Montage- und Gebrauchsanweisung
Instruction on mounting and use
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Istruzioni di montaggio e d'uso
Montaje y modo de empleo
Instruções para montagem e utilização
ΟΔΗΓΙΕΣΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΚΑΙΧΡΗΣΗΣИнструкцияпомонтажуиэксплуатации
Návod na montáž a používání
Instrukcja montażu i obsługi
Felszerelési és használati utasítás
Monterings- och bruksanvisningar
Návod k montáži a užití
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben
sind, zu Hilfe nehmen.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei
Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder
Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 75cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss mit der Spannung, die auf dem im
inneren der Dunstabzugshaube
angebrachtenTypenschild angegeben ist, übereinstimmen.
Sollte ein Stecker vorhanden sein, stecken Sie diesen bitte in
eine Steckdose, die den gesetzlichen Vorschriften entspricht
und die gut zugänglich ist. Sollte kein Stecker vorhanden sein
(Anschluss direkt an das Netz), verwenden Sie bitte einen
zweipoligen Stecker, der den gesetzlichen Vorschriften
entspricht und der die Unterbrechung der Verbindung zum
Stromnetz im Falle von Überspannung Kategorie III
gewährleistet.
Achtung! Das Netzkabel darf nur von autorisiertem
Fachpersonal ausgetauscht werden.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (Abb. 6 - 3 Teile - nur
für Umluftbetrieb):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt
werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss
der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann
befestigt wird.
Bild 5-6-7
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube
einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige
Höhe der Haube ab. Dabei beachten, daß die
Abzugshaube nach erfolgter Installation bei elektrischen
Kochflächen mindestens 50 cm, und bei Gas- oder
Kombikochflächen mindestens 75 cm von der Kochfläche
entfernt sein soll.
2. a. Die beiden Teile der Struktur mit insgesamt 8
Schrauben fixieren
b. Sofern vorhanden, bei größeren Struktur-
verlängerungen den Verstärkungsbügel S mit vier
Schrauben am Gitter befestigen.
3. Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema an der Decke
anbringen (die Mitte des Schemas muß mit der Mitte der
Kochfläche übereinstimmen, und die Seiten müssen
parallel zu deren Seiten sein; die Seite des Schemas mit
der Aufschrift FRONT entspricht der Seite der
Bedienelemente). Den Elektroanschluß herstellen.
4. Die angegebenen Bohrungen ausführen (6 Löcher für 6
Wanddübel- 4 Dübel zum Aufhängen), und vier
Schrauben so in die äußeren Löcher einschrauben, daß
zwischen Schraubenkopf und Decke ein Anstand von
ungefähr 1cm verbleibt.
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und mit
dem Verbindungsring des Motorraums verbinden
(Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang
enthalten).
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
ACHTUNG! Die Gitterseite mit der Anschlußbuchse
entspricht der Bedienseite bei fertig montierter
Abzugshaube.
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
8. An den frei gebliebenen Löchern als zusätzliche
Sicherung weitere zwei Schrauben einsetzen und fest
anziehen.
Page 8
9. An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das erst
nach abgeschlossener Installation zugeschaltet werden
darf.
10. Die Abzugshaube am Gitter einhängen und den korrekten
Halt kontrollieren - zum Einhängen der Abzugshaube vier
Schrauben leicht einschrauben (siehe auch Operation 12).
11. Die Abzugshaube mit zwei Schrauben am Gitter
befestigen, die später auch zum Zentrieren der beiden
Teile gebraucht werden.
12.Die vier Schrauben, welche das Gitter an der Haube
befestigen fest anziehen.
13. Bei Absaugbetrieb (13A) das andere Ende des Abluftrohrs
an die häusliche Abluftvorrichtung anschließen.
Bei Umluftbetrieb mit Filter (13F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring
an der Klappe verbinden.
14. Die mitgelieferten Muttern mit Befestigungshaken (14) im
Innern der oberen und unteren Kaminabschnitte auf Höhe
der rechteckigen Ösen anbringen. Insgesamt müssen 14
Muttern montiert werden.
15. Die beiden oberen Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitters so zusammenbauen, daß sich einer der
vorhandenen Schlitze an der Seite der Bedienelemente,
und der andere an der entgegengesetzten Seite befindet.
Die beiden Segmente mit 8 Schrauben (4 pro Seite –
siehe auch Schemazeichnung für den Zusammenbau der
beiden Segmente) festschrauben.
16. Die Gesamtheit des oberen Kamins in der Nähe der
Decke mit zwei Schrauben (eine pro Seite) am Gitter
befestigen.
17. Den Elektroanschluß der Bedienblende und der
Kontrollampen herstellen.
18. Die beiden unteren Kaminsegmente zur Abdeckung des
Gitter zusammenbauen; dazu sechs Schrauben
verwenden (3 pro Seite – siehe auch Schemazeichnung
für den Zusammenbau der beiden Segmente).
19. Das untere Segment des Kamins so in den speziellen Sitz
einbauen, daß es den Motorraum und die
Verbindungsdose vollkommen abdeckt, und mit zwei
Schrauben vom Innern der Abzugshaube befestigen.
20. Mit zwei Profilen (im Lieferumfang enthalten) die
Befestigungsstellen der Segmente des unteren Kamins
abdecken (ACHTUNG! DIE PROFILE FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND DARAN ERKENNBAR, DASS
SIE SCHMALER UND FLACHER SIND).
Die breiteren Profile sind hingegen für den oberen Kamin
bestimmt und werden nach Maß zugeschnitten.
Fur die Modelle wie bei Abb. 1H: Es wird beidseitig
haftendes Klebeband mitgeliefert, das in 8 Teile zu
schneiden ist. Dieses Klebeband zur Befestigung der
Abdeckungen an den vorgesehenen Stellen benutzen.
21. Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung
die Spannung wieder zuschalten und die korrekte
Funktion der Abzugshaube kontrollieren.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Funktionsweise – Elektronisches Modell mit 5 Tasten
123OOI
FC
1234567 89
1. Ausschalter
2. Einschalter und Auswahl der Lüfterstufe 1-2-3-1-2…
3. Stufe 1
4. Stufe 2 und Sättigungsanzeige Metallfettfilter (in
letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zur
Reinigung der Fettfilter).
Nach erfolgter Reinigung des Fettfilters drücken Sie die
Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der
Signalton ertönt: die LED 4 schaltet sich ab.
5. Stufe 3 und Sättigungsanzeige Aktiv-Kohlefilter (LED)(in
letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zum
Wechsel der Aktivkohlefilter).
Nach erfolgtem Aktivkohlefilterwechsel drücken Sie die
Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der
Signalton ertönt: die LED 5 schaltet sich ab.
Achtung!
Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist
deaktiviert.
Soll die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters aktiviert
werden, 3 Sekunden lang gleichzeitig die Tasten 2 und 7
drücken: zunächst blinkt nur die LED 4 und nach Ablauf
der 3 Sekunden beginnt auch die LED 5 zu blinken und
zeigt so an, daß der Aktivkohlefilter nun aktiv ist.
Für seine Deaktivierung die beiden Tasten erneut
drücken: nach 3 Sekungen stellt die LED 5 das Blinken
ein und die Vorrichtung ist deaktiviert.
6. Intensivstufe - LED-Anzeige
8
Page 9
7. Einschalter Intensivstufe
Die Intensivstufe wird für 5 Minuten in Betrieb
genommen. Danach geht die Dunsthaube zu der vorher
eingestellten Stufe zurück bzw. geht aus, wenn keine
Stufe eingestellt ist.
Um die Intensivstufe vor den 5 Minuten zu beenden,
drücken Sie den Knopf 1 oder 2.
8. Ausschalter Beleuchtung
9. Ausschalter Beleuchtung
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann
die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Modell mit Tastenfeld
A
B
C
D
DCBAE
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
E. Funktionskontrolleuchte (bei Modellen mit runden Tasten)
a
b
c
a. Schalter ON/OFF Beleuchtung
b. Schalter OFF der Absaugfunktion
c. Schalter zum Einschalten der geringsten Saugstärke
d. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
e. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
d
e
Modell mit Display
ABCDFEG
A. Taste AUS (Display ausgeschaltet) / Standby (LED auf
dem Display leuchtet) – lange drücken, um die
gewünschte Funktion auszuwählen.
B. Lichtschalter, EIN / AUS
C. Timer der ausgewählten Geschwindigkeitsstufe (zeigt die
ausgewählte Geschwindigkeit an sowie eine blinkende
Anzeigeleuchte an der Unterseite des Displays). Mit
dieser Taste kann der Betrieb der Haube für eine
bestimmte Zeit eingestellt werden:
20 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 1
15 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 2
10 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 3
5 Minuten bei ausgewählter Höchstgeschwindigkeit P
D. Anzeigefeld – zeigt:
• Die eingestellte Geschwindigkeitsstufe (1-2-3-P).
• Die Notwendigkeit das Fettfilter zu reinigen (zur
Anzeige der Sättigung des Fettfilters erscheint der
Buchstabe F im Display). Nach der Reinigung des
Fettfilters die Taste A etwa drei Sekunden lang
gedrückt halten. Der Buchstabe F erlischt im Display.
• Die Notwendigkeit das Aktivkohlefilter zu ersetzen (zur
Anzeige der Sättigung des Aktivkohlefilters erscheint
der Buchstabe C im Display).
Nach der Auswechselung des Kohlefilters die Taste A
etwa drei Sekunden lang gedrückt halten. Der
Buchstabe C erlischt im Display.
• Die Anzeigeleuchte unten rechts zeigt, wenn sie
eingeschaltet ist ohne zu blinken, an, dass die Haube
betriebsbereit ist (Bereitschaftsposition), die blinkende
Anzeigeleuchte gibt an, dass der Timer der
ausgewählten Geschwindigkeit eingeschaltet ist.
Hinweis! Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist
normalerweise abgeschaltet, um sie einzuschalten:
Die Haube auf AUS (Display ausgeschaltet) stellen, die
Tasten C und G gleichzeitig 3 Sekunden lang drücken.
Anfänglich erscheint der Buchstabe F in der Anzeige
(Sättigungsanzeige des metallischen Fettfilters). Dann,
nach ungefähr 3 Sekunden erscheint auch der Buchstabe
C in der Anzeige (Sättigungsanzeige des
Aktivkohlefilters), was für die Aktivierung dieser
Anzeigefunktion steht. Um diese Anzeigefunktion
abzuschalten wiederholen Sie die obengenannte
Operation bis die Anzeige C (Sättigungsanzeige des
Aktivkohlefilters) erlöscht.
E. Taste zur Verringerung der Geschwindigkeit: von der
Höchstgeschwindigkeit P auf die Geschwindigkeitsstufe 1.
F. Taste zur Erhöhung der Geschwindigkeit.
G. Taste zeitgesteurte, intensive Saugleitstung: Die
Dunstabzugshaube arbeitet 5 Minuten lang bei dieser
Geschwindigkeit und schaltet dann zur voreingestellten
Betriebsweise zurück. Im Display erscheinen der
Buchstabe P und ein Blinker Punkt. Diese Funktion kann
durch Drücken der Taste A annulliert werden.
9
Page 10
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann
die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Achtung! Bevor sie das Gerät stromlos machen, erst die
Taste A drücken.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig
gereinigt werden (mindestens genauso häufig, wie die
Wartung der Fettfilter durchgeführt wird). Zur Reinigung ein
mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden.
Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt).
Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in
der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter B den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen
entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen
legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3
Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann,
wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das
Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder
an entsprechender Stelle (j) montieren.
Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu
benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert werden
kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate gewechselt
werden.
Das Kohlefiltergestell und der Filter sind
zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube
mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden.
Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt und
mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Fur die Modelle wie bei Abb. 1A:
1. Die Lampenabdeckung drücken und loslassen, um sie zu
öffnen. (fig. 4A).
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4)
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Fur die Modelle wie bei Abb. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.. (fig.
4B).
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4)
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Fur die Modelle wie bei Abb. 1E:
1. Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand
des Lämpchens anheben, um dieses herausziehen zu
können. (Abb. 4C).
2. Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses mit
einer Lampe vom Typ Philips Standard Line mit dem Code
425409, mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
10
Page 11
Warnung
Die Dunstabzugshaube nie ohne korrekt angebrachtes Gitter
verwenden!
Die Dunstabzugshaube darf NIE als Ablagefläche verwendet
werden, außer, dies ist ausdrücklich erlaubt.
Dieses Gerät ist nicht geeignet, von Personen benutzt zu
werden (einschließlich Kinder) mit körperliche und geistige
verringerte Fähigkeiten, oder mit fehlender Erfahrung oder
Kenntnis. Es sei denn es wird Ihnen eine Oberaufsicht
gegeben oder Anweisungen zur Benutzung des Gerätes von
einer Verantwortlichen Person für deren Sicherheit.
Die Kinder müssen unter Aufsicht gehalten werden und
kontrolliert werden das nicht mit dem Gerät gespielt wird.
Der Raum muss ausreichend belüftet sein, wenn die
Dunstabzugshaube gleichzeitig mit anderen Geräten
betrieben wird, die mit Gas oder anderen Brennstoffen
betrieben werden.
Die angesaugte Luft darf nicht in einen Kamin/Abzug geleitet
werden, der für die Entsorgung von Gasen aus Geräten, die
mit Gas oder anderen Brennstoffen betrieben werden,
verwendet wird.
Es ist streng verboten Speisen mit Flamme unter die Haube
zu benutzen (Flambe).
Offenes Feuer schadet den Filtern und stellt eine Brandgefahr
dar; vermeiden sie aus diesem Grund offenes Feuer auf jeden
Fall.
Frittieren Sie nur unter Aufsicht, um zu verhindern, dass sich
das erhitzte Öl entzündet.
Halten Sie sich hinsichtlich der technischen Angaben und
Sicherheitsvorschriften zur Entsorgung von Rauch und Gasen
streng an die gültigen nationalen Gesetze.
Die Dunstabzugshaube muss regelmäßig außen und innen
gesäubert werden.
Das Nichtbeachten der Reinigungsvorschriften sowie der
Vorschriften bezüglich des Wechseln und Reinigen der Filter
ruft Brandgefahr hervor. Für Schäden, Unfälle oder Ähnliches,
die durch Nichtbeachten der in diesem Handbuch
aufgeführten Vorschriften durch das Gerät verursacht werden,
wird keine Verantwortung übernommen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
einer
11
Page 12
Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
75cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on
the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical
plug, where provided, to the an easily accessible outlet in
conformity with local standards in force. Where an electrical
plug is not provided (for direct connection to electrical network) or is not easily accessible, place a standards
approved bipolar switch that provide full disconnection under
overvoltage category III conditions, in accordance with the
wiring rules.
Attention: substituting the supply cable must be carried out
by the authorised technical assistance service.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Assembling the deflector (Fig. 6 - 3 parts – only for filter
version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector
extension is adjustable and should correspond to the width of
the chimney flue support, to which it is then fixed.
Fig. 5-6-7
During electrical connection ensure the power supply is
disconnected at the domestic main switch.
1. Adjust extension of the hood support structure, as the final
height of the hood depends on this, and remember that
with installation completed the hood must be at least 50
cm above the cook-top for electric cookers and 75 cm for
gas or mixed cookers.
2. a. Fix the two sections of the structure using 8 screws.
b. If the hood is provided with extensions longer than the
minimum, fit the reinforcement bracket S to the frame,
using 4 screws.
3. Place the ceiling hole diagram directly above the cook-top
(the center of the diagram must match the center of the
cook-top and the edges must be parallel to the sides of
the cook-top – the side of the diagram with the wording
FRONT corresponds to the control panel side). Prepare
the electrical connection.
4. Drill as shown (6 holes for 6 wall plugs – 4 plugs for
fixture), screw the outer screws leaving a space of about
1 cm. between the screw head and the ceiling.
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to the
motor compartment connection ring (exhaust pipe and
fixing brackets are not supplied).
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
CAUTION! The side of the truss with connection box
corresponds to the side of the control panel with hood
assembled.
7. Tighten the 4 screws.
8. Insert and tighten another 2 screws in the remaining free
holes for secure fixing.
9. Carry out the electrical connection to the mains power
supply, only turn on the power supply upon completion of
assembly.
10. Hook the hood onto the truss, ensuring it fits properly – to
hook the hood onto the truss partially tighten 4 screws
(see also step 12).
12
Page 13
11. Secure the hood to the truss using two screws; this will
also help center the two sections.
12. Tighten the 4 screws securing the truss to the hood.
13. For extractor versions (13A), connect the other end of the
exhaust pipe to the flue.
For filter versions (13F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then
connect the exhaust pipe to the connection ring located
on the deflector.
14. Fit the nuts with fixing hooks supplied inside the top and
bottom sections of the flues at the rectangular slots. A
total of 14 nuts must be fitted.
15. Join the two top sections of the flue to cover the truss so
that one of the slots on the sections is situated on the
same side of the control panel and the other on the
opposite side. Screw the two sections together with 8
screws (4 each side- see the plan diagram for joining the
two sections).
16. Fix the top flue assembly to the truss, near the ceiling,
with two screws (one each side).
17. Carry out electrical connection of control panel and bulbs.
Warning! Make connections taking care to insert the
connectors in the right way.
18. Join the two bottom sections of the flue covering the truss
using 6 screws (3 each side, see the plan diagram for
joining the two sections).
19. Insert the bottom section of the flue in its seat so that it
completely covers the motor compartment and electrical
connection box, then ensure it from inside the hood using
two screws.
20. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of the
bottom flue (CAUTION! THE BOTTOM FLUE TABS ARE
THE NARROWER AND SHALLOWER ONES).
The wider and deeper tabs are those used for the top flue,
and must be cut to size.
For models shown in Fig. 1H: A double face adhesive
strip is supplied with the hood, cut it in 8 pieces and use it
to fix the 4 tabs.
21. Turn the mains power on again at the central electrical
panel and check for correct hood operation.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Functioning - 5-key electronic model
123OOI
FC
1234567 89
1. Motor OFF button
2. ON button and motor speed selection button 1 - 2 - 3 - 1 -
2 - . . . .
3. Speed 1 LED
4. Speed 2 LED and metal grease filter saturation LED (in
this latter case, the LED will flash - See instructions on
grease filter cleaning).
Once the grease filters have been cleaned, press button
1 for about 3 seconds until you hear the acoustic signal
(beep): the LED 4 will now stop flashing.
5. Speed 3 LED and active carbon filter saturation LED (in
this latter case, the LED will flash - See instructions on
active carbon filter replacement).
Once you have replaced the charcoal filter, press button
1 for about 3 seconds until you hear the acoustic signal
(beep). LED 5 will now stop flashing.
Warning!
The active carbon filter saturation LED is not activated.
In order to activate the active carbon filter saturation
indicator, press buttons 2 and 7 simultaneously for 3
seconds. Initially, only LED 4 will flash, then after the 3
seconds have passed, LED 5 will also start flashing,
indicating that the active carbon filter saturation control
system is active.
To switch off the system, re-press the same two buttons:
after 3 seconds LED 5 will stop flashing and the device
will be switched off.
6. Intensive speed LED
7. Intensive speed ON switch
This speed should be used when the concentration of
cooking fumes or odours is particularly strong (for
example when frying, cooking fish etc.).
The fast speed will run for about 5 minutes and then
return to the speed previously set automatically (1, 2 or
3), or switch off if no speed was selected.
To turn off the fast speed, before the end of the 5
minutes, press button 1 or button 2.
8. OFF lamp button
9. ON lamp button
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from
the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the
plug. Then plug it in again and try once more before
contacting the Technical Assistance Service.
13
Page 14
Model with button panel
A
B
C
D
DCBAE
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
E. operating gauge (foreseen in the model with round buttons)
a
b
c
a. on/off light switch
b. off aspiration switch
c. minimum power selection aspiration switch
d. medium power selection aspiration switch
e. maximum power selection aspiration switch
Functioning - Model with display
d
e
ABCDFEG
A. OFF key (Display off) /Stand-by (led lit on the display) –
press for a long time to select the function desired.
B. Lighting, on/off.
C. Timer for selected speed (visualizes the speed selected
and flashing LED on the lower side of the display).This
knob permits the operation of the cooker hood for a
established period:
20 minutes if the speed selected is 1
15 minutes if the speed selected is 2
10 minutes if the speed selected is 3
5 minutes if the intensive speed P is selected.
D. Display showing:
After replacing the charcoal filter, depress knob A for
about 3 seconds. The letter C will disappear from the
display.
• When the led in the lower right side is on, it indicates
that the cooker hood is ready for operation (“standby”
position), the flashing LED indicates that the timer has
been activated for selected speed.
Attention! The active carbon filter saturation indicator is
normally deactivated, to activate it: Set the hood on OFF
(display off), press keys C and G contemporaneously for 3
secs. Initially, only letter F will fbe displayed, then after the
3 seconds have passed, letter C will be displayed as well,
indicating that the carbon filter saturation control system is
active.
To switch off the system, re-press the same two buttons:
letter C appear on display and after 3 seconds letter it
disappear and the device will be switched off.
E. Knob to decrease the speed.
F. Knob to increase the speed.
G. Timed intensive speed button: the hood operates at this
speed for 5 minutes and than returns to the previus
settings. The display will show P and a blinking dot. This
function can be cancelled by pressing button A.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from
the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the
plug. Then plug it in again and try once more before
contacting the Technical Assistance Service.
Warning! Always press the fan off button A before
disconnecting the hood from the mains supply.
Maintenance
Before performing any maintenance operation, isolate the
hood from the electrical supply by switching off at the
connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter B, pull the spring release handle.
14
Page 15
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then
remove the mattress located inside the plastic frame and put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit
the whole back into its housing (j).
It is possible to use a traditional carbon filter, neither
washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4 months.
The filter holder frame of the carbon filter is welded together;
the eventual frame supplied with the hood is not, therefore, to
be used.
Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic knobs.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
For models shown in Fig. 1A:
1. press on the lamp cover and release to open. (fig. 4A).
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure
you do not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut).
For models shown in Fig. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Extract the guard by levering it off with a small screwdriver
or similar tool.. (fig. 4B).
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure
you do not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut).
For models shown in Fig. 1E:
1. Use a small screwdriver as a lever on the borders of the
lamp in order to remove the lightbulb. (fig. 4C).
2. Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a
new 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 PHILIPS STANDARD
LINE code 425409.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Caution
Never use the hood without the grill mounted!
The hood must NEVER be used as a support unless
expressly indicated.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use of
the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
The premises must have sufficient ventilation when the
kitchen hood is used at the same time as other apparatuses
fuelled by gas or other fuels.
The sucked air must not be conveyed in a conduit used for
discharging fumes produced by apparatuses fuelled by gas or
other fuels.
Cooking on the flame under the hood (flambé) is strictly
forbidden.
The use of open flame damages the filters and can cause a
fire; it must therefore be avoided in any case.
Frying must be carried out under control in order to prevent
overheated oil catching fire.
Keep strictly to the regulations envisaged by the competent
local authority as far as the technical and safety measures to
adopt for discharging fumes are concerned.
The hood is to be cleaned frequently both internally and
externally.
Failure to observe the regulations about cleaning the hood
and substituting and cleaning the filters can lead to the risk of
fire.
Any responsibility is declined for possible inconveniences,
damage or fire caused to the apparatus deriving from failure to
observe the instructions shown in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
on the product, or on the documents
15
Page 16
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 75cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is.
Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het
net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst
die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het
geval van een overspanning van klasse III, in
overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Luchtgeleider monteren (Afb. 6 - 3 delen - alleen bij
gebruik als recirculatiekap): De drie delen moeten met 2
schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de
luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de
breedte van de montagesteun waaran hij wordt bevestigd.
afb. 5-6-7
Sluit het elektriciteitsnet in de schakelkast in uw woning af
tijdens de elektrische aansluiting.
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze
instelling. Houd er rekening mee dat de kap na installatie
een afstand van tenminste 50 cm van het kookvlak moet
hebben bij elektrische kooktoestellen en 75 cm bij
kooktoestellen op gas of gemengd.
2. a. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 8
schroeven.
b.Indien voorzien, met de verlengstukken van de bovenste
structuur in de minimumstand, de versterkingsbeugel S
met de vier schroeven op het traliewerk monteren.
3. Breng het boorschema loodrecht boven het kookvlak op
het plafond aan (het midden van het schema moet
overeenkomen met het midden van het kookvlak en de
zijkanten moeten parallel zijn aan de zijkanten van het
kookvlak – de zijkant van het schema met het opschrift
FRONT komt overeen met de zijkant van het
bedieningspaneel). Voorbereiding van de elektrische
aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6
wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de 4
schroeven in de buitenste gaten (gebruik de bijgeleverde
sleutel) en laat een ruimte van ongeveer 1 cm tussen de
kop van de schroef en het plafond over.
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte
(afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
LET OP! De zijde van het frame met de aansluitdoos komt
overeen met de zijde van het bedieningspaneel wanneer
de kap gemonteerd is.
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
8. Plaats nog 2 schroeven en draai deze heel goed vast in
de gaten voor de veiligheidsbevestiging die vrij zijn
gebleven.
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het
elektriciteitsnet mag pas gevoed worden wanneer de
montage beëindigd is.
16
Page 17
10. Haak de kap aan het frame, controleer of deze stevig
vastgehaakt is – om de kap aan het frame te haken
moeten de 4 schroeven gedeeltelijk aangedraaid worden
(12).
11. Bevestig de kap aan het frame met twee schroeven, die
ook dienen om de twee delen te centreren.
12. Draai de 4 schroeven waarmee de kap aan het frame
bevestigd is heel goed vast.
13. Bij een afzuigende werking (13A) moet het andere
uiteinde van de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de
woning worden aangesloten.
Bij een luchtcirculerende werking (13F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en
met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit
tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
14. Breng de moeren met de bevestigingshaken in de delen
van de bovenste en onderste schouwelementen aan ter
hoogte van de rechthoekige openingen. In totaal moeten
14 moeren gemonteerd worden.
15. Koppel de twee bovenste delen van de schouw op het
frame aan elkaar, zodat één van de smalle openingen van
de delen op de zijde van het bedieningspaneel geplaatst
is en de andere op de tegenovergestelde zijde.
Draai de twee delen met 8 schroeven vast (4 per zijde –
zie ook het schema voor de koppeling van de twee delen).
16. Bevestig de gehele bovenste schouw met de twee
schroeven (één per zijde) aan het frame in de nabijheid
van het plafond.
17. Voer de elektrische aansluiting van het bedieningspaneel
en de lampen uit.
18. Koppel de twee bovenste delen van de schouw voor
afdekking van het frame aan elkaar , gebruik 6 schroeven
(3 aan elke zijde, zie ook het schema voor koppeling van
de twee delen).
19. Breng het onderste deel van de schouw op zijn plaats aan
zodat de motorruimte en de aansluitdoos volledig bedekt
zijn, en zet het met twee schroeven vast vanuit de
binnenkant van de wasemkap.
20. Breng de 2 strips (bijgeleverd) op de bevestigingspunten
van de onderste delen van de schouw aan (LET OP! DE
STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW ZIJN
HERKENBAAR OMDAT ZE SMAL EN MINDER DIEP
ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden voor
de bovenste schouw, deze moeten op maat geknipt
worden.
Alleen voor het model in afb. 1H: De aan twee kanten
klevende band (meegeleverd) moet in 8 delen geknipt
worden, gebruik de band om de strips op hun plaats te
bevestigen.
21. Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast
in en controleer of de kap goed functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Werking - Elektronisch Model met 5 toetsen
123OOI
FC
1234567 89
1. OFF Knop motor
2. ON knop en tevens motor snelheidsknop 1 - 2 – 3 - 1-2…
3. Led snelheid 1
4. Led snelheid 2 en verzadigde vetfilter (in dit geval gaat het
lampje flikkeren– zie de aanwijzingen betreffende het
reinigen van de vetfilters).
Nadat de vetfilter vervangen is, ongeveer 3 seconden op
toets 1 drukken, totdat het systeem een pieptoon laat
horen.
Led 4 zal stoppen met knipperen.
5. Led snelheid 3 en verzadigde koolstoffilter (in dit geval
gaat het lampje flikkeren – zie de aanwijzingen
betreffende het reinigen van de koolstoffilters).
Nadat de koolstoffilter vervangen is, ongeveer 3 seconden
op toets 1 drukken, totdat het systeem een pieptoon laat
horen.
Led 5 zal stoppen met knipperen.
Opgelet! Het controlesysteem voor het aangeven van de
verzadigde koolstoffilter is uitgeschakeld.
In het geval dat men een koolstoffilter wil installeren, het
controlesysteem voor de aanwijzing van verzadigde
koolstoffilter inschakelen, door tegelijkertijd, gedurende 3
seconden, de knoppen 2 en 7 ingedrukt te houden: aan
het begin van deze handeling zal alleen LED 4 flikkeren,
na 3 seconden zal ook LED 5 flikkeren om aan te geven
dat het controlesysteem verzadigde koolstoffilter
ingeschakeld is. Om dit uit te schakelen weer op de twee
knoppen drukken: na 3 seconden zal LED 5 stoppen met
flikkeren, de inrichting is uitgeschakeld.
17
Page 18
6. Led aanwijzing intensieve snelheid
7. Knop voor het inschakelen van de intensieve snelheid.
Er wordt aangeraden deze snelheid te gebruiken
wanneer de rook en geur concentratie nogal sterk is
(bijvoorbeeld wanneer er vis gebakken wordt of in geval
van frituren).
Nadat de intensieve snelheid is ingeschakeld zal deze 5
minuten lang blijven werken, daarna zal de kap weer in de
van te voren afgestelde snelheid gaan werken (van 1 tot
3) of zal zelfs uitgaan indien van te voren geen enkele
snelheid ingesteld is. Om de intensieve snelheid uit te
schakelen voordat de 5 minuten voorbij zijn knop 1 of
knop 2 indrukken.
8. Knop voor het afzetten van de lichten.
9. Knop voor het aanzetten van de lichten.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie
service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de
elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en
daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft
voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
Model met toetsenbord
A
B
C
D
DCBAE
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht
B+D. Knop maximale zuigkracht
E. werkingscontrolelampje (voorzien op het model met ronde
knoppen)
a
b
c
a. ON/OFF lichtknop
b. OFF knop voor de zuigfunctie
c. Knop laagste zuigkracht
d. Knop middelste zuigkracht
e. Knop maximale zuigkracht
d
e
Model met display
ABCDFEG
A. Knop OFF (Display uit) / Stand by (led op de display aan)
– druk langdurig om de gewenste functie te kiezen.
B. ON/OFF lichtknop
C. Timer van de geselecteerde zuigkracht (geeft de
geselecteerde zuigkracht weer en een knipperende LED
aan de onderkant van de display).
Met deze knop is het mogelijk de wasemkap voor een
vastgestelde tijd te laten functioneren:
20 minuten als de zuigkracht 1 geselecteerd is
15 minuten als de zuigkracht 2 geselecteerd is
10 minuten als de zuigkracht 3 geselecteerd is
5 minuten als de intensieve zuigkracht P geselecteerd is
D. Display - geeft:
• De zuigkracht weer (Zuigkracht 1-2-3-P).
• De noodzaak om de vetfilters schoon te maken
(aanwijzer verzadigde vetfilters – op de display
verschijnt de letter F).
Druk na het vetfilter gewassen te hebben ongeveer 3
seconden lang op de knop A. De letter F zal van de
display verdwijnen.
• De noodzaak om het koolstoffilter te vervangen
(aanwijzer verzadigde koolstoffilter – op de display
verschijnt de letter C).
Druk na het koolstoffilter vervangen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop A. De letter C
zal van display verdwijnen.
• Als de led rechts onder aan is zonder te knipperen, is
de wasemkap klaar voor het gebruik (wachtpositie/
“stand by“), de knipperende LED geeft aan dat de
timer van de geselecteerde zuigkracht ingeschakeld
is.
Attentie! De aanwijzer verzadigde koolstoffilter is
gewoonlijk uitgeschakeld, om deze aan te schakelen:
De wasemkap op OFF instellen (display uitgeschakeld),
tegelijkertijd, 3 seconden lang, op de toetsen C en G
drukken.
Aan het begin zal op de display de letter F verschijnen
(aanwijzer voor de verzadiging van het metalen vetfilter)
dan, na ongeveer 3 seconden, verschijnt ook de letter C (
aanwijzer voor de verzadiging van het koolstoffilter), dit
betekent dat de genoemde wijzer geactiveerd is.
Om dit weer uit te schakelen herhaal de handeling totdat
de letter C (voor de verzadiging van het koolstoffilter)
verdwijnt.
E. Knop om de zuigkracht te verminderen.
F. Knop om de zuigkracht te vermeerderen.
G. Toets tijdelijke hoge snelheid: De kap functioneert
gedurende 5 minuten met deze snelheid en kaart daarna
terug naar de vooringestelde situatie. Op het display
verschijnt de letter P en een knipperende punt. U kunt
deze functie annelleren door op de toets A te drukken.
18
Page 19
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie
service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de
elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en
daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft
voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
Attentie! Alvorens de wasemkap van de elektrische voeding
te ontkoppelen druk op de knop A.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter B te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op
het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm
water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op
65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer
een volledige wascyclus uit en zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om
deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten
op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat
het doek beschadigt is. Verwijder het filterhouder frame door
de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90°
te draaien. Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h)
en monteer het geheel op zijn plaats (j).
Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar,
koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4 maanden
worden vervangen. Structuur en matje van het koolstoffilter
zijn aan elkaar bevestigd daarom moet, de eventueel met de
wasemkap meegeleverde structuur niet worden gebruikt.
Voer hem in zijn zitting en zet hem met de speciale sluitingen
vast.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Alleen voor het model in afb. 1A:
1. Druk op de lampenkap en laat hem los om hem te
openen. (fig. 4A).
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en
zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Alleen voor het model in afb. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks. (fig. 4B).
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4), en
zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Alleen voor het model in afb. 1E:
1. Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking op
de randen van het lampje uitvoeren om dit te verwijderen.
(fig. 4C).
2. Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw
lampje PHILIPS STANDARD LINE code 425409 van 12V
20W 30° Ø35 12V GU4.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
19
Page 20
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De afzuigkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen
(kinderen inbegrepen) met beperkte sensorische, fysieke of
geestelijke capaciteiten, of met weinig ervaring en
onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het
toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
afzuigkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken (flamberen).
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurende controle om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De afzuigkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel
binnen als buiten.
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan
brandgevaar veroorzaken.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
op het product of op de bijbehorende
20
Page 21
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil
et dus à la non observation des instructions de la présente
notice.
Utilisation
La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version aspirante
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Version filtrante
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50 cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 75 cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à celle reportée sur la
plaque des caractéristiques située à l’intérieur de la hotte. Si
une fiche est prévue, brancher la hotte à une prise conforme
aux normes en vigueur et se situant dans une zone d’accès
facile. Si la fiche n’est pas prévue (raccordement direct au
circuit électrique), placer un interrupteur bipolaire à norme
(disjoncteur)pour assurer la dis connexion complète du
courant dans les conditions de catégorie de surtension III,
conformément aux règles d’installation.
Attention! La substitution du cordon d’alimentation doit être
effectuée par le service d’assistance technique autorisé.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Assembler le déflecteur (Fig. 6 - 3 parties – seulement en
version recyclage):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis,
l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la
largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
Fig. 5-6-7
Durant les phases de branchement électrique, coupez le
courant depuis le tableau principal de l’habitation.
1. Réglez l’extension de la structure de support de la hotte,
la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage,
n’oubliez pas que la hotte, une fois installée, doit se
trouver à une distance d’au moins 50 cm. du plan de
cuisson en cas de feux électriques et à 75 cm. en cas de
feux à gaz ou mixtes.
2. a. Fixez les deux parties de la structure avec 8 vis au
total.
b. Si équipée, avec extensions de la structure supérieures
à celle minimum, monter la bride de renfort S sur le treillis
à l’aide de 4 vis.
3. À la verticale du plan de cuisson, appliquez le schéma de
perçage au plafond (le centre du schéma doit
correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés
doivent être parallèles aux côtés du plan de cuisson; le
côté du schéma avec l’indication FRONT correspond au
côté du bandeau de commande). Préparez le
branchement électrique.
4. Percez comme indiqué (6 orifices pour 6 chevilles murales
– 4 chevilles pour l’accrochage), vissez 4 vis sur les
orifices extérieurs en laissant un espace d’environ 1 cm.
entre la tête de la vis et le plafond.
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du
logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de fixation
non fournis).
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
ATTENTION! Le côté de la structure avec la boîte de
connexion correspond au côté du bandeau de commande
une fois que la hotte est montée.
7. Serrez à fond les 4 vis.
8. Introduisez et vissez à fond les 2 autres vis sur les orifices
encore libres pour la fixation de sécurité.
9. Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après avoir
terminé l’installation.
10. Accrochez la hotte à la structure, contrôlez que
l’accrochage est parfait – pour accrocher la hotte à la
structure, vissez partiellement les 4 vis (voir operation 12).
21
Page 22
11. Fixez la hotte à la structure à l’aide de 2 vis, elles serviront
aussi pour centrer les deux parties.
12. Serrez à fond les 4 vis qui fixent la structure à la hotte.
13. En cas de fonctionnement en version aspirante (13A),
raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au
dispositif d’évacuation de l’habitation.
En cas de fonctionnement en version filtrante (13F),
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la bride
prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le tuyau
d’évacuation à la bague de raccordement située sur le
déflecteur.
14. Appliquez les écrous avec crochets de fixation à l’intérieur
des parties supérieures et inférieures des cheminées, en
face des fentes rectangulaires. Au total, il est nécessaire
de positionner 14 écrous.
15. Assemblez les deux parties supérieures de la cheminée
de sorte qu’elles recouvrent la structure et que les fentes
présentes sur les parties soient positionnées, l’une du
côté du bandeau de commande et l’autre du côté opposé.
Vissez les deux parties à l’aide de 8 vis (4 de chaque côté
– voir aussi le schéma en plan pour l’assemblage des
deux parties).
16. Fixez l’ensemble cheminée supérieure à la structure, à
proximité du plafond, à l’aide de deux vis (une de chaque
côté).
17. Effectuez le raccordement électrique du bandeau de
commande et des lampes.
18. Assemblez les deux parties inférieures de la cheminée de
façon qu’elles recouvrent la structure, utilisez 6 vis (3 de
chaque côté, voir aussi schéma en plan pour
l’assemblage des deux parties).
19. Introduisez la partie inférieure de la cheminée dans le
logement prévu à cet effet de sorte qu’elle recouvre
complètement le logement moteur et la boîte des
connexions électriques, fixez à l’aide de deux vis depuis
l’intérieur de la hotte.
20. Appliquez 2 bordures (fournies) afin de recouvrir les points
de fixation des parties de la cheminée inférieure
(ATTENTION! LES BORDURES DE LA CHEMINÉE
INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES CAR ELLES
SONT PLUS ÉTROITES ET MOINS PROFONDES).
Les bordures les plus larges et les plus profondes doivent
être utilisées pour la cheminée supérieure et coupées à la
mesure désirée.
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1H: Un
ruban bi-adhésif est fourni avec le matériel qui doit être
coupé en 8 segments, utilisez le bi-adhésif pour fixer les
bordures à leur place.
21. Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau
électrique central et contrôlez le fonctionnement de la
hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant
de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore
pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Fonctionnement - Modèle électronique à 5 touches
123OOI
FC
1234567 89
1. Bouton pour éteindre le moteur.
2. Bouton d’enclenchement du moteur et de sélection de vitesse 1 - 2 - 3 - 1 - 2 -...
3. DEL de vitesse 1
4. DEL de vitesse 2 et témoin DEL de saturation du filtre
anti-graisse métallique (dans ce dernier cas le témoin
clignotera - Voir indications relatives au remplacement
des filtres à charbon actif). Une fois que le filtre anti-gras
a été nettoyé, appuyez sur le bouton 1 pendant environ 3
secondes jusqu’à ce que vous entendiez le signal
sonore; le DEL 4 s’arrêtera alors de clignoter.
5. DEL de vitesse 3 et témoin DEL de saturation du filtre à
charbon actif (dans ce dernier cas le témoin clignotera Voir indications relatives au remplacement des filtres à
charbon actif). Une fois que le filtre à charbon actif a été
nettoyé, appuyez sur le bouton 1 pendant environ 3
secondes jusqu’à ce que vous entendiez le signal
sonore; le DEL 5 s’arrêtera alors de clignoter.
Attention!
Le dispositif de signalisation du niveau de saturation du
filtre à charbon actif est désactivé.
Si vous souhaitez activer le dispositif de signalisation du
niveau de saturation du filtre à charbon actif, appuyez
simultanément sur les touches 2 et 7 pendant 3
secondes: lors de la première phase de cette procédure,
la DEL 4 clignotera puis, après 3 secondes, la DEL 5
commencera à clignoter, pour indiquer que le dispositif
de contrôle du niveau de saturation du filtre à charbon
actif est désormais activé.
Si vous souhaitez désactiver le dispositif, appuyez à
nouveau sur les touches 2 et 7. Après 3 secondes la DEL
5 ne clignotera plus et le dispositif sera désactivé.
22
Page 23
6. Indicateur DEL de vitesse intensive
7. Bouton d’enclenchement de vitesse intensive. Cette
vitesse est utilisée lorsque la concentration de vapeurs et
d’odeurs culinaires est particulièrement élevée (en cas
de fritures, de mets à base de poisson, etc.). La hotte
fonctionnera à cette vitesse élevée pendant environ 5
minutes puis reviendra à la vitesse sélectionnée
précédemment (1, 2 ou 3) ou s’éteindra si aucune vitesse
n’a été sélectionnée. Pour désactiver la vitesse intensive
avant les 5 minutes préprogrammées, appuyez sur le
bouton 1 ou le bouton 2.
8. Bouton pour éteindre l’éclairage
9. Bouton pour allumer l’éclairage
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le
problème persiste, contactez le service de réparation
compétent.
Modèle avec Tableau à poussoirs
A
B
C
D
DCBAE
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
E. lampe témoin de fonctionnement (prévue dans le modèle
avec touches rondes)
a
b
c
a. touche ON/OFF éclairage
b. touche OFF aspiration
c. touche selection puissance d’aspiration minimum
d. touche selection puissance d’aspriration moyenne
e.touche selection puissance d’aspiration maximum
d
e
Modèle avec display
ABCDFEG
A. Touche OFF (Display éteint) / Stand by (led allumé sur le
display) – appuyez longtemps pour sélectionner la
fonction désirée.
B. Touche illumination, on/off
C. Temporisateur de vitesse sélectionnée (visualise la
vitesse sélectionnée et un LED clignotant sur le la côté
inférieur du display).
Cette touche permet de faire fonctionner la hotte pour un
lapse de temps déterminé :
20 minutes si la vitesse 1 est sélectionnée
15 minutes si la vitesse 2 est sélectionnée
10 minutes si la vitesse 3 est sélectionnée
5 minutes si la vitesse intensive P est sélectionnée
D. Display - indique:
• La vitesse (puissance d’aspiration 1-2-3-P).
• La nécessité de nettoyer les filtres de gras (indicateur
de saturation des filtres de gras - sur le display la
lettre F apparaît).
Après avoir lavé le filtre à graisse, appuyer sur la
touche A pendant 3 secondes environ. La lettre F
disparaîtra du display
• La nécessité de changer le filtre au carbone
(indicateur de saturation du filtre au carbone - sur le
display la lettre C apparaît).
Après avoir lavé ou remplacé le filtre à charbon,
appuyer sur la touche A pendant 3 secondes environ.
La lettre C disparaîtra du display.
• Le led situé en bas, sur la droite, lorsqu’il est allumé
sans clignoter, indique que la hotte est prête à
fonctionner (position d’„attente/stand by“), le LED qui
clignote inique que le temporisateur de la vitesse
sélectionnée est inséré.
Attention! L’indicateur de saturation du filtre à charbon
actif est normalement désactivé; pour l’activer:
prédisposez la hotte sur OFF (display éteint), appuyez
simultanément sur les touches C e G pendant 3 sec .
Au début, sur le display la lettre F apparaît (indicateur de
saturation du filtre métallique antigras), ensuite après
environ 3 secondes la lettre C apparaît (indicateur de
saturation du filtre au carbone), cela signifiant que
l’indicateur ci-dessus est activé.
Pour le désactiver répétez l’opération jusqu’à ce que
l’indicateur C (indicateur de saturation du filtre au
carbone) ne disparaisse.
E. Touche pour diminuer la vitesse.
F. Touche pour augmenter la vitesse.
G. Touche de temporisation de la double puissance
d‘aspiration: la hotte fonctionne à cette vitesse pendant 5
minutes, puis revient aux conditions programmées. Sur
l‘afficheur apparaît la lettre P accompagnée d‘un point
clignotant. Il est possible d‘annuler cette fonction en
appuyant sur la touche A.
23
Page 24
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le
problème persiste, contactez le service de réparation
compétent.
Attention: Avant de débrancher la hôte appuyer sur la touche
A.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre antigraisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la
décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne
seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre antigraisse B, tirer la poignée de décrochement à ressort .
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant
attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever le
coussinet posé à l’intérieur du châssis en plastique et le
mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le
sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans
et chaque fois que le filtre sera abîmé. Enlever le châssis de
support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent
à la hotte.Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du
châssis (h), puis remonter le tout dans le logement
spécialement prévu à cet effet (j). On peut utiliser un filtre à
charbon traditionel, ni lavable ni régénerable, qui doit être
changé tous les 3 ou 4 mois.Châssis tapis du filtre à charbon
sont soudés ensemble, le châssis éventuellement fourni avec
la hotte ne doit donc pas être utilisé.
Si on veut utiliser ce filtre, introduire-le dans son place et
fermer-le on tournant les 2 boutons.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1A:
1. Appuyer sur le plafonnier puis relâcher pour ouvrir. (fig.
4A).
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W maximum
(G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1B-1C-1D1G-1H:
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire. (fig. 4B).
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W maximum
(G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1E:
1. A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de
l’ampoule et l’extraire. (fig. 4C).
2. Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une ampoule :
PHILIPS STANDARD LINE code 425409 de 12V 20W 30°
Ø35 GU4.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
24
Page 25
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille soit correctement
installée!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan de support
à moins que cela ne soit expressément stipulé.
Cet appareil n’est pas adapté à l’utilisation par des personnes
(y compris les enfants) avec capacités sensorielles, physiques
ou mentales diminuées, ou manquant d’expérience ou de
connaissances relatives à l’appareil, à moins que ces derniers
se trouvent sous la surveillance de personnes responsables
de leur sécurité ou qu’ils ne reçoivent des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés pour contrôler qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Lorsque la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, la
pièce doit disposer d’une aération suffisante. L’air aspiré ne
doit pas être envoyer dans un conduit utilisé pour l’évacuation
des fumées produites par des appareils à combustion de gaz
ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte (flambé).
L’utilisation de flammes libres peut abîmer les filtres et donner
lieu à un incendie, il faut donc l’éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être constamment contrôlée en
évitant que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement
aux réglementations des autorités locales compétentes.
La hotte doit être fréquemment nettoyée tant extérieurement
que la partie interne.
La non observation des normes de nettoyage de la hotte et de
la substitution et du nettoyage des filtres comporte de graves
risques d’incendie.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués à l’appareil
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel d’utilisation.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
présent sur l’appareil ou sur la
25
Page 26
Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono riciclati attraverso
la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato
all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione montato
sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non
fornite).
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 75cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull'etichetta caratteristiche situate all'interno della cappa. Se
provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norme
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Pre-assemblaggio del deflettore (Fig. 6 - 3 parti - solo per
la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza
del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa
di supporto camini.
Fig. 5-6-7
Scollegare la rete elettrica agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale
della cappa, tenere presente che la cappa, ad
installazione ultimata dovra distare dal piano di cottura
almeno 50 cm in caso di fuochi elettrici e 75 cm in caso di
fuoci a gas o misti.
2. a. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 8
viti.
b. Se provvista, con estenzioni della struttura superiori alla
minima, montare la staffa di rinforzo S al traliccio con 4
viti.
3. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà
corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati
dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato
dello schema con la scriita FRONT corrisponde al lato
pannello di controllo). Predisporre il collegamento
elettrico.
4. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro- 4
tasselli per l’aggancio), avvitare 4 viti sui fori esterni
lasciando uno spazio tra la testa della vite e il soffitto di
circa 1cm.
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non fornite).
6. Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4).
ATTENZIONE! Il lato del traliccio con la scatola
connessione corrisponde al lato del pannello di controllo a
cappa montata.
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui fori per
il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
9. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la
rete elettrica dovra essere alimentata solo ad installazione
ultimata.
10. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il perfetto
aggancio - per agganciare la cappa al traliccio avvitare
parzialmente 4 viti (vedi anche operazione 12).
26
Page 27
11. Fissare la cappa al traliccio con due viti , serviranno anche
per centrare le due parti.
12. Avvitare con decisione le 4 viti che fissano il traliccio alla
cappa.
13. In caso di funzionamento aspirante (13A) collegare l’altra
estremità del tubo di scarico al dispositivo di scarico
dell’abitazione.
In caso di funzionamento filtrante (13F) , montare il
deflettore F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita
staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di
connessione posto sul deflettore.
14. Applicare i dadi forniti di ganci di fissaggio all’interno delle
sezioni dei camini superiori e inferiori in corrispondenza
delle asole rettangolari, in totale devono essere montati 14
dadi.
15. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie presenti
sulle sezioni siano poste una sullo stesso lato del pannello
comandi e l’altra sul lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 8 viti (4 per lato- vedi anche lo
schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
16. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in
prossimita del soffitto, con due viti (una per lato).
17. Eseguire il collegamento elettrico del cruscotto comandi e
delle lampade.
18. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a copertura
del traliccio , utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo
schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
19. Inserire la sezione inferiore del camino nella apposita
sede a copertura completa del vano motore e della
scatola connessioni elettriche, e fissare con due viti
dall’interno della cappa.
20. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO
INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelda
utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate a
misura.
Per i modelli come da figura 1H: A corredo viene fornito
un nastro biadesivo da tagliare in 8 segmenti , utilizzare il
biadesivo per fissare le mostrine al loro posto.
21. Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello elettrico
centrale e controllare il corretto funzionamento della
cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Funzionamento - Modello elettronico a 5 tasti
123OOI
FC
1234567 89
1. Tasto OFF motore
2. Tasto ON e tasto di selezione della velocità del motore 1 2 - 3 - 1 - 2...
3. Led indicazione Velocità 1
4. Led indicazione Velocità 2 e saturazione filtro antigrasso
(in quest'ultimo caso il Led emette una segnalazione
intermittente - Vedere le istruzioni relative alla pulizia dei
filtri antigrasso).
Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere il tasto 1 per
3 secondi circa, sino a che il sistema emette un segnale
acustico (bip). Il led 4 smetterà di lampeggiare.
5. Led indicazione Velocità 3 e saturazione filtro ai carboni
attivi (in quest'ultimo caso il Led emette una segnalazione
intermittente - Vedere le istruzioni relative alla sostituzione
dei filtri ai carboni attivi).
Dopo aver lavato o sostituito il filtro a carbone attivo,
premere il tasto 1 per 3 secondi circa, sino a che il
sistema emette un segnale acustico (bip).
Il led 5 smetterà di lampeggiare. Attenzione! Il dispositivo di segnalazione saturazione del
filtro ai carboni attivi è disattivato.
Nel caso si voglia installare un filtro al carbone attivo,
allora attivare il dispositivo di segnalazione saturazione
filtro al carbone attivo, a tal fine premere
contemporaneamente i tasti 2 e 7 per 3 secondi: all’inizio
di questa procedura lampeggerà solo il LED 4, passati i 3
secondi inizierà a lampeggiare anche il LED 5 per indicare
che il dispositivo di controllo saturazione filtro al carbone
attivo è ora attivo.
Per disattivarlo ripremere i due tasti: dopo 3 secondi il
LED 5 smetterà di lampeggiare, il dispositivo è disattivato.
6. Led indicazione velocità intensiva
7. Tasto inserimento velocità intensiva.
Si consiglia di utilizzare questa velocità quando la
concentrazione di fumi e odori e particolarmente intensa
(per esempio quando si cucina del pesce o si eseguono
delle fritture). Una volta inserita, la velocità intensiva
rimarrà in funzione per 5 minuti circa, dopodiché la cappa
ritornerà alla velocità precedentemente selezionata (da 1
a 3) o addirittura si spegne se precedentemente non era
stata selezionata nessuna velocità. Per disinserire
l’intensivo prima che siano passati i 5 minuti premere il
tasto 1 o il tasto 2.
8. Tasto spegnimento luci
9. Tasto accensione luci
27
Page 28
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di
rivolgerVi al servizio assistenza scollegate per almeno 5 sec.
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e
collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di
funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
Modello con Pulsantiera
A
B
C
D
DCBAE
A. Interruttore luce ON/OFF.
B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo)
B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di vapore
e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
E. spia di funzionamento (prevista nel modello con pulsanti
rotondi)
a
b
c
a. Interruttore luce ON/OFF.
b. Interruttore OFF motore
c. Selezione velocità 1 (in caso di poco vapore e fumo)
d. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità divapore e
fumo)
e. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
d
e
Funzionamento - Modello con display
ABCDFEG
A. Tasto OFF (Display spento) / Stand by (led acceso sul
display) - premere a lungo per selezionare la funzione
desiderata.
B. Tasto illuminazione ON/OFF
C. Temporizzatore della velocità selezionata
(visualizza la velocità selezionata ed un LED
lampeggiante sul lato inferiore del display).
Questo tasto permette di far funzionare la cappa per un
periodo di tempo determinato:
20 minuti se è selezionata la velocità 1
15 minuti se è selezionata la velocità 2
10 minuti se è selezionata la velocità 3
5 minuti se è selezionata la velocità intensiva P D. -Display - mostra:
• Le velocità (1-2-3-P),
• La necessità di pulire i filtri grassi (indicatore di
saturazione dei filtri grassi - nel display appare la
lettera F). Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere
il tasto A per 3 secondi circa. La lettera F scomparira
dal display.
• La necessità di cambiare il filtro al carbone (indicatore
di saturazione del filtro al carbone - nel display appare
la lettera C). Dopo aver sostituito il filtro al carbone,
premere il tasto A per 3 secondi circa. La lettera C
scomparira dal display.
• Il led in basso a destra, quando è acceso senza
lampeggiare, indica che la cappa è pronta per
funzionare (posizione di „attesa/stand by“), il LED
lampeggiante indica che è inserito il temporizzatore
della velocità selezionata.
Attenzione! L’ indicatore di saturazione del filtro a
carbone attivo è normalmente disattivato per attivarlo:
Impostare la cappa su OFF (display spento),
premere contemporaneamente per 3 secondi i tasti C e G.
Inizialmente, nel display appare la lettera F (indicatore di
saturazione del filtro metallico antigrasso), poi dopo circa
3 secondi appare anche la lettera C (indicatore di
saturazione filtro al carbone), ciò sta a significare che il
suddetto indicatore è attivato.
Per disattivarlo ripetere l’operazione sino a quando
l’indicatore C indicatore di saturazione filtro al carbone)
scompare.
E. Tasto per diminuire la velocità.
F. Tasto per aumentare la velocità.
G. Tasto potenza di aspirazione intensiva temporizzata: la
cappa funziona a questa velocità per 5 minuti, poi ritorna
della condizione precedentemente impostata.
Nel display appare la lettera P ed un puntino
lampeggiante. Si può annullare questa funzione premendo
il tasto A.
28
Page 29
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di
rivolgerVi al servizio assistenza scollegate per almeno 5 sec.
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e
collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di
funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
Attenzione! Prima di scollegare la cappa dalla rete elettrica
premere il tasto A.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa
dalla corrente.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
NON UTILIZZARE ALCOOL!
Filtro antigrasso
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso - indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi B tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
togliere il materassino posto all'interno del telaio in plastica e
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni
volta che il panno risulta danneggiato.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e
rimontare il tutto nella apposita sede (j). E' possibile utilizzare
un filtro carbone di tipo tradizionale, non lavabile ne'
rigenerabile, da sostituire ogni 3-4 mesi.
Telaio materassino del filtro carbone sono saldati insieme,
l'eventuale telaio fornito con la cappa non va perciò utilizzato.
Per l'utilizzo inserire nell'apposita sede e fissare agendo sugli
appositi dispositivi.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
per i modelli come da figura 1A:
1. premere sulla plafoniera e rilasciare per aprire (fig. 4A).
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4),
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
per i modelli come da figura 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile. (fig. 4B).
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4),
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
per i modelli come da figura 1E:
1. Estrarre la lampada facendo leva con un piccolo giravite a
taglio o simile utensile. (fig. 4C).
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene PHILIPS STANDARD
LINE codice 425409 con una nuova da 12V 20W 30° Ø35
12V GU4.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
29
Page 30
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Questo apparecchio non è adatto per essere usato da
persone (incluso i bambini) con capacità sensorie, fisiche o
mentali ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza,
a meno che ad essi venga data supervisione o istruzioni
concernenti l'uso dell'apparecchio da una persona
responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per controllare che non
giochino con l'apparecchio.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa
(flambé).
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
sul prodotto o sulla documentazione di
30
Page 31
Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 75cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de la red debe corresponder con la tensión
indicada en la etiqueta que se encuentra en el interno de la
campana.Si es suministrado el enchufe , enchufar la campana
en un enchufe conforme a las normas en vigor , se debe
colocar en una zona accesible. Si no es suministrado el
enchufe (conexión directa a la red)aplicar un interruptor
bipolar para asegurarse que se desconecte completamente
de la red en el caso de alta tensión III, conforme a las reglas
de instalación.
Atención! La reposición del cable de alimentación debe ser
realizada por el servicio de asistencia técnica autorizada.
Montaje
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Ensamblaje previo del deflector (Fig 6- 3 partessolamente para la versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2
tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la
anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas.
Fig. 5-6-7
Antes de efectuar la conexión eléctrica, corte la corriente
desde el panel eléctrico central.
1. Regule la extensión de la estructura de soporte de la
campana. De esta regulación depende la altura final de la
campana. Tenga presente que, una vez terminada la
instalación, la campana debe quedar a 50 cm de la placa
de cocinar si los fuegos son eléctricos y a 75 cm si los
fuegos son de gas o mixtos.
2. a. Fije las dos secciones de la estructura con un total de 8
tornillos.
b. Si está dotada con extensiones de la estructura
superiores a la mínima, monte con 4 tornillos la brida de
refuerzo S al enrejado.
3. Siguiendo la vertical de la placa de cocinar aplique el
esquema de perforación al techo (el centro y los lados del
esquema deben coincidir con el centro y los lados de la
placa de cocinar; el lado del esquema donde está escrito
FRONT corresponde al lado del panel de control).
Preparar la conexión eléctrica.
4. Perfore como está indicado (8 tacos en la pared – 4 tacos
para el enganche); atornille 4 tornillos en los orificios
externos dejando un espacio de aproximadamente 1 cm
entre la cabeza del tornillo y el techo.
5. Introduzca un tubo de descarga dentro del enrejado y
conéctelo al anillo de empalme del compartimiento del
motor (el tubo de descarga y las abrazaderas de fijación
no vienen en dotación).
6. Enganche el enrejado en los 4 tornillos (vea la operación
4). ¡ATENCIÓN! Una vez montada la campana, la caja de
conexiones debe quedar al lado del panel de control.
7. Atornille firmemente los 4 tornillos.
8. Introduzca y atornille firmemente los otros 2 tornillos en
los orificios que quedaron libres para efectuar la fijación
de seguridad.
9. Una vez terminada la instalación, conecte la red eléctrica
de la casa.
10. Enganche la campana en el enrejado atornillando
parcialmente los 4 tornillos (vea las instrucciones número
12). Verifique que quede bien enganchada.
11. Fije la campana en el enrejado con dos tornillos, que
servirán también para centrar ambas partes.
31
Page 32
12. Atornille firmemente los 4 tornillos que fijan el enrejado a
la campana.
13. En caso de funcionamiento aspirante (13A) conecte el
otro extremo del tubo de descarga al dispositivo de
descarga de la casa. En caso de funcionamiento filtrante
(13F) monte el deflector F en el enrejado y fíjelo al
soporte con 4 tornillos; por último conecte el tubo de
descarga al anillo de conexión que está situado en el
deflector.
14. Aplique las tuercas con gancho de fijación dentro de las
secciones de las chimeneas superiores e inferiores
haciéndolas coincidir con las ranuras rectangulares; en
total se deben montar 14 tuercas.
15. Acoplar las dos secciones superiores de la chimenea
cubriendo el enrejado de modo que una ranura quede al
lado del tablero de mandos y la otras del lado opuesto.
Atornille las dos secciones con 8 tornillos (4 por lado –
vea también el esquema para acoplar las dos secciones)
16. Fije la chimenea superior al enrejado, en la proximidad del
techo, utilizando dos tornillos (uno por lado).
17. Efectúe la conexión eléctrica del tablero de mandos y de
las bombillas.
18. Acople las dos secciones inferiores chimenea cubriendo
el enrejado ; utilice 6 tornillos (3 por lado – vea también el
esquema para acoplar las dos secciones).
19. Introduzca la sección inferior de la chimenea en su sitio
cubriendo completamente el compartimiento del motor y
la caja de conexiones eléctricas. Fíjela con 2 tornillos
desde el interior de la campana.
20. Cubra los puntos de fijación de las secciones de la
chimenea inferior con 2 protecciones (en dotación)
(¡ATENCIÓN! LAS PROTECCIONES PARA LA
CHIMENEA INFERIOR SE RECONOCEN PORQUE SON
MÁS ANGOSTAS Y MENOS PROFUNDAS).
Las protecciones más anchas y más profundas son para
la chimenea superior y se cortan a medida.
Por los modelos indicados en la Fig. 1H: Viene adjunta
una cinta que se puede pegar por ambos lados ; usted
tiene que cortarla en 8 partes para sujetar la placa en su
sitio.
21. Conecte la red eléctrica desde el panel eléctrico central y
controle si la campana funciona correctamente.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Funcionamiento - Modelo electrónico de 5 teclas
123OOI
FC
1234567 89
1. Mando de desconexión de los motores
2. Mando de conexión y selección de velocidad del motor 1
- 2 - 3 - 1 - 2-...
3. LED de velocidad 1
4. LED de velocidad 2 y de saturación del filtro metálico
antigrasa (en este último caso el indicador parpadea Véanse las instrucciones correspondientes a la limpieza
de los filtros antigrasa).
Después de limpiar el filtro, pulse el mando 1 durante
unos tres segundos hasta que oiga una señal acústica
(pip): el LED 4 que señala la saturación del filtro
antigrasa dejará de parpadear.
5. LED de velocidad 3 y de saturación del filtro de carbón
activo (en este último caso el indicador parpadea Véanse las instrucciones correspondientes a la
sustitución de los filtros de carbón activo).
Después de cambiar el filtro, pulse el mando 1 durante
unos tres segundos hasta que oiga una señal acústica
(pip).
El LED 5 que señala la saturación del filtro de carbón
dejará de parpadear.
¡Atención!
El dispositivo de señalización de la saturación del filtro
de carbón activo se encuentra desactivado.
Si se desea activar el dispositivo de señalización de la
saturación del filtro de carbón activo, pulsar
simultáneamente las teclas 2 y 7 durante 3 segundos:
al inicio de este procedimiento sólo parpadeará el LED 4
(pág. 4), transcurridos los 3 segundos empezará a
parpadear también el LED 5 (pág. 4) para indicar que el
dispositivo de control de la saturación del filtro de carbón
activo, se encuentra activado.
Para desactivarlo, pulsar las dos teclas: transcurridos 3
segundos el LED 5 (pág. 4) dejará de parpadear; el
dispositivo se encuentra desactivado.
6. LED indicador de velocidad intensiva
7. Mando de conexión de velocidad intensiva
Se aconseja utilizar esta velocidad cuando la
concentración de humos y olores de comida sea
particularmente intensa (por ejemplo, al cocinar o freír
alimentos que produzcan fuertes olores: pescado, fritos,
etc.). Una vez seleccionada, la velocidad intensiva
funcionará durante unos 5 minutos y, a continuación,
volverá automáticamente a la velocidad seleccionada
previamente (de 1 a 3) o se parará si no se había
seleccionado ninguna velocidad.
Para desconectar la velocidad intensiva antes de que
transcurran los 5 minutos, pulse el mando 1 o 2.
8. Mando de apagado de las lámparas
9. Mando de encendido de las lámparas
32
Page 33
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes
de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato
de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos
durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la
anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al
servicio de asistencia.
Modelo con botones
A
B
C
D
DCBAE
A. Botón ON/OFF luces.
B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima.
B+C. Botón selección potencia de aspiración media.
B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
E. Luz indicadora del funcionamiento (prevista en el modelo
con botones redondos).
a
b
c
a. Botón ON/OFF luces.
b. Botón OFF aspiración
c. Botón selección potencia de aspiración mínima.
d. Botón selección potencia de aspiración media.
e. Botón selección potencia de aspiración máxima.
d
e
Modelo con display
ABCDFEG
A. Tecla OFF (Display apagado) / Stand by (led encendido
en el display) – pulse por un largo período para
seleccionar la función deseada.
B. Botón de la luz, encendido/apagado.
C. Temporizador de la velocidad seleccionada ( visualiza la
velocidad seleccionada y un Piloto intermitente en la parte
inferior del display). Este botón hace funcionar la
campana durante un tiempo determinado:
20 minutos si se ha seleccionado la velocidad 1.
15 minutos si se ha seleccionado la velocidad 2.
10 minutos si se ha seleccionado la velocidad 3.
5 minutos si se ha seleccionado la velocidad intensiva P.
D. Display – muestra:
• Las velocidades (aspiración alta 1-2-3-P).
• Indica también la necesidad de limpiar los filtros
grasas (a través del indicador de saturación de los
filtros grasas – en el display aparece la letra F).
Despues de lavar el filtro antigrasa, apriete el botón A
durante aproximadamente 3 segundos. La letra F
desaparecerá del display.
• Indica la necesidad de cambiar/lavar el filtro olores
(indicador de saturación del filtro de carbón – letra C).
Despues de cambiar/lavar el filtro al carbón, apriete el
botón A durante aproximadamente 3 segundos. La
letra C desaparecerá del display.
• Los pilotos que aparecen en la parte de abajo a la
derecha, cuando está encendido sin estar
intermitente, indican que la campana está preparada
para ponerse en funcionamiento ( posición de
“espera”/ stand by).
El piloto que se pone intermitente indica que se ha
puesto en marcha el temporizador de la velocidad
seleccionada.
¡Atención! El indicador de saturación del filtro al carbono
activo normalmente está desactivado para activarlo:
Configure la campana en OFF (display apagado) pulse al
mismo tiempo por 3 segundos las teclas C y G.
Inicialmente aparecerá la letra F en el display (indicador
de saturación del filtro metálico-antigrasas) después de 3
segundos aparecerá también la letra C (indicador se
saturación del filtro de carbón-antiolores), lo que significa
que dicho indicador ha sido activado.
Para desactivarlo, repetir la operación hasta que
desaparezca la letra C del display (indicador de
saturación del filtro carbón).
E. Botón para disminuir la velocidad.
F. Botón para aumentar la velocidad.
G. Tecla de potencia de aspiración intensiva temporizada: la
campana funciona a esta velocidad durante 5 minutos y
después vuelve a las condiciones programadas
previamente. En el visor aparece la letra P y un punto que
parpadea. Si desea anular esta función, pulse la Tecla A.
33
Page 34
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes
de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato
de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos
durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la
anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al
servicio de asistencia.
Atención: Antes de desenchufar la campana de la toma
eléctrica, presionar el botón A
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la
campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
Filtro antigrasa
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el
lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero
sus características de filtrado no cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa B, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos. El filtro al carbón puede lavarse cada dos
meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de
los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica
esta necesidad) con agua caliente y detergentes adecuados o
en lavavajillas a 65°C (en caso de lavado con lavavajillas,
realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior).
Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo,
después quite el almohadillado situado en el interior del
armazón de plástico y póngalo en el horno a 100°C durante
diez minutos para secarlo completamente. Cambie el
almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se
estropee. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90
grados los pomos (g) que la sujetan a la campana.
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y
móntelo todo en la correspondiente sede (j). Es posible utilizar
un filtro de carbón tradicional, que no sea lavable , ni se
pueda regenerar, y que se sustituye cada 3-4 meses.
Estructura colchón del filtro al carbóno están soldados juntos,
la eventual estructura suministrada con la campana por lo
tanto no debe utilizarse. Para la utilizaciòn de dicho filtro
insertar en su hueco y fijar moviendo en sus mecanismos.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Por los modelos indicados en la Fig. 1A:
1. Apretar el plafón y soltar para abrir. (fig. 4A).
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4)
prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Por los modelos indicados en la Fig. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
(fig. 4B).
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4)
prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Por los modelos indicados en la Fig. 1E:
1. Con un pequeño destornillador a punta de diamante, haga
palanca sobre los bordes de la lámpara para sacarla. (fig.
4C).
2. Desenrosque la lámpara que se desea cambiar y
cambiarla con una PHILPS STANDARD LINE código
425409 12V 20W 30° diámetro 35 12V gu4.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
34
Page 35
Advertencias
Nunca utilizar la campana sin la parrilla montada
correctamente!
La campana no va NUNCA utilizada como plano de apoyo a
menos que no sea expresamente indicado.
Este aparato no es adapto para ser utilizado por personas
(inclusive los niños) con capacidad sensitivas, fisicas o
mentales con problemas, o con falta de experiencia o
conocimientos, a menos que sean personas especializadas.
Los niños deben ser vigilados para controlar que no jueguen
con el aparato.
La habitación debe disponer de suficiente ventilación, cuando
la campana es utilizada en consunto con otros aparatos de
gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado con un conduco para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar con llamas libres debajo de la campana
(flambé).
El empleo de llamas libres provoca daños a los filtros y puede
provocar incendios, por lo tanto se debe evitar en cada caso.
La frituras deben ser realizadas bajo control para evitar que el
aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad de adoptar
para el descargo de humo seguir extrictamente las reglas de
la autoridad local correspondiente.
La limpieza de la campana debe ser frecuente sea al interno
que al externo.
No seguir las reglas de limpieza de la campana y de la
sustitución y limpieza de los filtros puede provocar riesgos de
incendios.
Se declina todo tipo de responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados por el aparato
por no seguir las instrucciones indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
en el producto o en los documentos que se
35
Page 36
Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos).
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 75cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta de características localizada dentro da coifa. Se
dotada de ficha conectar a coifa a uma tomada eléctrica posta
em zona acessível conforme as normas vigentes. Se
desprovida de ficha (conexão directa à rede) aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com as normas que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria III de sobretensão, em conformidade com as regras
de instalação.
Atenção, a substituição do cabo de alimentação deve ser
efectuada pelo serviço autorizado de assistência técnica.
Montagem
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Pré-montagem do deflector (Fig. 6 – 3 partes – somente
para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a
largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento
de suporte chaminés.
Fig. 5-6-7
Desligue a rede eléctrica no quadro geral doméstico nas
fases da ligação eléctrica.
1. Regule a extensão da estrutura de suporte do exaustor.
Desta regulação dependerá a altura final do exaustor.
Lembre-se que o exaustor, uma vez terminada a
instalação, deverá ter uma distância de pelo menos 50 cm
no caso de fogões eléctricos e de 75 cm em caso de
fogões a gás ou mistos.
2. a. Fixe as duas secções da estrutura com um total de 8
parafusos.
b. Se o exaustor possuir extensões da estrutura
superiores à extensão mínima, monte o suporte de
reforço S na extensão utilizando 4 parafusos.
3. Na vertical do plano de cozedura, aplique o esquema de
perfuração no tecto (o centro do esquema deverá
corresponder ao centro do plano de cozedura e os lados
deverão estar paralelos aos lados do plano de cozedura -
o lado do esquema com a inscrição FRONT corresponde
ao lado do painel de controlo). Prepare a ligação eléctrica.
4. Perfure como indicado (6 orifícios para 6 buchas na
parede - 4 buchas para fixação), aperte 4 parafusos nos
orifícios externos deixando um espaço entre a cabeça do
parafuso e o tecto de cerca de 1 cm.
5. Introduza o tubo fornecido no interior da armação e ligue-
o ao anel de junção do compartimento do motor (tubo de
despejo e tiras de fixação não fornecidas).
6. Engate a armação nos 4 parafusos (vide operação 4).
ATENÇÃO! O lado da armação com a caixa de ligação
corresponde ao lado do painel de controlo com o exaustor
montado.
7. Aperte muito bem os 4 parafusos.
8. Introduza e aperte muito bem os outros 2 parafusos nos
orifícios para a fixação de segurança que permaneceram
livres.
9. Efectue a ligação eléctrica à rede doméstica. A rede
eléctrica deverá ser alimentada apenas quando a
instalação estiver concluída.
10. Engate o exaustor na armação, certifique-se de que está
bem fixo - para engatar o exaustor na armação, aperte
parcialmente 4 parafusos (vide operação 12).
36
Page 37
11. Fixe o exaustor à armação com dois parafusos, que
servirão também para centrar as duas partes.
12. Aperte muito bem os 4 parafusos que fixam a armação ao
exaustor.
13. Em caso de funcionamento aspirante (13A), ligue a outra
extremidade do tubo de descarga ao dispositivo de
descarga da habitação.
Em caso de funcionamento filtrante (13F), monte o
deflector F na armação e fixe-o com 4 parafusos à
respectiva braçadeira. Por fim, ligue o tubo de descarga
ao anel de ligação situado no deflector.
14. Aplique as porcas fornecidas com ganchos de fixação no
interior das secções das chaminés superiores e inferiores
nas ranhuras rectangulares. No total devem ser montadas
14 porcas.
15. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, de maneira que as aberturas existentes nas
secções fiquem colocadas uma no mesmo lado do painel
de comandos e a outra no lado oposto.
Aperte as duas secções com 8 parafusos (4 de cada lado
- vide também o esquema na planta para a ligação das
duas secções).
16. Fixe o conjunto da chaminé superior à armação, próximo
do tecto, com dois parafusos (um de cada lado).
17. Efectue a ligação eléctrica do painel de comandos e das
lâmpadas.
18. Una as duas secções superiores da chaminé por cima da
armação, utilize 6 parafusos (16b - 3 para cada lado, vide
também o esquema na planta para a união das duas
secções).
19. Introduza a secção inferior da chaminé na respectiva sede
por cima do compartimento do motor e da caixa de
ligações eléctricas e aparafuse com dois parafusos no
interior do exaustor.
20. Aplique as 2 coberturas fornecidas por cima dos pontos
de fixação das secções da chaminé inferior
(ATENÇÃO! AS COBERTURAS PARA A CHAMINÉ
INFERIOR SÃO MAIS ESTREITAS E MENOS
PROFUNDAS).
As coberturas mais largas e mais profundas são as
utilizadas para a chaminé superior e são cortadas à
medida.
Para os modelos mostrados na fig. 1H: É fornecida, em
dotação uma fita bi-adesiva a ser cortada em 8
segmentos, utilizar a fita bi-adesiva para fixar as marcas
em seu lugar.
21. Volte a ligar a rede eléctrica no painel eléctrico central e
verifique o correcto funcionamento do exaustor.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Funcionamento - Modelo electrónico com 5 teclas
123OOI
FC
1234567 89
1. Botão OFF do motor
2. Botão ON e botão de selecção da velocidade do motor 1
- 2 - 3 - 1 - 2...
3. Indicador de velocidade 1
4. Indicador de velocidade 2 e indicador de saturação do
filtro metálico para a gordura (neste último caso o
indicador emite um sinal intermitente - Ler as instruções
relativas à limpeza dos filtros metálico para a gordura).
Tendo lavado o filtro antigordura, prima a tecla 1 durante
cerca de 3 segundos, até o sistema emitir um sinal
acústico (bip). O LED 4 pára de piscar.
5. Indicador de velocidade 3 e indicador de saturação do
filtro de carvão activo (neste último caso o indicador
emite um sinal intermitente - Ler as instruções relativas à
substituição dos filtros de carvão activo).
Tendo lavado ou substituído o filtro de carvão activo,
prima a tecla 1 durante cerca de 3 segundos, até o
sistema emitir um sinal acústico (bip).
O LED 5 pára de piscar.
Atenção!O dispositivo que assinala a saturação do filtro
de carvão activo está desactivado. No caso de se querer
activar o dispositivo de assinalação de saturação do filtro
de carvão activo, premer, simultaneamente, as teclas 2 e
7 durante 3 segundos: no início do procedimento, será
apenas o LED 4 a piscar, porém, 3 segundos depois,
será a vez do LED 5 emitir também um sinal de luz
intermitente para indicar que o dispositivo de controlo de
saturação do filtro de carvão activo já está activo. Para o
desactivar, premer de novo as duas teclas: 3 segundos
depois o LED 5 pára de piscar, significando assim que o
dispositivo está desactivado.
6. Indicador de velocidade intensa
7. Interruptor ON da velocidade intensa
Esta velocidade deve ser utilizada quando a
concentração de fumo ou de odores de cozinha for
especialmente forte (por exemplo fritura, cozer peixe \
etc.). O exaustor funciona com alta velocidade durante
cerca de 5 minutos e em seguida volta à velocidade
regulada automaticamente anteriormente (1, 2 ou 3), ou
se apaga se não tiver sido seleccionada nenhuma
velocidade. Para desligar a alta velocidade antes de
passarem-se 5 minutos, premer o botão 1 ou 2.
8. Botão OFF da iluminação
9. Botão ON da iluminação
37
Page 38
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha
para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica
principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente
a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o
Serviço de assistência técnica. Se o problema de
funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
Modelo com Teclado
A
B
C
D
DCBAE
A. botão ON/OFF luzes
B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima
B+C. botão de seleção da potência de aspiração média
B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
E. lâmpada piloto de funcionamento (prevista no modelo com
botões redondos)
a
b
c
a. botão ON/OFF luzes
b. botão OFF aspiração
c. botão de seleção da potência de aspiração mínima
d. botão de seleção da potência de aspiração média
e. botão de seleção da potência de aspiração máxima
d
e
Funcionamento - Modelo com display
ABCDFEG
A. Tecla OFF (Display desligado) / Stand by (led aceso no
display) – pressionar demoradamente para seleccionar a
função desejada.
B. Botão iluminação, on/off.
C. Temporizador da velocidade seleccionada (visualiza a
velocidade seleccionada e um LED lampejante no lado
inferior do display). Esta tecla permite funcionar a coifa
por um período de tempo determinado:
20 minutos se estiver seleccionada a velocidade 1
15 minutos se estiver seleccionada a velocidade 2
10 minutos se estiver seleccionada a velocidade 3
5 minutos se estiver seleccionada a velocidade intensiva
P
D. Display – mostra:
• As velocidades (Potência de aspiração 1-2-3-P).
• A necessidade de limpar os filtros de gordura
(indicador de saturação de filtros de gordura – no
display aparece a letra F).
Após ter lavado o filtro anti-gordura, pressionar a tecla
A por aproximadamente 3 segundos.
A letra F desaparecerá do display.
• A necessidade de limpar/trocar o filtro de carvão
ativado (indicador de saturação do filtro de carvão
ativado – no display aparece a letra C).
Após ter substituído/lavado o filtro de carvão activo,
pressionar a tecla A por aproximadamente 3
segundos. A letra C desaparecerá do display.
• O led em baixo à direita, quando aceso sem lampejar,
indica que a coifa está pronta para funcionar (posição
de espera/stand-by“), o LED lampejante indica que o
temporizador da velocidade seleccionada está
inserido.
Atenção! Normalmente o indicador de saturação do filtro
de carvão activado fica desactivado, para activá-lo:
Colocar a coifa em OFF (display desligado),
Pressionar contemporaneamente as teclas C e G por 3
segundos. Inicialmente, no display aparece a letra F
(indicador de saturação do filtro metálico anti-gordura),
após aproximadamente 3 segundos aparece a letra C
(indicador de saturação do filtro de carvão ativado), isto
significa que tal indicador está ativado.
Para desativá-lo repetir a operação até que o indicador C
(indicador de saturação do filtro de carvão ativado)
desaparece.
E. Tecla para diminuir a velocidade.
F. Tecla para aumentar a velocidade.
G. Tecla de potência de aspiração temporizada: o exaustor
funciona a esta velocidade durante 5 minutos e, em
seguida, regressa às condições previamente
programadas. No visor surge a letra P e um punto
intermitente. É possível anular esta função premindo a
tecla A.
38
Page 39
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha
para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica
principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente
a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o
Serviço de assistência técnica. Se o problema de
funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
Atenção: Antes de desligar o exaustor da rede elétrica
pressionar o botão A.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura B puxe o puxador de
libertação com mola.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura. O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois
meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos
filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta
necessidade) em água quente e detergentes adequados ou
em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em
máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na
máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não
estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da
estrutura de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos
e sempre que notar sinais de danos no tecido. Remover o
chassis de suporte do filtro girando as manoplas (g) que o
fixam à coifa de 90°. Coloque o pano (i) de carvão no interior
da estrutura (h) e reinstale o conjunto na sede
correspondente (j). É possível utilizar um filtro de carvão
activado de tipo tradicional, não lavável nem regenerável, a
ser substituído cada 3-4 meses.
Chassis e elemento do filtro de carvão activado são soldados
juntos, portanto, o eventual chassis fornecido com a coifa não
deve ser utilizado. Para o uso inserir em sua sede e fixar
agindo nos dispositivos específicos.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
Para os modelos mostrados na fig. 1A:
1. Carregue na cobertura da lâmpada e solte-a para abrir
(fig. 4A).
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20 W
máx. (G4), tomando o cuidado para não as tocar com as
mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Para os modelos mostrados na fig. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
(fig. 4B).
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20 W
máx. (G4), tomando o cuidado para não as tocar com as
mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Para os modelos mostrados na fig. 1E:
1. Com uma pequena chave de fenda, fazer alavanca nos
bordos da lâmpada para extraí-la. (fig. 4C).
2. Puxar a lâmpada a ser substituída e substituí-la com uma
nova lâmpada PHILIPS STANDARD LINE código 425409
de 12V 20W 30º Ø35 12V GU4.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
39
Page 40
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto estiver expressamente indicado.
Este aparelho não é adequado a ser usado por pessoas
(inclusive crianças) com capacidades sensoriais, físicas ou
mentais reduzidas, ou com falta de experiência e
conhecimentos, excepto se for prestada supervisão às
mesmas ou instruções concernentes ao uso do aparelho por
parte de uma terceira pessoa responsável pela segurança
das mesmas.
As crianças devem ser vigiladas para certificar-se que não
brinquem com o aparelho.
Quando a coifa for utilizada contemporaneamente a outros
aparelhos que queimem gás ou outros combustíveis, o local
deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado em um ducto usado
para a descarga de fumos produzidos por aparelhos que
queimem gás ou outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos à chama sob a
coifa (flambe).
O emprego de chama livre é danoso aos filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser evitado de qualquer
maneira.
A fritura somente deve ser efectuada sob controlo de modo a
evitar que o óleo superaquecido pegue fogo.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto nos regulamentos das
autoridades locais competentes.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de
incêndios.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções apresentadas
neste manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
no produto, ou nos documentos que
40
Page 41
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Συμβουλευσου και τα σχηματα των προηγουμενων σελιδων,
με αλφαβητικες αναφορες, που βρισκονται στο ερμηνευτικο
κειμενο.
Δωσε μεγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε
αυτο το εγχειριδιο. Δεν λαμβανουμε ευθυνες για τυχον
δυσχερειες, ζημιες η’ πυρκαγιες που προκαλουνται στην
συσκευη και προερχονται απο την μη τηρηση των οδηγιων
που αναφερονται σε αυτο
το εγχειριδιο.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσματος
εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασμενος με μια εξοδο του αερα
ανωτερη Β για την εκκενωση των καπνων στο εξωτερικο
περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται).
Τύπος φιλτραρίσματος
Σε περιπτωση που δεν ειναι δυνατο να εκκενωσουμε τους
καπνους και τους ατμους του ψησιματος προς το εξωτερικο
περιβαλλον ειναι
δυνατο να χρησιμοποιησουμε τον
απορροφητηρα τυπου φιλτραρισματος, μονταροντας ενα
φιλτρo ενεργων ανθρακων και τον εκτροπεα F στo
υποστηριγμα (τυπου αναβολεα) G, οι ατμοι και οι καπνοι
ανακυκλωνονται μεσα απο την σχαρα καθαρισμου ανωτερη
Η δια μεσου ενος σωληνος εκκενωσης συνδεδεμενο στην
ανωτερη εξοδο του αερα Β και το δαχτυλιδι συνδεσης
μονταρισμενο στον εκτροπεα
F (σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται).
Τα μοντελα χωρις κινητηρα απορροφησης λειτουργουν μονο
σε τυπο απορροφησης και πρεπει να ειναι συνδεμενοι σε μια
περιφεριακη μοναδα απορροφησης (δεν παρεχεται).
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστημα μαγειρέματος και του κατώτερου
μέρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι
μικρότερη των 50εκ. στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών
και των 75εκ.στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήματος ψησίματος με
αέριο καθορίζουν μια μεγαλύτερη
λάβεις υπόψη.
απόσταση, πρέπει να την
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση του δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί στην τάση πού
αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέττα η οποία βρίσκεται
στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν υπάρχει
ρευματολήπτης συνδέστε τον απορροφητήρα σε ένα
ρευματοδότη πού να είναι σύμφωνος με τις ισχύουσες
διατάξεις και να βρίσκεται σε προσιτό μέρος. Εάν δεν
υπάρχει ρευματολήπτης ( άμεση σύνδεση στο
δίκτυο)
εφαρμόστε ένα διπολικό διακόπτη πού να είναι σύμφωνος με
τις διατάξεις και να διασφαλίζει την ολική αποσύνδεση του
δικτύου σε συνθήκες της κατηγορίας υπερτάσης III, σύμφωνα
με τους κανόνες της εγκατάστασης.
Προσοχή η αντικατάσταση του καλωδιού τροφοδοσίας
πρέπει να γίνει απο την αρμόδεια τεχνική βοήθεια.
Εγκατασταση
Ο απορροφητηρας περιεχει ουπα σταθεροποιησης
προσαρμοσμενα κατα το μεγαλυτερο μερος στα
τοιχωματα/οροφες. Ειναι ομως αναγκαιο να συμβουλευτουμε
εναν ειδικευμενο τεχνιτη για να σιγουρευτουμε στην
καταλληλοτητα του υλικου αναλογα με τον τυπο του
τοιχωματος/οροφης. Το τοιχωμα/οροφη πρεπει να ειναι
αρκετα ανθεκτικο ωστε να αντεχει το βαρος του
απορροφητηρα.
-συναρμολογηση του εκτροπεα (Εικ.6 - 3 μερη -μονο
Προ
για τυπο φιλτραρισματος).
Προσυναρμολογησε τα 3 μερη του εκτροπεα με 2 βιδες, το
φαρδος του εκτροπεα πρεπει να ειναι ιδιο με το φαρδος του
αναβολεα υποστηριγματος καπνοδοχων.
Εικ. 5-6-7
Αποσυνδεσε το ηλεκτρικο δικτυο απο τον γενικο πινακα της
οικιας κατα την διαρκεια της ηλεκτρικης συνδεσης.
1. Ρυθμισε
2. α.Σταθεροποιησε τα δυο τμηματα της μοναδας με
β.Ανπαρεχεται, μεδιαστασητηςμοναδαςμεγαλυτερη
3. Στην καθετοτηςεπιφανειαςψησιματος, εφαρμοσετο
τηνδιαστασητηςμοναδαςτουυποστηριγματος
του απορροφητηρα, απο αυτη την ρυθμιση θα εξαρτεθει
το τελικο υψος του απορροφητηρα λαβε υποψιν οτι ο
απορροφητηρας, στην τελικη εγκατασταση πρεπει να
εχει μια αποσταση απο την επιφανεια ψησιματος το
ελαχιστον 50εκατ. Σε περιπτωση ηλεκτρικων εστιων και
75εκατ. σεπεριπτωσηεστιωνυγραεριουη
’ μικτων.
συνολικα 8 βιδες.
απο την ελαχιστη μονταρισε τον αναβολεα ενισχυσης S
στο καφασωτο πλαισιο με 4 βιδες.
σχημα ανοιγμα οπων στην οροφη (το κεντρο του
σχηματος πρεπει να
αντιστοιχει στο κεντρο της
επιφανεια ψησιματος και οι πλευρες πρεπει να ειναι
παραλληλες στις πλευρες της επιφανειας ψησιματος - η
πλευρα του σχηματος με την γραφη FRONT αντιστοιχει
στην πλευρα πινακα ελεγχου). Προετοιμασε την ηλεκτικη
συνδεση.
41
Page 42
4. Τρυπησε οπωςενδεικνυεται ( 6 οπεςγια 6 ουπαστον
τοιχο - 4 ουπα για το γαντζωμα), βιδωσε 4 βιδες στις
εξωτερικες οπες αφηνοντας ενα διαστημα μεταξυ της
κεφαλης της βιδας και της οροφης περιπου 1εκατ.
5. Εισηγαγε ενασωληναεκκενωσηςστοεσωτερικοτου
καφασωτου πλαισιου και συνδεσετον στο δαχτυλιδι
συναρμογης του χωρου κινητηρα (σωληνας εκκενωσης
σφιγκτηρες σταθεροποιησης δεν παρεχονται).
και
6. Γανζωσε τοκαφασωτοπλαισιομε 4 βιδες (βλεπε
εργασια 4). ΠΡΟΣΟΧΗ! η πλευρα του καφασωτου
πλαισιου με το κουτι συνδεσης αντιστοιχει στην πλευρα
του πινακα ελεγχου με τον απορροφητηρα
μονταρισμενο.
7. Βιδωσε καλα τις 4 βιδες.
8. Βαλε και βιδωσε καλα αλλες 2 βιδες στις οπες για την
σιγουρη σταθεροποιηση που
9. Πραγματοποιησε τηνηλεκτρικησυνδεσηστο οικιακο
δικτυο, το ηλεκτρικο δικτυο πρεπει να τροφοδοτηθει μονο
οταν η ηλεκτρικη συνδεση τελειωσει.
10. Γαντζωσε τοναπορροφητηραστοκαφασωτοπλαισιο,
ελεγξε οτι το γαντζωμα ειναι τελειο - για να γαντζωσεις
τον απορροφητηρα στο καφασωτο πλαισιο βιδωσε
μερικως 4 βιδες (βλεπε και εργασια 12).
11. Σταθεροποιησε τον
πλαισιο με δυο βιδες, θα χρειαστουν και για να
ευθυγραμμιστουν τα δυο μερη.
12. Βιδωσε καλατις 4 βιδες πουσταθεροποιουντο
καφασωτο πλαισιο στον απορροφητηρα.
13. Σε περιπτωσηλειτουργιαςαπορροφησης (13Α) συνδεσε
την αλλη ακρη του σωληνα εκκενωσης στο συστημα
εκκενωσης της οικοδομης. Σε περιπτωση λειτουργιας
φιλτραρισματος (13F), μονταρισε
καφασωτο πλαισιο και σταθεροποιησετο με 4 βιδες στον
ειδικο αναβολεα και συνδεσε μετα τον σωληνα
εκκενωσης στο δαχτυλιδι συναρμογης που βρισκεται
στον εκτροπεα.
14. Τοποθετησε ταπερικοχλιαπουειναιεφοδιασμεναμε
γαντζους σταθεροποιησης στο εσωτερικο
των ανωτερων καπνοδοχων και κατωτερων σε
αντιστοιχεια με τις ορθογωνειες οπες, συνολικα πρεπει
να μονταριστουν 14 περικοχλια.
15. Ζευγαρωσε ταδυοτμηματατηςκαπνοδοχουσε
σκεπασμα του καφασωτου πλαισιου κατα τετοιο τροπο
ωστεοι σχισμες που υπαρχουν στα τμηματα να βρεθουν
μια στην ιδια πλευρα του πινακα ελεγχου και η αλλη
στην απεναντη πλευρα Βιδωσε τα δυο τμηματα με 8
βιδες (4 για καθε πλευρα (βλεπε και το σχημα για το
ζευγαρωμα των δυο τμηματων).
16. Σταθεροποιησε στοκαφασωτοπλαισιοτηνανωτερη
καπνοδοχο κοντα στην οροφη, με δυο βιδες (μια για
καθε πλευρα).
17. Πραγματοποιησε τηνηλεκτρικησυνδεση του ταμπλου
εντολων και των λαμπων.
18. Ζευγαρωσε ταδυοκατωτερατμηματατηςκαπνοδοχου
ως καλυψη του καφασωτου πλαισιου, χρησιμοποιησε 6
βιδες (3 για καθε πλευρα βλεπε και το σχημα για το
ζευγαρωμα των δυο τμηματων).
εμεινανελευθερες.
αποροφητηραστοκαφασωτο
τονεκτροπεα F στο
τωντμηματων
19. Εισηγαγε τοκατωτεροτμηματηςκαπνοδοχουστην
ειδικη θεση ως τελεια καλυψη της επιφανειας κινητηρα
και του κουτιου ηλεκτρικης συνδεσης και σταθεροποιησε
δυο βιδες απο το εσωτερικο του απορροφητηρα.
με
20. Τοποθετησε 2 ταινιες (παρεχονται) καλυμματατων
σημειων σταθεροποιησης των τμηματων της κατωτερης
καπνοδοχου (ΠΡΟΣΟΧΗ! ΟΙ ΤΑΙΝΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΚΑΤΩΤΕΡΗ ΚΑΠΝΟΔΟΧΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑΤΙ
ΕΙΝΑΙ ΠΙΟ ΣΤΕΝΕΣ ΚΑΙ ΠΙΟ ΛΕΠΤΕΣ). Οι ταινιες με
μεγαλυτερο φαρδος και παχος χρησιμοποιουνται για την
ανωτερη καπνοδοχο, αυτες μπορουν να κοπουν
αναλογες διαστασεις.
Γιατάμοντέλαόπωςστήνεικόνα 1H: Σε εξοπλισμό
παρέχεται μία δισυγκολλητική ταινία να κοπεί σε 8
κομμάτια, χρησιμοποιήστε τήν δισυγκολλητική ταινία για
να σταθεροποιήστε τα κολλάρα στήν θέση τους
21. Ξανατροφοδοτησε τοηλεκτρικοδικτυοαποτονκεντρικο
ηλεκτρικο πινακα και ελεγξε την καλη λειτουργια του
απορροφητηρα.
Περιγραφη απορροφητηρα
Εικ.1
1. Ταμπλοελεγχου
2. Φιλτρογιαταλιποι
3. Χειρολαβηξεγαντζωματοςφιλτρουγιαταλιποι
4. Λαμπααλογονα
5. Παραβανατμων
6. Τηλεσκοπικηκαπνοδοχο
7. Εξοδοςαερα (μονογιαχρησητυπουφιλτραρισματος)
Λειτουργια
Χρησιμοποιησε την μεγαλυτερη ταχυτητα σε περιπτωση
ειδικης συγκεντρωσης ατμων μαγειρεματος. Συμβουλεβουμε
να αναψετε την απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το
μαγειρεμα και να την αφησετε σε λειτουργια μετα απο το
τελος του μαγειρεματος ακομα για 15 λεπτα περιπου.
σε
42
Page 43
Μοντελο με ηλεκτρονικους ελεγχους
1234567 89
1. Πληκτρο OFF κινητηρα
2. ΠληκτροΟΝκαιπληκτροεπιλογης της ταχυτητας του κινητηρα 1 - 2 - 3 - 1 - 2...
3. LED ενδειξης ταχυτητας 1
4. LED ενδειξης ταχυτητας 2 και κορεσμου φιλτρου για τα
λιποι ( σε αυτη την τελευταια περιπτωση το LED
αναβωσβηνει - βλεπε τις οδηγιες σχετικες με το
καθαρισμα των φιλτρων για τα λιποι).
Αφουπλυνεις
1 (βλεπε προηγουμενη σελιδα) για 3 δευτερολεπτα
περιπου,μεχρι που το συστημα θα μεταδωσει ενα
ακουστικο σημα (μπιπ). Το led 4 θα σταματησει να
αναβωσβηνει.
5. LED ενδειξης ταχυτητας3καικορεσμουφιλτρουενεργων
ανθρακων ( σε αυτη την τελευταια περιπτωση το LED
αναβωσβηνει -βλεπε τις οδηγιες σχετικες με
αντικατασταση των φιλτρων ενεργων
ανθρακων).Προσοχη! Το συστημα μεταδοσης σηματος
κορεσμου του φιλτρου ενεργων ανθρακων δεν ειναι
ενεργοποιημενο
Σε περιπτωση που θελουμε να τοποθετησουμε ενα φιλτρο
ενεργου ανθρακα τοτε πρεπει να ενεργοποιησουμε το
συστημα μεταδοσης σηματος κορεσμου του φιλτρου
ενεργου ανθραα, αφου γινει αυτο πατησε συγχρονως τα
πληκτρα 2 και 7
αναβωσβηνει μονο το LED 4 αφου περασουν τα 3
δευτερολεπτα θα αρχισει να αναβωσβηνει και το LED 5
για να δειξει οτι το συστημα ελεγχου κορεσμου του
φιλτρου ενεργου ανθρακα ειναι τωρα ενεργοποιημενο. Για
να το αποενεργοποιησεις ξαναπατησε τα δυο
πληκτρα:μετα απο 3 δευτερολεπτα το LED 5 θα
σταματησει να αναβωσβηνει, το συστημα
αποενεργοποιημενο.
Μετα απο το πλυσιμα η’ την αντικατασταση του φιλτρου
ενεργου ανθρακα, πατησε το πληκτρο 1 (βλεπε
προηγουμενη σελιδα) για 3 δευτερολεπτα περιπου,
μεχρις οτου το συστημα θα μεταδωσει ενα ακουστικο
σημα (μπιπ). Το led 5 θα σταματησει να αναβωσβηνει.
6. LED ενδειξης ταχυτηταςεντατικης
123OOI
FC
το φιλτρο για τα λιποι, πατησε το πληκτρο
την
για 3 δευτερολεπτα: στην αρχη θα
ειναι
7. Πληκτρο εισαγωγης ταχυτητας εντατικης. Η χρηση αυτης
της ταχυτητας πρεπει να γινεται μονον οταν η
συγκεντρωση καπνων και οσμων ειναι αρκετα μεγαλη
(για παραδειγμα οταν μαγειρευονται ψαρια η’
τηγανιζουμε). Αφου εισαχθει η ταχυτητα εντατικη θα
παραμεινει σε λειτουργια για 5 λεπτα περιπου, μετα ο
απορροφητηρας θα ξαναγυρισει στην ταχυτητα που
εχουμε επιλεξει πριν ( απο 1 εως 3) η’ μπορει και
σβησει εαν προηγουμενως δεν εχει επιλεγει καμια
ταχυτητα. Για να βγει η εντατικη πριν περασουν τα 5
λεπτα πατησε το πληκτρο 1 η’ το πληκρο 2.
8. Πληκτροσβησιμοφωτα
9. Πληκτροαναμμαφωτα
Σε περιπτωση τυχον ανωμαλιων λειτουργιας πριν,
απευθυνθητε στη τεχνικη βοηθεια αποσυνδεσετε για 5 το
ελαχιστον δευτ.την συσκευη απο την
βγαζοντας τη πριζα και συνδεσετην εκ νεου. Σε περιπτωση
που η ανωμαλια λειτουργιας εξακολουθει, απευθυνθητε στην
τεχνικη βοηθεια.
περιπτωση μικρης ποσοτητας ατμου και καπνου)
B+C. Επιλογη ταχυτητας 2 (σεπεριπτωσημεσαιας
ποσοτητας ατμου και καπνου.
B+D. Επιλογη ταχυτητας 3 (σε περιπτωση μεγαλης
ποσοτητας ατμου και καπνου).
Ε. Ενδεικτικο λαμπακι λειτουργιας (προβλεπεται μονοστο
μοντελο με στρογγυλα πληκτρα).
a
b
c
a. ON/OFF φωτα
b. OFF κινητηρες
c.-d.-e. Ελαχιστη ισχυς απορροφησης ( c.), μεσαια (d.),
μεγιστη (e.).
d
e
43
Page 44
Μοντελο με ηλεκτρονικους ελεγχους
ABCDFEG
A. Πλήκτρο OFF (Display σβηστό) / Stand by (led αναμμένο
στο display) – πιέστε για αρκετό χρόνο για να επιλέξτε την
επιθυμητή λειτουργία.
Β. Πλήκροφωτισμού ON/OFF
C. Χρονομετρητήςτηςταχύτηταςπούέχειεπιλεγεί
(παρουσιάζει την ταχύτητα πού έχει επιλεγεί και ένα LED
πού αναβωσβήνει στην κάτω πλευρά του display).
Αυτό το πλήκτρο επιτρέπει την λειτουργία του
απορροφητήρα γιά
20 λεπτά εάν έχει επιλεγεί η ταχύτητα 1
15 λεπτά εάν έχει επιλεγεί η ταχύτητα 2
10 λεπτά εάν έχει επιλεγεί η ταχύτητα 3
5 λεπτά εάν έχει επιλεγεί η εντατική ταχύτητα ΡD. Display – δείχνει:
·Τιςταχύτητες (1-2-3-Ρ),
· Την αναγκαιότητακαθαρισμούτωνφίλτρωνγιάτα
λίποι (ένδειξη κορεσμού των φίλτρων
στο display εμφανίζεται το γράμμα F).
Αφού έχει πλυθεί το φίλτρο για τα λίποι, πιέστε το
πλήκτρο Α για 3 δευτερόλεπτα περίπου. Το γράμμα F
θα εξαφανισθεί από το display.
· Τηναναγκαιότητααλλαγήςτουφίλτρουάνθρακα
(ένδειξηκορεσμούτουφίλτρουάνθρακα – στο display
εμφανίζεταιτογράμμα C).
Αφούαντικατασταθείτοφίλτροάνθρακα
πλήκτροΑγιά 3 δευτερόλεπταπερίπου.
Τογράμμα C θαεξαφανισθείαπότο display.
· Το Led κάτωδεξιά, ότανείναιαναμμένοσυνεχώς
χωρίς να αναβωσβήνει, δείχνει ότι ο απορροφητήρας
είναι έτοιμος να λειτουργήσει (θέση “αναμονής/stand
by”), το LED όταν αναβωσβήνει δείχνει ότι έχει
ενεργοποιηθεί ο χρονομετρητής της ταχύτητας πού
έχει επιλεγεί.
Προσοχή!
άνθρακα κανονικά είναι αποενεργοποιημένη για να την
ενεργοποιήστε:
Ρυθμίστετοναπορροφητήραστο OFF (display σβηστό).
Πιέστεταυτόχροναγια 3 δευτερόλεπταταπλήκτρα C και
G.
Αρχικά, στο display εμφανίζεταιτογράμμα F (ένδειξη
κορεσμού του μεταλλικού φίλτρου γιά τα λίποι), και μετά
από 3 δευτερόλεπτα περίπου εμφανίζεται και το γράμμα
ένδειξη κορεσμού του φίλτρου άνθρακα), αυτό σημένει
C (
ότιηπροαναφερόμενηένδειξηείναιενεργοποιημένη.
Γιάνααποενεργοποιηθείπρέπειναεπαναληφθείη
ενέργεια μέχρι πού η ένδειξη C (ένδειξη κορεσμού του
φίλτρου άνθρακα) εξαφανισθεί.
Ε. Πλήκτροελάττωσηςτηςταχύτητας.
F. Πλήκτρο αύξησης της ταχύτητας.
μία συγκεκριμένη διάρκεια χρόνου:
Η ένδειξη κορεσμού του φίλτρου ενεργού
γιάταλίποι –
, πιέστετο
G. Πλήκτρο ισχύςαπορρόφησηςεντατικήχρονομετρούμενη:
ο απορροφητήρας λειτουργεί
σ’αυτή την ταχύτητα γιά 5
λεπτά, καί μετά επανέρχεται στην συνθήκη πού
προηγουμένως έχει ρυθμιστεί. Στο display εμφανίζεται το
γράμμα Ρ καί ένα σημαδάκι να αναβωσβήνει. Είναι
δυνατόν να ακυρωθεί αυτή η λειτουργία πιέζοντας το
πλήκρο Α.
Σε περίπτωση κάποιας ανωμαλίας στην λειτουργία, πρίν
απευθυνθήτε στην τεχνική βοήθεια αποσυνδέστε γιά 5 το
δευτερόλεπτα την συσκευή από την ηλεκτρική
ελάχιστο
τροφοδοσία βγάζοντας το ντουί καί μετά συνδέστε την εκ
νέου. Εάν η ανωμαλία στην λειτουργία συνεχίζει να υπάρχει,
τότε απευθυνθήτε στη τεχνική βοήθεια.
Προσοχή! Πρίν αποσυνθέστε τον απορροφητήρα από το
ηλεκτρικό δίκτυο πιέστε το πλήκτρο Α.
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Καθαρισμος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα
και εξωτερικα (Τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα με την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον
καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Φιλτρο για τα λιποι
Εικ. 2
Πρεπει να καθαριζεται μια φορα τον μηνα ( ή όταν το
σύστημα ένδειξης κορεσμού των φίλτρων – εάν προβλέπεται
στο μοντέλο που έχετε αποκτήσει – δείχνει αυτή την
αναγκαιότητα), με απορρυπαντικα που δεν χαραζουν, στο
χερι η’ στο πλυντηριο πιατων σε χαμηλες θερμοκρασιες και
σε συντομο κυκλο. Με το πλυσιμο στο πλυντηριο
μεταλλικο φιλτρο για τα λιποι μπορει να χασει το χρωμα αλλα
οι δικες του ιδιοτητες φιλτραρισματος δεν μεταβαλλονται.
Για να βγαλεις το φιλτρο για τα λιποι τραβηξε την ελατηριωτη
λαβη ξεγαντζωσης (B).
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος)
Εικ. 3
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσμες που προερχονται απο το
ψησιμο.
Το φιλτρο ανθρακα μπορει να πλυθει καθε δυο μηνες ( ή
όταν το σύστημα ένδειξης κορεσμού των φίλτρων – εάν
προβλέπεται στο μοντέλο που έχετε αποκτήσει – δείχνει αυτή
την αναγκαιότητα), σε ζεστο νερο με ιδανικα απορρυπαντικα
η’ στο πλυντηριο πιατων σε 65°C (εαν
να γινει τελειος κυκλος πλυσιματος χωρις πιατικα μεσα).
Αφαιρεσε το νερο που πλεοναζει χωρις να καταστρεψεις το
φιλτρο, μετα βγαλε το στρωματακι που ειναι μεσα στο
πλαστικο πλαισιο και βαλτο στον φουρνο για 10 λεπτα σε
θερμοκρασια 100°C για να το ξερανεις οριστικα.
πλυθει στο πλυντηριο
το
44
Page 45
Αντικαταστησε το στρωματακι καθε 3 χρονια και καθε φορα
που το πανι ειναι καταστραμμενο.Μετακινησε το πλαισιο που
κρατα το φιλτρο γυριζοντας 90° τις λαβες (g) που το
στερεωνουν στο απορροφητηρα (Εικ.3). Βαλε το στρωματακι
(i) ανθρακα μεσαστοπλαισιο(h) και τοποθετησεολαμαζι
στην ειδικη θεση (j).
Είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθεί το
παραδοσιακού τύπου, δεν πλένεται και δεν αναπαράγεται, η
αντικατάστασή του να γίνεται κάθε 3-4 μήνες.
Σκελετός στρωματάκι του φίλτρου άνθρακα είναι κολλημένα
μαζί, εάν τυχόν ο σκελετός εφοδιάζεται με τον απορροφητήρα
δεν πρέπει γι’αυτό να χρησιμοποιηθεί.
Για την χρήση να εισαχθεί στην ειδική θέση και να
σταθεροποιηθεί πιέζοντας
στα ειδικά συστήματα ασφάλειας.
Αντικατασταση λαμπες
Εικ. 4
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Προσοχή! Πρίν ακουμπήσειςτιςλάμπεςσιγουρεύσουοτι
είναι κρύες.
Γιαταμοντελαοπωςτηςεικονας 1A:
1. Πιεσε στο προστατευτικο καλυμμα της λαμπας και αφησε γιαναανοιξει (Εικ. 4Α).
2. Αντικαταστησε την καταστραμμενη λαμπα.
Χρησιμοποιησεμονολαμπεςαλογονες
(G4), προσεχονταςναμηντιςαγγιξειςμεταχερια.
3. Ξανακλεισε το προστατευτικο καλυμμα της λαμπας
(στερεωσημεκλικ).
Γιαταμοντeλαοπωςτηςεικονας 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Βγαλε την προστασια κανοντας μοχλο με ενα μικρο πλατυ κατσαβιδιη’ ομοιοεργαλειο (εικ. 4Β).
2. Αντικαταστησε την καταστραμμενη λαμπα.
Χρησιμοποιησεμονολαμπες
(G4), προσεχονταςναμηντιςαγγιξειςμεταχερια.
3. Ξανακλεισε το προστατευτικο καλυμμα (στερεωση με κλικ).
Γιαταμοντελλαοπωςτηςεικονας 1E:
1. Βγαλε την λαμπα κανοντας μοχλο με ενα μικρο πλατυ κατσαβιδιη’ ομοιοεργαλειο (εικ. 4C).
2. Αντικαταστησε την καταστραμμενη λαμπα.
Χρησιμοποιησεμονολαμπεςαλογονες PHILIPS
STANDARD LINE κωδ. 425409 με
30° διαμ. 35 12V GU4.
Σε περιπτωση που ο φωτισμος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
την σωστη τοποθετηση της λαμπας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια.
Προηδοποιησεις
Δεν πρέπει να χρησιμοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά μονταρισμένη η σχάρα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες αισθητήριες,
σωματικές ή πνευματικές ικανότητες, ή
εμπειρίας και γνώσης, εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει
κατάλληλη ειδίκευση και επίβλεψη ώς προς την χρήση του
φίλτροάνθρακα
των 20W max
αλογονεςτων 20W max
μιανεατων 12V 20W
με έλλειψη κατάλληλης
προιόντος από ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική
τους ασφάλεια.
Τα μικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μήν
παίζουν με το παρόν προιόν.
Ο χώρος πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισμό
, όταν ο
απορροφητήρας κουζίνας χρησιμοποιήται ταυτόχρονα με
άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Ο απορροφούμενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα
αγωγό που χρησιμοποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δημιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά.
Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα με ελεύθερη φλόγα
) κάτωαπότοναπορροφητήρα.
(φλαμπέ
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γι’αυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση.
Το τηγάνισμα πρέπει να γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο
ώστε να αποφευχθεί η ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου
λαδιού.
Οσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα και τα
μέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συχνά τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά.
Η μή τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των
φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Είμαστε ανεύθυνοι για ενδεχόμενα απρόβλεπτα, ζημιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή και θα
προέλθουν απο την μή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
σ’αυτό το εγχειρίδιο.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά
εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Διαλύστε το τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας
υπηρεσία αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το
κατάστημα όπου αγοράσατε αυτό το προϊόν.
45
Page 46
Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в
руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие
иметь место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с рециркуляцией
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект).
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете
пользоваться вытяжкой в режиме с рециркуляцией при
помощи угольных фильтров и установки дефлектора F
на
кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых
паров воздух возвращается в помещение через верхнюю
решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему
выводному отверстию B, при помощи соединительного
кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная
труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Модели вытяжек без моторного блока могут работать
в
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 50 см – для электрических плит, и не менее 75 см
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напражение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных,
находящейся внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, то подсоедините ее к розетке, отвечающей
действующим правилам и размещенной в легко
доступном месте. Если же она не снабжена вилкой (т.е.
предназначена для прямого подключения к сети)
используйте надлежащий двухполюсный выключатель,
обеспечивающий полное
условиях перенапряжения 3-ей категории, в соответствии
с инструкциями по установке.
Внимание! Замена провода питания может выполняться
только уполномоченным персоналом службы
техобслуживания.
прерывание питания от сети в
Установка
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
том, что материалы пригодны для данного типа стены/
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Подсборка дефлектора (Рис. 6 – 3 части – только для
режима рециркуляции)
Соедините 3 части дефлектора 2-мя
дефлектора должна быть равной ширине опорного
кронштейна под камин.
Рис. 5-6-7
Отсоедините вытяжку от сети, действуя на фазы
электрического соединения на общем электрощите.
1. Отрегулируйте длинунесущейконструкциипод
вытяжку; это предопределит окончательную высоту
вытяжки. Учтите, что по завершении операции
установки вытяжка должна находиться на расстоянии
не менее 50 см
над электроплитой и не менее 75 см
над газовой или комбинированной плитой.
2. a. Закрепите две секции несущей конструкции,
используя 8 шурупов всего.
b. Если усилитель S включен в комплект, закрепите
его к несущей конструкции 4-мя шурупами, когда
длина конструкции превышает минимальную длину.
3. По вертикальной оси кухонной плиты прислоните
шаблон к потолку (центральная
должна соответствовать центральной точке плиты, а
стороны шаблона должны быть расположены
параллельно сторонам плиты, причем сторона
шаблона с надписью FRONT соответствует стороне
панели управления). Подготовьте электрическое
соединение.
шурупа во внешних отверстиях, оставляя свободное
пространство примерно в 1
шурупа и потолком.
5. Вставьте вытяжную трубу внутрь несущей
конструкции и подсоедините ее к переходной втулке
моторной полости (вытяжная труба и хомуты не
включены в комплект).
6. Подвесите несущую конструкцию к 4-м шурупам (см.
опер. 4). ВНИМАНИЕ! Сторона несущей конструкции
с коробкой соединений соответствует стороне панели
управления по установке
вытяжки.
7. Заверните 4 шурупадоотказа.
8. Вставьтеизавернитедоотказа 2 дополнительных
шурупа в 2 остальных отверстиях для большей
надежности крепления.
шурупами, ширина
точка шаблона
см между головкой
46
Page 47
9. Выполните электрическоесоединениес
электросетью; при этом питание сети должно быть
осуществлено лишь после завершения операции по
установке.
10. Подвесите вытяжку к несущейконструкции и
проверьте надежность подвески – чтобы прицепить
вытяжку к несущей конструкции частично заверните 4
шурупа (см. также опер. 12).
11. Закрепите вытяжку в несущей конструкции 2-мя
шурупами, которые служат также
частей.
12. Заверните крепко 4 шурупа крепления несущей
конструкции к вытяжке.
13. При работе в режиме отвода воздуха (13А),
подведите второй конец вытяжной трубы к общей
системе отвода воздуха.
При работе в режиме рециркуляции (13F), вставьте
дефлектор F в несущую конструкцию и закрепите ее к
соответствующему кронштейну 4-мя шурупами, затем
подсоедините вытяжную трубу к соединительной
втулке на дефлекторе.
14. Вставьте имеющиеся гайки с крюками внутрь верхней
и нижней секций камина в соответствии с
прямоугольными отверстиями - всего 14 гаек.
15. Подсоединив две верхние секции камина, покройте
ими несущую конструкцию так, чтобы имеющиеся на
этих секциях две прорези были расположены
соответственно одна со
и одна с противоположной стороны.
Закрепите две секции 8-мя шурупами (по 4 шурупа с
каждой стороны – см. также вид в плане для сборки
двух секций).
16. Закрепите к несущей конструкции весь узел верхнего
камина вблизи от потолка 2-мя шурупами (по 1 с
каждой стороны).
17. Выполните электрическое соединение панели
управления и ламп подсветки.
18. Подсоединив две нижние секции камина, покройте
ими несущую конструкцию; используйте для этого 6
шурупа (по 3 шурупа с каждой стороны, см. также вид
в плане для сборки двух секций).
19. Поставьте нижнюю секцию камина в
соответствующее гнездо, тем самым покрывая
моторную полость и коробку электрических
соединений, закрепите ее
вытяжки.
20. Наденьте 2 планки (они включены в комплект) в
местах крепления секций нижнего камина
(ВНИМАНИЕ! ПЛАНКИ ПОД НИЖНИЙ КАМИН
ОТЛИЧАЮТСЯ ТЕМ, ЧТО БОЛЕЕ УЗКИ И МЕНЕЕ
ГЛУБОКИ).
Планки, которые пошире и поглубже должны
использоваться для верхнего камина и должны быть
вырублены под размер.
Для моделейпо
Рис. 1H: В комплект поставки
входит двухстороняя клейкая лента, отрезаемая в 8
сегментов; используйте ее для крепления планок в
соответствующих гнездах.
для выверки двух
стороны панели управления
двумя шурупами внутри
21. Обеспечьте питание электросети, действуя на общий
электрощит и проверьте исправное
функционирование вытяжки.
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панельуправления
2. Фильтрзадержкижира
3. Ручкаотцепленияфильтразадержкижира
4. Галогеннаялампа
5. Откиднойэкран
6. Каминтелескопический
7. Выводвоздуха (тольковрежимерециркуляции)
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Модель электронная 5-иклавишная
123OOI
FC
1234567 89
1. КлавишаВЫКЛмотора
2. КлавишаВКЛиклавишапереключенияскорости
мотора 1 – 2 – 3 – 1 – 2...
3. СветодиодсигнализацииСкорости 1
4. СветодиодсигнализацииСкорости 2 инасыщения
фильтра задержки жира (при этом светодиод мигает –
См. инструкции по очистке фильтров задержки жира).
угольного фильтра (при этом светодиод мигает – См.
инструкции по замене угольных фильтров).
Промыв или заменив угольный фильтр, нажмите
клавишу 1 в течение 3 секунд приблизительно, пока
система не выдаст звуковой сигнал (бип).
Внимание! Устройство сигнализации
угольного фильтра не активирован.
Если Вы хотите использовать угольный фильтр,
активируйте устройство сигнализации о насыщении
угольного фильтра, нажимая одновременно клавиши 2
и 7 в течение 3 секунд: в начале этого процесса
мигает один светодиод 4, а по истечении 3-х секунд
начнет мигать также светодиод 5; это даст знать о
том, что сигнализация насыщения
активирована. Чтобы дезактивировать ее, нажмите
опять-таки две клавиши: по истечении 3 секунд
светодиод 5 прекратит мигание и устройство
сигнализации дезактивировано.
система не выдаст
угольного фильтра
о насыщении
47
Page 48
6. Светодиод сигнализации интенсивного режима
работы.
7. Клавишавключенияинтенсивногорежимаработы.
Мырекомендуемприменятьинтенсивнуюступеньпри
особовысокойконцентрациидымовизапахов
(например, когдавкухнежарятрыбуилипродуктывбольшомколичествемасла).
Послетого, какинтенсивныйрежимработывключен
он будет длиться примерно 5 минут, по
которых вытяжка переключится на ранее набранную
скорость (с 1-ой по 3-ю), или же совсем выключится,
если никакая скорость не была задана заранее. Чтобы
прекратить интенсивный режим работы до истечения
5-минутнойзадержки, нажмитеклавишу 1 иликлавишу
2.
8. Клавишавыключенияподсветки
9. Клавишавключенияподсветки
При возникновении неполадок в работе, прежде
обратиться к службе техпомощи отсоедините вытяжку от
сети по крайней мере на 5 сек, вынув вилку, затем
подключите ее вновь. Если неполадка в работе будет
продолжаться, то вызывайте техпомощь.
Модель с клавишной панелью
B
A
C
истечении
чем
D
DCBAE
A - КлавишаВКЛ/ВЫКЛподсветки
B -Клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и переключения на
минимальную мощность
B+C - Клавиша переключения на среднюю мощность
B+D - Клавиша переключения на максимальную мощность
E. Индикаторработы (предусмотрен в моделях с
круглыми клавишами).
a
b
c
а. ВКЛ/ВЫКЛподсветки
b. ВЫКЛэлектродвигателей
c. – d. – e. Производительностьвытяжки, минимальная
B. КлавишаВКЛ/ВЫКЛподсветки
C. Таймер заданной скорости (отображает заданную
скорость, с миганием светодиода на нижней стороне
индикатора).
Данная клавиша позволяет вытяжке работать в
течение заданного периода времени:
20 минут, если была набрана
15 минут, ксли была набрана скорость 2
10 минут, если была набрана скорость 3
5 минут, если был набран интенсивный режим Р
D. Дисплей; нанеговыводитсяиндикация:
• О скоростях (1-2-3-Р)
• О необходимости в зачистке фильтров задержки
жира (индикатор насыщения фильтров – на
дисплее появляется буква F).
Помыв фильтр задержки жира, нажмите клавишу A
приблизительно на 3 секунды. Буква F исчезнет на
дисплее.
• О необходимости в замене угольного фильтра
(индикаторнасыщенияугольногофильтра – надисплеепоявляетсябукваС).
Заменивугольныйфильтр, нажмитеклавишу A
приблизительно на 3 секунды. Буква С исчезнет на
дисплее.
• Светодиод внизу, справа: когда он зажжен без
мигания дает знать о готовности вытяжки к
функционированию (положение ожидания/”standby”); мигающий светодиод указывает на то, что
включен таймер набранной скорости.
Внимание! Индикатор насыщения угольного фильтра
нормально отключен. Для активации его:
установите вытяжку в состояние ВЫКЛ (дисплей
отключен), нажмите одновременно на 3 секунды
клавиши С и G.
Сначала, на дисплее появляется буква F (индикатор
насыщения металлического фильтра задержки жира),
затем по истечении 3 секунд появляется также буква С
(индикатор насыщения угольного фильтра), что дает
знать о том, что данный индикатор активирован.
Для дезактивации его повторите операцию до тех пор,
пока индикатор С насыщения угольного фильтра не
гаснет.
Е. Клавишасниженияскорости.
F. Клавишаувеличенияскоростисрезервногорежима
клавиша интенсивного режима с задержкой времени:
G.
вытяжка работает при этой скорости в течение 5 мин,
затем вновь переводится в ранее заданный режим.
На дисплее отображается буква Р и мигающая точка.
Эту функцию можно отменить нажатием клавиши А.
скорость 1
48
Page 49
В случаях неисправностей в работе, прежде чем
обратиться в адрес службы технической помощи
отключите прибор от сети по крайней мере на 5 сек, вынув
вилку, затем повторно подключите его. Если аномальная
работа будет продолжаться, обратитесь в службу
технической помощи.
Внимание! Прежде чем отключить вытяжку от сети
нажмите клавишу А.
Уход
Прежде чем выполнить любую операцию по уходу
отсоедините вытяжку от электросети.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Фильтры задержки жира
Рис. 2
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система
индикации насыщения фильтров, если она имеется в
Вашей модели, указывает на данную необходимость )
неагрессивными моющими средствами, вручную или в
посудомоечной машине при низкой температуре и
экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
фильтрующая характеристика остается абсолютно
его
неизменной.
Для снятия фильтра задержки жира тяньте к себе
подпружиненную ручку отцепления фильтра (B).
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Рис. 3
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно мыть каждые два месяца (или
когда система индикации насыщения фильтров, если она
имеется в Вашей модели, указывает на данную
необходимость) в теплой воде с надлежащими моющими
средствами или в посудомоечной машине при
температуре 65° С (в последнем случае, выполните
полный цикл мытья без
машины).
Удалите излишек воды осторожно, чтобы не повредить
фильтр, затем снимите подушку из пластмассовой рамы и
выдерживайте ее в печи в течение 10 минут при
температуре 100° С для обеспечения полной высушки.
Заменяйте подушку каждые 3 года и как только полотно
окажется поврежденным.
Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90°
(g), которые крепят его к вытяжке.
рукоятки
посуды внутри посудомоечной
Вставьте губчатый элемент угольного фильтра (i) в раму
(h) и повторно установите подсобранный узел в гнездо (j).
Возможно использовать угольный фильтр традиционного
типа, не подлежащий промывке и регенерации,
заменяемый каждые 3-4 месяца.
Рама и угольный фильтр приварены друг к другу; поэтому
рама, если она поставлена
вместе с вытяжкой не дожна
использоваться.
Для установки, вставьте фильтр в соответствующее
гнездо и закрепите его, действуя на соответствующие
устройства.
Замена ламп
Рис. 4
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь
в том, что они остыли.
ПрименительнокмоделямпоРис. 1А:
1. Нажмите на плафон и отпустите его для открывания
PHILIPS STANDARD LINE, код 425409, на 12 В, 20 Вт
30є Ж35 12В GU4.
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах,
обратиться в центр технической помощи.
прежде чем
49
Page 50
Внимание!
Не используйте вытяжку без корректно смонтированной
решетки !
ИЗБЕЖАЙТЕ использование вытяжки в качестве опорной
плоскости, если это специально не указано.
Данный прибор не подходит для пользования со стороны
людей (в т.ч. детей), неполноценных по своим сенсорным,
физическим или умственными способностям или не
обладающих достаточным опытом и знаниями, если не
обеспечено наблюдение
надлежащие инструкции по пользованию прибором со
стороны человека, ответственного за их безопасность.
Обеспечьте достаточный воздухообмен в помещении, в
случае работы кухонной вытяжки одновременно с другими
приборами с газовым питанием или использующими
другие горючие.
Категорически запрещается жарить пищу свободным
пламенем (пищу под горящим напитком) под
Открытое пламя вредно для фильтров и может стать
причиной пожара, поэтому избежайте применение его в
любом случае.
Жарение в обильном масле должно вестись под
контролем, поскольку перегретое масло может
воспламеняться.
Что касается мер по технике безопасности для вывода
дымов, то строго соблюдайте правила, предусмотренные
регламентом местных компетентных властей.
Выполняйте часто
внешнюю.
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки, а также по
замене и очистке фильтров может привести к
возникновению пожара.
Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за
неполадки, ущерб или пожар, могущие возникнуть
вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в
данном руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
за ними или им не переданы
вытяжкой.
очистку вытяжки, как внутреннюю, так и
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
по
Символ
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
насамомизделииилисопроводительной
Вместоэтого, егоследуетсдаватьв
50
Page 51
Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře
ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do
digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová
rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového
vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky
F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované
páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
součástí dodávky vlastní digestoře).
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí
dodávky).
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě
elektrických sporáků 75cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na
technickém štítku uvnitř digestoře. Jestliže digestoř nemá
zásuvku, napojte ho na zástrčku odpovídající platným
předpisům, nacházející se na přístupném místě. Jestliže
nemá zásuvku (přímé napojení na síť) použijte bipolární
spínač odpovídající platným předpisům, zajišťující úplné
odpojení od sítě v podmínkách nadměrného napětí III, v
souladu s pravidly pro montáž přístroje. Upozorňujeme, že napájecí kabel musí být vyměňován
autorizovanou servisní službou.
Instalace
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Předběžná montáž deflektoru (obr. 6 - 3 části - pouze pro
filtrující verzi).
Připravte 3 části deflektoru 2 šrouby, šířka deflektoru musí být
stejná jako šířka podpůrné svorky komínů.
Obr. 5-6-7
Před zahájením prací na elektrickém připojení digestoře
vypněte hlavní domovní (bytový) jistič.
1. Nejprve je třeba nastavit požadovanou délku nosné
konstrukce digestoře. Mějte přitom na paměti, že spodní
část digestoře musí být umístěna min. 50 cm nad varnou
plochou elektrického sporáku a min. 75 cm nad plynovým
či kombinovaným sporákem.
2. a) Oba díly nosné konstrukce pevně spojte 8-mi šrouby. b) Je-li nutné tuto konstrukci nastavit na maximální délku,
použijte pro její zesílení díl S, který se 4-mi šrouby pevně
přišroubuje k nosné konstrukci.
3. Přiložte na strop vrtací šablonu tak, aby její střed byl
vertikálně totožný se stř
Schéma je nutné přiložit na strop tak, aby boční nápis
FRONT, odpovídal straně, kde je ovládání digestoře.
Připravte přívod elektrického proudu.
4. Označte a vyvrtejte otvory pro zavěšení digestoře (6 děr
pro 6 hmoždinek – 4 z toho pro hlavní nosné šrouby). Do
krajních otvorů zašroubujte 4 šrouby tak, aby hlavy
šroubů zůstaly cca 1 cm pod stropem.
5. Dovnitř nosné konstrukce vložte vzduchové potrubí a
nasaďte jej ve spodní části na výstupní nátrubek
ventilátoru. Zajistěte páskou se sponou (vzduchové
potrubí a páska není součástí dodávky vlastní digestoře).
6. Nosnou konstrukci zavěste na 4 šrouby ve stropu. (viz
krok č.4 na obr.5)
POZOR! Zavěšení proveďte tak, aby strana s elektrickou
skříňkou na konstrukci odpovídala straně s ovladačem na
digestoři.
7. Pevně dotáhněte 4 nosné šrouby.
8. Jako pojistku zašroubujte 2 šrouby do zbývajících 2
otvorů a pevně dotáhněte.
9. Připojte napájecí kabel digestoře ke zdroji elektrického
proudu, který jste si předem připravili.
10. Zavěste spodní díl digestoře na dolní mříž nosné
konstrukce pod motorem – použijte k tomu 4 šrouby,
které nejprve napůl zašroubujete do příslušných
otvorů.(viz krok č.12 na obr.5)
edem varné plochy sporáku.
51
Page 52
11. Spodní díl digestoře přišroubujte pevně k nosné
konstrukci, vycentrujte digestoř vzhledem k nosné
konstrukci.
12. Pevně dotáhněte všechny 4 šrouby, které drží spodní díl
digestoře.
13. U odtahové verze (13A) připojte druhý konec
vzduchového potrubí na připravený vývod z místnosti.
U filtrační verze (13F) se musí vzduchová rozbočka F
nainstalovat do horní části nosné konstrukce digestoře a
4-mi šroubky připevnit na speciální držák. Poté teprve se
horní konec vzduchového potrubí může pomocí pásky se
sponou připojit na nátrubek vzduchové rozbočky.
14. Zevnitř horního a spodního dílu komínového obložení
digestoře namontujte 14 speciálních tvarovek
s upevňovacími háčky na výšku pravoúhlých oček.
15. Nasaďte oba horní díly komínového obložení na nosnou
konstrukci. Spoj obou dílů musí být na bocích digestoře
z pohledu ovládání. Oba díly spojte 8-mi šroubky (po 4
na každé straně - viz schéma na obr.6).
16. Celek horního obložení přichyťte 2 šroubky těsně pod
stropem k nosné konstrukci digestoře.
17. Připojte elektrické kabely ovladače a osvětlení digestoře.
18. Namontujte oba díly spodního komínového obložení,
použijte k tomu 6 šroubků (3 pro každou stranu (viz
schéma-obr.7)
19. Spodní komínový díl obložení osaďte do polohy, aby
zapadl do sedla v dolní části tělesa digestoře a zevnitř
spodního dílu 2-mi šroubky přichytněte.
20. Speciálními profily zakryjte spojovací drážku komínového
obložení digestoře (jsou součástí dodávky)-POZOR!
Tenčí a plošší profily jsou pro spodní díl komínového
obložení! Širší profily jsou pro horní díl komínového
obložení. Profily se musí zkrátit na požadovanou délku,
dle skutečné, viditelné horní části komínového obložení.
Pro modely odpovídající obr. 1H: společně je
dodávána oboustranná lepicí páska, kterou je třeba
rozstříhat do 8 částí, používejte oboustrannou lepicí
pásku tak aby destičky byly upevněny na svém místě.
21. Zapněte domovní jistič elektroinstalace a přezkoušejte
jednotlivé funkce digestoře.
Pohled na digestoř
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Pracovní plocha digestoře pro usměrnění par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtrační verze)
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
Elektronický model o 5 tlačítcích
123OOI
FC
1234567 89
1. Vypnutí motoru
2. Zapnutí motoru + volba stupně výkonu sání 1-2-3-1-2…
3. LED kontrolka stupně rychlosti 1.
4. LED kontrolka stupně rychlosti 2 + LED kontrolka
nasycení tukového filtru (filtr v kovovém provedení). Při
signalizaci je nutné provést vyčištění tukového filtru (viz
dále).
Po vyčištění tukového filtru a jeho zpětném osazení do
digestoře stlačte tlačítko 1 na min. 3 vteřiny dokud
nezazní signální tón: kontrolka 4 se vypne (signalizovala
znečištěný tukový filtr).
5. LED kontrolka stupně rychlosti 3 + LED kontrolka
nasycení filtru s aktivním uhlíkem. Při signalizaci je nutná
výměna tohoto filtru.
Po ukončení výměny filtru s aktivním uhlíkem stlačte
tlačítko 1 na minimálně 3 vteřiny dokud nezazní signální
tón: kontrolka 5 se vypne (signalizovala znečištěný filtr).
POZOR! Ukazatel nasycenosti filtru s aktivním
uhlíkem není z výroby aktivován.
Má-li být ukazatel nasycenosti filtru s aktivním uhlíkem
aktivován, je nutné tlačítka 2 a 7 zmáčknout společně a
podržet 3 vteřiny. Pak se rozsvítí (blikne) jen kontrolka 4 a
po uplynutí dalších 3 vteřin se rozsvítí (blikne) také
kontrolka 5, tímto je tato funkce nastavena.
Pro zp
6. LED kontrolka intenzivní rychlosti.
7. Zapnutí intenzivní rychlosti.
Maximální sací výkon je v provozu 5 minut od jeho
Zkrácení této 5-ti minutové doby maximálního sání docílíte
8. Vypnutí osvětlení.
9. Zapnutí osvětlení.
Pokud digestoř nebo ovládání není funkční: Přerušte na
minimálně 5 vteřin dodávku elektrického proudu a zkuste
digestoř znovu zapnout.
V případě poruchy kontaktujte prodejce (zákaznické
oddělení).
ětnou deaktivaci stiskněte znovu obě tlačítka 2 a 7
a po 3 vteřinách se rozsvítí (blikne) kontrolka 5 a funkce je
vypnuta.
spuštění, pak se chod digestoře automaticky vrátí
k původně nastavenému výkonu. Tzn. Že se např. vypne,
pokud před tím nebyl nastaven žádný stupeň sání.
stlačením tlačítka 1 nebo 2.
52
Page 53
Model s tlačítkovým ovládáním
B
A
A. Zapnutí/vypnutí osvětlení
B.Zapnutí/vypnutí odsávání a nastavení nejnižšího sacího
stupně.
B+C. Zapnutí středního sacího stupně
B+D. Zapnutí maximálního sacího výkonu
E. Kontrolka funkcí (u modelů s kruhovými tlačítky)
a
b
a. - zapnutí/vypnutí osvětlení
b. - vypnutí motoru
Sací výkon:
c. - minimální; d. – střední; e. - maximální
Model s displejem
d
c
ABCDFEG
A. TlačítkoOFF (zhasnutý displej/Stand by /led na displeji
zapnutý) – stiskněte dlouho a vyberte vyžadovanou funkci.
B. Tlačítko osvětlení ON/OFF
C. Temporizátor zvolené rychlosti
(zviditelní zvolenou rychlost a blikajicí LED na dolní straně
displeje).
Toto tlačítko umožňuje fungování digestoře na předem
stanovený čas:
20 minut, je-li zvolena rychlost 1
15 minut, je-li zvolena rychlost 2
10 minut, je-li zvolena rychlost 3
5 minut, je-li zvolena intenzívní rychlost P
D. Displej ukazuje:
• Rychlosti (1-2-3-P),
• Nutnost vyčistit filtry proti mastnotám (ukazovatel
saturování filtrů proti mastnotám - na displeji se objeví
písmeno F).
Po umytí filtru proti mastnotám, stiskněte tlačítko A po
dobu přibližně 3 vteřin. Písmeno F zmizí z displeje.
uhlíkového filtru - na displeji se objeví písmeno C).
Po výměně uhlíkového filtru stiskněte tlačítko A po
dobu přibližně 3 vteřin.
Písmeno C zmizí z displeje.
D
C
DCBAE
e
• Led dole, na pravé straně, je-li rozsvícen a nebliká
hlásí, že digestoř je připravena k fungování (pozice
“čekání/stand by”), blikající LED vyznačuje, že je
nastaven temporizátor zvolené rychlosti.
Pozor! Ukazovatel saturování filtru s aktivním uhlíkem je
normálně vypnut a k jeho aktivaci: dejte digestoř do pozice
OFF (zhasnutý displej) stiskněte současně
tlačítka C a G.
Zpočátku se na displeji objeví písmeno F (indikátor
saturování kovového filtru proti mastnotám), pak po
přibližně 3 vteřinách se objeví i písmeno C (ukazovatel
saturování uhlíkového filtru), což znamená, že uvedený
ukazovatel je aktivován. K jeho odpojení zopakujte
operaci až do okamžiku kdy ukazovatel saturování
uhlíkového filtru C nezmizí.
E. Tlačítko ke snížení rychlosti.
F. Tlačítko ke zvýšení rychlosti .
G. Tlačítko intenzívní časované síly odsávání: digestoř
funguje za této rychlosti po dobu 5 minut, pak se vrací do
původně nastavené pozice.
Na displeji se objeví písmeno P a blikající malý bod. Je
možno tuto funkci anulovat stisknutím tlačítka A.
V případě nenormálního chodu, dříve než se obrátíte na
servisní službu, vypněte přístroj na dobu alespoň 5 vteřin z
elektrické sítě tak, že vyjmete zástrčku ze zásuvky a pak ho
opět napojte. V případě, že nenormální chod pokračuje,
obraťte se na servisní službu.
Pozor! Dříve než odpojíte digestoř z elektrické sítě, stiskněte
tlačítko A.
po 3 vteřiny
Údržba
Před zahájením prací při údržbě digestoře přerušte dodávku
elektrického proudu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Tukový filtr
Obr. 2
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit (vyprat),(anebo
jestliže systém vyznaèování saturace filtrù – pokud je souèástí
vybavení vlastnìného modelu – vyznaèuje tuto potøebu).
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku
filtru (B).
53
Page 54
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr se musí každé 2 měsíce (anebo jestliže systém
vyznačování saturace filtrů – pokud je součástí vybavení
vlastněného modelu – vyznačuje tuto potřebu) vyčistit ručně
v teplé vodě vhodným mycím prostředkem nebo v kuchyňské
myčce při kompletním programu bez přítomnosti nádobí. Po
vyčištění zbavte filtr přebytečné vody tak, aby jste jej
nepoškodili. Vyjměte jej z plastového rámu a důkladně
vysušte při teplotě 100°C po dobu 10-ti minut v elektrické
troubě.
Filtr s aktivním uhlíkem se musí přesto měnit každé 3 roky a
navíc vždy, když je poškozen.
Pro demontáž filtru pootočte fixační šroubek rámu o 90° (g).
Novou vložku s aktivním uhlíkem (i) vsuňte do rámu (h) a vše
namontujte zpět na odpovídající místo.
Je možné používat tradiční typ filtru s uhlíkem, který nelze mýt
či obnovit, a který je třeba vyměňovat jednou za 3-4 měsíce.
Rámec a pěnovka filtru s uhlíkem jsou společn
eventuální rámec dodaný s digestoří se tedy nemá používat.
Před užitím je třeba ho umístit do příslušného uložení a
upevnit prostřednictvím příslušných zařízení.
Výměna žárovek
Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
U modelů jako na obr. 1A:
1. k otevření stiskněte stropní lampu a pak uvolněte (obr.
4A).
2. vyměňte poškozenou žárovku.
Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu max. 20W
(G4) a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku).
U modelů jako na obr. 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje (obr. 4B).
2. Vyměňte poškozenou žárovku.
Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu max. 20W
(G4) a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku)
U modelů jako na obr. 1E:
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje (obr. 4B).
2. Vyměňte poškozenou žárovku.
Používejte pouze halogenová svítidla PHILIPS
STANDARD LINE kód 425409 a nová musí mít 12V 20W
30° Ř35 12 V GU4.
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
ě svařeny,
Výměna žárovek
Nepoužívejte nikdy digestoř bez řádně namontované mřížky!
Digestoř nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha,
s výjimkou případu, kdy je to výslovně uvedeno.
Tento přístroj není vhodný k použití osobami (včetně dětí) s
omezenými smyslovými, tělesnými či duševními schopnostmi,
anebo s nedostatečnou zkušeností či znalostmi, pokud tak
neučiní pod dohledem či za instrukcí ohledně užití přístroje
osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost.
Je třeba dohlížet na děti a kontrolovat zda si s přístrojem
nehrají.
V případě, že kuchyňský digestoř je používán současně
s dalšími přístroji poháněnými plynem či jinými palivy místnost
musí být vybavena dostatečným větráním.
Je přísně zakázáno připravovat pod digestořem flambované
pokrmy.
Použití otevřeného ohně poškozuje filtry a může vést
k požárům, proto je t
Mražení musí být prováděno pod kontrolou, tak aby se
nevzňal rozpálený olej.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření pro
vývod dýmů, je třeba postupovat přesně podle předpisů
stanovených místními příslušnými orgány.
Digestoř musí být často čištěn uvnitř i zevně.
Nedodržování předpisů týkajících se čištění digestoře a
výměny a čištění filtrů by mohlo vést k požárům.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za eventuální
závady, škody či požáry způsobené přístrojem, vyplývající
z nedodržování návodu obsaženého v této příručce.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
žete zabránit případným negativním důsledkům na
pomů
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
řeba se mu v každém případě vyhnout.
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
54
Page 55
Instrukcja montażu i obsługi
Należy konsultować również rysunki z oznaczeniami
literowymi, zawarte na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia, należy
trzymać się instrukcji, podanych w niniejszym
podręczniku. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek
niezgodnej z instrukcją, podaną w niniejszym podręczniku
instalacji.
Obsługa
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnętrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie załączone).
Okap pracujący jako pochłaniacz
W wypadku, gdyby nie było możliwe wypuszczanie dymu i
pary kuchni na zewnątrz, można używać okap w wersji
filtrującej. Montując filtr węgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para będą przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurę wypustu połączoną
przy wyjściu powietrza górnego B i pierścienia łączącego,
zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski
mocujące nie są załączone do kompletu wyposażenia).
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora
wyciągowego, funkcjonują wyłącznie jako wyciąg i muszą być
połączone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w
wyposażeniu).
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 50cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 75cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.Jeżeli w
instrukcji podana jest większa odległość instalowania kuchni
gazowej, należy dostosować się do do takich wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieci elektrycznej powinno spełniać warunki podane
na tabliczce znamionowej umieszczonej wewnątrz okapu.
Jeżeli jest obecna wtyczka należy podłączyć okap do
gniazdka sieciowego zgodnego z obowiązującymi przepisami i
umieszczonego w łatwo dostępnym miejscu. W przypadku
braku wtyczki (bezpośrednie podłączenie do sieci) należy
zainstalować wyłącznik dwubiegunowy spełniający wymogi
obowiązujących przepisów, który zapewni całkowite
odłączenie od sieci w warunkach przeciążenia kategorii III,
zgodnie z przepisami montażowymi. Uwaga: wymiana kabla zasilania elektrycznego powinna być
wykonana przez personel autoryzowanego serwisu
technicznego.
Instalacja okapu
Okap jest zaopatrzony w kołki zaczepu odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnąć
porady technika kwalifikowanego, aby upewnić się co do
pochodzenia materiałów z których wykonana jest ściana lub
sufit. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio silne, aby
podtrzymywać ciężar okapu.
Montaż wstępny deflektora ( Fig 6 – trzy części – tylko dla
wersji filtrującej )
Zamontować wstępnie trzy części deflektora za pomocą
dwóch śrub, szerokość deflektora musi być identyczna z
szerokością skrzynki podtrzymującej kominy.
Rys. 5-6-7
Odłączyć sieć elektryczną od sieci głównej domowej w fazie
połączenia elektrycznego.
1. Wyregulować rozciągłość struktury podtrzymującej okap,
od tej regulacji zależeć b
należy pamiętać, że okap na końcu instalacji musi być
odległy od powierzchni palników conajmniej 50 cm w
przypadku palników elektrycznych i 75 cm w przypadku
palników gazowych lub mieszanych.
2. a) Umocować dwie części struktury za pomocą ośmiu
śrub.
b) Jeśli zaopatrzona jest ona w rozciąganie struktury
powyżej minimum, montować skrzynkę umacniającą S
do m kraty z czterema śrubami.
3. Na pion powierzchni palników nałożyć schemat wiercenia
w suficie ( centrum schematu musi odpowiadać centrum
powierzchni kuchenki i boki muszą być równoległe do
boków powierzchni gotowania – bok schematu z napisem
FRONT zgodny jest z bokiem płyty kontrolnej).
Przygotować połączenie elektryczne.
4. Wiercić według wskazówek ( sześć dziur dla sześciu
kołków do muru – cztery kołki do zawieszeni ), wkręcić
cztery śruby do dziur zewnętrznych zostawiając
przestrzeń pomiędzy główką śrubki a sufitem około 1 cm.
5. Włożyć rurę wylotu do wewnątrz kraty i połączyć z
pierścieniem łączącym z wnęką silnika ( rura wylotu i
zaciski montowania nie załączone do wyposażenia).
6. Zawiesić kratę na czterech śrubach ( zobacz czynność 4
) UWAGA! Bok kraty ze skrzynką połączenia jest zgodny
z bokiem płyty kontrolnej okapu montowanego.
7. Zakręcić silnie cztery śruby.
8. Włożyć i zakręcić silnie następne dwie śruby na dziury
montażu bezpieczeństwa, które zostały wolne.
9. Wykonać połączenie elektryczne do sieci domowej, sieć
elektryczna może zostać włączona po całkowitym
zakończeniu montażu.
10. Założyć okap na kratę kontrolując prawidłowe i
perfekcyjne założenie – aby zamontować okap na kratą
zakręcić częściowo cztery śruby ( patrz czynność nr 12).
11. Umocować okap do kraty za pomocą dwóch śrub, służyć
będą również do centrowania dwóch części.
ędzie wysokość końcowa okapu,
55
Page 56
12. Zakręcić silnie cztery śruby, które mocują kratę do okapu.
13. W przypadku funkcji ssącej ( 13 A ) połączyć końcówkę
rury wylotowej do urządzenia wylotowego mieszkania. W
przypadku funkcji filtrującej ( 13 F ) zamontować deflektor
F na kratę i przymocować za pomocą czterech śrub do
odpowiedniej skrzynki, połączyć na końcu rurę wypustu
do pierścienia łączącego miejsce na deflektorze.
14. Zamontować załączone nakrętki haków mocujących do
wewnątrz części kominów górnych i dolnych, w
korespondencji z otworami prostokątnymi, w sumie musi
być zamontownych 14 nakrętek.
15. Połączyć dwie części górne kominów do przykrywy kratki
w taki sposób, że szczeliny obecne w odpowiednich
częściach będą położ
sterowania i druga na boku przeciwnym.
Połączyć obydwie struktury posługując się 8 wkrętami (4
z każdej strony – zob. także schemat połączeń struktur).
16. Umocować do kraty komin górny w pobliżu sufitu za
pomocą dwóch śrub ( jedna na bok ).
17. Wykonać połączenie elektryczne do tablicy przyrządów i
żarówek
18. Połączyć dwie struktury dolne komina tak, aby zakrywały
kratę, posługując się 6 wkrętami (3 z każdej strony – zob.
także schemat połączeń struktur).
19. Włożyć część dolną komina do odpowiedniej części
przykrycia całkowitego otworu silnika i skrzynki
połączenia elektrycznego umocować dwoma śrubami na
wewnątrz okapu.
Zamontować dwie nakrętki ( załączone do wyposażenia )
20.
do przykrycia punktów zamocowania części komina
dolnego.( UWAGA ! NAKŁADKI DO KOMINA DOLNEGO
SĄ ROZPOZNAWALNE GDYŻ SĄ WĄSKIE I MNIEJ
GŁĘBOKIE). Nakrętki szersze i głębsze są używane do
komina górnego i mogą być przycinane według rozmiaru.
Modele opisane na rysunku 1H: są wyposażone w
taśmę klejącą dwustronną, która powinna być pocięta na
8 odcinków i użyta do umocowania przykrywek.
21. Załączyć sieć elektryczną i skontrolować prawidłowe
funkcjonowanie okapu.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Uchwyt osłony filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. Osłona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
Funkcjonowanie okapu
W przypadku, że powietrze w pomieszczeniu kuchennym jest
szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
regulowanego na najwyższą prędkość. Poleca się uruchomić
wyciąg 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i po zakończeniu gotowania pozostawić
okap włączony przez ok. 15 minut.
one jedna na jednym boku
Model ze sterowaniem elektronicznym
123OOI
FC
1234567 89
1. Przycisk OFF silnika
2. Przycisk ON i przycisk wyboru szybkości silnika 1 – 2 – 3
– 1 – 2...
3. LED wskazówka szybkości 1
4. LED wskazówka szybkości 2 i nasycenia filtra
przeciwtłuszczowego ( w tym ostatnim przypadku Led
wysyła sygnał przerywany – zobacz instrukcje
czyszczenia filtrów tłuszczowych) .
Po tym jak został umyty filtr przeciwtłuszczowy,
przycisnąć przycisk 1 ( zobacz na stronie poprzedniej)
przez około trzy sekundy, aż do wydania przez system
sygnału akustycznego ( bip), Led 4 przestanie migać.
5. LED wskazówka szybkości 3 i nasycenia węgla
aktywnego ( w tym ostatnim przypadku Led wysyła
sygnały przerywane – zobacz instrukcja wymiany filtra i
węgla aktywnego)
UWAGA! Urządzenie sygnalizujące nasycenie filtra i
węgla aktywnego jest nieaktywne.
W przypadku, jeśli chce się zainstalować filtr z węglem
aktywnym należy włączyć działalność urządzenia
sygnalizującego nasycenie filtra wę
związku z tym należy przycisnąć jednocześnie przycisk 2
i 7 przez 3 sekundy, na początku tej czynności migać
będzie tylko LED 4, po 3 sekundach rozpocznie miganie
również LED 5, aby wskazać, że urządzenie kontroli
nasycenia filtra węgla aktywnego jest włączone.
Aby przerwać działanie przycisnąć ponownie dwa
przyciski: po trzech sekundach LED5 przestanie migać,
urządzenie jest wyłączone.
Po umyciu i wymienieniu filtra z węglem aktywnym,
przycisnąć przycisk 1 ( zobacz strona poprzednia) przez
około 3 sekundy, aż do momentu gdy system wyda
dźwięk akustyczny ( bip ). Led 5 przestanie migać.
6. LED wskazówka mocnej szybkości.
7. Przycisk włączenia mocnej szybkości. Tą szybkość
zaleca się używać jak skoncetrowanie dymów i
zapachów jest szczególnie duże ( np jak gotuje się ryby
lub smaży się). Włączona szybko
funkcjonować przez około pięć minut, po czym okap
wróci do poprzednio wybranej szybkości ( od 1 do 3 ) lub
zgasi się jeśli wcześniej nie została zaprogramowana
żadna szybkość. Aby ponownie włączyć intensywność
przed upływem pięciu minut przycisnąć ponownie
przycisk 1 lub 2.
8. Przycisk zgaszenia świateł.
9. Przycisk zapalenia świateł.
gla aktywnego. W
ść intensywna będzie
56
Page 57
W przypadku ewentualnych niezgodności w funkcjonowaniu
przed zwróceniem sią do punktu napraw odłączyć przez
conajmniej pięć sekund urządzenie od zasilania elektrycznego
wyciągając wtyczkę z gniazdka i połączyć ponownie.
W przypadku gdy nieprawidłowości w działaniu powtórzą się
zwrócić sią do punktu napraw.
Model z przyciskami
A
B
C
D
DCBAE
A - Wyłącznik oświetlenia ON/OFF
B – Wyłącznik ON/OFF (włączenie/wyłączenie) urządzenia i
wybór prędkości 1 (przy małej ilości pary i dymu)
B+C – Przycisk, wybierający prędkość 2 (przy średniej ilości
pary i dymu)
B+D – Przycisk wybierający prędkość 3 (przy dużej ilości pary
i dymu)
E – lampka kontrolna informująca o funkcjonowaniu
urządzenia (obecna w modelu okapu z przyciskami
okrągłymi).
a
b
c
a.Przycisk włączenia/wyłączenia oświetlenia
b.Przycisk wyłączenia silnika
c. - d. - e. Prędkość zasysania: pierwsza (c.), druga (d.),
trzecia (e.).
d
e
Funkcjonowanie okapu
ABCDFEG
A. Przycisk OFF – wyłączony (wyświetlacz wyłączony) /
Stand by – w gotowości (dioda na wyświetlaczu zapalona)
– przytrzymać przycisk, aby wybrać żądaną funkcję.
B. Przycisk ON/OFF - włączający / wyłączająca oświetlenie
C. Regulator czasowy (podaje wybraną prędkość przy czym
w dolnej części wyświetlacza pojawi się migający).
Regulator czasowy służy do uruchomienia okapu przez
określony okres czasu:
20 minut jeżeli została wybrana prędkość 1
15 minut jeżeli została wybrana prędkość 2
10 minut jeżeli została wybrana prędkość 3
5 minut jeżeli została wybrana prędkość intensywna P
(wskaźnik zanieczyszczenia filtrów
przeciwtłuszczowych – na wyświetlaczu pojawi się
litera F). Po umyciu filtru przeciwtłuszczowego, należy
trzymać nacisnięty przycisk A przez ok. 3 sekundy.
Litera F zniknie z wyświetlacza
• Jeżeli trzeba wymienić filtr węglowy (wskaźnik
zanieczyszczenia filtru węglowego – na wyświetlaczu
pojawi się litera C).
Po dokonaniu wymiany filtru węglowego należy
trzymać naciśnięty przycisk A przez ok. 3 sekundy.
Litera C zniknie z wyświetlacza.
• Jeżeli led, znajdujący się na dole po prawej stronie
jest zapalony lecz nie miga, wtedy informuje o
gotowości do funkcjonowania okapu (pozycja
”gotowości/stand by”), Led migający informuje, że przy
wybranej prędkości został włączony regulator
prędkości.
Uwaga! Wska
zwykle jest nieaktywny. Aby aktywować wskażnik należy:
ustawić okap na OFF (wyświetlacz wyłączony), nacisnąć
jednocześnie przez 3 sekundy przyciski C i G.
Na wyświetlaczu najpierw pojawi się litera F (wskaźnik
a następnie po upływie ok. 3 sekund pojawi się także litera
C (wskaźnik zanieczyszczenia filtru węglowego). Oznacza
to, że wskaźnik zanieczyszczenia filtru jest aktywny.
Aby dezaktywować wskaźnik zanieczyszczenia filtru
należy powtórzyć operację aż do chwili zniknięcia litery C
(wskaźnik zanieczyszczenia filtru węglowego.
E. Takim przyciskiem można zmniejszyć prędkość.
F. Takim przyciskiem można zwiększyć prędkość.
G. Przycisk włączający stopie
czasowo. Okap będzie funkcjonował w takim trybie przez
5 minut, po czym wróci do poprzedniego stanu.
Na wyświetlaczu pojawi się litera P i mały punkt migający.
Naciskając przycisk A można anulować taką funkcję.
żnik zanieczyszczenia filtru węglowego
ń intensywny mocy, regulowany
57
Page 58
W przywadku nieprawidłowego funkcjonowania okapu, należy
wyłączyć urządzenie z zasilania elektrycznego przez
przynajmniej 5 sekund, po czym ponownie podłączyć. Jeżeli
nieprawidłowości nie ustąpią, należy zwrócić się do serwisu
technicznego.
Uwaga! Przed wyłączeniem okapu z zasilania elektrycznego,
należy nacisnąć przycisk A.
Konserwacja
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz,
przy użyciu szmatki nawilżonej łagodnymi środkami
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów przeciwtłuszczowych). Nie należy używać środków ściernych.
NIE STOSOWAC ALKOHOLU!
Filtr przeciwtłuszczowy
Rys. 2
Musi być czyszczony conajmniej raz w miesiącu,(lub jeżeli
wskażnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskażnik – informuje o konieczności wymiany filtrów),
za pomocą środka czyszczącego nie żrącego, ręcznie lub w
zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtłuszczowy metaliczny
może się odbarwić, ale swoje charakterystyczne cechy
fitrowania absolutnie nie zmienią się.
Aby rozmontować filtr tłuszczowy pociągnąć rączkę otwarcia
(B).
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Rys. 3
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr węglowy może być myty co dwa miesiące (lub jeżeli
wskażnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskażnik – informuje o konieczności wymiany filtrów)
w ciepłej wodzie i środkami odpowiednimi lub w zmywarce w
temperaturze 65°( w wypadku mycia w zmywarce zastosować
cykl pełny bez innych przedmiotów w zmywarce).
Usunąć nadmiar wody bez niszczenia filtra, potem zdjąć
materacyk znajdujący się wewnątrz ochrony plastikowej i
włożyć go do piekarnika na dziesięć minut w temperaturze
100° aby osuszyć go całkowicie. Wymienić materacyk co trzy
lata i za każdym razem jak materiał jest uszkodzony. Zdjąć
ramkę podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g) który
umocowuje go do okapu. Włożyć materacyk (i) węglowy do
wnętrza ramki (h) i zamontować wszystko na wła
miejscu. (j). Można stosować filtr węglowy tradycyjny, który
nie należy czyścić ani regenerować, lecz należy wymieniać co
3 – 4 miesiące. Rama spawana jest z materacem filtru
węglowego i dlatego nie należy stosowć ramy, która
ewentualnie zawarta jest w wyposażeniu okapu. Umieścić filtr
w przeznaczonym do tego miejscu, po czym umocować go za
pomocą urządzeń blokujących.
ściwym
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
Przy modelach jak podano na rys. 1A, postępować
następująco:
1. Nacisnąć oprawę przysufitową, a następnie usunąć ją
(rys. 4A)
2. Wymienić spaloną żarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W (G4). Nie
należy dotykać żarówek rękami.
3. Umieścić oprawę przysufitową (oprawa musi zazębić się).
Przy modelach jak podano na rys. 1B-1C-1D-1G-1H,
postępowa
ć następująco:
1. Posługując się małym śrubokrętem, podważyć ochronę
lampy i usunąć ją (rys. 4B).
2. Wymienić spaloną żarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W (G4). Nie
należy dotykać żarówek rękami.
3. Umieścić oprawę przysufitową (oprawa musi zazębić się).
Przy modelach jak podano na rys. 1E, postępować
następująco:
1. Posługując się małym śrubokrętem, podważyć ochronę
lampy i usunąć ją (rys. 4C).
2. Wymienić spaloną żarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe PHILIPS STANDARD LINE kod
425409 o mocy 12V 20W 30ş Ř35 12V GU4.
W przypadku, że oświetlenie nie funkcjonuje, należy najpierw
sprawdzić, czy lampki zostały wkręcone prawidłowo. Jeżeli po
przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
funkcjonuje, należy zwrócić się do serwisu.
58
Page 59
Przestrogi
Nie należy nigdy używać okapu, jeżeli kratownica nie jest
prawidłowo zamontowana!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia, chyba, że jest to wyraźnie podane.
Niniejsze urządzenie nie powinno być obsługiwane przez
osoby (łącznie z dziećmi) o zmniejszonych zdolnościach
fizycznych lub umysłowych lub pozbawione doświadczenia i
stosownego obeznania chyba, że osoby te będą używały
urządzenie pod nadzorem lub po otrzymaniu wskazówek
dotyczących obsługi urządzenia udzielonych przez osobę
odpowiadającą za ich bezpieczeństwo.
Należy zwrócić uwagę, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Pomieszczenie powinno być odpowiednio wietrzone, w
przypadku, gdy okap kuchenny jest używany łącznie z innymi
urządzeniami gazowymi lub zasilanymi innym paliwem.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
łu wykorzystywanego do odprowadzania oparów
kana
produkowanych przez urządzenia grzejne gazowe lub na inne
paliwo.
Surowo zabrania się gotowania pod okapem potraw na
otwartym ogniu (flambe).
Użycie otwartego ognia jest szkodliwe dla filtrów i może być
przyczyną pożaru, z tego powodu należy absolutnie tego
unikać.
Podczas smażenia należy kontrolować potrawę celem
uniknięcia zapalenia rozgrzanego oleju.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
oparów należy ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap kuchenny powinien być często czyszczony zarówno
wewnątrz jak i na zewnątrz.
Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Spółka nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ewentualne
uszkodzenia, szkody lub pożary wynikające z
nieprzestrzegania wskazówek zawartych w niniejszej
instrukcji.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zużytego
tu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
sprzę
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Dodatkowe informacje na temat utylizacji, złomowania i
recyklingu opisywanego urządzenia można uzyskać w
lokalnym urzędzie miasta, w miejskim przedsiębiorstwie
utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt został
zakupiony.
Symbol
do niego dokumentach oznacza, że niniejszy produkt nie jest
klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego.
Urządzenie, w celu jego złomowania, należy zdać w
odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu
komponentów elektrycznych i elektronicznych.
Urządzenie należy złomować zgodnie z lokalnymi przepisami
dot utylizacji odpadów.
umieszczony na produkcie lub na dołączonych
59
Page 60
Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az első oldalakon szereplő ábrákat is,
melyeknek betűjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó
felelősséget nem vállal.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez).
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető
nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével
a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő
bilincsek nem járnak a készülékhez).
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban
működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a
készülékhez) kell kötni őket.
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm
elektromos főzőlap, és 75cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek és a konyhai páraelszívó belsejében
elhelyezett mûszaki adattáblán feltüntetett feszültségnek
azonosnak kell lennie egymással. Ha az elszívó rendelkezik
csatlakozódugóval, csatlakoztassa egy, hozzáférhetõ helyen
elhelyezett, az érvényben lévõ törvényi elõírásoknak
megfelelõ dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik
csatlakozódugóval (közvetlen csatlakozás a hálózathoz),
szereljen fel egy szabványos, kétpólusú megszakítót, amely
III. túláram-kategória fellépése esetén biztosítja a hálózatról
való teljes leválasztását, a beszerelési szabályoknak
megfelelõen.
Figyelem! a tápkábel cseréjét csak az engedéllyel rendelkező
műszaki szervízszolgálat végezheti!
Felszerelés
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
A deflektor előszerelése (6. ábra - 3 részes – csak a
keringtetett változathoz)
A deflektor 3 részét 2 csavar segítségével szerelje össze. A
deflektor szélessége legyen azonos a kürtőtartó kengyel
szélességével.
ábra 5-6-7
A lakás főkapcsolójának segítségével áramtalanítson a
villamos bekötés idejére.
1. Állítsa be az elszívó tartószerkezetét. Ettől a beállítástól
függ majd az elszívó végleges magassága. Vegye
figyelembe, hogy az elszívónak felszerelt állapotban a
főzőlaptól villamos tüzelés esetén legalább 50 cm-re, gáz
vagy vegyes tüzelés esetén 75 cm-re kell lennie.
2. a. Rögzítse a szerekezet két darabját összesen 8
csavarral.
b. Ha a készülék rendelkezik ilyennel, szerelje fel az S
erősítő kengyelt, a felső tartószerkezetet a legkisebb
méretnél nagyobbra állítva, és rögzítse 4 csavarral.
3. A főzőlapnak megfelelő helyen tegye a mennnyezetre a
fúrási sablont (a sablon közepe fedje a főzőlap közepét
és szélei legyenek párhuzamosaka főzőlap széleivel. A
fúrási sablon FRONT feliratú oldala a vezérlőpanel
oldalának felel meg). Készítse elő a villamos bekötést.
4. A jelzésnek megfelelően készítse el a furatokat (6 furat a
6 falitiplinek – 4 tipli a felakasztáshoz), csavarja be a 4
csavart a külső furatokba kb 1 cm helyet hagyva a csavar
feje és a mennyezet között.
5. Vezesse be a kivezető csövet a rácsozat belsejébe és
kösse a motortérben található csatlakozó gyűrűhöz (a
kivezető cső és a rögzítő bilincsek nem járnak a
készülékhez).
6. Akassza a rácsot a 4 csavarra (lásd a 4. műveletet),
FIGYELEM!
A rács csatlakozódoboz felőli oldala megfelel a felszerelt
elszívó vezérlőpanel felőli oldalának.
7. A 4 csavart erősen csavarozza be.
8. Helyezze be és erősen csavarozza be a másik 2 csavart
a szabadon maradt biztosító furatokba.
9. A készüléket kösse be a lakás villamos hálózatába. A
hálózatot csak a szerelés teljes befejezése után szabad
feszültség alá helyezni.
10. Akassza az elszívót a tartórácsra, ellenőzizze, hogy
minden csavar beakadt-e. Az elszívó tartórácsra
akasztásához részlegesen húzza meg a 4 csavart (lásd a
12. műveletet is).
11. Rögzítse az elszívót a tartórácsra 2 csavarral, ez a két fél
központozásánál is segít.
60
Page 61
12. Erősen húzza meg az elszívót a tartórácshoz rögzítő 4
csavart.
13. Kivezetett üzemmód esetén (13A) a kivezető cső másik
végét a lakásból kivezető szerelvény
csatlakozócsonkjához kell kötni.
Keringtetett üzemmód esetén (13F) szerelje az F
deflektort a tartórácsra és rögzítse 4 csavarral a
megfelelő kengyelre, végül kösse a kivezető csövet a
deflektoron elhelyezett csatlakozó gyűrűre.
14. Helyezze a rögzítőhoroggal ellátott csavaranyákat az
alsó és felsőkürtőkbe a négyszögű füleknek megfelelpen.
Összesen 14 anyát kell felszerelni.
15.A tartószerkezet takarásaként a kürtő két felső darabját
illessze össze úgy, hogy a rajtuk található rések közül az
egyik a vezérlőpanel felé, a másik az ellenkező irányba
nézzen.
A két darabot csavarozza össze 8 csavarral (oldalanként
4, lásd a két darab összeillesztési sémáját is).
16. 2 csavarral (oldalanként eggyel) rögzítse a tartórácshoz a
felső kürtőegyüttest a mennyezet közelében.
17. Végezze el a műszerfal és a lámpák villamos bekötési
munkáit.
18. A tartószerkezet takarásaként a kürtő két alsó darabját
állítsa össze és 6 csavarral rögzítse (oldalanként 3, lásd
a két darab összeillesztési sémáját).
19. Helyezze a kürtő alsó részét a kialakított fészekbe, ezzel
a motortér és a csatlakozódoboz teljesen fedve lesz, és
rögzítse két csavarral az elszívó belső oldaláról.
20. Szerelje fel a kürtő alsó részének rögzítési pontjaira a
(készülékkel együtt kapott) takarólemezeket (FIGYELEM!
AZ ALSÓ KÜRTŐ TAKARÓLEMEZEIT ARRÓL
ISMERHETI FEL, HOGY KESKENYEBBEK ÉS
KEVÉSBÉ MÉLYEK).
A szélesebb és mélyebb takarólemezeket tehát a felső
kürtőhez kell használni, méretre vágva.
Az 1H ábrán látható modellek esetében: a
berendezéssel jár egy két oldalán ragasztó szalag, elyet
8 darabra kell vágni és ezek felhasználásával rögzíteni a
takarólemezeket a helyükre.
A készüléket a vezérlőpanel segítségével helyezze áram
21.
alá, és ellenőrizze az elszívó korrekt működését.
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyő
6. Teleszkópos kürtő
7. Levegő kimenet (csak keringtetett üzemmódban történő
használat esetén)
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább.
Elektronikus vezérlésű modell
123OOI
FC
1234567 89
1. Motor OFF (KI) billentyűje
2. ON (BE) billentyű és sebesség kiválasztó billentyű 1 – 2 –
3 - 1- 2…
3. 1.-es sebesség jelző LED
4. 2.-es sebesség és zsírszűrő telítettség jelző LED (ez
utóbbi esetben a LED villogó jelzést bocsát ki. – Lásd a
zsírszűrő filter tisztítására vonatkozó utasításokat.)
Miután elmosta a zsírszűrő filtert, nyomja le az 1. billentyűt
(lásd az előző oldalt) mintegy 3 másodpercig, amíg a
rendszer hangjelzést nem ad ki (bip). A 4. LED
abbahagyja a villogást.
5.3.-as sebesség és szénfilter telítettség jelzo LED (ez
utóbbi esetben a LED villogó jelzést bocsát ki. – Lásd az
aktív szenes filter cseréjére vonatkozó utasításokat.)
Figyelem! Az aktív szenes filter telíttettség-jelző készülék
nincs bekapcsolva.
Amennyiben aktív szenes filtert akar beszerelni, kapcsolja
be a filter tetítettség jelző készüléket. Ehhez egyszerre
nyomja le a 2 és 7 billentyűket 3 másodpercre. E folyamat
elején csak a 4. LED villog, majd a 3 másodperc elteltével
az 5. LED is villogni kezd, ez jelzi, hogy az aktív szenes
filter telítettség jelző készülék már be van kapcsolva.
A kikapcsoláshoz nyomja le ugyanezeket a billentyűket, 3
másodperc elteltével a 5. LED abbahagyja a villogást: a
készülék ki van kapcsolva.
Miután elmosta vagy kicserélte az aktív szenes filtert,
nyomja le az 1. billentyut (lásd az elozo oldalt) mintegy 3
másodpercig, amíg a rendszer hangjelzést nem ad
(bip).Az 5. LED abbahagyja a villogást.
6. Intenzív sebesség jelző LED
7. Intenzív sebesség kapcsoló billentyű
Ezt a sebességet akkor javasoljuk használni, ha a füst és
szagok koncentrációja különösen magas (például ha halat
készítünk vagy bő zsiradékban sütünk valamit).
Bekapcsolás után ez a sebesség kb 5 percig működik,
ezután az elszívó a korábban kiválasztott sebességre (1től 3-ig) kapcsol vissza sőt, ha nem volt semmilyen
sebesség beállítva, leáll. Ha az 5 perc lejárta előtt ki
akarja kapcsolni az intenzív elszívást, nyomja le az 1.
vagy 2. billentyűt.
8. Világítás kikapcsolás billentyű
9. Világítás bekapcsolás billentyű
Működési rendellenességek esetén, mielőtt a
szervízszolgálathoz fordulna, a csatlakozó kihúzásával
kösse ki a villamos hálózatból a készüléket 5 percre, majd
dugja vissza. Amennyiben a rendellenesség továbbra is
fennáll, forduljon a szervízszolgálathoz.
61
Page 62
Billentyűsoros modell
A
B
C
D
DCBAE
A. Világítás BE/KI billentyű.
B. KI/BE kapcsoló és 1. sebesség választó (kevés füst és gőz
esetére)
B+C. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes mennyiségű
gőz és füst esetére)
B+D. 3 sebesség választó (sok gőz és füst esetére)
E. jelzőlámpa (a kerek nyomógombos modelleknél található
meg)
a
b
c
a. Világítás BE/KI billentyű.
b. Világítás KI motor.
c. 1 sebesség választó kapcsoló (kevés füst és gőz esetére)
d. 2 sebesség választó kapcsoló (közepes mennyiségű gőz
és füst esetére)
e. 3 sebesség választó (sok gőz és füst esetére)
Működése
d
e
ABCDFEG
A. KI billentyű (kijelző nem világít) / Várakozás (a kijelzőn ég
a LED) - hosszan nyomja le, amíg kiválasztja a kívánt
funkciót!
B. Világítás BE/KI billentyű
C. Kiválaszott sebesség időrelé (a kiválaszott sebesség és
egy villogó LED látható a kijelző alsó oldalán)
Ez a billentyű az elszívó meghatározott ideig történő
működtetését teszi lehetővé:
20 perc, ha a válaszott sebesség az 1-es
15 perc, ha a válaszott sebesség a 2-es
10 perc, ha a válaszott sebesség a 3-as
5 perc, ha a válaszott sebesség a P intenzív szellőztetés D. Kijelző: - látható rajta:
• A sebesség (1-2-3-P),
• Az, hogy szükséges-e a zsírszűrők tisztítása
(zsírszűrők telítettség-jelzője - a kijelzőn az F betű
jelenik meg).
A zsírszűrő elmosása után mintegy 3 másodpercen
keresztül nyomja le az A billentyűt. Az F betű eltűnik a
kijelzőről.
• Az, hogy szükséges-e a szénfilter cseréje (szénfilter
telítettség jelzője - a kijelzőn a C betű jelenik meg).
A szénfilter cseréje után után mintegy 3 másodpercen
keresztül nyomja le az A billentyűt.
• A C betű eltűnik a kijelzőről.
Amikor a jobboldali alsó LED folyamatosan világít, azt
jelzi, hogy az elszívó működésre kész
(„várakozás/stand by” pozíció), amikor ez a LED villog,
azt jelzi, hogy a kiválaszott sebesség időreléje be van
kapcsolva.
Figyelem! Az aktív szenes filter telítődésjelzője normál
helyzetben ki van kapcsolva. Bekapcsolásához: állítsa
az elszívót a KI állásba (kijelző nem világít) nyomja le
egyszerre, 3 másodpercig a C és G billentyűket .
A kijelzőn először megjelenik az F betű (a fém zsírszűrő
telítődés-jelzője), majd mintegy 3 másodperc múlva
megjelenik a C betű is (a szénfilter telítődés-jelzője), ez
jelzi azt, hogy a mondott telítődésjelző működik.
Kikapcsolásához ismételje meg a műveletet, amíg a C
jelzés (a szénfilter telítődés-jelzője) el nem tűnik.
E. Sebesség-csökkentő billentyű
F. Sebesség-növelő billentyű
G. Intenzív elszívás meghatározott ideig billentyű: az elszívó
ezen a sebességen 5 percig működik, majd visszatér az
előzőleg beállított elszívási teljesítményhez. A kijelzőn a P
betű jelenik meg, mellette egy apró, villogó pont. Ezt a
funkciót az A billentyű lenyomásával nullázni lehet.
Esetleges működési rendellenesség észlelése esetén, mielőtt
még a szervíz-szolgálathoz fordulna, kapcsolja ki a
berendezést az elektromos hálózatból legalább 5
másodpercre, a villásdugó kihúzásával, majd újra
csatlakoztassa a dugaszoló aljzathoz. Amennyiben a
működési rendellenesség továbbra is fennáll, forduljon a
szervíz-szolgálathoz.
Figyelem! Mielőtt az elszívót kikötné az elektromos hálózatból,
nyomja le az A billentyűt!
Karbantartás
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
62
Page 63
Zsírszűrő filter
ábra 2
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A zsírszűrő filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot
(B).
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 3
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta lehet elmosni (vagy amikor a filter
telítődésjelző rendszere - ha a megvásárolt modell
rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy szükség van rá) meleg vízben
és megfelelő mosószerrel, vagy mosogatógépben 65 °C-on
(mosogatógépben történő mosás esetén teljes mosogatási
ciklust végezzen, edények nélkül).
A felesleges vizet a filter megrongálása nélkül távolítsa el,
majd vegye ki a műanyag keret belsejében található
matracszerű betétet és végleges szárítás céljából 10 percre
tegye a sütőbe 100 °C-on.
A matracszerű betétet 3 évenként, valamint károsodása
esetén ki kell cserélni.
A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával
vegye ki.
Helyezze a szénfiltert a keret (h) belsejébe és mindent
szereljen vissza a helyére (j).
Hagyományos, nem mosható és nem regenerálható szénfilter
használható, ezt 3-4 havonta cserélni kell.
A tűzött szénfilter össze van hegesztve a kerettel, ezért az
elszívóhoz esetleg adott keretet nem kell felhasználni.
A szénszűrőt az erre kialakított helyre kell beilleszteni és a
rögzítőszerkezetekkel rögzíteni.
Égőcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
1.A ábrán szereplő modellek esetén:
1. nyomja meg a lámpabúrát és engedje el, így kinyílik (4A
4A).
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt.
Csak 20 W max (G 4) halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
1B-1C-1D-1G-1H ábrán szereplő modellek esetén:
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot. (4 B ábra 4B).
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt.
Csak 20 W max (G 4) halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
1.E ábrán szereplő modellek esetén:
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot. (4 C ábra 4C).
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt.
Csak PHILIPS STANDARD LINE cod. 425409 új 12V 20W
30° Ř35 12V GU4 halogén égőt használjon.
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
63
Page 64
Figyelmeztetés
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy csökkent érzékelő-,
fizikai vagy elmebeli képességű, tapasztalattal és
ismeretekkel nem rendelkező emberek (beleértve a
gyermekeket is) használják, hacsak egy biztonságukért felelős
személy nem nyújt nekik felügyeletet vagy a készülék
használatával kapcsolatos utasításokat.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egy időben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran meg kell tisztogatni, mind belülről, mind
pedig kívülről.
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelősséget.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
64
Page 65
Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte).
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte).
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktens underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 75cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara den spänning som anges på
märkplåten vilken är placerad inne i fläkten. I det fall fläkten är
utrustad med en kontakt skall denna anslutas till ett uttag som
uppfyller gällande förordningar och är placerad på tillgänglig
plats. I det fall fläkten saknar kontakt (direkt anslutning till
nätet), skall en typgodkänd tvåpolig strömbrytare appliceras
som garanterar ett totalt överspänningsskydd för kategori III, i
enlighet med installationsreglerna.
Varning, byte av elektrisk kabel skall utföras av auktoriserad
servicetekniker.
Montering
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
För-montering av luftavledaren (Fig. 6 - 3 delar – gäller
endast filterversionen)
Montera ihop luftavledarens 3 delar med 2 skruvar,
luftavledarens bredd skall vara identisk med bredden på
skorstenens stödstag.
Fig. 5-6-7
Stäng av strömmen till fläkten i samband med den elektriska
anslutningen med hjälp av huvudströmbrytaren i bostaden.
1. Justera längden på fläktens stödstruktur. Denna reglering
är avgörande för fläktens slutgiltiga höjd, observera att
avståndet mellan den färdigmonterade fläkten och
spishällen skall vara minst 50 cm om det är frågan om en
elspis 75 cm om det är frågan om en gasspis eller
kombinerad el/gasspis.
2. a. Fixera strukturens två delar med hjälp av totalt 8
skruvar.
b. Om ett sådant bifogats skall ett förstärkningsstag S
monteras på stativet med 4 skruvar när den övre
strukturen är helt hopskjuten.
3. Placera borrmallen intill taket, lodrätt i förhållande till
spishällen (borrmallens mittpunkt skall sammanfalla med
spishällens mittpunkt och sidorna skall vara parallella
med spishällens sidor -borrmallens sida med texten
FRONT motsvarar sidan där kontrollpanelen sitter).
Förbered den elektriska anslutningen.
4. Borra enligt anvisningarna (6 hål för 6 väggpluggar- 4
pluggar för upphängning), skruva i 4 skruvar i de yttre
hålen och lämna ett cirka 1 cm stort utrymme mellan
skruvhuvudet och taket.
5. Sätt i ett avledningsrör i stativet och anslut detta till
anslutningsringen på motorhuset (avledningsrör och
fixeringsklämmor levereras inte tillsammans med fläkten).
6. Häng upp stativet på de 4 skruvarna (se moment 4).
VARNING! Stativsidan med kopplingsdosan motsvarar
sidan med kontrollpanelen när fläkten är färdigmonterad.
7. Dra åt de 4 skruvarna ordentligt.
8. Sätt i och dra åt ytterligare 2 skruvar ordentligt i de fria
fixeringshålen.
9. Utför den elektriska anslutningen till elnätet som inte får
strömförses förrän installationen är slutförd.
10. Häng upp fläkten på stativet och kontrollera att den är
korrekt fastsatt – dra åt de 4 skruvarna en aning för att
kroka fast fläkten vid stativet (se även moment 12).
11. Fixera fläkten vid stativet med två skruvar som även har
uppgiften att centrera de båda delarna.
65
Page 66
12. Dra åt de 4 skruvarna som fixerar stativet vid fläkten
ordentligt.
13. I det fall fläkten fungerar som utsugningsversion (13A)
skall den andra änden på avledningsröret anslutas till
bostadens evakueringsanordning.
I det fall fläkten fungerar som filterversion (13F), skall en
luftavledare F monteras på stativet och fixeras med 4
skruvar på den särskilda bygeln, därefter ansluts
avledningsröret till anslutningsringen på luftavledaren.
14. Applicera de medlevererade muttrarna med
fixeringskrokar inuti de övre och undre skorstensdelarna
i höjd med de fyrkantiga springorna, totalt skall 14 muttrar
monteras.
15. Sammanfoga de två övre skorstensdelarna som skall
täcka stativet så att en av öppningarna som finns på
delarna hamnar på samma sida som kontrollpanelen och
den andra på den motsatta sidan.
Skruva ihop de två delarna med 8 skruvar (4 på varje
sida - se även schemat i ritningen av sammanfogningen
av de två delarna).
16. Fixera stativet tillsammans med den övre skorstenen,
intill taket med två skruvar (en för varje sida).
17. Utför den elektriska anslutningen av instrumentpanelen
och lamporna.
18. Sammanfoga de två undre skorstensdelarna som skall
täcka stativet med hjälp av 6 skruvar (3 för varje sida, se
även schemat i ritningen med sammanfogningen av de
två delarna).
19. Sätt i den undre delen av skorstenen i dess särskilda
säte för att helt täcka motorhuset och den elektriska
kopplingsdosan och fixera med två skruvar från fläktens
insida.
20. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att
dölja de undre skorstensdelarnas fixeringspunkter
(VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN NEDRE
SKORSTENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR
SMALARE OCH TUNNARE).
De bredare och tjockare täckplattorna skall användas för
den övre delen av skorstenen. Dessa skall skäras till
korrekt storlek.
Gäller modeller som den avbildade i figur 1H:
Tillsammans med fläkten levereras en dubbelhäftande
tejp som skall klippas i 8 segment, använd den
dubbelhäftade tejpen för att fixera täckbrickorna på
avsedd plats.
21. Anslut fläkten till elnätet med hjälp av det centrala
elskåpet och kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Funktion - Elektronisk modell med 5 tangenter
123OOI
FC
1234567 89
1. OFF-tangent för motorn
2. ON-tangent och val av motorns hastighet 1 - 2 - 3 - 1 - 2...
3. Lysdiod som indikerar Hastighet 1
4. Lysdiod som indikerar Hastighet 2 och fettfiltrets mättning
(i det sistnämnda fallet avger lysdioden en blinkande
signal – Se instruktionerna gällande rengöring av
fettfiltren).
När fettfiltret rengjorts, skall tangent 1 tryckas in under
cirka 3 sekunder tills systemet avger en akustisk signal
(bip).
Lysdiod 4 upphör att blinka.
5. Lysdiod som indikerar Hastighet 3 och det aktiva kolfiltrets
mättning (i det sistnämnda fallet avger lysdioden en
blinkande signal – Se instruktionerna gällande byte av
aktiva kolfilter).
Efter att ha rengjort eller ersatt det aktiva kolfiltret, skall
tangent 1 tryckas in i cirka 3 sekunder tills systemet avger
en akustisk signal (bip).
Lysdiod 5 upphör att blinka. Varning! Lysdioden som signalerar kolfiltrets mättning är
avaktiverad.
Aktivera anordningen som signalerar kolfiltrets mättning
på följande sätt om ett aktivt kolfilter skall användas: tryck
samtidigt på tangenterna 2 och 7 under 3 sekunder: till en
början blinkar endast LYSDIOD 4, efter 3 sekunder börjar
även LYSDIOD 5 att blinka vilket indikerar att
anordningen som kontrollerar kolfiltrets mättning är
aktiverad.
Vid avaktivering trycks de båda tangenterna in igen: efter
3 sekunder upphör LYSDIOD 5 att blinka och anordningen
är avaktiverad.
6. Lysdiod som indikerar Intensivhastighet
7. Tangent för start av intensivhastighet.
Vi rekommenderar att använda denna hastighet vid höga
koncentrationer av matos och odörer (till exempel vid
tillagning av fisk eller i samband med frityrkokning).
Intensivhastigheten fungerar i cirka 5 minuter varefter
fläkten återgår till tidigare vald hastighet (1 till 3), eller slås
av automatiskt om ingen hastighet var vald. I det fall man
önskar avbryta intensivläget innan 5 minuter förflutit,
trycker man in tangent 1 eller 2.
8. Tangent för avstängning av belysning
9. Tangent för tändning av belysning
66
Page 67
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår skall den
elektriska anslutningen kopplas ifrån under minst 5 sekunder
genom att kontakten dras ur innan servicetjänst kontaktas.
Om funktionsstörningen fortsätter, kontaktas servicekontoret.
Modell med tryckknappspanel
A
B
C
D
DCBAE
A. ON/OFF-strömbrytare för belysning.
B. ON/OFF-strömbrytare för hastighetsval 1 (vid små
mängder ånga och matos)
B+C. Hastighetsval 2 (vid medelstora mängder ånga och
matos)
B+D. Hastighetsval 3 (vid större koncentrationer av ånga och
matos)
E. Kontrollampa (finns på modell med runda knappar)
a
b
c
a. ON/OFF-strömbrytare för belysning.
b. OFF-strömbrytare för motorn
c. Hastighetsval 1 (vid små koncentrationer av ånga och
matos).
d. Hastighetsval 2 (vid medelstora koncentrationer av ånga
och matos)
e. Hastighetsval 3 (vid större koncentrationer av ånga och
matos)
d
e
Funktion – Modell med display
ABCDFEG
A. OFF-tangent (Displayen är släckt) / Stand by (lysdioden är
tänd på displayen) – tryck länge för att välja önskad
funktion.
B. ON/OFF- tangent för belysning
C. Tidsinställning av den valda hastigheten
(visualiserar den valda hastigheten och en blinkande
LYSDIOD på displayens undre sida).
Denna tangent gör det möjligt att programmera fläktens
funktion under en bestämd tidsperiod:
20 minuter om Hastighet 1 är vald.
15 minuter om hastighet 2 är vald
10 minuter om hastighet 3 är vald
5 minuter om intensivhastigheten P är vald
D. - Displayen - visar:
• Hastighet (1-2-3-P),
• Behovet att rengöra fettfilter (indikator för fettfiltrens
mättning – på displayen visas bokstaven F). Efter
rengöring av fettfiltret skall tangent A tryckas in under
cirka 3 sekunder. Bokstaven F släcks på displayen.
• Behovet att byta kolfilter (indikator för kolfiltrets mättning
- på displayen visas bokstaven C). Efter byte av
kolfiltret, skall tangent A tryckas in under cirka 3
sekunder. Bokstaven C släcks på displayen.
• Lysdioden nederst till höger, indikerar när den är tänd
utan att blinka, att fläkten är redo att träda i funktion
(vänteläge/stand by“), en blinkande LYSDIOD indikerar
att tidsinställningen av den valda hastigheten är
aktiverad.
Varning! Indikatorn för det aktiva kolfiltrets mättning är
normalt avaktiverad, gör på följande sätt för att aktivera
den:
Ställ fläkten på OFF (displayen är släckt),
Tryck samtidigt på tangenterna C och G under 3
sekunder.
Till en början visas bokstaven F på displayen (indikatorn
för metallfettfiltrets mättning), efter cirka 3 sekunder
visas även bokstaven C (indikator för kolfiltrets
mättning), vilket innebär att denna indikator har
aktiverats.
För att avaktivera indikatorn upprepas operationen tills
indikatorn C (indikerar kolfiltrets mättning) släcks.
E. Tangent för att sänka hastigheten.
F. Tangent för att öka hastigheten.
G. Effekttangent för tidsbegränsad intensivevakuering:
fläkten fungerar med denna hastighet i 5 fem minuter,
därefter återgår den till tidigare vald hastighet.
På displayen visas bokstaven P och en blinkande punkt.
Funktionen kan avbrytas genom att trycka på tangent A.
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår skall den
elektriska anslutningen kopplas ifrån under minst 5 sekunder
genom att kontakten dras ur innan servicetjänst kontaktas.
Om funktionsstörningen fortsätter, kontakta servicekontoret.
Varning! Tryck på tangent A innan fläkten kopplas från
elnätet.
Underhåll
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete inleds.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
67
Page 68
Fettfilter
Fig. 2
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget B som
lossas med hjälp av en fjäder.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 3
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen. Kolfiltret kan tvättas varannan
månad (eller när indikatorn för filtrets mättning – om sådan
finns på er modell - anger att detta är nödvändigt) med varmt
vatten och ett lämpligt rengöringsmedel, eller i diskmaskin
med 65°C (om filtret diskas i diskmaskin skall ett fullständigt
program köras utan annan disk i maskinen). Avlägsna allt
överflödigt vatten utan att skada filtret, ta därefter ur dynan
som sitter i plastramen och torka den avslutningsvis i ugnen
med 100°C i 10 minuter. Byt ut dynan vart tredje år och varje
gång filten skadats. Avlägsna filterhållaren genom att vrida
rattarna (g) som fixerar filtret i fläkten i 90°. Sätt i
kolfilterdynan (i) i ramen (h) och montera tillbaka i det härför
avsedda sätet (j). Det är även möjligt att använda ett
traditionellt kolfilter som inte kan rengöras eller återanvändas
och som därför skall bytas ut var 3-4 månad. Kolfiltrets ram
och dyna är sammanfogade och den eventuella ram som
följer med fläkten skall därför inte användas. Vid användning
sätts filtret i det härför avsedda sätet och fixeras med härför
avsedda anordningar.
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
För modeller enligt figur 1A:
1. Tryck in plafonden och släpp för att lossa den (fig. 4A).
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor max. 20W (G4), och var
noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
För modeller enligt figur 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg. (fig. 4B).
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor max. 20W (G4), och var
noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
För modeller enligt figur 1E:
1. Ta bort lampan med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg. (fig. 4C).
2. Ersätt den skadade lampan.
Ersätt halogenlampan av typen PHILIPS STANDARD
LINE kod 425409 med en ny 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Varningsföreskrifter
Fläkten får inte användas utan att gallret är korrekt monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inget
annat uttryckligen anges.
Denna apparat bör inte användas av personer (gäller även
barn) med reducerad sensorisk, fysisk eller mental kapacitet,
eller personer som saknar erfarenhet och kännedom, såtillvida
inte vägledning eller instruktioner angående användningen av
apparaten erbjuds av person som ansvarar för säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsyn i syftet att undvika att de
leker med apparaten.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av utsläpp som kommer från apparater vilka matas
med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undre alla händelser undvikas.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt.
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte respekterats.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
på produkten, eller i medföljande
68
Page 69
Návod na použitie a montáž
Pozrieť sa aj na obrázky na prvých stranách s orientačnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevňovacie pásky nie sú dodané).
Filtračná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzať dymy a pary smerom
von, môže sa používať odsávač pary vo filtračnej verzii
namontovaním aktívno uhoľného filtra a deflektora F na
podstavec (strmeň) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú
mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na
horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na
defletor F (odvodová trubica a upevňovacie pásky nie sú
súčasťou vybavenia).
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná).
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 50cm v
prípade elektrického sporáka a ako 75cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakterisky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou),
priložiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú
kompletné odpojenie zo siete podľa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
Pozor, výmena napájacieho kábla musi býť prevedená
príslušnou schválenou technickou službou.
Montáž
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Predzhlukovanie defletoru (Obr. 6 – 3časti – iba pre
filtračnú verziu)
Predzhlukovať 3 časti deflektoru s 2 skrutkami, šírka
deflektoru bude musie byť rovnaká ako šírka podstavcového
strmeňa dymovodu.
Obr. 5-6-7
Odpojiť elektrickú sieť na hlavnom riadiacom pulte v
domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
1. Regulovať roztiahnutie podstavcovej štruktúry odsávača
pary, od tejto rozlohy bude závisieť záverečná výška
odsávača pary a mať na vedomí, že odsávač pary po
dokončení inštalácie musí byť vzdialený aspoň 50 cm od
varnej plochy sporáka v prípade elektrických plameňov a
75 cm v prípade plameňov plynových a kombinovaných.
2. a. Upevniť obe sekcie štruktúry s celkovo 8 skrutkami.
b. Ak je zaobstaraná, s väčším roztiahnutím štruktúry ako
minimálne, namontovať podstavcový strmeň S na opornú
štruktúru so 4 skrutkami.
3. Na zvislú varnú plochu naaplikovať šablónu pre vrtanie na
strope (stred šablóny sa musí zhodovať so stredom varnej
pracovnej plochy a boč
stranami varnej pracovnej plochy – strana šablóny
s nápisom FRONT zodpovedá strane kontrólneho panelu).
Pripraviť elektrické napojenie.
4. Vrtať ako je uvedené (6 otvory pre 6 kliny na múr – 4 kliny
pre zavesenie), zaskrutkovať 4 skrutky na vonkajšie
otvory, tak aby ešte ostalo medzi hlavičkou skrutky
a stropom približne 1 cm.
5. Do vnútra opornej štruktúry vložiť odvodovú trubicu
a napojiť spájací prstenec motorového sedla (odvodová
trubica a upevňovacie pásky nie sú súčasťou vybavenia.
6. Zavesiť opornú štruktúru na 4 skrutky (pozrieť sa na
konanie č. 4).
POZOR! Strana opornej štruktúry s napojovacou škatulou
zodpovedá strane kontrolného panelu na namontovanom
odsávači pary.
7. Zaškrutkovať definitívne 4 skrutky.
8. Do otvorov , ktoré ostali voľné, pre bezpečnostné
upevnenie, vložiť a zaskrutkovať definitívne ďalšie 2
skrutky.
9. Uskotočniť elektrické napojenie do domácej siete,
elektrická sieť by mala byť zásobená iba po dokončení
inštalácie.
10. Zavesiť odsávač pary na opornú štruktúru, skontrolovať
správne nasadenie – na zavesenie odsávača pary na
opornú štruktúru zatiahnúť čiastočne 4 skrutky ( pozrieť sa
aj na konanie
né strany musia byť rovnobežné so
č. 12).
69
Page 70
11. Upevniť odsávač pary na opornú štruktúru s dvoma
skrutkami, ktoré slúžia aj na sústredenie obidvoch časti do
stredu.
12. Definitívne zaskrutkovať 4 skrutky, ktoré upevňujú opornú
štruktúru k odsávaču pary.
13. V prípade odsávacej činnosti (13A), napojiť druhý koniec
odsávacej trubice k odvodovému zariadeniu budovy.
V prípade filtračnej činnosti (13F), namontovať deflektor F
na opornú štruktúru a upevniť ho 4 skrutkami
k príslušnemu strmeňu, nakoniec napojiť odvodovú trubicu
k napájacemu prstencu, ktorý je umiestný na deflektori.
14. Nasadiť matice vybavené upevňovacími hačkami vo vnútri
horných a dolných dymovodných dieloch v zhode s
obdľžníkovými otvormi, spolu musí byť 14 matíc.
15. Spojiť dve horné diely dymovodu na kryt opornej štruktúry
takým spôsobom, aby otvory nachádzajúce sa na dieloch
boli uložené jeden na strane kontrolného panela a druhý
na opačnej strane.
Zaskrutkovať dva diely s 8 skrutkami (4 pre každú stranu
– pozrieť sa aj na nákres pre spojenie dvoch horných
dielov dymovodu).
16. Upevniť opornú štruktúru spolu s vrchným dymovodom
v blízkosti stropa s dvoma skrutkami (jedna na každú
stranu).
17. Uskutočniť elektrické napojenie kontrolného panela
a svietidiel.
18. Spojiť dva spodné diely dymovodu na kryt opornej
štruktúry, použiť 6 skrutiek (3 na každú stranu, pozrieť sa
aj na nákres pre spojenie dvoch horných dielov
dymovodu).
Vložiť spodnú časť dymovodu do príslušného sedla tak,
19.
aby bolo kompletne zakryté sedlo motora a škatuľa
elektrického napojenia, upevniť s dvoma skrutkami
z vnútornej strany odsávača pary.
20. Aplikovať 2 výložky (súčasť vybavenia) na zakrytie
upevňovacích bodov dielov spodného dymovodu
(POZOR! VÝLOŽKY PRE SPODNÝ DYMOVOD SÚ
POZNATEĽNÉ, LEBO SÚ UŽŠIE A MENEJ HLBOKÉ).
Širšie a hlbšie výložky sú na použitie pre horný dymovod a
je potrebné vystrihnúť ich na mieru.
Pre modely ako na obr. 1H: Súčasťou vybavenia je aj
obojstranná lepiaca páska, ktorú je treba rozstrihať na 8
časti a použiť lepiacu pásku na upevnenie výložiek na ich
zodpovedajúce miesto.
21. Napojiť elektrickú sieť prostredníctvom elektrického
centráneho panelu a skontrolovať správny chod odsávača
pary.
Opis odsávača pary
Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. rukoväť odpojenia protitukového filtra
4. Halógenna žiarovka
5. Skéma pary
6. Teleskopický dymovod
7. Východ vzduchu (iba pre použitie filtračnej verzie)
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používať väčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia.
Činnosť – Elektronický model s 5 tlačidlami
123OOI
FC
1234567 89
1. Tlačidlo OFF motora
2. TTlačidlo ON a tlačidlo voľby rýchlosti motora 1 - 2 - 3 - 1 -
2...
3. Led oznamujúci Rýchlosť 1
4. Led oznamujúci Rýchlosť 2 a nasýteľnosť protitukového
filtra (v tomto poslednom prípade Led vydáva prerušované
znamenie – Pozrieť sa na poučenia týkajúce sa čistenia
protitukových filtrov).
Po umytí alebo výmene protitukového filtra, stlačiť tlačidlo
1 na približne 3 sekundy, kým systém nevydá zvukové
znamenie (bip).
Led 4 prestane blikať.
5. Led ukazuje Rýchlosť 3 a nasýteľnosť aktívno uholného
filtra (v tomto poslednom prípade Led vydáva prerušované
znamenie – Pozrieť sa na poučenia týkajúce sa čistenia
aktívno uhoľných filtrov).
Po umytí alebo výmene aktívno uhoľného filtra, stlačiť
tlačidlo 1 na približne 3 sekundy, kým systém nevydá
zvukové znamenie (bip).
Led 5 prestane blikať.
Pozor! Mechanizmus oznamujúci nasýteľnosť aktívno
uholného filtra je vypnutý.
V prípade, že sa želá namontovať aktívno uho
zapnúť mechanizmus oznamujúci nasýteľnosť aktívno
uholného filtra, za tým súčastne stlačiť tlačidlá 2 a 7 na 3
sekundy: na začiatku tohto konania bude blikať iba LED 4,
po 3 sekundách začne blikať aj LED 5 na oznámenie, že
kontrolný mechanizmus nasýteľnosti uhoľného filtra je
teraz zapnutý. Na jeho vypnutie, znovu stlačiť tie isté dva
tlačidlá: po 3 sekundách LED 5 prestane blikať,
mechanizmus je vypnutý.
6. Led oznamujúci Rýchlosť silná
7. Tlačidlo na zapnutie silnej rýchlosti.
Odporúča sa požívať túto rýchlosť, keď koncentrácia
dymov a zápachov je výnimočne silná (napríklad, keď sa
varia ryby alebo sa vypráža).
Keď sa zvolí silná rýchlosť, tá ostane v činnosti približne 5
minút a potom odsávač pary sa vráti k predchádzajúco
zvolenej rýchlosti (od 1 po 3) alebo sa dokonca vypne, ak
predtým nebola zvolená žiadna rýchlosť. Kôli vypnutiu
silnej rýchlosti skôr ako prejde 5 minút, stlačiť tlačidlo 1
alebo tlačidlo 2.
8. Tlačidlo Vypnutie svetla
9. Tlačidlo Zapnutie svetla
ľný filter,
70
Page 71
V prípade možných nepravidelností počas činnosti odsávača
pary, skôr ako sa obrátite na odborný servis, odpojte
zariadenie aspoň na 5 secúnd z elektrickej siete vytiahnutím
zástrčky a znovu sa napojte. V prípade, že by nepravidelnosti
v činnosti zotrvávali, obrátiť sa na servis odbornej asistencie.
Model s klávesnicou
A
B
C
D
DCBAE
A. Vypínač svetla ON/OFF.
B. Vypínač ON/OFF a voľba rýchlosti 1 (v prípade malo pár
a dymov)
B+C. Voľba rýchlosti 2 (v prípade priemernej kvantite pár
a dymov)
B+D. Voľba rýchlosti 3 (v prípade veľa pár a dymov)
E. Svetelné znamenie chodu zariadenia (obdržané v modely
s okrúhlymi tlačidlami)
a
b
c
a. Vypínač svetla ON/OFF.
b. Vypínač OFF motora
c. Voľba rýchlosti 1 (v prípade malo pár a dymov)
d. Voľba rýchlosti 2 (v prípade priemernej kvantite pár
a dymov)
e. Voľba rýchlosti 3 (v prípade veľa pár a dymov)
Činnosť – Model s displayom
d
e
ABCDFEG
A. Tlačidlo OFF (Display vypnutý) / Stand by (na displayi je
zapnutý led) –stlačiť dlho na voľbu želanej činnosti.
B. Tlačidlo osvetlenia ON/OFF
C. Časomer zvolenej rýchlosti
(ukazuje zvolenú rýchlosť a blikajúci LED na spodnej časti
displaya). Toto tlačidlo umožní nechať v chode odsávač
pary na určitý čas:
20 minút ak ja zvolená rýchlosť 1
15 minút ak ja zvolená rýchlosť 2
10 minút ak ja zvolená rýchlosť 3
5 minút ak ja zvolená rýchlosť silná P
D. -Display ukazuje:
• Rýchlosť (1-2-3-P),
• Nevyhnutnosť čistenia tukových filtrov (ukazovateľ
nasýteľnosti tukových filtrov – na displayi sa objaví
písmeno F). Po umytí protitukového filtra, stlačitť
tlačidlo A na približne 3 sekundy. Písmeno F zmizne z
displaya.
• Nevyhnutnosť výmeny uhoľného filtra (ukazovateľ
nasýteľnosti uhoľného filtra – na displayi sa objaví
písmeno C). Po umytí uhoľného filtra, stlačitť tlačidlo
A na približne 3 sekundy. Písmeno C zmizne z
displaya.
• Led na spodnej pravej strane, keď svieti bez blikania,
oznamuje, že odsávač pary je prichystaný na činnosť
(stav „očakávania/stand by“). Blikajúci LED oznamuje,
že je zapnutý časomer zvolenej rýchlosti.
Pozor! Udávač nasýteľnosti aktívno uhoľného filtra je
vypnutý, k jeho zapnutiu:
Nastaviť odsávač pary na OFF (display je vypnutý),
súčastne sltačiť na 3 sekundy tlačidlá C a G.
Zo začiačiatku na displayi sa objaví písmeno F (udávač
nasýteľnosti kovového protitukového filtra), po približne 3
sekundách sa objaví aj písmeno C ( udávač nasýteľnosti
uhoľného filtra), čo znamená, že horeuvedený udávač je
zapnutý.
Kôli jeho vynutiu zopakovať konanie, kým udávač C
(udávač nasýteľnosti uhoľného filtra) nezmizne.
E. Tlačidlo na zníženie rýchlosti.
F. Tlačidlo na zvýšenie rýchlosti.
G. Tlačidlo výkonnosti načasovaného silného odsávania:
odsávač pary funguje touto rýchlosťou 5 minút, potom sa
vráti do predchádzajúco zvolených podmienok.
Na displayi sa objaví písmeno P a blikajúca bodka. Táto
činnosť sa môže zrušiť stlačením tlačidla
V prípade možných nepravidelností počas činnosti odsávača
pary, skôr ako sa obrátite na odborný servis, odpojte
zariadenie aspoň na 5 secúnd z elektrickej siete vytiahnutím
zástrčky a znovu sa napojte. V prípade, že by nepravidelnosti
v činnosti zotrvávali, obrátiť sa na servis odbornej asistencie.
Pozor! Pred odpojením sa od elektrickej siete stlačiť tlačidlo
A.
A.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z
elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
71
Page 72
Protitukový filter
Obr. 2
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď
upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním
príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť),
nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale
jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Kôli odmontovaniu tukového filtra B, potiahnúť rukoväť
pružinového odpevnenia.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Obr. 3
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Uhoľný filter sa môže umývať každé 2 mesiace (alebo keď
oznamujúci systém nasýteľnosti filtrov – ak je ním obdržaný
model vybavený – oznamuje túto nutnosť) v teplej vode so
spôsoblivými umývacími prostriedkami alebo v umývačke
riadov za 65°C (v prípade umývania v umývačke používať
kompletný cyklus bez iného riadu vo vnútri).
Odstrániť prebytočnú vodu bez poškodenia filra, zatým vybrať
vankúšik umiestnený vo vnútri rámu z umelej hmoty a položiť
ho do rúry na pečenie na 10 minút za 100°C, aby sa celkovo
osušil.
Nahradiť vankúšik každé 3 roky a zakaždým, keď sa jeho
povrch javí poškodený.
Vybrať rám pridŕžajúci filter otočením o 90° rukovätí (g), ktoré
ho upevňujú o odsávač pary.
Vložiť uhoľný vankúšik (i) do vnútra rámu (h) a znovu
namontovať všetko na svoje miesto (j). Je možné používať
bežný uhoľný filter, neumývateľný ani neobnovateľný, ktorý je
potrebný vymieňať každé 3-4 mesiace.
Rám a vankúšik uhoľného filtra sú spolu zvárané; preto
prípadný rám, ktorý je súčasťou vybavenia odsávača pary sa
nevyužije.
Pre jeho použitie, vložiť ho do príslušného miesta
prostredníctvom príslušných ústrojov.
Výmena žiaroviek
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
Pre modely ako na obrázku 1A:
1. Stlačiť na kryT svietidla a nechať, aby sa otvoril (Obr. 4A).
2. Vymeniť poškodenú žiarovku.
Používať iba halógenné žiarovky do max 20W (G4), so
starostlivosťou, aby sa ich nedotýkalo rukami.
3. Znovu zavrieť kryt svietidla (upevnenie na spúšť). Pre modely ako na obrázku 1B-1C-1D-1G-1H:
1. Vytiahnúť ochranu pomocou malého skrutkovača alebo
podobného nástroja. (Obr. 4B).
2. Vymeniť poškodenú žiarovku.
Používať iba halógenné žiarovky do max 20W (G4), so
starostlivosťou, aby sa ich nedotýkalo rukami.
3. Znovu zavrieť kryt svietidla (upevnenie na spušť). Pre modely ako na obrázku 1E:
1. Vytiahnúť ochranu pomocou malého skrutkovača alebo
podobného nástroja. (Obr. 4C).
2. Vymeniť poškodenú žiarovku.
Používať iba halógenné žiarovky PHILIPS STANDARD
LINE kód 425409 s novou do 12V 20W 30° ø 35 12V
GU4.
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
72
Page 73
Upoyornenia
Nepouzívať nikdy odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná
polocha, iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
Nie je vhodné, aby toto zariadenie bolo užívané osobami
(vrátane detí) so zníženou senzorickou, fizickou a psychickou
schopnosťou alebo s nedostatočnou skúsenosťou a
znalosťou, iba za predpokladu, že sa im dá predstava alebo
poučenie, týkajúce sa chodu zariadenia, prostredníctvom
osoby zodpovedajúcej za ich bezpečnosť.
Deti je potrebné mať pod kontrolou a dozerať, aby sa nehrali
so zariadením.
V prípade, že sa kuchynský odsávač pary užíva súčastne
s inými prístrojmi, ktoré sa viažú s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventláciou.
Odsávaci vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré produkujú
prístroje spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filty a môže byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť, aby prepálený olej začal horieť. Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dordžiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čisti
zvonku.
Nedodržiavanie pravidiel pre čistenie odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov vyvoláva nebezpečenstvo požiaru.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti pre prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané prístrojom,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
ť vnútorne aj
Symbol
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
výrobku alebo na jeho sprievodnej
73
Page 74
Page 75
Page 76
LI15YF Ed. 11/06
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.