Montage- und Gebrauchsanweisung
Instruction on mounting and use
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Istruzioni di montaggio e d'uso
Montaje y modo de empleo
Instruções para montagem e utilização
ΟΔΗΓΙΕΣΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΚΑΙΧΡΗΣΗΣИнструкцияпомонтажуиэксплуатации
Návod na montáž a používání
Instrukcja montażu i obsługi
Felszerelési és használati utasítás
Monterings- och bruksanvisningar
Návod k montáži a užití
Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben
sind, zu Hilfe nehmen.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei
Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder
Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 75cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss mit der Spannung, die auf dem im
inneren der Dunstabzugshaube
angebrachtenTypenschild angegeben ist, übereinstimmen.
Sollte ein Stecker vorhanden sein, stecken Sie diesen bitte in
eine Steckdose, die den gesetzlichen Vorschriften entspricht
und die gut zugänglich ist. Sollte kein Stecker vorhanden sein
(Anschluss direkt an das Netz), verwenden Sie bitte einen
zweipoligen Stecker, der den gesetzlichen Vorschriften
entspricht und der die Unterbrechung der Verbindung zum
Stromnetz im Falle von Überspannung Kategorie III
gewährleistet.
Achtung! Das Netzkabel darf nur von autorisiertem
Fachpersonal ausgetauscht werden.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (Abb. 6 - 3 Teile - nur
für Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt
werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss
der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann
befestigt wird.
Bild 5-6-7
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube
einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige
Höhe der Haube ab. Dabei beachten, daß die
Abzugshaube nach erfolgter Installation bei elektrischen
Kochflächen mindestens 50 cm, und bei Gas- oder
Kombikochflächen mindestens 75 cm von der Kochfläche
entfernt sein soll.
2. a. Die beiden Teile der Struktur mit insgesamt 8
Schrauben fixieren
b. Sofern vorhanden, bei größeren Struktur-
verlängerungen den Verstärkungsbügel S mit vier
Schrauben am Gitter befestigen.
3. Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema an der Decke
anbringen (die Mitte des Schemas muß mit der Mitte der
Kochfläche übereinstimmen, und die Seiten müssen
parallel zu deren Seiten sein; die Seite des Schemas mit
der Aufschrift FRONT entspricht der Seite der
Bedienelemente). Den Elektroanschluß herstellen.
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier
Schrauben so in die äußeren Löcher einschrauben, daß
zwischen Schraubenkopf und Decke ein Anstand von
ungefähr 1cm verbleibt.
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und mit
dem Verbindungsring des Motorraums verbinden
(Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang
enthalten).
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter
Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche
Sicherung weitere zwei Schrauben einsetzen und fest
anziehen.
9. An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das erst
nach abgeschlossener Installation zugeschaltet werden
darf.
10. Die Abzugshaube am Gitter einhängen und den korrekten
Halt kontrollieren - zum Einhängen der Abzugshaube vier
Schrauben leicht einschrauben (siehe auch Operation 12).
11. Die Abzugshaube mit zwei Schrauben am Gitter
befestigen, die später auch zum Zentrieren der beiden
Teile gebraucht werden.
12.Die vier Schrauben, welche das Gitter an der Haube
befestigen fest anziehen.
13. Bei Absaugbetrieb (13A) das andere Ende des Abluftrohrs
an die häusliche Abluftvorrichtung anschließen.
Bei Umluftbetrieb mit Filter (13F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring
an der Klappe verbinden.
14. Die mitgelieferten Muttern mit Befestigungshaken (14) im
Innern der oberen und unteren Kaminabschnitte auf Höhe
der rechteckigen Ösen anbringen. Insgesamt müssen 14
Muttern montiert werden.
15. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitters so zusammenbauen, daß sich einer der
vorhandenen Schlitze an der Seite der Bedienelemente,
und der andere an der entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit 8 Schrauben (4 pro Seite –
siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der
beiden Segmente) festschrauben.
16. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der
Decke mit zwei Schrauben (eine pro Seite) am Gitter
befestigen.
17. Den Elektroanschluß der Bedienblende und der
Kontrollampen herstellen.
18. Die beiden unteren Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitter zusammenbauen; dazu sechs Schrauben
verwenden (3 pro Seite – siehe auch Schemazeichnung
für den Zusammenbau der beiden Segmente).
19. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen Sitz
einbauen, daß es den Motorraum und die
Verbindungsdose vollkommen abdeckt, und mit zwei
Schrauben vom Innern der Abzugshaube befestigen.
20. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins
abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS
SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
Fur die Modelle wie bei Abb. 1H: Es wird beidseitig
haftendes Klebeband mitgeliefert, das in 8 Teile zu
schneiden ist. Dieses Klebeband zur Befestigung der
Abdeckungen an den vorgesehenen Stellen benutzen.
21. Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung
die Spannung wieder zuschalten und die korrekte
Funktion der Abzugshaube kontrollieren.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Funktionsweise – Elektronisches Modell mit 5 Tasten
123OOI
FC
1234567 89
1. Ausschalter
2. Einschalter und Auswahl der Lüfterstufe 1-2-3-1-2…
3. Stufe 1
4. Stufe 2 und Sättigungsanzeige Metallfettfilter (in
letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zur
Reinigung der Fettfilter).
Nach erfolgter Reinigung des Fettfilters drücken Sie die
Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der
Signalton ertönt: die LED 4 schaltet sich ab.
5. Stufe 3 und Sättigungsanzeige Aktiv-Kohlefilter (LED)(in
letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zum
Wechsel der Aktivkohlefilter).
Nach erfolgtem Aktivkohlefilterwechsel drücken Sie die
Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der
Signalton ertönt: die LED 5 schaltet sich ab.
Achtung!
Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist
deaktiviert.
Soll die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters aktiviert
werden, 3 Sekunden lang gleichzeitig die Tasten 2 und 7
drücken: zunächst blinkt nur die LED 4 und nach Ablauf
der 3 Sekunden beginnt auch die LED 5 zu blinken und
zeigt so an, daß der Aktivkohlefilter nun aktiv ist.
Für seine Deaktivierung die beiden Tasten erneut
drücken: nach 3 Sekungen stellt die LED 5 das Blinken
ein und die Vorrichtung ist deaktiviert.
6. Intensivstufe - LED-Anzeige
8
7. Einschalter Intensivstufe
Die Intensivstufe wird für 5 Minuten in Betrieb
genommen. Danach geht die Dunsthaube zu der vorher
eingestellten Stufe zurück bzw. geht aus, wenn keine
Stufe eingestellt ist.
Um die Intensivstufe vor den 5 Minuten zu beenden,
drücken Sie den Knopf 1 oder 2.
8. Ausschalter Beleuchtung
9. Ausschalter Beleuchtung
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann
die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Modell mit Tastenfeld
A
B
C
D
DCBAE
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
E. Funktionskontrolleuchte (bei Modellen mit runden Tasten)
a
b
c
a. Schalter ON/OFF Beleuchtung
b. Schalter OFF der Absaugfunktion
c. Schalter zum Einschalten der geringsten Saugstärke
d. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
e. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
d
e
Modell mit Display
ABCDFEG
A. Taste AUS (Display ausgeschaltet) / Standby (LED auf
dem Display leuchtet) – lange drücken, um die
gewünschte Funktion auszuwählen.
B. Lichtschalter, EIN / AUS
C. Timer der ausgewählten Geschwindigkeitsstufe (zeigt die
ausgewählte Geschwindigkeit an sowie eine blinkende
Anzeigeleuchte an der Unterseite des Displays). Mit
dieser Taste kann der Betrieb der Haube für eine
bestimmte Zeit eingestellt werden:
20 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 1
15 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 2
10 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 3
5 Minuten bei ausgewählter Höchstgeschwindigkeit P
D. Anzeigefeld – zeigt:
• Die eingestellte Geschwindigkeitsstufe (1-2-3-P).
• Die Notwendigkeit das Fettfilter zu reinigen (zur
Anzeige der Sättigung des Fettfilters erscheint der
Buchstabe F im Display). Nach der Reinigung des
Fettfilters die Taste A etwa drei Sekunden lang
gedrückt halten. Der Buchstabe F erlischt im Display.
• Die Notwendigkeit das Aktivkohlefilter zu ersetzen (zur
Anzeige der Sättigung des Aktivkohlefilters erscheint
der Buchstabe C im Display).
Nach der Auswechselung des Kohlefilters die Taste A
etwa drei Sekunden lang gedrückt halten. Der
Buchstabe C erlischt im Display.
• Die Anzeigeleuchte unten rechts zeigt, wenn sie
eingeschaltet ist ohne zu blinken, an, dass die Haube
betriebsbereit ist (Bereitschaftsposition), die blinkende
Anzeigeleuchte gibt an, dass der Timer der
ausgewählten Geschwindigkeit eingeschaltet ist.
Hinweis! Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist
normalerweise abgeschaltet, um sie einzuschalten:
Die Haube auf AUS (Display ausgeschaltet) stellen, die
Tasten C und G gleichzeitig 3 Sekunden lang drücken.
Anfänglich erscheint der Buchstabe F in der Anzeige
(Sättigungsanzeige des metallischen Fettfilters). Dann,
nach ungefähr 3 Sekunden erscheint auch der Buchstabe
C in der Anzeige (Sättigungsanzeige des
Aktivkohlefilters), was für die Aktivierung dieser
Anzeigefunktion steht. Um diese Anzeigefunktion
abzuschalten wiederholen Sie die obengenannte
Operation bis die Anzeige C (Sättigungsanzeige des
Aktivkohlefilters) erlöscht.
E. Taste zur Verringerung der Geschwindigkeit: von der
Höchstgeschwindigkeit P auf die Geschwindigkeitsstufe 1.
F. Taste zur Erhöhung der Geschwindigkeit.
G. Taste zeitgesteurte, intensive Saugleitstung: Die
Dunstabzugshaube arbeitet 5 Minuten lang bei dieser
Geschwindigkeit und schaltet dann zur voreingestellten
Betriebsweise zurück. Im Display erscheinen der
Buchstabe P und ein Blinker Punkt. Diese Funktion kann
durch Drücken der Taste A annulliert werden.
9
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann
die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Achtung! Bevor sie das Gerät stromlos machen, erst die
Taste A drücken.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig
gereinigt werden (mindestens genauso häufig, wie die
Wartung der Fettfilter durchgeführt wird). Zur Reinigung ein
mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden.
Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt).
Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in
der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter B den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen
entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen
legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3
Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann,
wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das
Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder
an entsprechender Stelle (j) montieren.
Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu
benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert werden
kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate gewechselt
werden.
Das Kohlefiltergestell und der Filter sind
zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube
mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden.
Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt und
mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Fur die Modelle wie bei Abb. 1A:
1. Die Lampenabdeckung drücken und loslassen, um sie zu
öffnen. (fig. 4A).
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4)
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Fur die Modelle wie bei Abb. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.. (fig.
4B).
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4)
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Fur die Modelle wie bei Abb. 1E:
1. Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand
des Lämpchens anheben, um dieses herausziehen zu
können. (Abb. 4C).
2. Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses mit
einer Lampe vom Typ Philips Standard Line mit dem Code
425409, mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
10
Warnung
Die Dunstabzugshaube nie ohne korrekt angebrachtes Gitter
verwenden!
Die Dunstabzugshaube darf NIE als Ablagefläche verwendet
werden, außer, dies ist ausdrücklich erlaubt.
Dieses Gerät ist nicht geeignet, von Personen benutzt zu
werden (einschließlich Kinder) mit körperliche und geistige
verringerte Fähigkeiten, oder mit fehlender Erfahrung oder
Kenntnis. Es sei denn es wird Ihnen eine Oberaufsicht
gegeben oder Anweisungen zur Benutzung des Gerätes von
einer Verantwortlichen Person für deren Sicherheit.
Die Kinder müssen unter Aufsicht gehalten werden und
kontrolliert werden das nicht mit dem Gerät gespielt wird.
Der Raum muss ausreichend belüftet sein, wenn die
Dunstabzugshaube gleichzeitig mit anderen Geräten
betrieben wird, die mit Gas oder anderen Brennstoffen
betrieben werden.
Die angesaugte Luft darf nicht in einen Kamin/Abzug geleitet
werden, der für die Entsorgung von Gasen aus Geräten, die
mit Gas oder anderen Brennstoffen betrieben werden,
verwendet wird.
Es ist streng verboten Speisen mit Flamme unter die Haube
zu benutzen (Flambe).
Offenes Feuer schadet den Filtern und stellt eine Brandgefahr
dar; vermeiden sie aus diesem Grund offenes Feuer auf jeden
Fall.
Frittieren Sie nur unter Aufsicht, um zu verhindern, dass sich
das erhitzte Öl entzündet.
Halten Sie sich hinsichtlich der technischen Angaben und
Sicherheitsvorschriften zur Entsorgung von Rauch und Gasen
streng an die gültigen nationalen Gesetze.
Die Dunstabzugshaube muss regelmäßig außen und innen
gesäubert werden.
Das Nichtbeachten der Reinigungsvorschriften sowie der
Vorschriften bezüglich des Wechseln und Reinigen der Filter
ruft Brandgefahr hervor. Für Schäden, Unfälle oder Ähnliches,
die durch Nichtbeachten der in diesem Handbuch
aufgeführten Vorschriften durch das Gerät verursacht werden,
wird keine Verantwortung übernommen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
einer
11
Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
75cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on
the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical
plug, where provided, to the an easily accessible outlet in
conformity with local standards in force. Where an electrical
plug is not provided (for direct connection to electrical network) or is not easily accessible, place a standards
approved bipolar switch that provide full disconnection under
overvoltage category III conditions, in accordance with the
wiring rules.
Attention: substituting the supply cable must be carried out
by the authorised technical assistance service.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Assembling the deflector (Fig. 6 - 3 parts – only for filter
version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector
extension is adjustable and should correspond to the width of
the chimney flue support, to which it is then fixed.
Fig. 5-6-7
During electrical connection ensure the power supply is
disconnected at the domestic main switch.
1. Adjust extension of the hood support structure, as the final
height of the hood depends on this, and remember that
with installation completed the hood must be at least 50
cm above the cook-top for electric cookers and 75 cm for
gas or mixed cookers.
2. a. Fix the two sections of the structure using 8 screws.
b. If the hood is provided with extensions longer than the
minimum, fit the reinforcement bracket S to the frame,
using 4 screws.
3. Place the ceiling hole diagram directly above the cook-top
(the center of the diagram must match the center of the
cook-top and the edges must be parallel to the sides of
the cook-top – the side of the diagram with the wording
FRONT corresponds to the control panel side). Prepare
the electrical connection.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for
fixture), screw the outer screws leaving a space of about
1 cm. between the screw head and the ceiling.
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to the
motor compartment connection ring (exhaust pipe and
fixing brackets are not supplied).
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood
assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
9. Carry out the electrical connection to the mains power
supply, only turn on the power supply upon completion of
assembly.
10. Hook the hood onto the truss, ensuring it fits properly – to
hook the hood onto the truss partially tighten 4 screws
(see also step 12).
12
11. Secure the hood to the truss using two screws; this will
also help center the two sections.
12. Tighten the 4 screws securing the truss to the hood.
13. For extractor versions (13A), connect the other end of the
exhaust pipe to the flue.
For filter versions (13F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then
connect the exhaust pipe to the connection ring located
on the deflector.
14. Fit the nuts with fixing hooks supplied inside the top and
bottom sections of the flues at the rectangular slots. A
total of 14 nuts must be fitted.
15. Join the two top sections of the flue to cover the truss so
that one of the slots on the sections is situated on the
same side of the control panel and the other on the
opposite side. Screw the two sections together with 8
screws (4 each side- see the plan diagram for joining the
two sections).
16. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling,
with two screws (one each side).
17. Carry out electrical connection of control panel and bulbs.
Warning! Make connections taking care to insert the
connectors in the right way.
18. Join the two bottom sections of the flue covering the truss
using 6 screws (3 each side, see the plan diagram for
joining the two sections).
19. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it
completely covers the motor compartment and electrical
connection box, then ensure it from inside the hood using
two screws.
20. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of the
bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS ARE
THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top flue,
and must be cut to size.
For models shown in Fig. 1H: A double face adhesive
strip is supplied with the hood, cut it in 8 pieces and use it
to fix the 4 tabs.
21. Turn the mains power on again at the central electrical
panel and check for correct hood operation.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Functioning - 5-key electronic model
123OOI
FC
1234567 89
1. Motor OFF button
2. ON button and motor speed selection button 1 - 2 - 3 - 1 -
2 - . . . .
3. Speed 1 LED
4. Speed 2 LED and metal grease filter saturation LED (in
this latter case, the LED will flash - See instructions on
grease filter cleaning).
Once the grease filters have been cleaned, press button
1 for about 3 seconds until you hear the acoustic signal
(beep): the LED 4 will now stop flashing.
5. Speed 3 LED and active carbon filter saturation LED (in
this latter case, the LED will flash - See instructions on
active carbon filter replacement).
Once you have replaced the charcoal filter, press button
1 for about 3 seconds until you hear the acoustic signal
(beep). LED 5 will now stop flashing.
Warning!
The active carbon filter saturation LED is not activated.
In order to activate the active carbon filter saturation
indicator, press buttons 2 and 7 simultaneously for 3
seconds. Initially, only LED 4 will flash, then after the 3
seconds have passed, LED 5 will also start flashing,
indicating that the active carbon filter saturation control
system is active.
To switch off the system, re-press the same two buttons:
after 3 seconds LED 5 will stop flashing and the device
will be switched off.
6. Intensive speed LED
7. Intensive speed ON switch
This speed should be used when the concentration of
cooking fumes or odours is particularly strong (for
example when frying, cooking fish etc.).
The fast speed will run for about 5 minutes and then
return to the speed previously set automatically (1, 2 or
3), or switch off if no speed was selected.
To turn off the fast speed, before the end of the 5
minutes, press button 1 or button 2.
8. OFF lamp button
9. ON lamp button
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from
the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the
plug. Then plug it in again and try once more before
contacting the Technical Assistance Service.
13
Model with button panel
A
B
C
D
DCBAE
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
E. operating gauge (foreseen in the model with round buttons)
a
b
c
a. on/off light switch
b. off aspiration switch
c. minimum power selection aspiration switch
d. medium power selection aspiration switch
e. maximum power selection aspiration switch
Functioning - Model with display
d
e
ABCDFEG
A. OFF key (Display off) /Stand-by (led lit on the display) –
press for a long time to select the function desired.
B. Lighting, on/off.
C. Timer for selected speed (visualizes the speed selected
and flashing LED on the lower side of the display).This
knob permits the operation of the cooker hood for a
established period:
20 minutes if the speed selected is 1
15 minutes if the speed selected is 2
10 minutes if the speed selected is 3
5 minutes if the intensive speed P is selected.
D. Display showing:
After replacing the charcoal filter, depress knob A for
about 3 seconds. The letter C will disappear from the
display.
• When the led in the lower right side is on, it indicates
that the cooker hood is ready for operation (“standby”
position), the flashing LED indicates that the timer has
been activated for selected speed.
Attention! The active carbon filter saturation indicator is
normally deactivated, to activate it: Set the hood on OFF
(display off), press keys C and G contemporaneously for 3
secs. Initially, only letter F will fbe displayed, then after the
3 seconds have passed, letter C will be displayed as well,
indicating that the carbon filter saturation control system is
active.
To switch off the system, re-press the same two buttons:
letter C appear on display and after 3 seconds letter it
disappear and the device will be switched off.
E. Knob to decrease the speed.
F. Knob to increase the speed.
G. Timed intensive speed button: the hood operates at this
speed for 5 minutes and than returns to the previus
settings. The display will show P and a blinking dot. This
function can be cancelled by pressing button A.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from
the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the
plug. Then plug it in again and try once more before
contacting the Technical Assistance Service.
Warning! Always press the fan off button A before
disconnecting the hood from the mains supply.
Maintenance
Before performing any maintenance operation, isolate the
hood from the electrical supply by switching off at the
connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter B, pull the spring release handle.
14
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then
remove the mattress located inside the plastic frame and put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit
the whole back into its housing (j).
It is possible to use a traditional carbon filter, neither
washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4 months.
The filter holder frame of the carbon filter is welded together;
the eventual frame supplied with the hood is not, therefore, to
be used.
Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic knobs.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
For models shown in Fig. 1A:
1. press on the lamp cover and release to open. (fig. 4A).
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure
you do not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut).
For models shown in Fig. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Extract the guard by levering it off with a small screwdriver
or similar tool.. (fig. 4B).
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure
you do not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut).
For models shown in Fig. 1E:
1. Use a small screwdriver as a lever on the borders of the
lamp in order to remove the lightbulb. (fig. 4C).
2. Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a
new 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 PHILIPS STANDARD
LINE code 425409.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Caution
Never use the hood without the grill mounted!
The hood must NEVER be used as a support unless
expressly indicated.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use of
the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
The premises must have sufficient ventilation when the
kitchen hood is used at the same time as other apparatuses
fuelled by gas or other fuels.
The sucked air must not be conveyed in a conduit used for
discharging fumes produced by apparatuses fuelled by gas or
other fuels.
Cooking on the flame under the hood (flambé) is strictly
forbidden.
The use of open flame damages the filters and can cause a
fire; it must therefore be avoided in any case.
Frying must be carried out under control in order to prevent
overheated oil catching fire.
Keep strictly to the regulations envisaged by the competent
local authority as far as the technical and safety measures to
adopt for discharging fumes are concerned.
The hood is to be cleaned frequently both internally and
externally.
Failure to observe the regulations about cleaning the hood
and substituting and cleaning the filters can lead to the risk of
fire.
Any responsibility is declined for possible inconveniences,
damage or fire caused to the apparatus deriving from failure to
observe the instructions shown in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
on the product, or on the documents
15
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 75cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is.
Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het
net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst
die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het
geval van een overspanning van klasse III, in
overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Luchtgeleider monteren (Afb. 6 - 3 delen - alleen bij
gebruik als recirculatiekap): De drie delen moeten met 2
schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de
luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de
breedte van de montagesteun waaran hij wordt bevestigd.
afb. 5-6-7
Sluit het elektriciteitsnet in de schakelkast in uw woning af
tijdens de elektrische aansluiting.
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze
instelling. Houd er rekening mee dat de kap na installatie
een afstand van tenminste 50 cm van het kookvlak moet
hebben bij elektrische kooktoestellen en 75 cm bij
kooktoestellen op gas of gemengd.
2. a. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 8
schroeven.
b.Indien voorzien, met de verlengstukken van de bovenste
structuur in de minimumstand, de versterkingsbeugel S
met de vier schroeven op het traliewerk monteren.
3. Breng het boorschema loodrecht boven het kookvlak op
het plafond aan (het midden van het schema moet
overeenkomen met het midden van het kookvlak en de
zijkanten moeten parallel zijn aan de zijkanten van het
kookvlak – de zijkant van het schema met het opschrift
FRONT komt overeen met de zijkant van het
bedieningspaneel). Voorbereiding van de elektrische
aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6
wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de 4
schroeven in de buitenste gaten (gebruik de bijgeleverde
sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1 cm tussen de
kop van de schroef en het plafond over.
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte
(afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos komt
overeen met de zijde van het bedieningspaneel wanneer
de kap gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast in
de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn
gebleven.
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het
elektriciteitsnet mag pas gevoed worden wanneer de
montage beëindigd is.
16
10. Haak de kap aan het frame, controleer of deze stevig
vastgehaakt is – om de kap aan het frame te haken
moeten de 4 schroeven gedeeltelijk aangedraaid worden
(12).
11. Bevestig de kap aan het frame met twee schroeven, die
ook dienen om de twee delen te centreren.
12. Draai de 4 schroeven waarmee de kap aan het frame
bevestigd is heel goed vast.
13. Bij een afzuigende werking (13A) moet het andere
uiteinde van de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de
woning worden aangesloten.
Bij een luchtcirculerende werking (13F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en
met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit
tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
14. Breng de moeren met de bevestigingshaken in de delen
van de bovenste en onderste schouwelementen aan ter
hoogte van de rechthoekige openingen. In totaal moeten
14 moeren gemonteerd worden.
15. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het
frame aan elkaar, zodat één van de smalle openingen van
de delen op de zijde van het bedieningspaneel geplaatst
is en de andere op de tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 8 schroeven vast (4 per zijde –
zie ook het schema voor de koppeling van de twee delen).
16. Bevestig de gehele bovenste schouw met de twee
schroeven (één per zijde) aan het frame in de nabijheid
van het plafond.
17. Voer de elektrische aansluiting van het bedieningspaneel
en de lampen uit.
18. Koppel de twee bovenste delen van de schouw voor
afdekking van het frame aan elkaar , gebruik 6 schroeven
(3 aan elke zijde, zie ook het schema voor koppeling van
de twee delen).
19. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats aan
zodat de motorruimte en de aansluitdoos volledig bedekt
zijn, en zet het met twee schroeven vast vanuit de
binnenkant van de wasemkap.
20. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE
STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN
HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP
ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden voor
de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt
worden.
Alleen voor het model in afb. 1H: De aan twee kanten
klevende band (meegeleverd) moet in 8 delen geknipt
worden, gebruik de band om de strips op hun plaats te
bevestigen.
21. Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast
in en controleer of de kap goed functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Werking - Elektronisch Model met 5 toetsen
123OOI
FC
1234567 89
1. OFF Knop motor
2. ON knop en tevens motor snelheidsknop 1 - 2 – 3 - 1-2…
3. Led snelheid 1
4. Led snelheid 2 en verzadigde vetfilter (in dit geval gaat het
lampje flikkeren– zie de aanwijzingen betreffende het
reinigen van de vetfilters).
Nadat de vetfilter vervangen is, ongeveer 3 seconden op
toets 1 drukken, totdat het systeem een pieptoon laat
horen.
Led 4 zal stoppen met knipperen.
5. Led snelheid 3 en verzadigde koolstoffilter (in dit geval
gaat het lampje flikkeren – zie de aanwijzingen
betreffende het reinigen van de koolstoffilters).
Nadat de koolstoffilter vervangen is, ongeveer 3 seconden
op toets 1 drukken, totdat het systeem een pieptoon laat
horen.
Led 5 zal stoppen met knipperen.
Opgelet! Het controlesysteem voor het aangeven van de
verzadigde koolstoffilter is uitgeschakeld.
In het geval dat men een koolstoffilter wil installeren, het
controlesysteem voor de aanwijzing van verzadigde
koolstoffilter inschakelen, door tegelijkertijd, gedurende 3
seconden, de knoppen 2 en 7 ingedrukt te houden: aan
het begin van deze handeling zal alleen LED 4 flikkeren,
na 3 seconden zal ook LED 5 flikkeren om aan te geven
dat het controlesysteem verzadigde koolstoffilter
ingeschakeld is. Om dit uit te schakelen weer op de twee
knoppen drukken: na 3 seconden zal LED 5 stoppen met
flikkeren, de inrichting is uitgeschakeld.
17
6. Led aanwijzing intensieve snelheid
7. Knop voor het inschakelen van de intensieve snelheid.
Er wordt aangeraden deze snelheid te gebruiken
wanneer de rook en geur concentratie nogal sterk is
(bijvoorbeeld wanneer er vis gebakken wordt of in geval
van frituren).
Nadat de intensieve snelheid is ingeschakeld zal deze 5
minuten lang blijven werken, daarna zal de kap weer in de
van te voren afgestelde snelheid gaan werken (van 1 tot
3) of zal zelfs uitgaan indien van te voren geen enkele
snelheid ingesteld is. Om de intensieve snelheid uit te
schakelen voordat de 5 minuten voorbij zijn knop 1 of
knop 2 indrukken.
8. Knop voor het afzetten van de lichten.
9. Knop voor het aanzetten van de lichten.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie
service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de
elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en
daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft
voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
Model met toetsenbord
A
B
C
D
DCBAE
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht
B+D. Knop maximale zuigkracht
E. werkingscontrolelampje (voorzien op het model met ronde
knoppen)
a
b
c
a. ON/OFF lichtknop
b. OFF knop voor de zuigfunctie
c. Knop laagste zuigkracht
d. Knop middelste zuigkracht
e. Knop maximale zuigkracht
d
e
Model met display
ABCDFEG
A. Knop OFF (Display uit) / Stand by (led op de display aan)
– druk langdurig om de gewenste functie te kiezen.
B. ON/OFF lichtknop
C. Timer van de geselecteerde zuigkracht (geeft de
geselecteerde zuigkracht weer en een knipperende LED
aan de onderkant van de display).
Met deze knop is het mogelijk de wasemkap voor een
vastgestelde tijd te laten functioneren:
20 minuten als de zuigkracht 1 geselecteerd is
15 minuten als de zuigkracht 2 geselecteerd is
10 minuten als de zuigkracht 3 geselecteerd is
5 minuten als de intensieve zuigkracht P geselecteerd is
D. Display - geeft:
• De zuigkracht weer (Zuigkracht 1-2-3-P).
• De noodzaak om de vetfilters schoon te maken
(aanwijzer verzadigde vetfilters – op de display
verschijnt de letter F).
Druk na het vetfilter gewassen te hebben ongeveer 3
seconden lang op de knop A. De letter F zal van de
display verdwijnen.
• De noodzaak om het koolstoffilter te vervangen
(aanwijzer verzadigde koolstoffilter – op de display
verschijnt de letter C).
Druk na het koolstoffilter vervangen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop A. De letter C
zal van display verdwijnen.
• Als de led rechts onder aan is zonder te knipperen, is
de wasemkap klaar voor het gebruik (wachtpositie/
“stand by“), de knipperende LED geeft aan dat de
timer van de geselecteerde zuigkracht ingeschakeld
is.
Attentie! De aanwijzer verzadigde koolstoffilter is
gewoonlijk uitgeschakeld, om deze aan te schakelen:
De wasemkap op OFF instellen (display uitgeschakeld),
tegelijkertijd, 3 seconden lang, op de toetsen C en G
drukken.
Aan het begin zal op de display de letter F verschijnen
(aanwijzer voor de verzadiging van het metalen vetfilter)
dan, na ongeveer 3 seconden, verschijnt ook de letter C (
aanwijzer voor de verzadiging van het koolstoffilter), dit
betekent dat de genoemde wijzer geactiveerd is.
Om dit weer uit te schakelen herhaal de handeling totdat
de letter C (voor de verzadiging van het koolstoffilter)
verdwijnt.
E. Knop om de zuigkracht te verminderen.
F. Knop om de zuigkracht te vermeerderen.
G. Toets tijdelijke hoge snelheid: De kap functioneert
gedurende 5 minuten met deze snelheid en kaart daarna
terug naar de vooringestelde situatie. Op het display
verschijnt de letter P en een knipperende punt. U kunt
deze functie annelleren door op de toets A te drukken.
18
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie
service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de
elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en
daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft
voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
Attentie! Alvorens de wasemkap van de elektrische voeding
te ontkoppelen druk op de knop A.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter B te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op
het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm
water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op
65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer
een volledige wascyclus uit en zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om
deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten
op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat
het doek beschadigt is. Verwijder het filterhouder frame door
de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90°
te draaien. Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h)
en monteer het geheel op zijn plaats (j).
Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar,
koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4 maanden
worden vervangen. Structuur en matje van het koolstoffilter
zijn aan elkaar bevestigd daarom moet, de eventueel met de
wasemkap meegeleverde structuur niet worden gebruikt.
Voer hem in zijn zitting en zet hem met de speciale sluitingen
vast.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Alleen voor het model in afb. 1A:
1. Druk op de lampenkap en laat hem los om hem te
openen. (fig. 4A).
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en
zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Alleen voor het model in afb. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks. (fig. 4B).
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en
zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Alleen voor het model in afb. 1E:
1. Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking op
de randen van het lampje uitvoeren om dit te verwijderen.
(fig. 4C).
2. Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw
lampje PHILIPS STANDARD LINE code 425409 van 12V
20W 30° Ø35 12V GU4.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
19
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De afzuigkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen
(kinderen inbegrepen) met beperkte sensorische, fysieke of
geestelijke capaciteiten, of met weinig ervaring en
onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het
toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
afzuigkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken (flamberen).
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurende controle om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De afzuigkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel
binnen als buiten.
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan
brandgevaar veroorzaken.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
op het product of op de bijbehorende
20
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil
et dus à la non observation des instructions de la présente
notice.
Utilisation
La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version aspirante
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Version filtrante
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50 cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 75 cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à celle reportée sur la
plaque des caractéristiques située à l’intérieur de la hotte. Si
une fiche est prévue, brancher la hotte à une prise conforme
aux normes en vigueur et se situant dans une zone d’accès
facile. Si la fiche n’est pas prévue (raccordement direct au
circuit électrique), placer un interrupteur bipolaire à norme
(disjoncteur)pour assurer la dis connexion complète du
courant dans les conditions de catégorie de surtension III,
conformément aux règles d’installation.
Attention! La substitution du cordon d’alimentation doit être
effectuée par le service d’assistance technique autorisé.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Assembler le déflecteur (Fig. 6 - 3 parties – seulement en
version recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis,
l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la
largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
Fig. 5-6-7
Durant les phases de branchement électrique, coupez le
courant depuis le tableau principal de l’habitation.
1. Réglez l’extension de la structure de support de la hotte,
la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage,
n’oubliez pas que la hotte, une fois installée, doit se
trouver à une distance d’au moins 50 cm. du plan de
cuisson en cas de feux électriques et à 75 cm. en cas de
feux à gaz ou mixtes.
2. a. Fixez les deux parties de la structure avec 8 vis au
total.
b. Si équipée, avec extensions de la structure supérieures
à celle minimum, monter la bride de renfort S sur le treillis
à l’aide de 4 vis.
3. À la verticale du plan de cuisson, appliquez le schéma de
perçage au plafond (le centre du schéma doit
correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés
doivent être parallèles aux côtés du plan de cuisson; le
côté du schéma avec l’indication FRONT correspond au
côté du bandeau de commande). Préparez le
branchement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles murales
– 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur les
orifices extérieurs en laissant un espace d’environ 1 cm.
entre la tête de la vis et le plafond.
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du
logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de fixation
non fournis).
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de commande
une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les orifices
encore libres pour la fixation de sécurité.
9. Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir
terminé l’installation.
10. Accrochez la hotte à la structure, contrôlez que
l’accrochage est parfait – pour accrocher la hotte à la
structure, vissez partiellement les 4 vis (voir operation 12).
21
11. Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2 vis, elles serviront
aussi pour centrer les deux parties.
12. Serrez à fond les 4 vis qui fixent la structure à la hotte.
13. En cas de fonctionnement en version aspirante (13A),
raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au
dispositif d’évacuation de l’habitation.
En cas de fonctionnement en version filtrante (13F),
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la bride
prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le tuyau
d’évacuation à la bague de raccordement située sur le
déflecteur.
14. Appliquez les écrous avec crochets de fixation à l’intérieur
des parties supérieures et inférieures des cheminées, en
face des fentes rectangulaires. Au total, il est nécessaire
de positionner 14 écrous.
15. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes
présentes sur les parties soient positionnées, l’une du
côté du bandeau de commande et l’autre du côté opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 8 vis (4 de chaque côté
– voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage des
deux parties).
16. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de deux vis (une de chaque
côté).
17. Effectuez le raccordement électrique du bandeau de
commande et des lampes.
18. Assemblez les deux parties inférieures de la cheminée de
façon qu’elles recouvrent la structure, utilisez 6 vis (3 de
chaque côté, voir aussi schéma en plan pour
l’assemblage des deux parties).
19. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de deux vis depuis
l’intérieur de la hotte.
20. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les points
de fixation des parties de la cheminée inférieure
(ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE
INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES
SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes doivent
être utilisées pour la cheminée supérieure et coupées à la
mesure désirée.
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1H: Un
ruban bi-adhésif est fourni avec le matériel qui doit être
coupé en 8 segments, utilisez le bi-adhésif pour fixer les
bordures à leur place.
21. Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau
électrique central et contrôlez le fonctionnement de la
hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant
de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore
pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Fonctionnement - Modèle électronique à 5 touches
123OOI
FC
1234567 89
1. Bouton pour éteindre le moteur.
2. Bouton d’enclenchement du moteur et de sélection de vitesse 1 - 2 - 3 - 1 - 2 -...
3. DEL de vitesse 1
4. DEL de vitesse 2 et témoin DEL de saturation du filtre
anti-graisse métallique (dans ce dernier cas le témoin
clignotera - Voir indications relatives au remplacement
des filtres à charbon actif). Une fois que le filtre anti-gras
a été nettoyé, appuyez sur le bouton 1 pendant environ 3
secondes jusqu’à ce que vous entendiez le signal
sonore; le DEL 4 s’arrêtera alors de clignoter.
5. DEL de vitesse 3 et témoin DEL de saturation du filtre à
charbon actif (dans ce dernier cas le témoin clignotera Voir indications relatives au remplacement des filtres à
charbon actif). Une fois que le filtre à charbon actif a été
nettoyé, appuyez sur le bouton 1 pendant environ 3
secondes jusqu’à ce que vous entendiez le signal
sonore; le DEL 5 s’arrêtera alors de clignoter.
Attention!
Le dispositif de signalisation du niveau de saturation du
filtre à charbon actif est désactivé.
Si vous souhaitez activer le dispositif de signalisation du
niveau de saturation du filtre à charbon actif, appuyez
simultanément sur les touches 2 et 7 pendant 3
secondes: lors de la première phase de cette procédure,
la DEL 4 clignotera puis, après 3 secondes, la DEL 5
commencera à clignoter, pour indiquer que le dispositif
de contrôle du niveau de saturation du filtre à charbon
actif est désormais activé.
Si vous souhaitez désactiver le dispositif, appuyez à
nouveau sur les touches 2 et 7. Après 3 secondes la DEL
5 ne clignotera plus et le dispositif sera désactivé.
22
6. Indicateur DEL de vitesse intensive
7. Bouton d’enclenchement de vitesse intensive. Cette
vitesse est utilisée lorsque la concentration de vapeurs et
d’odeurs culinaires est particulièrement élevée (en cas
de fritures, de mets à base de poisson, etc.). La hotte
fonctionnera à cette vitesse élevée pendant environ 5
minutes puis reviendra à la vitesse sélectionnée
précédemment (1, 2 ou 3) ou s’éteindra si aucune vitesse
n’a été sélectionnée. Pour désactiver la vitesse intensive
avant les 5 minutes préprogrammées, appuyez sur le
bouton 1 ou le bouton 2.
8. Bouton pour éteindre l’éclairage
9. Bouton pour allumer l’éclairage
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le
problème persiste, contactez le service de réparation
compétent.
Modèle avec Tableau à poussoirs
A
B
C
D
DCBAE
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
E. lampe témoin de fonctionnement (prévue dans le modèle
avec touches rondes)
a
b
c
a. touche ON/OFF éclairage
b. touche OFF aspiration
c. touche selection puissance d’aspiration minimum
d. touche selection puissance d’aspriration moyenne
e.touche selection puissance d’aspiration maximum
d
e
Modèle avec display
ABCDFEG
A. Touche OFF (Display éteint) / Stand by (led allumé sur le
display) – appuyez longtemps pour sélectionner la
fonction désirée.
B. Touche illumination, on/off
C. Temporisateur de vitesse sélectionnée (visualise la
vitesse sélectionnée et un LED clignotant sur le la côté
inférieur du display).
Cette touche permet de faire fonctionner la hotte pour un
lapse de temps déterminé :
20 minutes si la vitesse 1 est sélectionnée
15 minutes si la vitesse 2 est sélectionnée
10 minutes si la vitesse 3 est sélectionnée
5 minutes si la vitesse intensive P est sélectionnée
D. Display - indique:
• La vitesse (puissance d’aspiration 1-2-3-P).
• La nécessité de nettoyer les filtres de gras (indicateur
de saturation des filtres de gras - sur le display la
lettre F apparaît).
Après avoir lavé le filtre à graisse, appuyer sur la
touche A pendant 3 secondes environ. La lettre F
disparaîtra du display
• La nécessité de changer le filtre au carbone
(indicateur de saturation du filtre au carbone - sur le
display la lettre C apparaît).
Après avoir lavé ou remplacé le filtre à charbon,
appuyer sur la touche A pendant 3 secondes environ.
La lettre C disparaîtra du display.
• Le led situé en bas, sur la droite, lorsqu’il est allumé
sans clignoter, indique que la hotte est prête à
fonctionner (position d’„attente/stand by“), le LED qui
clignote inique que le temporisateur de la vitesse
sélectionnée est inséré.
Attention! L’indicateur de saturation du filtre à charbon
actif est normalement désactivé; pour l’activer:
prédisposez la hotte sur OFF (display éteint), appuyez
simultanément sur les touches C e G pendant 3 sec .
Au début, sur le display la lettre F apparaît (indicateur de
saturation du filtre métallique antigras), ensuite après
environ 3 secondes la lettre C apparaît (indicateur de
saturation du filtre au carbone), cela signifiant que
l’indicateur ci-dessus est activé.
Pour le désactiver répétez l’opération jusqu’à ce que
l’indicateur C (indicateur de saturation du filtre au
carbone) ne disparaisse.
E. Touche pour diminuer la vitesse.
F. Touche pour augmenter la vitesse.
G. Touche de temporisation de la double puissance
d‘aspiration: la hotte fonctionne à cette vitesse pendant 5
minutes, puis revient aux conditions programmées. Sur
l‘afficheur apparaît la lettre P accompagnée d‘un point
clignotant. Il est possible d‘annuler cette fonction en
appuyant sur la touche A.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.