Přídavný strojek ke kuchyňskému robotu ETA 0023 Gratussino, ETA 0028 Gratus,
ETA 0030 Meno, ETA 0033 Mezo, ETA 0038 Gratus Kuliner, ETA 0128 Gustus a mlýnku
na maso ETA 2075 Ambo.
Mlýnek na maso
eta
002891000
NÁVOD K OBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Pred uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič
mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými
fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností
a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání
spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
– Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při
používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním
nebo údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením
vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru.
–
Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
– Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el.
sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky.
– Nikdy nepoužívejte přídavný strojek, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se. V takových případech zaneste přídavný strojek do odborného servisu
k prověření bezpečnosti a správné funkce.
– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Přídavný strojek sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné
kombinace sestavení strojků nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
– Přídavný strojek nikdy nesestavujte na pohonné jednotce!
– Sestavený přídavný strojek upevňujte a odnímejte jen tehdy, jeli pohonná jednotka
vypnuta a vidlice napájecího přívodu odpojena od el. sítě.
– Přídavný strojek nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu
přípravy potravin!
– Dlouhé vlasy, volny oděv nebo doplňky a šperky mohou byt zachyceny rotujícími částmi
přídavného strojku. Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do
nebezpečné blízkosti rotujících části!
4CZ/ 39
CZ
– Přídavný strojek nebo jeho součásti nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče/pohonné jednotky!
– Než odejmete přídavný strojek z pohonné jednotky nechejte rotující části úplně zastavit.
– Přídavný strojek neodnímejte za chodu z pohonné jednotky.
– Přídavný strojek používejte pouze s pohonnou jednotkou / robotem určeným pro tento typ.
Použití jiné pohonné jednotky / robota může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Nenechávejte přídavný strojek v chodu, je-li násypka prázdná.
– Nikdy nevsunujte předměty (např. prsty, vidličku, nůž, stěrku, lžíci) do násypného
otvorů a rotujících částí přídavného strojku.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat v přídavném strojku, pohonnou
jednotku vypněte, strojek demontujte a vyčistěte.
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch přídavného strojku (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE sáček, atd.).
– Přídavný strojek je také vybaven mechanickou pojistkou. Ozubené kolo umístěné na
spirálovém podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do mlýnku na maso
dostanou kosti nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud
taková situace nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
– Přídavný strojek používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Přídavný strojek nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech nebo výrobku, jsou přeloženy
a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním přídavného
strojků a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání) a není odpovědný
ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.
Upozornění
Důkladně prostudujte a řiďte se také bezpečnostními pokyny, které jsou uvedeny
v návodu k obsluze kuchyňského robotu nebo mlýnku na maso.
!
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
D – Mlýnek na maso (obr. 2)
D1 – Spirálový podavač D8 – Trubička na výrobu klobás
D2 – Řezací čepel D9 – Tvarovač
D3 – Výměnná destička pro jemné mletí D10 – Kužel
D4 – Výměnná destička pro střední mletí D11 – Pěchovadlo
D5 – Výměnná destička pro hrubé mletí D12 – Násypka
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte mlýnek na maso a veškeré příslušenství.
Z mlýnku na maso i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo
papír. Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě
s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha a případně
nechte oschnout.
5 / 39
Mlýnek na maso (D)
1. Mletí masa
Sestavení (obr. 2)
Vložte spirálový podavač D1 do
nasaďte řezací čepel D2, přičemž řezací hrany musí být vpředu. V závislosti na konzistenci
mletí nasuňte na podavač výměnnou destičku (D3, D4, D5) tak, aby zářez destičky pasoval do
výstupku
mlýnku na maso
a přiměřenou silou dotáhněte.
Montáž na multifunkční hlavu (obr. 6)
Zasuňte sestavený
mlýnek na maso
proti směru hodinových ručiček ho zajistěte do vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí). Na
horní část
mlýnku na maso
připraven k použití. Pro demontáž celého
tlačítko, pootočte
mlýnkem
multifunkční hlavy.
Použití
Mlýnek na maso umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže.
Použitím výměnných destiček (D3, D4
hrubé mletí masa. Maso si předem nakrájejte na proužky cca. 3 x 3 x 3 cm.
Pod mlýnek umístěte buď nerezovou nádobu nebo jinou vhodnou nádobu, do které budete
zachytávat umleté maso. Vidlici napájecího přívodu
spusťte otočením regulátoru rychlosti na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro
umletí Vašich potravin (viz tabulka). Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru
násypky tak, aby je spirálový podavač stačil pobírat a pěchovadlem D11 je lehce stlačujte.
Při tomto způsobu zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky. Po ukončení
zpracování mlýnek na maso vypněte otočením regulátoru do polohy 0.
mlýnku na maso
D. Nakonec na
D ozubeným kolem napřed. Na podavač
mlýnek na maso
našroubujte matici D6
D do vývodu robota pod úhlem asi 45o a potočením
D nasuňte násypku D12 (obr. 7). Nyní je
mlýnku na maso
stiskněte na robotu uvolňovací
mlýnek na maso
ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ho z vývodu
, D5
) s různými otvory můžete zvolit buď jemné nebo
zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič
Poznámka: Mlýnek na maso je také vybavena mechanickou pojistkou. Ozubené kolo
umístěné na šnekovém podavači je sestrojeno tak, aby se v případě, že se do mlýnku
dostanou kosti nebo kuchyňské náčiní, zlomilo a zabránilo tak poškození motoru. Pokud
taková situace nastane, postupujte dle pokynů v odstavci V. ÚDRŽBA.
i
Doporučení
– Nemelte zmražené maso.
– Aby jste zabránili zaseknutí nepoužívejte nadměrný tlak na potraviny.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého masa.
– Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny,
které se nalepily, popřípadě ucpaly příslušenství.
– V průběhu zpracování masa pravidelně kontrolujte průchodnost otvorů mlecí destičky.
Pokud při mletí masa s různou konzistencí (např. bůček, játra) dojde k ucpání
otvorů destičky, mohou šťávy protéct kolem hřídele šnekového podavače až do
pohonné jednotky robota. Dbejte proto zvýšenou kontrolou na plynulou průchodnost
zpracovávaných surovin skrz mlecí destičku a při jejím snížení vždy robot ihned
vypněte, mlýnek na maso rozeberte a proveďte řádné vyčištění všech součástí.
podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. Na podavač
nasaďte separátor D7 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku mlýnku D. Přiložte
trubičku D8 na separátor a zajistěte ji našroubováním matice D6 na mlýnku D. Matici
přiměřenou silou dotáhněte. Sestavený mlýnek na maso instalujte na multifunkční hlavu
dle postupu v bodě 1. Nyní je mlýnek na maso připraven pro plnění uzenin. Při demontáži
postupujte opačným způsobem. Pro demontáž celého mlýnku stiskněte uvolňovací tlačítko,
pootočte mlýnkem ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ho z vývodu multifunkční
hlavy.
Použití
Namleté maso vložte na násypku mlýnku D12. Použijte pěchovadlo D11 pro jemné
zatlačení masa do mlýnku D. Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca
10 min), aby se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoničku“ na výstupní
otvor. Na konci střívka nechte volných 5 cm a zavažte nebo zašpejlujte.
Vidlici napájecího přívodu
rychlosti
na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu vašich potravin.
zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru
Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem D11 lehce stlačujte. Při
plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.).
Po ukončení zpracování masořezku vypněte otočením regulátoru
do polohy 0.
i
Doporučení
– Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs
a druhý přidržuje střívko na otvoru. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.
– Pokud se střívko (kůže) zachytí na nástavci pro plnění klobás, namočte jej vodou.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství použitého masa.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru trubičky D8, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, trubičku demontovat a pročistit. Maso, které zůstalo v mlýnku D je
podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. Na
spirálový
podavač nasaďte tvarovač D9 tak, aby zářez tvarovače pasoval do výstupku mlýnku D.
Přiložte kužel D10 na tvarovač a zajistěte jej našroubováním matice D6 na mlýnek D. Matici
přiměřenou silou dotáhněte. Sestavený mlýnek namontujte na multifunkční hlavu dle postupu
v bodě 1. Nyní je mlýnek na maso připraven pro přípravu Kebbe. Při demontáži postupujte
opačným způsobem. Pro demontáž celé mlýnku stiskněte uvolňovací tlačítko, pootočte
mlýnkem ve směru chodu hodinových ručiček a vysuňte ho z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Připravené pomleté maso vložte na násypku mlýnku D12. V případě potřeby použijte
pěchovadlo D11 pro zatlačení masa do mlýnku D. Přístroj bude vytlačovat duté trubičky,
které zařízněte na požadovanou délku.
Vidlici napájecího přívodu
rychlosti
na některý z rychlostních stupňů, vhodných pro přípravu Vašich potravin.
zasuňte do el. zásuvky. Spotřebič spusťte otočením regulátoru
7 / 39
CZ
Recept naleznete v návodu k příslušnému robotu (na internetu).
Doporučení
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu
a kvalitě použitého masa.
– Pro tvorbu Kebbe můžete vytvořené trubičky naplnit vhodnou směsí (např. masovou,
zeleninovou apod.)
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru kuželu D10, je nutné pohonnou
jednotku vypnout, kužel demontovat a pročistit.
4. Tvarování těsta (cukroví)
Sestavení (obr. 5)
Vložte
spirálový
podavač D1 do mlýnku na maso D ozubeným kolem napřed. Na podavač
nasaďte separátor D7 tak, aby zářez separátoru pasoval do výstupku mlýnku na maso D.
Do matice D6 vložte držák tvořítka D14 a matici přišroubujte na mlýnek na maso D
a přiměřenou silou dotáhněte. Na držák D14 pak nasuňte tvořítko D15 s různými tvary
profilů těsta. Sestavený mlýnek na maso instalujte na multifunkční hlavu dle postupu
v bodě 1. Nyní je spotřebič připraven pro přípravu tvarovaného těsta. Při demontáži
postupujte opačným způsobem. Pro demontáž stiskněte uvolňovací tlačítko pootočte
mlýnkem na maso ve směru hodinových ručiček a vysuňte ho z vývodu multifunkční hlavy.
Použití
Připravené těsto vložte na násypku mlýnku na maso D12. V případě potřeby použijte
pěchovadlo D11 pro zatlačení těsta do mlýnku na maso D. Přístroj bude vytlačovat těsto
v požadovaném nastaveném tvaru. Vidlici napájecího přívodu zasuňte do el. zásuvky.
Spotřebič spusťte otočením regulátoru rychlosti na některý z rychlostních stupňů,
vhodných pro vytlačování těsta.
Doporučení
– Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat) táckem,
aby se netrhalo.
– Pro zachování dokonalé celistvosti těstovin, je nutné zajistit dostatečný přísun těsta
do strojku.
– Ttěsta zařízněte v kratších délkách cca 5-7 cm.
– Čas zpracování se pohybuje v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě
použitého těsta.
– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru tvořítka D15, je nutné pohonnou
jednotku vypnout a tvořítko vyčistit.
– V těle mlýnku na maso zústává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu
doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g mouky).
i
i
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není
poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin.
Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního
obsahu nádob. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek
a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič
vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě ucpaly příslušenství.
/ 39
8
CZ
PříslušenstvíPotravinaMax.množství Čas (min)Rychlost
Mlýnek
Hovězí2 000 g3
630x30x30Vepřové2 000 g3
Příprava
(mm)
V. ÚDRŽBA (obr. 8 - 10)
Před jakoukoliv manipulací se spotřebičem vytáhněte vidlici napájecího přívodu
z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Mlýnek na maso
včetně veškerého příslušenství, ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem
saponátu. Plastové části je možné mýt v myčce nádobí. Veškeré kovové díly se však do
myčky vkládat nesmí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění.
Dbejte na to, aby dosedací plochy a těsnicí prvky byly čisté a funkční.
Při čištění řezací čepele D2 pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany čepele
nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Výměnné
mlecí destičky D3, D4, D5 můžete také snadno vyčistit pomocí vhodného jemného kartáčku.
Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít čepel
Pro snadnější čištění mlýnku na maso semelte nakonec tvrdé pečivo (např. rohlík, žemli).
Pěchovadlo D11 je duté a sloužit k uchovávání dalších nástavců D7, D8, D9, D10 obr. 9.
Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci
spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče! Toto zabarvení obvykle za
určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Přídavný strojek skladujte řádně očištěné na suchém, bezprašném
místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
Postup pro výměnu zlomeného ozubeného kola.
Vyjměte
šroub. Vyjměte ozubené kolo D13 ze šnekového podavače. Nové ozubené kolo vložte na
šnekovou hřídel a řádně utáhněte šroubem (obr. 8).
spirálový
podavač D1. Pomocí vhodného nástroje (např. šroubováku) uvolněte
a výměnné destičky stolním olejem.
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz).
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy
uděleny pokuty.
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
9 / 39
VII. TECHNICKÁ DATA
Hmotnost (kg) cca 1,4
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo
dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
POZOR: nevsunujte do prostoru prsty ani jiné
předměty.
UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání řezací čepele!
10CZ/ 39
SK
Doplnkové príslušenstvo ku kuchynským robotom ETA 0023 Gratussino, ETA 0028
Gratus, ETA 0030 Meno, ETA 0033 Mezo,
a mlynčeku na mäso ETA 2075 Ambo.
Mlýnček na mäso
eta
002891000
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so
záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením
obalu dobre uschovajte.
ETA 0038 Gratus Kuliner,
ETA 0128 Gustus
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
používateľovi spotrebiča.
Tento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič
—
mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými
fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené
o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú
prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím
vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim
zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od
elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach,
v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!
— Prídavný strojček zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné
kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
— Prídavný strojček nikdy nezostavujte na pohonnej jednotke!
— Zostavený prídavný strojček upevňujte a odnímajte len vtedy, ak je pohonná jednotka
vypnutá a vidlica napájacieho prívodu odpojená od el. siete.
— Prídavný strojček nenechávajte v činnosti bez dozoru a kontrolujte ho po celú dobu
prípravy potravín!
— Dlhé vlasy, voľný odev alebo doplnky a šperky môžu byt zachytené rotujúcimi časťami
prídavného strojčeka. Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do
nebezpečnej blízkosti rotujúcich časti!
— Prídavný strojček alebo jeho súčasti nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Neprekračujte maximálnu dobu nepretržitého chodu pohonnej jednotky / robota!
— Než odoberiete prídavný strojček z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.
11 / 39
— Prídavný strojček neodnímajte za chodu z pohonnej jednotky.
— Prídavný strojček používajte iba s pohonnou jednotkou / robotom určeným pre tento typ.
Použitie iného príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
— Nikdy nepoužívajte prídavný strojček, ak nepracuje správne, ak spadol na zem
a poškodil sa. V takých prípadoch zaneste prídavný strojček do odborného servisu na
preverenie bezpečnosti a správnej funkcie.
— Nenechávajte prídavný strojček v chode, ak je násypka prázdna.
— Nikdy nevsúvajte predmety (napr. prsty, vidličku, nôž, stierku, lyžicu) do násypného otvora
a rotujúcich častí prídavného strojčeka.
— Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE-vrecko, a pod.).
— Ak sa spracúvané potraviny začnú zachytávať v prídavnom strojčeku, pohonnú jednotku
vypnite, strojček demontujte a vyčistite.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch prídavného strojčeka (napr.
pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Prídavný strojček je taktiež vybavený mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené
na šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mlynčeka dostanú
kosti alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká situácia
nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
— Prídavný strojček použivajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto
návode. Príslušenstvo nikdy nepouživajte na žiadny iný účel.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním doplnkového
príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, porezanie) a nie je povinný poskytnúť
záruku na spotrebič v prípade nedodržania zhora uvedených bezpečnostných upozornení.
Pozor
!
Dôkladne preštudujte a riaďte sa tiež bezpečnostnými pokynmi, ktoré sú uvedené
v návode na obsluhu kuchynského robota alebo mlynčeku na mäso.
Odstráňte všetok obalový materiál, vyjmite prídavný strojček a všetko príslušenstvo.
Z strojčeka aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier.
Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom
saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a vytrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť.
12SK/ 39
SK
Mlynček na mäso (D)
1. Mletie mäsa
Zostavenie (obr. 2)
Vložte špirálový podávač D1 do mlynčeka na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
podávač nasaďte rezaciu čepeľ D2, pričom rezacie hrany musia byť vpredu. V závislosti
od konzistencie mletia nasuňte na podávač výmennú doštičku (D3, D4, D5) tak, aby zárez
doštičky pasoval do výstupku mlynčeka na mäso D. Nakoniec na mlynček naskrutkujte
maticu D6 a dotiahnite primeranou silou.
Montáž na multifunkčnú hlavu (obr. 6)
Zasuňte zostavený mlynček na mäso D do vývodu robota pod uhlom asi 45° a pootočením proti
smeru chodu hodinových ručičiek ho zaistite do vodorovnej polohy (budete počuť cvaknutie).
Na hornú časť mlynčeka D nasuňte násypku D12 (obr. 7). Teraz je mlynček pripraven na
použitie. Na demontáž celého mlynčeka stlačte na robotu uvoľňovacie tlačidlo, pootočte
mlynčekom v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ho z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Mlynček na mäso umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach
a kože. Použitím výmenných doštičiek (D3, D4, D5) s rôznymi otvormi môžete zvoliť buď
jemné alebo hrubé mletie mäsa. Mäso si vopred nakrájajte na kúsočky cca. 3 x 3 x 3 cm.
Pod mlynček umiestnite buď nádobu z nehrdzavejúcej ocele alebo inú vhodnú nádobu,
v ktorej sa bude zachytávať pomleté mäso. Vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej
zásuvky. Spotrebič spustite otočením regulátora rýchlosti na niektorý z rýchlostných stupňov
vhodných na pomletie vašich potravín (pozri tabuľka). Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do
plniaceho otvoru násypky tak, aby ich špirálový podávač stačil poberať a tĺčikom D11 ich
zľahka pritláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza k preťažovaniu pohonnej
jednotky. Po ukončení spracovania vypnite mlynček otočením regulátora do polohy 0.
Upozornenie
Mlynček na mäso je tiež vybaven mechanickou poistkou. Ozubené koleso umiestnené na
šnekovom podávači je zostrojené tak, aby sa v prípade, že sa do mlynčeka dostanú kosti
alebo kuchynské náčinie, zlomilo a zabránilo tak poškodeniu motora. Ak taká situácia
nastane, postupujte podľa pokynov v odseku V. ÚDRŽBA.
i
Odporúčania
– Nemeľte zmrazené mäso.
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu a kvality
použitého mäsa.
– Odporúčame prácu občas prerušiť, vypnúť spotrebič a odstrániť prípadné potraviny,
ktoré sa nalepili, prípadne upchali príslušenstvo.
– V priebehu spracovania mäsa pravidelne kontrolujte priechodnosť otvorov mlecej
doštičky. Pokiaľ pri mletí mäsa s rôznou konzistenciou (napr. Bôčik, pečeň) dôjde
k upchatiu otvorov doštičky, môžu šťavy pretiecť okolo hriadeľa závitovkového
podávača až do pohonnej jednotky robota. Dbajte preto zvýšenou kontrolou na plynulú
priechodnosť spracovávaných surovín cez mleciu doštičku a pri jej znížení vždy robot
ihneď vypnite, mlynček na mäso rozoberte a riadne vyčistite všetky súčasti.
Vložte špirálový podávač D1 do mlynčeka na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
šnekový
podávač nasaďte separátor D7 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku
mlynčeka D. Na separátor priložte trubičku D8 a zaistite ju naskrutkovaním matice D6
na mlynček D. Maticu dotiahnite primeranou silou. Zostavený mlynček namontujte na
multifunkčnú hlavu podľa postupu v bode 1. Teraz je mlynček na mäso pripraven na plnenie
údenín. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celého mlynčeka stlačte
uvoľňovacie tlačidlo, pootočte mlynčekom v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ho
vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Namleté mäso vložte na násypku mlynčeka D12. Použite tĺčik D11 na jemné zatlačenie mäsa
do mlynčeka D. Črievko na plnenie nechajte najskôr máčať v teplej vode (cca 10 min.), aby
sa zlepšila jeho elastickosť a potom ho nasuňte ako „harmoničku“ na výstupný otvor. Na
konci črievka nechajte voľných 5 cm a zaviažte alebo zošpajľujte.
Vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu vašich potravín.
Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a zľahka stláčajte tĺčikom D11. Pri plnení
postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. jaternice, klobásy, špekáčiky atď.). Po
ukončení spracovania vypnite mlynček otočením regulátora do polohy 0.
i
Odporúčania
– Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý
pridržuje črievko na otvore. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.
– Pokiaľ sa črievko (koža) zachytí na nástavci pre plnení klobás, namočte jej vodou.
– Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva použitého mäsa.
– V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru trubičky D8, je nutné pohonnú
jednotku vypnúť, trubičku odmontovať a vyčistiť. Mäso, ktoré zostalo v mlynčeku D je
podávač nasaďte tvarovač D9 tak, aby zárez tvarovača pasoval do výstupku
Priložte na tvarovač kužeľ D10 a zaistite ho naskrutkovaním matice D6 na
dotiahnite primeranou silou. Zostavený
postupu v bode 1.
opačným spôsobom. Na demontáž celého
mlynčekom
podávač D1 do
Mlynček j
mlynčeka na mäso
mlynček
D ozubeným kolesom napred. Na šnekový
mlynčeka
mlynček
D.
D. Maticu
namontujte na multifunkčnú hlavu podľa
e teraz pripraven na prípravu trubičiek. Pri demontáži postupujte
mlynčeka s
tlačte uvoľňovacie tlačidlo, pootočte
v smere chodu hodinových ručičiek a vysuňte ho z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené pomletémäso vložte na násypku mlynčeka D12. V prípade potreby použite tĺčik
D11 na zatlačenie mäsa do mlynčeka D. Prístroj bude vytláčať duté trubičky, ktoré odrežete
na požadovanú dĺžku. Vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič
spustite otočením regulátora rýchlosti na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na prípravu
vašich potravín. Po ukončení spracovania vypnite mlynček otočením regulátora do polohy 0.
14SK/ 39
SK
Odporúčania
i
— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého mäsa.
— Vytvorené trubičky môžete prípadne naplniť vhodnou zmesou (napr. mäsovou,
zeleninovou apod.).
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru kužeľa D10, je nutné vypnúť
pohonnú jednotku, odmontovať a vyčistiť kužeľ.
Recept nájdete v návode k príslušnému robotu (na internete).
4. Tvarovanie cesta (cukrovinky)
Zostavenie (obr. 5)
Vložte špirálový podávač D1 do mlynčeku na mäso D ozubeným kolesom napred. Na
podávač nasaďte separátor D7 tak, aby zárez separátora pasoval do výstupku mlynčeka
na mäso D. Do matice D6 vložte držiak tvoridla D14, maticu priskrutkujte na mlynček na
mäso D a primeranou silou dotiahnite. Na držiak D14 potom nasuňte tvoridlo D15
s rôznymi tvarmi profilov cesta. Zostavený mlynček na mäso namontujte na multifunkčnú
hlavu podľa postupu v bode 1. Spotrebič je teraz pripravený na prípravu tvarovaného
cesta. Pri demontáži postupujte opačným spôsobom. Na demontáž celého mlynčeku na
mäso stlačte uvoľňovacie tlačidlo, pootočte mlynčekem v smere chodu hodinových ručičiek
a vysuňte z vývodu multifunkčnej hlavy.
Použitie
Pripravené cesto vložte na násypku mlynčeku na mäso D12. V prípade potreby použite tĺčik
D11 na zatlačenie cesta do mlynčeku D. Prístroj bude vytláčať cesto v požadovanom tvare.
Vidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky. Spotrebič spustite otočením
regulátora rýchlosti na niektorý z rýchlostných stupňov vhodných na vytláčanie cesta.
Odporúčania
i
— Vytláčané cesto v požadovanom tvare odporúčame pridŕžať (podopierať) táckou,
aby sa netrhalo.
— Pre zachovanie dokonalej celistvosti cestovín, je nutné zaistiť dostatočný prísun cesta
do strojčeka.
— Tvar cesta zrežte v kratších dĺžkach cca 5-7 cm.— Čas spracovania sa pohybuje v jednotkách minút a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého cesta.
— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru tvoridla D15, je nutné vypnúť
pohonnú jednotku, odmontovať a vyčistiť ho.
— V tele mlynčeka na mäso zostává malá časť nespracovaného cesta, z tohto dôvodu
odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 300 g múky).
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA
Nasledujúce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je
poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín.
spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu nádob.
15 / 39
Množstvo
Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok
a priebežne kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame prácu občas prerušiť, spotrebič
vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne upchali príslušenstvo
alebo steny nádob.
PríslušenstvoPotravinaMax.množstvo Čas (min)RychlosťPríprava (mm)
Mlynček
Hovädzie2 000 g3
Bravčové2 000 g
3
630x30x30
V. ÚDRŽBA (obr. 8 - 10)
Pred akoukoľvek manipuláciou so spotrebičom vytiahnite vidlicu napájacieho
prívodu z elektrickej zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky!
Mlynček na mäso vrátane všetkého príslušenstva, po použití ihneď umyte v horúcej vode
s prídavkom saponátu.
Plastové časti je možné umývať v umývačke riadu. Kovové dielce sa však do umývačky
vkladať nesmú, pretože čistiace prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či zhrdzavenie.
Dbajte na to, aby dosadacie plochy boli čisté a funkčné. Pri čistení rezacej čepele D2
pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné hrany čepele alebo noža neprišli do styku
s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Výmenné doštičky D3, D4, D5 môžete tiež ľahko vyčistiť pomocou vhodného jemnej kefky. Po umytí a osušení
dielcov odporúčame čepeľ a výmenné doštičky natrieť stolným olejom. Pre ľahšie čistenie
mlynčeku pomeľte nakoniec tvrdé pečivo (napr. rožok, žemľu). Zatláčadlo D11 je duté,
môže slúžiť na uchovávanie ďalších nadstavcov D7, D8, D9, D10 viď. obr. 9.
Niektoré potraviny môžu príslušenstvo určitým spôsobom zafarbiť. To však nemá na
funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča! Toto
zafarbenie obvykle po určitom čase samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad
zdrojom tepla (napr. kachle, elektrický/plynový sporák). Spotrebič skladujte riadne očistený
na suchom, bezprašnom mieste mimo dosah detí a nesvojprávnych osôb.
Postup na výmenu zlomeného ozubeného kolesa
Vyjmite špirálový podávač D1. Pomocou vhodného nástroja (napr. skrutkovača) uvoľnite
skrutku. Vyjmite ozubené koleso D13 zo šnekového podávača. Nové ozubené koleso
vložte na šnekový hriadeľ a riadne dotiahnite skrutkou (obr. 8).
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať
cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov
na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie
odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného
miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť
v súlade s národnými predpismi udelené pokuty.
16SK/ 39
SK
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnosť (kg) cca 1,4
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných
tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach,
postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí.
Vrecko nie je na hranie.
POZOR: nevsúvajte do priestoru prsty ani iné predmety
UPOZORNENIE: dodržte smer zakladanie rezacie čepele!
17 / 39
Extra attachment for food processor ETA 0023 Gratussino, ETA 0028 Gratus, ETA0030
Meno, ETA 0033 Mezo,
ETA 2075 Ambo.
Meat grinder
eta
002891000
USER‘S MANUAL
Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions
carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including
the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
ETA 0038 Gratus Kuliner
, ETA 0128 Gustus and meat mincer
I. SAFETY NOTICE
– Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide
it to other users of the appliance.
Never use the appliance, if it is not functioning correctly or if it has
–
fallen on the fl oor and been damaged or if it has fallen into water.
In such cases take the appliance to a professional service centre
to verify its safety and correct function.
– This appliance must not be used by children. Keep the device out of
reach of children. The device may be used by persons with reduced
physical or mental abilities or lack of experience and knowledge
only if they are under supervision or they have been instructed
about using the appliance safely and understand the potential
dangers. Children must not play with the appliance.
– Always unplug the appliance from power supply if you leave
it unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
– Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects
to get in contact with it.
– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and disconnect it
from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities
providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire
time that food is being prepared!
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using
a selfadhesive wallpaper, foils, etc.)!
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, a PE bag, etc.).
18GB/ 39
GB
– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!
– Use the appliance only with accessories designed for this model. The use of other
accessories may present a danger for the user.
– When mixing or blending liquids, never use a greater volume than is indicated on the bowl.
– Do not insert accessories into any body cavities.
– Never insert your fi ngers into the fi lling opening and do not use a fork, knife, spatula,
spoon, etc. Use only the supplied pusher for this purpose.
– Do not exceed the maximum continuous operating time of the appliance, see table!
– The appliance is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat
mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs,
follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
– Due to safety it is not possible to change the attachments while the drive unit is in operation.
– If the funnel is empty, do not leave the extra attachment running.
– Never use the extra attachment if it is not working properly, if it fell to the ground and got
damaged. In such cases take the extra attachment to a specialized service to check its
safety and proper function.
– When assembling the extra attachment, follow the instructions for use carefully. In order
to ensure proper functioning, any other way of assembling the extra attachment is not
permissible!
– Long hair, loose clothes or accessories and jewellery can get caught by the rotating parts
of the extra attachment. Make sure that your hair, clothes and accessories do not get
into dangerous vicinity to the rotating parts!
– Before removing the extra attachment from the drive unit, allow the rotating parts to stop
completely.
– If the processed foods start to stick to the accessories (e.g. on the blades), turn off the
appliance and carefully clean the accessories (e.g. with a spatula).
– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.
– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specifi ed in this
user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.
– WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with the
manual) of the appliance.
– All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself, are
translated and explained at the end of this language mutation.
– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect
use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts)
and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the
above safety notices were not followed.
Remove all packaging materials, take out the food processor and all accessories. Remove
all adhesive foils, stickers or paper from the food processor and accessories. Before first
use clean the parts that will come in contact with food using warm water with detergent,
thoroughly rinse with clean water and wipe dry, if necessary allow to dry.
Meat grinder (D)
1. Mincing meat
Assembly (pic. 2)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the
cutting blade D2 to the conveyor screw with the cutting edges facing forward. Depending on
the consistency of the mincing slide the interchangeable plate (D3, D4, D5) so that the slot
of the blade fi ts into the mount of the meat mincer D. Finally screw nut D6 on to the meat
mincer and tighten with reasonable force.
Installation on to the multi-function head (pic. 6)
Insert the assembled meat mincer D into the mount at an angle of approximately 45
secure in a horizontal position by turning anticlockwise (you will hear a click). To the top part
of the meat mincer D attach the fi lling funnel D12 (fig. 7). Now the meat mincer is ready for
operation. To disassemble the entire meat mincer press the release button, turn the meat
mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
The meat mincer makes it possible to mince all types of meats free of bones, sinew and skin.
By using the interchangeable plates (D3, D4, D5) with various openings you can select either
fi ne or coarse meat mincing. Cut the meat into strip pieces of approximately 3 x 3 x 3 cm in
advance. Under the meat mincer place either the bowl or another appropriate container, which
will catch the minced meat. Insert the power cord plug into a power socket. Put the appliance
into operation by turning the speed dial to one of the speed levels appropriate for mincing your
ingredients (see table). Insert the individual meat pieces into the filling opening of the fi ling
funnel so that the conveyor screw is able to take them in and gently push them down using
the pusher D11. This processing method prevents the drive unit from being overloaded. After
finishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial to position 0.
To manually control the meat mincer turn the dial to position and hold it in this position.
The conveyor screw will rotate while the dial is held. After releasing it the dial automatically
returns to position 0 and the rotation will stop.
Attention:
The meat mincer is also equipped with a mechanical safety. The cog wheel located on the
conveyor screw is designed to, in the case that bones or kitchen utensils get into the meat
mincer, to break and so prevent causing damage to the motor. If such a situation occurs,
follow the instructions in paragraph V. MAINTENANCE.
o
and
20
/ 39
GB
Recommendation
i
– Do not mince frozen meat.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the meat used.
– We recommend that you interrupt your work from time to time and remove any food
which has become stuck or clogged the attachment.
– Check the clearness of the holes in the mincing plate during the processing of the meat.
If the holes in the plate get plugged when mincing meat of different consistence (e.g.
flitch of bacon, liver) Pay special attention to the fluency of processing of the ingredients
through the mincing plate. If it becomes lower, turn off the machine immediately, take
the mincer apart and clean all parts thoroughly.
2. Filling of smoked goods (sausages, frankfurters, white pudding, etc.)
Assembly (pic. 3)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel fi rst. Attach the
separator D7 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the meat
mincer D. Push the tube D8 to the separator and secure in position by screwing the nut D6
on to the meat mincer D. Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat
mincer on to the multi-function head according to the procedure in point 1. Now the meat
mincer is ready for fi lling smoked goods. To disassemble proceed in the reverse sequence.
To disassemble the entire meat mincer press the release button, turn the meat mincer
clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the minced meat into the meat mincer‘s fi lling funnel D12. Use pusher D11 to gently
push meat into the meat mincer D. Allow the casing to soak in warm water (approx. 10 min)
so that its elasticity is improved and then slide it on to the output opening like an „accordion“.
Leave 5 cm at the end of the casing free and tie or skewer it. Insert the power cord plug
into a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial to one of the
speed levels appropriate for preparing your ingredients. Place the prepared mix into the
fi lling opening and gently push in using the pusher D11. When fi lling proceed according
to the selected type of smoked good (e.g. white pudding, sausage, cabanossi, etc.). After
finishing processing, turn off the meat mincer by turning the dial to position 0.
i
Recommendation
– We recommend that fi lling is done by two people at once, i.e. one inserts the mix and
the other holds the casing at the opening. Fill the casing so that air does not get inside.
– If the skin gets stuck onto the sausage horn.
– The processing takes several minutes and depends on the amount of meat used.
– If the output opening of the tube D8 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit and to, disassemble the tube and to clean it. The meat remaining in the meat
mincer D is not minced and it is necessary to mince it again.
21 / 39
GB
3. Preparing KEBBE - tubes
Assembly (pic. 4)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first.
Attach the mould D9 to the conveyor screw so that the mould slot fi ts into the mount of the
meat mincer D.
Push the cone D10 to the mould and secure it in position by screwing the
nut D6 on to the meat mincer D.
Tighten the nut with reasonable force. Install the assembled meat mincer on to the
multi-function head according to the procedure in point 1. Now the meat mincer is ready
to prepare KEBBE. To disassemble proceed in the reverse sequence. To disassemble the
entire meat mincer press the release button, turn the meat mincer clockwise and pull it out
of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared minced meat into the meat mincer‘s fi lling funnel D12. If necessary
use the pusher D11 to push the meat into the meat mincer D. The appliance will press out
hollow tubes, which you will cut down to the desired length. Insert the power cord plug into
a power socket. Put the appliance into operation by turning the speed dial to one of the
speed levels appropriate for preparing your ingredients. After finishing processing, turn off
the meat mincer by turning the dial to position 0.
Recommendation
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the meat used.
– You can also fill the tubes with an appropriate mix (e.g. meat, vegetable, etc.).
– If the output opening of the cone D10 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit, disassemble the cone and clean it out.
4. Shaping of dough (cookies)
Assembly (pic. 5)
Insert the conveyor screw D1 into the meat mincer D with the cog wheel first. Attach the
separator D7 to the conveyor screw so that the separator slot fi ts into the mount of the
meat mincer D. Insert the mould holder D14 into the nut D6 and screw the nut on to the
meat mincer D and tighten with reasonable force.
Then slide the mould D15 with various dough profi le shapes on to the holder D14. Install
the assembled meat mincer on to the multi-function head according to the procedure in
point 1. Now the appliance is ready to prepare shaped dough. To disassemble proceed in
the reverse sequence. To disassemble the entire meat mincer press the release button,
turn the meat mincer clockwise and pull it out of the multi-function head mount.
Application
Place the prepared dough into the meat mincer‘s filling funnel D12. If necessary use the
pusher D11 to push the dough into the meat mincer D. The appliance will press out the
dough in the desired set shape. Insert the power cord plug into a power socket. Put the
appliance into operation by turning the speed dial to one of the speed levels appropriate for
pressing out dough.
i
/ 39
22
GB
i
Recommendation
– We recommend that you hold (support) the pressed dough in the desired shape
with a plate so that it does not tear.
– Cut the shaped dough to shorter lengths of approx. 5-7 cm.
– To maintain perfect integrity of the pasta, it is necessary to ensure sufficient supply of
dough into the machine.
– The processing takes several minutes and depends on the amount, type and quality
of the dough used.
– If the output opening of the mould D15 becomes clogged, it is necessary to turn off the
drive unit, disassemble the mould and clean it out.
IV. TABLE FOR THE USAGE OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Please consider the following cooking tips as examples and as inspiration. Their purpose is
not to be a complete guide, but to demonstrate the possibilities of various food preparation
methods. Chose the amount of ingredients to be processed so that the maximum content
of the containers marked by a line is not exceeded. A larger amount of processed
ingredients must be divided into several batches and the contents of the container should
be regularly inspected. We recommend that you interrupt your work from time to time and
remove any food which has become stuck or clogged the attachment or is on the walls of
the containers, blender and lid.
AccessoriesFood Max.amount Time (min) SpeedPreparation
(mm)
Meat mincer
Beef2 000 g3
630x30x30Pork2 000 g3
V. MAINTENANCE (pic. 8 - 10)
Pull out the power plug from the power socket before handling the device in any
way! Do not use abrasive and aggressive cleaning agents!
Meat mincer and including all accessories immediately after use in hot water with
detergent. The plastic parts can be washed in a dishwasher. However, the metal parts
must not be washed in a dishwasher because the detergents may cause them to turn dark
or to rust. Take care that the binding surfaces and the sealing elements are functional.
When cleaning the cutting blade D2, work very carefully! Ensure that the cutting blades do
not come into contact with hard objects, which blunt them and reduce the effectiveness.
The interchangeable plate may be easily cleaned with the brush.
After cleaning and drying the parts we recommend that you apply cooking oil to the blades
and the interchangeable plates. For easier cleaning of the meat mincer, fi nish off by
grinding some hard pastry (e.g. a bread roll, bun). The tamper D11 is hollow; it can be
used to store parts of accessories D7, D8, D9, D10 pic. 9.
Some foods may stain the accessories in a certain way. This however has no effect on
the operation of the appliance and is not cause for a claim or complaint regarding the
appliance! After some time this staining usually goes away by itself.
23 / 39
Never dry plastic moulded parts above a heat source (e.g. fire stove, electric/gas stove).
Store the appliance thoroughly cleaned in a dry, dust-free location that is out of reach of
children and incapacitated persons.
Procedure for replacing a broken cog wheel
Remove the conveyor screw D1. Using an appropriate tool (e.g. a screwdriver) loosen the
screw. Remove the cog wheel D13 from the conveyor screw. Place a new cog wheel on
the conveyor screw shaft and fi rmly tighten with a screw (pic. 8).
VI. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi
ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical
or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper
disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free
of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources
and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which
could be the possible consequences of improper waste disposal.
Ask for more details at the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for
improper disposal of this type of waste in agreement with the national regulations.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts
of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the
instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!
VII. TECHNICAL DATA
Weight (kg) approx. 1.4
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
CAUTION: Do not put fingers or other items inside
NOTICE: maintain the direction for inserting the cutting blade!
24GB/ 39
H
Kiegészítő eszköz az
ETA 0028 Gratus, ETA 0023 Gratussino, ETA 0128 Gustus és konyhai robotgéphez
ETA 2075 Ambo.
Húsdaráló
eta
002891000
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári
bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
ETA 0038 Gratus Kuliner
, ETA 0030 Meno, ETA 0033 Mezo,
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább az újabb felhasználónak.
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A berendezést soha se használja ha sérült a, ha rosszul működik, ha földre esett és
károsodott vagy vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektroszakszervizbe
biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett.
–
A készüléket nem használhatják gyerekek! A készüléket nem
használhatják felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb
fizikai és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs
tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag
abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt
utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik! A gyermekek
nem játszhatnak a készülékkel!
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy
rovarok közötti kontaktust!
– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az
el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben
mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt,
a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!
– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.
– Az előkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE- zacskókat stb.).
– A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!
– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja. Más tartozékok használata
veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.
– A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.
– Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb. Erre
a célra csakis a tartozék adagolócsonkot használja.
25 / 39
– Ne lépje túl a készülék szünetmentes működtetésének maximum idejét, lsd táblázat!
– A kiegészítő tartozékot pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze,
bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem
megengedett!
– A készülék mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés
utasításai szerint járjon el KARBANTARTÁS.
– Az összeállított kiegészítő tartozékot csak akkor helyezze fel vagy vegye le, ha
a meghajtóegység kikapcsolt állapotban van és a csatlakozóvezeték villásdugója nincs
rákapcsolva az el.hálózatra.
– Ne hagyja a kiegészítő tartozékot felügyelet nélkül és azt az ételkészítés teljes ideje alatt
ellenőrizze!
– Hosszú haját, bő öltözékét vagy annak tartozékait és ékszereit a kiegészítő tartozék
forgó részei elkaphatják. Ügyeljen arra, hogy az Ön haja, öltözéke és annak tartozékai ne
kerüljenek a forgó alkatrészek veszélyes közelébe!
– Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban
levő forgó részeit teljesen leállni.
– A tartozékokkal manipulálásnál óvatosan járjon el, nagyon élesek.
– Ha a feldolgozott élelmiszerek elkezdenek a tartozékokra ragadni (pl. éleken), a készüléket
kapcsolja ki és a tratozékokat óvatosan tisztítsa meg (pl. ronggyal).
– A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól.
– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati
útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással,
esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek és
képek magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található.
– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó
károkért (pl. élelmiszer-megromlás, sérülés, vágott seb) és nem érvényes a jótállás
a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.
II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK LEÍRÁSA
D – Húsvágó (kép. 1)
D1 – Orsós adagoló D8 – Csõ kolbász készítéséhez
D2 – Vágóél D9 – Formázó
D3 – Cserélhetõ lap finom õrléshez D10 – Tölcsér
D4 – Cserélhetõ lap közepes õrléshez D11 – Adagolócsonk
D5 – Cserélhetõ lap durva õrléshez D12 – Töltõlap
D6 – Anyacsavar D13 – Fogaskerékp
D7 – Elkülönítõ D14 – Forma tartó
D15 – Forma
III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
Távolítson el minden csomagolóanyagot, vegye ki a húsvágó és minden tartozékot.
A húsvágó és a tartozékokról minden csomagolófóliát, tapadócímkét vagy papírt távolítson el.
26H/ 39
H
Első használat előtt mossa el a részeket, amelyek élelmiszerrel érintkezésbe kerülnek, meleg
mosogatószeres vízben, jól öblítse le tiszta vízzel, törölje szárazra vagy hagyja megszáradni.
Húsvágó (D)
1. Húsőrlés
Összeállítás (kép. 2)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye fel
a D2 vágóélt, miközben az élnek elöl kell lennie. Az őrlés állaga szerint tegye az adagolóra
a cserélhető lapot (D3, D4, D5) úgy, hogy a lap bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe
D. Végül a húsvágóra csavarozza föl az anyacsavart D6 és arányos erővel húzza be.
Felszerelés a multifunkciós fejre (kép 6)
Tolja be az összeállított húsvágót D a kimenetbe kb. 45
o
szög alatt és az óramutatójárással
ellentétes irányban elforgatással rögzítse vízszintes helyzetben (kattanást hall).
A húsvágó felső részére D tolja föl a atöltőlapot D12 (kép 7). Most a húsvágó használatra
kész. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
A húsvágó lehetővé teszi csonttól, íntól, bőrtől megszabadított minden húsfajta őrlését.
A cserélhető lapok (D3, D4, D5) különböző nyílásokban használatával választhat fi nom
vagy durva húsőrlés között. A húst előbb vágja fel kb. 3 x 3 x 3 cm kockáékra.
A húsvágó alá tegyen nemesacél edényt vagy más megfelelő edényt, amibe az őrölt hús
kerül. A tápkábel dugóját szúrja a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el
a sebességszabályzó eltekerésével a kiválasztott élelmiszerek őrléséhez megfelelő
fokozatok egyikére (lsd táblázat). Az egyes húsdarabokat tegye a töltőnyílásba a töltőlapon
úgy, hogy az orsós adagoló össze tudja szedni és az adagolócsonkkal D11 enyhén nyomja
le. Ezen módszerrel nem következik be a meghajtóegység túlterhelése. A feldolgozás
befejezése után a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Figyelmeztetés
!
A húsvágó mechanikus biztosítékkal rendelkezik. Az orsós adagolón levő fogaskerék
úgy van kialakítva, hogyha a húsvágóba csontok vagy konyhai eszközök kerülnének,
eltörjön és megakadályozza a motor károsodását. Ha ilyen helyzet áll elő, az V. bekezdés
utasításai szerint járjon el V. KARBANTARTÁS.
i
Javaslat
– Ne őröljön fagyott húst.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől.
– Javasolt a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani
az esetleges felragadt élelmiszereket.
– Feldolgozás közben rendszeresen ellenőrizze a daráló lapokban lévő lyukakat.
Ha a különböző állagú hús darálása esetén (pl. oldalas, máj) a lyukak eltömődnek,
akkor a folyadékok befolyhatnak az orsós adagoló mellett akár a meghajtó egységbe is.
Figyeljen arra, hogy a feldolgozott élelmiszerek a lyukakon keresztül jöjjenek ki
és ha a lyukak eltömődnek, azonnal kapcsolja ki a robotot, szerelje szét a húsdarálót
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az
elkülönítőt D7 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D. Tegye
a D8 csövet az elkülönítőre és rögzítse a D6 anyacsavar húsvágóra D csavarásával. Az
anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje
a multifunkciós fejre az 1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó kolbász töltésére kész.
Szétszerelésnél fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg
a kioldó gombot, fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le
a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az őrölt húst tegye a húsvágó töltőlapjába D12. Használja az adagolócsonkot D11 a hús
enyhe benyomásához a húsvágóba D. A belet hagyja előbb meleg vízben ázni (kb 10 perc),
hogy javuljon a rugalmassága és mint „harmonikát“ tolja a kimeneti nyílásra. A bél végén
hagyjon 5 cm-t és kösse be vagy fogja össze. A tápkábel dugóját szúrja a hálózati aljzatba.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével a kiválasztott élelmiszerek
készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére. A töltőnyílásba töltse az elkészített keveréket és
az adagolócsonkkal D11 enyhén nyomja le. A töltésnél a kiválasztott füstölt hús szerint járjon
el (pl. hurka, kolbász stb.). A feldolgozás befejezése után a húsvágót kapcsolja ki
a sebességszabályzó 0 helyzetbe állításával.
Javaslat
i
– A töltést javasolt két személynek végeznie, azaz egyik rakja a hozzávalót és a másik
a belet a nyíláshoz tartja. A belet úgy töltse, hogy ne kerüljön bele levegő.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől.
– Ha eltömődne a cső D8 kimeneti nyílása, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet,
leszerelni a csövet és megtisztítani. A húsvágóban D maradt húst nincs megőrölve
és újra kell őrölni.
3. Kebbe - csővek készítése
Összeállítás (kép. 4)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az orsós adagolóra tegye
a formázót D9 úgy, hogy a formázó bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe.
Tegye a tölcsért D10 a formázóra és rögzítse a D6 anyacsavar húsvágóra D csavarásával.
Az anyacsavart arányos erővel húzza be. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós
fejre az 1-es pont utasításai szerint. Most a húsvágó Kebbe készítésére kész. Szétszerelésnél
fordított módon járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot A5,
fordítsa el a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített darált húst tegye a húsvágó töltőlapjába D12. Szükség esetén használja az
adagolócsonkot D11 hús benyomásához a húsvágóba D. A készülék csőveket fog kinyomni,
amit a kívánt hosszra vág. A tápkábel dugóját A11 szúrja a hálózati aljzatba.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével a kiválasztott élelmiszerek
készítéséhez megfelelő fokozatok egyikére. A feldolgozás befejezése után
a húsvágót kapcsolja ki a sebességszabályzó 0FF helyzetbe állításával.
/ 39
28
H
i
Javaslat
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt hús mennyiségétől, fajtájától
és minőségétől.
–
Esetleg az elkészült csőveket megtöltheti megfelelő keverékkel (pl. húsos, zöldséges
stb.).
– Ha eltömődik a tölcsér kimeneti nyílása D9, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet,
leszerelni a tölcsért és megtisztítani.
4. Tésztagyúrás (cukros)
Összeállítás (kép. 5)
Tegye az orsós adagolót D1 a húsvágóba D a fogaskerékkel előre. Az adagolóra tegye az
elkülönítőt D7 úgy, hogy az elkülönítő bevágása passzoljon a húsvágó kimenetébe D.
Az anyacsavarba D6 tegye a formatartót D14 és az anyacsavart csavarozza vissza a húsvágóra
D és arányos erővel húzza be. A tartóra D14 ezután tegye fel a formát D15 a különböző
tésztaformákkal. Az összeállított húsvágót szerelje a multifunkciós fejre az 1-es pont utasításai
szerint. Most a készülék a formázott tészta készítésére kész. Szétszerelésnél fordított módon
járjon el. Az egész húsvágó szétszereléséhez nyomja meg a kioldó gombot, fordítsa el
a húsvágót óramutatójárás irányában és vegye le a multifunkciós fej kimenetéről.
A gép használata
Az előkészített tésztát tegye a húsvágó töltőlapjába D12 Szükség esetén használja az
adagolócsonkot D11 tészta benyomásához a húsvágóba D. A készülék a tésztát
a kívánt beállított formában nyomja ki. A tápkábel dugóját szúrja a hálózati aljzatba.
A készüléket indítsa el a sebességszabályzó eltekerésével a tészta kinyomásának
megfelelő fokozatok egyikére.
Javaslat
i
– A kívánt formájú kinyomott tésztát javasolt tartani (alátámasztani) tálcával, hogy ne
szakadjon el.
– A tészta tökéletes állapotának megőrzése érdekében biztosítson elegendő tészta
mennyiségét a készülékben.
– A tésztát vágja le kb 5-7 cm hosszban.
– A feldolgozási idő percekben mérhető és függ a használt tészta mennyiségétől,
fajtájától és minőségétől.
– Ha eltömődik a forma kimeneti nyílása D15, ki kell kapcsolni a meghajtóegységet,
leszerelni a forma és megtisztítani.
IV. TÁBLÁZAT A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKOK HASZNÁLATÁHOZ
A következő feldolgozási tippeket vegye példának és inspirációnak. A céljuk nem a teljes
útmutatás, hanem a különböző feldolgozási lehetőségek bemutatása. A feldolgozandó
élelmiszerek mennyiségét úgy válassza ki, hogy ne lépje túl az edény maximum térfogatát,
amit jelzés jelöl. Nagyobb mennyiségű élelmiszer esetén több adagra kell osztani és
folyamatosan ellenőrizni az edény tartalmát. Ajánlott időnként félbeszakítani a munkát,
kikapcsolni a készüléket és eltávolítani az esetleges élelmiszereket, amik a tartozékokra
vagy az edény, mixer falára és fedőre ragadtak vagy eltömődtek.
29 / 39
TartozékokÉlelmiszerMax. mennyiség Idő (perc) Sebesség Előkészítés
Húsvágó
Marhahús2 000 g3
Disznóhús2 000 g3
6
(mm)
30x30x30
V. KARBANTARTÁS (kép. 8 - 10)
A készülékkel manipulálás előtt előbb húzza ki a tápkábelt a hálózati aljzatból!
Ne használjon durva és agresszív tisztítószereket! A húsvágót D beleértve minden
tartozékot, használat után azonnal mossa el forró vízben mosogatószer hozzáadásával.
A műanyag részek mosogatógépben moshatók. A fém részek azonban nem rahhatóak
mosogatógépbe, mivel a mosogatószerek azok elsötétedését vagy rozsdásodását okozhatja.
Figyeljen arra, hogy minden felület tiszta és működőképes legyen. A vágóélek D2
tisztításánál nagyon óvatosan járjon el!
tisztíthatja.
Ügyeljen arra, hogy a vágóélek ne kerüljenek érintkezésbe kemény tárgyakkal, amelyik
eltompítják és csökkentik hatásfokukat. Elmosás és szárítás után javasolt a vágóéleket,
késeket és cserélhető lapokat bekenni étolajjal. A húsvágó könnyebb tisztítása érdekében
végül kemény pékárut őröljön le (pl. kifl). A szabotázs D11 üreges; akkor lehet használni,
hogy tárolja részeire tartozékok D7, D8, D9, D10 kép. 9.
Néhány élelmiszer a tartozékokat megfestheti. Ennek azonban a készülék működésére
nincs hatása és nem ok a készülék reklamációjára! Ez a elszineződés általában bizonyos
idő után magától eltűnik. A műanang öntvényeket soha se szárítsa hőforrás fölött
(pl. fűtőtest, gáz-/villanytűzhely). A készüléket rendesen megtisztítva száraz, pormentes
helyen gyerekektől és nem önellátó személyektől távol tartsa.
Törött fogaskerék cseréje.
Vegye le az orsós adagolót D1. Megfelelő eszközzel (pl. csavarhúzó) lazítsa ki a csavart.
Vegye ki a fogaskereket D13 az orsós adagolóból. Az új fogaskereket tegye az orsós
adagolóra és jól húzza be a csavart (kép. 8).
A cserélhetõ lap a mellékelt jelű kefével könnyen
VI. KÖRNYEZETVÉDELEM
Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak
tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált
anyagok jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt
dokumentációban feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy
elektronikus termékek megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos.
A megfelelő megsemmisítés céljából a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni,
ahol ezeket térítésmentesen átveszik. A termék megfelelő megsemmisítésével segít
megőrizni az értékes természeti forrásokat és segít a potenciális negatív környezeti és
egészségi hatások megelőzésében, amely a hulladékok helytelen megsemmisítésének
a következménye lehetne. További részletes információt a helyi önkormányzattól vagy
a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék helytelen megsemmisítése miatt
a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható ki.
Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos
részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak
a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!
30H/ 39
H
VII. MŰSZAKI ADATOK
Tömeg cca (kg) 1,4
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja! Illusztratív képek.
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer.
Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek
járókákban.
FIGYELEM:
Ne dugja be az ujjait, vagy más
tárgyakat!
FIGYELEM: tartsa be vágóél az behelyezési irányát!
31 / 39
Dodatkowe wyposażenie dla robotów kuchennych ETA 0038 Gratus Kuliner,
ETA 0030 Meno, ETA 0033 Mezo, ETA 0028 Gratus, ETA 0023 Gratussino,
ETA 0128 Gustus i
Maszynka do mielenia mięsa
eta
002891000
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem
użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części
oryginalnego opakowania.
maszynce do mielenia mięsa ETA 2075 AMBO.
I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać
je jego kolejnym użytkownikom.
Nigdy nie używaj urządzenia jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło
–
na ziemię i uszkodziło się lub wpadło do wody. W takich wypadkach
urządzenie należy oddać do specjalistycznego serwisu w celu
sprawdzenia jego bezpieczeństwa i funkcjonalności.
– To urządzenie nie może być używane przez dzieci. Urządzenia mogą
być używane przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej lub
umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli
są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania
urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu
zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta
i owady nie miały dostępu do urządzenia.
– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci,
wyciągając wtyczkę z gniazdka.
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas
przygotowywania potraw.
– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które ruszają się podczas pracy,
przed montażem i demontażem, przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć
urządzenie i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu
zasilającego z gniazdka elektrycznego!
32PL/ 39
PL
– Przed przygotowaniem należy usunąć z żywności opakowania (np. papier, torby PE, itp.).
– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!
– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego
typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.
– Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele.
– Nie przekraczaj maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia, por. tabela!
– Nigdy nie wsuwaj palców do otworu wsypowego i nie używaj widelca, noża, łopatki, łyżki
itp. Do tego celu użuywaj wyłącznie dostarczonego popychacza.
– Urządzenie jest wyposażone w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate umieszczone
na podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku przedostania się
do maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do jego złamania,
co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj zgodnie ze
wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy
jednostki napędowej.
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części
obrotowe urządzenia dodatkowego. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież i dodatki,
nie dostały się zbyt blisko części wirujących!
– Urządzenia dodatkowego nie wolno zdejmować podczas pracy napędu.
– Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają
się zupełnie.
– Jeśli opracowywane potrawy zaczną się przyklejać do akcesoriów (np. noży), wyłącz
urządzenie i ostrożnie wyczyść akcesoria (np. za pomocą łopatki).
– Z urządzenia należy korzystać wraz z oryginalnym wyposażeniem producenta.
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz w
sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
– UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
– Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie są
przetłumaczone i wyjaśnione na końcu odpowiedniej mutacji językowej.
– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego
używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte)
i nie jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania
wyżej wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
D – Maszynka do miesa (rys. 1)
D1 – Podajnik ślimakowy D8 – Lejek do produkcji kiełbas
D2 – Ostrze tnące D9 – Nasadka do formowania kształtu
D3 – Wymienne sitko do mielenia na drobno D10 – Stożek
D4 – Wymienne sitko do mielenia na średno D11 – Popychacz
D5 – Wymienne sitko do mielenia na grubo D12 – Otwór wsypowy
D6 – Nakrętka D13 – Koło zębate
D7 – Separator D14 – Uchwyt foremki
D15 – Foremka
33 / 39
PL
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń wszelki materiał opakowaniowy i wyjmij maszynka do miesa wraz z wyposażeniem.
Usuń z maszynka do miesa i wyposażenia wszelkie folie, naklejki czy papier. Przed
pierwszym użyciem umyj części, które będą w kontakcie z jedzeniem, gorącą wodą
z dodatkiem środka myjącego, dokładnie opłucz czystą wodą i wytrzyj do sucha,
ewentualnie pozostaw do wysuszenia.
Maszynka do mięsa (D)
1. Mielenie mięsa
Montaż (rys. 2)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na
podajnik ostrze tnące D2, przy czym krawędzie tnące muszą być z przodu.
W zależności od gęstości mielenia nasuń na podajnik wymienne sitko (D3, D4, D5) tak,
aby nacięcie sitka pasowało do wystającej części maszynki do mięsa D. W końcu nałóż na
maszynkę nakrętkę D6 i dokręć ją używając stosownej siły.
Montaż na głowicy wielofunkcyjnej (rys. 6)
Wsuń zmontowaną maszynkę do mięsa D do wyjścia pod kątem ok. 45o i poprzez
przekręcenie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara zablokuj ją w pozycji
poziomej (usłyszysz dźwięk zatrzaśnięcia). Nasuń na górną część maszynki do mięsa
D otwór wsypowy D12 (rys. 7). Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do użytku. Aby
zdemontować maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający, przekręć maszynkę w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Maszynka do mięsa umożliwia mielenie wszelkiego rodzaju mięs pozbawionych kości,
ścięgien i skóry. Dzięki użyciu wymiennych sitek (D3, D4, D5) z różnej wielkości otworami
możesz wybrać mielenie mięsa na drobno lub na grubo. Mięso należy najpierw pokroić
na kawałki o rozmiarach ok. 3 x 3 x 3 cm. Umieść pod maszynką do mięsa nierdzewny
pojemnik lub inne odpowiednie naczynie, do którego będzie wpadać mielone mięso. Wsuń
wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez
przekręcenie regulatora prędkości na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do zmielenia
mięsa (por. tabela). Wkładaj poszczególne części mięsa do otworu wsypowego tak, aby
podajnik ślimakowy nadążał je odbierać i lekko przyciskaj je popychaczem D11. Przy tej
metodzie mielenia mięsa nie dochodzi do nadmiernego obciążania jednostki napędowej.
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora na
pozycję 0.
Uwaga:
Maszynka do mięsa jest wyposażona w mechaniczny bezpiecznik. Koło zębate
umieszczone na podajniku ślimakowym jest skonstruowane tak, aby w przypadku
przedostania się do maszynki do mielenia mięsa kości lub narzędzi kuchennych doszło do
jego złamania, co zapobiega uszkodzeniu silnika. Jeśli dojdzie do takiej sytuacji, postępuj
zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale V. KONSERWACJA.
34
/ 39
PL
Zalecenia
– Nie zmielone mrożone mięso.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego mięsa.
– Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie i usunąć ewentualne
kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianek lub zapchały wyposażenie.
– W trakcie mielenia należy sprawdzać przepustowość dziurek w sitku. Mogą one zostać
zapchane przez mielenie mięsa o różnej konsystencji (boczek, wątróbka etc.). Bardzo
ważna jest płynność procesu mielenia. Jeżeli ta płynność się zmniejszy to należy
niezwłocznie wyłączyć urządzenie, rozkręcić i przeczyścić
2. Produkcja wędlin (kiełbas, parówek, wątrobianek itp.)
Montaż (rys. 3)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż
na podajnik separator D7 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części
maszynki do mięsa D. Przyłóż rurkę D8 na separator i zablokuj ją poprzez przykręcenie
nakrętki D6 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły.
Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze
wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji
wędlin. Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą
maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż mielone mięso do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D12. Skorzystaj
z popychacza D11, aby delikatnie wepchnąć mięso do maszynki D. Jelito, które będzie
wypełniane należy najpierw namoczyć w ciepłej wodzie (przez ok. 10 min), aby zwiększyć
jego elastyczność, a następnie wsunąć je jak „harmonijkę“ na otwór wyjściowy. Na końcu
jelita należy pozostawić wolnych 5 cm, zawiązać je lub spiąć spinką. Wsuń wtyczkę przewodu
zasilającego do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie
regulatora prędkości na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do przygotowania potrawy.
Wkładaj do otworu wsypowego przygotowaną mieszankę i lekko ją popychaj popychaczem
D11. Podczas napełniania jelita postępuj zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi wybranego
rodzaju wędlin (np. wątrobianki, kiełbas, serdelków itp.). Po zakończeniu pracy wyłącz
maszynkę do mięsa poprzez przekręcenie regulatora na pozycję 0.
i
Zalecenia
– Zalecamy produkowanie wędlin w dwie osoby, tzn. jedna osoba wkłada mięso,
a druga przytrzymuje jelito przy otworze. Jelita należy wypełniać tak, aby do środka
nie dostało się powietrze.
– Jeżeli jelito zaczepi się na końcówce do kiełbas, namocz ją w wodzie.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego mięsa.
– Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego rurki D7, należy wyłączyć jednostkę
napędową, zdjąć rurkę i wyczyścić ją. Mięso, które pozostało w maszynce D, nie jest
zmielone i należy je ponownie zemleć.
i
35 / 39
PL
3. Produkcja KEBBI - rurek
Montaż (rys. 4)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż
na podajnik ślimakowy foremkę D9 tak, aby wycięcie foremki pasowało do wystającej
części maszynki do mięsa D. Przyłóż stożek D10 na foremkę i zablokuj go poprzez
przykręcenie nakrętki D6 na maszynkę do mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej
siły. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy wielofunkcyjnej zgodnie ze
wskazówkami podanymi w punkcie 1.
Teraz maszynka do mięsa jest gotowa do produkcji KEBBE. Podczas demontażu
postępuj w odwrotny sposób. Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk
zwalniający, przekręć maszynkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara
i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż przygotowane mięso mielone do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D12
W razie potrzeby użyj popychacza D11 w celu wepchnięcia mięsa do maszynki do mięsa
D. Urządzenie będzie wypychać puste w środku rurki, które należy pociąć na odpowiednią
długość. Wsuń wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego. Uruchom
urządzenie poprzez przekręcenie regulatora prędkości na jeden ze stopni prędkości
odpowiednich do przygotowania potrawy. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę
do mięsa poprzez przekręcenie regulatora na pozycję 0FF.
i
Zalecenia
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości
użytego mięsa.
– Przygotowane KEBBE można ewentualnie wypełnić mieszanką (np. mięsną, warzywną
itp.).
– Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego stożka D10, należy wyłączyć jednostkę
napędową, wyjąć stożek i wyczyścić go.
4. Produkcja ciasta (ciastek)
Montaż (rys. 5)
Włóż podajnik ślimakowy D1 do maszynki do mięsa D kołem zębatym do przodu. Nałóż na
podajnik separator D7 tak, aby wycięcie separatora pasowało do wystającej części maszynki
do mięsa D. Włóż uchwyt foremki D14 do nakrętki D6 i przykręć nakrętkę do maszynki do
mięsa D. Dokręć nakrętkę używając stosownej siły. Następnie nasuń na uchwyt D14 foremkę
D15 z różnymi kształtami ciasta. Zmontowaną maszynkę do mięsa zamontuj na głowicy
wielofunkcyjnej zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 1. Teraz urządzenie jest
gotowe do produkcji ciasta Podczas demontażu postępuj w odwrotny sposób.
Aby zdemontować całą maszynkę do mięsa, wciśnij przycisk zwalniający, przekręć maszynkę
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wysuń ją z wyjścia głowicy wielofunkcyjnej.
Sposób użycia
Włóż przygotowane ciasto do otworu wsypowego maszynki do mielenia mięsa D12.
W razie potrzeby użyj popychacza D11 w celu wepchnięcia ciasta do maszynki do mięsa
D. Urządzenie będzie wypychać ciasto w ustawionym kształcie. Wsuń wtyczkę przewodu
zasilającego do gniazdka elektrycznego. Uruchom urządzenie poprzez przekręcenie
regulatora prędkości na jeden ze stopni prędkości odpowiednich do wyciskania ciasta.
/ 39
36
PL
Zalecenia
– Zalecamy przytrzymywanie (podpieranie) wyciskanego ciasta o odpowiednim kształcie
tak, aby się nie rozrywało.
– Aby zachować doskonałą spójność makaronu, należy zapewnić podawanie
wystarczającej ilości ciasta do urządzenia.
– Ciasto należy pociąć na kawałki o długości ok. 5-7 cm.
– Czas opracowywania jest w zakresie jednostek minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości użytego ciasta.
– Jeśli dojdzie do zapchania otworu wyjściowego
jednostkę napędową, wyjąć
foremku
i wyczyścić go.
foremkę
D15, należy wyłączyć
IV. ZASADY UŻYCIA URZĄDZENIA I WYPOSAŻENIA
Poniższe rady dotyczące opracowania potraw prosimy traktować jako przykłady
i inspirację. Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego
rodzaju opracowania potraw. Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie
doszło do przekroczenia maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą
kreski. Większą ilość opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na
bieżąco sprawdzać zawartość pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę,
wyłączyć urządzenie i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki
pojemnika, miksera czy pokrywki.
Przed przenoszeniem urządzenia wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka
elektrycznego! Nie używaj ściernych i agresywnych środków czyszczących!
Maszynkę do mięsa łącznie z wyposażeniem, należy natychmiast po użyciu umyć
w gorącej wodzie ze środkiem do mycia. Plastikowe części można umyć w zmywarce do
naczyń. Metalowych części nie należy wkładać do zmywarki, ponieważ środki czyszczące
mogą spowodować ich przyciemnienie lub zardzewienie. Upewnij się, że powierzchnie
przylegające są czyste i funkcjonalne.
zachować zwiększoną ostrożność! Zadbaj o to, aby krawędzie tnące ostrza lub noża nie
zetknęły się z twardymi przedmiotami, które powodują ich stępienie i obniżenie efektywności.
Wymienne sitko do mielenia można łatwo oczyścić załączoną szczotką.
i wysuszeniu części zalecamy nasmarowanie ostrza i wymiennych sitek olejem stołowym.
Aby łatwiej wyczyścić maszynkę do mięsa, zmiel pod koniec pracy twarde pieczywo (np.
rogal czy bułkę).
Popychacz D11 jest pusty i może służyć do przechowywania innych
nasadek D7, D8, D9, D10 (rys. 9).
Niektóre potrawy mogą w pewnym stopniu zabarwić wyposażenie. Ta zmiana nie
ma żadnego wpływu na właściwości powierzchni i nie stanowi podstaw do reklamacji
urządzenia! Takie zabarwienie po pewnym czasie znika samo.
Podczas czyszczenia ostrza tnącego D2 należy
Po umyciu
37 / 39
Plastikowych części nigdy nie susz nad źródłem ciepła (np. nad piecykiem czy kuchenką
elektryczną lub gazową). Urządzenie należy przechowywać starannie wyczyszczone
w suchym, niezakurzonym miejscu z dala od dzieci i osób upośledzonych.
Wymiana uszkodzonego koła zębatego
Wyjmij podajnik ślimakowy D1. Odkręć śrubę za pomocą odpowiedniego narzędzia
(np. śrubokręta). Wyjmij koło zębate D13 z podajnika ślimakowego. Włóż nowe koło zębate
na wał ślimakowy i mocno dokręć śrubę (rys. 8).
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko rozmiary na to pozwalają to na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej
dokumentacji oznaczają, że zastosowane elementy elektryczne lub elektroniczne nie można
poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych
punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą
Państwo zachować cenne źródła i wspomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych
wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy
niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji
dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego
(zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze
– zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VII. DANE TECHNICZNE
Masa (kg) ok 1,4
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT
IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach, łóżeczkach,
wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza
zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
UWAGA: nie wkładać palców lub innych
przedmiotów do przestrzeni roboczej.
38PL/ 39
PL
ZAUWAŻYĆ: przestrzegać kierunku zakładania ostrze tnące!
39 / 39
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli.
Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou
výroby nebo vadou použitých materiálů.
Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo
v autorizovaném servisu.
Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém
je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně
vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
- zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
- nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
- poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
- používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
- používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
- používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
- nesprávné údržby výrobku.
- nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
- vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
- mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo:
Razítko a podpis prodávajícího:
SK
ZÁRUČ N Ý LIST
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov.
Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok
predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby
oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.
Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne
sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou
alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby
sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
PL
K A R T A G W A R A N C Y J N A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką E TA, zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku
konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzeni
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii
(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego
imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować
utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są
przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz
całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
a, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
PL
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części
urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia
kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek,
zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy
zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi
okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany
kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne
akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem
w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności
przesyłania całego kompletu do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: