ELNA LOCK PRO 4 DC, LOCK PRO 4 DE User Manual

elna
LOCK
PRO 4DC
COMPUTER,
PRO
E LEe
4
1R0
DE
NIC
Chère cliente,
Vous avez choisi une surjeteuse de la plus haute qualité qui fera de vos heuresdecouture
des heuresde joie et de détente.
Nous vous en félicitons et souhaitons qu'elle
vous procure des satisfactions renouvelées.
Avant de coudre, veuillez étudier attentive- ment le manuel d'instruction. Il vous aidera
à
mieux comprendre et mieux utiliser votre
nouvelle machine.
Manuel d'Instruction pour la surjeteuse
Modéle PRO-4 DC et PRO-4 DE
Liebe Kundin,
Sie haben sich zum Kauf einer Overlock- Niihmaschine für hfkhste Ansprüche ents- chlossen, durch die das Niihen einer vergnüglichen und entspannenden Beschiiftigung werden wird.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl und hoffen, dass Sie lange Zeit daran Freude haben werden. Bevor Sie jedoch mit dem
Niihen beginnen, sollten Sie sich ein paar Minuten Zeit nehmen, um diese Anleitung sorgfiiltig durchzulesen. Sie werden merken, dass der Zeitaufwand sich gelohnt hat, wenn Sie gut mit Ihrer Maschine zuechtkommen.
ni
1
Sie zu
Bedienungsanleitung
für die Overlock Maschine
Madel 1 PRO-4 DC und PRO-4 DE
1
INTRODUCTION
Sécurité
Conformément aux recommandations des instances électri- ques, de sécurité et de standardisation, cette surjeteuse doit
être débranchée de la source d'alimentation électrique en enlevant la fiche de la prise de courant lorsqu'on quitte la machine, qu'on a fini de coudre, qu'on enfile la machine, lors de l'entretien ou encore de réparations ou de remplace- ment desaccessoiresou des pièces mécaniques.
Cette machine est équipée d'un cordon connecteur' spécial qui, si il est endommagé doit être remplacé par un cordon identique. Celui-ci peut être obtenu auprès de votre conces- sionnaire.
Cette machine correspond aux prescriptions CEE 76/889.
Service après-vente
Si un renseignement conplémentaire vous était nécessaire, n'hésitez pasàvous adresseràvotre concessionnaire. Un
personnel qualifié sera heureux de vous répondre. En vertu des conditions de garantie, il est le seul compétent pour toute intervention technique.
Divers
Gardez ce manuel d'instruction en lieu sûr pour vous y
référer par la suite.
Toutes modifications éventuelles demeurent réservées.
EINFÜHRUNG
Sicherheit
Gernâssden allgemeinen Sicherheitsempfehlungen der tech- nischen Überwachungsvereine und Normvorschriften für Elektroqerâte muss stets der Netzstecker gezogen werden, wenn man die Maschine wenn Wartungsarbeiten durchgeführt oder mechanische, elektrische und Zubehôrteile ausgetauschtwerden. Diese Nâhrnaschine ist mit einer Spezial-Anschlussleitung aus- gerüstet welche, falls beschadiqt, durch eine identische
Leitung ersetzt werden muss. Eine solche erhalten Sie bei
Ihrem Hiindler. Diese Maschine entspricht den EWG Bestimmungen 76/889.
verlâsst,
wenn einqefadelt wird bzw.
Kundendienst
Wenn Sie noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte
vertrauensvoll an Ihren Hiindler. Sein Fachpersonal steht Ihnen gerne beratend zur Verfügung. Gemiiss den Garan- tiebestimmungen müssen jegliche technische Eingriffe an
Overlock-Nàhmaschinen ausschliesslich von diesem vorge- nommen werden.
Allgemeine Hinweise
Heben Sie diese 8edienungsanleitung bitte sorgfiiltig auf, damit Sie jederzeit darin nachschlagen kônnen.
Das Recht auf Anderungen bleibt vorbehalten.
2
Contenu
Ce manuel d'instruction vous permet de vous familiariser avec le fonctionnement et le maniement de votre machine ainsi qu'avec la couture de base que vous pourrez réaliser en utilisant les accessoires standard.
Parties essentielles
Accessoires
Lubrification
Changement d'aiguilles
Fonctionnement Préparation pour l'enfilage
Disques supports-bobines
- Tige guide-fil
- Cônes et couvercles porte-bobine
Enfilage de la machine
Enfilage du boucleur supérieur Enfilage du boucleur inférieur Enfilage de l'aiguille droite Enfilage de l'aiguille gauche
Changement de fils
Essaide couture
Réglage des tensions
Réglage de la longueur de point Réglag,edu transport différentiel Positionnement des lames-couteau
Couture de tissus particulièrement lourds Réglage de la pression du pied presse-étoffe Overlock à 3 fils avec 1 aiguille
Pages
4-5
10-12 10-11 10-11
14-15
1nhaltsverzeichnis
Diese Bedienungsanleitung macht Sie mit der Funktionsweise
Ihrer Overlock-Niihmaschine vertraut und erliiutert Ihnen die
grundlegenden Niiharbeiten, die Sie mit dem Standard- Zubehiir ausführen kiinnen.
Coutu re avec1es accessoires
6
7
7
8 9
9
9
9
12 12 12 13
15 16
17 18 18 19
Ourlet rou
- Overlockà2 fils
- Ourlet roulé à 2 fils
Autres applications de couture
Coutre du bord des angles sans couper les fils Couture overlock d'angles intérieurs Couture d'arrondis Défaire une couture Surpiqûre décorative (flatlock} Couture bord-à-bord
Nervures Guide de couture affiché sur ordinateur (PRO-4DC) Tableau de sélection de points Tissus, points, fils, aiguilles et tableau de réglage Aiguilles Pied à enclenchement direct Entretien
Nettoyage et lubrification de la mach ine
- Remplacement de la lame-couteau mobile
- Remplacement de l'ampoule
Petits dérangements et comment y remédier
Index alphabétique
20-21
20 21 21
22-23
22 22 22 22 23 23
23 24-25 26-27 28-29
32
32 32-33
32
33
33 34-35 36-37
Hauptbestandtei le Zubehiir
Schmierung
Nadelwechsel
1
nbetriebsetzung
Vorbereitung zum Einfiideln
Erweiteru ngsscheiben
- Fadenführungs-Antenne
- Garnrollenhalter und -kappen
Einfiideln der Maschine
Einfiideln des oberen Schlaufengebers Einfiideln des unteren Schlaufengebers Einfiideln der rechten Nadel Einfiideln der linken Nadel
Wechsel n der Fiiden
Probeniihen Einstellen der Fadenspannungen Einstellen der Stichliinge
Einstellen des Differentialtransports Stellung der Schneideklingen Niihen besonders schwerer Stoffe Einstellen des 3-Faden-Overlock mit einer Nadel
Nâhfufsdrucks
Seiten
4-5
10-12 10-11 10-11
14-15
Niihen mit Zubehiir 20-21
6 7 7 8 9 9
9
9
12 12 12 13
15 16 17 18 18 19
Rolisaum 20
- 2-Faden-Overlock 21
- 2-Faden-Rolisaum 21
Weitere Niihanwendungen 22-23
Niihen von AuBenecken ohne Fadenabschneiden 22 Umschlingen von Innenecken 22 Niihen von abgerundeten Kanten 22 Auftrennen von Niihten 22 Zierniihte Hand-an-Rand-Nâhen 23
Biesen 23 Computer-Programmführungsanzeige (PRO-4 DC) 24-25 Stichwahl-Übersicht 26-27 Stoffe, Stiche, Garne, Nadeln und Maschinenei nste Ilungen Nadeln Ansteck-N Wartung
Reinigen und bien der Maschine
- Auswechseln der beweglichen Klinge
- Auswechseln der Glühlampe Ursache und Behebung kleiner Stiirungen Alphabetisches Sachverzeichnis
âhfu
(Flatlock
B
l
1
30-31
32-33
34-35
36-37
23
32 32
32 33 33
3
PARTIES ESSENTIELLES
1. Poignée
2. Tension aiguille droite (rouge)
3. Tension aiguille gauche (bleu)
4. Guide de couture affiché sur ordinateur (PRO-4 DC)
5. Couvercle latéral
6. Levier de libération tension
7. Tige guide-fil
8. Bouton de réglage longueur de points
9.
Bouton de réglage différentiel
10. Tige porte-bobine
11. Basesupport-bobine
12. Support-bobine
13. 1nterrupteur principal
14. Cordon connecteur (PRO-4 DC)
15. Clavier pour guide de couture (PRO-4 DC)
16. Réducteur de vitesse (PRO-4 DC)
17. Volet frontal
18. Tension boucleur supérieur (jaune)
19.
Tension boucleur inférieur (vert)
20. Volant
21. Pédale (PRO-4 DC)
22. Pédale (PRO-4 DE)
CD
3i----.
4
CVPRO-4 DE
,--------{6
,-------{7
,-------(8
~--{:
HAUPTBESTANDTEILE
1.
Traggriff
2. Fadenspannung der rechten Nadel (rot)
3. Fadenspannung der linken Nadel (blau)
4. Computer-Programmführungsanzeige (PRO-4 DC)
5. Seitendeckel
6. Spannungs-Auslôsehebel
7. Fadenführungsantenne
8. -Stichlânqenwâhler
9.
Differential-Einstellknopf
10. Garnrollenstift
4'
11.
Garnrollenhalter
Garnrollenstlfttrëqer
12. Hauptschalter
13. NetzanschluB (PRO-4 DC)
14. Tastatur für Nâhproqrarnrnführunq (PRO-4 DC)
15.
16.
Geschwindigkeitsreduzierer PRO-4 DC)
17.
Frontklappe
18.
Fadenspannung des oberen Schlaufengebers (gelb)
19.
Fadenspannung des unteren Schlaufengebers (grün) Handrad
20. FuBanlasser(PRO-4 DC)
21. FuBanlasser(PRO-4 DE)
22.
23.
Levier pied presse-étoffe
24. Bride aiguille
25.
Aiguille gauche
26.
Aiguille droite
27. Boucleur supérieur
28. Boucleur inférieur
29.
Lame-couteau mobile
30.
Lame-couteau fixe
31.
Pied presse-étoffe
®
396001-35
32.
Plaqueaiguille "A"
33.
Bouton de dégagementplaque aiguille
34. Indication largeur de coupe
35.
Bouton de dégagementde la lame-couteau
36.
Contrôle de largeur de coupe
396001-33
----------------------------------~
r-----@
r--------<25
.,---------i26
r-----(2
~----<ij
23.
NâhfuBlüfter
24. Nadelklammer
25.
Linke Nadel
26.
Rechte Nadel
27. Oberer Schlaufengeber
28. Unterer Schlaufengeber
29.
Bewegliche Klinge
30.
Unbewegliche Klinge
31.
NâhfuB
396'001-35
"'----------i31
~~--------~
\ ----------(33
"1-----------(34
32.
Stichplatte "A"
33. Stichplatten-Auslôsehebel
34. Schnittbreiten-Anzeige
35.
Klingen-Auslôseknopf
36.
Schnittbreiten-Ei nstellknopf
396'001-3
5
ACCESSOIRES
1. Les accessoiressuivants sont fournis avec la machine. 396002-69
396001-13 396002-12 396002-01 395049-43 396002-27 396001-14 396001-34 396001-19 396002-07 396002-08 396001-18
396001-13
396002-69
.~
396002-01 ~
395049~
396002-27
396001-14
396001-34
396001-19
ZUBEHOR
1. Die folgenden Zubehôrteile werden mit Ihrer Maschine geliefert.
Sechskant-Schraubendreher1,5 mm Schraubendreher zum Wechselnder beweglichen Klinge
Reinigungspinsel Pinzette Olflâschchen Sortiment Nadeln ELx705 BeweglicheKlinge ais Reserve Rollsaum-Stichplatte "B" Konverter-Aufsatz für 2-Faden- Overlock
4 Garnrollen-Kappen 2 Erweiterungsscheiben 1 Maschinenschutzhaube
6
396002-69
396001-13 396002-12 396002-01 395049-43 396002-27 396001-14 396001-34
396001-19 396002-07 396002-08 396001-18
4 x 396 002-07
G~6002~8
396001-18
LUBRI FICATION
2. Ouvrez le couvercle frontal (a) en le poussant vers la droite et en le basculant vers vous. Ouvrez le couvercle latéral (b) en le soulevant légèrement et en le faisant pivoter vers la gauche.
3/4. Quand vous utilisez votre machine pour la première
fois ou après un certain temps, appliquez une goutte d'huile sur les points indiqués. Refermez lescouvercles.
Essuyez l'huile en surplus sur la surface de couture.
t!~~;;;;;-~~~~~~~~~--Lj~~
.,1 ,
CHANGEMENT D'AIGUILLES
5. Utilisez les aiguilles ELx705 ou du système 130/705 H (15x1). Voir également Page32.
Pour changer les aiguilles, le pied presse-étoffe étant baissé, levez la barre aiguille jusqu'à sa position la plus haute en tou rnant le volant vers vous. Dévissez la
vis bride aiguille (c) avec la clé hexagonale enlever l'aiguille usée. Prenez la nouvelle aiguille en tenant la partie plate tournée vers l'arrière et enfoncez-la en poussant à fond. Revissezfortement lesvis. Assurez- vous que les aiguilles ne frôlent pas la plaque aiguille en tournant le volant vers vous à la main.
Id)
®
pour
~~'''''~----i
SCHMIERUNG
2. Offnen Sie den Frontdeckel (a), indem Sie ihn nach rechts ziehen und dann auf sich zu nach unten klappen. Of+nen Sie den Seitendeckel (b}, indem Sie ihn leicht anheben und dann nach links aufklappen.
3/4. Vor der ersten Inbetriebnahme und nach liingerer
Nichtbenutzung der Maschine die angegebenenSchmier- stelien mit einigen Tropfen schlieBen. Eventuell im Niihbereich verbleibende Olreste wegwischen.
.
01
versorgen. Deckel
--.®
NADELWECHSEl
5. Verwenden Sie Nadeln des Typs ELx705 oder130/705 H (15x1). Siehe auch Seite 32.
Für den Nadelwechsel drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis die Nadelstange sich in ihrer hôchsten Position befindet. Der NiihfuB bleibt dabei abgesenkt. Lôsen
Sie die Nadelklammerschrauben Schraubendreher (d) und entfernen Sie die alten Nadeln.
Halten Sie die neuen Nadeln so, daB die flache Seite
von1hnen abgewandt ist, und führen Sie sie so weit wie môglich in die Nadelklammer ein. Ziehen Sie die
Schrauben wieder fest an. Vergewissern Sie sich durch Drehen des Handrades, daB die Nadeln nicht an der Stichplatte anschlagen. .
Ic)
mit dem Sechskant-
7
FONCTIONNEMENT PRO-4 DC COMPUTER
1. Branchez la pédale en poussant la prise à fond dans le socle connecteur de la machine.
2. Branchez sur le réseau de distribution.
3. L'ampoule de la lampe de couture a une consommation
de 3 watts à 14 volts.
4. Le réducteur électronique de vitesse permet de régler
la vitesse maximale souhaitée soit avant soit pendant la co re en bougeant la coulisse entre le lièvre (maxi-
u ) e la ortue (minimum).
PRO-4 DE ELECTRONIC
5. Branchez la pédale en poussant la prise à fond dans le socle connecteur de la machine.
6. L'ampoule de la lampe de couture a une consommation de 15 watts maximum.
7. L'interrupteur de sécurité enclenche et déclenche l'alimentation du moteur. Enclenchez-le pour mettre la machine en route et déclenchez-le dès que vous ne cousez plus.
8. La pédale électronique contrôle le moteur et la vitesse de couture. Plus on presse sur la pédale plus la vitesse augmente. Appuyez avec tout le pied (et pas seulement avec la pointe du pied).
®®
PRO-4 DC
INBETRIEBSETZUNG
PRO-4 DC COMPUTER
1. SchieBen Sie den FuBanlasser durch Einführen des Steckers in die Maschinen·AnschluBbuchse an.
2. SchieBen Sie den Netzstecker an.
3. Die Leistung der Niihlampe betriigt 3 Watt bei 14 Volt.
4. Mit Hilfe des elektronischen Geschwindigkeitsreduzie·
rers kann ver oder beim Nahen die gevvünschte Hôchstgeschvvindigkeit durch Bewegung des Schiebers
zvvischen der Maxirnat- (Hase) und der Minimalstellung
(Schildkrôte) eingestellt vverden.
PRO-4 DE ELECTRONIC
5. SchieBen Sie den FuBanlasser durch Einführen des Steckers in die Maschinen·AnschluBbuchse an.
6. Die Leistung der Niihlampe betriigt maximal 15 Watt.
7. Der Sicherheitsschalter schaltet die Stromversorgung der Lampe und des Motors ein und aus. Zur1nbetrieb-
nahme der Maschine ein-und nach Beendigung des Niihens ausschalten.
8. Der elektronische FuBanlasser regelt Motor- und
Niihgeschwindigkeit. Je stiirker der auf den FuBan· lasser ausqeübte Oruck ist, desto hôher ist die Ge- schvvindigkeit. Betiitigen Sie den Anlasser mit der FuBsohle (und nicht mit den Zehen},
8
PREPARATION POUR L'ENFILAGE Disques supports-bobines
9. Deux disques transparents sont livrés avec la machine. Placez-lessur les supports-bobines comme illustré pour
empêcherque les fils s'entremêlent.
Tige guide-fil
10. Tirez la tige guide-fil jusqu'en haut. Assurez-vous que chaque guide-fil se trouve exactement au-dessus du
porte-bobine concerné.
Cônes et couvercles porte-bobines
11. Vous pouvez utiliser aussibien desbobines de fil domes- tiques qu'industrielles. Pour les bobines industrielles,
utilisez les cônes porte-bobines {al. Pour les bobines de
grand diamètre, placez le cône porte-bobine plus haut
sur la tige ou renversez le cône (voir illustration) pour que la bobine soit bien maintenue. Placezles bobines sur lescônes.
12. Les bobines domestiques s'utilisent sanscône maisavec le couvercle (bl.
VORBEREITUNG ZUM EINFÀDELN
Erweiterungsscheiben
9. Zwei transparente Erweiterungsscheiben werden mit der Maschine geliefert. Plazieren Sie diese, wie abgebildet,
an beiden Enden des Garnrollenstifttrâqers, um das
Verheddern der
Fâden
zu verhindern.
Fadenführu ngsantenne
10. Ziehen Sie das Teleskoprohr der Fadenführungsantenne bis zu seiner hôchsten Position aus. Vergewissern Sie
sich, daB jede Fadenführung sich genau über dem ent- sprechendenGarnrollenstift befindet.
'=
1=:=
,=
,-
,-
I~
,-
,
,=
,=
,-
Garnrollenhalter und -kappen
11. Sowohl Industrie- ais auch Haushaltsgarnrollen kônnen auf der Maschine verwendet werden. Bei Industrie- garnrollen die Garnrollenhalter (a) benutzen. Bei Garnrollen mit groBem Durchmesser die Garnrollen- halter weiter oben auf den Garnrollenstiften plazieren oder sie mit dem breiteren Ende nach oben aufstecken (siehe Abbildunql, damit die Garnrollen fest auf dem Garnrollenstlfttraqer sitzen. Die Garnrollen senkrecht ausrichten.
12. Bei der Verwendung von Haushaltsgarnrollen die Garn- rollenhalter entfernen und die Garnrollenkappen (b) auf die Garnrollen setzen.
9
CD
10
ENFILAGE DE LA MACHINE
Avant de commencer, débranchez la machine du réseau conformément aux prescriptions de sécurité, page2.
Suivez scrupuleusement les passages d'enfilage selon le schémafigurantàl'intérieur du couvercle frontal, en suivant la séquence
Il est important d'enfiler la machine dans l'ordre prescrit,
savoir:
1. Fil du boucleur supérieur - guide-fils jau nes
2. Fil du boucleur inférieur - guide-fils verts
3. Fil de l'aiguille droite - quide-fils rouges
4. Fil de l'aiguille gauche - quide-f ils bleus Un mauvais enfilage entraînera divers problèmes comme des
points sautés et des fills cassés.Utilisez la paire de brucelles qUI se trouve dans la boîte d'accessoires,elle vous facilitera l'enfilage.
Enfilage du boucleur supérieur - En jaune sur le tableu et
lesquide-fils,
1. Tirez le fil de la bobine comme indiqué sur l'illustration,
d'abord derrière la platine du quide-fil supérieur (8), passez-lepar les autres quide-f ils et la tension du boucleur supérieur, puis enfilez-le dans le trou du boucleur
supérieur en suivant tous les passagesde (A)
dépasseràgaucheenviron 10 cm de fil.
2. Lorsqu'il s'agit d'un fil très fin, d'un nylon laineux ou
d'un fil ayant tendanceàsetordre, il est conseillé de le passer par le trou en haut du guide·fil supérieur pour
1-2-3-4.
le fil en arrière, sous le pied
l'empêcher de s'emmêler.
presse-étoffe,
à (1).
en laissant
Tirez
à
Enfilage du boucleur inférieur - En vert sur le tableau et
sur lesquide-fils,
1. Procédez comme indiqué ci-dessus,c'est-à-dire passez le fil par les quide-fils et la tension du boucleur inférieur, en suivant lespassagesde (a)à(g).
3. Amenez le boucleur inférieur vers sa positionàdroite en tournant le volant vers vous.
4. Tirez le levier guide-fil du boucleur inférieur vers la droite et engagez le fil dans le guide (h}, passez-leensuite par le trou
(j)
à
l'extrême droite du boucleur.
5. Important - Repoussezle levieràfond vers la gauche. Tirez le fil en arrière, sousle pied presse-étoffe, en laissant dépasseràgaucheenviron 10 cm de fil.
EINFADELN DER MASCHINE
Ziehen Sie zuallererst gemaB den Sicherheitsempfehlungen Seite 2 den Netzstecker der Maschine.
Foigen Sie genau den Einfiidelwegen, wie in dem entspre- chenden Schema auf der1nnenseite des Frontdeckels auf- gezeichnet, in der Reihenfolge 1 - 2 - 3 - 4.
Es ist wichtig, sich beim Einfiideln an folgende Reihenfolge zu halten:
1. Faden des oberen Schlaufengebers - gelbe Faden- führungen
2. Faden des unteren Schlaufengebers - grüne Faden- führungen
3. Fadender rechten Nadel - rote Fadenführungen
4. Faden der lin ken Nadel
UnsachgemiiBesEinfiidel führt zu zahlreichen Problemen wie Stichauslassungen, Fadenbrüchen, etc. Das Einfiideln wird erleichert, wenn Sie die Pinzette aus der Zubeh6rbox ver- wenden.
Einfadeln des oberen Schlaufengebers - gelbe Markierung auf dem Einfiidelschema und den Fadenführungen.
1. Ziehen Sie, wie in der Abbildung gezeigt, ein Stück Faden von der Garnrolie und ziehen Sie diesen zuerst
unter das Blatt der oberen Fadenführung (B), dann durch die anderen Fadenführungen und die Faden- spannung des oberen Schlaufengebers und nun durch die Cffnung des oberen Schlaufengebers in der Schritt- folge (A) bis NiihfuB nach hinten und lassen Sie links ca. 10 cm überstehen.
(1).
Ziehen Sie den Faden unter dem
2. Es empfiehlt sich, immer durch die Cffnung der oberen Fadenführung einzufiideln, um insbesondere bei feinen
Garnen, z.B. Bauschgarn oder Garnen, die sich leicht
verdrehen, Verheddern zu vermeiden. Einfadeln des unteren Schlaufengebers - grüne Markierung auf dem Einfiidelschema und den Fadenführungen.
1. Verfahren Sie analog dem obigen Einfiidelvorgang und wie auf dem Schema abgebildet, indem Sie den Faden
in der Schrittfolge (a) bis (g) durch die Fadenführungen und die Spannung des unteren Schlaufengebers führen.
3. Bringen Sie den unteren Schlaufengeber in Hechtsstet- lunq, indemSie das Handrad manueli auf sich zu drehen.
4. Ziehen Sie den Hebei der unteren Schlaufengeberfaden-
führung nach rechts und haken Sie den Faden in die
Führung (h) ein. Führen Sie ihn dann durch die Off- nung(j) am' iiuBersten rechten Ende des Schlaufenqe-
bers.
5. Wichtig! Schieben Sie den Hebei so weit wie moglich
links zurück. Ziehen Sie den Faden unter dem NiihfuB
nach hinten und lassenSie links ca. 10 cm überstehen.
11
Enfilage de l'aiguille droite -Enrouge sur le tableau et sur lesguide-fils.
1. Relevez la barre aiguille à sa position maximale. Passezle fil par les guides (A) et {Bl.
2.
En pussant le levier de libération de tension (CI vers l'arrière, tirez le fil vers le bas entre les2disques de la tension
rouqe ,
Relâchez le levier de libération tension (C).
Passezle fil par le guide (D) ensuite par la fente dans la partie inférieure du tire-fil (E) puis vers le bas dans les guide-ïls (F) en arrière puis passez-le sous le pied presse-étoffe en
laissan dépasseràgauc e environ10cm de fil.
Enfilagedel'aiguille gauche - En bleu sur le tableau et sur
lesguide-<ïls. Procédez
- a.epassatle fil par les guide-fils et la tension de
1',,-_
iIIe! e (bleu), puis enfilez l'aiguille gauche en
- es étapes (a)
à (LEnfin, enfilez l'aiguille droite d'avant
co me
décrit ci-dessusou comme indiqué sur le
à
{i
1.
Avant de commenceràcoudre, vérifiez que tous les fils passent par les guide-fils appropriés et qu'ils sont bien introduits entres lesdeux platines de chaque tension.
N.B. S'il est nécessaire d'enfilerànouveau le boucleur
inférieur, enlevez au préalable le fil des aiguilles pour éviter tout enchevétrement_
CHANGEMENT DE FILS
3.
Si la machine est déjà enfilée et que vous souhaitiez changer de fils, nouez les nouveaux fils au anciens entre la tige guide-fil et les guide-fils supérieurs. Tirez tout d'abord les fils de boudeur doucement derrière l'aiguille jusqu'à ce que les noeuds soient passésàtravers. Ensuite tirez les fils d'aiguille,en poussant le levier de libération tension vers l'arrière et amenez lesnoeuds vers l'avant des aiguilles. Coupez le fil aux deux extrémités des noeuds et passez-lepar le chasde l'aiguille appropriée.
Einfadeln der rechten Nadel - rote Markierung auf dem
Einfâdelschernaund den Fadenführungen.
1.
Bringen Sie die Nadelstange in ihre hiichste Position. Ziehen Sie den Faden durch die Führungen (A) und
(Bl.
2. Halten Sie den Spannungsausliisehebel {CI nach hinten gedrückt und ziehen Sie den Faden zwischen den beiden Spannungsscheiben der roten Fadenspannung nach unten. LassenSie den Hebei (CI los.
Führen Sie den Faden durch die Führung (D), die
Rille (E) auf dem Fadengeber und dann hinunter zu den Führungen (F) und (H). Zuletzt fâdeln Sie die rechte Nadel von vorn nach hinten ein und ziehen den
Faden unter dem NahfuB nach hinten und lassenlinks ca.10cm überstehen.
Einfadeln der linken Nadel - blaue Markierung auf dem
Einfâdelscherna und den Fadenführungen. Verfahren Sie analog dem oben beschriebenen Vorgang,
wobei Sie, wie auf dem Schrittfolge (a) bis (i) den Faden durch die Fadenfüh- rungen und die Fadenspannung der linken Nadel [blau] führen und zuletzt die linke Nadel einfâdeln.
12
Einfâdetschema
gezeigt, in der
®
Zur Sicherstellung eines guten Nahergebnisseskontroll- ieren Sie vor Beginn der Naharbeit noch einmal anhand des Schemas im Frontdeckel, ob aile Faden durch die entsprechenden Fadenführungen laufen und ob sie ordnungsgemaB zwischen den beiden Spannungsschei- ben der jeweiligen Fadenspannungliegen.
Beachte: Solte es irgendwann erforderlich sein, den unteren Schlaufengeber neu einzufâdeln, entfernen Sie bitte immer zuerst die Nadelfaden, um ein Fadenge- wirr zu vermeiden.
WECHSELN DER FADEN
3. Wenn die Maschine bereits einqefâdelt ist und Sie die Fâden wechseln wollen, knüpfen Sie die neuen Fâden zwischen der Fadenführungs-Antenne und den oberen
Fadenführungen an die alten Fâden. Zuerst die Schlau-
fenqeber-Fâden vorsichtig hinter das Ohr ziehen, bis
die Knoten hindurchgeglitten sind. Dann die den ziehen und dabei den Spannungsausliisehebel nach hinten drücken. So lange ziehen, bis sich die
Knoten jeweils vor der entsprechenden Nadel befinden.
Die Knoten herausschneiden und die Fâden neu ein-
fadeln.
Nadsttâ-
ESSAI DE COUTURE
Une fois la machine enfilée, procédez comme suit:
4. Passez
5. Placez un morceau de tissu devant le pied
les baissez le pied et faites quelques points en tournant le volantàla main contre vous (toujours sanstissu). Puis
actionnez la pédale et cousez une chaîne de tout en tenant les fils vers la gauche. Maintenant la machine est prêteàcoudre.
baissé,àl'endroit il doit être cousu, et actionnez la pédale. Ne tirez pas mais guidez légèrement le tissue.
4 fils sous le pied presse-étoffe comme illustré,
3à4
presse-étoffe
cm,
6. Lorsque vous arrivezàla fin du tissu, ne levez pasencore le pied presse-étoffe, mais continuezàcoudre lentement sur5cm environ pour obtenir une chaîne de fil. Coupez le fil avec le coupe-fil (selon illustration). Tout est prêt pour la prochaine couture. Vous pouvez la commencer partir du bord du tissu en le présentant devant le pied presse-étoffe baissé.
Si les points ne se forment pas correctement, réglez les tensions selon les indications despagessuivantes.
N.B.
Net levezpas le pied presse-étoffeàla fin de la couture mail cousez toujours une chaîne de fil d'au moins 10cm.
à
PROBENÂHEN
Nachdem die Maschine eingefi:idelt ist, beginnen Sie folgen-
dermassenmit dem Ni:ihen:
4. Führen Sie die 4 Fâden
Nâhfuss Sie einige Stiche, indem Sie das Schwungrad von Hand drehen [ohne Stoff unterm Fussl. Dann bedienen Sie den Fussanlasserund
kette, wi:ihrend Sie die die Maschine niihbereit.
5. Legen Sie ein Stoffstück vor den gesenkten Fuss, dort wo es geni:iht werden soli, und bedienen Sie den Fuss- anlasser. Ziehen Sie nicht am Stoff; führen Sie ihn sanft.
durch,
Senken Sie den
abbildungsqernâss
nâhen
Fâden
Nàhfuss
eine
3 - 4
nach links halten. Nun ist
unter dem
und
nâhen
cm lange Faden-
6. Wenn Sie am Stoffende ankommen, lassen Sie der Fuss noch gesenkt und rand hinaus, damit eine Fadenkette entsteht. Schneiden Sie dann den Faden mit dem Fadenschneider ab (siehe Abbildungl. Nun kônnen Sie die nen. Sie kônnen mit dem Ni:ihen vom Rand aus begin- nen, indem Sie den Stoff einfach von vorn unter den gesenkten Ni:ihfussgleiten lassen.
Falls die Stichbildung nicht richtig
nungen gemiiss den Angaben auf den folgenden Seiten ein.
N.B.
Nehmen Sie den Ni:ihfuss am Ende der Naht noch nicht hoch, sondern cm lange Fadenkette.
nëhen
ca.5cm über den Stoff-
nâchste
ist,
stellen Sie die
nâhen
Sie eine mindestens 10
Naht begin-
Span-
13
REGLAGE DES TENSIONS
Le réglage des tensions doit être adapté au genreetàl'épais-
seur du fil et du tissu. Tournez le bouton de tension pour faire correspondre les numéros indiquésàla flèche du bouton. En tournant les boutons de tension sur les numéros croissants, la tension augmente, en tournant sur les numéros décroissants, la tension diminue.
1. Tension équilibrée (voir dessin) a-b) A l'endroit du tissu, les fils d'aiguille sont couchés
(comme une couture droite) sur le fil du boucleur supérieur. A l'envers, ils sontàpeine visibles dans le fil du boucleur inférieur.
c) Le fil du boudeur supérieur doit être couché, bien
tendu,àl'endroit du tissu er s'entrelacer au bord avec le fil du boucleur inférieur.
CD
d] Le fil du boucléur inférieur doit être couché, bien
tendu,àl'envers du tissu et s'entrelacer au bord avec le fil du boucleur supérieur.
2. Si le fil de l'aiguille gauche (a) est trop lâche et bien visibleàl'envers du tissu, augmentez la tension du fil de
l'aiguille gauche et/ou diminuez la tension d'un - ou des
deux - fils des boucleurs.
3. Si le fil de l'aiguille droite (b) est trop lâche et bien visible
à
l'envers du tissu, augmentez la tension du fil de l'aiguille
droite. .
envers
Rück seite
EINSTELLEN DER FADENSPANNUNGEN
Die Fadenspannungen sollten der
der
Stârke,
die entsprechenden Spannungsknôpfe
Pfeil auf die gewünschte Zahl der Ziffernscheibe trifft, auf
eine hôhere Zahl zum Verstarken der Spannung, auf eine
niedrigere zum Vermindern der Spannung.
1. Ausgeglichene Spannung (siehe Zeichnung)
d) Der untere Schlaufengeberfaden
von Stoff und Faden angepasstsein. Drehen Sie
a-b) Die Nadelfâden sollen vorwiegend auf der Stoff-
oberseite liegen (wie eine Reihe nomaler Gerad- stiche) auf dem oberen Schlaufengeberfaden und im unteren Schlaufengeberfaden, auf der Rückseite des
Stoffes, kaum sichtbar sein.
el Der obere Schlaufengeberfaden
Oberseite des Stoffes liegen und am Stoffrand mit dem unteren Schlaufengeberfaden verschlungen sein.
Rückseite des Stoffes liegen und am Stoffrand mit dem oberen Schlaufengeberfaden verschlungen sein.
Oualltât
50,
und Dicke, bzw.
dass der jeweilige
5011
fiach auf der
5011
flach auf der
2. Wenn der1inke Nadelfaden (a) zu locker und klar auf der Rückseite des Stoffes sichtbar ist, die Spannung des linken Nadelfadens und/oder vermin-
dern eine oder beide Schlaufengeberspannung(en).
3. Wenn der rechte Nadelfaden (b) zu locker und klar auf der Rückseite des Stoffes sichtbar ist, Spannung des rechten Nadelfadens.
verstârken
vsrstârken
Sie
Sie die
14
4. Si le fil du boudeur supérieur (c) est lâche et déborde sur l'envers du tissu, augmentez la tension du boudeur supérieur et/ou diminuez latension du boucleur inférieur.
5. Si le fil du boudeur inférieur (d) est lâcheet déborde sur
l'endroit du tissu, augmentez la tension du boudeur inférieur et/ou diminuez la tension du boudeur supérieur.
N.B. Une tension du fil d'aiguille trop forte ferait froncer
le tissu.
REGLAGE DE LA LONGUEUR DE POINT
POINT
6. La plupart des coutures d'overlock peuvent se faire en réglant la longueur de point entre 2 et 3. Vous pouvez
cependant changer facilement la longueur de point en
réglant la molette de longueur de point (e) sur une valeur
entre 0:5 et 4 en fonction devotre ouvrage.
®
4. Wenn der obere Schlaufengeberfaden (el zu locker ist und auf die Rückseite des Stoffes gleitet,
die Spannung des oberen Schlaufengebers und/oder vermindern die untere Schlaufengeberspannung.
5. Wenn der untere Schlaufengeberfaden (d) zu locker ist
und auf die Stoffoberseite gleitet, erh6hen Sie die Span- nung des unteren Schlaufengebers und/oder vermindern
die Spannung des oberen Schlaufengebers.
N.B. Wenn die Nadelfadenspannungen zu straff sind,
krauselt sichder Stoff.
verstârken
Sie
EINSTELLEN DER STICHLANGE
6. Die meisten Overlockarbeiten k6nnen Sie mit einer Stichlanqen-Einstellunq, die zwischen 2 und 3 liegt, ausführen. Sie k6nnen jedoch leicht die
ândern,
eine beliebige
len.
indem Sie am
Stichlânçe
Stlchlânqen-Elnstellknopf zwischen 0.5 und 4 einstel-
Stichlânqe
(e)
15
REGLAGE DU TRANSPORT DIFFERENTIEL
1. Votre machine est équipée de deux griffes (a) et (b}, indépendantes l'une de l'autre. Cependant, si le bouton
de réglage du transport différentiel
lesdeux griffes
2.
En tournant le bouton de réglagedu transport différentiel
(el
vers une valeur plus élevée, la griffe avant (a) trans-
porte le tissu plus vite, comme illustré. Cela permet
d'éviter que certains tissus, comme le tricot ou le stretch,
gondolent ou froncent en cousant.
3.
En tournant le bouton de réglagedu transport différentiel
(c)
vers une valeur plus faible, la griffe avant (a) trans- porte plus lentement le tissu, comme illustré. Cela empêche lestissus fins et légersde froncer.
Avant de commenceràcoudre, faites un échantillon de couture sur une chute de même tissu. Le transport
différentiel peut se régler progressivement tout en cousant.
avancent
de la même longueur.
(c)
est réglé sur
1.0,
1.5
z
DF
05
1
z
®
DF,r----..,o--"
05
1
1.5
z
1
EINSTELLEN DES DIFFERENTIAL-
TRANSPORTS
1.1hre Maschine ist mit zwei Stoffschiebern (a) und (b)
ausgestattet, die sich unabhiingig voneinander bewegen. Wenn Sie jedoch den Differentialtransport-Einstellknopf
(c)
auf
1.0
einheitl ich und gleichmiissig.
2.
Wenn der Differential-Einstellknopf Zahl eingestellt wird, transportiert, wie abgebildet, der vordere Stoffschieber (a) den Stoff schneller. Dadurch wird vermieden, Stretchstoffe wiihrend des Niihens kriiuseln und wellen.
3.
Wenn der Differential-Einstellknopf (c) auf eine niedri- gere Zahl eingestellt wird, transportiert, wie abgebildet, der vordere Stoffschieber (a) den Stoff langsamer.
Dadurch wird das Kriiuseln feiner und leichter Materialien
vermieden.
Machen Sie vor Beginn der Niiharbeiten eine Probe mit einem
Rest des entsprechenden Stoffs. Eine stufen lose Anpassung
des Differentialtransports ist auch wiihrend des Niihens
rnôqlich.
16
drehen, transportieren beide Stoffschieber
(c)
daê
sich Materialien wie Strick- und
auf eine hôhere
POSITIONNEMENT DES LAMES-COUTEAU
Les lames-couteau sont prérégléesàl'usine si bien que vous pourrez effectuer la plupart des travaux de surjet sans changer leur position.
4. Avec l'indicateur de largeur de coupe (d] figurant
l'intérieur du couvercle latéral, vous pourrez vérifier facilement la position deslames-couteau.
indication en bleu: distance de l'aiguille gaucheàla position deslames-couteau indication en rouge: distance de l'aiguille droiteàla position des lames-couteau.
Pour changer la position des lames, amenez la barre aiguille
à
sa position maximale et ouvrez les couvercles, latéral et
frontal.
5. Enfoncez le bouton de dégagement du boucleur (e) à fond vers la droite et tournez-le vers vous jusqu'à ce que vous désengagiez la lame-couteau mobile. Relâchez ensuite le bouton.
®®
6. Tournez le bouton de largeur de coupe (f) vers l'avant
à
ou vers l'arrière pour élargir ou rétrécir la largeur de coupe, en vous référantàla position de l'indicateur de
largeur de coupe (g).
Réenclenchez ensuite la lame-couteau mobile.
7. Faites un essai de coutue sur un morceau de tissu et comparez avec les illustrations.
(h) Correct (i) La largeur de coupe est plus étroite que la largeur de
point. Déplacez les lames vers la droite en tournant le
bouton de réglage de largeur de coupe (f) en arrière.
0)
La largeur de coupe est plus large que la largeur de
point. Déplacez les lames vers la gauche en tournant
le bouton de réglage de la largeur de coupe (f) vers
vous.
STELLUNG DER SCHNEIDEKLINGEN
Die Schneideklingen werden im Werk so in Stellung gebracht, daB bei den meisten Overlockarbeiten keine erneute Anpas- sungerforderlich wird.
4. Mit Hilfe der sich unter dem Seitendeckel befindlichen Schnittbreiten-Anzeige (d) kônnen Sie leicht die Stellung der Schneideklingen überprüfen.
Blaue Anzeige : Der Abstend von der linken Nadel zu der Position der Schneideklingen.
Rote Anzeige : Der Abstand von der rechten Nadel
zu der Position der Schneideklingen.
Um die Stellung der Klingen zu veriindern, bringen Sie die Nadelstange in ihre hôchste Position und ôffnen den Seiten- und Frontdeckel.
5. Drücken Sie den Kllnqen-Auslôseknopf (e) so weit wie
rnôqtich nach rechts ein und drehen Sie ihn dann gegen sich, um die bewegliche Klinge auBer Betrieb zu setzen. LassenSie dann den Knopf los. '
6. Drehen Sie den Schnittbreiten-Einstellknopf (f) nach hinten oder nach vorn, um die Schnittbreite zu verqrôûern bzw. zu verkleinern, und überprüfen Sie die Schneideklin- gen-5tellung mit Hilfe der Anzeige (g).
Setzen Sie die Schneidekiinge wieder in
Betrieb.
7. Testen Sie das Niihergebnis an einem Stoffrest und vergleichen Sie esmit den Abbildungen.
(h} Richtig (i) Die Schnittbreite ist schmaler ais die Stichbreite.
Rücken Sie die Klingen weiter nach rechts, indem
Sie den Schnittbreiten-Einstellknopf (f) nach
hinten drehen.
(j)
Die Schnittbreite ist groBer ais die Stichbreite. ln diesem Fall kann sich das Material rollen. Rücken Sie die Klingen weiter nach links, indem Sie den Schnittbreiten-Einstellknopf (f) zu sich drehen.
17
COUTURE DE TISSUS PARTICULIEREMENT LOURDS
1. Bloquez le support de la lame-couteau avant de vous attaquer aux tissus lourds. Baissez la barre aiguille à sa position minimale et ouvrez le couvercle latéral. Serrez la vis (a) avec la clé hexagonale (bl pour bloquer le support de la lame-couteau mobile. Après avoir cousu
des tissus lourds, n'oubliez pas de desserrer légèrement
cette visânouveau afin de débloquer la lame pour coudre normalement.
REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED
PRESSE-ETOFFE
Le bouton de réglagede la pression maximum/minimum est situé dans le couvercle de la lampe. Avec la position maxi- mum prérégléeàl'usine, la pression du pied presse-étoffe est adaptéeàpresque tous lestissus. Il esttoutefois conseillé de réduire la pression pour lestissus extensibles.
CD
: :.-=-=- ---~-- -- ---~_~
2. Pour changer la pression de la barre du pied presse-étoffe, relevez tout d'avord la barre aiguille, puis ouvrez le couvercle de la lampe.
3.
Pour diminuer la pression pour coudre des tissus extensibles, poussez le bouton blanc (d) du levier vers la droite afin de déplacer automatiquement le levier vers l'avant.
4. Pour augmenter la pression pour coudre normalement, poussez le levier bloque.
te)
vers l'arrière jusqu'à ce qu'il se
[[[[[[
NÂHEN BESONDERS SCHWERER STOFFE
1. Es empfiehlt sich, vor dem Stoffe, den Halter der beweglichen Klinge zu fixieren. Bringen Sie dazu die Nadelstange auf den unteren Totpunkt und offnen Sie den Seitendeckel. Ziehen Sie die Schraube (a) mit dem Sechskant-Schraubendreher [b] an, um eine starre Fixierung des Halters der bewegli- chen Klinge zu erzielen.
Nach dem Nahen besonders schwerer Stoffe sollte diese
Schraube stets leicht gelockert werden, um die Klinge wieder
fur normale Niiharbeiten bereitlUmaehen,
EINSTELLEN DES NÂHFUSSDRUCKS
Die Verstellvorrichtung für hohen/niedrigen Nâhfuûdruck befindet sich unter dem Lampendeckel. Der bereits im
Werk eingestellte hone Nahfuûdruck ist zum Nâhen der
meisten Stoffarten geeignet. Bei dehnbaren Stoffen em- pfiehlt essich jedoch, den Druck zu verringern.
18
Nâhen
besonders schwerer
2. Um den Niihful3druck zu ândern, lüften Sie zuerst die Nadelstange und ôffnen dann den Lampendeckel.
3.
Um den Druck zum Nâhen dehnbarer Stoffe zu verring- ern drücken Sie den weil3en Knopf (el des Hebels nach rechts,50da!! der Hebei automatisch nach vorne ver-
schoben wird.
4. Um den Druck wieder für normale Nâharbeiten
erhôhen,
nach hinten.
drücken Sie den Hebei (d) bis zum Einrasten
OVERLOCK A 3 FILS AVEC UNE AIGUILLE
5. Avec la plaque aiguille "A" qui est fixée sur la machine à l'usine, votre machine peut coudre un overlockà 4 fils
de 6,2 mm de largeur si vous enfilez les deux aiguilles.
6. En utilisant seulement l'aiguille de gauche,vous pourrez
7. coudre un overlockà3 fils de 6,2 mm de largeur. En utilisant seulement l'aiguille droite, vous pourrez
coudre également un overlockà3 fils de 3,7 mm de
largeur.
NB.
Lorsque vous cousez avec 3 fils, retirez l'aigulle dont
vous nevous servezpas.
®
®
(j)
3-FADEN-OVERLOCK MIT EINER NADEL
5. Mit der schon im Werk montierten Stichplatte "A" kann Ihre Maschine, wenn Sie beide Nadeln einfâdeln, einen
6,2 mm breiten 4-Faden-Overlock nahen.
6. Wenn Sie nur die linke Nadel verwenden, kann Ihre Maschine einen 6,2 mm breiten 3-Faden-Overlock
nâhen.
7. Wenn Sie nur die rechte Nadel verwenden, kann 1hre Maschine einen 3,7 mm breiten 3·Faden-Overlock
nâhen.
Beachte:
wenn Sie nur mit 3 Fâdennâhen,
Entfernen Sie stets die nicht verwendete Nadel,
19
COUTURE AVEC LES ACCESSOIRES Ourlet roulé
Plaqueaiguille "B"
1. En utilisant la plaque aiguille "B" et l'aiguille droite seulement, vous pourrez coudre aussi un ourlet roulé ou un ourlet étroit sur un tissu fin.
2. Pour enlever la plaque aiguille, relevez tout d'abord la barre aiguille et la barre presse-étoffe puis ouvrez le couvercle latéral. Pour enlever la plaque aiguille "A", poussez le levier (a) vers le bas pour dégager la plaque aiguille, tirez-la légèrement vers l'avant puis sortez-la. Placez la plaque aiguille "B" dans sa partie avant en l'enfonçant jusqu'à ce qu'elle semette en place.
3. Vérifiez, et si nécessaire,réglez la position des tarnes- couteau sur une valeur inférieureà3.7 de l'aiguille droite
(rouge).
4. Les réglages de la tension diffèrent légèrement pour l'ourlet
routlé
OL:
3 'ils. Voir les illustrations.
étroit de ceux de l'overlock normal
(A) Ourlet roulé
Diminuez légèrement la tension du fil du boudeur
supérieur et si nécessaireaugmentez la tension du
fil inférieur de façon à ce que le fil du boudeur supérieur (bl roule sur l'enversdu tissu.
(B) Ourlet étroit
Augmentez la tension du fil des deux boudeurs légèrement afin de tendre fermement ensemble les fils des deux boudeurs sur le bord du tissu.
Ajustez la tension des fils en faisant un essai sur un bout de tissu en vous référant aux illustrations suivant l'effet désiré. Il est recommandé d'utiliser du fil extensible comme du nylon laineux dans le boudeur supérieur, voire également dansle boudeur inférieur.
NB. Si le tissu tend à gondoler, guidez-le doucement en
à
le poussant très légèrement vers l'arrière. Ce point étant fin, il ne convient pas aux tissus épaiset durs.
®
(A)
NAHEN MIT ZUBEHOR
Rollsaum
- Stichplatte, "B".
1. Wenn Sie die Stichplatte "B" und nur die rechte Nadel verwenden, kann Ihre Maschine auch einen RoII- oder Schmalsaummit durchscheinenden Stoffen niihen.
2. Um die Stichplatte zu wechseln, lüften Sie zuerst die Nadel- und Stoffandrückerstange und ëffnen dann den Seitendeckel. Um die Stichplatte "A" zu entfernen,
drücken Sie den Hebei (a) nach unten, so daB die Stich- platte herausspringt. Dann ziehen Sie diese leicht
nach vorn und heben sie heraus. Setzen Sie die Stich- platte "B" ein, indem Sie ihren vorderen Teil hinunter- drücken, bis sie einrastet.
3. Überprüfen Sie die Stellung der Schneideklingen und stellen Sie diese,falls nëtig, auf einen Abstand zur rechten Nadel,der unter 3.7 liegt, ein (rot).
4. Die Fadenspannungseinstellungen für den RoII- oder
Schmalsaum unterscheiden sich etwas von denen für den
20
normalen 3-Faden-Overlock. SchauenSie sich die Abbild-
ungenan.
@ @
®
(8)
3.7 5
:1'i:-.---l--:--_
Fertigen Sie auf einem Stoffrest eine Niihprobe an und passen Sie die Fadenspannungen,je nach der gewünschtenSaumart, gemiiB den Abbildungen an. Es empfiehlt sich auch, im oberen oder in beiden Schlaufengebern elastischesGarn wie z.B. Bauschgarnzu verwenden.
Beachte: Wenn der Stoff Falten wirft, führen Sie den Stoff
11
(AI
Rolisaum Vermindern Sie leicht die obere und erhëhen Siedie
untere Schlaufengeber-Fadenspannung
obere Schlaufengeberfaden(b) ganz auf die Stoff- unterseite gezogenwird.
(B) Schmalsaum
Erhëhen Sie geringfügig die Fadenspannungen beider Schlaufengeber, damit die Schlaufengeber- fiiden am Stoffrand fest miteinander verschlungen sind.
leicht, indem Sie ihn sanft nach hinten ziehen. Dieser sehr feine Stich eignet sich nicht für harte oder schwereStoffe.
50,
daB der
Overlockà2 fils
- avec le convertisseur 396 001-19
5. Avec le convertisseur (c) et une seule aiguille, vous pourrez aussiréaliser un overlockà2 fils, qui est pratique
pour surjeter une seule épaisseur de tissu, pour réaliser une surpiqûre décorative (flatlock l, etc.
Pour coudre un overlockà2 fils, retirez l'aiguille dont
vous ne vous servezpas, comme pour la coutureà3 fils, et le fil du boucleur supérieur de la machine. Pour monter
le convertisseur (c] sur le boucleur supérieur (d). insérez
tout d'abord l'extrémité du convertisseur dans le chasdu boucleur supérieur par l'arrière, puis enclenchez l'autre extrémité du convertisseur dans le trou (e) du boucleur supérieur.
Le réglage des tensions pour l'overlockà2 fils est
différent de celui de l'overlockà3 fils. Préréglez les tensions de l'aiguille et du boucleur inférieur respective- ment sur 1et 5.
6. Tension équilibrée (voir illustration) f) Le fil de l'aiguille doit être couché, bien tendu et
droit,àgauche, s'entrelacer avec le fil du boucleur inférieur sur l'endroit du tissu et former un dessin bien tendu enforme de V sur l'envers du tissu.
g) Le fil du boucleur inférieur doit être couché, bien
tendu, sur l'endroit du tissu et s'entrelacer sur l'envers avecle fil de l'aiguille.
7. Pour que le fil de l'aiguille
tissu, augmentez la tension du fil d'aiguille et/ou diminuez
la tension du boucleur inférieur.
8. Pour que le fil du boucleur inférieur (g) déborde sur
l'envers du tissu, augmentez la tension du boucleur inférieur et/ou diminuez latension du fil d'aiguille.
(f)
déborde sur l'endroit du
Ourlet rouléà2 fils
9. Vous pouvez également coudre un ourlet rouléà2 fils en utilisant le convertisseur (c}, la plaque aiguille "B" et l'aiguille droite. Tendez le fil de l'aiguille de façon ce que le fil du boucleur inférieur soit entièrement roulé versl'envers du tissu.
®
à
®
2-Faden-Overlock
mit dem Konverter 396 001-19
5. Mit dem Konverter Ic) und der Einzelnadel kann Ihre Maschine einen 2-Faden-Overlock anfertigen, der hâufiq zum Umschlingen einer einzigen Lage Stoff, zum Nahen von Zierstichen (Flatlock), usw.verwendet wird.
Für den 2-Faden-Overlock entfernen Siedie nicht verwendete Nadel (analog zur 3-Faden-Anwendung) und den oberen
Schlaufengeberfaden aus der Maschine. Um den Konverter
Ic) am oberen Schlaufengeber (d) zu befestigen, führen Sie zuerst die Konverterspitze von hinten in das Ohr des oberen Schlaufengebersein und lassenSie dann dasandere Ende des
Konverters vorsichtig in die btfnung (s) des oberen Schlau- fengeberseinrasten.
Die Spannungseinstellungen für den 2-Faden-Overlock sind anders ais für den 3-Faden-Overlock. Stellen Sie die Span-
nungs-Einstellknôpfe des Nadel- und des unteren Schlau-
fengeberfadensauf 1bez. 5 ein.
envers Rückseite
- ••• r)...~-'tt>~
®
6. Gut ausbalancierte Spannung (sieheAbbildung)
f)
Oer
Nadelfaden sollte flach und gerade auf der linken Seite verlaufen, mit dem unteren Schlaufengeberfaden auf der Stoffoberseite verschlungen sein uund auf der
Unterseite flach liegen.
g) Der untere Schlaufengeberfaden sollte flach auf der
Stoffoberseite liegen und am Stotfrand mit dem
Nadelfaden verschlungensein.
7. Damit der Nadelfaden Stoffoberseite gezogenwird, erhôhen Sie die Nadelfaden-
spannung und/oder verringern die untere Schlaufengeber-
fadenspannung.
8. Damit der untere Schlaufengeberfaden (g) über den Stotfrand auf die Stoffunterseite gezogen wird, erhôhen Sie die untere Schlaufengeberfadenspannung und/oder verringern die Nadelfadenspannung.
2-Faden-Rollsaum
9. Unter Verwendung des Konverters (c), der Stichplatte "B" und der rechten Nadel kônnen Sie auch einen RoII- saum mit 2 Fâdenanfertigen. Wiihlen Siedie Nadelfaden- spannung so stark, da!! der untere Schlaufengeberfaden ganzauf die Stotfunterseite gezogenwird.
(f)
über den Stoffrand auf die
endroit Oberseite
21
AUTRES APPLICATIONS DE COUTURE Couture du bord des angles sans couper les fils
1. Quand vous arrivezàla fin du tissu, arrêtez de coudre avec l'aiguille en dehors du tissu. Levez le pied presse- étoffe. Tirez délicatement la chaîne de fils au sortir de
la plaque aiguille, en laissant deux ou trois boucles de fil sur la languette. Tournez le tissu, baissez le pied et commencezàcoudre dans la nouvelle direction.
2. Pour coudre l'overlock et couper en même temps, faites
une incisionàla main, sur 3 cm environ, le long de la nouvelle ligne de couture avant de tourner le tissu. Il est préférable de faire une petite incision pour marquer la seconde ligne de couture avant de commenceràcoudre.
Couture overlock d'angles intérieurs
3. Pour coudre l'overlock d'un angle intérieur, pour une
poche, etc... faites une incision de 3à4 mm dans l'angle.
4. Pliez le tissu pour obtenir un bord bien droit, comme illustré, et cousez le long du bord en coupant très peu, si nécessaire.
5. Ouvrez et pressezle tissu.
Couture d'arrondis
6. Pour des courbes intérieures, guidez délicatement letissu, en appuyant de votre main gauche au point "A" dans la direction de la flèche, tout en appuyant légèrement de votre main droite au point "B".
7. Pour des courbes extérieures, procédez de manière analogue, en exerçant la pression dans les directions opposées.
Défaire une couture
8. Coupez le fil d'aiguille par intervalles. Puis tirez délicate-
ment le ou les fil(s) du ou.desboucleur lsl. La couture est
ainsi facileàdéfaire.
®
WEITERE NÀHANWENDUNGEN
Nahen von Aussenecken ohne Fadenabschnei-
den
1. Wenn Sie am Stoffrand ankommen, halten Sie mit der Nadel über dem Staff an. Nehmen Sie den Niihfuss
hoch, ziehen Sie vorsichtig die Fadenkette aus der Stichplatte, sa dass zwei oder drei Schlaufen auf der
Stichzunge bleiben. Drehen Sie den Staff, senkenSie
den Fuss,und niihen Sie in der neuen Richtung.
2. Zum gleichzeitigen Schneiden und Niihen desOverlocks machen Sie von Hand dort, wo die neue Stichlinie ver- laufen soli, einen ca. 3 cm langen Einschnitt, bevor Sie den Staff drehen. Am bestenmachen Sie einen kleinen Einschnitt für die zweite Stichlinie, schon bevor Sie mit dem Niihen beginnen.
Umschlingen von Innenecken
3. Wenn Sie die Innenecke einer Tasche usw. mit dem
22
Overlock niihen wellen. machen Sie einen 3 - 4 mm langenEinschnitt in die Ecke.
4. Falten Sie den Stoff abbildungsgemiiss zu einer geraden Kante, der Sie entlang niihen, wobei Sie nur wenig
schneiden, wo dies nôtig lst,
5.. Oeffnen und pressenSieden Stoff.
Nahen von abgerundeten Kanten
6. Für Innenkurven wird der Stoff sanft geführt, wobei
Sie bei Punkt "A" mit der linken Hand in Pfeilrichtung etwas Druck ausüben, wiihrend Sie mit der rechten
Hand bei Punkt "B" einen Gegendruck bewirken.
7. Für Aussenkurven gehen Sie iihnlich var, doch drücken Sie in entgegengesetztenRichtungen.
Auftrennen von Nahten
8. Durchschneiden Sie in regelmiissigen Abstiinden den Nadelfaden (oder die Nadelfiiden), dann ziehen Sie leicht an den Schlaufengeberfiiden, die sich nun leicht herausziehenlassen.
Supriqûre décorative (flatlock) - à 2 ou 3 fils
Pour surpiquerà3 fils, réglezles tensions de sorte que le
fil du boucleur inférieur soit couché tendu le long du
bord du tissu. Pour ce faire, diminuez considérable-
ment la tension du fil d'aiguille et légèrement celle du
boucleur supérieur. Désengagezla lame-couteau mobile.
9. Pliez le tissu le long de la ligne de la future surpiqûre et cousezla pliure même.
10. Dépliez le tissu, tirez lesextrémités des filsàl'enverset pressezle tissu. L'effet final peut être renforcé si vous utilisez un cordonnetàboutonnière ou un filàbroder dansle ou les
boucleurtsl. '
®
Couture bord-à-bord
11. Alignez les bords desdeux tissus,envers contre envers, et cousez de manière analogue. Dépliez et pressezle tissu. En utilisant des tissus et/ou des fils de couleurs contrastantes, vous pouvez obtenir un très bel effet de patchwork.
Nervures -
Utilisez la plaque aiguille "A". Désengagezla lame mobile
12. Pliez le tissu le long de la ligne de la future nervure et cousez la pliure même. Tirez les extrémités des fils
l'envers du tissu et pressez.
à
3 fils
à
Ziernâhte (Flatlock)
2- oder 3-Faden-
Anwendung
Für Zierniihte mit 3 Fiiden müssendie Fadenspannungen
so eingestellt werden, daB der untere Schlaufengeber- faden genaumit der Stoffkante abschlieBt. Dies erzielen Sie indem Sie die Nadelfadenspannung stark und die Sp~nnung des oberen Schlaufengeberfadens leicht vermindern.
Setzen Sie die bewegliche Klinge
9. Schlagen Sie den Stoff dort um, wo die Ziernaht verlaufen soli und niihen Sie über die Bruchkante.
10. Falten Sieden Stoff auseinander, ziehen Sie die Faden- enden auf die unterseite und bügeln Sie die Nahr. Der
.Ziereffekt kann noch verstiirkt werden, indem man für
den bzw. die Schlaufengeber Knopflochseide oder Stickgarn verwendet.
auûer
Betrieb.
Rand-an-Rand-Nâhen
11. Richten Sie zwei Stoffstücke mit den Innenseiten zueinander so aus, daB die Kanten bündig sind, und verfahren Sie wie oben beschrieben. Falten Sie die
Stoffstücke auseinanderund bügeln Sie die Naht. Durch
Verwendung verschiedenfarbiger Stoffe und Garnekann ein interessanter Patchwork-Effekt erzielt werden.
Biesen - 3-Faden-Anwendung
Verwenden Sie die Stichplatte "A".
SetzenSie die bewegliche Klinge auBer Betrieb.
12. Schlagen Sie den Stoff dort um, wo die Bieseverlaufen soli, niihen Sie liings der Bruchkante und pressen Sie Sie anschliessenddie Naht.
23
GUIDE DE COUTURE AFFICHE SUR ORDINATEUR PRO-4DC COMPUTER SEULEMENT
1.
Les
10
techniques de couture ont été mémorisés.
- 4 FILS : overlockà4 fils
- EXTENSI BLES: coudre les tissus extensibles
- 3 FI LS : overlockà3 fils de 3,7 mm de large
- 3 FI LS L. : overlockà3 fils de 6,2 mm de large
- FLATLOCK 3 : overlock plat (surpiqûre)à3 fils
- FLATLOCK 2 : overlock plat (surpiqûre)à2 fils
- SURJET 2 : overlockà2 fils
- 3 FILS ETR. : ourlet étroità3 fils
- ROU LOTTE 3 : ourlet rouléà3 fils
- ROU LOTTE 2 : ourlet rouléà2 fils Appuyez sur le bouton (a) sur le clavier pour sélectionner
le point souhaité. En appuyant sur le bouton (b) vous pouvez choisir le programme dans l'ordre inverse.
programmes suivants de différents points et
2. L'écran (c) indique les principaux réglages pour le point
choisi et les lumières rouges et le convertisseur doivent être enclenchés ou déclenchés.
Avant de commenceràcoudre, réglez votre machine
conformément aux instructions affichées sur l'ordinateur. S.L. - réglagede base pour la longueur de point
DI FF.F. - réglagede base pour le transport différentiel
Casebleue - réglage de basepour la tension bleue
Caserouge - réglage de basepour la tension rouge Casejaune - réglagede basepour la tension jaune Caseverte - réglage de basepour tension verte
PL - type de plaque aiguille
L-R - position des aiguilles
(d)
si la lame-couteau mobile
CD
JL
Cc
:
I~ ~ POQI
®@©
COMPUTER-PROGRAMMFÜHRUNG~
ANZEIGE
L
Die folgenden Stiche und Niihtechniken sind gesgeichert.
Drücken Sie den Knopf (a) auf der Tastatur, um den gewünschten Stich zu
pfes
folge wiihlen.
(nur
PRO-4DC COMPUTER)
10
Programme für die verschiedenen
4 FADEN : 4-Faden-Overlock
DEHNBAR : 3 FADEN : 3-Faden-Overlock, 3,7 mm breit 3 FADEN BR. : 3-Faden-Overlock, 6,2 mm breit
FLATLOCK 3 : 3-Faden-Flatlock
FLATLOCK
UMSCHLINGEN 2 2-Faden-Overlock 3 FADEN S. : 3-Faden-Schmalsaum
ROLLSAUM 3 : 3-Faden-Rollsaum
ROLLSAUM 2 : 2-Faden-Rollsaum
Ib)
2 :
kônnen Sie dasProgramm in umgekehrter Reihen-
Nâhen
2-Faden-Flatlock
wâhlen.
PROGRAM S.L. DtF'F.F.
4 FILS 2.5 1.0
4.013.012.012.01
d~O(l~~
C 4
FADEN
""-
~ :;1°~~;':~1AO~1
dehnbarer Stoffe
Durch Drücken des Kno-
A Y Y
PLI R
SL
2.5 1.0
[Ziernaht]
[Ziernahtl
DI'"
CID
Dtff.F.
PROGRAM
4.013.012.012.0
e.c.
1.0
2.5
yy
A
1
PlJL ••
~0(lÇ]~
2.
Das Anzeige-Fenster (c) liefert die Maschinen-Grundein- stellungen für den qewâhlten Stich und an den roten Leuchtanzeigen (d) kônnen Sie ablesen, ob die bewegliche
Schneideklinge und der Konverter in Betriebsstellung sein
sollen oder nicht. Bevor Sie mit dem nehmen Sie die Einstellungen gemaB den Angaben der Computer-Anzeige vor.
S.L. Grundeinstellung für die Stichlânqe
DIFF. F. Grundeinstellung für den Differenti-
Blaues
Kâstchen
Rotes
Kâstchen
Gelbes Kiistchen
Grünes Kiistchen
PL
L- R
altransport
Grundeinstellung für die blaue Fadenspannung Grundeinstellung für die rote Fadenspannung Grundeinstellung für die gelbe Fadenspannung Grundeinstellung für die grüne Fadenspannung
Type der Stichplatte
Position der Nadeln
PROGRAM
4.013.012.012.01-
-
~0(lÇ]~
Nâhen
beginnen,
2.5
IJA'
.L
DlfF.f.
1.0
yy
LR
"
24
~ - aiguilles droite et gauche []] - aiguille droite seule [[] - aiguille gaucheseule
Vérifiez bien que les réglagesde la lame-couteau mobile et du convertisseur soient conformes aux instructions donnéespar leslumières rouges.
NB. Lorsque vous rebranchez la machineànouveau, le
programme que vous aviez choisi précédemment sera
affiché.
Reprogrammation des chiffres de réglage sur l'affichage écran
3. Les chiffres de réglage pour la longueur de point, le transport différentiel et la tension de fil peuvent être modifiés en fonction destissus employés.
4. Pour programmer. poussez tout d'abord le bouton de programme Ie) pour que le numéro de la longueur de point commenceàclignoter.
5. En poussant le bouton de sélection (b] le nombre suivant semetàciignoter.
6. Choisissezle chiffre clignotant que vous voulez modifier en poussant le bouton de sélection (bl, puis poussez le bouton (a) pour obtenir le chiffre souhaité. (Le bouton de sélection Ib) est également utilisé pour passer au chiffre suivant). Si nécessaire,suivez la même procédure pour reprogrammer d'autres chiffres de réglage.
7. Après avoir reprogrammé, poussezànouveau le bouton
de programme (e). Un petit point apparaît alors dans la
partie supérieure gauchede l'écran. Les chiffres reprogrammés seront mémorisés pendant
une semaine environ, même si la machine n'est pas
utilisée. Une fois que l'affichage a été reproqrarnrné, un petit point apparaît dans la partie supérieure gauche de l'écran.
8. Vous pouvez reveniràtout moment aux réglagesde base qui ont été programmésàl'usine. Arrêtez la machine puis tout en poussant les3 boutonsàla fois sur le clavier,
remettez la machine en marche.
N.B. L'affichage peut être indiqué en anglais, français,
allemand, espagnol, italien, néerlandais, afrikaans ou japonais. Contactez votre concessionnaire si vous
souhaitez changerde langue.
CID
PROGRAM
4.013.012.012.01
~~~~
S.l.
2,]
A
PL 'I..R
DtFf.f.V
1.0
fi! ~
-
l'
®
1-
~l",
4.5
J.a.Q
1\,.
~~~~
PROGRAM
12.012.01
S.L.
2.5 1.0
®
~ - Sowohl linke ais auch rechte
Nadel
C]J -
Nur rechte Nadel
CLJ -
Nur linke Nadel
Vergewissern Sie sich, daB die Positionierung der bewegli- chen Schneideklinge und des Konverters mit den Anwsis- ungender roten Leuchtanzeige übereinstimmt.
Beachte: Wenn Sie die Maschine erneut einschalten, 1er-
scheint das zuletzt eingestellte Programm auf der
Anzeiqe.
Umprogrammierung der Einstellungswerte auf
der Anzeige
3. Die Einstellwerte für Stichliinge, Differentialtransport und Fadenspannungen kënnen gemiiB den Erfordernissen
des von 1hnen verwendeten Stoffes umprogrammiert werden.
4. Zur Programmierung drücken Sie zuerst den Programm-
knopf (e), so daB der Stichliingenwert zu blinken beginnt.
5. Wenn Sie den Auswahlknopf (b) drücken, wechselt der
blinkende Wert auf den niichstfolgenden.
6. Ândern Sie den blinkenden Wert, den Sie anderseinstellen
wollen, indem Sie den Auswahlknopf (b) und dann den
A
PL ,LR
DlfF.F.
®
PROGRAM
ijij
4.013.012.012.°1
~~~~
Knopf (a) drücken. (Um zum niichsten Wert zu wechseln, drücken Sie ebenfalls den Knopf gehen Sie genauso vor, um andere Einstellwerte urnzupro- grammieren.
7. Nach dem Umprogrammieren drücken Sie wieder den Knopf (e). lm linken oberen Bereich der Anzeige er-
scheint dann ein kleiner Punkt.
Die umprogrammierten Werte werden für ca. eine Woche gespeichert, auch wenn die Maschinedurchgehend ausqel- schaltet bleibt. Eine umprogrammierte Einstellung wird durch einen kleinen Punkt im linken oberen Bereich der Anzeige kenntlich gemacht.
8. Sie kënnen jederzeit von den umprogrammierten Ein- stellungen wieder auf die vorgegebenen Grundeinstell- ungen der Maschine wechseln, indem Sie die Maschinemit
Hilfe des Hauptschalters ausschalten und dann, wiihrend
Sie aile drei Keyboard-Tasten niedergedrückt halten, die
Maschineerneut einschalten.
Beachte: Die Anzeige ist in Englisch, Franzësisch, Deutsch,
Spanisch, Italienisch, Niederliindisch, Afrikaans oder Japanisch verfügbar. Falls Sie die Sprache der Anzeige wechseln wellen. wenden Sie sich bitte an 1hren Hiindler.
Ibl.)
Erforderlichenfalls
DlfF.F.
'.l.
2.5 1.0
A
Pl IL R
ijij
25
TABLEAU DE REGALE
3 fils
6.2
6.2
mm
A~ A~ A~ B~
deux
t
~
2-4
gaUChe'
mm
2-4
3 fils
3.7 mm
droite'
droite
2-4
3 fils
2.0 mm
t
1-2
STICHWAH L-ÜBE RSICHT
3
Fâden
6.2
mml
A~ A~ A~ B~
beide
t
~
6.2mm
linke ,
~
3
Fâden
3.7 mm
,echte'
3 Faden
2.0mm
26 -
2-4
2-4
2-4
1-2
3 fils 2 fils
2 fils
2 fils
Ourlet rou étroit 6.2 mm 3.7 mm
B~ A~ A~
<
droite ,
1-2
gaUCh.'
2-4 2-3
droite
#i
t
Ourlet roule étroit
droit. ,
1-2
'~
3
Fâden
Schmaler
Rolisaum
B~ A~ A~
.r.Chl.'
1-2
2 Faden
6.2mm
linke ,
2-4
2 Faden
3.7 mm
rechte ,
2-3
2 Faden
Schmaler
Roiisaum
r.Chl.'
1-2
27
TISSUS, POINTS, FILS, AIGUILLES, TABLEAU DE REGLAGE
Fin
Chiffon, organza, batiste, tulle, voile, popeline, crêpe, taffetas, rideau, dentelle, soie, coton,
lingerie, etc.
Moyen Crêpe, shantung, popeline, vichy, satin, taffetas, coton et lainage pour vêtements, tissu pour chemise, blouse, robe, jupe, linge, doublure, velours, etc.
Epais
Toile et lainage épais, couvre-
lit, poil de chameau, bouclé, ratine, gabardine, lainage et autres tissus pour vêtements, arneuble- ment, manteaux, etc., vêtements de travail, jeans, salopettes, etc.
Ourlet roulé 3 fils
Overlockà2 fils
(su rjet)
Ourlet rouléà2 fils
Overlockà4 fils
Overlockà3 fils
Ourlet roulé 3 fils
Overlockà2 fils
(su rjet) Ourlet roulé
2 fils Overlockà4 fils
Overlockà3 fils
Overlockà2 fils
à
à
à
Couture fine
Couture fine/ nylon laineux*
Couture fine
Couture fine/ nylon laineux+
Couture fine/ moyenne
Couture fine/ moyenne
Couture fine/ nylon laineux+
Couture fine/ moyenne
Couture fine/ nylon laineux+
Couture moyenne/ forte
Couture moyenne/
forte
Couture moyenne/ forte
Fin/moyen
Foulards, mouchoirs, bords de robe, serviettes de table, volants, etc.
. Moyen/épais
Bords décoratifs
Moyen/épais
Surpiqûre
Fin Tricots légers, jersey, sous-vêtements, etc.
Moyen/épais
Jersey, velours et tissus
extensibles pour vêtements et tenues de sport, Iycra, etc., maillots de bain, tricots moyens, faits main, etc.
(flatlock}
Ourlet rouléà3 fils
Ourlet rouléà2 fils
Overlockà4 fils Overlockà3 fils Broderie+
Overlockà3 fils
Overlockà2 fils
Overlockà4 fils
Overlockà3 fils Couture fine/
Ourlet rouléà3 fils
Ourlet rouléà2 fils
Overlockà4 fils
Overlockà3 fils
Overlockà2 fils
(surjet) nylon laineux+
Couture fine/
nylon laineux+
Couture fine/ nylon laineux+
Broderie+
Broderie*
Broderie+
Couture fine/ nylon laineux+
nylon laineux. Couture fine/
nylon laineux+ Couture fine/
nylon laineux+ Couture moyenne/
nylon laineux+ Couture moyenne/
nylon laineux+ Couture moyenne/
28
*comme fil(s) de boucleur
80 80
80
2.0-2.5 0.5-1.0
2.0-2.5
0.5-1.0
0.5-1.5 0.5-1.0
2.0-4.0 1.5-4.0
2.0-4.0
2.0-4.0
3.0-6.0
1.0-4.0 1.0-4.0
1.0-4.0
1.0-4.0
1.0-4.0 1.0-4.0
1.0-3.0 5.0-9.0
80
80
80-90
80-90
80
80-90
80
90
90
2.0-2.5
0.5-1.5
0.5-1.0
0.5-1.0
2.0-3.0 1.0
2.0-3.0 1.0
0.5-1.5
2.0-3.0
0.5-1.5
3.0
0.5-1.0
1.0
0.5-1.0
1.0
2.5-3.0 1.0
0.0-1.5
3.0-5.0
3.0-5.0
0.0-1.5
4.5-6.5
4.5-6.5
0.0-1.5
3.0-5.0
2.5-4.5
1.0-4.0 1.0-4.0
1.0-4.0 1.0-4.0
3.0-5.0
1.0-4.0 1.0-4.0
4.0-6.0 1.0-3.0
3.0-5.0
4.0-6.0 1.0-3.0
1.0-3.0 1.0-3.0
4.0-6.0
4.0-6.0
3.0-6.0
5.0-9.0
4.0-6.0
3.0-6.0
1.0-3.0
4.0-6.0
90
2.5-3.0 1.0
0.5-1.5
0.5-1.5
1
80
1
80
0.5-1.5
0.5-1.5
0.5-1.0
0.5-1.0
3.0-6.0
3.0-5.0
1.0-3.0 5.0-9.0
4.0-6.0
4.0-6.0
3.0-3.6
90 90
90
90
80
80
80
80
90
90
1.5-3.0
1.5-3.0 1.0
1.5-3.0
1.5-3.0
2-3 1.0-1.5
2-3
1.0-2.0
1.0-2.0
2.5-3.5 1.0-2.0
2.5-3.5
90 2.5-3.5
1.0
1.0
1.0
1.0-1.5
1.0-1.5
1.0-1.5
1.0-2.0
1.0-2.0
3.0-5.0
2.5-4.5
3.0-5.0
2.5-4.5
0.0-1.5
0.0-1.5
0.0-1.5
0.0-1.5
2.0-4.0 1.5-4.0
2.0-4.0
2.0-4.0 1.0-3.0
2.0-4.0
3.0-5.0
2.5-4.5
3.0-5.0
2.5-4.5
0.0-1.5
0.0-1.5 4.0-6.0
0.0-3.0 0.0-3.0
0.0-3.0
0.0-3.0
0.0-3.0
0.0-3.0
0.0-3.0
0.0-3.0
6.0-9.0
6.0-9.0
4.0-6.0
4.0-6.0
1.0-4.0 1.0-4.0
1.0-4.0 1.0-4.0
5.0-9.0
3.0-6.0
1.0-4.0
1.0-4.0
1.0-4.0 1.0-4.0
1.0-4.0 1.0-4.0
4.0-6.0
29
STOFFE, STICHE, GARNE, NADELN UND MASCHINENINSTELLUNGEN
Fein
Chiffon, Organza, Batist,
Tüll,
Voile, Popeline,
Krepp, Taft, Gardinenstoffe,
Spitze, Seide, Baumwolle, Wâschestoffe etc.
Mittel
Krepp, Schantung, Popeline,
Gingham, Satin, Taft,
Baumwoll- und Wolistoffe für
,
Oberbekleidung, Hemdstoffe, Blusen, Kleider, Hôcke ,
Handtücher, Futterstoffe,
Samt etc.
Schwer
Segeltuch, dicke Woiistoffe, Tagesdecken, Kamelhaar, Twill, Gabardine, Kleider- und Dekostoffe aus Wolle
Mântel etc., Arbeitskleidung, Kattun, Jeans etc.
o.â.,
3-Faden-Rollsaum
2-Faden-Overlock (Umschlingen)
2-Faden-Rollsaum
4-Faden-Overlock
3-F aden-Overlock
3-Faden-Rollsaum Feingarn/
2-Faden-Overlock (Umschlingen)
2-Faden-Rolisaum
4-F aden-Overlock
3-Faden-Overlock
2-Faden-Overlock (Umschlingen)
Feingarn/ Baus.chgarn*
Feingarn
Feingarn/
Bauschgarn*
Nahqarn fein/
mittel
Nâhqarn
mittel
Bauschgarn*
Nâhqarn
mittel Feingarn/
Bauschgarn*
Nâhqarn
stark
Nâhqarn
stark Nâhqarn mittel/
stark
fein/
fein/
mittel/
mittel/
Fein/Mittel
Schals, Taschentücher,
Kleidersâurne, Volants,
Windeln etc.
Mittel/Schwer
Zierkanten
Mittel/Schwer
Ziernâhte (Flatlock)
Fein
Leichte Strickstoffe, Jersey,
Unterwasche etc.
Mittel/Schwer
Jersey, Stretchsamt, Stretch- stoffe für Kleidung, Stretch- stoffe für Sportswear, Lycra etc., Bademoden, Miederwaren, Stickstoffe, netzartige Strickstoffe etc.
3-Faden-Rollsaum Feingarn/
Bauschgarn*
2-Faden-Rolisaum
4-Faden-Overlock Stickgarn* 3-Faden-Overlock
3-Faden-Overlock
2-Faden-Overlock
4-Faden-Overlock
3-Faden-Overlock
3-Faden-Rollsaum Reingarn/
2-Faden-Rollsaum
4-Faden-Overlock
3-Faden-Overlock
2-F aden-Overlock (Umschlingen)
Feingarn/ Bauschgarn
Stickgarn*
Stickgarn*
Stickgarn*
Feingarn/ Bauschgarn*
Feingarn/ Bauschgarn*
Bauschgarn* Feingarn/
Bauschgarn*
Nâhqarn
Bauschgarn*
Nâhqarn
Bauschgarn* Nâhqarn m ittel/
Bauschgarn*
m ittel/
m ittel/
30
* ais Schlaufengeberfaden [-fâden]
---
, -:!ot~t
~ ~ J:(,l:
;: ~i~<7/i:X;,
--
-~~~-
80 80
80
--
-
~T
,
,
~[f(c1~,r-:Ji,,[:J
- -1~---- -----
l
r:x
::;
':);J:Jr
Ii
~r~lrf-~I~)o)/
1
(:11 ,s"i:1Jl-1
- - ---
---JL__
I~-I:j
,f,
--
2.0-2.5 0.5-1.0 2.0-4.0
2.0-2.5
0.5-1.5
0.5-1.0 2.0-4.0
0.5-1.0
-
,
1
'1 - -- ---- -
i
:;jf;l-I
i
~-:\~l:l"l,jcl:l" "1-
~l -----~--~--
_~L--_
-
1'"
,,0
-
__ J
'''\:
,
'"
,
r
. :'-0
-
1.5-4.0 1.0-4.0 1.0-4.0
1.0-4.0
2.0-4.0
1.0-4.0 1.0-4.0
3.0-6.0 1.0-3.0 5.0-9.0
-
_ 0
1.0-4.0
80
80
80-90
80-90
80
80-90
80
90
90
90
80
80
2.0-2.5 0.5-1.0 0.0-1.5
0.0-1.5
0.5-1.5 0.5-1.0
2.0-3.0
1.0
3.0-5.0
2.0-3.0 1.0 3.0-5.0
3.0-5.0 3.0-6.0
2.5-4.5 1.0-4.0 1.0-4.0
1.0-4.0
3.0-5.0 1.0-4.0 1.0-4.0
0.5-1.5 0.5-1.0 4.0-6.0 1.0-3.0
2.0-3.0 1.0 0.0-1.5
0.5-1.5 0.5-1.0
3.0
1.0
2.5-3.0 1.0
4.5-6.5 4.0-6.0
4.5-6.5
3.0-5.0
1.0-3.0 1.0-3.0
1.0-3.0
4.0-6.0
2.5-3.0 1.0
0.5-1.5
0.5-1.5
0.5-1.5
~
0.5-1.5
0.5-1.0
0.5-1.0
3.0-6.0 1.0-3.0
3.0-5.0
4.0-6.0
4.0-6.0
1.0-4.0
5.0-9.0
4.0-6.0
3.0-6.0
1.0-3.0
4.0-6.0
4.0-6.0
5.0-9.0
3.0-3.6
90 90
90
90
80
80
80
80
90
1.5-3.0 1.0
1.5-3.0 1.0
1.5-3.0 1.0
1.5-3.0 1.0 0.0-1.5
2-3 1.0-1.5 2.0-4.0
2-3
1.0-2.0 1.0-1.5 2.0-4.0
1.0-2.0 1.0-1.5
2.5-3.5 1.0-2.0 3.0-5.0
90 2.5-3.5
90
,
2.5-3.5 1.0-2.0
-
3.0-5.0
2.5-4.5 0.0-3.0
3.0-5.0
2.5-4.5 0.0-3.0
0.0-1.5
0.0-1.5 0.0-3.0
0.0-1.5
1.5-4.0 1.0-4.0
1.0-1.5 2.0-4.0
2.0-4.0 3.0-6.0
2.5-4.5 1.0-4.0
1.0-2.0 3.0-5.0 1.0-4.0
2.5-4.5 1.0-4.0
0.0-1.5
0.0-1.5
..
0.0-3.0
_0.0-3.0 0.0-3.0
0.0-3.0
0.0-3.0
6.0-9.0
6.0-9.0
4.0-6.0
4.0-6.0
1.0-4.0
1.0-4.0
1.0-4.0
1.0-3.0 5.0-9.0
1.0-4.0
1.0-4.0
1.0-4.0
4.0-6.0
4.0-6.0
-
-
--
31
AIGUILLES
1. Votre surjeteusea éte conçue pOIJrpermettre l'utilisation d'aiguillesàcoudre ordinaires 130/705H (15x1). Toute- fois, les aiguilles ELx705 vous donneront les meilleurs résultats de couture. Elles sont adaptéesàla couture domestique et peuvent être utilisées sur toutes les machinesàcoudre courantes. Pour des tissus moyens ou épais, utilisez des aiguilles ELx705 No 90 et pour des tissus fins des aiguilles No 80. Lorsque vous cousez avec 2 aiguilles, celles-cidoivent être de la mêmegrosseur.
PIED A ENCLENCHEMENT DIRECT
2. Enlevez le pied presse-étoffe, relevez la barre aiguille et la barre presse-étoffeàleur position la plus haute, puis poussezle levier (a) du talon.
Pour fixer le pied sur le talon, placez-lesous le talon et abaissezla barre presse-étoffe.
ENTRETIEN
Votre machine vous rendra d'excellents services si vous
l'entretenez avecsoin.
Nettoyage et lubrification de la machine
Débranchez la machine du réseauselon les recommandations de "Sécurité", page2.
Ouvrez les "deux couvercles. Désengagezla lame-couteau mobile. Nettoyez la lame et autour de la lame au pinceau.
Engagezànouveau la lame-couteau mobile. Nettoyez l'intérieur de la machine de toute accumulation de résidus,
etc. Lubrifiez la machine comme indiquéàla page 7 sous
"Lubrification" .
Remplacement de la lame-couteau mobile
Si vous devez remplacer la lame-couteau mobile, procédez comme suit (une lame-couteau mobile de rechange setrouve
dansla boîte d'accessoires):
CD
NADELN
1. Obwohl Ihre Overlockniihmaschine so konstruiert ist,
daB normale Haushaltsniihmaschinen-Nadeln des Typs
130/705H (15x 1) darauf verwendet werden kônnen, erzielen Sie die besten Niihergebnisse mit den Nadeln ELx705_ Diese Nadeln sind für den Hausgebrauchvor-
gesehen und eignen sich ebens für ale giingigen Haus-
haltsniihmaschinen. Bei normalen und dickeren Materi- alien empfiehlt es sich, die Nadeln ELx705 der Stârke 90 zu verwenden, bei feineren Stoffen ist die Stiirke 80
vorzuziehen. Wenn Sie mit zwei Nadeln arbeiten, sollten diesesdie gleicheStiirke haben.
ANSTECK-NAH FUSS
2. Um den NiihfuB zu entfernen, bringen Sie die Nadel- und Stoffandrückerstange in ihre hôchste Position. Dann
drücken Sie den am Schaft befindlichen Hebei (a).
Um den FuB am Schaft zu befestigen, plazieren Sie den FuBunter dem Schaft und senkendiesenab.
®
WARTUNG
Bei sorgfiiltiger Wartung wird Ihre Maschine stets zuver- liissigarbeiten.
Reinigen und Olen der Maschine
Ziehen Sie ais erstes gemiiB den Sicherheitsempfehlungen auf Seite 2 den Netzsteckerder Maschine.
Klappen Sie Front- und Seitendeckel auf. Setzen Sie die bewegliche Klinge auBer Betrieb. Reinigen Sie die Klinge
und den gesamten Bereich mit dem Pinsel. Machen Sie die bewegliche Klinge wieder funktionsbereit. Befreien Sie die Maschine von jeglichen Flusenansammlungen etc. im Gehiiuse.?len Sie die Maschine entsprechend der Anlei- tung im Kapitel "Schmierung" (Seite7).
Auswechseln der beweglichen Klinge
Sollte die bewegliche Klinge stumpf geworden sein und ausgewechseltwerden müssen,gehen Sie wie folgt vor (eine
Erastzklinge finden Sie in der Zubehôrbox):
32
Remplacement de l'ampoule
Avant de remplacer l'ampoule vous devez débranchez la machine.
Débranchez la machine. Ouvrez lescouvercles, frontal et latéral.
3. La lame-couteau (b) étant en position engagée,bloquez le support lame-couteau mobile (voir page 18) puis enlevez la lame-couteau mobile en dévissant la vis Icl lçaide de la clé hexagonale (d) que vous trouverez dans la boîte d'accessoires. Nettoyez la lame fixe et tout autour des résidusaccumulés avec le pinceau.
4. Baissez la lame-couteau mobileàsa position la plus basseen tournant le volant vers vous. Danscette position,
introduisez la nouvelle lame en vous assurant que le bord de la lame se trouve environ de 0,5à1 mm en dessous de la surface de la lame fixe. Resserezla vis (b] ferme-
ment. Débloquez le support lame-couteau mobile.
NB. La lame fixe est fabriquée dans un alliage particulière-
ment dur et n'a généralement pas besoin d'être remplacée.
CID
PRO-4 DC COMPUTER
5. Respectez le voltage et la puissance de la lampe qui sont respectivement de 14 volts et 3 watts
Relevez le pied presse-étoffe et ouvrez le couvercle de
à
la lampe. Retirez l'ampoule vers le bas et insérez la nouvelle ampouleàfond dans la douille. Refermez le
couvercle de la lampe.
PRO-4 DE ELECTRONIC
6. La puissance maximale de la lampe est de 15 watts. Tenez-en compte quand vous la remplacez. Relevez le pied presse-étoffe et ouvrez le couvercle de la lampe.
Dévissez l'ampoule et remplacez-la en suivant la même
procédure mais en sensinverse.
Réglage de la courroie: La courroie est régléeàl'usine et ne nécessite aucun réglage de la part de l'utilisateur de la machine.
PRO-4 DC
®
PRO-4 DE
Maschinenstecker ziehen!
klappen Sie Front- und Seitendeckel auf.
4. Bringen Sie die bewegliche Klinge (b) in Betriebsstell- ung und fixieren Sie Ihren Halter (sieheSaite 18), bavor Sie die Schraube (c) mit dem in der ZubehBrbox enthal- tenen Schraubendreher lôsen und die Klinge entfernen.
Befreien Sie die unbewegliche Klinge und ihre Umge- bung mit dem Pinsel von jeglichen Flusenansammlungen
etc.
5. Bringen Sie die bewegliche Klinge in ihre tiefste Stellung, indem Sie das Handrad auf sich zu drehen. ln dieser Position setzen Sie die neue bewegliche Klinge ein.
Achten Sie darauf, daB sich die Kante der beweglichen Klinge ca. 0,5 bis 1,0 mm unterhalb der Fliiche der unbeweglichen Klinge befindet. Ziehen Sie die Schraube
Ic) wieder fest an. Lockern Sie die Fixierung des Halters der beweglichen Klinge.
Beachte: Die unbewegliche Klinge besteht aus einer be-
sonders harten Legierung und muB unter normalen Umstiinden nicht ausgewechseltwerden.
Auswechseln der Glühlampe
Bevor Sie die Glühlampe auswechseln, ziehen Sie ais erstes
den Maschinenstecker.
PRO-4 DC COMPUTER
6. Beachten Sie die Spannung und Leistung der Glühlampe: 14V - 3W.
Lüften sie den NiihfuB und klappen Sie den Lampendek- el auf. Ziehen Sie die Glühlampe nach unten herausund setzen Sie die neue Glühlampe ein, indem Sie diese bis zum Anschlag in die Fassungdrücken. SchlieBen Sie den
lampendeckel.
PRO-4 DE ELECTRONIC
7. Die maximale Leistung der Glühlampe betriigt 15 W. Das muB beim Auswechseln beachtet werden. Lüften Sie den NiihfuB und klappen Sie den Lampendeckel auf. Schrau- ben Sie die alte Glühlampe heraus und geheri Sie beim Einsetzen der neuen Lampe in umgekehrter Reihenfolge
vor.
Einstellen des Treibriemens: Die Einstellung des Treibrie- mens erfolgt bereits im Werk und muB vom Benutzer nicht korrigiert werden.
33
PETITS DERANGEMENTS ET COMMENT Y REMEDIER
Suivez les conseils du manuel d'instruction donnés aux pages indiquées:
Points irréguliers ou sautés
Enfilage incorrect 10-12 Le guide-fil inférieur est mal mis. Repoussez-le
à
gauche après avoir enfilé Tension(s) mal Aiguille(s) d'un autre système que ELx705 ou
130/705H (15xl), de mauvaisequalité, émoussée(s) ou mal insérée Aiguille(s) non
Le tissu est trop tendu. Ne tirez pasle tissu,
guidez-le légèrement . . . . . . . . . . . . .. . .... 13
La plaque aiguille et/ou le pied presse-étoffe ne conviennent pasàl'ouvrage ou sont mal mis 19-20,26-27
La tige guide-fil n'est pas tirée jusqu'en haut
ou dans une mauvaiseposition . . . . . . . . . . . . . . 9
adaptée
adaptée
boucleur
ts) . . . . . . . .
(s) . . . . . . .. ...
ts]
à
inférieur.. 10-11
l'ouvrage .... 28-29,32
14-15,21
7, 32
Le fil
casse
Mauvaisenfilage '" _. . . . . . . . . . . . . 10-12
Fil de machine ou fil de bobine
enchevêtré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-12
Tensionts)
Avant d'enfiler de nouveau le boucleur inférieur, enlevez le fil desaiguilles _ 10-12
La plaque aiguille ne convient pasàl'ouvrage
ou est mal mise ' . . . .. 19-20, 26- 27
La tige guide-fil n'est pastirée jusqu'en haut ou
dans une mauvaise position . __ . . . . . . . . . . . .. 9
Lesdisques transparents ne sont pas en place sur les basessupport-bobbines 9
Le convertisseur pour l'overlockà2 fils est
mal mis __ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... 21
Le tissu fronce
Le point est trop long .
Le fi1est trop épais. . . . . . . .
Tension(s) du fil d'aiguille trop forte(s) .. _ .
la
La bouton de transport différentiel est réglé sur une valeur supérieureà1 .
mal
adaptée
tsl
pression du pied est mal adaptée au tissu
14-15,21
15,28-29
. . 28-29
14-15,28-29
.18
. 16
URSACHE UND BEHEBUNG KLEINER
STORUNGEN
Bei folgenden
Seiten hilfreiche Hinweise.
UnregelmaBige oder ausgelassene Stiche
FaIsche Fadenführung . . . . . . . . . . . .
Falsche Position der unteren
Schlaufengeber-Fadenführung. Sie ist nach dem
Einfiideln wieder nach links zu schieben . 10-11
Falsche Fadenspannung(en) . . . . . . . . . . . 14-15, 21
Keine 130/705H (15xl), minderwertige, stumpfe oder falsch eingesetzte Nadel(n) .
Nadellnl
Stoff zieht sich. Stoff nicht zerren, sondern sanft führen . Stichplatte unpassendfür die Arbeit oder falsch eingesetzt 19-20,26-27
Fadenführungsantenne nicht ordnungsgemiiB
ausgezogenoder ausgerichtet . . . . . . . . . . . . . .. 9
Stôrunqen
Nadeltnl
ungeeignet für die Niiharbeit
finden Sie auf den angegebenen
desSystems ELx705 oder
. 10-12
. .. 7,32
30-31,32
Faden reiBt
Falsche Fadenführung . . . . . . .. .. 10-12
Garn oder Garnrolle verwirrt .. 10-12
Falsche Fadenspannung(en) 14-15,21 Beim erneuten Einfiideln desunteren Schlaufengebers
zuerst die Nadelfiiden entfernen . . . . . . . . .. 10-12
Stichplatte unpassendfür die Arbeit oder
falsch eingesetzt . . . . . . .. 19-20,26-27
Fadenführungsantenne nicht ordnungsgemiiB
ausgezogenoder ausgerichtet . . . . . 9
Keine Erweiterungsscheiben auf den
Garnrollenstifttriigern . . . . . . . . . 9
Konverter für 2-Faden-Overlock nicht
richtig eingesetzt . . . . . . . . . . . . . 21
Stoff krâuselt sich
13
Stiche zu lang .
Garn zu dick .
Nadelfadenspannung(en) zu stark
Niihfussdruck für den verarbeiteten Stoff
ungeeignet .
Differentialtransportknopf auf mehr ais
1 eingestellt .
... 15,30-31
..... 30-31
14-15,30-31
18
16
34
L'aiguille casse
La plaque aiguille est mal mise . Er tirant sur le tissu, l'aiguille touche le pied ou la plaque aiguille. Ne tirez pas le tissu, guidez-le légèrement . Aiguille(s) d'un autre système que ELx705 ou 130/705H (15x1),de mauvaise qualité,
recourbée(s) ou mal insérée(s) ....
Aiguille(s) mal
adaptéets) à
l'ouvrage
...... 20
. , .... 13
La machine se bloque
La plaque aiguille ne convient pasàl'ouvrage
ou est mal mise . . . . . . . . . . . . .. 19-20, 26-27
Le point est trop court 15, 28-29 Tensionls l du fil d'aiguille trop forte(s) 14-15,21 Tension(s) mal
adaptéets) . . . . . .
La machine tourne trop lentement
Rebranchez la pédale .....
- Nettoyez et huilez la machine ...
. .. 7,32 28-29,32
14-15,21
.. 8
7,32
La machine est trop bruyante
Nettoyez et huilez . Nettoyez les 2 lames au pinceau ...
L'aiguille est émousséeou recourbée.
Vérifiez les tensions .
10-12,22
Le tissu n'est pas coupé du tout
- La lame-couteau mobile est mal mise
...... , ... 17
Le tissu est mal coupé
La position de coupe est mal réglée La lame-couteau mobile est mal mise
Nettoyez lesdeux lamesau pinceau .
La lame-couteau mobile doit être remplacée ...
.17,20,26-27
L'aiguille casse lors de la couture sans couteau
Le bord du tissu passetropàdroite et gêne le
mouvement du boucleur 23
7,32
. .32
.. 7
32-33 32-33 32-33
Nadelbr üche
Stichplatte falsch eingesetzt . Beim Ziehen desStoffes
an NahfuB oder Stichplatte an. Stoff nicht
zerren, sondern sanft führen . Keine
Nadelln]
(15x1),
eingesetzte Nadeltn] . Nadaltn) ungeeignet für die Naharbeit
des Systems ELx705 oder 130/705H
minderwertige, verbogene oder falsch
stôût
die Nadel
Maschine blockiert
Stichplatts
oder falsch eingesetzt . Stichlânqe zu kurz Nadelfadenspannu ng(en)zustark
Falsche Fadenspannung(en)
unpassend für die Arbeit
Masch ine arbeitet zu langsam
FuBanlassererneut einstôpseln Reinigen und olen .
. . . 7,32 30-31,32
19-20,26-27
15,30-31
14-15,21
14-15,21
7,32
Maschine arbeitet zu laut
20
13
Reinigen und olen . Beide Schneidekl ingen mit Pinsel reinigen . Nadel(n) stumpf oder verbogen . Fadenspannungen überprüfen .
7,32
. .32
.. 7
10-12,22
Stoff wird überhaupt nicht geschnitten
- Bewegliche Klinge ist nicht richtig in Funktion .
.... 17
Stoff wird schlecht geschnitten
Stellung der Schneidekligen unpassend Bewegliche KIinge falsch eingesetzt ..
Beide Klingen mit Pinsel'reinigen ....
Bewegliche Klinge muB ausgewechseltwerden
.. 17,20,26-27
32-33 32-33 32-33
Nadel bricht beim Niihen ohneRandschneider
Der Stoffrand1iegt zu weit rechts und stôrt
8
den Bewegungsablauf des Schlaufengebers 23
35
REPERTOIRE ALPHABETIQUE
A Accessoires 6,20-21
Ampoule 4, 8. 33 Affichage ordinateur (PRO-4DC) 24-25 Aiguille 5,6, 7,26-29,32
B Bouton de dégagement des lames-couteau 5.17
Bouton du transport différentiel 5
C Chaîne de fil 13
Chanqer
de fil 12
Cônesporte-bobines 6,9
Courbes intérieures 22
Couture bord-à-bord 23 Couture décorative 23 Couture de tissus épais 18 Couvercle frontal 4, 7
o
Défaire une couture 22 Désengagerla lame-couteau mobile 17 Disquestransparents 6,.9
E Electricité 8
Enfilage 10-12 Enfilage aiguille 12,19 Enfilage boucleur inférieur 10-11 Enfilage boucleur supéreur 10-11 Entretien 32-33 Essaide couture 13
ALPHABETISCHES
Auftrennen von Niihten
A
Bewegliche Klinge
B
Beweqliche
Biesen Computer-Programmführungsanzeige (PRO-4DC) 24-25
C
Differentialtransport
0
Differentialtransport -Einstellknopf
E Einfiideln
Einfiideln desoberen Schlaufengebers 10-11 Einfiideln des unteren Schlaufengebers Einfiideln der Nadel Elektrizitiit 8 Erweiterungsscheiben 6,9
Fadenführungsantenne 4,9
F
Fadenketten Fadenspannungen(Anpassung) Fadenwechsel 12 Flatlock 23 Frontdeckel 4,7
Fuêanlasser
Klinge
SACHVERZEICHNIS
auûer
Betrieb setzen 17
(n)
14-15,21,30-31
22
5,6,17,33
23
16
10-12
10-11
12,19
13
4,8
F Fi1(sélection)
Flatlock Fonctionnement
G
Guide-fil
H Huilage
1
Interrupteur de sécurite
L Lame-couteau mobile
Lames Largeur de coupe Largeur de point Longueur de point Lubrification Lumière
N
Nervures
Nettoyage
Garne
G
Garnrollenhalter Garnrollenkappen Garnwechsel Glühbirne
H
Handrad Hauptbestandteile
1
Inbetriebesetzen
K
5
Klingen KIingen-Auslëseknopf
Licht
L
N
Nadel
Niihen abgerundeter Kanten Niihen schwerer Stoffe Niihen von Niihen von Innenecken
Nàhfuûdruck
Niihprobe
Auûenecken
(Anpassung)
28-29
23
8
4,9
7,32
8
5,6,17,33
5,6,17,33
17
17,19,20,26-27
15,16-29
7.32
4.8,33 23
32
30-31
4,9 6,9
12
4,8,33
4
4-5
8
5,6,17,33
5,17
4.8,33
5,6,7,26-27,30-32
22
18 22 22
18
13
36
0
Ourlet roulé Overlockà3 fils avec une aiguille 19 Overlockà2 fils 21
P Parties essentielles 4-5
Patchwork 23
Pédale 4,8
Petits dérangements
Plaque aiguille 5,26-29
Position de la lame-couteau 17,26-27 Pressiondu pied 18
R
Réglagedes tensions 14-15,21,28-29
Sécurite 2,33-34
S
Sélection despoints 19-22, 26-29 Support-bobine latéral
T Tige porte-bobine 4,9
Tourner dans les coins 22 Tourner dans les coins arrondis 22 Transport différentiel 16
V Volant
0
bien Overlock (mit 3 Fiiden) Overlock (mit 2 Fiiden)
P Patchwork
Probeniihen Programmfüh rungsanzeige
R
Rand-an-Rand-Niihen
Reinigen
Rollsiiumen
S
Siiumen (Rollsiiumen) Schmierung Schnittbreite Seitengarnroll entriiger Sicherheit Sicherheitsschalter Stellung der Schneidekl ingen Stichbreite Stichliinge Stichplatte Stichwahl Stôrunqen (kleine) 34-35
Wartung
W
Zierstiche
Z
Zubehor
20-21,26-29
34-35
4,"9
7,32
24-25
20-21,26-27,30-31
20-21
7,32
4,9
2,33-34
17,26-27
17,19,20,26-27
15, 26-27, 31
5,26-27
4,8,19-22,30-31
32-33
6,20-21
VOTRE MACHINE
Notez ci-dessous les numéros de série et de modèle. Ces numéros figu rent sur la plaquette de la mach ine et vous serviront de référence.
No de série No de modèle
4
19 21
23 13
23
32
17
8
IHRE MASCHINE
Tragen Sie unten in die vorgesehenen Zeilen die Serien- und Modellnummer Ihrer Maschine ein Diese Nummern befinden sich auf dem Spezifizie: rungsschild und sollten für spiitere Fiille schnell
zur Hand sein.
Serien-Nr.
23
Modell-Nr.
Toutes modifications éventuelles demeurent réservées
Recht auf Veriinderungen vorbehalten.
A- 10. 90-Allemand/Francais-396101-07
37
Printed
in
Japan Part No. 4638 (~~-1J,.)10.90.5000
Loading...