EMAK K500, K800, K600, K700 Owner's Manual

K500 - K600 - K700 - K800
I
GB
F
D
E
NL
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES MOTEURS
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING MOTOREN
1
Italiano English
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
• Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la manutenzione del motore e le istruzioni relative all'attrezzatura azionata da questo motore.
• Se non si seguono le istruzioni si possono creare situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono norme di sicurezza per:
• Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
• Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
• Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene informazioni per la protezione personale dell’operatore. LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come riferimento. È importante sapere cosa fare prima di procedere all’utilizzo dell’unità. Una preparazione e una manutenzione adeguate consentono di ottenere prestazioni soddisfacenti dal motore e garantiscono la sicurezza. Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono chiare, rivolgersi al rivenditore o al distributore locale. Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare. Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e corretto del motore, tenere il presente manuale di uso e manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non fornire in prestito o noleggiare il motore senza il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore soltanto a persone in grado di comprendere il contenuto di questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
• Read entire Operating & Maintenance Instructions and the instructions for the equipment this engine powers.
• Failure to follow instructions could result in serious injury or death.
The operating & maintenance instructions contain safety information to:
• Make you aware of hazards associated with engines
• Inform you of the risk of injury associated with those hazards, and
• Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operator’s manual is for your protection. READ IT. Keep it in a safe place for reference. Know what you are doing before you begin use of the unit. Proper preparation and upkeep go hand-in-hand with satisfactory performance of the engine and safety. Contact your dealer or the distributor for your area if you do not understand any of the instructions in this manual. In addition to the operating instructions, this manual contain paragraphs that require your special attention. Such paragraphs are marked with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation of the engine, this operator's manual should always be kept with or near the machine. Do not lend or rent your engine without the operator's instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand this manual to operate your engine.
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent des règles de sécurité visant à:
• Vous faire prendre conscience des risques liés aux
• Vous informer sur les risques d'accidents associés
• Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
Manuel d’utilisation et d’entretien
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des informations destinées à la protection de l'opérateur. LISEZ-LE. Conservez-le dans un endroit approprié de façon à pouvoir vous y référer en cas de besoin. Prenez connaissance des procédures avant d'utiliser le moteur. Une préparation et un entretien corrects permettent d'obtenir de bonnes performances du moteur en toute sécurité. Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local si vous ne comprenez pas certaines instructions décrites dans le manuel. Une attention particulière doit être réservée aux instructions pour l'utilisation et à l'entretien du moteur. Ces informations sont signalées par les symboles décrits ci-dessous:
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de dommages sur le moteur ou ses composants.
Français
PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le moteur:
• Lire attentivement les consignes d'utilisation et d'entretien du moteur, ainsi que les instructions relatives au fonctionnement de l'outil actionné par ce moteur.
• Le non-respect des consignes risque de mettre des vies en danger et peut entraîner des blessures graves ou la mort.
moteurs
risques d'accidents.
ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une utilisation correcte du moteur, gardez toujours le manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne louez jamais votre moteur sans fournir le manuel d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION – Seules les personnes en mesure de comprendre le contenu de ce manuel sont autorisées à utiliser cette machine.
2
Deutsch
Español
EINLEITUNG INTRODUCCIÓN INLEIDING
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
• Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen des Motors sowie die Anleitungen des von diesem Motor angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam durch.
• Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen enthaltenen Sicherheitsvorschriften sollen:
• Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren vermitteln
• Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten Risiken informieren und
• Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung enthält Informationen zum persönlichen Schutz des Anwenders LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf an einem sicheren Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen zur Inbetriebnahme des Aggregats. Eine fachgerechte Vorbereitung und Wartung bilden die beste Leistungs- und Sicherheitsgarantie für Ihren Motor. Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung wenden Sie sich an Ihren Händler. Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders achten müssen. Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, Verletzungen oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor oder an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit auf. Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals ohne Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
• Lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento del motor y de la máquina accionada por él.
• El incumplimiento de estas instrucciones puede comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso de motores
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de tales riesgos
• Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene información necesaria para la seguridad del operador. ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro para consultarlo cuando sea necesario. Es importante saber, antes de comenzar a utilizar el motor, qué se debe hacer en cada caso. Una preparación y un mantenimiento adecuados son las claves para el buen funcionamiento del motor y la seguridad del operador. Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no comprende alguna de las instrucciones del manual. Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este manual contiene informaciones que requieren una especial atención. Tales informaciones están señaladas con los símbolos que se describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o sus componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro y correcto, el presente manual de uso y mantenimiento se debe conservar siempre cerca del motor. No preste ni alquile el motor sin el manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN – El motor ha de ser utilizado exclusivamente por personas capaces de comprender los contenidos de este manual.
De gebruiks- en onderhoudsinstructies bevatten veiligheidsnormen ten behoeve van het volgende:
• U bewust te maken van de risico's die samenhangen met
• U te informeren over de risico's op ongevallen die
• U te adviseren over hoe u de risico's op ongevallen kunt
Gebruiks- en onderhoudshandleiding
Deze gebruiks- en onderhoudshandleiding bevat informatie voor de persoonlijke bescherming van de bediener. LEES HEM ZORGVULDIG DOOR. Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor toekomstige raadpleging. Het is belangrijk om te weten wat u moet doen voordat u de motor gaat gebruiken. Door een goede voorbereiding en een juist onderhoud verkrijgt u bevredigende prestaties van de motor, en wordt de veiligheid gegarandeerd. Neem contact op met uw plaatselijke dealer als u instructies in deze handleiding niet begrijpt. Naast de gebruiks- en onderhoudsinstructies bevat deze handleiding informatie die uw speciale aandacht vraagt. Deze informatie is aangegeven met de volgende symbolen:
WAARSCHUWING: wanneer er risico bestaat op ongelukken of persoonlijk letsel of ernstige schade aan voorwerpen.
LET OP: wanneer er risico bestaat op schade aan de motor of onderdelen ervan.
NederlandsNederlands
LET OP – Voordat u de motor inschakelt:
• Lees de gebruiks- en onderhoudsinstructies van de motor en de instructies van apparatuur die aangedreven wordt door deze motor zorgvuldig door.
• Als u de instructies niet opvolgt, kunnen er gevaarlijke situaties of zelfs dodelijk letsel ontstaan.
de motoren
samenhangen met dergelijke risico's en
voorkomen of verminderen.
WAARSCHUWING – Om een veilig en correct gebruik van de motor te garanderen dient u deze gebruiks- en onderhoudshandleiding altijd in de buurt van de motor te bewaren. Leen de motor niet uit en verhuur hem niet zonder de gebruiks­en onderhoudshandleiding.
WAARSCHUWING – het gebruik van de motor is uitsluitend toegestaan aan personen die in staat zijn om de inhoud van deze handleiding te begrijpen.
3
I
INDICE
D
INHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA _______________________ 5 SICUREZZA DEL MOTORE ________________________________________________ 6 CONTROLLI PRIMA DELL’USO _____________________________________________ 12 MANUTENZIONE ________________________________________________________ 16 COMPONENTI DEL MOTORE ______________________________________________ 21 RIMESSAGGIO E TRASPORTO ____________________________________________ 28 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _____________________________________________ 34 DATI TECNICI ___________________________________________________________ 37 INFORMAZIONI PER L’UTENTE ____________________________________________ 38
GB
CONTENTS
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS ________________________ 5 ENGINE SAFETY ________________________________________________________ 6 PRE-OPERATIONS CHECK ________________________________________________ 12 MAINTENANCE _________________________________________________________ 16 ENGINE COMPONENTS __________________________________________________ 21 STORAGE AND TRANSPORTING __________________________________________ 28 TROUBLESHOOTING ____________________________________________________ 34 TECHNICAL DATA _______________________________________________________ 37 CONSUMER INFORMATION _______________________________________________ 38
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE ___________________ 5 SICHERHEIT DES MOTORS _______________________________________________ 7 VORABKONTROLLEN ____________________________________________________ 13 WARTUNG _____________________________________________________________ 17 KOMPONENTEN DES MOTORS ____________________________________________ 21 LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT _________________________________ 29 STÖRUNGSBEHEBUNG __________________________________________________ 35 TECHNISCHE DATEN ____________________________________________________ 37 BENUTZERINFORMATIONEN ______________________________________________ 39
E
ÍNDICE
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ___________ 5 SEGURIDAD DEL MOTOR _________________________________________________ 7 CONTROLES ANTES DEL USO ____________________________________________ 13 MANTENIMIENTO _______________________________________________________ 17 COMPONENTES DEL MOTOR _____________________________________________ 21 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE _______________________________________ 29 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______________________________________________ 36 DATOS TÉCNICOS _______________________________________________________ 37 INFORMACIÓN PARA EL USUARIO _________________________________________ 39
F
SOMMAIRE
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ SÉCURITÉ DU MOTEUR __________________________________________________ 6 CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION ________________________________________ 12 ENTRETIEN ____________________________________________________________ 16 COMPOSANTS DU MOTEUR ______________________________________________ 21 REMISAGE ET TRANSPORT ______________________________________________ 28 DIAGNOSTIC DES PANNES _______________________________________________ 35 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ________________________________________ 37 INFORMATIONS DESTINÉES Á L'UTILISATEUR _______________________________ 38
_____ 5
4
NLNL
INHOUD
TOELICHTING OP DE WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSSYMBOLEN _________ 5 VEILIGHEID VAN DE MOTOR ______________________________________________ 7 CONTROLES VÓÓR GEBRUIK _____________________________________________ 13 ONDERHOUD ___________________________________________________________ 17 ONDERDELEN VAN DE MOTOR ____________________________________________ 21 OPSLAG EN TRANSPORT ________________________________________________ 29 OPLOSSEN VAN STORINGEN _____________________________________________ 36 TECHNISCHE GEGEVENS ________________________________________________ 37 INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER ________________________________________ 39
I
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding voordat u dit apparaat gebruikt.
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui potenziali rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards that can result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre les risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos potenciales para el operador.
- Het veiligheidsalarmsymbool dient om informatie aan te duiden over mogelijke risico's voor de persoonlijke veiligheid.
NLNL
TOELICHTING OP DE WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSSYMBOLEN
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Brandgevaar.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Gevaar voor giftige dampen.
- Rischio di esplosione.
- Risk of explosion.
- Risque d'explosion.
- Explosionsgefahr.
- Riesgo de explosión.
- Explosiegevaar.
- Attenzione: le superfici possono essere calde.
- Warning: the surface can be hot!.
- attention: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- achtung: Heiße Oberflächen.
- atenciÓn: las superficies pueden estar calientes.
- let op: de oppervlakken kunnen heet zijn.
5
5
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può essere evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel presente manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
• I motori sono progettati per un impiego sicuro e affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni. È estremamente importante leggere e comprendere le informazioni di questo manuale di uso e manutenzione prima d’azionare il motore. In caso contrario possono verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità personale e per l'integrità dell'attrezzatura.
• Imparare come arrestare il motore velocemente e il funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai a nessuno di azionare il motore se non è stato prima adeguatamente istruito a farlo.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere i bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
• Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed esplosioni possono provocare gravi ustioni o anche la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
• Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2 minuti prima di togliere il tappo della benzina.
• Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi ben ventilati.
• Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo superiore del bocchettone per consentire l'espansione del carburante.
• Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiammelle pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
• Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi siano crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
• Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del serbatoio e il filtro dell'aria siano al loro posto.
• Non avviare il motore con la candela di accensione rimossa.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow all instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
• The engines are designed to give safe and dependable service if operated according to instructions. Read and understand this owner’s manual before operating the engine. Failure to do so could result in personal injury or equipment damage.
• Know how to stop the engine quickly, and understand the operation of all controls. Never permit anyone to operate the engine without proper instructions.
• Do not allow children to operate the engine. Keep children and pets away from the area of operation.
• Never operate the engine separate from the application.
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely flammable and explosive. Fire or explosion can cause severe burns or death.
When adding fuel
• Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes before removing gas cap.
• Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
• Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately 1_ inches (4 cm) below top of neck to allow for fuel expansion.
• Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot lights, heat, and other ignition sources.
• Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for cracks or leaks. Replace if necessary.
When starting engine
• Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner are in place.
• Do not crank engine with spark plug removed.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
• If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place throttle in FAST and crank until engine starts.
When operating equipment
• Do not tip engine or equipment at angle which causes gasoline to spill.
Informations importantes en matière de sécurité
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart des accidents des moteurs peuvent être évités.
Responsabilité de l'utilisateur
ATTENTION:
• Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans le cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité de la machine peuvent être menacées.
• Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi que le fonctionnement de l'ensemble des commandes. Ne permettez à personne de mettre en fonction le moteur sans vous assurer que la personne ne soit au préalable instruite pour le faire.
• Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez les enfants et les animaux loin de la zone de travail.
• Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son application.
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont hautement inflammables et explosives. Les incendies et les explosions peuvent entraîner de graves lésions, voire la mort.
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
• Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes, avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans des lieux bien aérés.
• Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Remplissez le réservoir en laissant 4 cm de libre sous son bord supérieur, pour permettre une bonne répartition du carburant.
• Tenez l’essence éloignée des étincelles, des flammes vives, des flammes-pilotes ou de toutes autres sources d’inflammation.
• Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le réservoir, le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y a pas de fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si nécessaires.
Lors du démarrage du moteur
• Assurez-vous que la bougie, le pot d'échappement, le bouchon du réservoir et le filtre à air, soient bien à leur place.
• Ne démarrez pas le moteur lorsque la bougie d'allumage est enlevée.
• En cas d'écoulements de carburant hors du réservoir, attendez que le carburant s'évapore avant de démarrer le moteur.
6
Deutsch
Español
NederlandsNederlands
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR VEILIGHEID VAN DE MOTOR
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung und am Motor zur Gänze befolgt werden.
Benutzerverantwortung
ACHTUNG:
• Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb. Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls können Gefahrensituationen für die persönliche und die Sicherheit des Geräts eintreten.
• Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer­und Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht sachgemäß eingewiesenen Personen den Betrieb des Motors.
• Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor. Halten Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
• Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät laufen.
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe sind in höchstem Maße entzündlich und explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen können schwere Verbrennungen oder sogar den Tod verursachen.
Beim Tanken
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens 2 Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses abkühlen.
• Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen.
• Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4 cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer, Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern.
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen. Tauschen Sie ggf. aus.
Beim Starten des Motors
• Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff, Tankverschluss und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt sind.
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden evitar respetando todas las instrucciones presentes en este manual y en el propio motor.
Responsabilidad del usuario
ATENCIÓN:
• El uso de los motores es seguro y fiable si se los utiliza de acuerdo con las instrucciones. Es muy importante leer y comprender este manual antes de utilizar el motor. De lo contrario, pueden verificarse situaciones de riesgo para las personas y para la máquina.
• Aprenda cómo parar el motor rápidamente y memorice el funcionamiento de todos los mandos. No permita que nadie utilice el motor si no ha recibido las instrucciones específicas.
• No permita en ningún caso que los niños utilicen el motor. Evite la presencia de niños y animales en la zona de trabajo o cerca de ella.
• No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Los incendios y explosiones pueden causar quemaduras graves e incluso mortales.
Cuando cargue combustible
• Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos antes de quitar el tapón de carga.
• Llene el depósito de combustible al aire libre o en un lugar bien ventilado.
• No llene excesivamente el depósito de combustible. Llene el depósito hasta 4 cm por debajo del borde superior de la boca de carga, para permitir la expansión del combustible.
• Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas, llamas libres, llamas piloto u otras posibles fuentes de encendido.
• Controle a menudo los tubos de combustible, el depósito, el tapón y los racores para verificar que no tengan grietas ni pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Cuando ponga el motor en marcha
• Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del depósito y el filtro de aire estén bien montados.
• No intente poner el motor en marcha si la bujía de encendido no está instalada.
Belangrijke informatie voor de veiligheid
De meeste ongelukken met de motor kunnen vermeden worden als alle instructies in deze handleiding en op de motor zelf worden opgevolgd.
Verantwoordelijkheid van de gebruiker
WAARSCHUWING:
• De motoren zijn ontworpen voor een veilig en betrouwbaar gebruik als ze worden gebruikt volgens de instructies. Het is van het grootste belang dat u de informatie in deze gebruiks- en onderhoudshandleiding leest en begrijpt voordat u de motor inschakelt. Als u dit niet doet, kunnen er gevaarlijke situaties voor de persoonlijke veiligheid en voor de volledigheid van de apparatuur ontstaan.
• Leer hoe u de motor snel kunt stoppen en leer de werking van alle bedieningen. Laat niemand ooit de motor inschakelen als deze persoon niet eerst goed is geïnstrueerd hoe dit moet.
• Laat de motor nooit gebruiken door kinderen. Houd kinderen en dieren ver van het werkgebied vandaan.
• Laat de motor niet gescheiden van de toepassing werken.
WAARSCHUWING – De benzine en de dampen zijn zeer ontvlambaar en explosief. Brand en explosies kunnen ernstig letsel of zelfs overlijden tot gevolg hebben.
Wanneer u brandstof bijvult
• Schakel de motor uit en laat hem minimaal 2 minuten afkoelen voordat u de dop van de benzinetank haalt.
• Vul de brandstoftank in de buitenlucht of op een goed geventileerde plaats.
• Schenk de brandstoftank niet te vol. Vul de tank tot ongeveer 4 cm onder de bovenste rand van de vulhals zodat de brandstof kan uitzetten.
• Bewaar de benzine verwijderd van vonken, open vlammen, waakvlammen of andere mogelijke ontstekingsbronnen.
• Controleer de leidingen van de brandstof, de tank, de dop en de verbindingen regelmatig om te kijken of er geen scheurtjes of lekken zijn. Vervang ze indien nodig.
Wanneer u de motor inschakelt
• Verzeker u ervan dat de bougie, de uitlaat, de dop van de tank en het luchtfilter op hun plaats zitten.
• Start de motor niet als de ontstekingsbougie verwijderd is.
7
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
• In caso di versamenti di carburante, attendere che evapori prima di avviare il motore.
• Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione FAST (veloce) e provare ad avviare finché il motore non parte.
Quando si utilizza l'attrezzatura
• Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione che provochi il versamento della benzina.
• Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
• Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il serbatoio del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina la benzina
• Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre possibili sorgenti di accensione, per evitare che i vapori della benzina possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera scintille. Le scintille possono incendiare i gas infiammabili circostanti, con conseguenti possibili incendi o esplosioni.
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
• Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i vapori sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e il braccio verso il motore prima che si riesca a lasciarla andare. Può causare fratture, incrinature, contusioni o distorsioni.
• Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente finché non si sente una certa resistenza, quindi tirare rapidamente.
• I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto come ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine, pulegge, ruote dentate, ecc. devono essere fissati saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
• Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
• Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
• Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing gasoline
• Store away from furnaces, stoves, water heaters or other appliances that have pilot light or other ignition source because they can ignite gasoline vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking. Sparking can ignite nearby flammable gases. Explosion and fire could result.
• Only use the engine in well-ventilated places, do not operate the engine in explosive or flammable atmospheres or in closed environments.
• Do not use pressurized starting fluids because vapors are flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will pull hand and arm toward engine faster than you can let go. Broken bones, fractures, bruises or sprains could result.
• When starting engine, pull cord slowly until resistance is felt, then pull rapidly.
• Direct coupled equipment components such as, but not limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc., must be securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide, an odorless, colorless, poison gas.
• Start and run engine outdoors.
• Do not start or run engine enclosed area, even if doors or windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact or entangle hands, feet, hair, clothing, or accessories. Traumatic amputation or severe laceration can result.
• Operate equipment with guards in place.
• Keep hands and feet away from rotating parts.
• Tie up long hair and remove jewelry.
• Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings or items that could become caught.
• Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la position OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position FAST (rapide), puis répéter la manœuvre jusqu'à faire démarrer le moteur.
Lors de l'utilisation de la machine
• Ne renversez pas le moteur ou l'outil dans une position pouvant provoquer l'écoulement de l'essence.
• Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Lors du transport ou du rangement de la machine
• Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de carburant VIDE.
Stockage de l'essence
• Conservez l'essence loin des fours, des radiateurs, des chaudières ou des appareils électroménagers équipés de flammes-pilotes ou bien de toutes autres sources d'allumage, afin d'éviter aux vapeurs d'essence de s'enflammer.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur produit des étincelles. Les étincelles peuvent mettre le feu à des gaz inflammables environnants et entraîner des incendies ou des explosions.
• Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits clos ou à proximité de matières inflammables.
• N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les vapeurs peuvent s'enflammer.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur (contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre bras vers le moteur sans avoir le temps de les dégager. L'enroulement rapide du lanceur peut être à l'origine de fractures, de fêlures, de contusions ou de foulures.
• Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur tant qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le lanceur rapidement.
• Les composants des outils à accouplement direct tels que les lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc. (sans pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent être fixés solidement.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde de carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
• Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.
8
Deutsch
Español
NederlandsNederlands
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR VEILIGHEID VAN DE MOTOR
• Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener Zündkerze aus.
• Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem Motorstart erst verdampfen.
• Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und versuchen einen Neustart des Motors.
Beim Arbeiten mit dem Gerät
• Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem Winkel, bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
• Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des Vergasers ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
• Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM Kraftstofftank.
Beim si Lagern des Kraftstoffs
• Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln oder anderen Haushaltsgeräten mit Zündflamme sowie von anderen möglichen Zündquellen, um ein Entzündungsrisiko der Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken. Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene entflammbare Gase entzünden und somit Brände oder Explosionen verursachen.
• Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung, nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen Räumen.
• Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr, dass Hand und Arm vor Loslassen zum Motor gezogen werden. Dies kann Knochenbrüche, Prellungen, Verstauchungen oder Verzerrungen verursachen.
• Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell durch.
• Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen, Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Kohlenmonoxid, ein giftiges und farb- sowie geruchloses Gas.
• Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de poner el motor en marcha.
• Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición FAST (rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que se pueda derramar la gasolina.
• No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito de combustible VACÍO.
Cuando almacene la gasolina
• Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros aparatos dotados de llamas piloto, y de toda otra posible fuente de ignición, para evitar que los vapores prendan fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan chispas. Las chispas pueden encender los gases inflamables que haya en el ambiente, con peligro de incendio o explosión.
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes cerrados.
• No emplee spray de arranque porque los vapores son inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la cuerda se volviera a enrollar rápidamente (contragolpe), tiraría de la mano y del brazo hacia el motor sin dar tiempo a soltarla. Esto puede causar fracturas, fisuras, contusiones o torceduras.
• Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda con suavidad hasta que note una cierta resistencia, y entonces tire rápidamente.
• Los componentes de la máquina que se acoplan directamente, por ejemplo (sin exclusión de otros) cuchillas, turbinas, poleas o ruedas dentadas, deben fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido de carbono, un gas venenoso que es incoloro e inodoro.
• Als u brandstof heeft bijgevuld, wacht dan tot de dampen verdreven zijn voordat u de motor start.
• Als de motor verzuipt, zet de starter dan in de stand OPEN/VERSNELLING, zet de versnelling in de stand FAST (snel) en probeer te starten tot de motor aanslaat.
Wanneer u de apparatuur gebruikt
• Houd de motor of de apparatuur niet scheef waardoor de benzine eruit zou kunnen lopen.
• Sluit de brandstof niet af om de motor stil te zetten.
Wanneer u de apparatuur transporteert of opslaat
• Transporteer de apparatuur of sla deze op met een LEGE brandstoftank.
Wanneer u de benzine opslaat
• Bewaar benzine uit de buurt van fornuizen, kachels, verwarmingsketels of andere huishoudelijke apparaten met waakvlammen of van andere mogelijke ontstekingsbronnen om te voorkomen dat de benzinedampen vlam vatten.
WAARSCHUWING - Bij het starten genereert de motor vonken. De vonken kunnen de omringende brandbare gassen in brand steken, met mogelijk brand of explosies als gevolg.
• Gebruik de motor uitsluitend in goed geventileerde ruimtes; gebruik hem niet in een explosiegevaarlijke of ontvlambare omgeving of in afgesloten ruimtes.
• Gebruik geen startvloeistoffen onder druk omdat de dampen hiervan ontvlambaar zijn.
WAARSCHUWING - Als u de startkabel snel opwindt(terugslag) worden uw hand en uw arm naar de motor toegetrokken voordat u deze los kunt laten. Dit kan breuken, scheurtjes, kneuzingen of verstuikingen veroorzaken.
• Wanneer u de motor start, dient u langzaam aan de kabel te trekken tot u een zekere weerstand voelt, en daarna snel te trekken.
• De onderdelen van rechtstreekse koppelingsapparatuur, zoals bijvoorbeeld (maar niet beperkt tot) messen, turbines, katrollen, tandwielen etc. moeten stevig bevestigd worden.
WAARSCHUWING - De motoren produceren koolmonoxide, een giftig gas zonder kleur of geur.
9
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
• Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi, anche se le porte e le finestre sono aperte.
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare le mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli accessori. Possono risultarne gravi lacerazioni o anche amputazioni conseguenti al trauma.
• Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni montate correttamente.
• Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
• Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti, collane, sciarpe, ecc.
• Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o altri oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune parti del motore, specie la marmitta, diventano estremamente calde. Se si toccano queste parti si possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono prendere fuoco facilmente.
• Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si raffreddino prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area della marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di scintille può causare incendi o scosse elettriche. Un avviamento accidentale del motore può provocare l'intrappolamento degli arti con conseguenti possibili lacerazioni o amputazioni.
Quando si prova la scintilla
• Usare solo prova scintille omologati.
• Non provare la scintilla con la candela di accensione rimossa
Prima di eseguire manutenzioni
• Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo lontano dalla candela.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di forza del motore utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
WARNING – Running engines produce heat. Engine parts, especially muffler, become extremely hot. Severe thermal burns can occur on contact. Combustible debris, such as leaves, grass, brush, etc. can catch fire.
• Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before touching.
• Remove accumulated combustibles from muffler area and cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in fire or electric shock. Unintentional start-up can result in entanglement, traumatic amputation, or laceration.
When testing for spark
• Use approved spark plug tester.
• Do not check for spark with spark plug removed.
Before performing maintenance
• Disconnect spark plug wire and keep it away from spark plug.
WARNING – It is forbidden to apply tools or applications that are not the ones indicated by the manufacturer onto the brush cutter’s power take-off.
• Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres sont ouvertes.
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux, les vêtements ou les accessoires peuvent être accrochées par les parties rotatives provoquant de graves blessures, voire également des amputations post-traumatiques.
• L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de sécurité et de protection sont montés correctement.
• Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
• Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni bracelets ni colliers et écharpes, etc.
• Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes qui pendent ou d'autres objets susceptibles de rester accrochés.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la chaleur. Plusieurs parties du moteur deviennent extrêmement chaudes, en particulier le pot d'échappement. Toucher ces parties peut entraîner de graves brûlures. Les détritus combustibles comme les feuilles, les brins d'herbe, les racines, etc. peuvent facilement s'enflammer.
• Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les ailettes avant de les toucher.
• Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du pot d'échappement et du cylindre.
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent entraîner des incendies ou des décharges électriques. Le démarrage accidentel du moteur peut provoquer des blessures, voire même des amputations.
Lorsque vous testez l'étincelle:
• Pour l'essai, utilisez uniquement des contrôleurs d'étincelles homologués.
• Ne testez pas l'étincelle lorsque la bougie d'allumage est enlevée.
Avant de procéder à l'entretien
• Détachez le câble de la bougie d'allumage et placez-le loin de cette dernière.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de force du moteur pour travailler avec des outils ou des applications différents de ceux recommandés par le constructeur.
10
Deutsch
Español
NederlandsNederlands
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR VEILIGHEID VAN DE MOTOR
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und Fenstern nicht in geschlossen Räumen laufen.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare, Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten Amputationen können die Folge sein.
• Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig angebrachten Schutzeinrichtungen.
• Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und Bewegungsteilen.
• Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie Armbänder, Ketten, Schals usw. ab
• Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen Teilen verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige Teile des Motors, darunter besonders der Auspuff, werden beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung solcher Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen führen. Die brennbaren Abfälle wie Blätter, Grashalme, Sträucher usw. können leicht Feuer fangen.
• Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der Berührung erst abkühlen.
• Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann Brände oder Stromschläge verursachen. Bei einem plötzlichen Motorstart besteht Einzuggefahr der Gliedmaßen mit möglichen Schnittverletzungen oder Amputationen.
Beim Funkentest
• Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester.
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener Zündkerze aus
Vor Wartungseingriffen
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie von der Zündkerze fern.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt. Herstellerspezifikation angebaut werden.
• Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
• No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados, aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar las manos, los pies, el cabello, la ropa o los accesorios. Esto puede causar heridas graves con peligro de amputación.
• Antes de accionar la máquina, cerciórese de que todos los resguardos y protecciones estén montados correctamente.
• No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
• Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras, collares, bufandas y todo otro elemento que pueda engancharse.
• No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u otros objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas partes del motor, sobre todo el silenciador, se calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir quemaduras graves. Los residuos combustibles, como hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden fuego fácilmente.
• Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen antes de tocarlos.
• Aleje todo material combustible del silenciador y del cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas puede provocar incendios o descargas eléctricas. Un arranque accidental del motor puede causar el atrapamiento de partes del cuerpo, con consiguientes laceraciones o amputaciones.
Cuando pruebe la chispa
• Utilice sólo probadores de chispa homologados.
• No compruebe la chispa con la bujía extraída.
Antes de efectuar operaciones de mantenimiento
• Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de la bujía.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del motor herramientas o equipos que no estén expresamente indicados por el fabricante.
• Start en gebruik de motor buiten.
• Start of gebruik de motor niet in afgesloten ruimtes, ook al staan de deuren en ramen open.
WAARSCHUWING - In de draaiende onderdelen kunnen handen, voeten, haren, kleding of accessoires blijven steken. Hierdoor kunnen ernstige verwondingen of zelfs amputaties ontstaan.
• Stel de apparatuur in werking met alle afdekkingen en beschermingen correct gemonteerd.
• Houd uw handen en voeten uit de buurt van de draaiende onderdelen.
• Bind uw haar samen als u lang haar heeft en doe armbanden, kettingen, sjaals e.d af.
• Draag geen losse kleding, loshangende koordjes of andere voorwerpen die verstrikt kunnen raken.
WAARSCHUWING - De motoren genereren warmte. Bepaalde onderdelen van de motor, vooral de uitlaat, worden zeer heet. Als deze onderdelen worden aangeraakt kan dit ernstige brandwonden veroorzaken. Brandbaar afval zoals bladeren, gras, takjes e.d. kan gemakkelijk vlam vatten.
• Laat de uitlaat, de cilinder en de vleugels afkoelen voordat u ze aanraakt.
• Verwijder eventueel brandbaar materiaal uit de omgeving van de uitlaat en de cilinder.
WAARSCHUWING - Onbedoelde productie van vonken kan brand of elektrische schokken veroorzaken. Het per ongeluk starten van de motor kan verstrikking van de ledematen veroorzaken met mogelijke scheuringen of amputaties als gevolg.
Wanneer u de vonk test
• Gebruik alleen goedgekeurde vonktesters.
• Test de vonk niet als de ontstekingsbougie verwijderd is
Voordat u onderhoud uitvoert
• Maak de draad van de ontstekingsbougie los en houd hem uit de buurt van de bougie.
WAARSCHUWING - Het is verboden om gereedschap of toepassingen op het aandrijfpunt van de motor aan te brengen die niet geïndiceerd zijn door de fabrikant.
11
1
2
3
4
Italiano English
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo automobilistico per motori a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un olio SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1) possono essere utilizzati quando la temperatura media nella vostra zona rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione d'impiego sono riportati nell'etichetta API sul contenitore dell'olio. Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria SG, SH o superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio. Controllare il livello dell'olio prima di avviare il motore. Se il motore viene avviato senza olio, si danneggerà in modo irreparabile e non sarà coperto dalla garanzia.
• Controllare il livello dell'olio a motore spento e in posizione orizzontale.
• Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B, Fig.3).
• Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come mostrato in Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per controllare il livello dell'olio.
• Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo (MIN) dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato fino alla tacca del livello massimo (MAX). Non riempire eccessivamente.
• Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio: K 500 – K 600: 0,55 l (550 cc) K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)
Engine oil Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life. Use 4-stroke automotive detergent oil.
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other viscosities shown in the chart Fig.1 may be used when the average temperature in your area is within the recommended range. The SAE oil viscosity and service classification are in the API label on the oil container. We recommend that you use API SERVICE Category SG, SH or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil. Check oil level before starting engine. If you start the engine without oil, the engine will be damaged beyond repair and will not be covered under warranty.
• Check the engine oil level with the engine stopped and in a level position.
• Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3) clean.
• Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the oil level.
• If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark on the dipstick, fill with the recommended oil to the upper limit (MAX) mark. Do not overfill.
• Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity: K 500 – K 600: 0,55 l (550 cc) K 700 – K 800: 0,60 l (600 cc)
Français
Huile de moteur Avertissements pour l'huile du moteur
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les performances et la durée de vie du moteur. Utilisez de l'huile détergente pour automobile pour les moteurs à 4 temps.
Pour une utilisation générale à toutes les températures, nous conseillons l'huile SAE 10W-30. On peut utiliser des huiles avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1) lorsque la température moyenne de votre région reste dans l'amplitude thermique indiquée.
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile. Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH ou supérieure.
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant de démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile. Le démarrage du moteur sans huile entraînera des dommages irréparables, non couverts par la garantie.
• Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint et en position horizontale.
• Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la jauge (B, Fig.3).
• Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la Fig. 4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau de l'huile.
• Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère minimal (MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée jusqu'à ce que le niveau atteigne le repère maximal (MAX). Ne remplissez pas à ras bord.
• Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile: K 500 – K 600: 0,55 l (550 ch.) K 700 – K 800: 0,60 l (600 ch.)
12
Loading...
+ 28 hidden pages