Přídavné strojky ke kuchyňským robotům ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
NÁVOD K OBSLUZE
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte
vyobrazení a návod si uschovejte. Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče
a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.
– Nikdy nepoužívejte přídavné strojky, pokud nepracují správně,
pokud upadly na zem
a poškodily se. V takových případech zaneste přídavné strojky do
odborného servisu
k prověření jejich bezpečnosti a správné funkce.
– Tento spotřebič nesmí být používán dětmi! Udržujte spotřebič
mimo dosah dětí!
– Tento spotřebič mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
– Před výměnou přídavných strojků nebo přístupných části, které se
při používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním
nebo údržbou a po ukončení činnosti, pohonnou jednotku vypněte
a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu
z el. zásuvky!
– Přídavné strojky jsou určeny pouze pro použití v domácnosti a podobné účely
(příprava pokrmů)! Nejsou určeny pro komerční použití a pro používání v prostředích,
jako jsou kuchyňky pro personál obchodů, kanceláří nebo farem, nebo v jiných
pracovních prostředích. Příslušenství není určeno ani pro používání klienty v hotelech,
motelech, zařízeních poskytujících nocleh se snídaní a jiných ubytovacích zařízeních.
– Přídavné strojky nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte je po celou dobu
přípravy potravin!
– Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE, PP sáček, atd.).
– Přídavné strojky nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.
– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče!
– Přídavné strojky z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky.
– Přídavné strojky používejte pouze s robotem určeným pro tento typ. Použití jiného robota
může představovat nebezpečí pro obsluhu.
– Přídavné strojky sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné
kombinace sestavení strojků nejsou z hlediska správné funkce přípustné!
7CZ/ 42
– V případě náhodného odejmutí krytů přídavných strojků za provozu dojde díky
bezpečnostní pojistce ve víku k zastavení rotujících částí přídavných strojků, pohonná
jednotka je však stále v činnosti! V tomto stavu není přípustná jakákoli manipulace se
strojky, pohonnou jednotku nejprve vypněte uvedením přepínače do polohy „0“!
– Nepoužívejte bezpečnostní pojistku ovládanou víkem nádoby A2 k vypínání pohonné
jednotky kuchyňského robotu.
– Správným nasazením víka na nádobu se uvolní bezpečnostní pojistky a spotřebič
můžete zapnout. Bez nasazeného víka nelze spotřebič uvést do provozu!
– Nepoužívejte bezpečnostní pojistky ovládané víkem k vypínání pohonné jednotky!
– Než odejmete víko nádoby A2 nechejte rotující části přídavných strojků úplně zastavit.
– Převodovku A1 a unášeč C1 nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!
– Lis na ovoce nepoužívejte, pokud je sítko poškozeno, pokud má viditelné praskliny nebo
trhliny nebo pokud je síto protrženo.
– Nikdy nevsunujte předměty (např. prsty, vidličku, nůž, stěrku, lžíci) do násypných
otvorů, rotujících částí přídavných strojků (k tomuto účelu používejte pouze přiložené
pěchovadlo.
– Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat v přídavných strojcích (např.
mlýnku na maso, lisu na ovoce) pohonnou jednotku vypněte, přídavný strojek
demontujte a vyčistěte.
– Při manipulaci a čistění přídavných strojků věnujte zvýšenou pozornost kovovým částem
(jsou ostré).
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Přídavné strojky používejte pouze pro účel, pro které jsou určeny tak, jak je popsáno
v tomto návodu. Přídavné strojky nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním
přídavných strojků a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání)
a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených
bezpečnostních upozornění.
II. POPIS PŘÍSLUŠENSTVÍ (obr. 1)
A – Společné části příslušenství
A1 - převodovka
A2 - víko nádoby (aktivuje a deaktivuje bezpečnostní pojistku) pro ETA 0024, ETA 3024,
ETA 0027
A3 - šnekový podavač (použití pro mlýnek na maso a lis na ovoce)
A4 - násypka
A5 - pěchovadlo
B – Mlýnek na maso
B1 - nůž B3 - kryt mlýnku na maso
B2 - výměnné destičky (jemné / hrubé mletí)
Odstraňte veškerý obalový materiál a vyjměte přídavné strojky. Z příslušenství odstraňte
všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím umyjte
části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně
opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně nechte oschnout. U mlýnku na mák
umyjte pouze těleso a kameny.
Víko (A2)
Je určeno pro instalaci přídavných strojků ke kuchyňským robotům ETA 0024, ETA 3024
Praktic a ETA 0027 Bross.
Převodovka (A1)
Slouží ke snížení otáček hnací hřídele pohonné jednotky kuchyňského robotu tak, aby
jimi bylo možno pohánět přídavné strojky. Převodovku nasuňte středovým otvorem na
šestihrannou hnací hřídel pohonné jednotky, nechte ji sklouznout až na doraz. Vyjmutí
převodovky z nádoby proveďte opačným způsobem. Převodovku vložte do nádoby vždy
před nasazením víka. Převodovka nevyžaduje žádnou speciální údržbu.
POZOR
– Při upevňování nebo snímání víka nevyvíjejte příliš velký tlak na víko.
– Při funkci přídavných strojků dochází k občasnému vydání charakteristického zvuku
(převodovka = klapání, lis na ovoce = pískání). Tento jev je naprosto normální a není
důvodem k reklamaci spotřebiče.
Mlýnek na maso (B)
Sestavení (obr. 2)
Převodovku A1 nasuňte na hnací hřídel kuch. robotu. Víko A2 vložte na nádobu
a pravotočivým pohybem zajistěte až do zaklapnutí pojistky bezpečnostního zařízení.
Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze
a pohonná jednotka může pracovat.
Zvolený typ destičky B2 vložte do víka A2 tak, aby vytvořené prolisy v destičce zapadly do
výstupků ve víku. Na destičku vložte nůž B1. Následně levotočivým pohybem nasuňte na
hřídel převodovky A1 širším koncem šnekový podavač A3 tak, aby nůž zapadl do výstupku
na šnekovém podavači. Kryt mlýnku B3 nasuňte na šnekový podavač a pravotočivým
pohybem ho upevněte ve víku nádoby. Na plnicí otvor v krytu mlýnku nasuňte násypku A4.
Při demontáži mlýnku na maso B postupujte opačným způsobem.
9CZ/ 42
Použití
Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím výměnných
destiček B2 s různými otvory můžete zvolit buď jemné nebo hrubé mletí masa. Maso si
předem nakrájejte na kostky rozměru (cca 3 x 3 x 3 cm). Jednotlivé kousky masa vkládejte
do plnicího otvoru krytu a pěchovadlem A5 lehce tlačte až ke šnekovému podavači (strojek
nadměrně nepřetěžujte). Umleté maso se ukládá do nádoby pod mlýnkem.
Doporučení
– Nemelte zmražené maso.
– Pro snadnější čištění mlýnku na maso semelte ke konci tvrdé pečivo (např. rohlík, žemli).
– Časy příprav (zpracování) se pohybuje se v jednotkách minut a závisí na množství,
druhu a kvalitě použitého masa.
Mlýnek na mák (C)
Sestavení (obr. 3)
Převodovku A1 nasuňte na hnací hřídel kuch. robotu. Víko A2 vložte na nádobu
a pravotočivým pohybem zajistěte až do zaklapnutí pojistky bezpečnostního zařízení.
Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze
a pohonná jednotka může pracovat.
Sestavený mlýnek na mák C (s volně se otáčejícími kameny C2) vložte na hřídel
převodovky A1 a pravotočivým pohybem ho upevněte ve víku nádoby A2. Při demontáži
mlýnku na mák C postupujte opačným způsobem. Pro snadnější čištění můžete mlýnek
na mák dále demontovat (viz. odstavec V. ÚDRŽBA).
Použití
Pro mletí máku. Jemnost mletí se nastavuje pomocí otočného regulátoru C4. Otáčením
regulátoru pravotočivým pohybem zmenšujete vzdálenost mezi mlecími kameny a tím
i měníte jemnost/hrubost mletí (obr. 5). Nikdy nepřitahujte mlecí kameny násilím! Kameny se nesmí při otáčení dotýkat! Mák nasypte do násypného prostoru tělesa
mlýnku (maximální množství je 150 g), drážky v mlecích kamenech si sami dávkují
množství zpracovaného máku.
Doporučení
– Dbejte na dobrou kvalitu máku. Doporučujeme mák před mletím zkontrolovat, zda
neobsahuje cizí tělesa (např. úlomky kaménků), která by mohla výrobek poškodit
(např. obrousit mlecí kameny). Na případné reklamace v záruční lhůtě způsobené
těmito nečistotami nebude brán zřetel.
– Pro mletí použijte pouze suchý mák. Při mletí se musí mák drtit, nikoliv lisovat, aby zůstal
sypký, nezkašovatěl a neztratil svoji charakteristickou chuť.
– Časy příprav (zpracování) se pohybují se v jednotkách minut a závisí na množství, druhu
a kvalitě použitého máku.
Lis na ovoce (D)
Sestavení (obr. 4)
Převodovku A1 nasuňte na hnací hřídel kuch. robotu. Víko A2 vložte na nádobu
a pravotočivým pohybem zajistěte až do zaklapnutí pojistky bezpečnostního zařízení.
Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze a
pohonná jednotka může pracovat.
10CZ/ 42
Na hřídel převodovky A1 nasuňte až na doraz vyhazovač D1.Následně vložte podložku D2
do víka A2 tak, aby vytvořené prolisy v podložce zapadly do výstupků ve víku. Na podložku
vložte gumové těsnění D3 tak, aby se nasunulo současně i na hřídel převodovky A1.
Následně vložte na těsnění sítko D4 tak, aby dva výstupky v plastové přírubě sítka zapadly
do prolisů v podložce. Nyní vložte do sítka levotočivým pohybem užší konec šnekového
podavače A3 tak, aby se nasunul na hřídel převodovky A1. Zátku D5 zasuňte do otvoru ve
šnekovém podavači až na doraz. Kryt lisu D6 nasuňte na sítko a pravotočivým pohybem
ho upevněte ve víku nádoby (výtokový žlábek směřuje do zadní části nádoby).
Na plnicí otvor v krytu lisu nasuňte násypku A4. Na výtokový žlábek lisu upevněte
prodloužení potrubí D7, u které si následně nastavte jeho vhodnou délku dle použité
nádoby na zachytávání šťávy. Při demontáži lisu na ovoce D postupujte opačným
způsobem. Pro uvolnění (pravotočivým pohybem) šnekového podavače A3 ze sítka D4
použijte vytvořený prolis v koncovce pěchovadla A5.
Použití
Umožňuje lisovat šťávy z měkkých bobulových a citrusových plodů. Vylisovaná šťáva
odtéká žlábkem v krytu do připravené nádoby a odpad (dužnina) se ukládá v nádobě pod
lisem. POZOR: Nezaměňujte si funkci lisu na ovoce s odstředivým odšťavňovačem.
Plody vkládejte do plnicího otvoru tak, aby je šnekový podavač stačil pobírat
a pěchovadlem A5 lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází k přetěžování
pohonné jednotky. V případě, že se nad šnekovým podavačem začne hromadit větší
množství šťávy, je nutné pohonnou jednotku kuchyňského robotu vypnout, lis na ovoce
demontovat a pročistit (tj. odstranit ze síta usazenou dužninu). Časy příprav (zpracování)
se pohybuje se v jednotkách minut, kvality a výtěžnost šťávy a závisí na množství, druhu,
datu sklizně a kvalitě použitých plodů.
Doporučení
– Citrusové plody zbavte kůry. Při lisování šťávy z rybízu, ponechte nejlépe celé hrozny.
– Ovoce pečlivě omyjte, odstraňte případné pecky a silnou slupku.
– Citrusové plody oloupejte a odstraňte bílou dužinu i jadérka, jinak může mít šťáva
nahořklou chuť.
– Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru.
– Posunování potravin v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte
– Pomalu a bez velkého tlaku směrem dolů.
– Průběžně kontrolujte množství dužniny v nádobě. Pokud potřebujete během lisování
vyprázdnit nádobu na dužiny, nejdříve pohonnou jednotku vypněte. Nádobu vyjměte. Po
vyprázdnění ji opačným způsobem umístěte řádně zpět.
– Pro zachování co nejvíce vitaminů, spotřebujte získanou šťávu co nejdříve.
– V případě, že šťávu potřebujete uchovat několik hodin, vložte ji do chladničky. Šťáva se
uchová lépe, když do ní přidáte pár kapek citrónové šťávy.
– Šťávu pro děti nařeďte stejným množstvím vody.
– Dužinu můžete použít k dalšímu zpracování v kuchyni (např. pro přípravu polévek,
omáček, marmelád, dezertů atd.).
11CZ/ 42
IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není
poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin.
Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního
obsahu nádoby označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné
rozdělit na několik dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas
práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě
ucpaly přídavné strojky nebo nádobu (viz. odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Pro
všechny přídavné strojky nastavte regulátor otáček na kuchyňském robotu do polohy
„MAX“.
PříslušenstvíPotravina
Mlýnek na
maso
Mlýnek na
mák
Lis na ovoce
Hovězí1000 g
Vepřové1000 g
Mák150 g
Rybíz červený+černý
Pomeranč3000 g
Mandarinky3000 g
Grapefruit3000 g
Hroznové víno3000 g
Max.
množství
(g)
3000 g
Čas
(min)
3
3
2
-
-
-
-
-
RychlostPříprava (mm)
MAX30x30x30
MAXstřední hrubost
MAX-
MAXrozkrájet na 1/3
MAXrozkrájet na 1/2
MAXrozkrájet na 1/3
MAX-
V. ÚDRŽBA (obr. 7)
Před kteroukoli manipulací s přídavnými strojky vytáhněte vidlici napájecího přívodu
pohonné jednotky z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky!
Čištění převodovky A1 a unašeče C1 provádějte pouze vlhkým hadříkem s přídavkem
saponátu. Ostatní příslušenství ihned po použití umyjte v teplé vodě s přídavkem
saponátu. Plastové části je možné mýt v myčce nádobí. Kovové díly (B1, B2, C2) se však
do myčky vkládat nesmí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či
rezivění Při čištění nože B1 pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany nože
nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí
a osušení dílů doporučujeme natřít nůž a výměnné destičky stolním olejem. Pro snadnější
čištění mlýnku na mák ho můžete demontovat (obr. 6) tak, že budete otáčet regulátorem
hrubosti mletí C4 proti směru hodinových ručiček až vyšroubujete unášeč C1, následně
můžete odejmout mlecí kameny C2. Opačným způsobem proveďte sestavení mlýnku na
mák. Při zakládání mlecího kamene do tělesa mlýnku je nutné dodržet správnou polohu
určenou třemi výstupky.
12CZ/ 42
Některé přísady mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci
spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče! Toto zabarvení obvykle za
určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna,
el./plynový sporák). Přídavné strojky skladujte řádně očištěné na suchém, bezprašném
místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.
VI. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz).
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy
uděleny pokuty.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí spotřebiče, musí provést odborný servis!
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 577 055 333
nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VII. TECHNICKÁ DATA
Hmotnost cca (kg) 3,0
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně
veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům
stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky
určené pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského
parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk
s potravinami.
Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci výrobku,
si výrobce vyhrazuje.
HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS.
THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. PE, PP sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.
VÝROBCE: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká republika.
13CZ/ 42
Doplnkové príslušenstvo ku kuchynským robotom ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja
do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným
listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre
uschovajte.
NÁVOD NA OBSLUHU
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
— Pred prvým uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu, prezrite
si obrázky a návod si uschovajte. Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča
a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
— Doplnkové príslušenstvo nepoužívajte, ak nepracuje správne
alebo spadlo na zem a poškodilo sa. V takýchto prípadoch
odneste doplnkové príslušenstvo do špecializovaného servisu,
aby preverili jeho bezpečnosť a funkčnosť.
— Tento spotrebič nesmú používať deti! Udržujte spotrebič mimo
dosahu detí!
— Tento spotrebič môžu používať osoby so zníženými fyzickými
alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností
a znalostí, pokiaľ sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní
tohto spotrebiča bezpečným spôsobom a porozumeli prípadným
nebezpečenstvám. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou a po ukončení činnosti, vypnite pohonnú jednotku
prepnutím prepínača do polohy 0 a odpojte od elektrickej siete
vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Dopnkové príslušenstvo je určeno len na použitie v domácnostiach a podobné
účely (príprava pokrmov)! Nie je konštruované pre komerčné používanie a pre
používanie v prostredí ako sú kuchynky pre personál obchodov, kancelárií alebo firiem,
alebo v iných pracovných prostrediach. Spotrebič nie je určený ani pre používanie
klientmi v hoteloch, moteloch, zariadeniach poskytujúcich nocľah s raňajkami a iných
ubytovacích zariadení.
— Dopnkové príslušenstvo nenechávajte v činnosti bez dozoru a kontrolujte ho po
celú dobu prípravy potravín!
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou
samolepiacej tapety, fólie, apod)!
— Pred prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE, PP-vrecko).
— Doplnkové príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.
— Neprekračujte maximálnu dobu nepretržitého chodu spotrebiča.
— Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť doplnkové príslušenstvo počas chodu
pohonnej jednotky.
— Doplnkové príslušenstvo používajte iba s pohonnou jednotkou určenou pre tento typ.
Použitie iného príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.
14SK/ 42
— Doplnkové príslušenstvo zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek
iné kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné!
— Ak počas prevádzky zložíte kryt doplnkového príslušenstva, bezpečnostná poistka vo
veku zastaví rotujúce časti, pohonná jednotka však zostane stále v činnosti! V tomto
stave v žiadnom prípade nesmiete manipulovať so strojčekmi. Pohonnú jednotku
najskôr vypnite prepnutím prepínača do polohy 0!
— Správnym nasadením veka na nádobu sa uvoľnia bezpečnostné poistky a spotrebič
môžete zapnúť. Bez nasadeného veka nemožno spotrebič uviesť do prevádzky!
— Nepoužívajte bezpečnostné poistky ovládané vekom nádoby na vypínanie spotrebiča.
— Skôr ako snímete veko nádoby A2, nechajte rotujúce časti doplnkového príslušenstva
celkom zastať.
— Prevodovku A1 a unášač C1 nikdy neponárajte do vody, ani neumývajte pod tečúcou
vodou!
— Lis na ovocie nepoužívajte, ak je sitko poškodené, ak má viditeľné praskliny alebo
trhliny alebo ak je sito pretrhnutiu.
— Nikdy nevsúvajte predmety (napr. prsty, vidličku, nôž, stierku, lyžicu) do násypných
otvorov rotujúcich častí doplnkového príslušenstva (na tento účel používajte priložené
zatláčadlo).
— Ak sa spracúvané potraviny začnú zachytávať v doplnkovom príslušenstve (napr.
mlynčeku na mäso, lise na ovocie), spotrebič vypnite, prídavný strojček demontujte
a vyčistite.
— Pri manipulácii a čistení doplnkového príslušenstva venujte zvýšenú pozornosť kovovým
častiam (sú ostré).
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou
samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Doplnkové prislušenstvo použivajte iba na účel, na ktorý je určeno tak, ako je popísané
v tomto návode. Príslušenstvo nikdy nepouživajte na žiadny iný účel.
— Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním doplnkového
príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, porezanie) a nie je povinný
poskytnúť záruku na spotrebič v prípade nedodržania zhora uvedených bezpečnostných
upozornení.
II. OPIS PRÍSLUŠENSTVA (obr. 1)
A — Spoločné časti príslušenstva
A1 — prevodovka
A2 — veko nádoby (aktivuje a deaktivuje bezpečnostnú poistku) iba pre ETA 0024, ETA 3024, ETA 0027
A3 — špirálovitý podávač (použitie: mlynček na mäso a lis na ovocie)
A4 — násypka
A5 — zatláčadlo
Odstráňte všetok obalový materiál a vyberte doplnkové príslušenstvo. Z príslušenstva
odstraňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier.Pred prvým uvedením do
činnosti umyte všetky časti, ktoré sa dostanú do styku s potravinami, roztokom teplej vody
a saponátu, dôkladne ich opláknite čistou vodou a utrite dosucha. Mlynčeku na mak umyte
iba teleso a mlecie kamene.
Veko (A2)
Je určené pre inštaláciu dopnkového príslušenstva ku kuchynským robotom ETA 0024,
ETA 3024 Praktic a ETA 0027 Bross.
Prevodovka (A1)
Umožňuje znížiť otáčky hriadeľa tak, aby nimi bolo možné poháňať prídavné strojčeky.
Prevodovku uchopte za hornú časť, nasuňte stredovým otvorom na šesťhrannou hnací
hriadeľ pohonnej jednotky, nechajte ju skĺznuť až na doraz. Vytiahnutie prevodovky z
nádoby vykonajte opačným spôsobom. Prevodovku vložte do nádoby vždy pred
nasadením veka. Prevodovka nevyžaduje žiadnu špeciálnu údržbu.
POZOR
— Pri upevňovaní alebo odnímaní veka, nevyvíjajte príliš veľký tlak na veko.
— Pri funkcii prídavných strojčekov dochádza k občasnému vydaniu charakteristického
zvuku (prevodovka = klepanie, lis na ovocie = pískanie). Tento jav je úplne normálny
a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
Mlynček na mäso (B)
Zostavenie (obr. 2)
Prevodovku A1 nasuňte na hnací hriadeľ kuchynského robota. Veko A2 položte na nádobu
a pravotočivým pohybom zaistite až do zaklapnutia poistky bezpečnostného zariadenia.
Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Veko je teraz zaistené v správnej polohe
a pohonná jednotka môže pracovať. Opačným spôsobom veko snímte.
Zvolený typ platničky B2 vložte do veka A2 tak, aby priehlbne v platničke zapadli do
výstupkov vo veku. Na platničku vložte nôž B1. Potom ľavotočivým pohybom nasuňte
na hriadeľ prevodovky A1 širším koncom špirálový podávač A3 tak, aby nôž zapadol
do výstupku na špirálovom podávači. Kryt mlynčeka B3 nasuňte na špirálový podávač
a pravotočivým pohybom ho upevnite na veko nádoby. Potom do otvoru v kryte mlynčeka
nasuňte násypku A4. Pri demontáži mlynčeka na mäso B postupujte opačným spôsobom.
16SK/ 42
Použitie
Umožňuje pomletie všetkých druhov mias bez kostí, kože a šliach. Použitím výmennej
platničky B2 s rôznymi otvormi môžete si zvoliť buď jemné, alebo hrubé mletie mäsa.
Mäso si najskôr nakrájajte na kocky (asi 3 x 3 x 3 cm). Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do
plniaceho otvoru krytu a zatláčadlom A5 zľahka tlačte až k špirálovému podávaču (strojček
nadmerne nezaťažujte). Pomleté mäso padá do nádoby pod mlynčekom.
Odporúčania
— Nemeľte zmrazené mäso.
— Aby sa strojček ľahšie čistil, na záver pomeľte tvrdé pečivo (napr. rožok, žemľu).
— Čas prípravy (spracovania) sa pohybuje v minútach a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého mäsa.
Mlynček na mak (C)
Zostavenie (obr. 3)
Prevodovku A1 nasuňte na hnací hriadeľ kuchynského robota. Veko A2 položte na nádobu
a pravotočivým pohybom zaistite až do zaklapnutia poistky bezpečnostného zariadenia.
Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Veko je teraz zaistené v správnej polohe
a pohonná jednotka môže pracovať. Opačným spôsobom veko snímte.
Zostavený mlynček na mak C (s voľne sa otáčajúcimi kameňmi C2) nasuňte na hriadeľ
prevodovky A1 a pravotočivým pohybom ho upevnite vo veku nádoby A2. Pri demontáži
mlynčeka na mak C postupujte opačným spôsobom. Na ľahšie čistenie môžete mlynček
na mak ešte viac rozmontovať (pozri text V. ÚDRŽBA).
Použitie
Na mletie maku. Jemnosť mletia nastavte otočným regulátorom C4. Otáčaním regulátora
pravotočivým pohybom sa zmenšuje vzdialenosť medzi mlecími kameňmi, a tým sa mení
jemnosť mletia (obr. 5). Nikdy nepriťahujte mlecie kamene násilím! Kamene sa nesmie pri otáčaní dotýkať! Mak nasypte do násypného priestoru telesa mlynčeka (maximálne
150 g), drážky v mlecích kameňoch samé dávkujú množstvo spracúvaného maku.
Odporúčanie
— Dbajte na dobrú kvalitu maku. Odporúčame mák pred mletím skontrolovať, či
neobsahuje cudzie telesá (napr. úlomky kamienkov), ktoré by mohli výrobok poškodiť
(napr. obrúsiť mlecie kamene). Na prípadné reklamácie v záručnej dobe spôsobené
týmito nečistotami sa nebude brať ohľad.
— Meľte iba suchý mak. Aby mak zostal sypký, mak sa pri mletí musí drviť, a nie lisovať.
inak by stratil svoju charakteristickú chuť.
— Čas prípravy (spracovania) sa pohybuje v minútach a závisí od množstva, druhu
a kvality použitého maku.
Lis na ovocie (D)
Zostavenie (obr. 4)
Prevodovku A1 nasuňte na hnací hriadeľ kuchynského robota. Veko A2 vložte na nádobu
a pravotočivým pohybom ju zaistite až do zaklapnutia poistky bezpečnostného zariadenia.
Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Veko je teraz zaistené v správnej polohe
a pohonná jednotka môže pracovať.
17SK/ 42
Na hriadel prevodovky A1 nasunte až na doraz vyhadzovač D1. Potom vložte podložku
D2 do veka A2 tak, aby priehlbne v podložke zapadli do výstupkov veka. Na podložku vložte gumové tesnenie D3 tak, aby sa nasunulo súčasne aj na hriadeľ prevodovky
A1. Potom vložte na tesnenie sitko D4 tak, aby dva výstupky v plastovej prírube sitka
zapadli do priehlbní v podložke. Potom vložte do sitka ľavotočivým pohybom užší koniec
špirálového podávača A3 tak, aby sa nasunul na hriadeľ prevodovky A1. Kryt D5 zasuňte
do otvoru v špirálovom podávači až nadoraz. Kryt lisu D6 nasuňte na sitko a pravotočivým
pohybom ho upevnite do veka nádoby (výtokový pyštek smeruje do zadnej časti nádoby).
Na plniaci otvor v kryte nasuňte násypku A4. Na výtokový žliabok lisu upevnite predĺženie
potrubia D7, u ktorej si následne nastavte jeho vhodnú dĺžku podľa použitej nádoby na
zachytávanie šťavy. Pri demontáži lisu na ovocie D postupujte opačným spôsobom.
Na uvoľnenie (pravotočivým pohybom) špirálového podávača A3 zo sitka D4 použite
vytvorenú priehlbinku na konci zatláčadla A5.
Použitie
Umožňuje lisovať šťavy z mäkkých bobuľových a citrusových plodov. Vylisovaná šťava
odteká pyštekom do pripravenej nádoby a odpad sa ukladá v nádobe pod lisom.
POZOR: Nezamieňajte si funkciu lisu na ovocie s odstredivkovým odšťavovačom.
Plody vkladajte do plniaceho otvoru tak, aby ich špirálový podávač stačil zbierať a
zatláčadlom A5 ich zľahka stláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania sa nepreťažuje
pohonná jednotka. V prípade, že sa nad špirálovým podávačom začne sústreďovať väčšie
množstvo šťavy, treba zastaviť pohonnú jednotku, lis na ovocie demontovať a prečistiť.
Čas spracovania sa pohybuje v minútach, kvality a výťažnosť šťavy a závisí od množstva,
druhu, dátume zberu a kvalite spracúvaných plodov.
Odporúčanie
— Citrusové plody zbavte kôry. Pri lisovaní šťavy z ríbezlí ponechajte ich v celých
strapčekoch.
— Ovocie starostlivo umyte, odstráňte prípadné kôstky a silnú šupku.
— Citrusové plody olúpte a odstráňte bielu dužinu aj jadierka, inak môže mať šťava
horkastú chuť.
— Veľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa vošli do plniaceho otvoru.
— Posúvanie potravín v plniacom otvore vykonávajte vždy zatláčadlom, ktoré posúvajte
pomaly a bez veľkého tlaku smerom dolu.
— Priebežne kontrolujte množstvo dužiny v nádobe. Ak potrebujete počas lisovania
vyprázdniť nádobu na dužiny, najskôr pohonnú jednotku vypnite. Nádobu vyberte.
Po vyprázdnení ju opačným spôsobom umiestnite riadne späť.
— Pre zachovanie čo najviac vitamínov spotrebujte získanú šťavu čo najskôr.
— V prípade, že šťavu potrebujete uchovať niekoľko hodín, vložte ju do chladničky. Šťava
sa uchová lepšie, keď do nej pridáte pár kvapiek citrónovej šťavy.
— Šťavu pre deti narieďte rovnakým množstvom vody.
— Dužinu môžete použiť na ďalšie spracovanie v kuchyni (napr. na prípravu polievok,
omáčok, marmelád, dezertov atď.).
18SK/ 42
IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRISLUŠENSTVA
Nasledujuce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je
poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín.
Množstvo spracúvaných potravín dávkujte tak, aby ste neprekročili maximálny objem
nádoby vyznačený ryskou. Väčšie množstvo spracúvaných potravín rozdeľte na niekoľko
dávok a priebežne kontrolujte obsah nádoby. Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič
vypnúť a odstrániť potraviny, ktoré sa nalepili na doplnkové príslušenstvo či nádobu
alebo ich upchali (pozri text I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Pre všetko doplnkové
príslušenstva nastavte regulátor otáčok na kuchynskom robotu do polohy MAX.
PríslušenstvoPotravinaMax. množstvo Čas
(min)
Mlýnček na
mäso
Mlýnček na
mak
Lis na ovocie
V. ÚDRŽBA (obr. 7)
Pred každou manipuláciou s prídavnými strojčekmi vytiahnite vidlicu napájacieho
prívodu pohonnej jednotky z elektrickej siete. Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace
prostriedky! Prevodovku A1 a unášač C1 čistite iba vlhkou handričkou namočenou
v roztoku vody a saponátu. Ostatné príslušenstvo ihneď po použití umyte v teplej vode
s pridaním saponátu. Plastové časti je možné umývať v umývačke riadu. Kovové dielce
(B1, B2, C2) sa však do umývačky vkladať nesmú, pretože čistiace prostriedky môžu
spôsobiť ich stmavnutie či zhrdzavenie. Pri čistení rezacej noža B1 pracujte veľmi opatrne!
Dbajte na to, aby rezné hrany noža neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú
a tým znižujú ich účinnosť. Po umytí a osušení dielcov odporúčame nôž a výmenné
doštičky natrieť stolným olejom. Aby bolo možné mlynček na mak ľahšie čistiť, možno ho
demontovať (obr. 6) tak, že budete otáčať regulátorom hrubosti mletia C4 v protismere
hodinových ručičiek, až kým nevyskrutkujete unášač C1. Potom môžete sňať mlecie
kamene C2. Čistý mlynček na mak zložte opačným spôsobom. Při zakladaní mlecieho
kameňa do telesa mlynčeka treba dodržať správnu polohu určenú tromi výstupkami.
Niektoré plody môžu určitým spôsobom zafarbiť príslušenstvo, čo je však bezvýznamné,
z funkčného a hygienického hľadiska, nie je to ani dôvod na reklamáciu spotrebiča.
Zafarbenie sa zvyčajne po určitom čase samo stratí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad
zdrojom tepla (napr. kachľami, elektrickým/plynovým sporákom). Doplnkové príslušenstvo
po očistení uložte na suchom, bezprašnom/bezpečnom mieste, mimo dosahu detí
a nesvojprávnych osôb.
Hovädzie1000 g
Bravčové1000 g
Mak150 g
Ríbezle červený
+ čierny
Pomaranč3000 g
Mandarínky3000 g
Grapefruit3000 g
Hroznové víno3000 g
3000 g
RýchlosťPríprava (mm)
3
3
2MAXstredná hrubosť
-MAX -
-MAXrozkrájať na 1/3
-MAXrozkrájať na 1/2
-MAXrozkrájať na 1/3
-MAX
MAX30x30x30
-
19SK/ 42
VI. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu
byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis!
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 577 055 333 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VII. TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnosť približne (kg) 3,0
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane
zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentua
rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami.
HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. PE, PP vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na
hranie.
Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré nemajú vplyv
na funkciu výrobku.
VÝROBCA: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká republika.
VÝHRADNÝ DOVOZCA PRE SR: ETA - Slovakia, spol. s r. o., Stará Vajnorská 8,
831 04 Bratislava 3.
20SK/ 42
Additional accessory to food processors ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Prior to putting this device into
operation, please read these instructions for use carefully and be sure to store well
these instructions along with the warranty card, receipt and, if possible, also the product
packaging and its inner contents.
I. SAFETY PRECAUTIONS
– Before first use, read these instructions for use carefully, look at the pictures and keep
these instructions for use for future reference. Consider these instructions to be a part of
the appliance and pass them on to any other user of the device.
– Never use the extra attachments if they are not working properly,
if they fell to the ground and got damaged. In such cases take the
extra attachments to a specialized service to check their safety
and proper function.
– This appliance may not be used by children! Keep the appliance
out of the reach of children.
– This appliance can be used by people with reduced physical,
sensual or mental abilities or lack of experience and knowledge
if they are supervised or if they were instructed regarding use of
the appliance in a safe way and if they understand possible risks.
Children must not play with the appliance.
– Before replacement of extra attachments or accessible parts that
are moving when the appliance is used, before assembly and
disassembly, before cleaning or maintenance and after finishing,
switch off the drive unit and remove it from the electric power by
unplugging the power cord from the electric socket!
– Extra attachments are intended for use in households only and for similar use
(preparation of food)! They are not intended for commercial use and for use in facilities
such as kitchenettes for staff in shops, offices or farms, or in other work environments.
The accessories are not intended for use by clients in hotels, motels, B&B facilities and
other accommodation facilities.
– Do not leave the extra attachments running unsupervised and keep an eye on them
throughout the whole food preparation process!
– Before preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, PE, PP bag, etc.)
– Do not insert the extra attachments into any body orifice.
– Do not exceed the maximum allowed period of continuous operation of the appliance!
– For safety reasons, extra attachments must not be exchanged when the drive unit is
running.
– Use the extra attachments only with the food processor designed for their type. Using
another type of food processor can present a risk for the operator.
– When assembling the extra attachments, follow the instructions for use carefully, any
other way of assembling the extra attachments is not permissible for safety reasons!
21GB/ 42
– Do not use the safety lock operated by the container lid A2 to switch off the drive unit of
the food processor.
– In case that the extra attachment covers are removed accidentally while the appliance
is in operation, the safety lock in the lid ensures that the rotating parts of the extra
attachments come to a halt. However, the drive unit remains running! In this case no
handling with the devices is allowed, switch off the drive unit first by setting the switch to
position “0”!
– When the lid is properly attached to the container, the safety lock is released and the
appliance can be switched on. If the lid is not attached to the container, the appliance
cannot be put into operation!
– Before removing the lid of container A2, allow rotating parts of the extra attachments to
stop completely.
– Never immerse transmission A1 and carrier C1 into water or wash them in running water!
– Do not use the juicer if the sieve is damaged, if it shows visible cracks or tears or if the
sieve is torn.
– Never insert any objects (e.g. fingers, forks, knives, spatulas, spoons) into filling
holes, rotating parts of extra attachments (use the provided pusher for this purpose).
– If the food that is being processed starts sticking to the extra attachments (e.g. meat
mincer, juicer), switch off the drive unit, dismantle the extra attachments and clean it.
– When handing and cleaning the extra attachments, pay special attention to metal parts
(they are sharp).
– Use the extra attachments only for their intended purpose described in these instructions
for use. Never use the extra attachments for any other purpose.
– The producer does not undertake any responsibility for damage or injuries caused by
improper use of the extra attachments and the accessories (e.g. food deterioration, injuries, cuts) and its guarantee does not cover the appliance in the case of failure to
comply with the safety warnings above.
II. DESCRIPTION OF THE ACCESSORIES (fig. 1)
A – Common parts of accessories
A1 – transmission
A2 – container lid (activates and deactivates the safety lock) for ETA 0024, ETA 3024,
ETA 0027
A3 – screw feeder (used with meat mincer and juicer)
A4 – funnel
A5 – pusher
Remove all packing material and take out the extra attachments. Remove all possible
adhesion foils, stick-on labels or paper from the accessories. Before the first use, wash
the parts that will be in contact with food in hot water with a detergent, rinse thoroughly
with clean water and wipe till dry, or let it dry. With the poppy seed mill, only wash
the grinder body and the grinding discs.
Lid (A2)
Designed for the installation of extra attachments to food processors ETA 0024, ETA 3024
Praktic and ETA 0027 Bross.
Transmission (A1)
Designed for the reduction of the number of revolutions of the drive shaft of the food
processor´s drive unit so that the extra attachments could be driven by them. Push
the transmission through its central hole onto the hexagonal drive shaft of the drive unit,
let it slide down as far as it goes. To remove the transmission from the container, proceed
in reverse order. Always insert the transmission into the container prior to attaching
the lid. No special maintenance of the transmission is required.
WARNING
– Prior to the installation of transmission A1 to ETA 0029 Centrino it is necessary to insert
drive shaft A4 into the large container.
– When mounting or removing the lid, do not apply much pressure on the lid.
– When the extra attachments are in operation, occasional distinctive sounds can be let out
(transmission = clacking, juicer = whistling). This is completely normal and it is not
a reason for lodging a complaint about the appliance.
Meat mincer (B)
Assembly (fig. 2)
Place transmission A1 onto the drive unit of the food processor. Put lid A2 on the container
and secure it by a clockwise movement until the lock of the safety gadget snaps shut.
Take special care when carrying out this operation. The lid is now secured in its proper
position and the drive unit can start running. Insert the chosen type of plate B2 into lid A2
so that the mouldings in the plate fit into the projections in the lid. Place knife B1 onto the
plate. After that, place the wider end of the screw feeder A3 onto the shaft of transmission
A1 and slide it by a left-handed movement until the knife fits into the projection in the screw
feeder. Put meat mincer cover B3 onto the screw feeder and attach it in the container lid by
a clockwise movement. Place the funnel A4 onto the filling hole of the meat mincer. When
dismantling the meat mincer B, proceed in reverse order.
Use
For mincing all kinds of meat without bones, tendon and skin. By using the interchangeable
plates B2 with different holes you can choose either fine or rough mincing of meat. Cut
up meat into cubes of ca. 3 x 3 x 3 cm in advance. Insert individual pieces of meat into
the filling hole and push them with pusher A5 up to the screw feeder (do not overload the
attachment excessively). Minced meat is collected in the container placed under the meat
mincer.
23GB/ 42
Recommendation
– Do not mince frozen meat.
– Grinding a hard bakery product (e.g. a roll, bun) towards the end of the process makes
cleaning of the meat mincer easier.
– Preparation (processing) time ranges in units of minutes and depends on the quantity,
type and quality of used meat.
Poppy seed mill (C)
Assembly (fig. 3)
Place transmission A1 onto the drive unit of the food processor. Put lid A2 on the container
and secure it by a clockwise movement until the lock of the safety gadget snaps shut.
Take special care when carrying out this operation. The lid is now secured in its proper
position and the drive unit can start running.
Place the assembled poppy seed mill C (with freely rotating discs C2) onto the shaft
of transmission A1 and attach it by a clockwise movement to the container lid A2. When
dismantling the poppy seed mill C, proceed in reverse order. For easier cleaning, the poppy
seed mill can be dismantled further (see section V. MAINTENANCE).
Use
For grinding poppy seeds. The fineness of grinding can be set by grind fineness control C4.
Turning the knob clockwise reduces the distance between the grinding discs and thus the
fineness/roughness of grinding can be changed (fig. 5). Never tighten the grinding discs by force! The grinding discs must not touch each other while rotating! Pour poppy
seeds into the filling hole of the grinder body (maximum quantity is 150 g). The amount of
poppy seeds for processing is regulated by the grooves in grinding discs.
Recommendation
– Ensure good quality of poppy seeds. We recommend that you check poppy seeds for
presence of any foreign objects before milling (e.g. fragments of stones) which could
damage the product (e.g. abrade the grinding discs). Possible complaints within the
warranty period as a result of these impurities will not be taken into account.
– Use only dry poppy seeds when milling. Poppy seeds must be ground, not pressed,
during the milling process, so that they stay loose, do not pulp and do not lose their
distinctive flavour.
– Preparation (processing) time ranges in units of minutes and depends on the quantity,
type and quality of used poppy seeds.
Juicer (D)
Assembly (fig. 4)
Place transmission A1 onto the drive unit of the food processor. Put lid A2 on the container
and secure it by a clockwise movement until the lock of the safety gadget snaps shut.
Take special care when carrying out this operation. The lid is now secured in its proper
position and the drive unit can start running.
Slide ejector D1 onto the transmission A1 shaft as far as it goes. Place washer D2 onto
the lid A2 so that the mouldings in the washer fit in the projections in the lid. Place rubber
gasket D3 on the washer so that it simultaneously slides onto the shaft of transmission A1.
After that place sieve D4 on the gasket so that the two projections in the plastic flange of
the sieve fit in the mouldings in the washer. Now place the narrower end of screw feeder
24GB/ 42
A3 by a left-handed movement into the sieve so that it slides onto the shaft of transmission
A1. Slide cap D5 into the hole in the screw feeder as far as it goes. Put juicer cover D6
on the sieve and attach it by a clockwise movement to the container lid (outlet groove is
pointed to the rear part of the container). Place funnel A4 onto the filling hole of the juicer
cover. Attach pipe extension D7 to the outlet groove of the juicer and adjust its suitable
length according to the container that is used for the collection of juice. When dismantling
juicer D, proceed in reverse order. To loosen the screw feeder A3 from the sieve D4 (by a
clockwise movement), use the moulding in the end cap of pusher A5.
Use
For pressing juice from soft fruits and citrus fruits. Pressed juice is drained through the
groove in the cover into a prepared container and waste (pulp) is stored in the container
placed under the juicer.
ATTENTION: Do not confuse the function of the juicer with centrifugal juice
extractor.
Put fruits into the filling hole in such a way that the screw feeder manages to collect them
and press them gently with pusher A5. Such way of processing does not overload the drive
unit. In case that a larger amount of juice starts accumulating above the screw feeder, it is
necessary to switch off the drive unit of the food processor, dismantle the juicer and clean it
thoroughly (i.e. remove the pulp settled in the sieve). Preparation (processing) time ranges
in units of minutes, the quality and yield of juice depend on the quantity, type, harvest date
and quality of used fruits.
Recommendation
– Citrus fruits are to be peeled. When pressing juice from currant, it is better to leave
the whole cluster of currents.
– Wash fruits thoroughly, remove possible stones and thick skin.
– Peel citrus fruits and remove white flesh and pips, otherwise the juice will have a slightly
bitter taste.
– Cut up any bigger pieces in advance so that they fit in the filling hole.
– When pushing food through the filling hole, always use the pusher which must be moved
downwards slowly and without excessive pressure.
– Check the amount of pulp in a container. If you need to empty the pulp container during
the pressing process, switch off the drive unit first. Remove the container. When it is
empty, put it back properly in reverse order.
– To preserve as many vitamins as possible, use up the extracted juice as soon as
possible.
– If you need to store the juice for several hours, put it in the refrigerator. The juice remains
nicer if you add a few drops of lemon juice into it.
– Juice for children is to be diluted with the same amount of water.
– Pulp can be used for further processing in the kitchen (e.g. for the preparation
of soups, sauces, jams, desserts etc.).
25GB/ 42
IV. USING THE APPLIANCE AND ACCESSORIES
Consider the below processing tips as examples and inspiration only. Their purpose is
not to provide instructions but to show various possibilities of processing food. Choose
such amount of food for processing so that it does not exceed the maximum contents
of containers marked by a line. If the amount of food for processing is higher, it must be
divided into several doses and the contents of the container must be checked continuously.
We recommend that you stop the operation once in a while, switch off the appliance and
remove all possible food that is stuck or that clogged the extra attachments or the container
(see par. I. SAFETY WARNINGS). With all the extra attachments, the speed controller of
the food processor must be set to position “MAX”.
AccessoriesFoodstuffMax.
amount
Meat mincer
Poppy seed mill
Juicer
V. MAINTENANCE (fig. 7)
Before handling the appliance, unplug it from power supply by taking the plug
of the power cord out of the socket! Do not use rough and aggressive detergents!
To clean transmission A1 and carrier C1, wipe them with a wet cloth with a detergent.
Wash all accessories immediately after use in hot water with detergent. Plastic parts are
suitable for washing in dishwashers. However, metal parts (B1, B2, C2) are not to be put
in dishwashers as they might go dark or rusty because of the detergents there. Be very
careful when cleaning knife B1! Make sure that the cutting blades of the knife do not come
in contact with hard objects which would make them blunt and thus reduce their efficiency.
We recommend that you oil the knife and interchangeable plates by cooking oil after
washing and wiping the parts dry. For easier cleaning of the poppy seed mill, it can be
dismantled (fig. 6) by turning the grind fineness control C4 anti-clockwise until carrier C1
is unscrewed. After that it is possible to remove grinding discs C2. To assemble the poppy
seed mill, proceed in reverse order. When inserting the grinding disc into the grinder body it
is necessary to observe the correct position given by three projections.
Some ingredients can colour the accessories in a way. However, this does not affect
the function of the appliance and is not a reason for a replacement under warranty! This
colouring usually disappears on its own after some time. Never dry plastic mouldings over
a heat source (e.g. heater, electric/gas stove). Store the extra attachments thoroughly
cleaned at a dry, dust-free and safe place, out of the reach of children and incapacitated
people.
Beef1000 g
Pork1000 g
Poppy seeds150 g
Black- and red-
-currant
Orange3000 g
Tangerine3000 g
Grapefruit3000 g
Grapes3000 g
3000 g-MAX-
Time
(min)
SpeedPreparation
(mm)
3MAX
3MAX
2MAXMedium grain
-MAXCut up into 1/3
-MAXCut up into 1/2
-MAXCut up into 1/3
-MAX-
30x30x30
26GB/ 42
VI. ENVIRONMENT
If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing,
components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi
ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical
or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper
disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free
of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources
and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which
could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at
the local authority or at a collection site.
Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in agreement with the
national regulations.
If the appliance is to be put out of operation, after disconnecting it from power supply we
recommend its cutoff and in this way it will not be possible to use the appliance again.
More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts
of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with
the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee
repair!
VII. TECHNICAL DATA
Weight (kg) cca 3,0
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee
Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food.
The manufacturer reserves the right for any insignificant deviations from the standard
finished product which do not have any effect on the functioning of the product.
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Risk of suffocation: Put the PE, PP bag out of the reach of children. The bag is not a toy.
PRODUCER: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Czech Republic.
27GB/ 42
Gépi tartozékok az ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024 típusú konyhai robotokhoz
KEZELÉSI ÚTMUTATÓ
Tisztelt Vevőnk! Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket. Üzembe helyezése előtt
kérjük, olvassa el figyelmesen a készülék használati utasítását és ezt az útmutatót
a garanciajeggyel, a pénztári bizonylattal és lehetőség szerint a csomagoló anyagokkal és
azok tartalmával együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
– Üzembe helyezés előtt figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót, tekintse meg az
ábrákat és az útmutatót gondosan őrizze meg. Az útmutató utasításait tekintse
a készülék tartozékainak és adja át a készülék esetleges további felhasználójának.
– Soha ne használja a gépi tartozékokat, ha azok nem működnek
helyesen, ha leestek és megsérültek. Ilyen esetekben adja át
a tartozékokat szakszervizi vizsgálatokra, azok biztonsága és
helyes működése ellenőrzése céljából.
– Ezt a készüléket gyermekek nem használhatják! Tartsa
a készüléket gyermekek által nem hozzáférhető!
– A készüléket csökkent fizikai, értelmi és mentális képességű
vagy nem elegendő tapasztalattal és ismeretekkel rendelkező
személyek is használhatják, amennyiben megfelelő felügyelet alatt
állnak vagy a készülék biztonságos használatára vonatkozóan
kioktatták őket és megértik az esetleges veszélyhelyzetek
lehetőségét. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
– A tartozékok vagy a használat közben mozgásban levő,
hozzáférhető alkatrészek cseréje előtt, azok beszerelésekor,
kiszerelésekor, tisztításakor vagy karbantartásakor a és
feldolgozás befejezése utánkapcsolja ki a készüléket és válassza
le azt az el. hálózatról annak villásdugója el.dugaszolóaljzatból
történő kihúzásával!
– A tartozékok csak háztartási vagy ahhoz hasonló használati célokra készültek
(ételek készítésére)! Nem készültek kommersz használatra, továbbá üzlethelyiségek,
irodák vagy mezőgazdasági üzemek személyzeti konyháiban vagy más jellegű
munkakörnyezetben történő felhasználásra. A tartozékokat nem használhatják hotelek,
motelek és más, éjjeli szállással együtti reggelizési lehetőséget biztosító szállodai
létesítmények vendégei sem.
– Ne hagyja a tartozékokat felügyelet nélkül és azt az ételkészítés teljes ideje alatt
ellenőrizze!
– Az ételkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását
(pl. papírt, PE, PP-zacskókat stb.).
– A tartozékokat ne dugja be egyetlen testnyílásba sem.
– Ne lépje túl a készülék tartós bekapcsolása maximális idejét!
– A tartozékokat biztonsági szempontból nem lehet a hajtóegység működése közben
cserélni.
28H/ 42
– A tartozékokat csak a típusának megfelelő konyhai robotban használja. Más robotgép
használata a kezelő részére veszélyt jelenthet.
– A tartozékokat pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze, bármilyen
más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett!
– Ne használja az A2 fedéllel működtetett biztonsági kapcsolót a konyhai robot
meghajtóegysége kikapcsolására.
– A tartozékok véletlen üzemközbeni levétele esetén a fedélben levő biztonsági
biztosítéknak köszönhetően a tartozékok forgó részei leállnak, a meghajtóegység
azonban továbbra is működésben marad! Ebben az állapotban nem megengedett a gépi
tartozékokkal bármilyen módon eljárni, mindenekelőtt ki kell kapcsolni
a meghajtóegységet a kapcsoló „0” állásba történő átkapcsolásával!
– A fedél készülékre történő helyes felhelyezése oldja a biztonsági biztosítót
és a készüléket be lehet kapcsolni. A fedél elhelyezése nélkül nem szabad
üzembehelyezni a készüléket!
– Mielőtt levenné az edény A2 jelű fedeleit, hagyja a tartozékok forgó részeit teljesen
leállni.
– Az A1 jelű áttételt és a C1 jelű hajtótárcsát soha ne merítse vízbe, és ne mossa le azokat
folyóvíz alatt!
– Ne használja a gyümölcsprést, ha annak szűrője megsérült, ha azon repedések vagy
sérülések láthatók vagy ha a szűrő átszakadt.
– Soha ne dugjon be különböző tárgyakat (pl. ujjakat, villát kést, kenőlapátot, kanalat)
a töltőnyílásokba, a tartozékok forgó részeibe (erre a célra használja a mellékelt
töltőrudat).
– Ha a feldolgozásra kerülő élelmiszerek a tartozékokra kezdenek ragadni (pl.
a húsdarálóban, a gyümölcsprésben) akkor kapcsolja ki a meghajtóegységet, vegye
le a feltett gépi tartozékot és tisztítsa azt ki.
– A tartozékokkal történő műveletek és azok tisztítása közben fordítson fokozott figyelmet
azok fémrészeire (élesek).
– A tartozékokat csak olyan a célokra használja, amelyekre azok készültek, ahogy azt
ezen útmutató leírása tartalmazza. A gépi tartozékokat soha ne használja semmiféle más
célokra.
– Gyártócég nem felelős a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért
és sérülésekért (pl. az élelmiszerek tönkremeneteléért, sérülésekért, sebesülésekért)
és nem felelős a készülék jótállásáért a fenti biztonsági figyelmeztetések be nem tartása
esetén.
II. A TARTOZÉKOK LEÍRÁSA (1. ábra)
A – A tartozékok közös részei
A1 – áttételi mű
A2 – az ETA 0024, ETA 3024, ETA 0027 edényfedelei (aktiválja és deaktiválja
a biztonsági biztosítót)
A3 – csavaros adagoló (a húsdarálóban és a gyümölcsprésben használatos)
A4 – adagoló tölcsér
A5 – töltőrúd
Távolítsa el a csomagolóanyagot és vegye ki a tartozékokat a csomagolásból.
A tartozékokról távolítson el minden esetleges tapadó fóliát, öntapadó címkét vagy papírt.
Első üzembehelyezés előtt mossa le azokat a részeket, amelyek élelmiszerekkel kerülnek
érintkezésbe meleg, szappanos vízzel, majd alaposan öblítse le azokat tiszta vízzel és
törölje szárazra, illetve szárítsa meg azokat. A mákdarálónál csak annak testét és az
őrlőbetéteket mossa le.
Az (A2) jelű fedél
A gépi tartozékok beszerelésére készült az ETA 0024, ETA 3024 Praktic a ETA 0027 Bross
típusú konthai robotgépekhez.
Áttételi mű (A1)
A konyhai robotgép meghajtótengelye fordulatszáma csökkentésére szolgál úgy, hogy az
működtethesse a gépi tartozékokat. Húzza rá az áttételi művet annak középső nyílásával
a meghajtóegység hatlapú hajtótengelyére, hagyja azt egészen ütközésig lecsúszni.
A hajtómű edényből történő kiemelését fordított módon hajtsa végre. Az áttételi művet
helyezze az edénybe mindig annak fedele felhelyezése előtt. Az áttételi berendezés
semmiféle speciális karbantartást nem igényel.
FIGYELEM
– Az ETA 0029 Centrino típus esetén az A1 jelű áttételi mű telepítése előtt a nagy edénybe
mindenekelőtt helyezze be az A4 jelű hajtótengelyt.
– Az fedél rögzítésekor vagy levételekor ne nyomja túlságosan meg az fedél.
– A tartozékgépek működésekor gyakran jellegzetes hang hallatszik (az áttételi műnél =
csattogás, a gyümölcsprésnél = fütty). Ez teljesen normális jelenség és nem ok
a készülék reklamációjára.
Húsdaráló (B)
Összeállítás (2. ábra)
Helyezze az A1 jelű áttételi művet a konyhai robotgép hajtótengelyére. Helyezze az A2
jelű fedelet az edényre és jobbfelé történő elfordításával egészen kattanásig helyezze
működésbe a biztosító berendezést. Ezen műveletre fordítson fokozott figyelmet.
A fedél ezzel a megfelelő helyzetében biztosított és a hajtóegység működésre kész.
30H/ 42
A B2 jelű betéteket azok kiválasztása után helyezze azt az A2 fedélbe úgy, hogy a betéten
levő kivágások a fedél kiemelkedéseibe illeszkedjenek. Helyezze a lapra a B1 jelű kést.
Ezután bal felé történő elfordítással tegye fel az A1 jelű áttételi tengelyre az A3 csavaros
adagoló szélesebb végét úgy, hogy a kés beilleszkedjen a csavaros adagolón levő
kiemelkedésekbe. A B3 jelű daráló fedelet tolja rá a csavaros adagolóra és jobbfelé történő
elfordítással erősítse azt az edény fedeléhez. A daráló fedelén levő töltőnyílásba helyezze
be az A4 jelű adagoló tölcsért. A B jelű húsdaráló leszerelésekor járjon el fordított módon.
Alkalmazás
A darálóval bármilyen fajta hús darálható csont-, ín- és bőr nélkül. A B2 jelű különböző
lyukméretű cserélhető lemezek használatával a darált hús finoman vagy durván darált
kivitelű lehet. A húst előre darabolja fel kockákra (kb. 3 x 3 x 3 cm). Az egyes húsdarabokat
helyezze a daráló töltőnyílásába és azokat az A5 jelű nyomórúddal enyhén nyomja be
a csavaros adagolóba (ügyeljen, hogy ne terhelje túl a gépet). A darált hús a daráló alá
helyezett edénybe jut.
Javaslatok
– Ne daráljon fagyasztott húst.
– A daráló könnyebb tisztítása érdekében a darálást kemény péksütemény (pl. kifli,
zsemle) ledarálásával fejezze be.
– Az elkészítés (feldolgozás) időtartama perces nagyságrendben változik és a felhasznált
hús mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ.
Mákdaráló (C)
Összeállítás (3. ábra)
Helyezze az A1 jelű áttételi művet a konyhai robotgép hajtótengelyére. Helyezze az A2
jelű fedelet az edényre és jobbfelé történő elfordítással biztosítsa azt egészen a biztosító
berendezés bekattanásáig. Erre a műveletre fordítson fokozott figyelmet.
A fedél ezzel a megfelelő helyzetében bebiztosított és a hajtóegység működésre kész.
Az összeállított C jelű mákdarálót (C2 jelű szabadon forgó daráló betétekkel együtt)
helyezze az A1 jelű áttételi tengelyre és jobbkéz felé történő elfordítással rögzítse azt
az edény A2 jelű fedelében. A C jelű mákdaráló leszerelésekor fordított módon járjon el.
A könnyebb tisztítás érdekében a mákdarálót le lehet szerelni (lásd az
V. KARBANTARTÁS c.részt).
Alkalmazás
Mákdaráláshoz. Az őrlet finomságát a C4 jelű szabályozógombbal lehet beállítani.
A szabályozógomb jobbfelé történő elfordításával csökken a darálóbetétek közötti
távolság és ezzel megváltozik az örlet finomsága/durvasága (5. ábra). Soha ne húzza
meg a darálóbetéteket erővel! A darálóbetétek forgásuk közben nem érintkezhetnek
egymással! A mákot szórja be a daráló töltőterébe (maximális mennyiség 150 g
lehet), a darálóbetétekben levő hornyok önállóan adagolják a feldolgozásra kerülő mák
mennyiségét.
31H/ 42
Javaslatok
– Használjon jóminőségű mákot. Javasoljuk a mákot annak megdarálása előtt ellenőrizni,
hogy nem tartalmaz-e idegen testeket (pl. az őrlőkövek letört darabjait), amelyek
megrongálhatják a terméket (pl. az örlőköveket elkoptatják). Az ezen szennyeződések
által kiváltott esetleges reklamációk a jótállási időben nem érvényesíthetők.
– Darálásra csak száraz mákot használjon. Darálás közben a mákot őrölni kell, nem
préselni, hogy laza állapotú maradjon, ne kásásodjon és ne veszítse el jellegzetes ízét.
– Az elkészítés (feldolgozás) időtartama perces nagyságrendben változik és a felhasznált
mák mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ.
Gyümölcsprés (D)
Összeállítás (4. ábra)
Helyezze az A1 jelű áttételi művet a konyhai robotgép hajtótengelyére. Helyezze az A2
jelű fedelet az edényre és jobbfelé történő elfordításával egészen kattanásig helyezze
működésbe a biztosító berendezést. Erre a műveletre fordítson fokozott figyelmet.
A fedél ezzel a megfelelő helyzetében bebiztosított és a meghajtóegység működésre képes.
Az áttételi mű A1 tengelyére húzza rá ütközésig a D1 jelű kidobót. Ezután helyezze
a D2 jelű alátétet az A2 jelű fedélbe úgy, hogy az alátéten levő préselések illeszkedjenek
a fedél kiemelkedéseihez. Helyezze az alátétre a D3 jelű gumitőmítést úgy, hogy az
egyidejűleg az A1 jelű áttételi mű tengelyére is rákerüljön. Ezután helyezze a tömítésre
a D4 jelű szűrőt úgy, hogy a műanyag csőkarimában levő két kiemelkedés illeszkedjen
az alátéten levő besajtolásba. Helyezze most be a szűrőbe bal felé történő elfordítással
az A3 jelű csavaros adagoló keskenyebb végét úgy, hogy az egyben ráhúzódjon az
A1 jelű áttételi mű tengelyére is. A D5 jelű záródugót helyezze be a csavaros adagoló
nyílásába egészen ütközésig. A prés D6 jelű burkolatát tolja rá a szűrőre és jobbra történő
elfordítással rögzítse azt az edény fedelébe (az elvezető horony az edény hátsó része felé
irányul). A prés burkolatában elhelyezkedő töltőnyílásba helyezze be az A4 jelű adagoló
tölcsért. A lefolyó horonyhoz rögzítse a D7 jelű csővezeték toldalékot, ezután állítsa be
annak megfelelő hosszát a gyümölcslé felfogására szolgáló edénynek megfelelően. A D
jelű gyümölcsprés leszerelésekor járjon el fordított módon. Az A3 jelű csavaros adagoló
a D4 jelű szűrőből történő meglazításkor (jobbfelé történő csavarással) használja fel az A5
jelű töltőrúd végén kialakított préselést.
Alkalmazás
Lehetővé teszi a lágy bogyós és citruszfélék levét kipréselni. A kipréselt gyümölcslé
a fedélben kialakított horony útján az előkésztett edénybe folyik és a hulladékanyag
(rostanyag) a prés alatti edényben kerül elhelyezésre.
FIGYELEM: Ne tévessze össze a gyümölcsprés és a centrifugális facsaró egymástól
eltérő működési formáját.
A gyümölcsöt tegye a töltőnyílásba úgy, hogy a csavaros adagoló továbbítani tudja
azt és az A5 jelű töltőrúddal enyhén segítse annak mozgását. Az ilyen módon történő
feldolgozáskor nem következik be a meghajtóegység túlterhelése. Abban az esetben, ha
a csavaros adagoló fölött nagy mennyiségű gyümölcslé gyűlne össze, akkor ki kell
kapcsolni a konyhai robotgép meghajtóegységét, a gyümölcsprést leszerelni és kitisztítani
(azaz a szűrőről eltávolítani a rárakódott rostanyagokat). Az elkészítés időtartama
(feldolgozás) perces nagyságrendben változik, a gyümölcslé minősége és hozama
szerint és nagyban függ a felhasznált gyümölcsök mennyiségétől, fajtájától, betakarításuk
időpontjától és minőségétől.
32H/ 42
Javaslatok
– A citrusfélékről távolítsa el azok héját. Ribizlifélék préselésekor azokat teljes fürtökben
dolgozza fel.
– Gondosan mossa meg a gyümölcsöt, távolítsa el az esetleges magvakat és a vastag
héjat.
– A citrusféléket hámozza meg, távolítsa el annak fehér erezetét és magvait, különben
a gyümölcslé keserű mellékízt nyerhet.
– A nagy darabokat előre szeletelje fel úgy, hogy beférjenek a töltőnyílásba.
– Az élelmiszerek töltőnyílásba történő betöltését mindig a töltőrúddal végezze, amit.
– Lassan és lefelé irányuló nyomás nélkül toljon be.
– Ellenőrizze az összeget a cellulóz egy tartályba.
– Ha préselés közben ki szeretné üríteni a felgyülemlett rostmennyiséget, akkor
mindenekelőtt kapcsolja ki a meghajtóegységet. Vegye ki az edényt. Kiürítés után
fordított módon helyezze azt vissza a helyére.
– A legtöbb vitamin megőrzéséhez a nyert gyümölcslevet minél előbb fogyassza el.
– Abban az esetben, ha a gyümölcslevet néhány órára tárolnia kell, tegye azt be
a hűtőszekrénybe. A gyümölcslé jobban tárolható, ha ahhoz néhány csepp citromlevet ad
hozzá.
– A gyermekek részére a gyümölcslevet egyenlő mennyiségű vízzel hígítsa fel.
– A rostanyagot további felhasználásra is igénybeveheti a konyhában (pl. levesfőzéshez,
mártásokhoz, lekvárokhoz, desszertekhez stb.).
IV. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKAI HASZNÁLATI TÁBLÁZATA
A következő feldolgozási javaslatokat csak példaként és inspirációként vegye. Azoknak
nem célja teljesértékű útmutatót közölni, hanem bemutatni az élelmiszerek különböző
feldolgozási lehetőségeit.
A feldolgozandó élelmiszerek mennyiségét úgy válassza meg, hogy ne lépje túl az
edény vonallal jelölt maximális űrtartalmát. Nagyobb feldolgozandó ételmennyiséget
néhány adagra kell felosztani és az edény tartalmát folyamatosan ellenőrizni kell.
Javasoljuk a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani
az esetleg a tartozékokra vagy az edény falára ragadt illetve azok eltömődését okozó
élelmiszereket (lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS c.bekezdést). Valamennyi
tartozékberendezés részére a konyhai roboton állítsa be a fordulatszám szabályozót
a „MAX” helyzetbe.
33H/ 42
TartozékokÉlelmiszerMax.
mennyiség
Időtartam
(perc)
Sebesség Elkészítés
(mm)
Húsdaráló
Mákdaráló
Gyümölcsprés
V. KARBANTARTÁS (7. ábra)
A tartozékokkal történő bármilyen manipuláció előtt húzza ki a csatlakozóvezeték
villásdugóját az el. dugaszolóaljzatból! Ne használjon karcos és agresszív
tisztítószereket! Az A1 jelű áttételi mű és a C1 jelű hajtótárcsa tisztítását puha,
nedves ruhadarabbal végezze, szappanos vízzel. A többi tartozékot közvetlenül azok
használata után mossa le meleg, szappanos vízzel. A műanyagból készült részeket
edénymosogatóban lehet elmosni. Fémből készült alkatrészeket (B1, B2, C2) azonban
nem szabad edénymosogatóban mosni, mivel a tisztítószerek azok elszíneződését illetve
rozsdásodását okozhatják. A B1 jelű kés tisztításakor legyen nagyon óvatos! Ügyeljen
arra, hogy a penge vágóéle ne érintkezzen kemény tárgyakkal, amelyek azt tompíthatják
és ezzel csökkenthetik annak hatékonyságát. Az egyes alkatrészek lemosása és
megszárítása után javasoljuk bekenni a kést és a lemezeket étolajjal.
Marhahús1000 g
Disznóhús1000 g3MAX
Mák150 g
Ribizli vörös+fekete3000 g-MAXNarancs3000 g
Mandarin3000 g
Grapefruit3000 g
Szőlő3000 g
3MAX
2MAX
-MAX
-MAX
-MAX
-MAX-
30x30x30
közepesen
nom
1/3-ra
szeletelni
1/2-re
szeletelni
1/3-ra
szeletelni
A mékdaráló könnyebb tisztítása érdekében azt le is szerelheti (6.ábra) úgy, hogy
a darálási finomság C4 jelű szabályozóját elfordítja az óramutató járásával ellentétes
irányban, amíg kicsavarozhatja a C1 jelű hajtótárcsát, majd ezt követően leveheti a C2 jelű
daráló betéteket. Fordított módon ismét összeállíthatja a mákdarálót. A daráló betétek
a mákdarálóba történő helyezésekor be kell tartani azok megfelelő helyzetét, amelyet
három kiemelkedés határoz meg.
Néhány adalékanyag a tartozékokat bizonyos mértékig beszínezheti. Ez azonban nincs
hatással a készülék működésére és nem ad okot a készülék reklamációjára!
Az elszíneződés általában egy idő után magától eltűnik. A műanyagból készült
alkatrészeket ne szárítsa hőforrások (pl. kályha, el/gáztűzhely) fölött. A tartozékokat tiszta
állapotban, száraz, pormentes helyen, gyermekek és nem önjogú személyek részére nem
hozzáférhető helyen tárolja.
34H/ 42
VI. ÖKOLÓGIA
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok
a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy
elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt.
A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket
adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi
önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet.
A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással
összhangban büntetés róható ki.
Nagyobb mértékű vagy olyan karbantartást, amelynél szükséges a készülék
elektromos részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezhet!
A gyártó utasításainak a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási
kötelezettség!
VII. MŰSZAKI ADATOK
Tömeg (kg) cca 3
A termék összhangban van az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EC sz. európai parlamenti és tanácsi
rendelettel.
A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen, a termék
működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására
HOUSEHOLD USE ONLY – Csak háztartásokon belüli használatra.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nem szabad vízbe vagy más
folyadékba meríteni.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE, PP zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem
játékszer.
GYÁRTJA: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Cseh Köztársaság.
Forgalmazó: METAKER KFT., 2851 KÖRNYE, ALKOTMÁNY U. 6-10
35H/ 42
Urządzenia dodatkowe do robotów kuchennych ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed uruchomieniem
urządzenia, należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Instrukcję wraz z kartą
gwarancyjną, paragonem i, jeśli to możliwe, opakowaniem i zawartością opakowania
schowaj w bezpiecznym miejscu.
I. WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
– Przed pierwszym użyciem dokładnie należy przeczytać instrukcję obsługi, przeglądnąć
ilustracje i instrukcję zachować na przyszłość. Zalecenia zawarte w instrukcji należy
traktować jako część urządzenia i przekazać każdemu kolejnemu właścicielowi
urządzenia.
– Nigdy nie używać dodatkowych urządzeń, jeśli nie działają
prawidłowo, jeśli zostały upuszczone na ziemię i są uszkodzone.
W takich przypadkach należy zanieść urządzenia dodatkowe do
profesjonalnego serwisu w celu sprawdzenia ich bezpieczeństwa
i prawidłowego działania.
– To urządzenie nie może być używane przez dzieci! Przechowywać
urządzenia dodatkowe w miejscu niedostępnym dla dzieci!
– Urządzenie może być używane przez osoby o ograniczonej
zdolności fizycznej, czuciowej lub psychicznej lub brakiem
doświadczenia i wiedzy, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały
poinstruowane na temat stosowania urządzeń w sposób
bezpieczny i rozumieją potencjalnemu ryzyku. Dzieci nie powinny
bawić się urządzeniem.
– Przed wymianą urządzeń dodatkowych lub dostępnych części,
które poruszają się podczas użytkowania, montażu i demontażu
przed czyszczeniem lub konserwacją i po zakończeniu pracy
należy odłączyć napęd od prądu wyciągając wtyczkę z gniazdka!
– Urządzenia dodatkowe są przeznaczone do użytku domowego i podobnego
(przygotowywanie posiłków)! Nie są one przeznaczone do celów komercyjnych i
do stosowania w kuchenkach dla personelu sklepów, biur, gospodarstw lub w innych.
Akcesoria nie są przeznaczone do użytku przez klientów w hotelach, motelach, obiektach
oferujących nocleg i śniadanie i innych obiektach mieszkalnych.
– Urządzeń dodatkowych nie wolno pozostawiać bez nadzoru i potrzeba sprawdzić przez
cały czas przygotowywania posiłków!
– Przed przygotowaniem usuń opakowania z jedzenia (np. papier, torby PE, PP itd.).
– Nie należy wkładać urządzeń dodatkowych do żadnych otworów ciała.
– Nie przekraczać maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia!
– Ze względu na bezpieczeństwa nie można urządzeń dodatkowych wymieniać w trakcie
pracy silnika.
– Urządzeń dodatkowych można używać tylko z robotem przeznaczonym do danego typu.
Użycie jakiegokolwiek innego robota może być niebezpieczne dla obsługi.
36PL/ 42
– Urządzenia dodatkowe należy zmontować dokładnie wg instrukcji, dowolna kombinacja
zmontowania nie jest dozwolona z uwagi na późniejsze prawidłowe działanie!
– W przypadku przypadkowego usunięcia pokrywy urządzeń dodatkowych podczas pracy,
dojdzie do zatrzymania obracającej się części urządzeń dodatkowych dzięki blokadzie
bezpieczeństwa, jednostka napędowa jednak działa nadal! W tym stanie nie jest
dozwolone jakiekolwiek manipulowanie, najpierw należy wyłączyć napęd, przełączając
przełącznik na pozycję „0”!
– Nie należy używać blokady bezpieczeństwa, która jest sterowana pokrywą pojemnika A2
do wyłączania napędu robota kuchennego.
– Właściwy montaż pokrywy na pojemniku zwolni blokadę i można włączyć urządzenie.
Bez zamontowanej pokrywy nie można uruchomić urządzenia!
– Przed zdjęciem pokrywy pojemnika A2 pozwól, aby wirujące części urządzeń
dodatkowych zatrzymały się całkowicie.
– Przekładnię A1 i zabierak C1 nie wolno nigdy zanurzać w wodzie ani myć pod bieżącą
wodą!
– Wyciskarki do soku nie wolno używać, jeżeli filtr jest uszkodzony, jeśli ma pęknięcia lub,
gdy sitko jest dziurawe.
– Nigdy nie wolno wkładać przedmiotów (np. palce, widelec, nóż, łopatka, łyżka)
do otworów ruchomych części urządzeń dodatkowych (używać tylko popychacza).
– Gdy przetworzone pokarmy zaczynają przyklejać się do urządzeń dodatkowych
(np. maszynki na mięso, wyciskarki soków) należy wyłączyć napęd, urządzenie
dodatkowe demontować i starannie oczyścić.
– Podczas manipulowania i czyszczenia urządzeń dodatkowych, należy zwrócić uwagę na
części metalowe - są ostre.
– Używaj urządzeń dodatkowych jedynie do celów, do których są przeznaczone w sposób
opisany w tej instrukcji. Nigdy nie używać do innych celów.
– Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody i obrażenia powstałe w wyniku
niewłaściwego użycia urządzeń dodatkowych i akcesoriów (np. pogorszenie jakości żywności, poranienie, skaleczenia) i nie jest odpowiedzialny za urządzenie
w przypadku nieprzestrzegania powyższych zasad bezpieczeństwa.
II. OPIS AKCESORIÓW (rys. 1)
A – Wspólne części akcesoriów
A1 – przekładnia
A2 – pokrywa naczynia (aktywuje i dezaktywuje blokadę bezpieczeństwa) model
ETA 0024, ETA 3024, ETA 0027
A3 – podajnik ślimakowy (używany w maszynce do mielenia mięsa i wyciskarce soku)
A4 – otwór wsypowy
A5 – popychacz
B – Maszynka do mielenia mięsa
B1 – nóż
B2 – wymienne sitka (małe otwory / duże otwory)
B3 – osłona maszynki do mielenia mięsa
Usuń wszystkie opakowania i wyjmij urządzenia dodatkowe. Z akcesoriów usuń wszystkie
folie samoprzylepne, papier lub naklejki. Przed pierwszym użyciem umyj części mające
kontakt z żywnością w ciepłej wodzie z detergentem, spłucz czystą wodą, wytrzyj do sucha
lub pozostaw do wyschnięcia. Z młynku na mak umyj tylko kamienie mielące i korpus.
Pokrywa (A2)
Przeznaczona do montażu urządzeń dodatkowych do robotów kuchennych ETA 0024,
ETA 3024 Praktic i ETA 0027 Bross.
Przekładnia (A1)
Stosowana w celu zmniejszenia prędkości wału napędowego robota kuchennego, aby
mogły być zasilane urządzenia dodatkowe. Przekładnię nasuń przez otwór środkowy na
sześciokątny wał napędowy, powinna się ześlizgnąć. Demontaż przekładni z pojemnika,
należy wykonać postępując odwrotnie. Przekładnię należy włożyć do pojemnika zawsze
przed założeniem pokrywy. Przekładnia nie wymaga specjalnej pielęgnacji.
UWAGA
– Przy wkładaniu lub wyjmowanie pokrywy nie należy mocno naciskać na pokrywy.
– Podczas działania urządzeń dodatkowych dochodzi czasem do charakterystycznego
dźwięku (przekładnia = klapanie, wyciskarka owoców = piskanie). Jest to zjawisko
całkowicie normalne i nie ma powodu do reklamacji urządzenia.
Maszynka do mielenia mięsa (B)
Złożenie (rys. 2)
Przekładnię A1 nasuń na wał napędowy robota kuchennego. Pokrywę A2 włóż na
pojemnik i ruchem w prawo zabezpiecz aż do zapadnięcia urządzenia zabezpieczającego.
Na tę operację, należy zwrócić uwagę. Pokrywa jest teraz w odpowiedniej pozycji
i zasilacz może pracować.
Wybrany typ sitka B2 włóż do pokrywy A2, aby występki w sitku weszły do pokrywy.
Włóż nóż B1 na sitko. Następnie ruchem w lewo nasuń na wał przekładni A1 podajnik A3
szerszym końcem, aby nóż pasował do zagłębienia na podajniku ślimakowym. Osłonę
maszynki B3 nasuń na podajnik ślimakowy w prawo i zamocuj go w pokrywie pojemnika.
Na otwór wypełniający w pokrywie naczynia nasuń A4. Podczas demontowania maszynki
na mięso B postępuj w odwrotny sposób.
Użycie
Pozwala ma zmielenie wszystkich rodzajów mięsa pozbawionych kości, ścięgien i skóry.
Korzystając z wymiennych sitek z różną średnicą otworów B2 można wybrać drobne
zmielenie lub grube zmielenia mięsa. Mięso pokrój wcześniej w kostki wielkości (około
3 x 3 x 3 cm). Poszczególne kawałki mięsa wkładaj do otworu i lekko wciskaj popychaczem
A5 do podajnika ślimakowego (nie przeciążaj nadmiernie urządzenia). Zmielone mięso
układa sią w pojemniku pod maszynką.
38PL/ 42
Zalecenia
– Nie wolo mleć mięsa mrożonego.
– Aby łatwiej czyścić maszynkę do mielenia mięsa na koniec zmiel twarde pieczywo
(np. rogalik, bułkę).
– Czas przygotowania (przetwarzania) jest w jednostkach minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości mięsa.
Młynek do mielenia maku (C)
Złożenie (rys. 3)
Przekładnię A1 nasuń na wał napędowy robota kuchennego. Pokrywę A2 włóż na
pojemnik i ruchem w prawo zabezpiecz aż do zapadnięcia urządzenia zabezpieczającego.
Na tę operację, należy zwrócić uwagę. Pokrywa jest teraz w odpowiedniej pozycji i
zasilacz może pracować.
Zmontowany młynek do maku C (ze swobodnie obracającymi się kamieniami C2), należy
włożyć na wał przekładni A1 w prawo i zamocować do pokrywy pojemnika A2. Podczas
demontażu młynku C postępuj w odwrotny sposób. W celu łatwiejszego czyszczenia,
można młynek jeszcze zdemontować (patrz rozdział V. KONSERWACJA).
Użycie
Do mielenia maku. Mielenie jest ustawiane przez obrotowy regulator C4. Obróć regulator
w prawo, aby zmniejszyć odległość między kamieniami zmieniając w ten sposób
rozdrobnienie małe/duże (rys. 5). Nigdy nie przyciągaj kamieni na siłę! Kamienie nie powinny dotykać się podczas obracania! Mak nasyp do otworu w przestrzeni korpusu
(maksymalna ilość to 150 g), rowki w kamieniach same dozują ilość maku.
Zalecenia
– Mak powinien być dobrej jakości. Zalecamy przed mieleniem mak skontrolować, czy
nie ma w nim ciał obcych (np. odłamki kamieni), co może spowodować uszkodzenie
urządzenia (np. szlifować kamienie). Zawady powstałe z powodu tych zanieczyszczeń
nie będą brane pod uwagę przy reklamacji w okresie gwarancji.
– Do mielenia używać tylko suchego maku. Podczas mielenia mak musi byś rozdrabniany,
a niewyciskany, aby był sypki i nie stracił swojego charakterystycznego smaku.
– Czas przygotowania (przetwarzania) jest w jednostkach minut i zależy od ilości, rodzaju
i jakości maku.
Wyciskarka soku (D)
Złożenie (rys. 4)
Przekładnię A1 nasuń na wał napędowy robota kuchennego. Pokrywę A2 włóż na
pojemnik i ruchem w prawo zabezpiecz aż do zapadnięcia urządzenia zabezpieczającego.
Na tę operację, należy zwrócić uwagę.
Pokrywa jest teraz w odpowiedniej pozycji i zasilacz może pracować.
Na wał przekładni nasuń do oporu wypychacz D1. Następnie umieść podkładką D2
do pokrywy A2, aby wytworzone wycięcia w podkładce były dopasowane do wycięć
w pokrywie. Na podkładkę włóż gumową uszczelkę D3, aby nasunęła się również na
przekładnię wału A1. Następnie włóż na uszczelkę sitko D4, aby dwa występki
w plastikowym kołnierzu sitka pasowały do wgłębień w podkładce.
39PL/ 42
Teraz włóż do sitka ruchem w lewo koniec podajnika ślimakowego A3, aby nasunął się
wał przekładni A1. Korek D5 włóż do otworu podajnika ślimakowego, aż do oporu. Osłonę
wyciskarki D6 nasuń na sitko i obracając w prawo zamocuj w pokrywie pojemnika (odpływ
skierowany do tyłu naczynia).
Na otwór do napełniania w pokrywie wyciskarki nasuń A4. Na rowek wylotowy wyciskarki
zamocuj przedłużenie rury D7, gdzie następnie ustaw odpowiednią długość w zależności
od pojemnika do soku. Przy demontażu wyciskarki D postępuj w odwrotny sposób. Aby
zwolnić (w prawo) podajnik ślimakowy A3 ze sitka D4 użyj utworzone wycięcie w końcówce
popychacza A5.
Użycie
Pozwala wyciskać sok z miękkich owoców jagodowych i cytrusowych. Wyciśnięty sok
odpływa w pokrywie do zbiornika i odpadów (pulpa), sok jest przechowywany
w pojemnikach pod wyciskarką.
UWAGA: Nie należy mylić wyciskarki z sokowirówką odśrodkową.
Owoce wkładaj do otworu, aby podajnik ślimakowy mógł je odbierać i naciskaj delikatnie
popychaczem A5. Przy tego typu przetwarzaniu nie dochodzi do przeciążania silnika.
W przypadku, gdy nad podajnikiem ślimakowym zaczyna gromadzić większą ilość soku,
trzeba jednostkę napędową wyłączyć, wyciskarkę zdemontować i wyczyścić (tzn. usunąć
z sita pulpę). Czas przygotowania (przetwarzanie) waha się w jednostkach minut, jakość
i ilość uzyskanego soku zależy od ilości, rodzaju, terminu zbioru oraz jakości owoców.
Zalecenia
– Owoce cytrusowe obierz ze skórki. Przy wyciskaniu soku z porzeczek, zostaw całe
owoce.
– Umyj owoce, dokładnie usuń wszelkie pestki i grubą skórę.
– Usuń skórki owoców cytrusowych oraz biały miąższ i pestki, w przeciwnym razie sok
może mieć gorzki smak.
– Duże kawałki pokrój, aby pasowały do otworu.
– Przesuwanie owoców w otworze napełniającym należy wykonywać zawsze
popychaczem, który przesuwa owoce powoli i bez naciskania.
– Sprawdź ilość pulpę w pojemniku. Jeśli trzeba opróżnić pojemnik na pulpę podczas
wyciskania, najpierw wyłącz napęd. Wyjmij pojemnik. Po opróżnieniu pojemnik umieścić
z powrotem.
– Aby zachować jak najwięcej witamin, należy zużytkować uzyskany sok jak najszybciej.
– W przypadku, że sok trzeba przechowywać przez kilka godzin, należy umieścić go
w lodówce. Sok przechowuje się lepiej, gdy dodasz do niego kilka kropli soku z cytryny.
– Sok dla dzieci potrzeba rozcieńczyć w tej samej ilości wody.
– Pulpa może być używana do dalszej obróbki w kuchni (np. do zup, sosów, przygotowania
dżemów, deserów, itp.).
40PL/ 42
IV. TABELKA UŻYCIA URZĄDZENIA I AKCESORIÓW
Następujące wskazówki dotyczące przetwarzania należy postrzegać jako przykłady
i inspirację. Ich celem nie jest dostarczanie kompletnych instrukcji, ale pokazanie
możliwości różnego przetwarzania.
Ilość przetwarzanej żywności należy wybierać w taki sposób, aby uniknąć przekroczenia
maksymalnej zawartości pojemnika oznaczonego znakiem - kreską. Większa ilość
przetwarzanej żywności musi zostać podzielona na kilka partii i potrzeba ciągle sprawdzać
zawartość pojemnika. Zalecamy, aby od czasu do czasu przerywać pracę, urządzenie
wyłączyć i wyjąć jedzenie, które przywiera lub zatkało urządzenie lub naczynie (patrz
OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA). We wszystkich urządzeniach dodatkowych
potrzeba ustawić przełącznik regulacji prędkości na robocie kuchennym na pozycję „MAX”.
AkcesoriaPotrawaMaks.
ilość
Młynek do mielenia
mięsa
Młynek do mielenia
maku
Wyciskarka soku
V. KONSERWACJA (rys. 7)
Przed jakąkolwiek obsługą urządzeń dodatkowych należy odłączyć wtyczkę kabla
zasilającego napędu z gniazdka! Nie wolno używać agresywnych i szorstkich środków
czyszczących! Czyszczenie przekładni A1 i zabieraka C1 potrzeba wykonywać jedynie
wilgotną szmatką z detergentem. Inny akcesoria zaraz po użyciu należy umyć w ciepłej
wodzie z detergentem. Plastikowe części można myć w zmywarce. Części metalowych
(B1, B2, C2), nie można wkładać do zmywarki, ponieważ detergenty mogą powodować ich
ciemnienie lub rdzę. Podczas czyszczenia ostrzy B1 należy postępować bardzo uważnie!
Upewnij się, że krawędzie tnące noży nie mają kontaktu z twardymi przedmiotami, która je
stępiają, a tym samym powodują zmniejszenie ich skuteczności. Po umyciu
i wysuszeniu zaleca się potrzeć nóż i sitka wymienne olejem roślinnym. W celu
łatwiejszego czyszczenia młynku do mielenia maku można go demontować (rys. 6),
obracając regulator grubości mielenia C4 w lewo aż do odkręcenia zabieraka C1,
a następnie można wyjąć kamienie mielące C2. Potem należy z powrotem zmontować
młynek do mielenia maku. Podczas wkładania kamienia mielącego do korpusu młynka jest
niezbędne przestrzeganie prawidłowej pozycji kreślonej przez trzy występki.
Wołowe1000 g
Wieprzowe1000 g
Mak150 g
Porzeczki czerwone
+ czarne
Pomarańcze3000 g
Mandarynki3000 g
Grejpfruty3000 g
Winogrona3000 g
3000 g
Czas
Prędkość Przygotowanie
(min)
3MAX
3MAX
2MAX
-MAX-
-MAXPokroić na 1/3
-MAXPokroić na 1/2
-MAXPokroić na 1/3
-MAX-
(mm)
30x30x30
Średnie
rozdrobnienie
41PL/ 42
Niektóre składniki mogą zabarwić akcesoria. Jednak to nie wpływa na działanie
urządzenia, a nie jest powodem do reklamacji urządzenia!
Przebarwienia zwykle znikają same za pewien czas. Części z plastiku nigdy nie należy
suszyć nad źródłem ciepła (np. piece, kuchenki, el. / gazowe). Dodatkowe urządzenia
odpowiednio oczyszczone należy przechowywać w suchym, wolnym od kurzu miejscu,
z dala od dzieci i osób niezdolnych.
VI. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w dołączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub
elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt
należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez
opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji można zachować cenne źródła i pomóc w profilaktyce
ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na
co mogłaby mieć negatywny wpływ niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania
innych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego
urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji
urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi.
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis!
Nie dotrzymanie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw
gwarancyjnych!
VII. DANE TECHNICZNE
Masa zespołu napędowego (kg) około 3,0
Jest zgodny z rozporządzeniem 1935/2004/ES Parlamentu Europejskiego i Rady
w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do z żywnością.
Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania
standardowego, które jednak nie mają wpływu na działanie produktu.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych
cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR
PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Torebkę z PE, PP położyć w miejscu będącym poza
zasięgiem
dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
PRODUCENT: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republika Czeska.
Importer: DIGISON Polska sp. z o. o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland.
42PL/ 42
Postup při reklamaci
Kupující je povinen při reklamaci předložit s reklamovaným výrobkem doklad o jeho koupi, příp.
záruční list, uvést důvod reklamace a vadu popsat. Při reklamaci v záruční době se obracejte na
servisy podle adres na www.eta.cz. Výrobek odešlete nebo předejte osobně vždy s návodem k obsluze, jehož nedílnou součástí je záruční list. Na dodatečně zaslané nebo osobně předané
návody se záručním listem nelze brát zřetel. K odeslanému výrobku připojte průvodní dopis s udáním
důvodu reklamace a SVOJI PŘESNOU ADRESU. Při reklamaci v záruční době se lze obrátit na
prodejnu, kde byl výrobek zakoupen. Výrobek vyčistěte a zabalte tak, aby nedošlo k jeho poškození
při přepravě. Z hygienických důvodů nepřijímáme znečištěné výrobky do opravy.
Postup pri reklamácii
Kupujúci je povinný pri reklamácii predložiť s reklamovaným výrobkom doklad o jeho kúpe,
prípadne záručný list, uviesť dôvod reklamácie a závadu popísať. Pri reklamácii v záručnej lehote
sa obracajte na opravovne podľa adries uvedených na www.eta.sk. Výrobok odosielajte poštou,
alebo odovzdajte osobne vždy s návodom na obsluhu, ktorého neoddeliteľnou súčasťou je záručný list. Dodatočne zaslané alebo odovzdané návody so záručným listom nebudú akceptované.
K odoslanému výrobku priložte sprievodný list s udaním dôvodu reklamácie a SVOJU PRESNÚ ADRESU. Pri reklamácii v záručnej lehote sa môžete obrátiť na predajňu, v ktorej ste výrobok
zakúpili. Výrobok očistite a zabaľte tak, aby sa pri preprave nepoškodil. Z hygienických dôvodov
neprijímame do opravy znečistené výrobky.
Záznamy o záručních opravách • Záznamy o záručných opravách
Výrobek byl v záruční opravě
Výrobok bol v záručnej oprave
od
do
Zakázka čísloZákazka číslo
Razítko a podpis opravny
Pečiatka a podpis pracovníka
Výrobek byl v záruční opravě
Výrobok bol v záručnej oprave
od
do
Zakázka čísloZákazka číslo
Razítko a podpis opravny
Pečiatka a podpis pracovníka
Kupon č. 3Kupon č. 1Kupon č. 2
Výrobek byl v záruční opravě
Výrobok bol v záručnej oprave
od
do
Zakázka čísloZákazka číslo
Razítko a podpis opravny
Pečiatka a podpis pracovníka
$
$
$
ZÁRUČNÍ LIST • ZÁRUČNÝ LIST
Záruční doba
Záručná lehota
Typ Série (výrobní číslo)
Typ Séria (výrobné číslo)
Napětí • Napätie
Datum a TK závodu
Dátum a TK závodu
Datum prodeje Razítko prodejce a podpis
Dátum predaja Pečiatka predajcu a podpis
Guarantee certificate is valid only for Czech Republic and Slovak Republic.
Kupující byl seznámem s funkcí a se zacházením s výrobkem.
Kupujúci bol oboznámený s funkčnosťou a s obsluhou výrobku.
Výrobek byl před odesláním ze závodu přezkoušen. Výrobce ručí za to, že výrobek bude
mít po celou dobu záruky vlastnosti stanovené příslušnými technickými normami
za toho předpokladu, že ho bude spotřebitel užívat způsobem, který je popsán
v návodu. Na vady způsobené nesprávným používáním výrobku se záruka nevztahuje.
Adresy záručních opraven jsou uvedeny na internetu www.eta.cz. Poskytovaná záruka se
prodlužuje o dobu, po kterou byl výrobek v záruční opravě. Pro případ výměny výrobku
nebo zrušení kupní smlouvy platí ustanovení občanského zákoníku. Tento záruční list je
zároveň „Osvědčením o kompletnosti a jakosti výrobku“.
ETA 002792000
měsíců ode dne prodeje spotřebiteli
mesiacov odo dňa predaja spotrebiteľovi
Výrobok bol pred odoslaním zo závodu preskúšaný. Výrobca ručí za to, že výrobok
bude mať po celú záručnú lehotu vlastnosti stanovené príslušnými technickými
normami za predpokladu, že ho bude spotrebiteľ používať spôsobom, ktorý je
opísaný v návode na obsluhu. Na chyby spôsobené nesprávnym používaním výrobku
sa záruka nevzťahuje. Adresy záručných opravovní sú uvedené na internete www.eta.sk.
Poskytovaná záruka sa predlžuje o čas, počas ktorého bol výrobok v záručnej oprave.
V prípade výmeny výrobku alebo zrušenia kúpnej zmluvy platia ustanovenia občianskeho
zákonníka. Tento záručný list je zároveň „Osvedčením o kompletnosti a akosti výrobku”.
Kupon č. 1
Typ ETA 002992000
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
Kupon č. 2
Typ ETA 002992000
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
$
Kupon č. 3
Typ ETA 002992000
Série
Zakázka číslo
Datum
Razítko a podpis
$
$
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.