Elica T-Glass User Manual [de]

DE Montage- und Gebrauchsanweisung EN Instruction on mounting and use FR Prescriptions de montage et mode d’emploi NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen IT Istruzioni di montaggio e d'uso ES Montaje y modo de empleo PT Instruções para montagem e utilização RU Инструкции по монтажу и эксплуатации SV Monterings- och bruksanvisningar FI Asennus- ja käyttöohjeet NO Instrukser for montering og bruk DA Bruger- og monteringsvejledning TR Montaj ve kullanõm talimatlarõ
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Der Dunstabzugshaube kann von der aesthetischen Seite her ander sein als die Zeichnungen die in diesem Bedienungsanleitung geschrieben sind. Die Bedienungsanleitungen , die Wartung und die Installation sind aber gleich. Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
-5
dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr. Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages. Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie der Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
5
Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit geringerem Durchmesser, verursacht eine Verringerung der Abluftleistung und eine drastische Zunahme der Geraeuschentwicklung. Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher abgelenkt
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten) rückgeführt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden. Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 60cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 70cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert. Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden (siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz "Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände, um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit einer Schutzfolie ab und legen Sie die Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden Anweisungen ein- und ausgebaut werden können, zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden (siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz "Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
6
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände, um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit einer Schutzfolie ab und legen Sie die Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für den Durchgang des Abluftrohres).
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Entwicklung von Kochdünsten die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Modell mit Tastenfeld
DCBAE
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten der geringsten Saugstärke B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke E. Funktionskontrolleuchte (bei Modellen mit runden Tasten)
Funktionsweise – Elektronisches Modell mit 5 Tasten
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Ausschalter
2. Einschalter und Auswahl der Lüfterstufe 1-2-3-1-2
3. Stufe 1
4. Stufe 2 und Sättigungsanzeige Metallfettfilter (in
letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zur Reinigung der Fettfilter).
Nach erfolgter Reinigung des Fettfilters drücken Sie die
Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der Signalton ertönt: die LED 4 schaltet sich ab.
5. Stufe 3 und Sättigungsanzeige Aktiv-Kohlefilter (LED)(in letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zum Wechsel der Aktivkohlefilter).
Nach erfolgtem Aktivkohlefilterwechsel drücken Sie die
Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der Signalton ertönt: die LED 5 schaltet sich ab.
Achtung! Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist
deaktiviert.
Soll die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters aktiviert
werden, 3 Sekunden lang gleichzeitig die Tasten 2 und 7 drücken: zunächst blinkt nur die LED 4 und nach Ablauf der 3 Sekunden beginnt auch die LED 5 zu blinken und zeigt so an, daß der Aktivkohlefilter nun aktiv ist.
Für seine Deaktivierung die beiden Tasten erneut
drücken: nach 3 Sekungen stellt die LED 5 das Blinken ein und die Vorrichtung ist deaktiviert.
6. Intensivstufe - LED-Anzeige
7. Einschalter Intensivstufe
Die Intensivstufe wird für 5 Minuten in Betrieb
genommen. Danach geht die Dunsthaube zu der vorher eingestellten Stufe zurück bzw. geht aus, wenn keine Stufe eingestellt ist.
Um die Intensivstufe vor den 5 Minuten zu beenden,
drücken Sie den Knopf 1 oder 2.
8. Ausschalter Beleuchtung
9. Ausschalter Beleuchtung
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Strom­versorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
7
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Bild 2
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt) in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den vollständigen Spülzyklus – ohne weiteres Geschirr ­einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist. Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren.
Bild 3
Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert werden
kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate gewechselt werden. Das Kohlefiltergestell und der Filter sind zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden. Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt und mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Bild 4
Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand der Lampe anheben, um diese herausziehen zu können.
Die zu ersetzende Lampe entfernen und diese mit einer Lampe von 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4 ersetzen.
• Das Ersetzen und die Montage der neuen Lampe durchführen, indem die beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich an den Kundendienst wendet.
8
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
The hood can look different to that illustrated in the drawings in this booklet. The instructions for use, maintenance and installation, however, remain the same. Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the hood from the mains by removing the plug or disconnecting the home mains switch. Always wear work gloves for all installation and maintenance operations. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating.! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The suctioned air must not be conveyed into a conduit used for the disposal of the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and burst into flames. As regards the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual).. Failure to follow the instructions as concerns hood and filter cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted because of the possible risk of electric shocks. We decline any responsibility for any problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non­observance of the instructions included in this manual. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local authority.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided).
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to the air outlet (connection flange). Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause a diminution of the suction performance and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter, then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied). The connecting instructions are supplied with the peripheral suction unit.
9
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 60cm from electric cookers and 70cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area apply a double pole switch in accordance with standards which assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to over­current category III, in accordance with installation instructions. Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the other parts allowed and described here, dismantle and mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in range from cabinet opening to provide easier access to rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective covering over countertop, cooktop or range to protect from damage and debris. Select a flat surface for assembling the unit. Cover that surface with a protective covering and place all canopy hood parts and hardware in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted) an electric socket is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g. installation of an electric socket and/or a hole for the passage of the discharge tube).
• Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified
technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do
not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only.
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the other parts allowed and described here, dismantle and mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also relative paragraph). This/these is/are to be mounted only if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other supplied material inside the hood (e.g. packets with screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in range from cabinet opening to provide easier access to rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective covering over countertop, cooktop or range to protect from damage and debris. Select a flat surface for assembling the unit. Cover that surface with a protective covering and place all canopy hood parts and hardware in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the hood (in the area accessible also with the hood mounted) an electric socket is available and it is possible to connect a fumes discharge device to the outside (only suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g. installation of an electric socket and/or a hole for the passage of the discharge tube).
10
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Model with button panel
DCBAE
A. on/off light switch B. on/off aspiration switch and minimum power selection B+C. medium power selection aspiration switch B+D. maximum power selection aspiration switch E. operating gauge (foreseen in the model with round buttons)
Functioning - 5-key electronic model
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Motor OFF button
2. ON button and motor speed selection button 1 - 2 - 3 - 1 -
2 - . . . .
3. Speed 1 LED
4. Speed 2 LED and metal grease filter saturation LED (in
this latter case, the LED will flash - See instructions on grease filter cleaning).
Once the grease filters have been cleaned, press button
1 for about 3 seconds until you hear the acoustic signal (beep): the LED 4 will now stop flashing.
5. Speed 3 LED and active carbon filter saturation LED (in this latter case, the LED will flash - See instructions on active carbon filter replacement).
Once you have replaced the charcoal filter, press button
1 for about 3 seconds until you hear the acoustic signal (beep). LED 5 will now stop flashing.
Warning! The active carbon filter saturation LED is not activated. In order to activate the active carbon filter saturation
indicator, press buttons 2 and 7 simultaneously for 3 seconds. Initially, only LED 4 will flash, then after the 3 seconds have passed, LED 5 will also start flashing, indicating that the active carbon filter saturation control system is active.
To switch off the system, re-press the same two buttons:
after 3 seconds LED 5 will stop flashing and the device will be switched off.
6. Intensive speed LED
7. Intensive speed ON switch
This speed should be used when the concentration of
cooking fumes or odours is particularly strong (for example when frying, cooking fish etc.).
The fast speed will run for about 5 minutes and then
return to the speed previously set automatically (1, 2 or
3), or switch off if no speed was selected.
To turn off the fast speed, before the end of the 5
minutes, press button 1 or button 2.
8. OFF lamp button
9. ON lamp button
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once more before contacting the Technical Assistance Service.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL! WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore, we recommend oserving these instructions. The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety recommendations.
Grease filter
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Fig. 2
11
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then remove the mattress located inside the plastic frame and put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged. Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the cooker hood. Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit the whole back into its housing (j).
Fig. 3
It is possible to use a traditional carbon filter, neither washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4 months. The filter holder frame of the carbon filter is welded together; the eventual frame supplied with the hood is not, therefore, to be used. Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic knobs.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
Fig. 4
Use a small screwdriver as a lever on the borders of the lamp in order to remove the lightbulb.
Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a new 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4.
• Carry out the replacement and mount the new lightbulb by following instructions in the reverse.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
12
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice.
La hotte peut avoir des configurations esthétiques différentes par rapport à ce qui est illustré dans les dessins de ce manuel, cependant les instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’installation restent identiques. Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique. La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord). L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un diamètre inférieur entraînera une diminution des performances d’aspiration et une nette augmentation du bruit. Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
13
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui­ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie). Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 60cm dans le cas de cuisinières électriques et de 70cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever temporairement les filtres à graisse et les autres parties dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui­ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc., dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée dessus.
• Préparez le branchement électrique et veillez qu’à proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone également accessible avec la hotte déjà montée), il y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par
exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour le passage des tubes d’évacuation).
• La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à
la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte.
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui­ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc., dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée dessus.
• Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une zone également accessible avec la hotte déjà montée), il y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires (par
exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou pour le passage des tubes d’évacuation).
14
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Modèle avec Tableau à poussoirs
DCBAE
A. touche ON/OFF éclairage B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum E. lampe témoin de fonctionnement (prévue dans le modèle avec touches rondes)
Fonctionnement - Modèle électronique à 5 touches
123OOI
FC
charbon actif).
Une fois que le filtre à charbon actif a été nettoyé,
appuyez sur le bouton 1 pendant environ 3 secondes jusqu’à ce que vous entendiez le signal sonore; le DEL 5
s’arrêtera alors de clignoter. Attention! Le dispositif de signalisation du niveau de saturation du
filtre à charbon actif est désactivé. Si vous souhaitez activer le dispositif de signalisation du
niveau de saturation du filtre à charbon actif, appuyez
simultanément sur les touches 2 et 7 pendant 3
secondes: lors de la première phase de cette procédure,
la DEL 4 clignotera puis, après 3 secondes, la DEL 5
commencera à clignoter, pour indiquer que le dispositif
de contrôle du niveau de saturation du filtre à charbon
actif est désormais activé. Si vous souhaitez désactiver le dispositif, appuyez à
nouveau sur les touches 2 et 7. Après 3 secondes la DEL 5 ne clignotera plus et le
dispositif sera désactivé.
6. Indicateur DEL de vitesse intensive
7. Bouton d’enclenchement de vitesse intensive. Cette
vitesse est utilisée lorsque la concentration de vapeurs et
d’odeurs culinaires est particulièrement élevée (en cas
de fritures, de mets à base de poisson, etc.). La hotte
fonctionnera à cette vitesse élevée pendant environ 5
minutes puis reviendra à la vitesse sélectionnée
précédemment (1, 2 ou 3) ou s’éteindra si aucune vitesse
n’a été sélectionnée. Pour désactiver la vitesse intensive
avant les 5 minutes préprogrammées, appuyez sur le
bouton 1 ou le bouton 2.
8. Bouton pour éteindre l’éclairage
9. Bouton pour allumer l’éclairage
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de réparation compétent.
1234 567 8 9
1. Bouton pour éteindre le moteur.
2. Bouton d’enclenchement du moteur et de sélection de
vitesse 1 - 2 - 3 - 1 - 2 -...
3. DEL de vitesse 1
4. DEL de vitesse 2 et témoin DEL de saturation du filtre
anti-graisse métallique (dans ce dernier cas le témoin clignotera - Voir indications relatives au remplacement des filtres à charbon actif).
Une fois que le filtre anti-gras a été nettoyé, appuyez sur
le bouton 1 pendant environ 3 secondes jusqu’à ce que vous entendiez le signal sonore; le DEL 4 s’arrêtera alors de clignoter.
5. DEL de vitesse 3 et témoin DEL de saturation du filtre à charbon actif (dans ce dernier cas le témoin clignotera ­Voir indications relatives au remplacement des filtres à
15
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
Fig. 2
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent à la hotte. Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis (h), puis remonter le tout dans le logement spécialement prévu à cet effet (j). Fig. 3 On peut utiliser un filtre à charbon traditionel, ni lavable ni régénerable, qui doit être changé tous les 3 ou 4 mois.
Châssis tapis du filtre à charbon sont soudés ensemble, le châssis éventuellement fourni avec la hotte ne doit donc pas être utilisé. Si on veut utiliser ce filtre, l'introduire dans son logement et fermer-le on tournant les 2 boutons.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Fig. 4
A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de l’ampoule et l’extraire.
Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une ampoule de 12V 20W MAX 30° Ø35 GU4.
• Remonter alors la nouvelle ampoule en procédant dans le sens inverse du démontage.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
16
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
De wasemkap kan er anders uitzien dan aangegeven in de tekeningen uit dit instructieboekje, echter blijven de gebruiks-, onderhouds- en installatie aanwijzingen dezelfde. Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met dezelfde diameter als de luchtuitgang (verbindingsflens).Het gebruik van wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met een kleinere diameter zal leiden tot een vermogensverlies en een sterke toename van het bedrijfsgeluid. Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
17
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd). De instructies voor de aansluiting worden met de perifere afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 60cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 70cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen. Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen, geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd (zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand / het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een afscherming en zet hierop de wasemkap en de meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.: een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen, geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd (zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen onder en rond de installatie ruimte om de achterwand / het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een afscherming en zet hierop de wasemkap en de meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende apparaat).
18
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.: een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening voor de afvoerpijp).
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Model met toetsenbord
DCBAE
A. ON/OFF lichtknop B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van de laagste zuigkracht B+C. Knop middelste zuigkracht B+D. Knop maximale zuigkracht E. werkingscontrolelampje (voorzien op het model met ronde knoppen)
Werking - Elektronisch Model met 5 toetsen
123OOI
5. Led snelheid 3 en verzadigde koolstoffilter (in dit geval gaat het lampje flikkeren – zie de aanwijzingen betreffende het reinigen van de koolstoffilters).
Nadat de koolstoffilter vervangen is, ongeveer 3
seconden op toets 1 drukken, totdat het systeem een pieptoon laat horen.
Led 5 zal stoppen met knipperen. Opgelet! Het controlesysteem voor het aangeven van de
verzadigde koolstoffilter is uitgeschakeld.
In het geval dat men een koolstoffilter wil installeren, het
controlesysteem voor de aanwijzing van verzadigde koolstoffilter inschakelen, door tegelijkertijd, gedurende 3 seconden, de knoppen 2 en 7 ingedrukt te houden: aan het begin van deze handeling zal alleen LED 4 flikkeren, na 3 seconden zal ook LED 5 flikkeren om aan te geven dat het controlesysteem verzadigde koolstoffilter ingeschakeld is. Om dit uit te schakelen weer op de twee knoppen drukken: na 3 seconden zal LED 5 stoppen met flikkeren, de inrichting is uitgeschakeld.
6. Led aanwijzing intensieve snelheid
7. Knop voor het inschakelen van de intensieve snelheid.
Er wordt aangeraden deze snelheid te gebruiken wanneer de rook en geur concentratie nogal sterk is (bijvoorbeeld wanneer er vis gebakken wordt of in geval van frituren).
Nadat de intensieve snelheid is ingeschakeld zal deze 5
minuten lang blijven werken, daarna zal de kap weer in de van te voren afgestelde snelheid gaan werken (van 1 tot 3) of zal zelfs uitgaan indien van te voren geen enkele snelheid ingesteld is. Om de intensieve snelheid uit te schakelen voordat de 5 minuten voorbij zijn knop 1 of knop 2 indrukken.
8. Knop voor het afzetten van de lichten.
9. Knop voor het aanzetten van de lichten.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
FC
1234 567 8 9
1. OFF Knop motor
2. ON knop en tevens motor snelheidsknop 1 - 2 – 3 - 1-
2…
3. Led snelheid 1
4. Led snelheid 2 en verzadigde vetfilter (in dit geval gaat
het lampje flikkeren– zie de aanwijzingen betreffende het reinigen van de vetfilters).
Nadat de vetfilter vervangen is, ongeveer 3 seconden op
toets 1 drukken, totdat het systeem een pieptoon laat horen.
Led 4 zal stoppen met knipperen.
19
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen! De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep.
afb. 2
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten). Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is. Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het geheel op zijn plaats (j).
afb. 3
Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar, koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4 maanden worden vervangen.
Structuur en matje van het koolstoffilter zijn aan elkaar bevestigd daarom moet, de eventueel met de wasemkap meegeleverde structuur niet worden gebruikt. Voer hem in zijn zitting en zet hem met de speciale sluitingen vast.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
afb. 4
• Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking op de randen van het lampje uitvoeren om dit te verwijderen.
• Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw lampje van 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4.
• De vervanging en de montage van het lampje in de tegengestelde volgorde uitvoeren.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
20
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a quanto illustrato nei disegni di questo libretto, comunque le istruzioni per l'uso, la manutenzione e l'installazione rimangono le stesse.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato. Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale). L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di raccordo). L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni di aspirazione ed un drastico aumento della rumorosità. Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita).
21
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica di aspirazione.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 60cm in caso di cucine elettriche e di 70cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione. Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato correttamente.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata. Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed intorno l’area di installazione della cappa in modo da avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di installazione della cappa (in zona accessibile anche con cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.: installazione di una presa elettrica e/o foro per il passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata. Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed intorno l’area di installazione della cappa in modo da avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di installazione della cappa (in zona accessibile anche con cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.: installazione di una presa elettrica e/o foro per il passaggio del tubo di scarico).
22
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Modello con Pulsantiera
DCBAE
A. Interruttore luce ON/OFF. B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo) B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di vapore e fumo)
B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo) E. spia di funzionamento (prevista nel modello con pulsanti
rotondi)
Funzionamento - Modello elettronico a 5 tasti
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Tasto OFF motore
2. Tasto ON e tasto di selezione della velocità del motore 1
- 2 - 3 - 1 - 2...
3. Led indicazione Velocità 1
4. Led indicazione Velocità 2 e saturazione filtro antigrasso
(in quest'ultimo caso il Led emette una segnalazione intermittente - Vedere le istruzioni relative alla pulizia dei filtri antigrasso).
Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere il tasto 1 per
3 secondi circa, sino a che il sistema emette un segnale acustico (bip).
Il led 4 smetterà di lampeggiare.
5. Led indicazione Velocità 3 e saturazione filtro ai carboni attivi (in quest'ultimo caso il Led emette una segnalazione intermittente - Vedere le istruzioni relative alla sostituzione dei filtri ai carboni attivi).
Dopo aver lavato o sostituito il filtro a carbone attivo,
premere il tasto 1 per 3 secondi circa, sino a che il
sistema emette un segnale acustico (bip). Il led 5 smetterà di lampeggiare. Attenzione! Il dispositivo di segnalazione saturazione del
filtro ai carboni attivi è disattivato. Nel caso si voglia installare un filtro al carbone attivo,
allora attivare il dispositivo di segnalazione saturazione
filtro al carbone attivo, a tal fine premere
contemporaneamente i tasti 2 e 7 per 3 secondi: all’inizio
di questa procedura lampeggerà solo il LED 4, passati i 3
secondi inizierà a lampeggiare anche il LED 5 per
indicare che il dispositivo di controllo saturazione filtro al
carbone attivo è ora attivo. Per disattivarlo ripremere i due tasti: dopo 3 secondi il
LED 5 smetterà di lampeggiare, il dispositivo è
disattivato.
6. Led indicazione velocità intensiva
7. Tasto inserimento velocità intensiva.
Si consiglia di utilizzare questa velocità quando la
concentrazione di fumi e odori e particolarmente intensa
(per esempio quando si cucina del pesce o si eseguono
delle fritture). Una volta inserita, la velocità intensiva rimarrà in
funzione per 5 minuti circa, dopodiché la cappa ritornerà
alla velocità precedentemente selezionata (da 1 a 3) o
addirittura si spegne se precedentemente non era stata
selezionata nessuna velocità. Per disinserire l’intensivo
prima che siano passati i 5 minuti premere il tasto 1 o il
tasto 2.
8. Tasto spegnimento luci
9. Tasto accensione luci
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio assistenza scollegate per almeno 5 sec. l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio d’assistenza.
23
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL! Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità), con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla. Fig. 2
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro ai carboni attivi può essere lavato ogni due mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno). Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché togliere il materassino posto all'interno del telaio in plastica e riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato. Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano alla cappa. Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e rimontare il tutto nella apposita sede (j). Fig. 3 E' possibile utilizzare un filtro carbone di tipo tradizionale, non lavabile ne' rigenerabile, da sostituire ogni 3-4 mesi. Telaio materassino del filtro carbone sono saldati insieme, l'eventuale telaio fornito con la cappa non va perciò utilizzato. Per l'utilizzo inserire nell'apposita sede e fissare agendo sugli appositi dispositivi.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
Fig. 4
Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della
lampadina per estrarla.
• Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con una
nuova da 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4.
• Eseguire il montaggio della nuova lampada procedendo
in senso inverso. Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica.
24
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
La campana puede ser diferente con respecto a los dibujos de este manual, aunque las instrucciones para su uso, la manutención y la instalación son las mismas. NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada. Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa. Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar utilizando guantes de trabajo. El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada! La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado. El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles. Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana. El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales. La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual) No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los filtros puede provocar incendios. No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual. Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Conectar la campana en los tubos y en los orificios de escape de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida de empalme). El uso de tubos u orificios de escape de pared con diámetro inferior, determinará una reducción de los rendimientos de la aspiración y un drástico aumento del ruido. Se declina cada responsabilidad.
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada). Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad periférica de aspiración.
25
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 60cm en el caso de cocinas electricas y de 70cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es suministrada con un enchufe, conectar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación. Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las dimensiones apropiadas para la zona de instalación escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes que se pueden quitar, y como descrito aquí, el desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por motivos de transportes) materiales suministrados ( como por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,), eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y alrededor del área de instalación de la campana para tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde será instalada la campana. De otro modo, proteger los muebles y todas las partes necesarias para la instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de instalación de la campana (con la campana montada) sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios ( ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana.
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las dimensiones apropiadas para la zona de instalación escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes que se pueden quitar, y como descrito aquí, el desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por motivos de transportes) materiales suministrados ( como por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,), eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y alrededor del área de instalación de la campana para tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde será instalada la campana. De otro modo, proteger los muebles y todas las partes necesarias para la instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de instalación de la campana (con la campana montada) sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios ( ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para el pasaje del tubo de descarga).
26
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Modelo con botones
DCBAE
A. Botón ON/OFF luces. B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima. B+C. Botón selección potencia de aspiración media. B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima. E. Luz indicadora del funcionamiento (prevista en el modelo con botones redondos).
Funcionamiento - Modelo electrónico de 5 teclas
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Mando de desconexión de los motores
2. Mando de conexión y selección de velocidad del motor 1
- 2 - 3 - 1 - 2-...
3. LED de velocidad 1
4. LED de velocidad 2 y de saturación del filtro metálico
antigrasa (en este último caso el indicador parpadea ­Véanse las instrucciones correspondientes a la limpieza de los filtros antigrasa).
Después de limpiar el filtro, pulse el mando 1 durante
unos tres segundos hasta que oiga una señal acústica (pip): el LED 4 que señala la saturación del filtro antigrasa dejará de parpadear.
5. LED de velocidad 3 y de saturación del filtro de carbón activo (en este último caso el indicador parpadea ­Véanse las instrucciones correspondientes a la sustitución de los filtros de carbón activo).
Después de cambiar el filtro, pulse el mando 1 durante
unos tres segundos hasta que oiga una señal acústica (pip).
El LED 5 que señala la saturación del filtro de carbón
dejará de parpadear. ¡Atención! El dispositivo de señalización de la saturación del filtro
de carbón activo se encuentra desactivado. Si se desea activar el dispositivo de señalización de la
saturación del filtro de carbón activo, pulsar
simultáneamente las teclas 2 y 7 durante 3 segundos: al inicio de este procedimiento sólo parpadeará el LED 4
(pág. 4), transcurridos los 3 segundos empezará a
parpadear también el LED 5 (pág. 4) para indicar que el
dispositivo de control de la saturación del filtro de carbón
activo, se encuentra activado. Para desactivarlo, pulsar las dos teclas: transcurridos 3
segundos el LED 5 (pág. 4) dejará de parpadear; el
dispositivo se encuentra desactivado.
6. LED indicador de velocidad intensiva
7. Mando de conexión de velocidad intensiva
Se aconseja utilizar esta velocidad cuando la
concentración de humos y olores de comida sea
particularmente intensa (por ejemplo, al cocinar o freír
alimentos que produzcan fuertes olores: pescado, fritos,
etc.). Una vez seleccionada, la velocidad intensiva funcionará
durante unos 5 minutos y, a continuación, volverá
automáticamente a la velocidad seleccionada
previamente (de 1 a 3) o se parará si no se había
seleccionado ninguna velocidad. Para desconectar la velocidad intensiva antes de que
transcurran los 5 minutos, pulse el mando 1 o 2.
8. Mando de apagado de las lámparas
9. Mando de encendido de las lámparas
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia.
27
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL! ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente. El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se cocina.
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle.
Fig. 2
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C (en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos (g) que la sujetan a la campana. Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y móntelo todo en la correspondiente sede (j).
Fig. 3
Es posible utilizar un filtro de carbón tradicional, que no sea lavable , ni se pueda regenerar, y que se sustituye cada 3-4 meses. Estructura colchón del filtro al carbóno están soldados juntos, la eventual estructura suministrada con la campana por lo tanto no debe utilizarse. Para la utilizaciòn de dicho filtro insertar en su hueco y fijar moviendo en sus mecanismos.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica. Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
Fig. 4
• Con un pequeño destornillador a punta de diamante,
haga palanca sobre los bordes de la lámpara para
sacarla.
• Desenrosque la lámpara que se desea cambiar y
cambiarla con una 12V 20W MAX 30° diámetro 35 12V
gu4.
Para el montaje de la lámpara nueva realice la operación
en sentido inverso. Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
28
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
A coifa pode ter estéticas diferentes a quanto ilustrado neste livrete, todavia as instruções de uso, manutenção e instalação permanecem as mesmas. Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser adquiridas.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada. Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação. Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize luvas de trabalho. O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança das mesmas. As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem com o aparelho. Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada! A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se isto não tiver sido expressamente indicado. Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente com outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação. O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros combustíveis. É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama sob a coifa. O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado. A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais. A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente montadas devido ao possível risco de choque eléctrico. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE). Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante, com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Conectar a coifa a tubos e orifícios de descarga de parede com diâmetro equivalente à saída de ar (flange de união). O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede com diâmetro inferior determinará uma diminuição da performance de aspiração e um drástico aumento do ruído. Declina-se qualquer responsabilidade a este respeito.
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
29
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos).
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida). As instruções da ligação são fornecidas com a unidade periférica de aspiração.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 60cm no caso de fogões eléctricos e 70cm no caso de fogões a gás ou mistos. Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta das características situada no interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um interruptor bipolar em conformidade com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria de sobretensão III, conformemente às regras de instalação. Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa com a alimentação de rede e de verificar seu correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja montado correctamente.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover temporariamente os filtros gorduras e as demais partes permitidas, e efectuar como aqui descrito, a desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação. Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de transporte) material de dotação (por exemplo envelopes com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma cobertura de protecção e colocar em seu interior todas as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de instalação da coifa (em zona acessível também com a coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo de descarga fumos para o externo (somente Versão aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários (por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover temporariamente os filtros gorduras e as demais partes permitidas, e efectuar como aqui descrito, a desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação. Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de transporte) material de dotação (por exemplo envelopes com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário, colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma cobertura de protecção e colocar em seu interior todas as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de instalação da coifa (em zona acessível também com a coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo de descarga fumos para o externo (somente Versão aspirante).
30
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários (por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo para a passagem do tubo de descarga).
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Modelo com Teclado
DCBAE
A. botão ON/OFF luzes B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima B+C. botão de seleção da potência de aspiração média B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima E. lâmpada piloto de funcionamento (prevista no modelo com botões redondos)
Funcionamento - Modelo electrónico com 5 teclas
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Botão OFF do motor
2. Botão ON e botão de selecção da velocidade do motor 1
- 2 - 3 - 1 - 2...
3. Indicador de velocidade 1
4. Indicador de velocidade 2 e indicador de saturação do
filtro metálico para a gordura (neste último caso o indicador emite um sinal intermitente - Ler as instruções relativas à limpeza dos filtros metálico para a gordura).
Tendo lavado o filtro antigordura, prima a tecla 1 durante
cerca de 3 segundos, até o sistema emitir um sinal acústico (bip).
O LED 4 pára de piscar.
5. Indicador de velocidade 3 e indicador de saturação do
filtro de carvão activo (neste último caso o indicador emite um sinal intermitente - Ler as instruções relativas à substituição dos filtros de carvão activo).
Tendo lavado ou substituído o filtro de carvão activo,
prima a tecla 1 durante cerca de 3 segundos, até o
sistema emitir um sinal acústico (bip). O LED 5 pára de piscar. Atenção! O dispositivo que assinala a saturação do filtro de carvão
activo está desactivado. No caso de se querer activar o dispositivo de
assinalação de saturação do filtro de carvão activo,
premer, simultaneamente, as teclas 2 e 7 durante 3
segundos: no início do procedimento, será apenas o LED
4 a piscar, porém, 3 segundos depois, será a vez do LED
5 emitir também um sinal de luz intermitente para indicar
que o dispositivo de controlo de saturação do filtro de
carvão activo já está activo. Para o desactivar, premer de novo as duas teclas: 3
segundos depois o LED 5 pára de piscar, significando
assim que o dispositivo está desactivado.
6. Indicador de velocidade intensa
7. Interruptor ON da velocidade intensa
Esta velocidade deve ser utilizada quando a
concentração de fumo ou de odores de cozinha for
especialmente forte (por exemplo fritura, cozer peixe \
etc.). O exaustor funciona com alta velocidade durante cerca
de 5 minutos e em seguida volta à velocidade regulada
automaticamente anteriormente (1, 2 ou 3), ou se apaga
se não tiver sido seleccionada nenhuma velocidade. Para desligar a alta velocidade antes de passarem-se 5
minutos, premer o botão 1 ou 2 .
8. Botão OFF da iluminação
9. Botão ON da iluminação
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o Serviço de assistência técnica. Se o problema de funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
31
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente (pelo menos com a mesma frequência com a qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras). Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL! Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode provocar riscos de incêndio. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação com mola.
Fig. 2
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido. Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas (g) que o fixam à coifa de 90°. Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e reinstale o conjunto na sede correspondente (j).
Fig. 3
É possível utilizar um filtro de carvão activado de tipo tradicional, não lavável nem regenerável, a ser substituído cada 3-4 meses. Chassis e elemento do filtro de carvão activado são soldados
juntos, portanto, o eventual chassis fornecido com a coifa não deve ser utilizado. Para o uso inserir em sua sede e fixar agindo nos dispositivos específicos.
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica; Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
Fig. 4
• Com uma pequena chave de fenda, fazer alavanca nos
bordos da lâmpada para extraí-la.
• Puxar a lâmpada a ser substituída e substituí-la com
uma nova lâmpada de 12V 20W MAX 30º Ø35 12V GU4.
Executar a substituição e a montagem da nova lâmpada
procedendo em sentido contrário. Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
32
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве.
Вытяжка може т иметь дизайн, отличающийся от вытяжки показанной на рисунках данного руководства, тем не менее, руководство по эксплуатации, техническое обслуживание и уст остаются те же. Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым моделям или в случае необходимости в закупке деталей, которые не были поставлены.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети, пока операции по установке полностью не завершены. Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив общий выключатель электрической сети. при выполнении всех операций по установке и уходу надевайте рабочие перчатки. Прибор не подходит для использования детьми ил лицами, неполноценными по своим умственным или сенсорным способностями, или не обладающими достаточным опытом или знаниями, если не под присмотром, или если они не были обучены пользованию аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их безопасность. Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с прибором. Не используйте вытяжку, если ре смонтирована! Категорически запрещается использовать вытяжку в качестве опорной плоскости, если это специально не оговорено. Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими приборами с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу через воздуховод, используемый для выброса дымов от приб
оров с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Категорически запрещается готовить блюда “под пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить фильтры и стать причиной пожара; поэтому, воздерживайтесь от этого в любом случае. Жаренье в обильном масле должно производиться под постоянным контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться.
шетка неправильно
ановка
Что касает
ся технических мер и условий по технике безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных регламентом местных компетентных властей. Производите периодическую очистку вытяжки как внутри, так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во всяком случае с соблюдением условий, которые специально предусмотрены в инструкциях по обслуживанию данного руководства). Несоб
людение инструкций по очистке вытяжки и по замене и очистке фильтров может стать причиной пожара. Не использовать или оставлять вытяжку без правильно установленных лампочек в связи с возможным риском удара электрическим током. Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве. Данное изделие промаркировано в соответ Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации электрического и электронного оборудования (WEEE). Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы поможете предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей среды и здоровья человека, которые могли бы иметь место в противном случае.
и
Символ
на самом изделии или сопроводительной документации указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя обращаться как с обычными бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в соответствующий пункт приемки электрического и электронного оборудования для последующей утилизации. Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными правилами по утилизации отходов. За более подробной информацией о правилах обращения с такими изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные органы власти, в службу по утилизации отходов или в магази приобрели данное изделие.
н, в котором Вы
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект). Подсоединить вытяжку к выводной трубе с диаметром соответствующим отверстию выхода воздуха (соединительный фланец).
ствии с
33
Установка труб с меньшим диаметром даст уменьшение мощности всасывания воздуха и резкое увеличение уровня шума. Производитель снимает с себя всякую ответственность по отношению выше сказанного.
Внимание! Если вытяжка снабжена угольным фильтром, то уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете пользоваться вытяжкой в режиме с рец помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых паров воздух возвращается в помещение через верхнюю решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему выводному отверстию B, при помощи соединительного кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Внимание! Если вытяжка не сн фильтром, то закажите и установите его перед использованием.
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они должны быть подсоединены к внешней вытяжной установке (не входит в поставку). Инструкции по соединениям поставляются с периферийным вытяжным узлом.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не менее 60cm – для электрических плит, и не менее 70cm для газовых или комбинированных плит. Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на табличке технических данных, которая размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена вилкой, подключите ее к штепсельному разъему, отвечающему действующим правилам, который должен быть расположен в легко доступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к сети), или штепсельный разъем не расположен в доступном месте, то используйте надлежащи двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное размыкание сети при возникновении условий перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с инструкциями по установке. ВНИМАНИЕ: прежде чем подключить к сети питания электрическую систему вытяжки и проверить исправное функционирование ее убедитесь в том, что кабель питания правильно смонтирован.
Установка
Перед началом монтажа:
Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
иркуляцией при
абжена угольн ым
й
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
Для облегчения монтажа рекомендуем временно
снять фильтры-жироуловители и другие комплектующие, съем и повторная установка которых допускается и описывается в данном тех. руководстве.
Эти комплектующие восстанавливаются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание порядка их съема смотрите в
соответствующих р
азделах.
Снимите угольный фильтр/ы, если они имеются
(смотрите также соответствующий раздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее транспортировки) (например, пакетиков с шурупами, листков га
рантии и т.д.), если они имеются, выньте их
и сохраните.
По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с зоной ее монтажа, для обеспечения более свободного доступа к потолку/стенам, к которым будет крепиться в ытяжка . Если это невозможно, как можно тщательнее предохраните мебель и прочие предметы на время монтажа. Выберите ровную поверхность, покр
ойте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
Для подключения вытяжки к сети электропитания
отключите напряжение на общем электрическом щите Вашего дома.
Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа вытяжки) имелась сетевая розетка и отверстие для дымохода, отводя
щее дым на улицу (только в
режиме отвода).
Выполните все необходимые работы (например:
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы). Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в большинстве стен/потолков. Однако, необходимо обратиться к квалифицированному технику и убедиться в том, что материалы пригодны для д
анного типа стены/ потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной прочностью с учетом массы прибора.
Перед началом монтажа:
Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
Для облегчения монтажа рекомендуем временно
снять фильтры-жироуловители и другие комплектующие, съем и повторная установка которых допускается и описывается в данном тех. руководстве.
Эти комплектующие восстанавлива
ются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание порядка их съема смотрите в
соответствующих разделах.
34
Снимите угольный фильтр/ы, если они имеются (смотрите также соответствующий раздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось предметов, помещенных туда на время ее транспортировки) (например, пакетиков с шурупами, листков гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их и сохраните.
По возможности от элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с зоной ее монтажа, для обеспечения более свободного доступа к потолку/стенам, к которым будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как можно тщательнее предохраните мебель и прочие предметы на время монтажа. Выберите ровную поверхность, покр разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
Для подключения вытяжки к сети электропитания отключите напряжение на общем электрическом щите Вашего дома.
Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа вытяжки) имелась сетевая розетка и отверстие для дымохода, отводящее дым на ул режиме отвода).
Выполните все необходимые работы (например: установка сетевой розетки и/или проделывание отверстия для дымоходной трубы).
соедините и отодвиньте кухонные
ойте ее защитным покрытием и
ицу (только в
Описание вытяжки - Рис. 1
1. Панель управления
2. Фильтр задержки жира
3. Ручка отцепления фильтра задержки жира
4. Галогенная лампа
5. Откидной экран
6. Камин телескопический
7. Вывод воздуха (только в режиме рециркуляции)
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в случае особо высокой концентрации кухонных испарений. Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Модель с клавишной панелью
DCBAE
A - Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки B -Клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и переключения на минимальную мощность B+C - Клавиша переключения на среднюю мощность B+D - Клавиша переключения на максимальную мощность
E. Индикатор работы (предусмотрен в моделях с круглыми клавишами).
Модель электронная 5-иклавишная
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Клавиша ВЫКЛ мотора
2. Клавиша ВКЛ и клавиша переключения скорости
мотора 1 – 2 – 3 – 1 – 2...
3. Светодиод сигнализации Скорости 1
4. Светодиод сигнализации Скорости 2 и насыщения
фильтра задержки жира (при этом светодиод мигает – См. инструкции по очистке фильтров задержки жира).
Промыв фильтр задержки жира, нажмите клавишу 1 на
3 секунды приблизительно, пока система не выдаст звуковой сигнал (би
Светодиод 4 прекратит мигание.
5. Светодиод сигнализации Скорости 3 и насыщения угольного фильтра (при этом светодиод мигает – См. инструкции по замене угольных фильтров).
Промыв или заменив угольный фильтр, нажмите
клавишу 1 в течение 3 секунд приблизительно, пока система не выдаст звуковой сигнал (бип).
Внимание! Устройство сигнализации о насыщении
угольного фильтра не активирован.
Если Вы хотите использовать уг
активируйте устройство сигнализации о насыщении угольного фильтра, нажимая одновременно клавиши 2 и 7 в течение 3 секунд: в начале этого процесса мигает один светодиод 4, а по истечении 3-х секунд начнет мигать также светодиод 5; это даст знать о том, что сигнализация насыщения угольного фильтра активирована.
Чтобы дезактивировать ее, нажмите опять-таки две
клавиш
и: по истечении 3 секунд светодиод 5 прекратит мигание и устройство сигнализации дезактивировано.
6. Светодиод сигнализации интенсивного режима работы.
7. Клавиша включения интенсивного режима работы.
Мы рекомендуем применять интенсивную ступень при
особо высокой концентрации дымов и запахов (например, когда в кухне жарят рыбу или продукты в
бо
льшом количестве масла).
После того, как интенсивный режим работы включен
он будет длиться примерно 5 минут, по истечении которых вытяжка переключится на ранее набранную скорость (с 1-ой по 3-ю), или же совсем выключится, если никакая скорость не была задана заранее. Чтобы прекратить интенсивный режим работы до истечения
5-минутной задержки, нажмите клавишу 1 или клавиш
2.
8. Клавиша выключения подсветки
п).
ольный фильтр,
у
35
9. Клавиша включения подсветки
При возникновении неполадок в работе, прежде чем обратиться к службе техпомощи отсоедините вытяжку от сети по крайней мере на 5 сек, вынув вилку, затем подключите ее вновь. Если неполадка в работе будет продолжаться, то вызывайте техпомощь.
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию по чистке или техническому обслуживанию, отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью, что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки используйте специальную тряпку, смоченную нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ! Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора и
замены фильтров может привести к риску возникновения пожара. Поэтому рекомендуем соб инструкции. Снимается любая ответственность в связи с возможными повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими вследствие неправильного ремонта или несоблюдения вышеописанных предупреждений.
Фильтры задержки жира
Удерживает частицы жира, исходящие от плиты.
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система индикации насыщения фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает на данную необходимость ) неагрессивными моющими средствами, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре и экономичном цикле мытья. При мытье в посудомоечной машине может иметь место некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но его фильтр
ующая характеристика остается абсолютно неизменной. Для снятия фильтра задержки жира тяньте к себе подпружиненную ручку отцепления фильтра. Рис. 2
Угольный фильтр (только в режиме рециркуляции)
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно мыть каждые два месяца (или когда система индикации насыщения фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает на данную необходимость) в теплой воде с надлежащими моющими средствами или в посудомоечной машине при температуре 65° С (в последнем случае, выполните полный цикл мытья без посуды внутри посудомоечно машины). Удалите излишек воды осторожно, чтобы не повредить фильтр, затем снимите подушку из пластмассовой рамы и
людать приведенные
выдерживайте ее в печи в течение 10 минут при температуре 100° С для обеспечения полной высушки. Заменяйте подушку каждые 3 года и как только полотно окажется поврежденным. Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90° рукоятки (g), которые крепят его к выт
яжке. Вставьте губчатый элемент угольного фильтра (i) в раму (h) и повторно установите подсобранный узел в гнездо (j).
Рис. 3
Возможно использовать угольный фильтр традиционного типа, не подлежащий промывке и регенерации, заменяемый каждые 3-4 месяца. Рама и угольный фильтр приварены друг к другу; поэтому рама, если она поставлена вместе с вытяжкой не дожна использоваться. Для установки, вставьте фильтр в соответствующе гнездо и закрепите его, действуя на соответствующие устройства.
Замена ламп
Отключите прибор от электросети. Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь в том, что они остыли. Рис. 4
Выньте лампу при помощи небольшой отвертки с
ножевой головкой или подобного инструмента.
Замените перегоревшую лампу.
Используйте лишь новую галогенную лампу типа, на
12 В, 20 Вт 30є Ж35 12В GU4.
Вставьте новую лампу, выполнив операцию в
об
ратной последовательности. Если система подсветки не работает, проверьте корректную установку ламп в гнездах, прежде чем обратиться в центр технической помощи.
й
е
36
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten. Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
Fläktens utseende kan skilja sig från illustrationen i ritningarna i denna handbok men alla anvisningar för användning, underhåll och installation förblir desamma. OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd. Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare. Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll. Apparaten får inte användas av barn eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för säkerheten. Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker med apparaten. Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat! Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte detta är uttryckligen angivet. Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten används tillsammans med andra apparater vilka matas med gas och andra typer av bränsle. Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas med gas eller andra typer av bränsle. Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten. Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall därför undvikas i alla lägen. Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att överhettad olja fattar eld. Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas. Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser samtliga underhållsinstruktioner i denna manual). Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet byte av filtren medför brandfara. Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade lampor för att undvika risken för elektriska stötar. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual inte efterlevts. Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshantering. För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion med utvändig evakuering eller som filterversion med intern återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte). Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka fläkten skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet (anslutningsflänsen). I det fall man använder rör och utloppsöppningar i väggen med mindre diameter medför detta en lägre utblåsprestanda och en drastisk förhöjning av bullernivån. Vi avsäger oss därför allt ansvar gällande denna typ av problem.
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte).
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
37
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående utsugningsenhet (bifogas icke). Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga utblåsenheten.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på spishällen och köksfläktes underkant är 60cm om det är frågan om en elektrisk spis och 70cm om det är frågan om gasspis eller kombinerad gashäll. Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III, i enlighet med installationsbestämmelserna. Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt monterad.
Montering
Innan installationen påbörjas:
Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är medlevererade (se även den härför gällande paragrafen). Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall installeras. I annat fall skall möbler och delar i området intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas. Välj en plan yta och täck den med ett skyddande överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak. Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp fläktens vikt.
Innan installationen påbörjas:
Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är medlevererade (se även den härför gällande paragrafen). Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall installeras. I annat fall skall möbler och delar i området intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas. Välj en plan yta och täck den med ett skyddande överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets passage).
38
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5 minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Modell med tryckknappspanel
DCBAE
A. ON/OFF-strömbrytare för belysning. B. ON/OFF-strömbrytare för hastighetsval 1 (vid små
mängder ånga och matos)
B+C. Hastighetsval 2 (vid medelstora mängder ånga och
matos)
B+D. Hastighetsval 3 (vid större koncentrationer av ånga och
matos)
E. Kontrollampa (finns på modell med runda knappar)
Funktion - Elektronisk modell med 5 tangenter
123OOI
tangent 1 tryckas in i cirka 3 sekunder tills systemet avger
en akustisk signal (bip). Lysdiod 5 upphör att blinka. Varning! Lysdioden som signalerar kolfiltrets mättning är
avaktiverad. Aktivera anordningen som signalerar kolfiltrets mättning
på följande sätt om ett aktivt kolfilter skall användas: tryck
samtidigt på tangenterna 2 och 7 under 3 sekunder: till en
början blinkar endast LYSDIOD 4, efter 3 sekunder börjar
även LYSDIOD 5 att blinka vilket indikerar att
anordningen som kontrollerar kolfiltrets mättning är
aktiverad. Vid avaktivering trycks de båda tangenterna in igen: efter
3 sekunder upphör LYSDIOD 5 att blinka och anordningen
är avaktiverad.
6. Lysdiod som indikerar Intensivhastighet
7. Tangent för start av intensivhastighet.
Vi rekommenderar att använda denna hastighet vid höga
koncentrationer av matos och odörer (till exempel vid
tillagning av fisk eller i samband med frityrkokning). Intensivhastigheten fungerar i cirka 5 minuter varefter
fläkten återgår till tidigare vald hastighet (1 till 3), eller slås
av automatiskt om ingen hastighet var vald. I det fall man
önskar avbryta intensivläget innan 5 minuter förflutit,
trycker man in tangent 1 eller 2.
8. Tangent för avstängning av belysning
9. Tangent för tändning av belysning
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår skall den elektriska anslutningen kopplas ifrån under minst 5 sekunder genom att kontakten dras ur innan servicetjänst kontaktas. Om funktionsstörningen fortsätter, kontaktas servicekontoret.
FC
1234 567 8 9
1. OFF-tangent för motorn
2. ON-tangent och val av motorns hastighet 1 - 2 - 3 - 1 - 2...
3. Lysdiod som indikerar Hastighet 1
4. Lysdiod som indikerar Hastighet 2 och fettfiltrets mättning
(i det sistnämnda fallet avger lysdioden en blinkande signal – Se instruktionerna gällande rengöring av fettfiltren).
När fettfiltret rengjorts, skall tangent 1 tryckas in under
cirka 3 sekunder tills systemet avger en akustisk signal (bip).
Lysdiod 4 upphör att blinka.
5. Lysdiod som indikerar Hastighet 3 och det aktiva kolfiltrets mättning (i det sistnämnda fallet avger lysdioden en blinkande signal – Se instruktionerna gällande byte av aktiva kolfilter).
Efter att ha rengjort eller ersatt det aktiva kolfiltret, skall
39
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt (åtminstone med samma underhållsintervall som för fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala rengöringsmedel vid rengöring. Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL! Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll eller att dessa instruktioner inte respekterats. Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga.
Fettfilter
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program. Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga. När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas med hjälp av en fjäder.
Fig. 2
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan annan disk i maskinen). Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret, ta därefter ur dynan som sitter i plastramen och torka den avslutningsvis i ugnen med 100°C i 10 minuter. Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats. Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats. Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar filtret i fläkten i 90°. Sätt i kolfilterdynan (i) i ramen (h) och montera tillbaka i det härför avsedda sätet (j).
Fig. 3
Det är även möjligt att använda ett traditionellt kolfilter som inte kan rengöras eller återanvändas och som därför skall bytas ut var 3-4 månad. Kolfiltrets ram och dyna är sammanfogade och den eventuella
ram som följer med fläkten skall därför inte användas. Vid användning sätts filtret i det härför avsedda sätet och fixeras med härför avsedda anordningar.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet. Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör dem.
Fig. 4
Ta ur lampan genom att lirka med en liten platt
skruvmejsel vid kanten.
Avlägsna lampan som skall ersättas och sätt i en PHILIPS STANDARD LINE lampa kodnr. 425409 med 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
Montera den nya lampan genom att följa instruktionerna ovan i omvänd ordning.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska servicekontoret.
40
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin. Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tuuletin voi olla ulkoasultaan erilainen kuin ohjekirjan kuvissa näkyvä malli. Käyttöohjeet, huolto ja asennus Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on ostettava erikseen.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin asennus on täysin valmis. Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä. Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä. Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt, joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä. On valvottava että lapset eivät leiki laitteella. Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu oikealla tavalla! Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu. Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin. Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty. Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa. Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä. Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja). Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran. Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä voi aiheutua sähköiskun vaara. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista. Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen). Liitä liesituuletin poistoputkiin sekä seinän poistoaukkoihin, joiden halkaisija on yhtä suuri kuin ilman ulostuloaukossa (liitäntälaipassa). Halkaisijaltaan pienempien poistoputkien ja seinän poistoaukkojen käyttö aiheuttaa imutehon pienentymistä ja meluisuuden huomattavan lisäyksen. Kieltäydytään siten kaikesta vastuusta kyseisessä tapauksessa.
Huomio! Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on irrotettava.
Suodatinversio
Jos ruoanlaitosta aiheutunutta savua ja höyryä ei ole mahdollista poistaa ulos, voidaan tuuletinta käyttää suodatinversiona asentamalla aktiivihiilisuodatin ja ilmanohjain F tukeen (laippa) G, savu ja höyryt kierrättyvät ylemmän verkon H lävitse ylempään ilma-aukkoon B yhdistetyn poistoputken ja ilmanohjaimeen F asennetun liitosrenkaan avulla (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen).
Huomio! Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on tilattava ja asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu varustukseen). Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 60cm sähköliesien osalta ja 70cm kaasu- ja sekaliesien osalta. Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys, on se otettava huomioon.
41
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III, asennussääntöjen mukaisesti. Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon ja tarkistat että se toimii oikein.
Asennus
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun paikkaan.
• Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan käyttää suodatinversiona.
• Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja, takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä, jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen ajaksi.
• Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä (siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan Imukupuversiossa).
• Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin. Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen tuulettimen painon.
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun paikkaan.
• Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa
väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan käyttää suodatinversiona.
• Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja, takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä, jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen ajaksi.
• Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä (siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan Imukupuversiossa).
• Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
42
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen kahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Teleskooppihormi
7. Ilma-aukko (ainoastaan suodatinversiossa)
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15 minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Näppäimistömalli
DCBAE
A. ON/OFF valokatkaisija. B. ON/OFF katkaisija ja nopeuden 1 valitsin (jos höyryä ja
savua ei ole paljon) B+C. Nopeuden 2 valitisin (jos höyryä ja savua on melko paljon)
B+D. Nopeuden 3 valitsin (jos höyryä ja savua on paljon) E. toiminnon merkkivalo (malleissa joissa pyöreät näppäimet)
Toiminta – Sähköinen 5- näppäiminen malli
123OOI
Huomio! Aktiivihiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo
on disaktivoitu.
Jos halutaan asentaa aktiivihiilisuodatin, aktivoi
aktiivihiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo. Paina tätä varten yhtäaikaa näppäimiä 2 ja 7 kolme sekuntia: tämän toiminnon alussa ainoastaan LED 4 vilkkuu, 3 sekunnin kuluttua myös LED 5 alkaa vilkkua ja aktiivihiilisuodattimen merkkivalo on aktivoitu.
Paina kahta näppäintä uudestaan kun haluat disaktivoida
toiminnon: 3 sekunnin kuluttua LED 5 lakkaa vilkkumasta, merkkivalo on disaktivoitu.
6. Intensiivisen nopeuden Led.
7. Intensiivisen nopeuden käynnistysnäppäin.
Tämän nopeuden käyttö on suositeltavaa kun savua ja
höyryä on erityisen paljon (esimerkiksi kalaa ja paistettuja ruokia valmistettaessa).
Kun intensiivinen nopeus on säädetty, se toimii noin 5
minuuttia minkä jälkeen tuuletin palautuu aiemmin valitulle nopeudelle (1-3) tai sammuu kokonaan, jos aiemmin ei ole valittu mitään nopeutta. Intensiivisen nopeuden voi sammuttaa ennen kuin 5 minuuttia on kulunut painamalla näppäintä 1 tai 2.
8. Valojen sammutusnäppäin
9. Valojen sytytysnäppäin
Jos laite ei toimi, kytke laite irti sähköverkosta vähintään 5 sekunnin ajaksi, irrota pistoke pistorasiasta ja käynnistä laite uudestaan ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen. Ota yhteys tekniseen tukeen, jos laite ei edelleenkään toimi.
FC
1234 567 8 9
1. Moottorin OFF näppäin
2. ON näppäin ja moottorin nopeuksien 1 - 2 - 3 - 1 - 2... valitsin
3. Nopeuden 1 Led merkkivalo
4. Nopeuden 2 Led ja rasvasuodattimen kyllästyksen
merkkivalo ( viimeksi mainitussa tapauksessa Led vilkkuu – Katso rasvasuodattimien puhdistuksesta annetut ohjeet).
Kun rasvasuodatin on puhdistettu, paina näppäintä 1
noin 3 sekuntia kunnes kuuluu äänimerkki (piip).
Led 4 lakkaa vilkkumasta.
5. Nopeuden 3 ja aktiivihiilisuodattimen kyllästyksen Led merkkivalo (viimeksimainitussa tapauksessa Led vilkkuu – katso aktiivihiilisuodattimen vaihdosta annetut ohjeet).
Kun aktiivihiilisuodatin on pesty ja vaihdettu, paina
näppäintä 1 noin 3 sekuntia kunnes kuuluu äänimerkki (piip).
Led 5 lakkaa vilkkumasta.
43
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus­tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta (vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa kostutettua kangasta. Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA! Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai tulipaloista.
Rasvasuodatin
Se pidättää ruuanlaitosta syntyvät rasvahiukkaset.
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa ( tai kun suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä), miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla. Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa, mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavalla. Rasvasuodatin irrotetaan vetämällä jousikahvasta.
Kuva 2
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein (tai kun suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä- jos laitteessa on sellainen - ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta) lämpimällä vedellä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C lämpötilalla (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä laita samaan pesuun astioita ). Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta, irrota sen jälkeen muovikehikon sisällä oleva levy ja laita se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi. Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on rikkoutunut. Irrota suodattimen tuki kiertämällä 90°kahvoja (g), joilla se on kiinnitetty tuulettimeen. Laita hiililevy (i) alustan (h) sisälle ja laita kaikki osat niille varattuun paikkaan (j).
Kuva 3
On mahdollista käyttää perinteistä hiilisuodatinta, jota ei voi pestä eikä käyttää uudestaan ja joka on vaihdettava 3-4 kuukauden välein. Hiilisuodattimen alusta ja levy on hitsattu yhteen, sen vuoksi tuulettimen mukana mahdollisesti tulevaa alustaa ei käytetä. Laita se käyttöä varten sille varattuun paikkaan ja kiinnitä se
tarkoitukseen varatuilla välineillä.
Lamppujen vaihto
Irrota laite sähköverkosta. Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin kosket niihin.
Kuva 4
• Irrota lamppu nostamalla sitä reunoista pienellä
• Vedä vaihdettava lamppu irti ja vaihda se uuteen 12V
• Asenna uusi lamppu paikalleen toimimalla
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
ristipääruuvimeisselillä.
20W MAX 30° Ø35 12V GU4 lamppuun.
päinvastaisessa järjestyksessä.
44
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Ventilatorhetten kan se annerledes ut enn det som vises på tegningene i denne håndboken. Bruksanvisningen, vedlikehold og installasjon forblir allikevel de samme. MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført. Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen i husets sikringsskap. Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av ventilatoren må man bruke arbeidshansker Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner, eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet. Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med apparatet. Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert! Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre det er uttrykkelig angitt. Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer. Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for røyk som produseres av apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer. Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under ventilatorhetten. Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor må det absolutt unngås. Steking må foregå under kontroll for å unngå at den overopphetede oljen tar fyr. Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN; uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken). Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette medføre risiko for brann. Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt. Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig husholdningsavfall, men må leveres til et egnet gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall. For videre informasjon om behandling, gjenvinning og resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke medlevert). Koble avtrekket til rørene og avløpsrør på veggen med en diameter tilsvarende luftuttaket (koblingsflense). Bruk av rør og avløpsrør på veggen med en mindre diameter vil medføre en minsking i avtrekksytelsene og en drastisk økning av støyen. Ethvert ansvar gjeldende dette fraskrives derfor.
Merk! Dersom ventilatorhetten er utstyrt med kullfilter må dette fjernes.
Resirkulering av luften
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften ved å montere et aktivt kullfilter og deflektoren F på støttebøylen G. Slik vil røyk og damper resirkuleres gjennom den øvre risten H ved hjelp av et avtrekksrør som er koblet til den øvre luftutgangen B og koblingsringen som er montert på deflektoren F (avtrekksrør og festebånd er ikke medlevert).
Merk! Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med kullfilter, må dette bestilles og monteres før bruk.
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert). Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den eksentriske sugeenheten.
45
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 60cm når det gjelder elektriske komfyrer og 70cm når det gjelder gasskomfyrer og blandede komfyrer. Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien overspenning III, i henhold til installasjonsreglene. Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at strømledningen er korrekt montert.
Montering
Før installasjonen:
• Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til plassen du har valgt å installere det på.
For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
• Ta vekk det aktive karbonfilteret/de aktive karbonfiltrene dersom ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se også tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare om man vil bruke ventilatorhetten i filtrerende funksjon.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks. poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta vare på det.
Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk møblene under og rundt ventilatorhettens installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte strømmen på den elektriske tavlen under fasen av elektrisk tilslutning.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde (tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og at det er mulig å koble seg til en innretning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
• Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Før installasjonen:
• Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til plassen du har valgt å installere det på.
For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
• Ta vekk det aktive karbonfilteret/de aktive karbonfiltrene dersom ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se også tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare om man vil bruke ventilatorhetten i filtrerende funksjon.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks. poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta vare på det.
Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk møblene under og rundt ventilatorhettens installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte strømmen på den elektriske tavlen under fasen av elektrisk tilslutning.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde (tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og at det er mulig å koble seg til en innretning for røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
• Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
46
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Frakoblingsgrep for fettfilteret
4. Halogen lyspære
5. Dampskjerm
6. Teleskopskorstein
7. Luftutgang (kun for bruk i filtrerende funksjon)
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15 minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Modell med betjeningsboks
DCBAE
A. Lysbryter ON/OFF. B. ON/OFF bryter og hastighetsvelger 1 (hvis det er lite damp
og røyk) B+C. Hastighetsvelger 2 (hvis det er middels mye damp og røyk)
B+D. Hastighetsvelger 3 (hvis det er mye damp og røyk E. Funksjonslampe (på modellen med runde knapper)
Funksjon - Elektronisk modell med 5 knapper
Led-lyset 5 slutter å blinke. Merk! indikatoren som signalerer mettet kullfilter er
deaktivert.
Hvis man vil installere et kullfilter, må man aktivere
indikatoren som signalerer mettet kullfilter. For å gjøre dette skal man trykke samtidig på knappene 2 og 7 i 3 sekunder: i begynnelsen av denne prosessen vil kun LED­lyset 4 blinke. Når det er gått 3 sekunder, vil også LED­lyset 5 begynne å blinke for å vise at indikatoren for kontroll av mettet kullfilter nå er aktiv.
For å deaktivere denne igjen, skal man på nytt trykke inn
de to knappene: etter 3 sekunder vil LED-lyset 5 slutte å blinke, og anordningen er deaktivert.
6. Led-lyset viser at ventilatoren står i intensiv hastighet.
7. Knapp for å sette ventilatoren i intensiv hastighet.
Vi anbefaler å bruke denne hastigheten når
konsentrasjonen av røyk og matlukter er spesielt intens (for eksempel når man lager fisk eller under frityrkoking).
Når man først har slått på intensiv hastighet, vil denne stå
på i cirka 5 minutter, deretter vil ventilatoren gå tilbake til forrige valgte hastighet (fra 1 til 3), eller til og med slå seg av hvis det ikke var valgt noen hastighet fra før. For å koble ut den intensive hastigheten før det er gått 5 minutter, skal man trykke på knapp 1 eller 2.
8. Knapp for avslåing av lys.
9. Knapp for påslåing av lys.
Før man henvender seg til teknisk assistanse ved eventuelle funksjonsfeil, skal man koble fra strømforsyningen til apparatet i minst 5 sekunder ved å dra ut stikkontakten, for deretter å sette den i igjen. Dersom funksjonsfeilen skulle vedvare, skal man henvende seg til teknisk assistanse.
1. Knapp motor OFF
2. ON-knapp og knapp for valg av motorhastighet 1 - 2 - 3 - 1
- 2...
3. Led-lyset viser at ventilatoren står i hastighet 1
4. Led-lyset viser at ventilatoren står i hastighet 2, eller at
fettfilteret er mettet (i siste tilfellet vil Led-lyset blinke – se instruksjonene for rengjøring av fettfiltrene).
Etter å ha rengjort fettfilteret skal man trykke på knapp 1 i
cirka 3 sekunder, helt til systemet avgir et lydsignal (bip).
Led-lyset 4 slutter å blinke.
5. Led-lyset viser at ventilatoren står i hastighet 3, eller at kullfilteret er mettet (i siste tilfellet vil Led-lyset blinke - se instruksjonene for utskifting av kullfiltrene).
Etter å ha rengjort eller skiftet ut kullfilteret, skal man
trykke på knapp 1 i cirka 3 sekunder, helt til systemet avgir et lydsignal (bip).
47
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig (minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt rengjøringsmiddel. Unngå bruk av slipende eller etsende produkter. Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig å følge denne bruksanvisningen nøye. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle skader på motoren, brann som skyldes manglende vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene over ikke er blitt fulgt.
Fettfilteret
Fanger kokefettpartikler.
Dette må rengjøres en gang i måneden (eller når det elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din modell har denne funksjonen), med milde (ikke aggressive) rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen, men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke. For å demontere fettfilteret må man dra i fjærhåndtaket.
Fig. 2
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned (eller når det elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din modell har denne funksjonen) i varmt vann og med egnede rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved 65°C (hvis man vasker det i oppvaskmaskin må det vaskes med full syklus uten annen oppvask i maskinen). Ta vekk overflødig vann uten å ødelegge filteret, ta deretter ut ”madrassen” inne i plastikkdekselet og sett den i stekeovnen ved 100°C i circa 10 minutter for å tørke den ordentlig. Skift ut ”madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er skadet. Ta vekk filterdekselet ved å vri kulehåndtakene (g) som fester det til ventilatorhetten 90° rundt. Sett ”karbon-madrassen” (i) inn i dekselet (h) og gjenmonter alt der det var (j).
Fig. 3
Det er mulig å bruke et tradisjonelt karbonfilter, som verken er vaskbart eller regenerativt, som må skiftes ut hver 3.-4. måned. ”Madrassen” med dekselet sitter sammen, derfor skal det eventuelle dekselet som leveres med ventilatorhetten ikke brukes. Ved bruk settes filteret inn i filterhuset og festes med de dertil bestemte innretningene.
Utskifting av lyspærer
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den. Fig. 4
Ta ut lyspæren ved å lirke ved kanten med en liten, flat skrutrekker.
• Trekk ut den utbrente lyspæren, og skift den ut med en ny på 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4.
• Sett inn den nye lyspæren ved å gå frem i motsatt rekkefølge.
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk assistanse.
48
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske henvisninger i teksten. Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Emhætten kan have et andet udseende i forhold til modellen på tegninerne i denne vejledning. Vejledningen til brug, vedligeholdelse og installering er dog uændret. Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke­leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt. Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i hjemmet. Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der bæres arbejdshandsker. Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for deres sikkerhed. Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten. Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist! Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt. Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller andre brændstoffer. Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af andre brændstoffer. Det er strengt forbudt at flambere under emhætten. Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås. Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den overopvarmede olie bryder i brand. Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse. Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning). Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører brandfare. Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af affald. For yderligere oplysninger om behandling, genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling, renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i vægget, som skal have en diameter, der passer til luftudsugningen (studsflange). Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt. Producenten fralægger sig ethvert ansvar i forbindelse hermed.
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette filter bestilles og installeres før brug.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
49
(ikke leveret). Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere udsugningsenhed.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under 60cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 70cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader. Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer. Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres kontrol af korrekt funktion.
Montering
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør internt i emhætten (for eksempel poser med skruer, garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og opbevares.
Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne underneden og omkring området, hvor emhætten skal installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen, hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde (der også skal være tilgængelig efter montering af emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør internt i emhætten (for eksempel poser med skruer, garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og opbevares.
Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne underneden og omkring området, hvor emhætten skal installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen, hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde (der også skal være tilgængelig efter montering af emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af udledningsrøret).
50
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af madlavningen.
Model med Trykknappanel
DCBAE
A. ON/OFF lyskontakt. B. ON/OFF funktionskontakt og kontakt til valg af 1. hastighed
(ved begrænset damp og røg) B+C. SValg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og røg)
B+D. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg) E. Funktionskontrollampe (findes på modellen med runde
trykknapper)
Funktion - Elektronisk model med 5 taster
123OOI
kul).
Efter at have vasket eller udskiftet filteret med aktivt kul
skal man trykke på tast 1 i cirka 3 sekunder, indtil
systemet udsender et lydsignal (bip). Lysdiode 5 holder op med at blinke. Obs! Anordningen der viser mætning af filteret med aktivt
kul er afbrudt. Hvis man ønsker at montere et filter med aktivt kul, skal
man først tilslutte anordningen der viser mætning af filteret
med aktivt kul, ved at trykke samtidigt på tasterne 2 og 7 i
3 sekunder: i begyndelsen af denne procedure blinker kun
LYSDIODE 4, og efter 3 sekunder begynder også
LYSDIODE 5 at blinke for at vise, at kontrolanordningen
for mætning af filteret med aktivt kul nu er tilsluttet. Tryk på de to taster igen ved behov for at afbryde
anordningen: efter 3 sekunder holder LYSDIODE 5 op
med at blinke, og anordningen er afbrudt.
6. Lysdiode til visning af den intensive hastighed
7. Tast til tilslutning af den intensive hastighed.
Det anbefales at bruge denne hastighed, når
koncentrationen af røg og lugt er speciel intens (for
eksempel når man tilbereder fisk eller frituresteger). Når den intensive hastighed er blevet tilsluttet, vil den
være i funktion i cirka 5 minutter, hvorefter emhætten
vender tilbage til hastigheden valgt tidligere (fra 1 til 3),
eller emhætten slukker, hvis der ikke er blevet foretaget
noget valg af hastigheden tidligere. Tryk på tast 1 eller tast
2 for at afbryde den intensive hastighed før de 5 minutter
er udløbet.
8. Tast til slukning af lysene
9. Tast til tænding af lysene
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man inden henvendelse til servicetjenesten afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst 5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte emhætten igen. Hvis fejlfunktionen stadig er til stede bedes man kontakte servicetjenesten.
FC
1234 567 8 9
1. Motorens OFF-tast
2. Tasten ON og tast til valg af motorens hastighed 1 - 2 - 3 ­1 - 2...
3. Lysdiode til visning af hastighed 1
4. Lysdiode til visning af Hastighed 2 og mætning af
fedtfilteret (i dette tilfælde blinker lysdioden – Læs venligst vejledningen til rengøring af fedtfiltrene).
Efter at have vasket fedtfilteret skal man trykke på tast 1 i
cirka 3 sekunder, indtil systemet udsender et lydsignal (bip).
Lysdiode 4 holder op med at blinke.
5. Lysdiode til visning af Hastighed 3 og mætning af filteret med aktivt kul (i dette tilfælde blinker lysdioden – Læs venligst vejledningen til udskiftning af filtrene med aktivt
51
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i flydende form. Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT! Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der henstilles således til, at instruktionerne følges. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave temperaturer og med en kort opvaskecyklus. Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Fig. 2
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C (ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen). Fjern det overskydende vand uden af ødelægge filteret; herefter skal den lille madras fjernes fra plastrammen og lægges i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at fuldføre tørringen. Udskift den lille madras hver 3. år og hvis den ødelægges. Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag (g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten. Sæt den lille kulmadras (i) ind i rammen (h) og genmontér i det tilhørende leje (j).
Fig. 3
Det er også muligt at anvende et almindeligt kulfilter, der hverken kan vaskes eller genbruges, og som kræver udskiftning hver 3-4 måned.
Kulfilterets ramme og lille madras er sat sammen og den ramme, der eventuelt følger med emhætten, skal således ikke anvendes. Ved brug af filteret skal det sættes ind i lejet og fastgøres vha. de specielle anordninger.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres. Fig. 4
• Fjern pæren ved at benytte en flad skruetrækker til at skubbe pærens kant udad.
• Træk den gamle pære ud, og udskift den med en ny pære på 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
• Sæt den nye pære ind ved at følge den omvendte fremgangsmåde.
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes henvendelse til et servicecenter.
52
TR - Montaj ve kullanõm talimatlarõ
Metnin ön sayfalarõnda harflerle gösterilen şekillere bakõnõz.
Bu el kitabõnda belirtilen talimatlara adõm adõm riayet ediniz. Üretici, bu el kitabõnda yar alan talimatlara riayet
etmemekten kaynaklanan olasõ arõzalara, sebep olunan hasar veya yangõnlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Kullanma kõlavuzunda gösterilen şekillere nazaran davlumbazõn farklõ fonksiyonlarõ olabilir, fakat kullanma tâlimatõ, bakõmõ ve montajõ aynõ şekilde kalõyor. Not: “(*)” ile işaretli elemanlar opsiyonel aksesuarlarz olup
sadece satõn alõnacak bazõ model veya elemanlarla birlikte temin edilir.
Dikkat
UYARI! Kurulum işlemi tamamlanõncaya kadar cihazõ fişe
takmayõnõz. Her türlü temizlik veya bakõm işleminden önce, davlumbazõn fişini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantõsõnõ kesmek suretiyle davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz. Cihaz, gözetim altõnda bulunmadõklarõ veya güvenliklerinden sorumlu bir şahõs tarafõndan cihazõn kullanõmõyla ilgili eğitim almadõklarõ sürece, çocuklar veya yetersiz fiziksel, duyusal veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi eksikliği olan şahõslar tarafõndan kullanõlacak şekilde tasarlanmamõştõr. Çocuklar, cihazla oynamadõklarõndan emin olmak için iz
lenmelidir. Rahatsõz edici bir sürtünme sesi duyulmaksõzõn takõlan davlumbazlarõ asla kullanmayõnõz! Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi olarak kullanõlmamalõdõr. Mutfak davlumbazõ, diğer yanma gazlarõ veya yakõtlarõ kullanan cihazlarla birlikte kullanõldõğõnda oda yeterli şekilde havalandõrõlmalõdõr. Emilen hava, gaz veya diğer yakõtlarõ yakan cihazlarõn ürettiği dumanlarõn atõlmasõ için kullanõlan bir boruya verilmemelidir. Davlumbazõn altõnda alevli pişirme kesinlikle yasaktõr. Açõğa çõkan alevlerin filtrelere zarar vermesi ve yangõn riski açõsõndan açõk alevden sakõnõnõz. Her türlü kõzartma, yağõn aşõrõ kõzmasõnõ ve alevlenmesini engelleyecek şekilde dikkatle yapõlmalõdõr. Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafõndan sunulanlarõ yakõndan takip etmek önemli bir husustur. Davlumbaz, hem içten hem dõştan düzenli olarak temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabõnda sunulan bakõm talimatlarõ ile uyum içinde ilerlemek için gereklidir). Davlumbaz ve filtre ile ilgili talimatlara uyulmamasõ yangõn riskine neden olur. Olasõ elektrik şoklarõndan kaçõnmak için lamba düzgün biçimde takõlmadan davlumbazõ kullanmayõnõz veya bu durumda bõrakmayõnõz.
Üretici, bu el kitabõnda yer alan talimatlara uyulmamasõndan kaynaklanan cihaz arõzalarõ, hasarlarõ ve yangõnlara karşõ sorumluluk kabul et
mez. Bu cihaz, 2002/96/EC sayõlõ Avrupa Atõk Elektrik ve Elektronik Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarõnca işaretlenmiştir. Bu ürünün uygun bir şekilde atõlmasõnõ sağladõğõnõz takdirde, çevre ve insan sağlõğõõsõndan söz konusu ürünün uygunsuz bir şekilde işleme tabi tutulmasõ sonucu ortaya çõkabilecek olasõ olumsuz etkileri önlemiş olacaksõnõz. Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan
sembolü, bu cihazõn evsel bir atõk olarak görülmemesi gerektiğine işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik cihazlarõn atõldõğõ dönüşümlü toplama noktasõna teslim edilmelidir. Atõklarõ yok etme işlemi, atõk yok etme konusunda çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda gerçekleştirilmelidir. Bu ürünün geri dönüşüm koşullarõ hakkõnda ayrõntõlõ bilgi için, hudutlarõ içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atõk yok etme servisine veya ürünün satõcõsõna danõşõnõz.
Kullanõm
Davlumbaz, havayõ dõşarõ atõcõ veya filtre edici model olarak tasarlanmõştõr.
Aspiratörlü model
Davlumbazõn üst tarafõnda, dumanõn dõşarõ çõkmasõ için bir hava çõkõşõ (B) bulunmaktadõr (çõkõş borusu ve boru tespit kelepçeleri verilmemiştir). Davlumbazõ duvardaki çõkõş borularõna ve ağõzlarõna bağlayõnõz. Diametresi hava çõkõşõyla aynõ olmalõdõr (bağlantõ halkasõ) Borularõn ve duvardaki az çaplõ çõkõş borularõnõn emme gücünün iyi çalõşmasõnõ azaltõr ve gürültüyü büyük ölçüde arttõrõr. Dolayõsõyla bu konuy
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre (monte edilmiş veya kit olarak) verilmediği takdirde, sipariş edilmelidir.
Filtreli model
Yemek dumanlarõ ve buhar dõşarõ atõlamadõğõnda davlumbaz, destek/braket (G) üzerine aktif bir karbon filtre ve deflektör (F) takõlarak filtreli olarak kullanõlabilir, duman ve buhar, hava çõkõşõnõn (B) üstüne bağlanan bir çõkõş borusu ve deflektöre (F) monte edilen bağlantõ halkasõ aracõlõğõyla üst õzgarada (H) geri dönüştürülür (çõkõş borusu ve bağlantõ boru tespit kelepçeleri verilmemiştir).
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre verilmediği takdirde, sipariş e
dilmelidir ve yerine takõlmalõdõr.
Emme motoru olmayan modeller yalnõzca aspiratör modunda çalõşõrlar, bu modeller harici bir emme cihazõna bağlanmalõdõrlar (verilmemiştir). Bağlantõ talimatlarõ dõş emme ünitesiyle birlikte verilmiştir.
la ilgili hiçbir mesuliyet kabul edilmez.
53
Kurulum
Ocağõn üzerindeki pişirme kaplarõ için destek yüzeyleri ile ocak davlumbazõnõn en alçak kõsmõ arasõndaki minimum mesafe, elektrikli õsõtõcõlardan 60cm, gaz veya gazla-elektrikle çalõşan ocaklardan 70cm’den az olmamalõdõr. Gazlõ ocaklarõn kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla mesafe belirtiliyorsa, buna bağlõ kalõnmalõdõr.
Elektrik bağlantõsõ
Ana güç kaynağõ davlumbazõn içinde yer alan plakada belirtilen değere uygun olmalõdõr. Davlumbazõ varsa bir fiş ile mevcut düzenlemelere uygun şekilde prize takõp erişilebilir bir alana yerleştiriniz. Cihaz, fiş ile bağlanmõyorsa (doğrudan şebeke bağlantõsõ) veya fiş erişilebilir bir yerde değilse, aşõrõ akõm kategorisi III ile ilgili koşullar altõnda ana kablonun bağlantõsõnõn tamamen kesilmesini sağlayan, standartlara uygun çift kutuplu bir anahtar kullanõnõz. Uyarõ: Davlumbazõ ana güç kaynağõna yeniden bağlamadan ve etkin şekilde çalõştõğõnõ kontrol etmeden önce, ana güç kaynağõ kablo
Montaj
Montaja başlamadan önce:
• Satõn alõnan ürünün seçilen montaj alanõ için uygun
• Montajõ kolaylaştõrmak için, burada izin verilen ve
Sökmek için de ilgili bölümlere bakõnõz.
• Varsa aktif karbon (*) filtresini çõkarõnõz (ilgili paragrafa
• (Nakliye açõsõndan) davlumbazõn içinde başka
Mümkünse, arka duvara / tavana daha kolay ulaşmak için
• Elektrik bağlantõsõ sõrasõnda evdeki ana şalteri kapatarak,
• Ayrõca, davlumbazõn monte edildiği alanda (ayrõca
• Gerekli bütün duvar işlerini bitirin (örn. prizin takõlmasõ
Davlumbazõn birçok üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir teknisyen duvar/tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu onaylamalõdõr. Duvar/tavan davlumbazõn ağõrlõğõnõ taşõyacak
sunun düzgün takõlõp takõlmadõğõnõ denetleyiniz.
boyutta olup olmadõğõnõ kontrol edin.
õklanan yağ filtrelerini ve diğer parçalarõ çõkarõn, sökün ve monte edin.
bakõnõz). Bu/bunlar sadece davlumbazõ filtreli model olarak kullanmak isterseniz monte edilecektir.
malzemelerin (örn. vida paketi (*), garanti kartõ (*) vs) bulunup bulunmadõğõnõ kontrol ederek bunlarõ çõkarõn ve ayrõ bir yerde muhafaza edin.
kabin kapõsõndan bağõmsõz veya sürgülü ocağõ ayõrõn ve kenara çekin. Bu olmazsa, hasar ve pislikten korumak için tezgah, ocak veya fõrõn üstüne kalõn koruyucu bir örtü örtün. Cihazõ kurmak için düz bir yüzey seçin. Yüzeyi koruyucu bir örtü ile örtün ve bütün tenteli davlumbaz parçalarõnõ ve hõrdavatõ içine koyun.
davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
davlumbaz monte edildikten sonra erişilebilen alanda) bir prizin bulunup bulunmadõğõnõ ve davlumbazõ dõşarõya bağlamanõn (sadece aspiratörlü model) mümkün olup olmadõğõnõ kontrol edin.
ve/veya tahliye borusunun geçmesi için delik bõrakõlmasõ).
duvar/tavan tipinde sõkõlmasõnõ sağlamak
güçte olmalõdõr. Cihazõ, fayans, sõva veya silikon yüzeye
monte etmeyiniz. Yalnõzca duvara monte ediniz. Montaja başlamadan önce:
• Satõn alõnan ürünün seçilen montaj alanõ için uygun
boyutta olup olmadõğõnõ kontrol edin.
• Montajõ kolaylaştõrmak için, burada izin verilen ve
õklanan yağ filtrelerini ve diğer parçalarõ çõkarõn, sökün ve monte edin.
Sökmek için de ilgili bölümlere bakõnõz.
• Varsa aktif karbon (*) filtresini çõkarõnõz (ilgili paragraf
bakõnõz). Bu/bunlar sadece davlumbazõ filtreli model olarak kullanmak isterseniz monte edilecektir.
• (Nakliye açõsõndan) davlumbazõn içinde başka
malzemelerin (örn. vida paketi (*), garanti kartõ (*) vs) bulunup bulunmadõğõnõ kontrol ederek bunlarõ çõkarõn ve ayrõ bir yerde muhafaza edin.
Mümkünse, arka duvara / tavana daha kolay ulaşmak için
kabin kapõsõndan bağõmsõz veya sürgülü ocağõ ayõrõn ve kenara çekin. Bu olmazsa, hasar ve pislikten korumak için tezgah, ocak veya fõrõn üstüne kalõn koruyucu bir örtü örtün. Cihazõ kurmak için düz bir yüzey seçin. Yüzeyi koruyucu bir örtü ile örtün ve bütün tenteli davlumbaz parçalarõnõ ve hõrdavatõ içine koyun.
• Elektrik bağlantõsõ sõrasõnda evdeki ana şalteri kapatarak,
davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesi
niz.
• Ayrõca, davlumbazõn monte edildiği alanda (ayrõca
davlumbaz monte edildikten sonra erişilebilen alanda) bir prizin bulunup bulunmadõğõnõ ve davlumbazõ dõşarõya bağlamanõn (sadece aspiratörlü model) mümkün olup olmadõğõnõ kontrol edin.
• Gerekli bütün duvar işlerini bitirin (örn. prizin takõlmasõ
ve/veya tahliye borusunun geçmesi için delik bõrakõlmasõ).
a
54
Davlumbazõn tanõmõ
Şekil 1
1. Kumanda tablosu
2. Yağ filtresi
3. Yağ filtresi serbest bõrakma kolu
4. Halojen lamba
5. Buhar ekranõ
6. Teleskopik boru
7. Hava çõkõşõ (yalnõzca filtreli modeller için)
Çalõştõrma
Mutfakta aşõrõ buhar oluşmasõ halinde yüksek emme hõzõndan yararlanõnõz. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak davlumbazõ emme ünitesinin 5 dakika açõk tutulmasõ, pişirme esnasõnda ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika daha çalõşõr durumda bõrakõlmasõ önerilir.
ğme panelli model
DCBAE
A. õşõk svici açõk/kapalõ B. emme svici ve minimum güç seçeneği açõk/kapalõ B+C. orta kademe seçeneği aspirasyon svici B+D. maksimum güç seçeneği aspirasyon svici E. çalõşma göstergesi (daha önceden yuvarlak düğmeli
modelde görülmüştür)
5 anahtarlõ elektronik modelin çalõşmasõ
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Motor KAPALI düğmesi
2. AÇIK düğmesi ve motor hõzõnõ seçme düğmesi 1 - 2 - 3 -
1 - 2 -. . . .
3. Hõz 1 LED õşõğõ
4. Hõz 2 LED õşõğõ ve metal yağ filtresi dolum LED (ikincinin
oluşmasõ halinde, LED õşõğõ yanõp sönmeye başlar – Yağ filtresinin temizlenmesiyle ilgili talimatlara bakõnõz),
Yağ filtreleri temizlenir temizlenmez, sesli uyarõyõ (bip
sesi) duyuncaya kadar düğme 1’e yaklaşõk 3 saniye süreyle basõnõz. LED 4 õşõğõnõn yanõp sönmesi sona erecektir.
5. Hõz 3 LED õşõğõ ve aktif karbon filtresi dolum LED (ikinci durumda,
LED õşõğõ yanõp söner – Karbon filtrenin
değiştirilmesiyle ilgili talimatlara bakõnõz).
Kömür filtresini değiştirir değiştirmez, sesli uyarõyõ (bip
sesi) duyuncaya kadar düğme 1’e yaklaşõk 3 saniye süreyle basõnõz. LED 5 õşõğõnõn yanõp sönmesi sona
erecektir. Uyarõ! Aktif karbon filtresi dolum LED õşõğõ devreye girmemiş. Aktif karbon filtre dolum göstergesini devreye sokmak için
ğme 2 ve 7’ye eşzamanlõ olarak 3 saniye basõnõz.
Başlangõçta, sadece LED 4 õşõğõ, ardõndan 3 saniye
sonra aktif karbon filtre dolum kontrol sisteminin devrede
olduğunu gösteren LED 5 õşõğõ yanõp sönmeye başlar.
Sistemi kapamak için, aynõ iki düğmeye tekrar basõnõz: 3
saniye sonra LED 5 õşõğõnõn yanõp sönmesi sona erer ve
cihaz kapatõlõr.
6. Yoğun hõz LED õşõğõ
7. Yoğun hõz AÇIK svici
Yemek buharõ veya kokusu çok yoğun olduğunda cihaz
bu hõzda kullanõlmalõdõr (örneğin, kõzartma, balõk pişirme,
vs.). Hõzlõ çalõştõrma yaklaşõk 5 saniye çalõşõr ve ardõndan
önceden otomatik olarak ayarlanan hõza (1, 2 veya 3)
geri döner ya da herhangi bir hõz seçilmediyse cihaz
kapanõr. Hõzlõ çalõştõrmayõ kapamak için 5 dakika sona ermeden
ğme 1 veya 2'ye b
asõnõz.
8. Lamba düğmesi KAPALI
9. Lamba düğmesi AÇIK
Davlumbaz düzgün çalõşmõyorsa, fişi çekip yaklaşõk 5 saniye süreyle cihazõn ana güç kaynağõ bağlantõsõnõ kesiniz. Ardõndan tekrar fişe takõp Teknik Destek Servisi’ne başvurmadan önce bir kez daha deneyiniz.
Bakõm
DİKKAT! Herhangi bir bakõm işlemini gerçekleştirmeden önce,
davlumbazõ elektrik şebekesinden ayõrõnõz. Cihaz bir fiş ve soketle bağlõ ise, fiş prizden çekilmelidir.
Temizleme
Ocak davlumbazõnõn içi ve dõşõ düzenli olarak (en az yağ filtrelerinin bakõmõ için gerçekleştirdiğiniz sõklõkta) temizlenmelidir. Ilõk suya batõrõlmõş bir bez ve nötr sõvõ deterjanla temizleyiniz. Aşõndõrõcõ ürünler kullanmayõnõz.
ALKOL KULLANMAYINIZ! Uyarõ: Ocak davlumbazõna ilişkin temel temizleme
talimatlarõnõn yerine getirilmemesi ve filtrelerin değiştirilmemesi yangõna neden olabilir. Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanõzõ öneririz. Üretici, uygun olmayan bakõmdan veya yukarõda belirtilen güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya yangõn hasarõ konusunda sorumluluk kabul etmez.
Yağ filtresi
Pişirme sonucu oluşan yağ taneciklerini tutar.
Yağ filtresi, ayda bir (veya filtre dolum gösterge sistemi – satõn alõnan modelde varsa – bu zorunluluğu gösterir) asitsiz deterjanla, elde veya düşük õsõ ve kõsa devreye programlanmõş bir bulaşõk makinesinde temizlenmelidir. Bulaşõk makinesinde yõkandõğõnda, yağ filtresinin rengi hafifçe solabilir, ancak bu filtreleme kapasitesini etkilemez. Yağ filtresini çõkarmak için yay bõrakma kolunu çekin.
Şekil 2
55
Kömür filtresi (yalnõzca filtreli modellerde)
Filtre, pişen yemeğin neden olduğu rahatsõz edici kokularõ emer.
Kömür filtresi sõcak su ve uygun bir deterjanla veya bulaşõk makinesinde 65°C’de (bulaşõk makinesi kullanõldõğõ takdirde, tam devri seçiniz) iki ayda bir (veya filtre dolum gösterge sistemi – satõn aldõğõnõz modelde varsa – bu zorunluluğu gösterir) yõkanabilir. Fazla suyu filtreye zarar vermeden boşaltõp, plastik kafesin içerisinde bulunan yatağõ sökünüz ve kafesi tamamõyla kurutmak için 100° C'deki fõrõnda 10 dakika bõrakõnõz. Yatağõ her 3 yõlda bir, bez yõprandõğõnda değiştiriniz. Bacayõ ocak davlumbazõna bağlayan düğmeleri (g) 90° döndürerek filtre tutucu kafesini sökünüz. Aktif karbon filtre keçesini (i) kafesin (h) içine sokup, geri kalanõn tamamõnõ mu
hafazasõna (j) yerleştiriniz.
Şekil 3
Yõkanabilir veya yeniden üretilemeyen, her 3-4 ayda bir değiştirilen klasik bir karbon filtre de kullanõlabilir.
Karbon filtre, karbon filtre tutucu kafesi birlikte lehimlenir; cihazla birlikte verilen sonuncu kafes bu nedenle
kullanõlamaz. Kafesi yuvasõna takõnõz ve 2 adet plastik düğmeyi döndürerek sabitleyiniz.
Lambalarõ değiştirme
Davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz. Uyarõ! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarõndan emin olunuz.
Şekil 4
• Ampulü sökmek için küçük bir tornavidayõ lambanõn
kenarlarõ üzerinde bir manivela gibi kullanõnõz.
• Değiştirilecek ampulü kaydõrarak çõkarõp, yeni bir 12V
20W 30° Ø35 12V GU4 ile değiştiriniz.
• Değiştirme işlemini yerine getirip aşağõdaki talimatlarõ
izleyerek yeni ampulü ters yönde takõnõz. Lambalar yanmõyorsa, teknik desteği çağõrmadan önce duylarõna düzgün şekilde oturduklarõndan emin olunuz.
56
LI1KLJ Ed. 02/09
Loading...