi az élelmiszerek
(pl. a hagymát, a húst általános elkészítését, mint pl. az elektromos/gáztűzhelyeken).
1) A gomb megnyomásával válassza ki az Fedél nélküli főzési programot (a kijelzőn
a 20-as érték jelenik meg)
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt. A minimális
érték 1 perc, a maximális érték 20 perc.
3) A START / STOP gomb megnyomásával indítsa el a kiválasztott programot (mozgó
szegmensek jelennek meg a kijelzőn)!
4) 100 °C hőmérséklet elérése után az előre beállított idő visszaszámolása elkezdődik
(1 percenként). A hőmérséklet ca. 150 – 180 °C-on lesz tartva.
5) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (hangjelzés hangzik el, 0.0-ás
érték jelenik meg a kijelzőn) és az élelmiszert ki lehet venni az edényből!
Gőzben való főzés
A pároló edény lehetővé teszi a főzési idő manuális beállítását.
1) A gomb megnyomásával válassza ki a Gőzben való főzési programot (a kijelzőn a 20-
as érték jelenik meg).
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt. A minimális
érték 5 perc, maximális érték 30 perc.
3) A START / STOPgomb megnyomásával indítsa el a kiválasztott programot (mozgó
szegmensek jelennek meg a kijelzőn).
4) Miután az edényben lévő hőmérséklet elindul felfelé, a biztonsági szelep B2 becsukja
a fedélben lévő lyukat és nem engedi a gőzt kifelé áramlani. Ebben az esetben nem
lehet a fedelet eltávolítani! Ne próbálja eltávolítani a fedelet erővel!
5) A szükséges hőmérséklet és nyomás elérése után (a beállított idő jelenik meg a kijelzőn)
a visszaszámolás elkezdődik (1 percenként).
6) A majd gőznyomás szabályzót B4 állítsa „Gőz állásba “.
49 / 68
Page 50
7) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (hangjelzés hangzik el, 8.0-as
érték jelenik meg a kijelzőn) és az edény „hőmérséklet tartási” módba kapcsol be, 8 órás
előre beállított idővel.
!
FIGYELEM
– Főzés és melegen tartás közben a gőznyomás szabályzó szelepen (B4) keresztül
gőz áramolhat ki, amit jellemző sziszegő hang kísér. Ez normális jelenség és nem ok
arra, hogy a készüléket reklamálja.
– Amennyiben főzés közben bármilyen okból (alapanyag betöltése, keverés, fűszerezés
stb.) le kell venni a készülék fedelét, akkor előbb várja meg a nyomás lecsökkenését
és csak ezt követően vegye le a fedelet. Az ételt a kanállal (D2) keverje meg, a kanalat
a kanáltartóban (A6) tárolhatja. A kanál így megfelelően tisztán tartható.
– Működés közben a kijelző mutatja a program futását. A kijelző visszafelé számolja
a főzési időt, tehát az időadat egyre kisebb lesz.
– A Melegítés (melegen tartás) funkciót használja ésszerűen, ne tartsa hosszú ideig
melegen az ételt. A meleg étel egy idő után romlani kezd.
– A kiválasztott programot a START / STOP gombbal bármikor meg lehet szakítani és
törölni.
Automatikus főzés késleltetéssel
A pároló edény lehetővé teszi a főzési folyamat késleltetett elindítását, azaz
a beállított idő lejárata utáni indítást. A főzés így automatikusan elkezdődik. A késleltetési
idő beállításánál járjon el a következők szerint:
1) A gomb megnyomásával válassza ki a kívánt programot (azaz a Nyomás alatti főzés /
Lassú főzés).
2) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt főzési időt.
3) Nyomja meg a Késleltetett indítás gombot, (a kijelzőn az 0.5-ás érték jelenik meg)!
4) A főzési idő beállítási gombokkal (+, vagy –) állítsa be a kívánt késleltetési időt.
A minimális érték 0,5 óra, a maximális érték 24 óra.
5) A START / STOP gomb megnyomásával indítsa el a visszaszámolást. A kijelzőn lévő idő
folyamatosan 0,1 órával csökken, amíg le nem jár teljesen. A beállított program utána
elindul.
6) Az előre beállított idő lejárata után a program befejeződik (hangjelzés hangzik el, 8.0-ás
érték jelenik meg a kijelzőn) őn) és az edény „hőmérséklet tartási” módba kapcsol be,
8 órás előre beállított idővel.
!
FIGYELEM
– Amikor a késleltetett bekapcsolási idő funkciót használja, akkor az edénybe ne
tegyen olyan alapanyagokat, amelyek gyorsan romlásnak indulnak, például friss tejet,
gyümölcsöt, joghurtot, tojást, sajtot, hagymát stb. mert ezek a főzési elindításáig
megromolhatnak.
– A beállított késleltetési időt és a kiválasztott programot a Törlés gombbal bármikor
törölni lehet.
A kész ételek kivétele
1) A hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból, majd ezt követően a készülékből A8 is.
2)
A gőznyomás szabályzó gombot B4 óvatosan állítsa át Gőz állásba , várja meg, amíg
a készülékből eltávozik az összes gőz (a B2 biztonsági szelepnek alaphelyzetbe kell lennie).
50H/ 68
Page 51
H
Figyelem! A kiáramló gőz forró! Használjon védőkesztyűt, konyharuhát stb.
3) Fogja meg a fedél fogantyúját B1, majd óvatosan forgassa el az óramutató járásával
ellenkező irányba egészen ütközésig, majd emelje fel és tegye le a munkalapra.
FIGYELEM! A fedél belsején forró víz gyűlhet össze! Használjon védőkesztyűt,
konyharuhát stb.
4) A kész ételt megfelelő konyhai eszközzel szedje ki az edényből.
FIGYELEM
– Ne felejtse el, hogy a készülék belseje, az edény C és a fedél B hosszabb ideig forró
maradhat!
– Ha a készülékben levest főzött, akkor a gőz kiengedésével várjon egy kis ideig, mert
a leves kifröccsenhet az edényből. Várjon egészen addig, amíg a készülék lehűl és
a biztonsági szelep B2 alaphelyzetbe megy. Csak ezt követően vegye le a fedelet.
Tanácsok az elektromos kuktában való főzéshez
A következőkkel csak ötleteket kívánunk adni a sütéshez-főzéshez, az itt található
tanácsok nem sütési utasítások és receptek, azokkal csak a különböző ételek elkészítési
módjaira kívánunk rámutatni. Az elkészítési (sütési vagy főzési) idő függ az alapanyagok
mennyiségétől, minőségétől és fajtájától, és néhány perctől kezdve akár egy óránál is
hosszabb lehet. Az alapanyagok mennyiségét úgy válassza meg, hogy az a folyadékkal
együtt ne lépje túl a maximálisan megengedett szintet. Tartsa be a receptekben megadott
víz (vagy egyéb folyadék) mennyiségét. Az edénybe tegyen mindig elegendő mennyiségű
vizet, hogy az alapanyagok a víz hiányában ne égjenek le. Az edénybe tehet csak
fagyasztott alapanyagokat is, de ügyeljen arra, hogy a fűszer és a só egyenletesen érje
az összes alapanyagot. Az alapanyagok nem főnek szét. Rizs főzése esetén az edénybe
ne tegyen 10 mérőpohárnál több rizst. Az elektromos kuktában készíthető ételek rövid
felsorolása: levesek, pörköltek, egytálételek, főzelékek, rizs, tojás, párolt hús, párolt
zöldség, burgonya (héjában és pucolva), káposzta, kompótok, gombás és egyéb ételek.
Tájékoztatásul használhatja a főzési idők meghatározásához a következő táblázatot.
A fenti táblázatban fel nem tüntetett alapanyagok esetében elsősorban a recept ajánlásait
vegye gyelembe, továbbá támaszkodjon a tapasztalatára a készülék használata során,
és a főzési időket úgy állítsa be, hogy az alapanyagok megpuhuljanak és ne maradjanak
nyers állapotban. Egy idő után, a gyakorlati tapasztalatai alapján már biztosan be fogja
tudni állítani a megfelelő főzési időt.
51 / 68
Page 52
IV. KARBANTARTÁS (7. ábra)
A készülék karbantartása és tisztítása előtt a készüléket kapcsolja le a hálózati
vezeték fali aljzatból való kihúzásával! A kukta tisztítását csak a készülék teljes
lehűlése után kezdje meg! A készüléket minden használat után tisztítsa meg!
A tisztításhoz ne használjon agresszív és karcoló tisztítószereket valamint eszközöket
(pl. kaparókat, éles tárgyakat. oldó- és hígítószereket, savakat és lúgokat stb.)!
Külső burkolat (A)
A készülék külső burkolatát rozsdamentes acél tisztításához használható készítményekkel
és puha, enyhén benedvesített ruhával végezze. A cseppgyűjtő edényt D3 vegye le
a készülékről (5. ábra). Öntse ki az összegyúlt folyadékot és az edényt mosogassa el,
majd szárítsa meg. A száraz cseppgyűjtő edényt tegye vissza a tartóba A5.
Edény (C)
Az edényt mosogatószeres meleg vízben mosogassa el (szivacs vagy kefe használatával),
öblítse ki, majd szárítsa meg. Az edényt mosogatógépben is lehet mosni. Az edény belső
felén tapadás gátló réteg található. Az edénybe ne nyúljon bele fém eszközökkel, ezek kárt
tehetnek ebben a rétegben. A használat során ez a réteg sötétebbé válik, ez normális jelenség.
Ez a színváltozás nem befolyásolja a réteg tulajdonságait és nem jelent okot a reklamációhoz.
Fedél (B) / Pároló edény D5
A fedelet mosogatószeres meleg vízben mosogassa el (szivacs vagy kefe használatával),
öblítse le, majd szárítsa meg. A mosogatás során ügyeljen arra, hogy a biztonsági szelepet
B2, B4 és a tömítést B3, B11 ne érje sérülés.
Tisztítás / tömítés (B5) csere
A tömítőgumit fogja meg és noman húzza ki a horonyból a fedél teljes belső kerületén.
A tömítőgumit tisztítsa meg. Ha a tömítőgumi sérült vagy elkopott, akkor azt cserélje ki
(csak azonos típussal). A tömítőgumit nyomja be a tömítés tartóba B6 egészen ütközésig.
Ás / tömítés (B3) csere (biztonsági szelep)
A fedél belső oldalán fogja meg a tömítést B3 és húzza le a szelepről B2. A tömítést
tisztítsa meg. Ha a tömítés sérült vagy elkopott, akkor azt cserélje ki (csak azonos
típussal). A tömítés húzza bele a szelep hornyába. FIGYELEM! A szelepnek szabadon
A fedél külsején noman húzza le a gőznyomás szabályzó szelep fedelét B4. Csavarozza
le az a gőznyomás szabályzó szelep belső fedelé B8. Szerszám (pl. 13-es villáskulcs)
segítségével csavarozza le az anyát B9, húzza le az alátétet B10, a majd a tömítést B11.
Minden alkatrészt alaposan tisztítson meg. Ha a tömítés sérült vagy elkopott, akkor azt
cserélje ki (csak azonos típussal). Ellenkező sorrendben szerelje össze a gőznyomás
szabályzó szelepet (az anyát kellő erővel húzza meg).
Ügyeljen arra, hogy a felfekvő felületek tiszták, a tömítések pedig sérülésmentesek
legyenek. A műanyag alkatrészeket hőforrások mellett (kályha, gáztűzhely, sütő stb.) ne
szárítsa. Bizonyos élelmiszerek az alkatrészeken elszíneződéseket okozhatnak.
Ez normális jelenség és nem ad okot arra, hogy a készüléket reklamálja. Az elszíneződés
más ételek készítése során akár el is tűnhet.
52H/ 68
Page 53
H
Tárolás
Csak a teljesen lehűlt készüléket tegye a tárolás helyére. A tartozékokat (E) az edényben
(C) tárolja. A készüléket száraz, pormentes, gyerekektől elzárt helyen, megfelelő módon
megtisztított állapotban tárolja.
V. PROBLÉMAMEGOLDÁS
PROBLÉMALEHETSÉGES OKMEGOLDÁS
A készülék nem
működik
Nincs tápfeszültség
A tömítés B5 nincs a helyén A tömítést tegye a fedélbe
Ellenőrizze le a hálózati vezetéket,
konnektort stb.
A fedelet nem
lehet a készülékre
feltenni vagy
rögzíteni
A fedelet a gőz
teljes kiengedése
után sem lehet
levenni a
készülékről
A fedél
szélénél nagy
mennyiségben gőz
áramlik ki
A biztonsági
szelepen (B2)
keresztül nagy
mennyiségű gőz
áramlik ki
A gőznyomás
szabályzó
szelepen (B4)
keresztül
nagy mennyiségű
gőz áramlik ki
A biztonsági szelep B2 felső
helyzetben áll
A biztonsági szelep B2 felső
helyzetben áll
A fedél B rosszul van b
ezárva
A tömítés B5 nincs
a helyén
A tömítésre B5
élelmiszermaradékok
tapadtak
A tömítés B5 sérült vagy
kopott
A fedél B megsérült (például
leesett)
A tömítésre B3
élelmiszermaradékok
tapadtak
A tömítés B3 sérült vagy
kopott
A gőznyomás szabályzó B4 Gőz állásban maradt
A tömítésre B11
élelmiszermaradékok
tapadtak
A tömítés B11 sérült vagy
kopott
Ellenőrizze le a tömítést B3, szükség
esetén a szelepet tisztítsa meg (lásd
a karbantartásoknál)
Egy fa tárggyal (pl. hurkapálca)
a biztonsági szelepet nyomja le az
alsó helyzetébe
Egy fa tárggyal (pl. hurkapálca)
a biztonsági szelepet nyomja le az
alsó helyzetébe
Ellenőrizze le a fedél rögzítését
A tömítést tegye a fedélbe
A tömítést vegye ki és tisztítsa meg
(lásd a karbantartásoknál)
A tömítést cserélje ki azonos típusra
(lásd a karbantartásoknál)
Forduljon a márkaszervizhez!
A tömítést vegye ki és tisztítsa meg
(lásd a karbantartásoknál)
A tömítést cserélje ki azonos típusra
(lásd a karbantartásoknál)
A gőznyomás szabályzót állítsa
Bezárva állásba
A tömítést vegye ki és tisztítsa meg
(lásd a karbantartásoknál)
A tömítést cserélje ki azonos típusra
(lásd a karbantartásoknál)
53 / 68
Page 54
A készülékből égett
szag szivárog ki
Komolyabb hiba esetén (működés közben), a kijelzőn a következő hibakódok jelenhetnek
meg. Ha ez előfordul, akkor a hálózati vezetéket azonnal húzza ki a fali aljzatból és vegye
fel a kapcsolatot a márkaszervizünkkel!
HibakódE1E3E4E5
Meghibásodás Nyomás szenzor
Az edény külső felén, vagy
a fűtő lapon élelmiszer
maradvány van
Szenzor
hiba
rövidzárlata
A szennyeződéseket távolítsa el az
edényről vagy a fűtő lapról
Szenzor köre
megszakadt
Túlfűtés
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok
a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy
elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt.
A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket
adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negativ
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet.
A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással
összhangban büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni
a használatból, vágja el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
A készülék elektromos részeibe való beavatkozást igénylő alkatrészcseréket kizárólag
szakszerviz végezhet! A gyártói utasítások gyelmen kívül hagyása a garanciális javításra
való jogosultság megszűnését vonja maga után.
VII. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Edény térfogata, min. - max. (l) 0,86 – 3,94
Súly (kg) kb. 4,6
Üzemi nyomás (kPa) 30 – 70
Maximális nyomás (kPa) 160
Hőmérséklet tartomány, melegen tartás során (°C) 60 – 65
Teljesítményfelvétel készenléti állapotban < 1,00 W.
A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen,
a termék működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására.
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
Must be removed before use – Használat előtt szükséges eltávolítani!
54H/ 68
Page 55
H
Inner body sticker
1. Before rst use add water to approx 2/5 level of the pot and boil/pressure for 5 minutes.
2. Always allow a 10 minute interval between cooking sessions.
3. Dry the outer od the cooking pot proior to use.
4. Ensure that cooking pot is correctly rotated to have good contact with the heating plate.
Címkéjén az edény belső oldalát
1. Első használat előtt töltse fel az edényt 2/5-ig tiszta vízzel és kapcsolja be a nyomás
alatti főzést majd kapcsolja be a körülbelül 5 percre.
2. Főzések között hagyjon 10 perces szünetet.
3. Használat előtt az edény külső oldalát szárítsa meg.
4. A fűtőfelülettel történő megfelelő kontaktus érdekében az edényt pontosan helyezze rá,
ha szükséges forgassa azt.
Before using this pressure cooker read the instruction manual rst and familiarize yourself
with all important safeguards and operating instrucitons.
DO NOT forcibly remove the lid. If there is any resistance when opening the lid, it indicates
that the pressure cooker is still under pressure. The pressure cooker contains hot contents
which could spray or erupt if the lid is forced open and cause serious bodily injury.
A készülék használata előtt nagyon gyelmesen olvassa el a használati utasítást és az
összes fontos biztonsági és használati utasítással ismerkedjen meg! NE fejtsen ki túlzott
erőt a fedő levételénél! Ha nem lehet a fedelet könnyen eltávolítani az azt jelenti, hogy az
edény még mindig nyomás alatt van. Az edény tartalma forró, erőltetett nyitás esetén az
étel kifröccsenhet és komoly sérüléseket okozhat!
CUP – Csésze
HOT – Forró.
DO NOT COVER – Nem szabad letakarni.
CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – VIGYÁZAT: Legyen óvatos a gőz.
HOUSEHOLD USE ONLY – Csak háztartásokon belüli használatra.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG
IS NOT A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer.
Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek
járókákban.
FIGYELMEZTETÉS
FIGYELMEZTETÉS: FORRÓ FELÜTET
55 / 68
Page 56
Garnek elektryczny do wolnego gotowania
eta 2131
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania,
należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także
gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
Tauro
I. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Wskazówki w instrukcji należy uważać za część urządzenia i przekazać jakiemukolwiek
następnemu użytkownikowi urządzenia.
– Nigdy nie używaj urządzenia, jeżeli jest uszkodzony przewód
zasilania, wtyczka lub urządzenie nie pracuje właściwie, upadło na
ziemię i jest uszkodzone. W takich przypadkach zanieś urządzenie
do serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa i właściwego
działania.
– Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, oraz
osoby z ograniczonymi zdolnościami zycznymi, sensorycznymi
lub umysłowymi, a także nieposiadające wiedzy lub doświadczenia
w użytkowaniu tego typu urządzeń pod warunkiem, że będą
one nadzorowane lub zostaną poinstruowane o bezpiecznym
korzystaniu z tego urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego
używaniem. Bawienie się urządzeniem jest zabronione dzieciom.
Czyszczenie i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom
zabroniona.
– Jeśli przewód zasilający urządzenia zostanie uszkodzony, należy
natychmiast odłączyć urządzenie od zasilania. Przewód musi być
wymieniony przez producenta, jego przedstawiciela serwisowego
lub wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia porażenia prądem lub
pożaru.
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które
ruszają się podczas pracy, przed montażem i demontażem,
przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie
i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki
przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!
– UWAGI: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie
automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu
pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego
umieszczenia.
56PL/ 68
Page 57
PL
– Podczas obsługi tego urządzenia należy postępować tak, aby
uniknąć uszkodzeń (np. oparzenia).
– Skontroluj, czy dane na tabliczce znamionowej odpowiadają napięciu w Twoim gniazdku
elektrycznym.
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od
sieci, wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Wtyczka przewodu zasilania musi być podłączona do prawidłowo podłączonego
i uziemionego gniazdka zgodnie z UE!
– Wtyczki przewodu zasilania nie wkładaj do gniazdka elektrycznego i nie wyjmuj
mokrymi rękami i nie ciągnij za przewód zasilania!
– Urządzenie przeznaczone jest tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym
i do podobnych celów (przygotowanie pokarmu)! Nie jest przeznaczone do
wykorzystania komercyjnego!
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
– Nie należy korzystać z urządzenia, jako z frytkownicy.
– Nie należy używać samego naczynia (np. do przygotowania jedzenia na kuchence
elektrycznej / gazowej / indukcyjnej / halogenowej lub na otwartym ogniu) lub
w kuchence mikrofalowej.
– Nie należy używać naczynia, gdy jest uszkodzone lub do długiego przechowywania
żywności (np. w zamrażarce).
– Nie zamrażać wody w naczyniu lub potraw zawierających wodę. Może to spowodować
uszkodzenie naczynia (pęknięcia).
– Zalecamy, aby nie pozostawiać urządzenia podczas pracy bez nadzoru i kontrolować
przez cały czas przygotowywania żywności!
– Nie używaj urządzenia do ogrzewania pomieszczenia!
– Z wyjątkiem części wymienionych w rozdziale Konserwacja, nigdy nie zanurzać
urządzenia w wodzie ani myć pod bieżącą wodą!
– Przed konserwacją lub przechowywaniem, urządzenie musi wychłodnąć.
– Nie wolno w żaden sposób modykować powierzchni urządzenia (np. za pomocą
samoprzylepnejtapety, folie itp.)!
– Nie włączaj garnka bez włożonego naczynia i bez włożonych składników.
– Do wewnętrznej przestrzeni garnka, czyli pomiędzy naczyniem zewnętrznym
i wewnętrznym nie może dostać się woda lub inne płyny.
– Między płytą grzewczą i wewnętrznym pojemnikiem nie należy wkładać folii aluminiowej
lub cokolwiek innego.
– Nie należy używać wewnętrznego naczynia bez garnka (np. w celu przygotowania
żywności na kuchence elektrycznej / gazowej / indukcyjnej / piecyku halogenowym lub
kuchence konwekcyjnej/mikrofalowej/piekarniku parowym).
– Odprowadzenie pary (tj. zawór bezpieczeństwa B2, zawór regulowania ciśnienia B4
i osłona ochronna B8), które są częścią pokrywy, i pozwalają na odprowadzenie pary
i zawsze utrzymuje czyste. W tym samym czasie, należy zawsze sprawdzić ich stan, czy
nie są zablokowane (np. resztki żywności), zużyte lub uszkodzone.
– Nie należy zdejmować pokrywy z garnka, dopóki nie zmniejszy się ciśnienie (tzn.
zostanie wypuszczona para) i zawór bezpieczeństwa nie jest w dolnym położeniu.
– Podczas przenoszenia szybkowaru nie należy trzymać za uchwyty pokrywy, ale używać
wycięć A7 na dnie obudowy! Akcesoriów nie wkładaj do otworów w ciele.
– Nie wolno umieszczać wewnętrznego naczynia, jeśli są gorące, na drewnianym stole,
lakierowanej powierzchni - lub innym rodzaju wrażliwych powierzchni, które mogą
poprzez działanie ciepła zostać uszkodzone.
57 / 68
Page 58
– Nie umieszczaj w pobliżu przedmiotów lub pod przedmiotami, które mogą zostać
uszkodzone przez parę, takich jak ściany, szafki kuchenne, szafy, obrazy, zasłony -
uciekająca para mogłyby je uszkodzić.
– Nie używaj urządzenia w środowisku nasyconym parami wybuchowymi lub łatwopalnymi.
– Nie należy umieszczać urządzenia na niestabilne, delikatne i łatwopalne podkłady
(np. szkło, papier, płytki z tworzywa sztucznego, lakierowane drzewo i inne tkaniny/
obrusy).
– Podczas gotowania nie wolno dotykać miejsc, gdzie wychodzi gorąca para, występuje
ryzyko oparzeń.
– Podczas podnoszenia pokrywy bądź ostrożny i zawsze pokrywę ściągaj w kierunku od
siebie.
– Urządzenia używaj tylko na miejscach, gdzie nie grozi jego przewrócenie i w dostatecznej
odległości od źródeł ciepła (np. piece, kuchenki elektryczne/gazowe) i powierzchni
wilgotnych (np. umywalki, zlewy).
– Podczas pracy z garnkiem i pokrywą zakładaj rękawice ochronne lub użyj ściereczki.
– Nie pozostawiaj na pokrywie garnka żadnych przedmiotów (np. rękawice, ręczniki), które
mogą powodować zakrycie otworów którędy wychodzi para.
– Urządzenia nie przenoś, jeśli jest gorące, przy ewentualnym przechyleniu grozi
niebezpieczeństwo poparzenia.
– Do przenoszenia urządzenia używaj uchwytów!
– W celu konserwacji lub naprawy, należy usunąć tylko te części garnka elektrycznego, które
są omówione w niniejszej instrukcji. Innych części lub akcesoriów nie demontować i nie
wymieniać za inne.
– Używaj tylko garnka z zasilaczem, który jest jego częścią!
– Urządzenie jest przenośne i jest wyposażone w ruchomy przewód z wtyczką, która
zabezpiecza dwubiegunowe odłączenie od sieci.
– Kabel nie może być uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty, przez otwarty płomień,
nie może być zanurzony do wody.
– Nigdy nie należy umieszczać przewodu zasilającego na gorące powierzchnie lub zostawić
wiszące nad stołem lub blatem lub pociągając za kabel przez dzieci może zostać
przewrócony lub ściągnięty garnek i spowodować poważne obrażenia!
– Regularnie kontroluj stan przewodu zasilającego urządzenia.
– W razie potrzeby użycia przedłużacza, należy użyć nieuszkodzony kabel odpowiadający
aktualnym normom.
– Urządzenia używaj tyko z oryginalnymi akcesoriami od producenta.
– Urządzenia nigdy nie używaj do żadnego innego celu, tylko do tego, do jakiego jest
przeznaczone i opisane w tej instrukcji obsługi!
– Producent nie jest odpowiedzialny za szkody powstałe przez niepoprawne obchodzenie
się z urządzeniem i akcesoriami (np. zniszczenie składników, poranienie, uszkodzenie
urządzenia, pożar itp.) i nie jest odpowiedzialny za urządzenie
w przypadku nieprzestrzegania wyżej wymienionych wskazówek bezpieczeństwa.
Urządzenie posiada wiele funkcji, które zapewniają bezpieczną pracę.
1) System bezpieczeństwa zamykania i otwierania pokrywy
Tak długo, jak ciśnienie jest w garnku, system bezpieczeństwa (tzn. zabezpieczenie
blokowania pokrywy) nie dopuści do otworzenia pokrywy.
2) Czujnik temperatury
Szybkowar rejestruje wewnętrzną temperaturę i zależne od niej automatycznie reguluje
intensywność podgrzewania.
58PL/ 68
Page 59
PL
3) Ograniczenie temperatury (bezpiecznik termiczny)
Jeśli wewnętrzne naczynie jest puste lub gdy temperatura osiąga lub przekracza
maksymalną wartość, urządzenie automatycznie przerwie zasilanie płyty grzewczej.
4) Zawór regulowania ciśnienia
Jeżeli ciśnienie wewnątrz garnka przekroczy maksymalną dozwoloną wartość, para jest
bezpiecznie wypuszczana przez zawór automatyczny.
5) Osłona zaworu regulacji ciśnienia
Zapobiega przylepianiu się żywności podczas gotowania na zawór regulacji ciśnienia,
i zapobiega zablokowaniu.
6) Pamięć
Jeśli jest awaria w dostawie prądu podczas gotowania (do max. 30 minut), garnek
automatycznie odnawia gotowanie po odnowieniu dostawy prądu.
OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (rys. 1)
A – szybkowar
A1 – panel sterowania A5 – uchwyt naczynia na kondensat
A2 – naczynie zewnętrzne A6 – uchwyt łyżki
A3 – płyta grzewcza A7 – uchwyty do przenoszenia
A4 – czujnik temperatury A8 – gniazdko zasilające
D1 – dozownik D3 – naczynie na kondensat
D2 – łyżka D4 – przewód zasilający
D5 – garnek do gotowania w parze
WYŚWIETLACZ – USTAWIENIA PODSTAWOWE
Po rozpoczęciu pracy wyświetlacz pokazuje podstawowe ustawienia, zaświeci się
wyświetlacz (00) i słychać sygnał dźwiękowy (1 dźwięk).urządzenia do trybu gotowości.
Panel sterowania
= przycisk ustawienia gotowania ciśnieniowego (ustawiony czas to 40 minut),
= przycisk ustawienia powolnego gotowania (ustawiony czas to 5 godzin),
= przycisk ustawienia podgrzewania (ustawiony czas to 1 godzina),
= przycisk ustawienia gotowania bez pokrywy (ustawiony czas to 20 minut),
= przycisk ustawienia gotowanie na parze (ustawiony czas to 20 minut),
+ / – = przyciski do ustawiania czasu każdego programu lub czasu opóźnionego startu
(+ zwiększenie / – zmniejszenie czasu),
START / STOP = przycisk włączenia lub zakończenia wybranego programu.
Funkcja sygnału dźwiękowego jest uruchamiana:
– kiedy urządzenie jest podłączone do sieci elektrycznej.
– po naciśnięciu któregokolwiek z przycisków programowych (1× krótki dźwięk),
– po zakończeniu ustawionego programu (3× dźwięk).
Funkcja sygnalizacji świetlnej włączy się:
– kontrolka miga, gdy ustawione są odpowiednie wartości danego programu,
– kontrolka zaświeci się na stałe, gdy odpowiedni program jest aktywny,
– kontrolka (kropka) na wyświetlaczu miga, gdy odpowiedni program jest aktywny,
– segmenty kontrolne (kreski) na wyświetlaczu poruszają się, gdy program jest aktywny
i podgrzewa + wzrost ciśnienia w garnku.
UWAGA
– Jeśli na wyświetlaczu pojawią się nietypowe znaki, należy odłączyć urządzenie od
prądu, a następnie ponownie włączyć.
– Funkcji opóźnionego startu należy używać tylko do przepisów, które zostały
wypróbowane i tych przepisów już nie zmieniać.
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń cały materiał opakowaniowy, wyjmij garnek i wszystkie akcesoria. Z urządzenia
usuń reklamowe wszystkie ewentualne folie adhezyjne, nalepki lub papier.
Umieścić garnek na płaskiej, suchej powierzchni (np. stół kuchenny) z dala od dzieci.
Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt z żywnością w ciepłej wodzie
z detergentem, spłucz czystą wodą, wytrzyj do sucha lub pozostaw do wyschnięcia.
Naczynie napełnione czystej wody do kreski 2/5 włożyć z powrotem do garnka
i przykrywać. Następnie ustawić program „Gotowanieciśnieniowe“ i włączyć urządzenie
pod dozorem na ok. 5 minut, następnie garnek powinien wystygnąć. Krótkie, lekkie
zadymienie nie jest usterką i powodem do reklamacji urządzenia. Teraz urządzenie jest
gotowe do użycia.
!
Montaż szybkowaru (rys. 2, 3, 4, 5, 6)
Chwycić uchwyt pokrywy B1, obrócić w prawo, aż do skrajnej pozycji i podnieść w górę.
Wyjąć naczynie wewnętrzne C, włożyć do niego (np. za pomocą dozownika D1 lub
łyżki D2) potrzebne składniki i uzupełnić wodą wg przepisu. Całkowita ilość składników
z wodą może być maksymalnie do kreski 4/5=FULL (3,94 l) w pojemniku. Podczas
przygotowywania posiłków, które podczas gotowania zwiększą swoją objętość napełnij
naczynie maksymalnie do kreski 3/5 (2,89 l). Minimalna ilość gotowanych posiłków nie
może być mniejsza niż 1/5 (0,86 l). Odpowiednią szmatką lub ręcznikiem papierowym
wytrzeć górną krawędź wewnętrznego naczynia C i wszelkie inne części, które w trakcie
napełniania wewnętrznego naczynia pobrudziły się żywnością (np. zewnętrzne dno).
60PL/ 68
Page 61
PL
Wyczyść także wewnętrzną górną krawędź zewnętrznego naczynia A2 i upewnić się, że
na płycie grzewczej A3 nie są resztki żywności. Następnie włóż pojemnik wewnętrzny C do
zewnętrznego pojemnika A2. Po włożeniu pojemnik wewnętrzny łatwo obróć na obydwie
strony, aby dobrze przylegał do płyty grzewczej. UWAGA: Upewnij się, że
uszczelnienie B5 jest czysty, suchy i jest dobrze założone na swoim
miejscu w pokrywie B. Zawór regulowania ciśnienia pary B4 ustawić na pozycję
„Para “ i upewnij się, że zawór bezpieczeństwa B2 znajduje się w dolnym położeniu.
Chwyć pokrywę za uchwyt B1, umieść go poziomo na obudowę garnka A, delikatnie
naciśnij obrócić w lewo, aż do oporu. Prawidłowe zabezpieczenie pokrywy w pozycji
jest sygnalizowane słyszalnym dźwiękiem. Nie należy zamykać pokrywy używając nadmiernej siły! Zawór regulowania ciśnienia pary B4 ustaw na pozycję „Zamknięty“.
Koniec przewodu zasilania D4 podłącz do gniazdka w szybkowarze A8 do oporu i do
gniazdka elektrycznego.
Wkład do podgrzewania i gotowania potraw w parze (D5)
Napełnij naczynie wodą do linii
połóż żywność, którą chcesz parować. Zamknij garnek pokrywką. Użyj programu
Gotowanie na parze.
Gotowanie ciśnieniowe
Garnek ciśnieniowy umożliwia ręczną regulację czasu gotowania.
1) Naciśnij przycisk, aby wybrać program Gotowania ciśnieniowego [wartość 40 pojawi
się na wyświetlaczu.
2) Wprowadź żądany czas gotowania za pomocą przycisków ustawienia wyboru czasu
gotowania (+ lub –). Minimalna wartość to 1 minuta, maksymalna wartość to 99 minut.
3) Naciśnij START / STOP, aby uruchomić wybrany program (ruchome segmenty pojawią
się na wyświetlaczu).
4) Gdy rośnie temperatura i ciśnienie w naczyniu, zawór bezpieczeństwa B2 zamyka otwór
w pokrywie i zapobiega wydostawaniu się pary z garnka. Pokrywy nie można usunąć ze
względów bezpieczeństwa. Nie próbuj zdejmować pokrywki siłą!
5) Po osiągnięciu wymaganej temperatury i ciśnienia (ustawiona godzina jest wyświetlana
na wyświetlaczu) i ustawiony czas (po 1 minucie) zaczyna się odliczać.
6) Po upływie ustawionego czasu program zatrzymuje się (rozlega się sygnał dźwiękowy,
na wyświetlaczu pojawia się 8.0), następnie garnek wchodzi w tryb „podtrzymania
temperatury“ z ustawionym czasem 8 godzin.
1/5
(minimum 0,86 l). Włóż wkład do naczynia, a następnie
Powolne gotowanie
Garnek ciśnieniowy umożliwia ręczne ustawienie czasu na powolne gotowanie
żywności.
1) Naciśnij przycisk, aby wybrać program Powolne gotowanie [na wyświetlaczu pojawi się
5.0].
2) Wprowadź żądany wolny czas gotowania za pomocą przycisków wyboru czasu
gotowania (+ lub –), Minimalna wartość to 0,5 godziny, maksymalna wartość to 24 godziny.
3) Naciśnij przycisk START / STOP, aby uruchomić wybrany program (na wyświetlaczu
pojawi się ustawiony czas) i rozpocznie się odliczanie ustawionego czasu (po 0,5
godziny). Temperaturę utrzymuje się w zakresie około 80 – 90 °C.
61 / 68
Page 62
4) Po upływie ustawionego czasu program jest zakończony (rozlega się sygnał dźwiękowy,
na wyświetlaczu pojawia się 0.0), a jedzenie lub specjalność można wyjąć z garnka.
Podgrzewanie
Garnek ciśnieniowy umożliwia ręczne ustawienie czasu, przez który żywność
będzie podgrzewana.
1) Naciśnij przycisk, aby wybrać program Podgrzewanie [1.0 pojawi się na wyświetlaczu].
2) Wprowadź żądany czas gotowania automatycznego, naciskając przycisk wyboru czasu
gotowania (+ lub –). Minimalna wartość to 0,5 godziny, maksymalna wartość to 24 godziny.
3) Naciśnij przycisk START / STOP, aby uruchomić wybrany program (na wyświetlaczu
pojawi się ustawiony czas) i rozpocznie się odliczanie ustawionego czasu (po 0,5
godziny). Temperaturę utrzymuje się w zakresie około 60 – 65 °C.
4) Po upływie ustawionego czasu program jest zakończony (rozlega się sygnał dźwiękowy,
na wyświetlaczu pojawia się 0.0), a jedzenie lub specjalność można wyjąć z garnka.
Gotowanie bez pokrywy
Garnek ciśnieniowy pozwala na przygotowanie potraw (np. smażyć cebulę, mięso
jak na konwencjonalnej kuchence elektrycznej / gazowej lub garnku elektrycznym, jeśli
pokrywka zostanie usunięta.
1) Naciśnij przycisk, aby wybrać Gotowanie bez pokrywy [20 wyświetli się na
wyświetlaczu].
2) Wprowadź żądany czas gotowania za pomocą przycisków wyboru czasu gotowania
(+ lub –) Minimalna wartość to 1 minuta, maksymalna to 20 minut.
3) Naciśnij START / STOP, aby uruchomić wybrany program (ruchome segmenty pojawią
się na wyświetlaczu).
4) Gdy temperatura wynosi 100 °C, ustawiony czas (po 1 minucie) zaczyna się odliczać.
Temperaturę utrzymuje się w zakresie około ok. 150 – 180 °C.
5) Po upływie ustawionego czasu program zatrzymuje się (rozlega się sygnał dźwiękowy,
na wyświetlaczu pojawia się 0.0), a potrawę lub specjalność można wyjąć z garnka.
Gotowanie na parze
Garnek ciśnieniowy pozwala ręcznie ustawić czas gotowania potraw.
1) Naciśnij przycisk, aby wybrać program Gotowania na parze [20 pojawi się na
wyświetlaczu].
2) Wprowadź żądany czas gotowania za pomocą przycisków wyboru czasu gotowania
(+ lub –). Minimalna wartość to 5 minut, maksymalna wartość to 30 minut.
3) Naciśnij START / STOP, aby uruchomić wybrany program (ruchome segmenty pojawią
się na wyświetlaczu).
4) Gdy wzrośnie temperatura i ciśnienie w naczyniu, zawór bezpieczeństwa B2 zamyka
otwór w pokrywie i zapobiega wydostawaniu się pary z garnka. Pokrywy nie można
usunąć ze względów bezpieczeństwa. Nie próbuj zdejmować pokrywki siłą!
5) Po osiągnięciu wymaganej temperatury i ciśnienia (wyświetlacz pokazuje ustawiony
czas) i odlicza ustawiony czas (po 1 minucie).
6) Następnie zawór regulowania ciśnienia pary B4 ustawić na pozycję „Para “.
7) Po upływie ustawionego czasu program zatrzymuje się (rozlega się sygnał dźwiękowy,
na wyświetlaczu pojawia się 8.0, następnie garnek wchodzi w tryb „podtrzymania
temperatury“ z ustawionym czasem 8 godzin.
62PL/ 68
Page 63
PL
UWAGA
– Przy gotowaniu i równocześnie przy utrzymywaniu temperatury dochodzi do tego,
że zaworem regulacji B4 unika para, słychać charakterystyczny dźwięk „syczenie“.
Jest to normalne i nie jest powodem do reklamacji urządzenia.
– Jeśli podczas gotowania potrzebujesz z jakiegokolwiek powodu zdjąć pokrywę
(np. uzupełnić / przyprawić / wymieszać) zawsze należy najpierw obniżyć ciśnienie
wewnątrz garnka (tj. wypuścić parę), a następnie zdjąć pokrywę. Użyj łyżki D2 do
mieszania, którą w czasie gotowania można odkładać do uchwytu A6. Łyżka będzie
zawsze higienicznie czyste.
– Podczas pracy na wyświetlaczu można oglądać program. Cyfry stopniowo maleją.
– Nigdy nie zostawiaj gotowego jedzenia w szybkowarze włączonym na funkcję
utrzymywania temperatury na dłużej, niż jest to absolutnie konieczne. Żywność może
zacząć się psuć. - Wybrany program może zostać w dowolnym momencie zakończony
przez naciśnięcie przycisku START / STOP.
Automatyczne gotowanie z opóźnieniem czasowym
Garnek ciśnieniowy może rozpocząć proces Gotowania z opóźnieniem tj. po
upłynięciu wprowadzonego czasu. Gotowanie odbywa się automatycznie, bez potrzeby
dalszej interwencji. Aby ustawić gotowanie z opóźnieniem, wykonaj następujące czynności:
1) Naciśnij odpowiedni przycisk, aby wybrać żądany program (np. Gotowanie pod
ciśnieniem / Gotowanie powolne).
2) Wprowadź żądany czas gotowania za pomocą przycisków wyboru czasu gotowania
(+ lub –).
3) Naciśnij przycisk Opóźnienia czasu.[0.5 pojawi się na wyświetlaczu].
4) Wprowadź żądany czas opóźnienia za pomocą przycisków wyboru czasu gotowania
(+ lub –). Minimalna wartość to 0,5 godziny, maksymalna wartość to 24 godziny.
5) Naciśnij START / STOP, aby rozpocząć odliczanie. Czas na wyświetlaczu
automatycznie zmniejszy się o 0,1 godziny do momentu całkowitego wyzerowania,
gdzie uruchomi się wybrany program gotowania.
6) Po upływie ustawionego czasu wybranego programu, program zatrzymuje się (sygnał
dźwiękowy, wyświetlacz pokazuje 8.0),
następnie garnek wchodzi w tryb „podtrzymania
temperatury“ z ustawionym czasem 8 godzin.
UWAGA
– Podczas pracy z opóźnieniem nie używać nietrwałych składników, takich jak świeże
mleko, jaja, owoce, jogurt, ser, cebula, itp., ponieważ mogłyby zepsuć się przed
gotowaniem!
– Wybrany czas i program można kiedykolwiek zakończyć naciskając przycisk
START / STOP.
!
!
Wyjęcie ugotowanej potrawy
1) Odłączyć urządzenie od prądu wyciągając wtyczkę przewodu D4 z gniazdka.
2) Zawór regulacji ciśnienia B4 ostrożnie ustaw do pozycji „Para “ i poczekaj, aż cała
para z garnka zostanie wypuszczona (zawór bezpieczeństwa B2 musi być w dolnej
pozycji). UWAGA: para jest bardzo gorąca! Stosować odpowiednie środki ochrony
indywidualnej (np. ścierki, rękawice ochronne).
63 / 68
Page 64
3) Chwyć pokrywę za uchwyt B1, powoli obróć w lewo aż do skrajnej pozycji, następnie
w górę zdejmij i odłóż. UWAGA: na wewnętrznej powierzchni pokrywy może zostać
gorąca woda! Stosować odpowiednie środki ochrony indywidualnej (np. ścierki,
rękawice ochronne.
4) Wyjąć ugotowaną potrawę odpowiednią pomocą kuchenną np. chochlą.
UWAGA
!
– Nie należy zapomnieć, że wewnętrzne naczynie C i wewnętrzna część pokrywy B
są gorące!
– Jeśli w szybkowarze była ugotowana zupa, nie należy natychmiast wypuszczać pary,
ponieważ wraz z parą może wystrzyknąć również zupa. Odczekać aż garnek schłodzi
się, a zawór bezpieczeństwa B2 spadnie w pokrywie do dolnej pozycji. Dopiero wtedy
zdjąć pokrywę.
Rady dot. gotowania w szybkowarze elektrycznym
Następujące rady dot. przetwarzania są tylko przykładem i inspiracją, pokazują możliwości
różnego przetwarzania żywności. Czas przygotowania (gotowania), zależy od ilości,
rodzaju i jakości użytej substancji, ale normalnie są w dziesiątkach minut.
Ilość przetworzonej żywności, należy wybierać tak, aby uniknąć w trakcie ich przetwarzania
przekroczenia maksymalnej objętości pojemnika oznaczonego kreską. Przestrzegać
przepisanej ilości wody w przepisie. Pod jedzenie wlać dostateczną ilość wody, inaczej
szybkowar może się przegrzać przed zakończeniem procesu gotowania bez wody.
Wszystkie surowce mogą być całkowicie zamrożone, ale należy upewnić się, aby
przyprawy były rozłożone równomierne na wszystkich surowcach. Jedzenie się nie
rozgotuje. Przy gotowaniu ryżu dawać maksymalnie 10 miarek ryżu. Szybkowar nadaje
się do gotowania tradycyjnych potraw, takich jak zupy, gulasze, jednodaniowe potrawy,
ryż, jajka na twardo, mięso duszone, warzywa duszone, ziemniaki gotowane w całości,
kapustą, kompoty, dania z grzybami i wiele innych. Aby określić przybliżone czasy
gotowania można używać poniższej tabeli czasów poszczególnych programów.
Typ potrawyCzas gotowania (min.)
Ryż (ziemniaki)11
Warzywa15
Zupa (kości)40
Drób (kurczak, kaczka, gęś)30
Mięso40
Ryby (jaja)10
Rośliny strączkowe25
Ogrzewanie (do ogrzewania już ugotowanych schłodzonych
30
pokarmów, takich jak np. ryż)
W przypadku gotowania lub duszenia potrawy użyć odpowiednich czasów gotowania, które
są wymienione w menu podobnej żywności lub czas, ustawić w programie Gotowanie na parze. Po pewnym czasie używania garnka będziesz wiedzieć, jaki jest najlepszy czas,
zyskasz doświadczenie.
64PL/ 68
Page 65
PL
IV. KONSERWACJA (rys. 7)
Przed każdą konserwacją, należy odłączyć urządzenie, wyciągając wtyczkę
z gniazdka sieciowego! Szybkowar oczyścić aż po jego wystygnięciu! Należy
regularnie czyścić po każdym użyciu! Nie należy używać szorstkich i agresywnych
środków czyszczących (np. ostre przedmioty, rozpuszczalniki chemiczne, żrące płyny
do czyszczenia rur i inne rozpuszczalniki)!
Obudowa zewnętrzna A
Używać środków czyszczących przeznaczonych zgodnie z instrukcją do użycia na
powierzchniach stal nierdzewna i czyścić przez wytarcie miękką, wilgotną szmatką.
Pociągając w dół, wyjąć naczynie na zużyty kondensat D3 (rys. 5). Kondensat wylać pusty
pojemnik wymyć wodą i pozostawić do wyschnięcia. Po wysuszeniu naczynie wrócić do
uchwytu A5.
Pojemnik wewnętrzny C
Umyć w gorącej wodzie z dodatkiem detergentu, np. przy użyciu szczoteczki, spłukać
czystą wodą i wytrzeć do sucha (można użyć zmywarki). Pojemnik wyposażony jest
powłoką antyadhezyjną. Nie używać metalowych narzędzi, które mogłyby zarysować
powierzchnię podczas czyszczenia. Normalna jest, w miarę upływu czasu zmiana koloru
powierzchni. Zmiana ta jednak nie zmienia właściwości powierzchni, i nie jest powodem do
reklamacji urządzenia.
Pokrywa B / Garnek do gotowania w parze D5
Umyć w gorącej wodzie z dodatkiem detergentu np. za pomocą szczotki, spłukać czystą
wodą i wytrzeć do sucha. Podczas czyszczenia, należy uważać, aby nie uszkodzić zaworu
bezpieczeństwa B2, B4 i uszczelnienia B3, B11.
Czyszczenie/wymiana uszczelnienia B4 (pokrywy)
Lekko naciskając stopniowo na całym obwodzie wyjąć uszczelki z uchwytu (tj. pierścień
ustalający) i wewnętrznej strony pokrywy. Oczyścić uszczelnienie. Jeżeli jest zużyte lub
uszkodzone wymienić na nowe (tego samego rodzaju). Włożyć z powrotem na uchwyt B6
aż do oporu.
Z wewnętrznej strony pokrywy lekko pociągając usunąć uszczelnienie B3 z zaworu B2.
Oczyścić uszczelnienie. Jeżeli jest zużyte lub uszkodzone wymienić na nowe (tego
samego rodzaju). Włożyć z powrotem do rowka zaworu. UWAGA: Zawór musi poruszać
Z zewnętrznej strony pokrywy lekko ciągnąc zdjąć osłonę zawora regulowania pary B4.
Z wewnętrznej strony pokrywy, odkręcić zdjąć osłonę B8. Za pomocą odpowiedniego
narzędzia (np. klucz nr. 13), odkręcić nakrętkę B9, następnie wyjąć podkładkę B10
i uszczelnienie B11. Oczyścić wszystkie elementy. Jeżeli uszczelnienie jest zużyte lub
uszkodzone wymienić na nowe (tego samego rodzaju). Złożyć poszczególne elementy
w odpowiedniej kolejności i pozycji (dokręcić nakrętkę). Upewnij się, że powierzchnie
przylegające i elementy uszczelniające pełnią swoją funkcję. Części z plastiku nigdy nie
suszyć nad źródłami ciepła (np. kuchenki elektryczne / gazowe). Niektóre produkty mogą
zabarwić akcesoria. Ale to nie ma wpływu na działanie urządzenia i nie jest powodem do
reklamacji urządzenia. Przebarwienie znika zwykle samo za pewien czas.
65 / 68
Page 66
Składowanie
Przed ułożeniem sprawdzić, czy szybkowar jest zimny. Akcesoria D włożyć do
wewnętrznego naczynia C. Przechowywać w suchym i bezpiecznym miejscu,
niedostępnym dla dzieci i osób niepowołanych.
V. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEMPRZYCZYNAROZWIĄZENIE
Szybkowar nie
działa
Nie można włożyć
pokrywy lub
zabezpieczyć na
garnku
Po zupełnym
wypuszczeniu
pary nie można
otworzyć pokrywy
Po obwodzie
garnka unika duża
ilość pary
Z zaworu
bezpieczeństwa
B2 unika duża
ilość pary
Z zaworu
regulowania
ciśnienia B4 unika
duża ilość pary
Brak zasilania
Uszczelnienie B5 nie
znajduje się na swoim
miejscu
Zawór bezpieczeństwa
B2 znajduje się w górnej
pozycji
Zawór bezpieczeństwa B2
ciągle znajduje się w górnej
pozycji
Pokrywa B nie jest dobrze
zamknięta
Uszczelka B5 nie znajduje
się na swoim miejscu
Na uszczelce B5 są resztki
jedzenia
Uszczelka B5 jest zużyta
lub uszkodzona
Porywa B była uszkodzona
(np. spadła na ziemię)
Na uszczelce B3 są
zanieczyszczenia
(np. resztki jedzenia)
Uszczelka B3 jest zużyta
lub uszkodzona
Zawór regulowania ciśnienia
B4 jest ustawiony na pozycji
„Para “
Na uszczelce B11 są
zanieczyszczenia
(np. resztki jedzenia)
Uszczelka B11 jest zużyta
lub uszkodzona
Sprawdź zasilanie, wtyczkę
i gniazdko elektryczne.
Umieścić uszczelkę prawidłowo na
miejsce w pokrywie
Skontrolować uszczelnienie B3 lub
oczyścić (patrz Konserwacja)
Za pomocą odpowiedniego narzędzia
(np. szpikulcem) nacisnąć zawór
bezpieczeństwa do pozycji dolnej
Za pomocą odpowiedniego narzędzia
(np. szpikulcem) nacisnąć zawór
bezpieczeństwa do pozycji dolnej
Skontrolować zamocowanie pokrywy
na garnku
Umieścić uszczelkę prawidłowo na
miejsce w pokrywie
Wyjąć uszczelkę z pokrywy i oczyścić
(patrz Konserwacja)
Uszkodzoną uszczelkę wymienić
za nową tego samego typu (patrz
Konserwacja)
Kontaktować serwis
Zdjąć uszczelkę z zawora i oczyść
zawór (patrz Konserwacja)
Uszkodzoną uszczelkę wymienić
za nową tego samego typu (patrz
Konserwacja)
Ustawić zawór regulowania do
pozycji „Zamknięty “
Zdjąć uszczelkę z zawora i oczyść
zawór (patrz Konserwacja)
Uszkodzoną uszczelkę wymienić
za nową tego samego typu (patrz
Konserwacja)
66PL/ 68
Page 67
PL
Garnek wydaje
nieprzyjemny
zapach
W przypadku poważnych usterek urządzenia podczas gotowania, na panelu sterowania
wyświetlany jeden z następujących kodów błędów. Jeśli tak się stanie, należy przerwać
proces gotowania, odłączyć garnek z prądu i natychmiast skontaktować się z działem
obsługi.
Kod błędueE1E3E4E5
UsterkaAwaria czujnika
Na naczyniu wewnętrznym
C lub płycie grzewczej A3
są zanieczyszczenia
Zwarcie
ciśnienia
czujnika
Skontrolować, lub oczyścić
powierzchnie przylegające naczynia
i płyty grzewcze
Przerwany
obwód czujnika
Przegrzanie garnka
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub
elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt
należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez
opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą
w prolaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu
uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się
do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy
sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i
międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się
odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu
użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nieprzestrzeganie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VII. DANE TECHNICZNE
Napięcie(V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Objętość naczynia wewnętrznego min. – max. (l) 0,86 – 3,94
Waga ok. (kg) 4,6
Ciśnienie robocze (kPa) 30 – 70
Ciśnienie maksymalne (kPa) 160
Zakres temperatury przy utrzymywaniu ciepła (°C) 60 – 65
Pobór mocy w trybie czuwania wynosi poniżej < 1,00 W.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania
standardowego, które jednak nie mają wpływu na działanie produktu.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
67 / 68
Page 68
Must be removed before use – Należy usunąć przed użyciem.
Inner body sticker
1. Before rst use add water to approx 2/5 level of the pot and boil/pressure for 5 minutes.
2. Always allow a 10 minute interval between cooking sessions.
3. Dry the outer od the cooking pot proior to use.
4. Ensure that cooking pot is correctly rotated to have good contact with the heating plate.
Naklejka na naczynie wewnętrzne
1. Przed pierwszym użyciem napełnić pojemnik do ryski 2/5 czystą wodą i włączyć
program gotowania pod ciśnieniem na ok. 5 minut.
2. Zrobić pauzę 10 minut między każdym gotowaniem.
3. Przed użyciem wysuszyć zewnętrzną powierzchnię pojemnika.
4. Aby zapewnić prawidłowy kontakt z powierzchnią grzewczą, ostrożnie umieścić
pojemnik, przez obrócenie.
Before using this pressure cooker read the instruction manual rst and familiarize yourself
with all important safeguards and operating instrucitons.
DO NOT forcibly remove the lid. If there is any resistance when opening the lid, it indicates
that the pressure cooker is still under pressure. The pressure cooker contains hot contents
which could spray or erupt if the lid is forced open and cause serious bodily injury.
Przed uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać
się ze wszystkimi ważnymi instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa i obsługi. NIE
zdejmuj pokrywy przy użyciu siły. Jeśli podczas otwierania pokrywy występuje pewien
opór, oznacza to, że urządzenie nadal znajduje się pod ciśnieniem. Zawartość garnka jest
gorąca, jeśli pokrywka zostanie otwarta z użyciem siły, zawartość może rozprysnąć się
i spowodować poważne obrażenia.
VENT – Wentylacja.
SEAL – Zamknięte.
CUP – Puchar.
HOT – Gorące.
DO NOT COVER – Nie zakrywać.
CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – UWAGA: Bądź ostrożny z parą.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych
cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC
BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS
BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS
NOT A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach,
wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza
zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE.
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE: GORĄCE POWIERZCHNIA.
68PL/ 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
• nesprávné údržby výrobku.
• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
• potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů
nebo tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 73
SK
ZÁRUČNÝ L I S T
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 74
PL
K A R TA G WA RAN C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych w sklepach
na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku konieczności
sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii (np. ładowanych
powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego imieniu
i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować
utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są przypadki
wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz całkowite
koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 75
PL
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone
części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony
do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii,
słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy zaistnieją
zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi okolicznościami
(tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany kompletnego
urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne akcesoria
NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem w celu
uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności przesyłania
całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: