Per un corretto impiego della motozappa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GBINTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the motorhoe and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motobineuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese motorhacke vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung
der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils
vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
ATTENZIONE!!!ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el motoazada y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al día este manual.
NLINLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorhakfrees op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze
gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing
zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke
controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant
reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten
iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
ATTENTION!!!LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ________________ 2
COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA _ 4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ __ 5
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA _______ 6
NORME DI SICUREZZA ___________ 8
ASSEMBLAGGIO ________________ 14
AVVIAMENTO __________________ 20
USO E SICUREZZA _______________ 30
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ________________ 2
MOTOROE COMPONENTS ________ 4
DECLARATION OF CONFORMITY ___ 5
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
PARADA DEL MOTOR ____________ 35
TRANSPORTE __________________ 37
MANTENIMIENTO _______________ 39
ACCESORIOS OPCIONALES _______ 47
DATOS TECNICOS _______________ 48
TABLA DE MANTENIMIENTO ______ 52
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS _____ 55
CERTIFICADO DE GARANTIA ______ 57
F
INDEX
INTRODUCTION ________________ 2
COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE _ 4
DECLARATION DE CONFORMITÉ ___ 5
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ____________ 6
NORMES DE SECURITE ___________ 10
AZZEMBLAGE __________________ 14
MISE IN ROUTE _________________ 20
FONCTIONNEMENT ET SECURITE __ 30
ARRET DU MOTEUR _____________ 34
TRANSPORT ___________________ 36
ENTRETIEN ____________________ 38
ACCESSOIRES EN OPTION ________ 46
DONNEES TECHNIQUES __________ 48
TABLEAU D'ENTRETIEN ___________ 51
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ____ 54
CERTIFICAT DE GARANTIE ________ 56
NL
INHOUD
INLEIDING _____________________ 2
ONDERDELEN VAN DE
MOTORHAKFREES _______________ 4
CONFORMITEITS-ERKLARING ______ 5
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN __________ 6
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ______ 13
MONTAGE _____________________ 15
STARTEN ______________________ 21
WERKING EN VEILIGHEID _________ 31
STOPPEN VAN DE MOTOR ________ 35
TRANSPORT ___________________ 37
ONDERHOUD __________________ 39
3. identi cazione di serie3. serial identi cation3. identi cation de série3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie3. serie - identi ceren
B35 XXX 0001 ÷ B35 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschriften van
2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/01/2012
Fausto Bellamico - President
1. Type:
richtlijn
s.p.a.
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
5
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZADERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GBEXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGSEEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITENLUITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
n
o
I
GB
Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa 1 macchina.
Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore 2 è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
Senso di avanzamento della macchina3 -
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 When the engine is running, do not put hands or feet near or 2 -
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
Direction of travel of the machine3 -
D
E
Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.1 Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug 2 -
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
Fahrtrichtung des Geräts3 -
Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.1 No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el 2 -
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
Sentido de avance de la máquina3 -
F
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame 2 -
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
Sens de marche de la motobineuse3 -
NL
p
6
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat 1 werken.
Als de motor loopt, handen en voeten buiten bereik van het 2 maaimes houden.
LET OP! - De messen bewegen nog enkele seconden nadat de
motor is uitgeschakeld.
Voortgangsrichting van de machine3 -
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZADERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GBEXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGSEEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITENLUITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
rr
utvq
s
v
I
GB
Marchio e modello macchina.4 Dati Tecnici. 5 Numero di serie.6 Marchio CE di conformità.7 Tipo di macchina: 8 - MOTOZAPPA.
Anno di fabbricazione9 10 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
Machine brand and model4 Specifications5 Serial number6 CE conformity marking7 Type of machine: 8 - MOTORHOE.
Year of manufacture9 10 - WARNING! The surface can be hot!
D
E
Marke und Maschinenmodell4 Technische Daten5 Seriennummer6 CE-Zeichen7 Gerät: 8 - MOTORHACKE.
Baujahr9 10 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
Marca y modelo de la máquina4 Datos técnicos5 Número de serie6 Marcha CE de conformidad7 Tipo de máquina: 8 - MOTOAZADA.
Año de fabricación9 10 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
w
F
Marque et modèle de la machine4 Données techniques5 Numéro de série6 Label CE de conformité7 Type de machine : 8 - MOTOBINEUSE.
Année de construction9 10 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
NL
Merk en model van de machine4 Technische gegevens5 Serienummer6 EG-conformiteitsmerk7 Type machine: 8 - MOTORHAKFREES.
Bouwjaar9 10 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
7
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE: L’esposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati da motori a
combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei
o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone
soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali.
L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura
è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli
individui altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali
insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore
o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle
dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un medico.
ATTENZIONE - La motozappa, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed e cace; se usata in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Leggere attentamente questo manuale in modo da 1 comprendere completamente e rispettare tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere
all’uso dell’unità.
Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di 2 smarrimento del manuale richiederne una copia.
L’uso della motozappa è riservato a operatori adulti in 3 grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso
della motozappa da parte di minorenni non deve essere mai
consentito.
Non maneggiare né utilizzare la motozappa in condizioni di 4 affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso della motozappa
è faticoso. Se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico
prima di procedere all’uso della motozappa (Fig.1). Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del
proprio turno di lavoro.
Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno 5 15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone
o animali di avvicinarsi alla motozappa quando questo viene
avviata o utilizzata (Fig.2).
Quando si lavora con la motozappa, usare sempre un 6 abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di
suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare
gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di
protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per
le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
Consentire l’uso della motozappa soltanto a persone che 7 hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o che
hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e
appropriato della motozappa.
Controllare giornalmente la motozappa per assicurarsi che 8 ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non utilizzare mai la motozappa danneggiata, modificata o 9 riparata/assemblata in maniera inadeguata. Non rimuovere,
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Sostituire sempre immediatamente gli accessori da taglio
o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti o
altrimenti inadeguati.
Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a tagliare se 10 l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di
appoggio saldi per i piedi.
Tutti gli interventi sulla motozappa, diversi da quelli indicati 11 nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
competente.
La motozappa è un prodotto destinato esclusivamente a 12 frantumare zolle e dissodare il terreno. Non è consigliabile
tagliare altri tipi di materiale. Ogni altro impiego, diverso da
quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla
macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose.
Non ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non 13 -
specificati dal costruttore.
Non usare la macchina senza il carter di protezione degli 14 -
attrezzi rotanti.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 -
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi
pag. 6-7).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal 16 manuale (vedi pag. 32).
È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del 17 terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui
terreni accidentati, scivolosi o mobili.
Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso 18 trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare la
motozappa su terreni con pendenza superiore a 10° (17 %).
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli 19 incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
Al momento di azionare le frese rotanti, accertarsi che non ci 20 sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere
saldamente il manubrio che tende ad abbassarsi al momento
dell’azionamento.
Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalle frese 21 rotanti; questa distanza equivale alla lunghezza del manubrio.
In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi 22 che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno
alla macchina. L’operatore deve assolutamente rimanere ai
comandi.
La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È 23 responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente alla normativa di
sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni
di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità
devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in
base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non
supera queste veri che, rivolgersi a un’o cina autorizzata
per farla riparare.
8
56
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: Exposure to vibrations through prolonged
use of combustion engine-driven tools could cause
blood vessel or nerve damage in the fingers, hands,
and wrists of people prone to circulation disorders or
abnormal swellings. Prolonged use in cold weather
has been linked to blood vessel damage in otherwise
healthy people. If symptoms occur such as numbness,
pain, loss of strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists,
discontinue the use of this tool and seek medical
attention.
WARNING - If correctly used, the motorhoe is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly
or without the due precautions it could become a
dangerous tool. For pleasant and safe work,always
strictly comply with the safety rules that follow and
throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers.
To reduce the risk of serious or fatal injury, persons
with pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Read this manual carefully until you completely understand 1 and can follow all safety rules, precautions, and operating
instructions before attempting to use the unit.
Always keep the manual nearby so that you can refer to it 2 as needed. If the manual gets lost, request a new one.
Restrict the use of your motorhoe to adult users who 3 understand and can follow safety rules, precautions, and
operating instructions found in this manual. Minors should
never be allowed to use a motorhoe.
Do not handle or operate a motorhoe when you are 4 -
fatigued, ill, or upset, or if you have taken alcohol, drugs,
or medication. You must be in good physical condition
and mentally alert. Motorhoe work is strenuous. If you
have any condition that might be aggravated by strenuous
work, check with your doctor before operating a motorhoe
(Fig.1). Be more cautious before rest periods and towards
the end of your shift.
Keep children, bystanders, and animals a minimum of 5 15 meters away from the work area. Do not allow other
people or animals to be near the motorhoe when starting
or operating the motorhoe (Fig.2).
While working with the motorhoe, always use safety 6 protective approved clothing. Do not wear clothes,
scarves, ties or bracelets that may get stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, cap,
helmets, etc.). Safety boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert. Wear protective goggles or face
screens. Use protections against noise: for example,
noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves
that permit the maximum absorption of vibrations
(Fig. 3-4-5-6).
Only allow others to use this motorhoe who have read this 7 Operator’s Manual or received adequate instructions for
the safe and proper use of this motorhoe.
Check the motorhoe each day to ensure that each device, 8 whether for safety or otherwise, is functional.
Never use a damaged, modified, or improperly repaired 9 or assembled motorhoe. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Always replace
cutting tools or safety devices immediately if it becomes
damaged, broken or is otherwise removed.
Carefully plan your operation in advance. Do not start 10 cutting until you have a clear work area, secure footing.
All motorhoe service, other than the operations shown in 11 the present manual, have to be performed by competent
personnel.
The motorhoe is a product designed exclusively for 12 breaking up and tilling soil. It is unadvisable to cut other
types of material. Any other usage not indicated in these
instructions could be dangerous and damage the machine.
It is prohibited to hitch tools or applications to the PTO 13 -
that are not specified by the manufacturer.
Do not use the machine without the protective cover of 14 the rotating blades.
Al15 - l labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.6-7).
Do not utilize the machine for uses different from the ones 16 specified in the manual (see pag. 32).
It is the user’s responsibility to evaluate the potential risks 17 that may arise in the area to be worked on. It is also the
user’s responsibility to take all the necessary precautions
to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or
slippery land and loose ground.
Make sure you have a firm foothold when working on 18 slopes. Work across slopes, never ascending or descending.
Do not use the motorhoe on land with a gradient of more
than 10° (17 %).
Please note that the owner or the user is responsible for 19 any accidents or damage to third parties or their property.
When you engage the rotating blade assembly, make sure 20 nobody is in front of or close to the machine. Take a firm
grip of the handlebars as they tend to lower when the
rotor assembly is engaged.
When using the machine, maintain a safe distance from the 21 rotating blades. This is approximately the same distance as
the length of the handlebars.
When operating the machine on steep slopes, the user 22 must ensure that nobody is located within a 20 metre
radius of the machine. The user must be in complete
control of the machine.
The machine can be fitted with different accessories. It 23 is the owner’s responsibility to ensure that these tools
or accessories conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories can jeopardise
your safety.
WARNING: Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety equipment must be
checked and maintained as described in this section.
If your machine fails any of these checks contact your
service agent to get it repaired.
9
1234
Français
NORMES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : L’exposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments actionnés par des
moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions
aux vases sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des
poignets des personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions
des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas
d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements
douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de
la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des
doigts, des mains ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la motobineuse,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves
ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la motobineuse.
Lisez attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous ayez 1 intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et
que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de
la machine.
S'assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas 2 de perte, en demander un double.
Limitez l’utilisation de la motobineuse à des utilisateurs adultes 3 capables de comprendre et d’appliquer les règles de sécurité,
les mesures de précaution et les instructions relatives au
fonctionnement indiquées par le présent manuel. L’utilisation
de la machine par des mineurs est fortement déconseillée.
Ne manipulez pas la motobineuse ou ne l’utilisez pas lorsque 4 vous êtes fatigué, malade ou perturbé, ou sous l’emprise de
l’alcool, de drogues ou de médicaments. Vous devez être en
bonne forme physique et en pleine possession de vos capacités
mentales. L’utilisation d’une motobineuse est ardue. Si vous
présentez un état susceptible d’être aggravé par une tâche
physiquement exigeante, consultez préalablement votre
médecin (Fig.1). Soyez plus vigilant avant les périodes de repos
et à la fin de la période de travail.
Maintenez les enfants, les passants et les animaux à une distance 5 minimale de 15 mètres de la zone de travail. Ne tolérez la
présence d’aucune personne ou animal à proximité immédiate
de la motobineuse lors du démarrage ou en utilisation (Fig.2).
Portez en permanence des équipements de sécurité 6 homologués lorsque vous utilisez la motobineuse. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles
d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un casque,
etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité
coquées et équipées de semelles antidérapantes et coquées.
Portez des lunettes de protection ou un masque. Utilisez des
protections antibruit, notamment, un casque antibruit ou
des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber
au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6).
Limitez l’utilisation de la motobineuse aux personnes ayant 7 préalablement lu le présent manuel d’utilisation ou ayant pris
connaissance des instructions appropriées à une utilisation
correcte et en toute sécurité de cette machine.
Contrôlez quotidiennement votre motobineuse afin de 8 garantir que chaque dispositif de sécurité ou autre fonctionne
correctement.
Ne travaillez jamais avec une motobineuse endommagée, 9 modifiée, mal réparée ou mal montée. Ne démontez,
endommagez ou neutralisez jamais l’un des dispositifs de
sécurité. Remplacez immédiatement les outils de coupe ou les
dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou de quelque autre
façon démontés.
Élaborez toujours votre plan de coupe à l’avance. Ne débutez 10 aucun tâche avant d’avoir une zone de travail dégagée, une
assise stable.
Adressez-vous à un professionnel qualifié pour toute autre 11 intervention ne figurant pas dans le présent manuel.
La motobineuse est un outil permettant exclusivement de 12 briser les blocs de terre et de défricher le terrain. Il est fortement
déconseillé de couper un autre type de matériau. Tout autre
emploi différent de celui indiqué ici risque d’endommager la
machine et représente un danger pour les personnes et les
biens.
Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire non 13 spécifié par le fabricant.
Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des outils 14 rotatifs.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger 15 et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.6-7).
N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués 16 dans le manuel (voir pag. 32).
L’opérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels 17 du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
En pente, toujours travailler avec précaution, dans le sens 18 transversal, jamais en montant et en descendant directement.
Ne pas utiliser la motobineuse sur des terrains dont l’inclinaison
dépasse 10° (17 %).
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables 19 des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
Avant d’actionner les fraises rotatives, s’assurer que personne ne 20 se trouve devant ou à proximité de la machine. Tenir solidement
le guidon qui tend à s'abaisser en phase d'actionnement.
Durant le travail, maintenir la distance de sécurité par rapport 21 aux fraises rotatives ; cette distance correspond à la longueur du
guidon.
En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit 22 s’assurer qu’il n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de la
machine. L’opérateur doit absolument rester aux commandes.
La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le 23 propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
10
56
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
VORSICHT: Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von
durch Verbrennungsmotor betriebenen Geräten können
bei Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern,
Händen und Armgelenken oder Schwellungen verursachen.
Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in
kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten.
Wenn Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust,
Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder
Empfindungsverlust in Fingern, Händen oder
Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit
diesem Gerät und suchen Sie einen Arzt auf.
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die motorhacke
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät;
falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle 1 Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und
befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern Sie 2 bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
Die Verwendung des Motorhacke darf nur Erwachsenen erlaubt 3 werden, die die Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen
und Bedienungsanweisungen in diesem Handbuch verstanden
haben und befolgen können. Minderjährige dürfen niemals
mit einem Motorhacke arbeiten.
Arbeiten Sie niemals mit einem Motorhacke, wenn Sie müde, 4 krank oder aufgeregt sind oder unter Einfluss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten stehen. Sie müssen sich in guter
körperlicher Verfassung befinden und geistig frisch sein.
Arbeiten mit einem Motorhacke ist anstrengend. Wenn Sie sich
in einer Verfassung befinden, die durch anstrengende Arbeit
verschlimmert werden könnte, wenden Sie sich an einen
Arzt, bevor Sie mit einem Motorhacke arbeiten (Abb.1) Seien
Sie vor Ruhezeiten und gegen Ende Ihrer Schicht besonders
vorsichtig.
Kinder, Umstehende und Tiere müssen mindestens 15 m 5 Sicherheitsabstand zum Arbeitsbereich halten. Halten Sie
andere Personen oder Tiere beim Starten und Gebrauch des
Motorhacke in einem ausreichenden Sicherheitsabstand
(Abb.2).
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Motorhacke stets 6 zugelassene Schutzkleidung. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Halstücher oder Armbänder, die sich in Zweigen verfangen
können. Binden Sie langes Haar hoch und bedecken Sie es
(zum Beispiel mit einem Tuch, einer Kappe, einem Helm
usw.) Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und
durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille oder
einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen Lärmschutz wie
zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz oder Ohrstöpsel.
Tragen Sie Handschuhe, mit denen Vibrationen möglichst
gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6).
Lassen Sie nur Personen mit diesem Motorhacke arbeiten, 7 die dieses Bedienungshandbuch gelesen haben oder
entsprechende Anweisungen für den sicheren und
ordnungsgemäßen Betrieb dieses Motorhacke erhalten haben.
Prüfen Sie den Motorhacke täglich, um zu überprüfen, ob alle 8 Vorrichtungen hinsichtlich der Sicherheit oder in sonstiger
Hinsicht einwandfrei arbeiten.
Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, veränderten 9 oder nicht sachgemäß reparierten oder zusammengebauten
Motorhacke. Entfernen Sie keine Sicherheitsvorrichtungen
und beschädigen oder deaktivieren Sie sie nicht. Ersetzen
Sie Schneidwerkzeuge und Sicherheitsvorrichtungen sofort,
die beschädigt oder gebrochen sind oder in sonstiger Weise
entfernt wurden.
Planen Sie die Arbeitsweise sorgfältig im Voraus. Sorgen Sie 10 vor Beginn der Arbeit dafür, dass sich im Arbeitsbereich keine
Hindernisse befinden. Achten Sie auf sicheren Stand.
Wartungsarbeiten am Motorhacke mit Ausnahme der in 11 diesem Handbuch dargestellten Verrichtungen dürfen nur von
Fachpersonal durchgeführt werden.
Die Motorhacke ist ausschließlich zum Zerkleinern und 12 Lockern des Bodens ausgelegt. Es wird davon abgeraten,
andere Materialien zu schneiden. Jede andere, nicht in dieser
Anleitung ausgewiesene Verwendungsart kann Schäden
an der Maschine verursachen und Personen sowie Sachen
ernsthaft gefährden.
An die Motorhacke dürfen ausschließlich Arbeitsgeräte und 13 Zubehör lt. Herstellerspezifikationen angeschlossen werden.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne das Schutzgehäuse 14 der Drehwerkzeuge.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 15 Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 6-7).
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung 16 angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 33).
Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen 17 Gefahren bei der Bearbeitung des Bodens abzuwägen und in
diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem,
rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen
zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen.
Im Gefälle müssen Sie besonders vorsichtig und stets quer zum 18 Hang arbeiten, niemals auf- bzw. abwärts. Verwenden Sie die
Motorhacke nicht auf Böden mit einem Gefälle über 10° (17 %).
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder 19 Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
Vergewissern Sie sich beim Einschalten der Fräswerkzeuge, 20 dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine
befindet. Beim Anlaufen der Fräswerkzeuge sollten Sie den
Lenkholm fest umklammern.
Halten Sie sich bei der Arbeit in einem Sicherheitsabstand zu 21 den Fräswerkzeugen auf; dieser Abstand entspricht der Länge
des Lenkholms.
Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener 22 darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von
20 Metern zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die
Steuerungen auf keinen Fall verlassen.
Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet 23 werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung
von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen
europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit
gefährden.
VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die
Sicherheitsausstattung der Maschine muss wie in diesem
Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden.
Wenn Ihre Maschine eine dieser Prüfungen nicht besteht,
wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren
zu lassen.
11
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten vibraciones. En caso de
exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas
afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos
pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los
nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado
en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas
tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de
fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de
sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar
esta herramienta y acuda a un médico.
ATENCION - La motoazada, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que
su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos marcapasos.
Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta 1 que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el 2 manual, pedir otro ejemplar.
La motoazada es para uso exclusivo de adultos que 3 comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo indicadas en este
manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen una
motoazada.
No maneje ni utilice la motoazada si está cansado, enfermo o 4 indispuesto. Tampoco la utilice si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. Debe encontrarse en buen estado físico y con
la mente despierta. Trabajar con una motoazada es agotador.
Si tiene algún problema que se pueda agravar a causa de
este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la
motoazada (Fig.1). Preste más atención antes de las pausas
para descansar y hacia el final del turno de trabajo.
Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una 5 distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No permita
que se acerquen a la motoazada personas ni animales cuando
la arranque o la utilice (Fig.2).
Mientras trabaje con la motoazada, utilice siempre prendas 6 protectoras de seguridad homologadas. Evite el uso de
prendas sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan
quedar atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo,
recójaselo y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo,
gorra, casco, etc.). Utilice botas de seguridad con suelas
antideslizantes y refuerzos antiperforación. Utilice gafas
protectoras o protectores faciales. Utilice protecciones
contra el ruido: por ejemplo, protectores que reduzcan
el nivel de ruido o tapones para los oídos. Póngase
guantes protectores con el máximo poder de absorción de
vibraciones (Fig.3-4-5-6).
Permita únicamente utilizar esta motoazada a aquellas 7 personas que hayan leído este manual del operador o que
hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre al uso
correcto de la motoazada.
Compruebe la motoazada a diario para asegurarse de que 8 todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de
funcionamiento.
No utilice nunca la motoazada si está dañada, si se ha 9 modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente.
No desmonte, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos de
seguridad. Sustituye de inmediato las herramientas de corte o
los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado, roto o
desmontado.
Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga 10 a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo
en el que vaya a trabajar sea seguro.
Sólo personal competente puede realizar trabajos de 11 mantenimiento en la motoazada, excepto los indicados en
este manual.
La motoazada es un producto destinado exclusivamente a 12 triturar terrones y roturar el terreno. No se aconseja cortar otros
tipos de material. Cualquier empleo diferente del indicado
en estas instrucciones puede causar daños en la máquina y
constituir graves peligros para las personas y los bienes.
No está permitido conectar a la máquina herramientas o 13 -
accesorios no especificados por el fabricante.
No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las 14 herramientas giratorias.
M15 - antenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.6-7).
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se 16 indican en el manual (vea pag. 33).
Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales 17 del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido 18 transversal, nunca en subida o en bajada. No utilizar la
motoazada en terrenos con pendiente superior a 10° (17 %).
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y 19 accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar 20 que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con 21 respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe 22 asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios. 23 Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con
dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones
de comprobación y mantenimiento de los dispositivos
de seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
12
56
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: De blootstelling aan de trillingen,
veroorzaakt door het langdurig gebruik van instrumenten
aangedreven met een interne verbrandingsmotor, kan
letsels veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen
van de vingers, handen en polsen bij personen die lijden
aan bloedvatziekten of abnormale zwellingen. Langdurig
gebruik bij koud weer is in verband gebracht met schade
aan de bloedvaten bij overigens gezonde mensen. Als
er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van
kracht, verandering in huidskleur of -weefsel, stop dan het
gebruik van dit gereedschap en ga naar een arts.
LET OP - Als de motorhakfrees op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig;
als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de
nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en
veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
Lees deze handleiding aandachtig tot u alle 1 veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen heeft en op kan volgen
voordat u probeert de motorhakfrees te gebruiken.
Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de 2 handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan.
Laat uw motorhakfrees uitsluitend gebruiken door volwassenen 3 die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies die in deze handleiding staan begrijpen
en op kunnen volgen. Minderjarigen mogen nooit een
motorhakfrees gebruiken.
Hanteer of bedien een motorhakfrees niet als u vermoeid, ziek 4 -
of van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicatie
heeft gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn en
mentaal alert. Werken met een motorhakfrees is inspannend.
Als u aan een aandoening lijdt die verergerd kan worden door
inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u met
de motorhakfrees gaat werken (Fig.1). Wees extra voorzichtig
vlak voor rustperiodes en als het werk bijna klaar is.
Houd kinderen, omstanders, en dieren op een afstand van 5 minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen
of dieren niet in de buurt van de motorhakfrees komen als u
hem start of terwijl u er mee werkt (Fig.2).
Draag tijdens het werken met de motorhakfrees altijd 6 goedgekeurde veiligheidskleding. Draag geen kledingstukken,
sjaals, dassen of armbanden die aan twijgen kunnen blijven
hangen. Bind lang haar vast en bescherm het (bijvoorbeeld met
een sjaal, pet, helm, enz.). Veiligheidsschoenen met antislip
zolen en teenbescherming. Draag een veiligheidsbril
of een gezichtsscherm. Gebruik bescherming tegen
lawaai: bijvoorbeeld, oorkappen of oordoppen.
Draag handschoenen met maximale trilingsabsorptie
(Fig.3-4-5-6).
Laat anderen deze motorhakfrees alleen gebruiken als ze deze 7 bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende
instructies hebben gekregen over het correcte en veilige
gebruik van deze motorhakfrees.
Controleer de motorhakfrees dagelijks om er zeker van te 8 zijn dat elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed
werkt.
Gebruik nooit een beschadigd, gewijzigde, of onjuist 9 gerepareerde of geassembleerde motorhakfrees. Verwijder
of beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening niet en
stel deze nooit buiten werking. Vervang snijwerktuigen of
veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd,
kapot of verwijderd zijn.
Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin niet 10 te snoeien voordat u een vrij werkgebied hebt, een veilige
positie.
Alle snoeiwerkzaamheden, naast de handelingen die in deze 11 handleiding beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door
competent personeel.
De motorhakfrees is een product dat uitsluitend bestemd is 12 om aardkluiten te verbrijzelen en de grond los te werken. Het
is niet aan te raden om andere soorten materiaal te snoeien.
Alle andere vormen van gebruik, andere dan degene vermeld
in deze handleiding, kunnen de machine beschadigen en
ernstig gevaar opleveren voor mensen en voorwerpen.
Het is niet aan te raden gereedschappen of toebehoren, die 13 niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te
koppelen.
Gebruik de machine niet zonder het beschermingscarter van 14 de bewegende onderdelen.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen 15 in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.6-7).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de 16 handleiding worden aangegeven (zie pag. 33).
De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van de 17 potentiële risico’s van het te bewerken terrein en moet alle
noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn veiligheid
te waarborgen, vooral op hellingen, op oneffen, gladde of
onvaste gronden.
Op hellingen dient u steeds voorzichtig te zijn en dwars te 18 werken, nooit bergopwaarts of bergafwaarts. Gebruik de
motorhakfrees niet op terreinen met een hellingsgraad van
meer dan 10° (17 %).
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is 19 voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade
aan goederen.
Wanneer de draaifrezen worden gestart, moet u ervoor zorgen 20 dat er niemand voor of in de buurt van de machine staat. Houd
de handgreep stevig vast, omdat het bij het opstarten de
neiging heeft naar beneden te gaan.
Bewaar tijdens het werken een veilige afstand van de 21 draaifrezen; die afstand is gelijk aan de lengte van het stuur.
Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de 22 gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een
straal van 20 meter om de machine bevindt. De gebruiker zelf
mag uitsluitend achter de stuurstang staan.
De machine kan met verschillende accessoires worden 23 uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd overeenkomstig
de geldende Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik
van niet-gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in
gevaar brengen.
WAARSCHUWING: Gebruik een machine nooit als de
veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting
van de machine moet gecontroleerd en onderhouden
worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine
tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op
met uw dealer om het te laten repareren.
13
1234
ItalianoEnglishFrançais
ASSEMBLAGGIOASSEMBLYASSEMBLAGE
MONTAGGIO TIMONE
Montare il timone (A, Fig.1) sul supporto B centrando i fori.
Inserire il bullone (C, Fig.1) fissandolo con il dado D.
La profondità del timone può essere regolata svitando la vite
M, una volta trovata la giusta profondità riboccare la vite M
(Fig.1).
MONTAGGIO RUOTA DI TRASFERIMENTO
Montare la ruota fissandola con il perno (E, Fig.2) e bloccarla
con la copiglia F e verificando che la gola G sul supporto
ruota sia verso il basso. Utilizzare i fori H.
Per bloccare la ruota, utilizzare il perno curvo (I, Fig.3)
bloccandolo con la copiglia L, alla fine del montaggio il perno
risulterà come in Fig.3.
ATTENZIONE – La ruota non deve essere utilizzate
durante il lavoro.
Durante il lavoro la ruota di trasferimento deve essere
sollevata (Fig.4).
Smontare il perno ricurvo I togliendo la copiglia L (Fig.3).1.
Alzare la ruota fino al raggiungimento della massima 2.
altezza (Fig.4).
Rimontare il perno curvo I nella stessa posizione 3.
bloccandolo con la copiglia L, alla fine del montaggio il
perno risulterà come in Fig.5.
MONTAGGIO CARTER DI PROTEZIONE
Montare i carter di protezione utilizzando le apposite viti e
dadi (N, Fig.6). Assicurarsi che la vite si incastri perfettamente
nel quadrato (O, Fig.6).
ATTENZIONE! Il montaggio del carter di protezione
è obbligatorio se vengono utilizzate le frese con
larghezza di taglio da 80 cm!
ASSEMBLING THE JACKLEG
Fit the jackleg (A, Fig.1) onto support B, centring the holes.
Insert the bolt (C, Fig.1), securing it with nut D.
The depth of the jackleg can be adjusted by undoing screw
M. After setting the correct depth, refit screw M (Fig.1).
ASSEMBLING THE WHEELS
Fit the wheel, securing it with the pin (E, Fig.2) and lock it in
place with cotter pin F , making sure that the race G on the
wheel support is facing downward. Use holes H.
To lock the wheel, use the curved pin (I, Fig.3), securing it
with cotter pin L, once fitted the pin should appear as shown
in Fig.3.
WARNING - The wheel must not be used while working.
When using the machine the transport wheel should be
raised (Fig.4).
Remove the curved pin I by extracting cotter pin L (Fig.3).1.
Raise the wheel to its maximum height (Fig.4).2.
Refit the curved pin I in the same position, securing it with 3.
cotter pin L, once fitted the pin should appear as shown in
Fig.5.
FITTING THE SAFETY GUARD
Fit the safety guard using the nuts and bolts (N, Fig.6). Make
sure that the bolt slots perfectly into the square (O, Fig.6).
WARNING: Fitting the safety guard is mandatory if
using rotors with a cutting width of 80 cm!
MONTAGE DU TIMON
Monter le timon (A, Fig.1) sur le support B en centrant les
orifices. Insérer le boulon (C, Fig.1) et le fixer à l'aide de
l'écrou D.
Il est possible de régler la profondeur du timon en desserrant
la vis M ; après avoir trouvé la bonne profondeur, resserrer à
fond la vis M (Fig.1).
MONTAGE DE LA ROUE DE DÉPLACEMENT
Monter la roue et la fixer à l'aide de l'axe (E, Fig.2) puis la
bloquer à l'aide de la goupille F et vérifier que la gorge G
sur le support de la roue soit tournée vers le bas. Utiliser les
orifices H.
Pour bloquer la roue, utiliser l'axe coudé (I, Fig.3) et le bloquer
à l'aide de la goupille L ; une fois le montage terminé, l'axe
devra se trouver dans la condition illustrée Fig.3.
ATTENTION – Ne pas utiliser le roue durant le travail.
Durant le travail, la roue de déplacement doit rester soulevée
(Fig.4).
Démonter l'axe coudé I en ôtant la goupille L (Fig.3). 1.
Soulever la roue jusqu'à la hauteur maximale (Fig.4).2.
Remonter l'axe coudé I dans la même position et le 3.
bloquer à l'aide de la goupille L ; une fois le montage
terminé, l'axe devra se trouver dans la condition illustrée
Fig.5.
MONTAGE DES CARTERS DE PROTECTION
Monter les carters de protection à l'aide des vis et des écrous
(N, Fig.6). S'assurer que la vis s'emboîte parfaitement dans le
carré (O, Fig.6).
ATTENTION ! Il est obligatoire de monter le carter de
protection pour pouvoir utiliser les fraises pour une
largeur de coupe de 80 cm !
14
56
DeutschEspañolNederlands
MONTAGEMONTAJEMONTAGE
EINBAU DES HACKSPORNS
Montieren Sie den Hacksporn (A, Abb.1) durch Fluchten
der Bohrungen am Halter B. Nach Einführen der Schraube
(C, Abb.1) sichern Sie diese mit der Mutter D.
Lösen Sie zur Tiefeneinstellung des Hacksporns die Schraube
M (Abb.1) und ziehen Sie diese nach erfolgter Einstellung
wieder fest.
EINBAU DES STÜTZRADS
Befestigen Sie das Rad mit Stift (E, Abb.2) und
Sicherungssplint F, hierbei muss die Nut am Radlager nach
unten gerichtet sein. Verwenden Sie die Bohrungen H.
Zum Sichern des Rads verwenden Sie den gebogenen Stift
(I, Abb.3) und den Splint L, nach dem Einbau erscheint der
Stift wie in Abb.3.
ACHTUNG – Das Räd dürfen bei der Bodenbearbeitung
nicht eingesetzt werden.
Beim Bearbeiten muss das Stützrad angehoben sein (Abb.4).
Entfernen Sie den gebogenen Stift I durch Abnehmen des 1.
Splints L (Abb.3).
Heben Sie das Rad bis zum Erreichen der maximalen 2.
Höhe (Abb.4).
Bringen Sie den gebogenen Stift I in der gleichen Position 3.
wieder an und sichern Sie diesen dann mit dem Splint L,
nach dem Einbau erscheint der Stift wie in Abb.5.
EINBAU DES SCHUTZGEHÄUSES
Bringen Sie die Schutzgehäuse anhand der entsprechenden
Schrauben und Muttern an (N, Abb.6). Die Schraube muss
perfekt in den Vierkant (O, Abb.6) einrasten.
ACHTUNG! Der Einbau des Schutzgehäuses ist
bei Einsatz der Fräsen mit Schnittbreite 80 cm
vorgeschrieben!
MONTAJE DEL TIMÓN
Montar el timón (A, Fig. 1) en el soporte B, centrando los
orificios. Insertar el perno (C, Fig. 1) y fijarlo con la tuerca D.
Si se desea ajustar la profundidad del timón, desenroscar el
tornillo M, hacer la regulación y apretar otra vez el tornillo
(Fig. 1).
MONTAJE DE LA RUEDA DE TRANSPORTE
Montar la rueda, fijarla con el perno (E, Fig. 2) y bloquearla
con el pasador F. Verificar que el rebajo G del soporte de la
rueda quede en la parte inferior. Utilizar los orificios H.
Para bloquear la rueda, utilizar el perno curvo (I, Fig. 3) y
bloquearlo con el pasador L. Al final del montaje, el perno
quedará como en la Fig. 3.
ATENCIÓN – La rueda no deben utilizarse durante el
trabajo.
Durante el trabajo, la rueda de transporte debe estar
levantada (Fig.4).
Quitar el pasador L (Fig. 3) y extraer el perno curvo I.1.
Levantar la rueda a la altura máxima (Fig. 4).2.
Colocar el perno curvo I en la misma posición y bloquearlo 3.
con el pasador L. Al final del montaje, el perno quedará
como en la Fig. 5.
MONTAJE DE LOS CÁRTERES DE PROTECCIÓN
Montar los cárteres de protección con los tornillos y tuercas
correspondientes (N, Fig. 6). Asegurarse de que el tornillo se
encaje perfectamente en el cuadrado (O, Fig. 6).
ATENCIÓN – El montaje del cárter es obligatorio si se
utilizan las fresas con la anchura de corte de 80 cm.
MONTAGE DISSEL
Monteer de dissel (A, Fig.1) op de steun B en zorg ervoor
dat de gaten zich boven elkaar bevinden. Schuif de bout (C,
Fig.1) erin en maak die vast met de moer D.
De diepte van de dissel kan geregeld worden door de schroef
M los te schroeven. Als u de juiste diepte heeft gevonden,
wordt de schroef M terug vastgezet (Fig.1).
MONTAGE TRANSPORTWIEL
Monteer het wiel door het vast te maken met de spil (E, Fig.2)
en blokkeer het met de sluitpen F . Controleer of de groef G
op de wielsteun naar beneden gekeerd is. Gebruik de gaten
H.
Om het wiel te blokkeren, gebruikt u de gebogen spil (I,
Fig.3) die u blokkeert met de sluitpen L, aan het eind van de
montage zal de spil eruit zien zoals op Fig.3.
OPGELET – De wiel mogen niet gebruikt worden tijdens
het werken.
Tijdens het werken moet het transportwiel opgetild zijn
(Afb. 4).
Demonteer de gebogen spil door de sluitpen L (Fig.3) te 1.
verwijderen.
Til het wiel op tot de maximale hoogte is bereikt (Fig.4).2.
Hermonteer de gebogen spil I in dezelfde positie en 3.
blokkeer die met de sluitpen L, aan het eind van de
montage zal de spil eruit zien zoals op Fig.5.
MONTAGE BESCHERMINGSCARTER
Monteer het beschermingscarter met de daartoe voorziene
schroeven en moeren (N, Fig.6). Controleer of de schroef
perfect in het vierkante gat schuift (O, Fig.6).
WAARSCHUWING! De montage van het
beschermingscarter is verplicht als de frezen met
een maaibreedte van 80 cm worden gebruikt!
15
9101112
ItalianoEnglishFrançais
ASSEMBLAGGIOASSEMBLYASSEMBLAGE
MONTAGGIO MANUBRIO (STEGOLE)
Tipo A (Fig.9)
Montare il manubrio A sul piantone B, fissarlo nel foro C con
vite D, rondelle E e dado F (vedi Fig.9).
Questo manubrio può essere regolato solo in verticale
utilizzando i tre fori G:
utilizzare la vite H, la rondella I e il pomello L (vedi Fig.9) per
fissare il manubrio.
Tipo B (Fig.10)
Montare la ghiera Q, il manubrio R e la rondella S sulla vite del
piantone U. Fissare il manubrio con il pomello T.
Questo manubrio può essere regolato sia in orizzontale che
in verticale (Fig.11):
Svitare il pomello T, regolare il manubrio per trovare una
posizione comoda di lavoro e serrare di nuovo.
MONTAGGIO ACCELERATORE E LEVA
Fissare al manubrio l’acceleratore / interruttore (N, Fig.12)
utilizzando la vite M e il dado O.
La leva (V, Fig.12) è già inserita sul manubrio, è solo necessario
serrare le viti P.
Fissare il cavo dell’acceleratore e il cavo della leva utilizzando
le due fascette come in Fig.12.
FITTING THE HANDLEBAR
Type A (Fig.9)
Fit handlebar A onto steering column B, secure it in hole C
using bolt D, washer E and nut F (see Fig.9).
This handlebar can only be adjusted vertically, using the
three holes G:
use bolt H, washer I and knob L (see Fig.9) to lock the
handlebar in place.
Type B (Fig.10)
Fit ring nut Q, handlebar R and washer S onto the bolt of
steering column U. Lock the handlebar in position using
knob T.
This handlebar can be adjusted both horizontally and
vertically (Fig.11):
Unscrew knob T, adjust the handlebar to find a comfortable
operating position, then retighten the knob.
FITTING THE THROTTLE AND LEVER
Secure the throttle / switch (N, Fig.12) using bolt M and nut O.
The lever (V, Fig.12) is already fitted to the handlebar, you
simply need to tighten the screws P.
Secure the throttle cable and the lever cable using the two
clips as shown in Fig.12.
MONTAGE DU GUIDON (MANCHERONS)
Type A (Fig.9)
Monter le guidon A sur la colonne B, le fixer dans l'orifice C
avec la vis D, les rondelles E et l'écrou F (voir Fig.9).
Il est possible de régler le guidon uniquement sur la position
verticale en utilisant les trois orifices G :
utiliser la vis H, la rondelle I et le pommeau L (voir Fig.9) pour
fixer le guidon.
Type B (Fig.10)
Monter la bague Q, le guidon R et la rondelle S sur la vis de la
colonne U. Fixer le guidon sur le pommeau T.
Il est possible de régler le guidon à l'horizontale et à la
verticale (Fig.11) :
Dévisser le pommeau T, régler le guidon pour trouver une
position confortable pour le travail et serrer à nouveau.
MONTAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR ET DU LEVIER
Fixer l’accélérateur / interrupteur (N, Fig.12) sur le guidon à
l'aide de la vis M et de l'écrou O.
Le levier (V, Fig.12) est déjà installé sur le guidon, il suffit de
serrer les vis P.
Fixer le câble de l’accélérateur et le câble du levier à l'aide des
deux colliers comme le montre la Fig.12.
16
DeutschEspañolNederlands
MONTAGEMONTAJEMONTAGE
EINBAU DES LENKHOLMS
Typ A (Abb.9)
Montieren Sie den Lenkholm A auf die Säule B, befestigen Sie
ihn in Bohrung C mit Schraube D, Unterlegscheiben E und
Mutter F (siehe Abb.9).
Dieser Lenkholm kann nur senkrecht anhand der drei
Bohrungen G verstellt werden:
verwenden Sie Schraube H, Unterlegscheibe I und Knauf L
(siehe Abb.9) zur Befestigung des Lenkholms.
Typ B (Abb.10)
Montieren Sie die Nutmutter Q, den Lenkholm R und
Unterlegscheibe S auf die Schraube der Säule U. Befestigen
Sie den Lenkholm mit dem Knauf T.
Bei diesem Lenkholm ist eine waagrechte sowie senkrechte
Verstellung möglich (Abb.11):
Drehen Sie den Knauf T ab, stellen Sie den Lenkholm auf die
arbeitsgerechte Position ein und schrauben Sie den Knauf
wieder fest.
EINBAU GASSTEUERUNG UND HEBEL
Befestigen Sie Gassteuerung / Schalter (N, Abb.12) mit
Schraube M und Mutter O am Lenkholm.
Der Hebel (V, Abb.12) ist bereits am Lenkholm angebracht,
Sie brauchen lediglich die Schrauben P festzuziehen.
Befestigen Sie Gas- und Hebelzug anhand der zwei
Kabelbinder gemäß Abb.12.
MONTAJE DEL MANILLAR (BRAZOS)
Tipo A (Fig. 9)
Montar el manillar A en la columna B y fijarlo en el orificio C
con el tornillo D, las arandelas E y la tuerca F (Fig. 9).
Este manillar se puede regular solamente en altura, mediante
los tres orificios G.
Colocar el manillar en el orificio elegido y fijarlo con el tornillo
H, la arandela I y el pomo L (Fig. 9).
Tipo B (Fig. 10)
Montar el anillo roscado Q, el manillar R y la arandela S sobre
el tornillo de la columna U. Fijar el manillar con el pomo T.
Este manillar se puede regular en sentido vertical y horizontal
(Fig. 11), del siguiente modo:
Desenroscar el pomo T, ajustar el manillar en una posición
cómoda de trabajo y apretar el pomo.
MONTAJE DEL ACELERADOR Y LA PALANCA
Fijar el acelerador/interruptor (N, Fig. 12) al manillar con el
tornillo M y la tuerca O.
La palanca (V, Fig. 12) ya viene montada en el manillar, solo es
necesario apretar los tornillos P.
Fijar el cable del acelerador y el cable de la palanca con las
dos bridas como se ilustra en la Fig. 12.
MONTAGE HANDVAT (PLOEGSTAARTEN)
Type A (Fig.9)
Monteer het handvat A op de stuurkolom B, bevestig het in
het gat C met de schroef D, de borgringen E en de moer F
(zie Fig.9).
Dit handvat kan enkel verticaal versteld worden door de drie
gaten G te gebruiken:
gebruik de schroef H, de borgring I en de knop L (zie Fig.9)
om het handvat vast te maken.
Type B (Fig.10)
Monteer de metalen dop Q, het handvat R en de borgring
S op de schroef van de stuurkolom U. Bevestig het handvat
met de knop T.
Dit handvat kan zowel horizontaal als verticaal versteld
worden (Fig.11):
Draai de knop T los, regel het handvat om een makkelijke
werkpositie te vinden en span opnieuw aan.
MONTAGE VERSNELLING EN HENDEL
Maak de versnelling / schakelaar (N, Fig.12) vast aan het
handvat met de schroef M en de moer O.
De hendel (V, Fig.12) is al in het handvat geschoven, enkel de
schroeven P moeten aangespannen worden.
Bevestig de versnellingskabel en de kabel van de handel met
de twee banden zoals in Fig.12.
17
13141516
ItalianoEnglishFrançais
ASSEMBLAGGIOASSEMBLYASSEMBLAGE
MONTAGGIO FRESE
Larghezza di taglio 60 cm
Ingrassare imboccatura disco di protezione A e montare •
verificando che i due fori di fissaggio B siano correttamente
allineati (Fig.13).
Bloccare il disco di protezione utilizzando l’apposita vite C •
e dado D (Fig.14).
Larghezza di taglio 80 cm
Ingrassare imboccatura prolunga fresa E e montare •
verificando che i due fori di fissaggio F siano correttamente
allineati (Fig.15).
Bloccare la fresa utilizzando l’apposita vite G e dado H •
(Fig.16).
ATTENZIONE – Montare le frese verificando che il
tagliente delle zappette sia sempre rivolto nella
direzione di marcia (vedi freccia A Fig.17)
ATTENZIONE – Nel montaggio fasare la fresa come
rappresentato in Fig.17.
È possibile l’utilizzo di questa macchina con una minor
larghezza di fresatura (60 cm):
Smontare disco di protezione A dalla prolunga fresa •
togliendo la vite C e dado D (Fig.16).
Montare il disco di protezione come sopra.•
FITTING THE ROTORS
Cutting width 60 cm
Grease the safety disc aperture A and fit the safety disc, •
making sure that the two fixing holes M are correctly
aligned (Fig.13).
Secure the safety disc using bolt C and nut D (Fig.14).•
Cutting width 80 cm
Grease the rotor extension aperture E and fit the rotor •
extension, making sure that the two fixing screws F are
correctly aligned (Fig.15).
Secure the rotor using bolt G and nut H (Fig.16). •
WARNING – When fitting the rotors, check that
the cutting edge of the blades is always facing the
direction of travel (see arrow A Fig.17)
WARNING – When fitting the rotor, adjust it as shown
in Fig.17.
The machine can be set to a narrower tillage width
(60 cm):
Remove safety disc A from the rotor extension by •
unscrewing bolt C and nut D (Fig.16).
Fit the safety disc as instructed above.•
MONTAGE DES FRAISES
Largeur de coupe 60 cm
Graisser l'emmanchement du disque de protection A et •
le monter en s'assurant que les deux orifices de fixation B
sont alignés correctement (Fig.13).
Bloquer le disque de protection à l'aide de la vis C et de •
l'écrou D (Fig.14).
Largeur de coupe 80 cm
Graisser l'emmanchement de la rallonge de la fraise E et •
procéder au montage en s'assurant que les deux orifices
de fixation F sont alignés correctement (Fig.15).
Bloquer la fraise à l'aide de la vis G et de l'écrou H (Fig.16). •
ATTENTION – Monter les fraises en s'assurant que le
tranchant des houes est toujours tourné dans le sens
de marche (voir flèche A Fig.17)
ATTENTION – Lors du montage, caler la fraise comme
le montre la Fig.17.
Il est possible d'utiliser cette machine avec une largeur de
coupe réduite (60 cm) :
Démonter le disque de protection A de la rallonge de la •
fraise en ôtant la vis C et l'écrou D (Fig.16).
Monter le disque de protection en suivant les explications •
ci-dessus.
18
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.