ELICA STENAR User Manual [cs, de, en, fr, it, es, ru, pl]

Page 1
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen IT Istruzioni di montaggio e d'uso ES Montaje y modo de empleo PT Instruções para montagem e utilização NO Instrukser for montering og bruk FI Asennus- ja käyttöohjeet SV Monterings- och bruksanvisningar DA Bruger- og monteringsvejledning RU Инструкции по монтажу и эксплуатации CS Návod na montáž a používání PL Instrukcja montażu i obsługi SK Návod k montáži a užití TR Montaj ve kullanõm talimatlarõ
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist. Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden. Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind, – oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird. Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird. Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10 bar) sein. Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden. Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen. Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden. Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt. In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten. Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten). Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
-5
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr. Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages. Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden. In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten) rückgeführt. Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Umluftbetrieb
10
Page 11
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden. Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten. Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert. Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen können.
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube:
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen. Den/die Fettfilter und das Kohlefiltergestell entfernen. Die Kaminhalterung zusammenbauen (3 Teile): Die drei Teile müssen mit 4 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe der Halterung ist regulierbar und muss der Innenbreite des Teleskopkamins entsprechen.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (nur wenn ein aus 3 Teilen bestehendes Umlenkgitter mitgeliefert wird - das Umlenkgitter wird nur für den Umluftbetrieb verwendet):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander befestigt werden, die Größe des Umlenkgitters ist regulierbar und muss der Breite der Kaminhalterung entsprechen, an der es dann befestigt wird.
Nur für die Modelle in Abb. 1D/8D - 1E/8E - 1Q/8Q Die Schrauben, die die Haube oder die Kamingruppe (je nach vorliegendem Modell) vorübergehend (zu Transportzwecken) an der Sauggruppe befestigen, entfernen und AUFBEWAHREN. Um die Installation zu erleichtern, werden die beiden Teile auseinander geschraubt. Überprüfen, wie die Teile miteinander befestigt sind, um gegebenenfalls eine spätere Montage vornehmen zu können. Vor der Befestigung der Haube an der Sauggruppe überprüfen, dass der Metallrahmen (Dunstschirm), der die Lampen und den/die Fettfilter trägt, gut mit der Vorderleiste zusammengesetzt ist, bei Bedarf die Position des Rahmens bis zum Anschlag nach vorn berichtigen. Hinweis! Der Kamin ist für eine Installation mit Umluftbetrieb geeignet. Bei einigen Modellen kann man im Falle der Benutzung der Haube im Abluftbetrieb das Kaminoberteil kopfüber drehen, um es dann so ins Innere des Kaminunterteils einzufügen, dass die Schlitze für den Luftaustritt nicht mehr zu sehen sind.
11
Page 12
Die Kamine, bei denen dies möglich ist, erkennt man daran, dass die Punkte zur Befestigung am Bügel G (siehe Installationsschritte 20a-20b) auch noch einmal an der Unterseite des Kaminoberteils vorhanden sind. Hinweis! Für alle bereits zusammengebaute Modelle: Die Montageschritte 1, 2, 3 werden nicht berücksichtigt; bei der Installation der Haube ist mit Schritt 4 zu beginnen.
1. Die Sauggruppe auf eine Fläche stellen und den unteren
Haubenteil einschieben (siehe Abbildung entsprechend dem jeweiligen Modell – zum Beispiel - Abb. 1C/8C -
1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R ­1N-1O-1P).
2. Den Elektroanschluss zwischen den beiden Teilen vornehmen (Bild 9).
3. Die Haube mit den Schrauben endgültig an der
Sauggruppe befestigen (siehe Abbildung entsprechend dem jeweiligen Modell – zum Beispiel - Abb. 1C/8C -
1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R ­1N-1O-1P).
4. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen muss und die Montage erleichtert (Bild 10).
5. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie des Bohrplans muss mit der an der Wand gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube entsprechen: hierbei ist zu berücksichtigen, dass die Unterseite der Haube nach erfolgter Montage bei Elektrokochmulden mindestens 50 cm bzw. bei Gas­oder gemischten Kochmulden 65 cm entfernt sein muss.
6. Den unteren Haltebügel so an das Bohrschema anlegen, dass er sich mit dem vorgezeichneten Rechteck deckt, die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren, das Bohrschema entfernen und zwei Wanddübel einfügen und mit zwei 5x45mm-Schrauben den Haltebügel der Haube befestigen (Bild 10).
Achtung: Nur Modelle in Bild 1Q/10Q: Den mittleren Bügel mit 2 Schrauben und Wanddübeln
über dem unteren Bügel befestigen (siehe Bohrschema für die Position der Löcher).
7. Falls noch nicht montiert, die Ösen mit zwei Schrauben an den Seiten der Sauggruppe befestigen (Abb. 10a). Die Haube am unteren Bügel einhängen.
8. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
9. Die Haube horizontal ausrichten.
10. Vom Innern der Sauggruppe aus, mit einem Bleistift das
Bohrloch für die endgültige Befestigung der Haube kennzeichnen (1 oder 2 endgültige Befestigungspunkte notwendig) (Bild 11).
11. Die Haube vom unteren Bügel abnehmen.
12. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm) (Bild 12).
13. Je nach Bedarf 1 oder 2 Wanddübel einfügen.
14. Den Kaminhaltebügel G an die Wand (nahe der Decke)
anlegen, den Kaminhaltebügel als Bohrschablone benutzen (Sofern vorhanden, muss das kleine Langloch auf der Halterung mit der vorher auf der Wand angezeichneten Linie übereinstimmen) und mit dem Bleistift zwei Löcher kennz
eichnen, die Löcher bohren
(Ø8 mm) und 2 Dübel einsetzen (Bild 13).
15. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der
Wand fixieren.
16. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
17. Die Dunstabzugshaube definitiv (UNBEDINGT NOTWENDIG) an der Wand fixieren (Bild 14).
18. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine
Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in Freie leitet.
Soll die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten, anschließend
das Umlenkgitter F am Kaminhaltebügel G befestigen und das andere Rohrende mit dem auf das Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring verbinden (Bild 13-15).
19. Den Elektroanschluss vornehmen.
Achtung: Nur Modelle in Bild 1Q:
Fahren Sie mit dem Installationsschritt 23 fort.
20. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (20a) an der Kaminhalterung „G“ (20b) fixieren (Bild 16).
Nur für die Modelle mit Glasfaserlichtpunkten (Abb.
1G):
Überprüfen, dass die Kamine abgebaut werden können,
um Zugang zu dem Fach zu gewähren, in dem sich die Lampe für die Glasfasern befindet.
Nur für das Modell mit Bedienfeld auf dem Kamin
(Abb. 1L- 17): Den Flachdraht der Steuerung, der von
der Motorgruppe kommt, über die Öffnung des Kamins von innen nach außen hindurchführen (20c).
Den Anschluss des Bedienfeldes an den Flachdraht
vornehmen.
Hinweis! Der Stift des Anschlussstücks des Flachdrahts
MUSS mit dem Loch im Anschlusssockel auf der Rückseite des Bedienfelds übereinstimmen.
21. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die Sauggruppe vollständig abzudecken und in den entsprechenden Sitz an der Haube einschieben (Bild
18).
22. Das Kaminunterteil mit zwei Schrauben befestigen (nur für das Modell in Bild 1H/19H-1J/19J-1L/19L-1M/19M­1N/19N-1O/19O-1P/19P).
23. Nur Modelle in Bild 1Q:
• Die Kamingruppe auf die Sauggruppe aufsetzen.
Die elektrischen Anschlüsse zwischen den beiden
Teilen vornehmen (Bild 9).
• Die Kamingruppe mit den Schrauben endgültig an der
Sauggruppe befestigen (dabei die entsprechende Abbildung des betreffenden Modells zu Hilfe nehmen) (Bild 8Q).
Hinweis! Prüfen, dass das Unterteil des Kamins im
mittleren Bügel einrastet (Bild 20).
•Das Oberteil der Kamingruppe mit 2 Schrauben am
Kaminhaltebügel befestigen (Bild 16).
Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder einbauen und den ordnungsgemäßen Betrieb der Haube prüfen.
12
Page 13
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
8. Lichtpunkte (nur für das Modell in Abb. 1G)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Entwicklung von Kochdünsten die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Funktionsweise - Modell mit Tastenbedienfeld
B
A
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einschalten
der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. Schalter ON/OFF Beleuchtung b. Schalter OFF der Absaugfunktion c. - d. - e. geringe (c.), mittlere (d.), höchste (e.) Saugstärke. f. Betriebsanzeigenleuchte (wenn vorgesehen). Hinweis: Bei einigen Modellen ist nur eine Saugstärke
verfügbar. Hinweis: Die Modelle mit Elektroventil verfügen über 3 Tasten: (a) Licht EIN/AUS, (b) Schließung und (c) Öffnung des Elektroventils.
D
C
d
e
a
a
bcd
b-c-d-e
e
Funktionsweise – Elektronisches Modell mit 5 Tasten
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Ausschalter
2. Einschalter und Auswahl der Lüfterstufe 1-2-3-1-2
3. Stufe 1
4. Stufe 2 und Sättigungsanzeige Metallfettfilter (in
letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zur Reinigung der Fettfilter).
Nach erfolgter Reinigung des Fettfilters drücken Sie die
Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der Signalton ertönt: die LED 4 schaltet sich ab.
5. Stufe 3 und Sättigungsanzeige Aktiv-Kohlefilter (LED)(in letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen zum Wechsel der Aktivkohlefilter).
Nach erfolgtem Aktivkohlefilterwechsel drücken Sie die
Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der Signalton ertönt: die LED 5 schaltet sich ab.
Achtung! Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist
deaktiviert.
Soll die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters aktiviert
werden, 3 Sekunden lang gleichzeitig die Tasten 2 und 7 drücken: zunächst blinkt nur die LED 4 und nach Ablauf der 3 Sekunden beginnt auch die LED 5 zu blinken und zeigt so an, daß der Aktivkohlefilter nun aktiv ist.
Für seine Deaktivierung die beiden Tasten erneut
drücken: nach 3 Sekungen stellt die LED 5 das Blinken ein und die Vorrichtung ist deaktiviert.
6. Intensivstufe - LED-Anzeige
7. Einschalter Intensivstufe
Die Intensivstufe wird für 5 Minuten in Betrieb
genommen. Danach geht die Dunsthaube zu der vorher eingestellten Stufe zurück bzw. geht aus, wenn keine Stufe eingestellt ist.
Um die Intensivstufe vor den 5 Minuten zu beenden,
drücken Sie den Knopf 1 oder 2.
8. Ausschalter Beleuchtung
9. Ausschalter Beleuchtung
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Strom­versorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
13
Page 14
Modell mit Display
ABCD FEG
A. Taste AUS (Display ausgeschaltet) / Standby (LED auf dem Display leuchtet) – lange drücken, um die gewünschte Funktion auszuwählen.
B. Lichtschalter, EIN / AUS C. Timer der ausgewählten Geschwindigkeitsstufe (zeigt die
ausgewählte Geschwindigkeit an sowie eine blinkende Anzeigeleuchte an der Unterseite des Displays). Mit dieser Taste kann der Betrieb der Haube für eine bestimmte Zeit eingestellt werden: 20 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 1 15 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 2 10 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 3 5 Minuten bei ausgewählter Höchstgeschwindigkeit P D. Anzeigefeld – zeigt:
• Die eingestellte Geschwindigkeitsstufe (1-2-3-P).
• Die Notwendigkeit das Fettfilter zu reinigen (zur Anzeige der Sättigung des Fettfilters erscheint der Buchstabe F im Display).
Nach der Reinigung des Fettfilters die Taste A etwa
drei Sekunden lang gedrückt halten. Der Buchstabe F erlischt im Display.
• Die Notwendigkeit das Aktivkohlefilter zu ersetzen (zur Anzeige der Sättigung des Aktivkohlefilters erscheint der Buchstabe C im Display).
Nach der Auswechselung des Kohlefilters die Taste A
etwa drei Sekunden lang gedrückt halten. Der Buchstabe C erlischt im Display.
• Die Anzeigeleuchte unten rechts zeigt, wenn sie eingeschaltet ist ohne zu blinken, an, dass die Haube betriebsbereit ist (Bereitschaftsposition), die blinkende Anzeigeleuchte gibt an, dass der Timer der ausgewählten Geschwindigkeit eingeschaltet ist.
Hinweis! Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist
normalerweise abgeschaltet, um sie einzuschalten:
Die Haube auf AUS (Display ausgeschaltet) stellen, die
Tasten C und G gleichzeitig 3 Sekunden lang drücken.
Anfänglich erscheint der Buchstabe F in der Anzeige
(Sättigungsanzeige des metallischen Fettfilters). Dann, nach ungefähr 3 Sekunden erscheint auch der Buchstabe C in der Anzeige (Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters), was für die Aktivierung dieser Anzeigefunktion steht.
Um diese Anzeigefunktion abzuschalten wiederholen Sie
die obengenannte Operation bis die Anzeige C (Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters) erlöscht.
E. Taste zur Verringerung der Geschwindigkeit: von der
Höchstgeschwindigkeit P auf die Geschwindigkeitsstufe 1.
F. Taste zur Erhöhung der Geschwindigkeit. G. Taste zeitgesteurte, intensive Saugleitstung: Die
Dunstabzugshaube arbeitet 5 Minuten lang bei dieser Geschwindigkeit und schaltet dann zur voreingestellten
Betriebsweise zurück. Im Display erscheinen der Buchstabe P und ein Blinker Punkt. Diese Funktion kann durch Drücken der Taste A annulliert werden.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Strom­versorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst. Achtung! Bevor sie das Gerät stromlos machen, erst die Taste A drücken.
Funktionsweise - Modell mit Display
AB CDE F
A- Lichtschalter, EIN / AUS B- Abschaltung Abzugshaube (Warte- /
Bereitschaftsposition)
C- Timer der ausgewählten Geschwindigkeitsstufe (zeigt die
ausgewählte Geschwindigkeit an sowie eine blinkende Anzeigeleuchte an der Unterseite des Displays). Mit dieser Taste kann der Betrieb der Haube für eine bestimmte Zeit eingestellt werden:
20 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 1
15 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 2 10 Minuten bei ausgewählter Geschwindigkeit 3 5 Minuten bei ausgewählter Höchstgeschwindigkeit P D- Anzeigefeld – zeigt:
Die eingestellte Geschwindigkeitsstufe (1-2-3-P).
Die Notwendigkeit das Fettfilter zu reinigen (zur
Anzeige der Sättigung des Fettfilters erscheint der Buchstabe F im Display).
Nach der Reinigung des Fettfilters die Taste B
etwa drei Sekunden lang gedrückt halten. Der Buchstabe F erlischt im Display.
Die Notwendigkeit das Aktivkohlefilter zu
ersetzen (zur Anzeige der Sättigung des Aktivkohlefilters erscheint der Buchstabe C im Display).
Nach der Auswechselung des Kohlefilters die
Taste B etwa drei Sekunden lang gedrückt halten. Der Buchstabe C erlischt im Display.
• Die Anzeigeleuchte unten rechts zeigt, wenn sie eingeschaltet ist ohne zu blinken, an, dass die Haube betriebsbereit ist (Bereitschaftsposition), die blinkende Anzeigeleuchte gibt an, dass der Timer der ausgewählten Geschwindigkeit eingeschaltet ist.
Achtung! Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist im
Normalbetrieb deaktiviert. Um sie zu aktivieren müssen die Tasten E gedrückt werden.
Anfänglich erscheint der Buchstabe F in der Anzeige
(Sättigungsanzeige des metallischen Fettfilters). Dann, nach ungefähr 3 Sekunden erscheint auch der
und F gleichzeitig 3 Sekunden lang
14
Page 15
Buchstabe C in der Anzeige (Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters), was für die Aktivierung dieser Anzeigefunktion steht. Um diese Anzeigefunktion abzuschalten wiederholen Sie die obengenannte Operation bis die Anzeige C (Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters) erlöscht.
E- Taste zur Verringerung der Geschwindigkeit: von der
Höchstgeschwindigkeit P auf die Geschwindigkeitsstufe
1.
F- Taste zur Erhöhung der Geschwindigkeit von
“Bereitschaft” auf Geschwindigkeitsstufe P.
Hinweis! Die Höchstgeschwindigkeit P dauert 5 Minuten,
danach schaltet die Haube automatisch auf die Stufe 2
der Geschwindigkeit (Saugstärke) zurück. Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Strom­versorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst. Achtung! Bevor sie das Gerät stromlos machen, erst die Taste A drücken.
Funktionsweise – Elektronisches Modell mit 6 Tasten
12 34 5F6
1- Taste Motor AUS 2- Verringert die Saugstärke. 3- Erhöht die Saugstärke. 4- Timer 5/15 Minuten
Schaltet den Timer ein und aus. Automatische Abschaltung der eingestellten Saugstärke. 5- Reset der Kohlefiltersättigungsanzeige Wenn sich die Anzeigeleuchte F einschaltet, muss der
Kohlefilter gereinigt oder ausgetauscht werden. Nach der Auswechslung des Kohlefilters mindestens drei
Sekunden lang drücken, die Anzeigeleuchte F schaltet
sich aus und zeigt die erfolgte Rückstellung der
Sättigungsanzeige an. Hinweis: Dieses LED leuchtet auch, wenn der Kohlefilter
nicht befestigt ist. 6- Licht EIN/AUS
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Strom­versorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Elektronisches Modell mit Sensor
T1 T2 T3 T4 T51234
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
T1. On/Off-Taste der Dunstabzugshaube T2. Taste zur zyklischen Steigerung der
Geschwindigkeitsstufe des Motors
Indem Sie diese Taste ein erstes Mal drücken,
aktivieren Sie die Geschwindigkeitsstufe 1. Jeder Geschwindigkeitsstufe entspricht das Aufleuchten eines LEDs (1-2-3). Bei der Intensiv­Geschwindigkeitsstufe blinkt das LED 4.
Nach einer Dauer von 5 Minuten schaltet die
Dunstabzugshaube auf die Geschwindigkeitsstufe 2 zurück. Wenn Sie die Taste T2 vor Ablauf der 5 Minuten drücken, schaltet die Dunstanzugshaube auf die erste Geschwindigkeitsstufe zurück.
T5. Licht On/Off-Taste
Filter Anzeige
(Diese Funktion ist bei eingeschalteter
Dunstabzugshaube aktiv): Die Fettfilter-Anzeige leuchtet nach 80 Stunden Betrieb der Dunstabzugshaube auf (LED 1 blinkt). Die Anzeige des Aktivkohlefilters leuchtet nach 320 Stunden Betrieb der Dunstabzugshaube auf (LED 2 blinkt). Bei gleichzeitiger Anzeige des Fettfilters und des Kohlefilters blinken LED 1 und 2 abwechselnd.
Reset der Filter Anzeige: Halten Sie die Taste T4 3 Sekunden lang gedrückt, bis
das LED 1 erlischt (Fettfilter). Sollte die Anzeige für beide Filter (Fettfilter und Kohlefilter) aufleuchten, wiederholen Sie den beschriebenen Vorgang: indem Sie die Taste T4 ein erstes Mal drücken, erlöschen die abwechselnd blinkenden LED 1 und 2, sofort danach blinkt LED 2 wieder. Drücken Sie nun T4 ein weiteres Mal für 3 Sekunden. Ein akustisches Signal ertönt jedes Mal, um Ihnen anzuzeigen, dass der Vorgang abgeschlossen wurde.
Freischalten der Kohlefilter-Anzeige: Die Dunstabzugshaube sieht nur die Fettfilter-Anzeige
vor. Um die Anzeige des Kohlefilters frei zuschalten: drücken Sie bei abgeschalteter Dunstabzugshaube die Tasten T2 und T4 für 3 Sekunden. Das Blinken der LEDs 1 und 2 zeigt an, dass die Einstellung abgeschlossen ist. Um die Anzeige des Kohlefilters zu deaktivieren, wiederholen Sie diesen Vorgang (bei abgeschalteter Dunstabzugshaube). Ein akustisches Signal ertönt jedes Mal, um Ihnen anzuzeigen, dass der Vorgang abgeschlossen wurde.
Automatische Eichung: Das System führt ungefähr alle 30 Minuten die
automatische Eichung durch (Eichung der Funktionsparameter der Sensoren).
15
Page 16
Manuelle Eichung: Halten Sie bei abgeschalteter Dunstanzugshaube
ungefähr 3 Sekunden lang die Tasten T3 und T4
gedrückt, bis das akustische Signal ertönt.
Automatischer Betrieb: Um den automatischen Betrieb zu aktivieren, drücken Sie
die Taste T3: LED 4 leuchtet auf. Um zum manuellen
Betrieb zurückzukehren, drücken Sie die Taste T1, T2
oder T3.
Test der Sensoren:
Wird bei automatischem Betrieb der Dunstanzugshaube
regelmäßig durchgeführt. Bei einer Störung blinken alle
LEDs: in diesem Fall schalten Sie auf manuellen Betrieb
um, indem Sie die Taste T1, T2 oder T3 drücken.
Wahl der Kochfläche: Dieser Vorgang optimiert den automatischen Betrieb der
Dunstabzugshaube: bei abgeschalteter
Dunstanzugshaube drücken Sie ungefähr 3 Sekunden
die Tasten T2 und T3, bis die Kochfläche angezeigt wird,
die benutzt wird: Gaskochfläche – LED 1 an Induktionskochfläche – LED 2 an Elektrische Kochfläche – LED 3 an Wählen Sie die gewünschte Kochfläche aus, indem Sie
T2 drücken. Halten Sie anschließend T2 und T3
gleichzeitig 3 Sekunden lang gedrückt, bis das
akustische Signal ertönt. Daraufhin wird sich die
Dunstabzugshaube ausschalten. Die Standard-Eingabe
der Dunstabzugshaube ist diejenige für Gaskochflächen. Achtung: führen Sie diesen Vorgang durch, wenn Sie die
Dunstanzugshaube das erste Mal in Betrieb nehmen.
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN! Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu beachten! Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter B den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3 Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt) in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den vollständigen Spülzyklus – ohne weiteres Geschirr ­einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist. Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren. Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert werden kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate gewechselt werden.
16
Page 17
Das Kohlefiltergestell und der Filter sind zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden. Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt und mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen. Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Fur die Modelle wie bei Bild 1E + Bild 4E:
1. Die Lampenabdeckung drücken und loslassen, um sie
zu öffnen.
2. Die defekte Lampe auswechseln. Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4)
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Fur die Modelle wie bei Bild 1N/1O + Bild 4N/4O:
1. Die Lampenabdeckung losschrauben).
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4)
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder andrehen.. Fur die Modelle wie bei Bild 1+Bild 4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen..
2. Die defekte Lampe auswechseln. Ausschließlich
Halogenlampen zu max. 20W (G4) verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Fur die Modelle wie bei Bild 1J + Bild 4J:
1. Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den
Rand des Lämpchens anheben, um dieses herausziehen zu können.
2. Das Verbindungsstück „a“ entfernen.
3. Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses
mit einer Lampe vom Typ Philips Standard Line mit dem Code 425409, mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 ersetzen.
4. Das Ersetzen und die Montage des neuen Lämpchens
durchführen, indem die beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
Fur die Modelle wie bei Bild 1G + Bild 5G: die Kamine abbauen: die beiden Schrauben (20a), die
das Kaminoberteil an der Halterung „G“ befestigen, entfernen (Bild 16).
Das Kästchen „q“ entfernen: Dazu die Schraube „r“
entfernen, die es an der Haube befestigt.
Die Lampenfassung „s“ entfernen: Dazu die
Schraube „t“ entfernen, die sie am Lampenfach befestigt.
Die defekte Lampe herausnehmen.
Nur Halogenlampen PHILIPS Typ 14515 (GX 5.3) 12V
- 75W verwenden.
Die Lampenfassung „s“ und das Kästchen „q“ wieder
einsetzen und befestigen und die Kamine wieder anbringen.
Fur die Modelle wie bei Bild 1K:
Bei einigen Versionen dieser Haube sind Glühbirnen
von höchstens 40W (E14) vorgesehen, die Lampenabd
eckung drücken, um auf das Lampenfach
zuzugreifen, und die Auswechselung vornehmen.
Nur für das Modell in Bild 1L + Bild 6L:
1. Die Frontwand „v“, die die Lampe trägt, nach oben
öffnen (Abb. 6L), dabei darauf achten, mit einer Hand die Lampe „z“ zu halten.
2. Die defekte Lampe mit einer neuen mit denselben
technischen Eigenschaften austauschen.
Hinweis! Um die gleiche Beleuchtungsqualität zu
gewährleisten, wird empfohlen, denselben Typ Lampen zu benutzen:
Neonlampe von Philips mit 13 Watt Ref.-Nr.
8711500644305.
Darauf Acht geben, dass der durchsichtige Teil der
Lampen nach innen zeigt, um eine korrekte Lichtausbreitung zu gewährleisten.
3. Auswechselung des Starters: Starter mit den gleichen technischen Daten
verwenden.
Empfohlene Starter: Philips S10 Starter verwenden.
4. Die Lampe und die Frontwand in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus wieder einbauen.
Nur für das Modell in Bild 1M + Bild 7M:
1. Die Fettfilter entfernen.
2. Die Lichtabdeckung durch Lösen der 3 Schrauben, die
sie an der Haube befestigen, ausbauen (die Abdeckung festhalten, damit sie nicht herunterfällt).
3. Die defekte Lampe mit einer neuen mit denselben
technischen Eigenschaften austauschen.
Auswechselung des Starters: Starter mit den gleichen technischen Daten
verwenden.
Empfohlene Starter: Philips S10 Starter verwenden.
4. Die Lichtabdeckung und die Fettfilter in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus wieder einbauen. Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich an den Kundendienst wendet.
17
Page 18
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete. Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the hood from the mains by removing the plug or disconnecting the home mains switch. Always wear work gloves for all installation and maintenance operations. The appliance is not intended for use by children or persons with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or know-how, unless they are under supervision or have been trained in the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be monitored to ensure that they do not play with the appliance. Never use the hood without effectively mounted grating.! The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically indicated. The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or other fuels. The suctioned air must not be conveyed into a conduit used for the disposal of the fumes generated by appliances that combust gases or other fuels. The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited. The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all circumstances. Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not overheat and burst into flames. As regards the technical and safety measures to be adopted for fume discharging it is important to closely follow the relations provided by the competent authorities. The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event necessary to proceed in accordance with the maintenance instructions provided in this manual).. Failure to follow the instructions as concerns hood and filter cleaning will lead to the risk of fires. Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted because of the possible risk of electric shocks. We decline any responsibility for any problems, damage or fires caused to the appliance as the result of the non­observance of the instructions included in this manual. This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal. For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local authority.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled through the top grille H by means of an exhaust pipe connected to the top air outlet B and the connection ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied). The connecting instructions are supplied with the peripheral suction unit.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the cooking vessels on the hob and the lowest part of the range hood must be not less than 50cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers. If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an accessible area apply a double pole switch in accordance with standards which assures the complete
18
Page 19
disconnection of the mains under conditions relating to over­current category III, in accordance with installation instructions. Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only. Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off. Remove the fat/s filter/s and the carbon filter frame. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required.
Assembling the chimney flue support/bracket (3 parts):
The three parts should be fixed with 4 screws, the support extension is adjustable and should correspond to the internal width of the telescopic chimney flue. Assembling the deflector (only when a deflector
composed of 3 parts is supplied – the deflector should be only for the filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector extension is adjustable and should correspond to the width of the chimney flue support, to which it is then fixed.
Only for the models illustrated in Fig. 1D/8D - 1E/8E ­1Q/8Q Remove AND CONSERVE the screws that temporarily fix the flue units (for reasons of transport), the hood or the flue unit (on the basis of the model possessed) with the suction unit. The two parts should be disassembled to
facilitate installation. Check how the parts are fixed together to repeat assemblage at the opportune moment. Before fixing the hood to the suction unit check that the metal band (steam shield) that holds the lamp and the filter/s / greases is well attached to the front. If necessary adjust the
position of the band forwards until the end stop.
Attention! The chimney is predisposed for installation of the filter Version. In certain models where it is required to use the cooker hood in the suction version then it is possible to overturn the upper section of the chimney and insert it inside the lower section of the chimney so that the air-exit perforations are not visible. The chimneys in which this operation is possible are recognizable by their bracket fixing points G which are repeated also in the lower side of the upper section of the chimney (see installation sequence 20a­20b).
Attention! for all pre-assembled models: the mounting operations “1, 2, 3” should not be taken into consideration, for installation begin at operation “4”.
1. Rest the suction unit on a flat surface and thread the
lower part of the hood onto it (consult the figure corresponding to the model in possession - Fig. 1C/8C ­1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R ­1N-1O-1P).
2. Make all the electrical connections between the two parts
(Fig. 9).
3. Permanently fix the cooker hood to the suction group with
the screws (consult the figure corresponding to the model in possession - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F
- 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
4. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate installation (Fig. 10).
5. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must correspond to the centre line drawn on the wall, and the bottom edge of the drilling template must correspond to the bottom edge of the hood: bear in mind that, when installation is complete, the underside of the hood must be at least 50 cm above the cooker top in the case of electric cookers, and at least 65 cm above the cooker top in the case of gas or mixed cookers.
6. Place the lower support bracket on the perforation
diagram making it coincide with the traced triangle, mark the two external holes and perforate. Remove the perforation diagram, insert two wall-dowels and fix the support bracket of the hood with two 5x45 mm screws (Fig. 10).
Attention: only the models illustrated in Fig. 1Q/10Q: Fix the central bracket with two screws and wall-dowels
above the lower bracket (see perforation diagram for positioning the holes).
7. If supplied dismantled, fix the hooks to the side of the
aspiration group with two screws (fig. 10a). Hang the hood onto the lower bracket.
8. Adjust the distance of the hood from the wall.
9. Adjust the horizontal position of the hood.
10. Using a pencil mark the cooker hood permanent drill hole
19
Page 20
inside the suction group (1 or 2 fixing points are necessary for permanent mounting) (Fig. 11).
11. Remove the hood from the lower bracket.
12. Drill at the point marked (Ø8mm) (Fig. 12).
13. Insert 1 or 2 wall screw anchors according to requirement.
14. Apply the flues support bracket „G“ to the wall adherent
to the ceiling, use the flues support bracket as a perforation diagram (if present, the small slot on the support must coincide with the line drawn previously on the wall) and mark two holes with a pencil. Make the holes (Ø8mm), and insert 2 dowels (Fig. 13).
15. Fix the chimney support bracket to the wall using two
5x45mm screws.
16. Hook the hood onto the bottom bracket.
17. Fix the hood into its final position on the wall (ABSOLUTELY ESSENTIAL) (Fig. 14).
18. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be
purchased separately) for discharge of fumes to the connection ring located over the suction motor unit.
If the hood is to be used in ducting version, the other end
of the pipe must be connected to a device expelling the fumes to the outside. If the hood is to be used in filter version, then fix the deflector F to the chimney support bracket G and connect the other extremity of the pipe to the connection ring placed on the deflector F (Fig. 13-
15).
19. Connect the electricity.
Attention: only the models illustrated in Fig. 1Q:
Continue from the installation sequence number 23.
20. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to the chimney support „G“ (20b) using 2 screws (20a)
(Fig. 16).
Only for model with optical fibers point lighting (Fig.
1G):
Check that the chimneys may be removed to permit
access to the optical fibers lamp housing area.
Only for the model with control panel on chimney
flue (Fig. 1L- 17):
Insert the command plate from the motor group through
the chimney flue slit from the inside towards the outside (20c).
Carry out the connection of the control panel to the
command plate.
Attention! The terminal pivot on the plate MUST
correspond to the drill hole on the connection block situated at the back of the control panel.
21. Slide the bottom section of the chimney down until it
completely covers the suction unit and slots into the housing provided on top of the hood (Fig. 18).
22. Fix the lower section of the chimney with two screws (only for the model in Fig. 1H/19H-1J/19J-1L/19L-
1M/19M-1N/19N-1O/19O-1P/19P).
23. Only the models illustrated in Fig. 1Q:
Put the flues unit on the suction unit.
Connect the electricity between the two parts (Fig.
9).
• Fix the flue units definitively to the suction unit with
the screws (consult the figure corresponding to the
model in possession
) (Fig. 8Q).
Attention! Check that the lower section of the flue fits
onto the central bracket (Fig. 20).
• Fix the upper section of the flue units to the flues
support bracket with two screws (Fig. 16).
Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s and check the perfect functioning of the hood.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
8. point lighting (only for the model in Fig. 1G)
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Functioning – Model with Keyboard
B
A
A. on/off light switch B. on/off aspiration switch and minimum power selection B+C. medium power selection aspiration switch B+D. maximum power selection aspiration switch
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. ON/OFF lighting b. OFF motors c. - d. - e. Minimum suction power (c.), medium (d.),
maximum (e.). f. Operation warning light (where present). Note: Some models only possess one suction Power.
Attention: the models with an electric valve are supplied with 3 keys: (a) Light ON/OFF, (b) Electric Valve Closure and (c) Opening.
D
C
a
b-c-d-e
d
a
e
bcd
e
20
Page 21
Functioning - 5-key electronic model
123OOI
Functioning - Model with display
FC
1234 567 8 9
1. Motor OFF button
2. ON button and motor speed selection button 1 - 2 - 3 - 1 -
2 - . . . .
3. Speed 1 LED
4. Speed 2 LED and metal grease filter saturation LED (in
this latter case, the LED will flash - See instructions on grease filter cleaning).
Once the grease filters have been cleaned, press button
1 for about 3 seconds until you hear the acoustic signal (beep): the LED 4 will now stop flashing.
5. Speed 3 LED and active carbon filter saturation LED (in
this latter case, the LED will flash - See instructions on active carbon filter replacement).
Once you have replaced the charcoal filter, press button
1 for about 3 seconds until you hear the acoustic signal
(beep). LED 5 will now stop flashing. Warning! The active carbon filter saturation LED is not activated. In order to activate the active carbon filter saturation
indicator, press buttons 2 and 7 simultaneously for 3
seconds. Initially, only LED 4 will flash, then after the 3
seconds have passed, LED 5 will also start flashing,
indicating that the active carbon filter saturation control
system is active. To switch off the system, re-press the same two buttons:
after 3 seconds LED 5 will stop flashing and the device
will be switched off.
6. Intensive speed LED
7. Intensive speed ON switch
This speed should be used when the concentration of
cooking fumes or odours is particularly strong (for
example when frying, cooking fish etc.). The fast speed will run for about 5 minutes and then
return to the speed previously set automatically (1, 2 or
3), or switch off if no speed was selected.
To turn off the fast speed, before the end of the 5
minutes, press button 1 or button 2.
8. OFF lamp button
9. ON lamp button
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once more before contacting the Technical Assistance Service.
ABCD FEG
A. OFF key (Display off) /Stand-by (led lit on the display) – press for a long time to select the function desired.
B. Lighting, on/off. C. Timer for selected speed (visualizes the speed selected
and flashing LED on the lower side of the display). This knob permits the operation of the cooker hood for a established period: 20 minutes if the speed selected is 1 15 minutes if the speed selected is 2 10 minutes if the speed selected is 3 5 minutes if the intensive speed P is selected. D. Display showing:
• Fan speed (1-3-P).
• Change grease filters (grease filter saturation indicator
- F)
After washing the anti-grease filter, depress knob A
for about 3 seconds. The letter F will disappear from the display.
• Change activated carbon filters (carbon filter saturation indicator - C).
After replacing the charcoal filter, depress knob A for
about 3 seconds. The letter C will disappear from the display.
• When the led in the lower right side is on, it indicates that the cooker hood is ready for operation (“standby” position), the flashing LED indicates that the timer has been activated for selected speed.
Attention! The active carbon filter saturation indicator is
normally deactivated, to activate it:
Set the hood on OFF (display off), press keys C and G
contemporaneously for 3 secs. Initially, only letter F will fbe displayed, then after the 3 seconds have passed, letter C will be displayed as well, indicating that the carbon filter saturation control system is active. To switch off the system, re-press the same two buttons: letter C appear on display and after 3 seconds letter it disappear and the device will be switched off.
E. Knob to decrease the speed. F. Knob to increase the speed. G. Timed intensive speed button: the hood operates at this
speed for 5 minutes and than returns to the previus settings. The display will show P and a blinking dot. This function can be cancelled by pressing button A.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once more before contacting the Technical Assistance Service. Warning! Always press the fan off button A before disconnecting the hood from the mains supply.
21
Page 22
Functioning - Model with display
Functioning - 6-key electronic model
AB CDE F
A - Lighting, on/off. B - Fan off (Stand by) C - Timer for selected speed (visualizes the speed selected
and flashing LED on the lower side of the display).
This knob permits the operation of the cooker hood for a
established period:
20 minutes if the speed selected is 1
15 minutes if the speed selected is 2 10 minutes if the speed selected is 3 5 minutes if the intensive speed P is selected. D - Display showing:
Fan speed (1-3-P).
Change grease filters (grease filter saturation indicator - F)
After washing the anti-grease filter, depress knob
B for about 3 seconds. The letter F will disappear from the display.
Change activated carbon filters (carbon filter saturation indicator - C).
After replacing the charcoal filter, depress knob B
for about 3 seconds. The letter C will disappear from the display.
• When the led in the lower right side is on, it indicates that the cooker hood is ready for operation (“standby” position), the flashing LED indicates that the timer has been activated for selected speed.
Warning! The active carbon filter saturation function is not
activated.
In order to activate the carbon filter saturation indicator,
press buttons E and F simultaneously for 3 seconds. Initially, only letter F will fbe displayed, then after the 3 seconds have passed, letter C will be displayed as well, indicating that the carbon filter saturation control system is active.
To switch off the system, re-press the same two buttons:
letter C appear on display and after 3 seconds letter it disappear and the device will be switched off.
E - Knob to decrease the speed: from intensive speed P to
speed level 1. F - Knob to increase (standby) speed to intensive speed P. Attention! Intensive speed P
af
ter which the cooker hood automatically sets the speed
has a duration of 5 minutes
to level 2 (suction power).
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once more before contacting the Technical Assistance Service. Warning! Always press the fan off button A before disconnecting the hood from the mains supply.
12 34 5F6
1- Motor OFF key. 2- Diminishes the speed. 3- Increases the speed. 4- 5/15 minutes timer. Inserts and extracts the timer.
The speed in function is turned off automatically. 5- Resets carbon filters saturation indicator. When the F led lights up, the carbon filter should be
cleaned or changed.
Press for at least 3 seconds after having changed the
carbon filter. The F led will turn off to indicate the resetting of the saturation indicator.
Note: This led switches ON even if the carbon filter has
not been mounted.
6- ON/OFF light. If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once more before contacting the Technical Assistance Service.
Electronic model with sensor
T1 T2 T3 T4 T51234
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
T1. Hood On/Off key T2. Increase cyclical motor speed key.
Pressing the first time activates speed 1. A Led (1-2-3),
corresponding to each speed, switches on. Led 4 flashes at intensive speed.
After 5 minutes intensive speed is reduced to the second
speed. If key T2 is pressed before the end of the 5 minutes, the hood retunes to the first speed.
T5. Lights On/Off key.
Filter signals
(function active with the hood on): the fats filter signal
appears after 80 hours functioning (Led 1 flashing).
The carbon filter signal appears after 320 hours (Led 2
flashing). In the case of simultaneous signalling of the fats and carbon filters, Leds 1 and 2 flash alternatively.
Reset filter signals: press key T4 for 3 seconds until Led 1 switches off (fats
filter). In the case of both filters (fats and carbon) signalling, repeat the operation just described: pressing T4 the first time switches off Leds 1 and 2 that are flashing alternatively. Immediately afterwards Led 2 flashes again: at this point press T4 again for 3 seconds. A beep signals each time the operation is completed.
Enabling the carbon filter signal: the hood is enabled only for the fats filter signal. To
22
Page 23
enable the carbon filter signal: hood in Off, press keys T2
and T4 for 3 seconds. The flashing of Leds 1 and 2
signals the completion of the setting. To disenable the
carbon filter signal, repeat this operation again (always
with the hood in Off). A beep signals each time the
operation is completed.
Automatic calibration: the system carries calibration out automatically about
every 30 minutes (calibration of the parameters
functioning of the sensors). Manual calibration: with the hood in Off, press keys T3 and T4 until the beep.
Automatic functioning: to activate automatic functioning, press key T3: Led 4
switches on. To return to manual functioning, press key
T1, T2 or T3.
Sensors test:
this happens continuously during automatic functioning.
In the case of damage all the Leds flash: in this case,
return to manual functioning, pressing keys T1, T2 or T3.
Selecting cooking top: this operation optimises the automatic functioning of the
hood: with the hood in Off press keys T2 and T3 for
about 3 seconds until the cooking top at present in use is
seen: gas top - Led 1 on induction top - Led 2 on electric top - Led 3 on. Select the cooking top requested pressing T2, then press
T2 and T3 simultaneously for three seconds until the
Beep. Alt the end the hood switches off. The gas top is the default state. Attention: carry out this operation the first time the hood
is switched on.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at the connector and removing the connector fuse. Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL! WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks. Therefore, we recommend oserving these instructions. The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety recommendations.
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter B, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3 It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity) using hot water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the full cycle function and leave dishes out). Eliminate excess water without damaging the filter, then remove the mattress located inside the plastic frame and put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is damaged. Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the cooker hood. Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit the whole back into its housing (j). It is possible to use a traditional carbon filter, neither washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4 months. The filter holder frame of the carbon filter is welded together; the eventual frame supplied with the hood is not, therefore, to be used. Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic knobs.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity. Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
For models shown in Fig. 1E + Fig. 4E:
1. Press on the lamp cover and release to open.
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making
sure you do not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut).
For models shown in Fig. 1N/O + Fig. 4N/O:
1. Unscrew the lamp cover.
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making
sure you do not touch them with your hands.
3. Refit the lamp cover. For models shown in Fig.1+Fig.4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Extract the lamp cover by levering it off with a small
screwdriver or similar tool.
23
Page 24
2. Replace the damaged light bulb. Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making
sure you do not touch them with your hands.
3. Close the lamp cover (it will snap shut). For models shown in Fig. 1J + Fig. 4J:
1. Use a small screwdriver as a lever on the borders of
the lamp in order to remove the lightbulb.
2. Slide out the lightbulb to be replaced and replace with
a new 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 PHILIPS STANDARD LINE code 425409.
3. Carry out the replacement and mount the new
lightbulb by following instructions in the reverse.
For models shown in Fig. 1G + Fig. 5G: Dismount the chimneys: remove the two screws (20 a)
that attaches the upper chimney to the support „G“ (Fig. 16).
Remove the box „q“: remove the screw „r“ that
secures the cooker hood.
Remove the lamp housing „s“: remove the screws „t“
that position the housing in the lamp housing area. Extract the damaged lamp. Use only PHILIPS type 14515 (GX 5.3) 12V - 75W
halogen bulbs.. Reposition and secure the lamp housing „s“ and the
box „q“ and remount the chimneys.
For models shown in Fig. 1K + Fig. 4K:
Certain versions of this cooker hood provide for an
incandescent lamp at 40W maximum (E14), remove
the lamp cover to access the lamp housing and carry
out any replacements.
Only for the illustrated model in Fig. 1L + Fig. 6L:
1. Open the front panel “v” upwards, which holds the
lamp in place, ensuring to hold the lamp “z” with one
hand.
2. Replace the damaged lamp with one of identical
technical characteristics. Attention! To guarantee the equivalent quality of
lighting, it is recommended to use the same type of
lamp bulb: Philips neon Lamp bulb 13W Code Ref.
8711500644305.
Ensure that the transparent part of the lamp bulb is
facing inwards so as to guarantee correct light
distribution.
3. Replacing the starter: Use a starter with identical technical characteristics.
Recommended starter: Use a Philips S10 starter.
4. Remount the lamp housing and the front panel in the
inverse in relation to the dismounting.
Only for the models illustrated in Fig. 1M + Fig. 7M:
1. Remove the grease filters.
2. Remove the ceiling light unscrewing the 3 screws that
fix it to the hood (hold the ceiling light to prevent it
falling).
3. Change the damaged bulb with one with identical
technical characteristics. Changing the starter Use a starter with identical technical characteristics.
Starter advised: use a Phillips S10 starter.
4. Remount the ceiling light and the grease filters in the
reverse manner to the montage. If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly int assistance.
o their housings before you call for technical
24
Page 25
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de la présente notice.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation. Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation et d’entretien. L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué. Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation suffisante. L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles. Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix. La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien fournies dans ce manuel). La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement placées pour éviter tout risque de choc électrique. La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des instructions reprises dans ce manuel. Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie). Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité périphérique d’aspiration.
Version recyclage
25
Page 26
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible, appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux règlementations de montage. Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit monté correctement.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la hotte. Informations préliminaires pour l’installation de la hotte: Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique. Enlever le/les filtres(s) à graisse et le châssis hors du filtre à charbon. Assembler le support cheminée (3 parties): Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 4 vis, l’extension du support est réglagle et doit correspondre à la largeur interne de la cheminée télescopique.
Assembler le déflecteur (seulement au cas où un déflecteur composé de trois parties serait fourni – le déflecteur doit être utilisé uniquement dans la version filtrante)
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis, l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
Uniquement pour les modèles illustrés dans la Fig. 1D/8D
- 1E/8E - 1Q/8Q
Enlever ET CONSERVER les vis qui fixent temporairement (pour motifs de transport) la hotte ou le groupe cheminées (sur la base du modèle en possession) au groupe aspirant. Pour faciliter l’installation, les deux parties doivent être désassemblées, vérifier comment les différentes parties sont fixées entre elle pour pouvoir répéter l’assemblage au moment opportun. Avant d’effectuer la fixation de la hotte au groupe aspirant, vérifier si la bande métallique (écran vapeurs) qui soutient les lampes et le/les filtre(s) à graisse est bien accouplée avec le frontal; en de nécessité, ajuster la position de la bande vers l’ avant jusqu’à la fin de course Attention! La cheminée est prévue pour l’installation dans la version filtrante. Dans certains modèles, au cas où l’on souhaiterait utiliser la hotte dans la version aspirante, il est possible de renverser la section supérieure de la cheminée jusqu’à
26
Page 27
l’insérer dans la section inférieure de la cheminée, de façon à ce que les œillets de sortie de l’air ne soient plus visibles. Il est possible de reconnaître les cheminées où cette opération peut être effectuée, étant donné que les points de fixation à la bride G (voir séquence d’installation, opérations 20a-20b) sont présents même dans la partie inférieure de la section supérieure de la cheminée. Attention! pour tous les modèles déjà assemblés: les opérations d’assemblage «1, 2, 3» ne doivent pas être effectuées; pour l’installation de la hotte commencer par l’opération «4».
1. Poser le groupe d’aspiration sur un plan puis enfiler sur
celui-ci la partie inférieure de la hotte (consultez la figure qui correspond au modèle possédé – par exemple - - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H ­1R/8R - 1N-1O-1P).
2. Effectuer les branchements électriques entre les deux parties (Fig. 9).
3. Fixer définitivement la hotte au groupe d’aspiration à l’aide des vis (consultez la figure qui correspond au modèle possédé – par exemple - - Fig. 1C/8C - 1D/8D ­1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O­1P).
4. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi, jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane afin de faciliter les opérations d’installation (Fig. 10).
5. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra également correspondre au bord inférieur de la hotte: il faut tenir compte du fait que, après avoir terminé l’installation, le côté inférieur de la hotte doit se trouver à 50 cm. au moins de distance par rapport au plan de cuisson, en cas de fourneaux électriques, et à 65 cm. en cas de fourneaux à gaz ou mixtes.
6. Poser l’étrier de support inférieur sur le gabarit de forage en le faisant coïncider avec le rectangle tracé, marquer deux trous externes et forer, enlever le gabarit de forage, insérer les 2 chevilles à mur et fixer avec 2 vis 5x45mm l’étrier de support de la hotte (Fig. 10).
Attention: uniquement les modèles illustrés dans la Fig.
1Q/10Q:
Fixer l’étrier central avec 2 vis et chevilles à mur au-
dessus de l’étrier inférieur (voir gabarit de forage pour la position des trous).
7. S’ils sont fournis démontés, fixer les crochets sur les côtés du groupe aspirant avec deux vis (fig. 10a). Accrocher la hotte à l’étrier inférieur.
8. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
9. Régler la position horizontale de la hotte.
10. A partir de l’intérieur du groupe d’aspiration, à l’aide d’un
crayon marquer le trou pour la fixation définitive de la hotte (il est nécessaire de prévoir 1 ou 2 points de fixation définitive) (Fig. 11).
11. Enlever la hotte hors de l’étrier inférieur.
12. Percer un trou en correspondance du point marqué (Ø 8 mm) (Fig. 12).
13. Insérer 1 ou 2 chevilles pour le mur selon le cas.
14. Appliquer l’étrier de support cheminées „G“ à la paroi qui
colle au plafond, utiliser l’étrier de support cheminée comme gabarit de forage (si elle est présente, la petite fente située sur le support doit coïncider avec la ligne qui a été tracée précédemment sur le mur). et tracer avec le crayon 2 trous, effectuer les trous (Ø8mm), insérer 2 chevilles (Fig. 13).
15. Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi,
à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
16. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
17. Fixer définitivement la hotte contre la paroi (ABSOLUMENT NECESSAIRE) (Fig. 14).
18. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de
fixation non fournis, à acheter séparément) pour l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration. L’autre extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas d’emploi de la hotte dans la version a utiliser la hotte dans la version filtrante,fixer à la bride de support des cheminées G le déflecteur F et effectuer la connexion entre l’autre extrémité du tuyau et la bague de connexion qui se trouve sur le déflecteur F (Fig. 13-15).
19. Effectuer le raccordement électrique.
Attention uniquement les modèles illustrés dans la
Fig. 1Q:
Continuer à partir de la séquence d’installation numéro
23.
20. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à l’aide de 2 vis (20a) sur le support des cheminées „G“ (20b) (Fig. 16).
Seulement pour le modèle avec points d’illumination
à fibres optiques (Abb. 1G):
Vérifier que les cheminées puissent être désintallées
pour permettre l’accès au logement où se trouve la lampe pour les fibres optiques.
Seulement pour le modèle avec tableau de contrôle
sur la cheminée (Fig.1L-17):
Introduire la plaquette des commandes provenant du
groupe moteur à travers la fente de la cheminée, de l’intérieur vers l’extérieur (20c).
Effectuer la connexion du tableau de contrôle à la
plaquette.
Attention! La cheville de la borne de la plaquette
DOIT correspondre à l’orifice effectué dans le socle de connexion placé à l’arrière du tableau de contrôle.
21. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour
couvrir totalement le groupe d’aspiration, jusqu’à ce qu’elle soit insérée dans son logement sur la hotte (Fig.
18).
22. Fixer la section inférieure de la cheminée à l’aide de
deux vis (uniquement pour les modèles comme indiqué dans la Fig.1H/19H-1J/19J-1L/19L-1M/19M-1N/19N-
1O/19O-1P/19P).
23. Uniquement les modèles illustrés dans la Fig. 1Q:
• Enfiler le groupe cheminées sur le groupe aspirant.
Effectuer les raccordements électriques entre les deux
spirante. Si l’on souhaite
27
Page 28
parties (Fig. 9).
• Fixer définitivement le groupe cheminées au groupe aspirant avec les vis (consulter la figure correspondant au modèle en possession) (Fig. 8Q).
Attention! Contrôler que la section inférieure de la
cheminée s’encastre bien sur l’étrier central (Fig.
20).
• Fixer la section supérieure du groupe cheminées à l’étrier de support cheminées avec 2 vis (Fig. 16).
Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s) à graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
8. points lumière (uniquement pour les modèles comme
indiqué dans la Fig. 1G).
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Fonctionnement – Modèle avec Tableau poussoirs
B
A
A. touche ON/OFF éclairage B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance minimum B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. ON/OFF lumières b. OFF moteurs c. - d. - e. Puissance d’aspiration minimum (c.), moyenne (d.),
maximum (e.).
f. Voyant luminineux de fonctionnement (là où il est prévu)
Note: Certains modèles sont munis d’une seule Puissance
d’aspiration
D
C
d
e
a
a
bcd
b-c-d-e
e
Attention : les modèles avec soupape électrique sont fournis avec 3 touches : (a) Lumière ON/OFF, (b) Fermeture et (c) Ouverture Soupape Électrique.
Fonctionnement - Modèle électronique à 5 touches
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Bouton pour éteindre le moteur.
2. Bouton d’enclenchement du moteur et de sélection de
vitesse 1 - 2 - 3 - 1 - 2 -...
3. DEL de vitesse 1
4. DEL de vitesse 2 et témoin DEL de saturation du filtre
anti-graisse métallique (dans ce dernier cas le témoin clignotera - Voir indications relatives au remplacement des filtres à charbon actif).
Une fois que le filtre anti-gras a été nettoyé, appuyez sur
le bouton 1 pendant environ 3 secondes jusqu’à ce que vous entendiez le signal sonore; le DEL 4 s’arrêtera alors de clignoter.
5. DEL de vitesse 3 et témoin DEL de saturation du filtre à
charbon actif (dans ce dernier cas le témoin clignotera ­Voir indications relatives au remplacement des filtres à charbon actif).
Une fois que le filtre à charbon actif a été nettoyé,
appuyez sur le bouton 1 pendant environ 3 secondes jusqu’à ce que vous entendiez le signal sonore; le DEL 5
s’arrêtera alors de clignoter. Attention! Le dispositif de signalisation du niveau de saturation du
filtre à charbon actif est désactivé. Si vous souhaitez activer le dispositif de signalisation du
niveau de saturation du filtre à charbon actif, appuyez
simultanément sur les touches 2 et 7 pendant 3
secondes: lors de la première phase de cette procédure,
la DEL 4 clignotera puis, après 3 secondes, la DEL 5
commencera à clignoter, pour indiquer que le dispositif
de contrôle du niveau de saturation du filtre à charbon
actif est désormais activé. Si vous souhaitez désactiver le dispositif, appuyez à
nouveau sur les touches 2 et 7. Après 3 secondes la DEL 5 ne clignotera plus et le
dispositif sera désactivé.
6. Indicateur DEL de vitesse intensive
7. Bouton d’enclenchement de vitesse intensive. Cette
vitesse est utilisée lorsque la concentration de vapeurs et
d’odeurs culinaires est particulièrement élevée (en cas
de fritures, de mets à base de poisson, etc.). La hotte
fonctionnera à cette vitesse élevée pendant environ 5
minutes puis reviendra à la vitesse sélectionnée
précédemment (1, 2 ou 3) ou s’éteindra si aucune vitesse
n’a été sélectionnée. Pour désactiver la vitesse intensive
28
Page 29
avant les 5 minutes préprogrammées, appuyez sur le bouton 1 ou le bouton 2.
8. Bouton pour éteindre l’éclairage
9. Bouton pour allumer l’éclairage
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de réparation compétent.
Modèle avec display
ABCD FEG
A. Touche OFF (Display éteint) / Stand by (led allumé sur le display) – appuyez longtemps pour sélectionner la fonction désirée.
B. Touche illumination, on/off C. Temporisateur de vitesse sélectionnée (visualise la
vitesse sélectionnée et un LED clignotant sur le la côté inférieur du display). Cette touche permet de faire fonctionner la hotte pour un lapse de temps déterminé : 20 minutes si la vitesse 1 est sélectionnée 15 minutes si la vitesse 2 est sélectionnée 10 minutes si la vitesse 3 est sélectionnée 5 minutes si la vitesse intensive P est sélectionnée D. Display - indique:
• La vitesse (puissance d’aspiration 1-2-3-P).
• La nécessité de nettoyer les filtres de gras (indicateur de saturation des filtres de gras - sur le display la lettre F apparaît).
Après avoir lavé le filtre à graisse, appuyer sur la
touche A pendant 3 secondes environ. La lettre F disparaîtra du display
• La nécessité de changer le filtre au carbone (indicateur de saturation du filtre au carbone - sur le display la lettre C apparaît).
Après avoir lavé ou remplacé le filtre à charbon,
appuyer sur la touche A pendant 3 secondes environ. La lettre C disparaîtra du display.
• Le led situé en bas, sur la droite, lorsqu’il est allumé sans clignoter, indique que la hotte est prête à fonctionner (position d’„attente/stand by“), le LED qui clignote inique que le temporisateur de la vitesse sélectionnée est inséré.
Attention! L’indicateur de saturation du filtre à charbon
actif est normalement désactivé; pour l’activer: prédisposez la hotte sur OFF (display éteint), appuyez simultanément sur les touches C e G pendant 3 secondes
Au début, sur le display la lettre F apparaît (indicateur de
saturation du filtre métallique antigras), ensuite après environ 3 secondes la lettre C apparaît (indicateur de saturation du filtre au carbone), cela signifiant que l’indicateur ci-dessus est activé.
Pour le désactiver répétez l’opération jusqu’à ce que
l’indicateur C (indicateur de saturation du filtre au carbone) ne disparaisse.
E. Touche pour diminuer la vitesse. F. Touche pour augmenter la vitesse. G. Touche de temporisation de la double puissance
d‘aspiration: la hotte fonctionne à cette vitesse pendant 5 minutes, puis revient aux conditions programmées. Sur l‘afficheur apparaît la lettre P accompagnée d‘un point clignotant. Il est possible d‘annuler cette fonction en appuyant sur la touche A.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de réparation compétent.
Attention: Avant de débrancher la hôte appuyer sur la touche A.
Fonctionnement – Modèle avec display
AB CDE F
A- Touche illumination, on/off B- Touche off aspiration (position d’attente/stand-by) C- Temporisateur de vitesse sélectionnée (visualise la
vitesse sélectionnée et un LED clignotant sur le la côté inférieur du display).
Cette touche permet de faire fonctionner la hotte pour un
lapse de temps déterminé :
20 minutes si la vitesse 1 est sélectionnée 15 minutes si la vitesse 2 est sélectionnée 10 minutes si la vitesse 3 est sélectionnée 5 minutes si la vitesse intensive P est sélectionnée D- Display - indique:
La vitesse (puissance d’aspiration 1-2-3-P).
La nécessité de nettoyer les filtres de gras
(indicateur de saturation des filtres de gras - sur le display la lettre F apparaît).
Après avoir lavé le filtre à graisse, appuyer sur la
touche B pendant 3 secondes environ. La lettre F disparaîtra du display
La nécessité de changer le filtre au carbone
(indicateur de saturation du filtre au carbone - sur le display la lettre C apparaît).
Après avoir lavé ou remplacé le filtre à charbon,
appuyer sur la touche B pendant 3 secondes environ. La lettre C disparaîtra du display.
• Le led situé en bas, sur la droite, lorsqu’il est allumé sans clignoter, indique que la hotte est prête à fonctionner (position d’„attente/stand by“), le LED qui clignote inique que le temporisateur de la vitesse sélectionnée est inséré.
Attention! L’indicateur de saturation du filtre au carbone
actif est normalement désactivé pour l’activer appuyez en même temps pendant 3 secondes sur la touche E et F.
29
Page 30
Au début, sur le display la lettre F apparaît (indicateur de
saturation du filtre métallique antigras), ensuite après environ 3 secondes la lettre C apparaît (indicateur de saturation du filtre au carbone), cela signifiant que l’indicateur ci-dessus est activé.
Pour le désactiver répétez l’opération jusqu’à ce que
l’indicateur C (indicateur de saturation du filtre au carbone) ne disparaisse.
E- Touche pour diminuer la vitesse: de la vitesse intensive P
à vitesse 1.
F- Touche pour augmenter la vitesse: de “attente” (standby)
à vitesse P.
Attention! La vitesse intensive P dure pendant 5 minutes,
ensuite la hotte se fixe automatiquement à la vitesse
(puissance d’aspiration) 2. Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de réparation compétent.
Attention: Avant de débrancher la hôte appuyer sur la touche A.
Fonctionnement- Modèle électronique à 6 touches
12 34 5F6
1- Touche OFF moteur 2- Réduit la vitesse 3- Augmente la vitesse 4- Timer 5/15 minutes
Connecte et déconnecte le timer. Arrêt automatique de la vitesse en fonction. 5- Reset indicateur de saturation filtres charbons Lorsque le led F s’allume, le filtre au charbon doit être
lavé ou remplacé. Après avoir remplacé le filtre au charbon, appuyer
pendant au moins 3 secondes, le led F s’éteint pour
indiquer que le reset de l’indicateur de saturation a été
effectué Note: Ce voyant s’allume également si le filtre au
charbon n’est pas installé. 6- ON/OFF Lumière
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de réparation compétent.
Modèle électronique avec capteur
T1 T2 T3 T4 T51234
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
T1. Touche On/Off hotte T2. Touche augmentation cyclique vitesse moteur.
En appuyant une première fois, on active la vitesse 1.
Pour chaque vitesse, un Led correspondant s’allume (1­2-3). À vitesse intensive, le Led 4 clignote..
Après 5 minutes, on passe de la vitesse intensive à la
deuxième vitesse. Si on appuie sur la touche T2 avant l’échéance de 5 minutes, la hotte retourne à la première vitesse.
T5. Touche On/Off Lumières
Signalisation filtres
(fonction active avec la hotte en marche): la signalisation
du filtre à graisse se produit après 80 heures de fonctionnement (Led 1 clignotant). La signalisation du filtre à charbon se produit après 320 heures (Led 2 clignotant). Dans le cas d’une signalisation simultanée des filtres à graisse et à charbon, les Leds 1 et 2 clignotent alternativement.
Reset signalisation filtres: Appuyez sur la touche T4 pendant 3 secondes jusqu’au
moment où le Let 1 s’éteint (filtre à graisse). Dans le cas de signalisation des deux filtres (graisse et charbon), répétez l’opération que l’on vient juste de décrire: en appuyant sur T4 la première fois, les leds 1 et 2 s’éteignent et clignotent alternativement, tout de suite après, le Led 2 clignote de nouveau: à ce moment, appuyez de nouveau sur T4 pendant 3 secondes. Un Beep signale chaque fois que l’opération est effectuée.
Mise en fonction de la signalisation filtre à charbon: la hotte est prédisposée uniquement pour la signalisation
du filtre à graisse. Pour mettre en fonction la signalisation du filtre à charbon: :
hotte en position Off, appuyez sur les touches T2 et T4
pendant 3 secondes. Le clignotement des Leds 1 et 2 signale que l’opération a été effectuée.
Pour désactiver la signalisation du filtre à charbon,
répétez de nouveau cette opération (toujours avec la hotte en position Off). Un beep signale chaque fois que l’opération a été effectuée.
Calibrage automatique: Le système effectue le calibrage automatique toutes les
30 minutes environ (calibrage paramètres de fonctionnement des capteurs).
Calibrage manuel: Avec la hotte en position Off, appuyez sur les touches T3
et T4 pendant 30 secondes environ jusqu’au moment du Beep.
Fonctionnement automatique:
Pour activer le fonctionnement automatique, appuyez sur
la touche T3 : le Led 4 s’allume. Pour retourner au
30
Page 31
fonctionnement Manuel, appuyez sur la touche T1, T2 ou
T3.. Test capteurs: il s’effectue sans arrêt pendant le fonctionnement en
automatique. Dans le cas d’avarie, tous les Leds
clignotent: dans ce cas, retournez au fonctionnement
Manuel en appuyant sur les touches T1, T2 ou T3. Sélection de la table de cuisson : cette opération optimise le fonctionnement automatique
de la hotte: avec la hotte en position Off, appuyez sur les
touches T2 et T3 pendant 3 secondes environ jusqu’au
moment où la table de cuisson actuellement en fonction
est visualisée : table à gaz – Led 1 allumé table à induction – Led 2 allumé table électrique - Led 3 allumé. Sélectionnez la table de cuisson requise en appuyant sur
T2, appuyez ensuite simultanément sur T2 et T3 pendant
3 secondes jusqu’au moment du Beep. Au terme de
l’opération, la hotte s’éteint. La situation de “default” est celle avec la table à gaz. Attention: effectuez cette opération la première fois que
la hotte est allumée.
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL! ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du filtre. La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse B, tirer la poignée de décrochement à ressort .
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Fig. 3 Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans vaisselle à l’intérieur). Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé. Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le fixent à la hotte. Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis (h), puis remonter le tout dans le logement spécialement prévu à cet effet (j). On peut utiliser un filtre à charbon traditionel, ni lavable ni régénerable, qui doit être changé tous les 3 ou 4 mois. Châssis tapis du filtre à charbon sont soudés ensemble, le châssis éventuellement fourni avec la hotte ne doit donc pas être utilisé. Si on veut utiliser ce filtre, l'introduire dans son logement et fermer-le on tournant les 2 boutons.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig.1E+Fig.
4E:
1. Appuyer sur le plafonnier puis relâcher pour ouvrir.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W
maximum (G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage). Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1N/O +
Fig. 4N/O:
1. Dévisser la protection de l’ampoule.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W
maximum (G4), en ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Revissez la protection.
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig.1+Fig.4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Sortir la protection en utilisant un petit tournevis à
lame plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée. Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W
maximum (G4), en ayant soin de ne pas les toucher
31
Page 32
avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage). Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1J +
Fig. 4J:
1. A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord
de l’ampoule et l’extraire.
2. Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une
ampoule de 12V 20W 30° Ø35 GU4.
3. Remonter alors la nouvelle ampoule en procédant
dans le sens inverse du démontage.
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1G/5G: Démonter les cheminées: enlever les deux vis (20a)
qui fixent la cheminée supérieure au support „G“ (Fig.
16).
Retirer la boîte „q“: enlever la vis „r“ qui la fixe à la
hotte.
Retirer la douille „s“: enlever la vis „t“ qui la fixe au
logement lampe. Extraire la lampe abîmée. Utiliser seulement des lampes halogènes PHILIPS
type 14515 (GX 5.3) 12V - 75W. Replacer et fixer la douille „s“ et la boîte „q“ et
remonter les cheminées.
Pour les modeles comme indiqué dans la Fig. 1K:
Certaines versions de cette hotte prévoient l’emploi
d’une lampe à incandescence 40 W maximum (E14),
enlever les plafonniers pour accéder au logement
lampe et effectuer le remplacement de la lampe.
Seulement pour le modèle illustré en Fig. 1L+ Fig. 6L:
1. Ouvrir vers le haut le frontal „v“ qui soutient le
plafonnier (Fig. 6L) en ayant soin de tenir le plafonnier
„z“ avec une main.
2. Remplacer l’ampoule abîmée avec une autre ayant les
mêmes caractéristiques techniques. Attention! Pour garantir la même qualité
d’illumination, il est conseillé d’utiliser le même type
d’ampoules: Ampoule néon Philips de 13W Cod. Réf.
8711500644305.
Faire attention à ce que la partie transparente des
ampoules soit dirigée vers l’intérieur pour garantir une
diffusion correcte de l’illumination.
3. Remplacement du starter: Utiliser un starter ayant les mêmes caractéristiques
techniques.
Starter conseillé : Utiliser starter Philips S10.
4. Remonter le plafonnier et le frontal dans le sens
inverse au démontage.
Seulement pour le modèle illustré en Fig. 1M + Fig.
7M:
1. Enlever les filtres à graisse
2. Enlever le plafonnier en dévissant les trois vis qui le
fixe à la hotte (tenir le plafonnier pour ne pas le faire
tomber).
3. Enlever l’ampoule abîmée avec une autre ayant les
caractéristiques techniques identiques. Remplacement du starter.
Utiliser un starter ayant les caractéristiques
techniques identiques.
Starter conseillés :Utiliser les starter Philips S10.
4. Remonter le plafonnier et les filtres à graisse dans le
sens inverse du montage. Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
32
Page 33
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is. Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen. Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen. Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat spelen. De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is aangegeven. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen. De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen. Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden. Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten. De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is aangegeven in acht). Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken. Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd). De instructies voor de aansluiting worden met de perifere afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis. Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
33
Page 34
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in overeenstemming met de installatie normen. Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Voorafgaande informatie voor installatie van de wasemkap:
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning. Verwijder het/de vetfilter/s en het frame van het koolstoffilter. Montagesteun monteren (3 delen): De drie delen moeten met 4 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de steun is regelbaar en moet overeenkomen met de binnenbreedte van de telescoopschouw.
Luchtgeleider monteren (alleen in het geval dat een luchtgeleider bestaande uit drie delen geleverd wordt – de luchtgeleider wordt alleen voor het filterende apparaat gebruikt)
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar bevestigd worden, de maat van de luchtgeleider is regelbaar en moet overeenkomen met de breedte van de montagesteun waaran hij wordt bevestigd.
Alleen voor het model in Fig. 1D/8D - 1E/8E - 1Q/8Q Verwijder en BEWAAR de schroeven voor de tijdelijke bevestiging (voor het vervoer) van de kap of van de schouwdelen (naargelang het model in Uw bezit) aan de zuiggroep. Om de installatie te vergemakkelijken de twee delen uit elkaar halen, controleer de wijze waarop ze aan elkaar bevestigd zijn om later op de juiste wijze de montage uit te voeren. Alvorens de wasemkap aan de zuiggroep te bevestigen controleer of het metalen onderdeel (dampscherm) die de lampen en het/de vetfilter/s ophoudt goed met de voorkant overeenkomt, indien nodig het onderdeel naar voren schuiven tot het slageinde. Attentie! De schouw is bestemd voor de installatie in de filterende versie. In enkele uitvoeringen is het mogelijk, om de wasemkap als zuigapparaat te gebruiken, het bovenste schouwdeel ondersteboven te plaatsen en in het onderste schouwdeel te voeren zodat de uitsparingen voor de luchtafvoer niet meer zichtbaar zijn. De schouwen waarbij deze handeling mogelijk is zijn herkenbaar door de aanwezigheid van hechtpunten aan de beugel G (zie installatie volgorde 20a-20b) ook aan de onderkant van de bovenste schouw. Attentie! Voor alle reeds gemonteerde uitvoeringen: de montagehandelingen „1, 2, 3“ niet in beschouwing nemen, begin voor de installatie van de wasemkap met de handeling „4“.
1. Zet de afzuiggroep op een vlak en steek het onderste
schouwdeel hierin (raadpleeg de afbeelding van het model in Uw bezit – bijvoorbeeld - Fig. 1C/8C - 1D/8D ­1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O­1P).
2. Maak de elektrische aansluitingen tussen de twee delen
(afb. 9).
3. Zet de wasemkap definitief aan de zuiggroep met de
schroeven vast (raadpleeg de afbeelding van het model in Uw bezit – bijvoorbeeld - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I ­1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
4. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die correspondeert met de middellijn van het apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie (afb. 10).
5. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
op de boormal moet corresponderen met de middellijn die op de muur getekend is, bovendien correspondeert de onderkant van de boormal met de onderkant van de wasemkap: denk eraan dat de onderkant van de wasemkap na de installatie minstens 50 cm boven de kookplaat moet zitten bij een elektrische kookplaat, en 65 cm bij een gas- of gemengde kookplaat.
6. Houd de onderste draagbeugel tegen de boormal en laat
deze samenvallen met de gestippelde rechthoek, teken de twee externe gaten en boor deze, haal de boormal weg, steek 2 pluggen in de muur en zet de draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven van 5x45mm (afb. 10).
Attentie alleen voor het model in afb. 1Q/10Q:
34
Page 35
Bevestig de centrale beugel met 2 schroeven en
muurpluggen boven de onderste beugel (zie de boormal voor de positie van de gaten).
7. Indien de haken niet gemonteerd zijn, maak ze met twee
schroeven vast aan de zijkanten van de zuiggroep (fig. 10a). Hang de wasemkap aan de onderste beugel.
8. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
9. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
10. Teken met een potlood, vanuit de binnenkant van de
zuiggroep, het gat voor de definitieve bevestiging aan de wasemkap (1 of 2 definitieve hechtpunten nodig) (afb.
11).
11. Haal de wasemkap van de onderste beugel.
12. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm) (afb. 12).
13. Voer, naar behoefte, 1 of 2 pluggen in.
14. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen „G“ aan
de muur aansluitend aan het plafond, gebruik de draagbeugel als boormal (indien aanwezig, moet de kleine uitsparing op het steunstuk samenvallen met de eerder op de muur getrokken lijn) en teken met een potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8mm), steek er 2 pluggen in (afb. 13).
15. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de
muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
16. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
17. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT IS BESLIST NOODZAKELIJK) (afb. 14).
18. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes
worden niet meegeleverd, moeten apart worden aangeschaft) aan de aansluitring boven de afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten, als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat, bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig op de luchtgeleider F (afb. 13-15).
19. Maak de elektrische aansluiting.
Attentie alleen de modellen in afb. 1Q:
Ga door met het installatie nummer 23.
20. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant vast met 2 schroeven (20a) aan de steun van de schouwdelen „G“ (20b) (afb. 16).
Alleen voor de uitvoering met verlichtingspunten met
optische vezels (afb. 1G):
Controleer of de schouwdelen verwijderd kunnen worden
om de lamp met optische vezels te bereiken.
Alleen voor de uitvoering met bedieningspaneel op
de schouw (afb. 1L- 17):
Voer het platte snoer van de bedieningen afkomstig uit
de motorgroep in de uitsparing van de schouw vanuit de binnenkant naar buiten toe (20c).
Voer de aansluiting van het bedieningspaneel aan het
snoer.
Attentie! De pen van het eindstuk van het snoer
MOET overeenkomen met de opening in de aansluiting aan de achterkant van het
bedieningspaneel.
21. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep
helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven de wasemkap zit (afb. 18).
22. Maak het onderste deel van de schouw met twee
schroeven vast (alleen voor
de uitvoering uit Fig.
1H/19H-1J/19J-1L/19L-1M/19M-1N/19N-1O/19O­1P/19P).
23. Alleen de modellen in afb. 1Q:
• Schuif de schouwdelen op de zuiggroep. Maak de elektrische aansluitingen tussen de twee
delen (afb. 9).
• Bevestig met de schroeven definitief de schouwdelen aan de zuiggroep (raadpleeg de afbeelding van het model in Uw bezit) (afb. 8Q).
Attentie! Controleer of het onderste schouwdeel op de
centrale beugel ingevoerd wordt (afb. 20).
• Maak de bovenste schouwdeel met 2 schroeven vast aan de draagbeugel (afb. 16).
Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de vetfilter/s en controleer of de wasemkap perfect functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
8. Verlichting (alleen voor de uitvoering van afb. 1G)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Werking – Model met toetsenbord
B
A
A. ON/OFF lichtknop B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van
de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht B+D. Knop maximale zuigkracht
D
C
35
Page 36
a
a
bcd
b-c-d-e
e
a
b-c-d-e
d
a b-c
f
a. ON/OFF lichten b. OFF motoren c. - d. - e. Zuigkracht laagste (c.), middelste (d.), maximale (e.). f. Controlelampje voor de werking (indien voorzien). Opmerking: Enkele modellen zijn voorzien van één enkele
Zuigkracht.
Attentie: de modellen met elektrische klep zijn voorzien van 3 toetsen: (a) Verlichting ON/OFF, (b) Sluiting en (c) Opening Elektrische Klep.
Werking - Elektronisch Model met 5 toetsen
e
123OOI
FC
knoppen drukken: na 3 seconden zal LED 5 stoppen met flikkeren, de inrichting is uitgeschakeld.
6. Led aanwijzing intensieve snelheid
7. Knop voor het inschakelen van de intensieve snelheid.
Er wordt aangeraden deze snelheid te gebruiken wanneer de rook en geur concentratie nogal sterk is (bijvoorbeeld wanneer er vis gebakken wordt of in geval van frituren).
Nadat de intensieve snelheid is ingeschakeld zal deze 5
minuten lang blijven werken, daarna zal de kap weer in de van te voren afgestelde snelheid gaan werken (van 1 tot 3) of zal zelfs uitgaan indien van te voren geen enkele snelheid ingesteld is. Om de intensieve snelheid uit te schakelen voordat de 5 minuten voorbij zijn knop 1 of knop 2 indrukken.
8. Knop voor het afzetten van de lichten.
9. Knop voor het aanzetten van de lichten.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
Model met display
1234 567 8 9
1. OFF Knop motor
2. ON knop en tevens motor snelheidsknop 1 - 2 – 3 - 1-
2…
3. Led snelheid 1
4. Led snelheid 2 en verzadigde vetfilter (in dit geval gaat
het lampje flikkeren– zie de aanwijzingen betreffende het reinigen van de vetfilters).
Nadat de vetfilter vervangen is, ongeveer 3 seconden op
toets 1 drukken, totdat het systeem een pieptoon laat horen.
Led 4 zal stoppen met knipperen.
5. Led snelheid 3 en verzadigde koolstoffilter (in dit geval
gaat het lampje flikkeren – zie de aanwijzingen betreffende het reinigen van de koolstoffilters).
Nadat de koolstoffilter vervangen is, ongeveer 3
seconden op toets 1 drukken, totdat het systeem een
pieptoon laat horen. Led 5 zal stoppen met knipperen. Opgelet! Het controlesysteem voor het aangeven van de
verzadigde koolstoffilter is uitgeschakeld. In het geval dat men een koolstoffilter wil installeren, het
controlesysteem voor de aanwijzing van verzadigde
koolstoffilter inschakelen, door tegelijkertijd, gedurende 3
seconden, de knoppen 2 en 7 ingedrukt te houden: aan
het begin van deze handeling zal alleen LED 4 flikkeren,
na 3 seconden zal ook LED 5 flikkeren om aan te geven
dat het controlesysteem verzadigde koolstoffilter
ingeschakeld is. Om dit uit te schakelen weer op de twee
ABCD FEG
A. Knop OFF (Display uit) / Stand by (led op de display aan) – druk langdurig om de gewenste functie te kiezen.
B. ON/OFF lichtknop C. Timer van de geselecteerde zuigkracht (geeft de
geselecteerde zuigkracht weer en een knipperende LED aan de onderkant van de display). Met deze knop is het mogelijk de wasemkap voor een vastgestelde tijd te laten functioneren: 20 minuten als de zuigkracht 1 geselecteerd is 15 minuten als de zuigkracht 2 geselecteerd is 10 minuten als de zuigkracht 3 geselecteerd is 5 minuten als de intensieve zuigkracht P geselecteerd is D. Display - geeft:
• De zuigkracht weer (Zuigkracht 1-2-3-P).
• De noodzaak om de vetfilters schoon te maken (aanwijzer verzadigde vetfilters – op de display verschijnt de letter F).
Druk na het vetfilter gewassen te hebben ongeveer 3
seconden lang op de knop A. De letter F zal van de display verdwijnen.
• De noodzaak om het koolstoffilter te vervangen (aanwijzer verzadigde koolstoffilter – op de display verschijnt de letter C).
Druk na het koolstoffilter vervangen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop A. De letter C zal van display verdwijnen.
• Als de led rechts onder aan is zonder te knipperen, is de wasemkap klaar voor het gebruik (wachtpositie/
36
Page 37
“stand by“), de knipperende LED geeft aan dat de timer van de geselecteerde zuigkracht ingeschakeld is.
Attentie! De aanwijzer verzadigde koolstoffilter is
gewoonlijk uitgeschakeld, om deze aan te schakelen:
De wasemkap op OFF instellen (display uitgeschakeld),
tegelijkertijd, 3 seconden lang, op de toetsen C en G
drukken. Aan het begin zal op de display de letter F verschijnen (aanwijzer voor de verzadiging van het metalen vetfilter) dan, na ongeveer 3 seconden, verschijnt ook de letter C ( aanwijzer voor de verzadiging van het koolstoffilter), dit betekent dat de genoemde wijzer geactiveerd is. Om dit weer uit te schakelen herhaal de handeling totdat de letter C (voor de verzadiging van het koolstoffilter) verdwijnt.
E. Knop om de zuigkracht te verminderen. F. Knop om de zuigkracht te vermeerderen. G. Toets tijdelijke hoge snelheid: De kap functioneert
gedurende 5 minuten met deze snelheid en kaart daarna terug naar de vooringestelde situatie. Op het display verschijnt de letter P en een knipperende punt. U kunt deze functie annelleren door op de toets A te drukken.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service. Attentie! Alvorens de wasemkap van de elektrische voeding te ontkoppelen druk op de knop A.
Werking - Model met display
AB CDE F
A- ON/OFF lichtknop B- OFF knop motor (wachtpositie/stand by“) C- Timer van de geselecteerde zuigkracht (geeft de
geselecteerde zuigkracht weer en een knipperende LED aan de onderkant van de display).
Met deze knop is het mogelijk de wasemkap voor een
vastgestelde tijd te laten functioneren:
20 minuten als de zuigkracht 1 geselecteerd is 15 minuten als de zuigkracht 2 geselecteerd is 10 minuten als de zuigkracht 3 geselecteerd is 5 minuten als de intensieve zuigkracht P geselecteerd is D- Display - geeft:
De zuigkracht weer (Zuigkracht 1-2-3-P).
De noodzaak om de vetfilters schoon te maken
(aanwijzer verzadigde vetfilters – op de display verschijnt de letter F).
Druk na het vetfilter gewassen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop B. De letter F zal van de display verdwijnen.
De noodzaak om het koolstoffilter te vervangen
(aanwijzer verzadigde koolstoffilter – op de display verschijnt de letter C).
Druk na het koolstoffilter vervangen te hebben
ongeveer 3 seconden lang op de knop B. De letter C zal van display verdwijnen.
• Als de led rechts onder aan is zonder te knipperen, is de wasemkap klaar voor het gebruik (wachtpositie/ “stand by“), de knipperende LED geeft aan dat de timer van de geselecteerde zuigkracht ingeschakeld is.
Attentie! De aanwijzer voor het verzadigde koolstoffilter
is gewoonlijk uitgeschakeld om deze aan te zetten druk tegelijkertijd, 3 seconden lang, op de knoppen E en F.
Aan het begin zal op de display de letter F verschijnen
(aanwijzer voor de verzadiging van het metalen vetfilter) dan, na ongeveer 3 seconden, verschijnt ook de letter C ( aanwijzer voor de verzadiging van het koolstoffilter), dit betekent dat de genoemde wijzer geactiveerd is.
Om dit weer uit te schakelen herhaal de handeling totdat
de letter C (voor de verzadiging van het koolstoffilter) verdwijnt.
E- Knop om de zuigkracht te verminderen: van intensieve
zuigkracht P tot zuigkracht
F-
Knop om de zuigkracht te vermeerderen van “wachtpositie” (stand-by) tot zuigkracht P.
Attentie! De intensieve snelheid P duurt 5 minuten
daarna zal de wasemkap automatisch in snelheid 2 (zuigkracht) overgaan.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service. Attentie! Alvorens de wasemkap van de elektrische voeding te ontkoppelen druk op de knop A.
Werking - Elektronisch Model met 6 toetsen
12 34 5F6
1- Knop motor OFF 2- Snelheidsvermindering 3- Snelheidstoename 4- Timer 5/15 minuten
Timer in- uitschakeling. Automatische uitschakeling van de werkende snelheid. 5- Reset aanwijzer verzadigde koolstoffilters Als led F aangaat moet het koolstoffilter gewassen of
vervangen worden.
Na de vervanging van het koolstoffilter minstens 3
seconden lang wachten, led F gaat uit dit geeft aan dat de reset van de verzadiging aanwijzer is uitgevoerd.
Opmerking: Dit led gaat branden ook als het
koolstoffilter niet gemonteerd is.
6- ON/OFF Lichtschakelaar
1.
37
Page 38
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens 5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich tot de assistentie service.
Elektronisch model met sensor
T1 T2 T3 T4 T51234
T1. Afzuigkap On/Off knop T2. Toets voor de cyclische toename van de motorsnelheid.
Door eenmaal te drukken gaat snelheid 1 aan. Voor
Na 5 minuten gaat de afzuigkap van de intensieve
T5. Lichten On/Off knop
Filter signalering
(deze functie werkt als de kap aan is): de signalering van
Reset filter signalering: Druk 3 seconden lang op toets T4 totdat Led 1 (vetfilter)
Activering van de koolstoffilter signalering: de afzuigkap is alleen ingesteld voor de vetfilter
met de kap op Off, druk drie seconden lang op de
Om de koolstoffilter signalering weer uit te schakelen
Automatische kalibratie:
Het systeem voert ongeveer om de 30 minuten een
Handbediende kalibratie:
Met de afzuigkap op Off, druk ongeveer 3 seconden lang
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
iedere snelheid gaat er een Led aan (1-2-3). Voor de intensieve snelheid gaat Led 4 knipperen.
snelheid over tot de tweede snelheid. Als op de toets T2 wordt gedrukt, voordat de 5 minuten voorbij zijn, keert de afzuigkap terug in de eerste snelheid.
het vetfilter heeft plaats na 80 werkuren (Led 1 knippert). De signalering van het koolstoffilter heeft plaats na 320 werkuren (Led 2 knippert). In het geval dat beide aanwijzingen, van vetfilter en koolstoffilter, tegelijk aangaan, knipperen Led 1 en Led 2 achterelkaar.
uitgaat. Indien de signalering voor beide filters (vet- en koolstoffilter) aangaat herhaal de zojuist omschreven handeling: door eerst op T4 te drukken gaan Led 1 en Led 2, die achterelkaar knipperen, uit; meteen hierna gaat Led 2 weer knipperen, druk dan weer drie seconden lang op T4. Een pieptoon geeft elke keer aan dat de handeling is uitgevoerd.
signalering. Om ook de koolstoffilter signalering te activeren:
toetsen T2 en T4. Het knipperen van Led 1 en Led 2 geeft aan dat de instelling plaats heeft gehad.
herhaal deze handeling (altijd met de afzuigkap op Off). Een pieptoon geeft elke keer aan dat de handeling is uitgevoerd.
automatische kalibratie uit (kalibratie van de werkingsparameters van de sensoren).
op de toetsen T3 en T4 totdat de pieptoon luidt.
Automatische werking:
om de automatische werking in te schakelen druk op de
toets T3:
Led 4 gaat aan. Om weer terug te keren naar de
manuele werking,
druk op toets T1, T2 of T3.
Sensoren Test:
de sensoren test wordt gedurende de automatische
werking voortdurend uitgevoerd. In het geval van een storing knipperen alle lampjes tegelijk: als dit gebeurt keer terug naar de manuele werking door op de toetsen T1, T2 of T3 te drukken.
Selectie van het kookvlak:
deze handeling optimaliseert de automatische werking
van de afzuigkap: met de kap op Off druk 3 seconden lang op de toetsen T2 en T3 per totdat het in gebruik
zijnde kookvlak wordt weergegeven: gasvlak - Led 1 aan inductievlak - Led 2 aan elektrisch kookvlak - Led 3 aan. Selecteer het gewenste kookvlak door op T2 te drukken,
druk vervolgens tegelijkertijd 3 seconden lang op T2 en
T3 tot het piepgeluid. Aan het einde gaat de afzuigkap
uit. De default status is die van het gasvlak. Attentie: voer deze handeling uit als de afzuigkap voor de
eerste keer aangezet wordt.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN! Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen! De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
38
Page 39
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter B te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3 Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten). Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is. Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het geheel op zijn plaats (j). Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar, koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4 maanden worden vervangen. Structuur en matje van het koolstoffilter zijn aan elkaar bevestigd daarom moet, de eventueel met de wasemkap meegeleverde structuur niet worden gebruikt. Voer hem in zijn zitting en zet hem met de speciale sluitingen vast.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af. Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
Alleen voor het model in afb. 1E + afb. 4E:
1. Druk op de lampenkap en laat hem los om hem te
openen.
2. Vervang het kapotte lampje. Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4),
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats). Alleen voor het model in afb. 1N/O + afb. 4N/O:
1. Schroef de lampbescherming.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4),
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. De lampbescherming weer op zijn plaats
vastschroeven.
Alleen voor het model in afb.1+afb.4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Haal de bescherming weg door het op te lichten met
een kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje. Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4),
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats). Alleen voor het model in afb. 1J + afb. 4J:
1. Met een kleine rechte schroevedraaier, een
hefwerking op de randen van het lampje uitvoeren om dit te verwijderen.
2. Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw
lampje van 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
3. De vervanging en de montage van het lampje in de
tegengestelde volgorde uitvoeren.
Alleen voor het model in afb. 1G+afb. 5G: Demonteer de schouwdelen: verwijder de twee
schroeven (20a) die het bovenste schouwdeel aan het steunstuk G bevestigen (afb. 16).
Verwijde de doos „q“: verwijder de schroef „r“ die
hem aan de kap bevestigt.
Verwijder de lamphouder „s“: verwijder de schroef „t“
die hem aan de lampruimte bevestigt. Verwijder de beschadigde lamp. Gebruik alleen halogeenlampen PHILIPS type 14515
(GX 5.3) 12V - 75W. Plaats en bevestig weer de lamphouder „s“ en de
doos q en monteer vervolgens de schouwdelen.
Alleen voor het model in afb. 1K:
Enkele uitvoeringen van deze wasemkap voorzien een
gloeilamp van max. 40W (E14), druk op de lampenkap
om de lamphouder te bereiken en vervang het lampje.
Alleen voor het model in afb. 1L +
1.
Maak de voorkant „v“ voor de bevestiging van de
afb. 6L:
lampenkap open naar boven toe, houd intussen de
lampenkap „z“ met een hand vast.
2. Vervang het kapotte lampje met een lampje met
dezelfde technische eigenschappen. Attentie! Om dezelfde verlichting te verkrijgen raden
we aan hetzelfde type lampjes te gebruiken: Neonlampen Philips van 13W Ref. Code
8711500644305.
Let op dat de doorzichtige zijde van de lampjes naar
de binnenkant gericht is om de juiste lichtverspreiding
te verkrijgen.
3. Vervanging van de starter: Gebruik een starter met dezelfde technische
eigenschappen. Aangeraden starters: Gebruik een starter Philips
S10.
4. Monteer de lampenkap en de voorkant in de
tegengestelde volgorde als voor de demontage.
Alleen voor het model in afb. 1M + afb. 7M
1. Verwijder de vetfilters.
2. Verwijder de lampenkap door de 3 schroeven voor de
bevestiging aan de kap los te draaien (de lampenkap
vasthouden zodat deze niet valt)
3. Vervang het kapotte lampje met een lampje met
dezelfde technische eigenschappen. Vervanging van de starter:
39
Page 40
Gebruik een starter met dezelfde technische
eigenschappen.
Aangeraden starter: gebruik een starter Philips S10.
4. Monteer de lampenkap en de vetfilters in de
tegengestelde volgorde als voor de demontage Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
40
Page 41
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata. Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione. Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio. Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia espressamente indicato. Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o altri combustibili. L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti. La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale). L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi. Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale. Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita). Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica di aspirazione.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste. Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
41
Page 42
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di installazione. Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato correttamente.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa. Informazioni preliminari per l‘installazione della cappa: Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico. Rimuovere il/i filtro/i grassi ed il telaio del filtro al carbone.
Pre-assemblaggio della staffa di supporto camini (solamente quando viene fornita una staffa composta da 3 parti)
Pre-assemblare le 3 parti della staffa di supporto camini con 4 viti, la larghezza della staffa dovrà essere identica alla larghezza interna del camino telescopico.
Pre-assemblaggio del deflettore (solamente quando viene fornita un deflettore composto da 3 parti - il deflettore va utilizzato solo per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la larghezza del deflettore dovrà essere identica alla larghezza della staffa di supporto camini.
Solo per i modelli illustrati in Fig. 1E/8E - 1D/8D - 1Q/8Q
Togliere E CONSERVARE le viti che fissano temporaneamente (per motivi di trasporto) la cappa o il gruppo camini (in base al modello posseduto) con il gruppo aspirante. Per facilitare l’installazione le due parti vanno
disassemblate, verificare come le parti sono fissate tra loro per ripetere l’assemblaggio al momento opportuno.
Prima di eseguire il fissaggio della cappa al gruppo aspirante verificare che la fascia metallica (schermo vapori) che regge le lampade ed il/i filtro/i grassi sia ben accoppiato con il frontale, in caso di necessità assestare la posizione della fascia verso avanti sino a fine corsa.
Attenzione! Il camino è predisposto per l‘installazione in Versione filtrante In alcuni modelli nel caso si volesse utilizzare la cappa in Versione aspirante si può capovolgere la sezione superiore del camino sino ad inserirla all‘interno della sezione inferiore del camino in modo che le asole di uscita aria non siano più visibili. I camini in cui tale operazione è possibile sono riconoscibili perché i punti di fissaggio alla staffa G (vedi sequenza di installazione 20a-20b) sono ripetuti anche nel lato inferiore della sezione superiore del camino.
Attenzione! per tutti i modelli già assemblati: le operazioni di montaggio „1, 2, 3“ non vanno considerate, per l‘installazione della cappa cominciate dalla operazione
„4“.
1. Appoggiare il gruppo aspirante su un piano ed infilare su
di esso la parte inferiore della cappa (consultare la figura corrispondente al modello in possesso - ad esempio -
Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G ­1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
2. Eseguire le connessioni elettriche fra le due parti (Fig. 9).
3. Fissare definitivamente la cappa al gruppo aspirante con
le viti (consultare la figura corrispondente al modello in possesso - ad esempio - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I -
1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
4. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le operazioni di installazione (Fig. 10).
5. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura corrisponde al bordo inferiore della cappa: tenere presente che il lato inferiore della cappa , ad installazione ultimata, deve distare dal piano di cottura almeno 50cm in caso di fuochi elettrici e 65 cm in caso di fuochi a gas o misti.
6. Appoggiare la staffa di supporto inferiore sullo schema di
foratura facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare, togliere lo schema di foratura, inserire 2 tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della cappa (Fig.
10).
Attenzione solo modelli illustrati in Fig. 1Q/10Q: Fissare la staffa centrale con 2 viti e tasselli a muro sopra
la staffa inferiore (vedi lo schema di foratura per la posizione dei fori).
7. Se forniti smontati, fissare gli agganci ai lati del gruppo
aspirante con due viti (fig. 10a). Appendere la cappa alla staffa inferiore.
8. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
9. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
10. Dall’interno del gruppo aspirante , segnare con una
matita il foro per il fissaggio definitivo della cappa (sono necessari 1 o 2 punti di fissaggio definitivo) (Fig. 11).
11. Togliere la cappa dalla staffa inferiore.
12. Forare nel punto marcato (Ø8mm) (Fig. 12).
42
Page 43
13. Inserire 1 o 2 tasselli a muro in base alla necessità.
14. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto camini come schema di foratura (se presente, la piccola asola ricavata sul supporto deve coincidere con la linea precedentemente tracciata sul muro) e segnare con la matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli
(Fig. 13).
15. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm.
16. Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
17. Fissare definitivamente la cappa alla parete (OBBLIGATORIO!!) (Fig. 14).
18. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F e collegare l’altra estremità del tubo all’anello di connessione posto sul deflettore F (Fig. 13-15).
19. Eseguire la connessione elettrica.
Attenzione solo modelli illustrati in Fig. 1Q:
Continuate dalla sequanza di installazione numero 23.
20. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (20a) alla staffa di supporto camini „G“ (20b) (Fig. 16).
Solo per il modello con punti di illuminazione a fibre
ottiche (Fig. 1G):
Verificare che i camini possano essere disinstallati per
permettere l‘accesso al vano dove è alloggiata la lampada per le fibre ottiche
Solo per il modello con pannello di controllo sul
camino (Fig. 1L/17L - 1R/17R):
Inserire la piattina dei comandi proveniente dal gruppo
motore attraverso l’asola del camino dall’interno verso l’esterno (20c).
Eseguire la connessione del pannello di controllo alla
piattina.
Attenzione! Il perno del terminale della piattina DEVE
corrispondere al foro praticato nello zoccolo di connessione posto sul retro del pannello di controllo.
21. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura
completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella apposita sede sopra la cappa (Fig. 18).
22. Fissare la sezione inferiore del camino con due viti (solo modello come in Fig. 1H/19H-1J/19J-1L/19L-1M/19M-
1N/19N-1O/19O-1P/19P-1R/19R).
23. Solo modelli illustrati in Fig. 1Q:
• Infilare il gruppo camini sul gruppo aspirante.
Eseguire le connessioni elettriche fra le due parti (Fig.
9).
• Fissare definitivamente il gruppo camini al gruppo
aspirante con le viti (consultare la figura corrispondente al modello in possesso) (Fig. 8Q).
Attenzione! Controllare che la sezione inferiore del
camino si incastri sulla staffa centrale (Fig. 20).
• Fissare la sezione superiore del gruppo camini alla staffa di supporto camini con 2 viti (Fig. 16).
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi e
controllare il perfetto funzionamento della cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
8. Punti luci (solo modello come da Fig. 1G).
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Funzionamento - Modello con Pulsantiera
Descrizione pannello di controllo e funzionamento della cappa
B
A
A. Interruttore luce ON/OFF. B. Interruttore ON/OFF e selezione velocità 1 (in caso di poco
vapore e fumo) B+C. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità di vapore e fumo) B+D. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. ON/OFF luci b. OFF motori c. - d. - e. Potenza aspirazione minima (c.), media (d.),
massima (e.).
f. Luce spia di funzionamento (dove prevista). Nota: Alcuni modelli sono porvvisti di una sola Potenza di
aspirazione.
Attenzione: i modelli con valvola elettrica sono forniti di 3 tasti: (a) Luce ON/OFF, (b) Chiusura e (c) Apertura Valvola Elettrica.
D
C
a
b-c-d-e
d
a
e
bcd
e
43
Page 44
Funzionamento - Modello elettronico a 5 tasti
1234 567 8 9
1. Tasto OFF motore
2. Tasto ON e tasto di selezione della velocità del motore 1
3. Led indicazione Velocità 1
4. Led indicazione Velocità 2 e saturazione filtro antigrasso
Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere il tasto 1 per
Il led 4 smetterà di lampeggiare.
5. Led indicazione Velocità 3 e saturazione filtro ai carboni
Dopo aver lavato o sostituito il filtro a carbone attivo,
Il led 5 smetterà di lampeggiare. Attenzione! Il dispositivo di segnalazione saturazione del
Nel caso si voglia installare un filtro al carbone attivo,
Per disattivarlo ripremere i due tasti: dopo 3 secondi il
6. Led indicazione velocità intensiva
7. Tasto inserimento velocità intensiva.
Si consiglia di utilizzare questa velocità quando la
Una volta inserita, la velocità intensiva rimarrà in
8. Tasto spegnimento luci
9. Tasto accensione luci
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di
123OOI
FC
- 2 - 3 - 1 - 2...
(in quest'ultimo caso il Led emette una segnalazione intermittente - Vedere le istruzioni relative alla pulizia dei filtri antigrasso).
3 secondi circa, sino a che il sistema emette un segnale acustico (bip).
attivi (in quest'ultimo caso il Led emette una segnalazione intermittente - Vedere le istruzioni relative alla sostituzione dei filtri ai carboni attivi).
premere il tasto 1 per 3 secondi circa, sino a che il sistema emette un segnale acustico (bip).
filtro ai carboni attivi è disattivato.
allora attivare il dispositivo di segnalazione saturazione filtro al carbone attivo, a tal fine premere contemporaneamente i tasti 2 e 7 per 3 secondi: all’inizio di questa procedura lampeggerà solo il LED 4, passati i 3 secondi inizierà a lampeggiare anche il LED 5 per indicare che il dispositivo di controllo saturazione filtro al carbone attivo è ora attivo.
LED 5 smetterà di lampeggiare, il dispositivo è disattivato.
concentrazione di fumi e odori e particolarmente intensa (per esempio quando si cucina del pesce o si eseguono delle fritture).
funzione per 5 minuti circa, dopodiché la cappa ritornerà alla velocità precedentemente selezionata (da 1 a 3) o addirittura si spegne se precedentemente non era stata selezionata nessuna velocità. Per disinserire l’intensivo prima che siano passati i 5 minuti premere il tasto 1 o il tasto 2.
rivolgerVi al servizio assistenza scollegate per almeno 5 sec. l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio d’assistenza.
Funzionamento - Modello con display
ABCD FEG
A. Tasto OFF (Display spento) / Stand by (led acceso sul display) - premere a lungo per selezionare la funzione desiderata.
B. Tasto illuminazione ON/OFF C. Temporizzatore della velocità selezionata
(visualizza la velocità selezionata ed un LED
lampeggiante sul lato inferiore del display).
Questo tasto permette di far funzionare la cappa per un
periodo di tempo determinato: 20 minuti se è selezionata la velocità 1 15 minuti se è selezionata la velocità 2 10 minuti se è selezionata la velocità 3 5 minuti se è selezionata la velocità intensiva P D. -Display - mostra:
• Le velocità (1-2-3-P),
• La necessità di pulire i filtri grassi (indicatore di
saturazione dei filtri grassi - nel display appare la lettera F). Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere il tasto A per 3 secondi circa. La lettera F scomparira dal display.
• La necessità di cambiare il filtro al carbone (indicatore
di saturazione del filtro al carbone - nel display appare la lettera C). Dopo aver sostituito il filtro al carbone, premere il tasto A per 3 secondi circa. La lettera C scomparira dal display.
• Il led in basso a destra, quando è acceso senza
lampeggiare, indica che la cappa è pronta per funzionare (posizione di „attesa/stand by“), il LED lampeggiante indica che è inserito il temporizzatore della velocità selezionata.
Attenzione! L’ indicatore di saturazione del filtro a
carbone attivo è normalmente disattivato per attivarlo: Impostare la cappa su OFF (display spento), premere contemporaneamente per 3 secondi i tasti C e
G. Inizialmente, nel display appare la lettera F (indicatore di
saturazione del filtro metallico antigrasso), poi dopo circa
3 secondi appare anche la lettera C (indicatore di
saturazione filtro al carbone), ciò sta a significare che il
suddetto indicatore è attivato. Per disattivarlo ripetere l’operazione sino a quando
l’indicatore C indicatore di saturazione filtro al carbone)
scompare.
E. Tasto per diminuire la velocità. F. Tasto per aumentare la velocità. G. Tasto potenza di aspirazione intensiva temporizzata: la
cappa funziona a questa velocità per 5 minuti, poi ritorna
44
Page 45
della condizione precedentemente impostata.
Nel display appare la lettera P ed un puntino
lampeggiante. Si può annullare questa funzione premendo il tasto A.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio assistenza scollegate per almeno 5 sec. l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio d’assistenza. Attenzione! Prima di scollegare la cappa dalla rete elettrica premere il tasto A.
Funzionamento - Modello con display
AB CDE F
A. Tasto illuminazione ON/OFF B. Tasto OFF motore (posizione di "attesa/stand by") C. Temporizzatore della velocità selezionata (visualizza la
velocità selezionata ed un LED lampeggiante sul lato inferiore del display). Questo tasto permette di far funzionare la cappa per un periodo di tempo determinato:
20 minuti se è selezionata la velocità 1 15 minuti se è selezionata la velocità 2 10 minuti se è selezionata la velocità 3 5 minuti se è selezionata la velocità intensiva P D- Display - mostra:
• Le velocità (1-2-3-P),
• La necessità di pulire i filtri grassi (indicatore di saturazione dei filtri grassi - nel display appare la lettera F).
Dopo aver lavato il filtro antigrasso, premere il tasto
B per 3 secondi circa. La lettera F scomparira dal display.
• La necessità di cambiare il filtro al carbone (indicatore di saturazione del filtro al carbone - nel display appare la lettera C).
Dopo aver sostituito il filtro al carbone, premere il
tasto B per 3 secondi circa.
La lettera C scomparira dal display.
• Il led in basso a destra, quando è acceso senza lampeggiare, indica che la cappa è pronta per funzionare (posizione di "attesa/stand by"), il LED lampeggiante indica che è inserito il temporizzatore della velocità selezionata.
Attenzione! L' indicatore di saturazione del filtro a
carbone attivo è normalmente disattivato per attivarlo premere contemporaneamente per 3 secondi i tasti E e F. Inizialmente, nel display appare la lettera F (indicatore di saturazione del filtro metallico antigrasso), poi dopo circa 3 secondi appare anche la lettera C (indicatore di saturazione filtro al carbone), ciò sta a significare che il suddetto indicatore è attivato.
Per disattivarlo ripetere l'operazione sino a quando
l'indicatore C (indicatore di saturazione filtro al carbone) scompare.
E - Tasto per diminuire la velocità: da velocità intensiva P a
velocità 1.
F - Tasto per aumentare la velocità da "attesa" (stand-by) a
velocità P.
Attenzione! La velocità intensiva P dura per 5 minuti
dopodichè la cappa si imposta automaticamente alla velocità (potenza di aspirazione) 2.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio assist l'apparecchio dall'alimentazione elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l'anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio d'assistenza. Attenzione! Prima di scollegare la cappa dalla rete elettrica
premere il tasto A.
Funzionamento - Modello elettronico a 6 tasti
12 34 5F6
1- Tasto OFF motore 2- Diminuisce la velocità 3- Aumenta la velocità 4- Timer 5/15 minuti
Inserisce e disinserisce il timer. Spegnimento automatico sulla velocità in funzione. 5- Reset indicatore di saturazione filtri carboni Quando si accende il led F il filtro al carbone va lavato o
sostituito.
Dopo aver sostituito il filtro al carbone premere per
almeno 3 secondi, il led F si spegne ad indicare l'avvenuto reset dell'indicatore di saturazione.
Nota: Questo led si accende anche nel caso il filtro al
carbone non sia montato
6- ON/OFF Luce
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio assistenza scollegate per almeno 5 sec. l'apparecchio dall'alimentazione elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l'anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio d'assistenza.
enza scollegate per almeno 5 sec.
45
Page 46
Modello elettronico con sensore
T1 T2 T3 T4 T51234
T1 - Tasto On/Off cappa T2 -Tasto incremento ciclico velocità motore.
Premendo la prima volta si attiva la velocità 1. Ad ogni
Dopo 5 minuti si passa dalla velocità intensiva alla
T5 -Tasto On/Off luci
Segnalazione filtri
(funzione attiva con la cappa accesa): la segnalazione
Reset segnalazione filtri: Premere il tasto T4 per 3 secondi fino allo spegnimento
Abilitazione segnalazione filtro carbone: la cappa è predisposta per la sola segnalazione del filtro
Calibrazione automatica: il sistema effettua la calibrazione automatica ogni 30
Calibrazione manuale: Con la cappa in Off, premere per circa 3 secondi i tasti
Funzionamento Automatico: per attivare il funzionamento automatica premere il tasto
Test sensori: avviene continuamente durante il funzionamento in
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
velocità corrisponde l‘accensione di un Led (1-2-3). Alla velocità intensiva il Led 4 lampeggia.
seconda velocità. Se si preme il tasto T2 prima dello scadere dei 5 minuti, la cappa torna alla prima velocità.
del filtro grassi avviene dopo 80 ore di funzionamento (Led 1 lampeggiante). La segnalazione del filtro carbone avviene dopo 320 ore (Led 2 lampeggiante). In caso di segnalazione contemporanea dei filtri grassi e carbone, i Led 1 e 2 lampeggiano alternativamente.
del Led 1 (filtro grassi). Nel caso di segnalazione di entrambi i filtri (grassi e carbone) ripetere l‘operazione appena descritta: premendo T4 la prima volta si spengono i Led 1 e 2 che lampeggiano alternativamente, subito dopo il Led 2 lampeggia nuovamente: a questo punto premere nuovamente T4 per 3 secondi. Un beep segnala ogni volta l‘avvenuta operazione.
grassi. Per abilitare la segnalazione del filtro carbone: cappa in Off, premere i tasti T2 e T4 per 3 secondi. Il lampeggio dei Led 1 e 2 segnala l‘avvenuta impostazione. Per disabilitare la segnalazione del filtro carbone ripetere nuovamente questa operazione (sempre con la cappa on Off). Un beep segnala ogni volta l‘avvenuta operazione.
minuti circa (calibrazione parametri funzionamento dei sensori).
T3 e T4 fino al Beep.
T3: il Led 4 si accende. Per ritornare al funzionamento manuale, premere il tasto T1, T2 o T3.
automatico. In caso di avaria tutti i Led lampeggiano: in questo caso ritornare al funzionamento manuale premendo i tasti T1, T2 o T3.
Selezione del piano di cottura: questa operazione ottimizza il funzionamento automatico
della cappa: con la cappa in Off premere i tasti T2 e T3 per circa 3 secondi fino a quando non viene visualizzato
il piano di cottura attualmente in uso: piano a gas - Led 1 acceso piano induzione - Led 2 acceso piano elettrico - Led 3 acceso. Selezionare il piano di cottura richiesto premendo T2,
quindi premere T2 e T3 contemporaneamente per 3
secondi fino al Beep. Al termine la cappa si spegne. Lo stato di default è quello con piano a gas. Attenzione: effettuare questa operazione la prima volta
che viene accesa la cappa.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL! Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità), con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Per smontare il filtro grassi B tirare la maniglia di sgancio a molla.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 3 Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro ai carboni attivi può essere lavato ogni due mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa necessità) in
46
Page 47
acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno). Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché togliere il materassino posto all'interno del telaio in plastica e riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo definitivamente. Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato. Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano alla cappa. Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e rimontare il tutto nella apposita sede (j). E' possibile utilizzare un filtro carbone di tipo tradizionale, non lavabile ne' rigenerabile, da sostituire ogni 3-4 mesi. Telaio materassino del filtro carbone sono saldati insieme, l'eventuale telaio fornito con la cappa non va perciò utilizzato. Per l'utilizzo inserire nell'apposita sede e fissare agendo sugli appositi dispositivi.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica. Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
Solo per il modello illustrato in Fig. 1E + Fig. 4E:
1. Premere sulla plafoniera e rilasciare per aprire.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4),
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto). Solo per i modelli illustrati in Fig. 1N/O + Fig. 4N/O:
1. Svitare la plafoniera.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4),
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Riavvitare la plafoniera. Solo per i modelli illustrati in Fig.1+Fig.4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo
giravite a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade alogene da 20W max (G4),
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto). Solo per il modello illustrato in Fig. 1J/4J - 1R/4R:
1. Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della
lampadina per estrarla.
2. Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con
lampada da 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
3. Eseguire il montaggio della nuova lampada procedendo
in senso inverso.
Solo per il modello illustrato in Fig. 1G + Fig. 5G:
1. Smontare i camini: togliere le due viti (20a) che fissano il camino superiore al supporto „G“ (Fig. 16).
2. Rimuovere la scatola „q“: togliere la vite „r“ che la fissa
alla cappa.
3. Rimuovere il portalampade „s“: togliere la vite „t“ che lo fissa al vano lampada.
4. Estrarre la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade alogene PHILIPS type 14515
(GX 5.3) 12V - 75W.
5. Riposizionare e fissare il portalampade „s“ e la scatola „q“ e rimontare i camini.
Solo per il modello illustrato in Fig. 1K + Fig. 4K:
Alcuni versioni di questa cappa prevedono lampada ad incandescenza da 40W max (E14), toglire la plafoniera per accedere al vano lampade e procedere alla sostituzione.
Solo per il modello illustrato in Fig. 1L + Fig. 6L:
1.
Aprire verso l’alto il frontale „v“ che regge la plafoniera (Fig. 6L) avendo cura di tenere la plafoniera „z“ con una mano.
2. Sostituire la lampada danneggiata con una di identiche caratteristiche tecniche.
Attenzione! Per garantire la stessa qualità di
illuminazione, si consiglia di utilizzare lo stesso tipo di lampade:
Lampada neon Philips da 13W Cod. Rif.
8711500644305.
Fare attenzione affinchè la parte trasparente delle
lampade sia diretta verso l’interno per garantire una corretta diffusione dell’illuminazione.
3. Sostituzione dello starter:
Utilizzare starter con caratteristiche tecniche identiche. Starter consigliati: Utilizzare starter Philips S10.
4. Rimontare la plafoniera e il frontale nel senso inverso allo smontaggio.
Solo per il modello illustrato in Fig. 1M + Fig. 7M:
1. Togliere i filtri grassi.
2. Rimuovere la plafoniera svitando le 3 viti che la fissano
alla cappa (tenere la plafoniera per evitare che cada).
3. Sostituire la lampada danneggiata con una di identiche caratteristiche tecniche.
Sostituzione dello starter: Utilizzare starter con caratteristiche tecniche identiche. Starter consigliati: Utilizzare starter Philips S10.
4. Rimontare la plafoniera e i filtri grassi nel senso inverso allo smontaggio.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l'assistenza tecnica.
47
Page 48
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada. Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento, desenchufar la campana o el interruptor general de la casa. Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se deben realizar utilizando guantes de trabajo. El aparato no está destinado para el uso por parte de los niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la supervisión de profesionales ,o por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con el aparato. Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente montada! La campana no debe ser nunca utilizada como plano de apoyo solo si es expresamente indicado. El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros aparatos a gas u otros combustibles. El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros combustibles. Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la campana. El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso. Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que el aceite recalentado prenda fuego. En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas de las autoridades locales. La campana se debe limpiar siempre internamente y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las reglas indicadas en este manual) No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el cambio de los filtros puede provocar incendios. No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente montadas, debido a riesgos de cortocircuito. Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios provocados por no leer atentamente las instrucciones indicadas en este manual. Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B para la descarga de los humos hacia el exterior (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada). Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad periférica de aspiración.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas. Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es suministrada con un enchufe, conectar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar
48
Page 49
accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de instalación. Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el peso de la campana. Informaciones preliminares para instalar la campana: Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica. Remover el/los filtro/filtros anti grasas y el marco del filtro de carbón.
Ensamblaje previo de la escarpia que sujeta las chimeneas (3 partes)
Ensamble previamente las 3 partes de la escarpia de sujeción de las chimeneas con 4 tornillos, la anchura de la escarpia tiene que ser igual a la anchura interna de la chimenea telescópica.
Ensamblaje previo del deflector (solamente cuando el aparato está provisto de un deflector compuesto de tres partes – el deflector se utiliza solamente para la versión filtrante)
Ensamble previamente las 3 partes del deflector con 2 tornillos, la anchura del deflector tiene que ser igual a la anchura de la escarpia que sujeta las chimeneas.
Solo para los modelos ilustrados en la Fig. 1D/8D - 1E/8E
- 1Q/8Q Quitar Y CONSERVAR los tornillos que fijan provisionalmente (por motivos de transporte) la campana o el grupo chimeneas (en base al modelo poseído) con el grupo aspirante. Para facilitar la instalación las dos partes
van desmontadas, verificar como las partes estan fijadas entre ellas para repetir el ensamblaje al momento oportuno. Antes de realizar la fijación de la campana al grupo de aspiración verifique que la faja metálica (pantalla vapores)
que sujeta las lámparas y el/los filtro/s gruesos esté bien unido al frontal, en caso de necesidad ajuste la posición de la faja hacia adelante, hasta el fin de carrera. Atención! La chimenea está preparada para ser instalada en versión filtrante. En algunos modelos en caso de que se desee utilizar la campana en versión aspirante se puede volcar la parte superior de la chimenea hasta introducirla en la parte inferior de la misma de manera que las rejillas de salida del aire no se vean. Se puede reconocer esas chimeneas porque los puntos de sujeción a la escarpia G ( ver secuencia de instalación 20a 20b ) se repiten tambien en el lado inferior de la parte superior de la chimenea. Atención! Para todos los modelos ya ensamblados: No se tienen que tener en cuenta las fases de montaje “1,2 y 3”, para instalar la campana, hay que empezar por la fase “4”.
1. Apoyar el grupo aspirante sobre una superficie e
introducir la parte inferior de la campana en el mismo (quitar el filtro o los filtros antigrasa) (consulte la figura correspondiente al modelo que se posee - por ejemplo ­Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G ­1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
2. Efectuar las conexiones eléctricas entre las dos partes
(Fig. 9).
3. Sujete de forma definitiva la campana al bloque aspirante
con los tornillos (consulte la figura correspondiente al modelo que se posee - por ejemplo - Fig. 1C/8C - 1D/8D
- 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O­1P).
4. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo,
que corresponda a la línea central para facilitar las operaciones de instalación (Fig. 10).
5. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea
central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir con la línea central trazada en la pared; además, el borde inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con el borde inferior de la campana: téngase en cuenta que el lado inferior de la campana, terminada la instalación, tiene que quedar a 50 cm de la placa de cocción, si ésta es eléctrica, o a 65 cm si la placa es de gas o mixta.
6. Apoyar la brida de suporte inferiore en el esquema di
perforación haciendolo coincidir con el rectángulo rasgueado, señalar los dos agujeros externos y perforar, quitar el esquema de perforación, encastrar 2 espigas para agujeros en la pared y fijar con 2 tornillos 5x45mm el estribo de suporte de la campana (Fig. 10).
Atención solo modelos ilustrados en la Fig. 1Q/10Q: Fijar el estribo central con 2 tornillos y espigas para
agujeros en la pared sobre el estribo inferior (ver el esquema de perforación para la posición de los agujeros).
7. Si se suministran desmontados, fije los ganchos a los
lados del grupo aspirante con dos tornillos (fig. 10a). Colgar la campana al estribo inferior.
8. Regular la distancia de la campana a la pared.
9. Regular la posición horizontal de la campana.
49
Page 50
10. Desde el interior del bloque aspirante, señale con un
lapicero el orificio para sujetar de forma definitiva la campana ( son necesarios 1 o2 puntos de sujeción definitiva) (Fig. 11).
11. Quitar la campana del estribo inferior.
12. Taladrar el punto marcado (Ø 8 mm) (Fig. 12).
13. Introduzca 1 o 2 cuñas de pared según lo que se
necesite.
14. Aplicar el estribo de soporte chimeneas „G“ a la pared
adherente al techo, utilizar el estribo de suporte chimeneas como esquema de perforación (si esta presente, el pequeño ojal realizado en el soporte tiene que coincidir con la línea anteriormente trazada sobre el muro) y marcar con el lápiz 2 agujeros, realizar los agujeros (Ø8mm), encastrar 2 espigas (Fig. 13).
15. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con
2 tornillos de 5x45mm.
16. Sujetar la campana a la brida inferior.
17. Fijar definitivamente la campana a la pared (ABSOLUTAMENTE NECESARIO) (Fig. 14).
18. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y
abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se desea utilizar la campana en versión filtrante, entonces sujete a la escarpia de sujeción de la chimenea G el deflector F y conecte el otro extremo del tubo a la junta de unión situada en el deflector F (Fig.
13-15).
19. Realizar la conección eléctrica.
Atención solo modelos ilustrados en la Fig. 1Q:
Continuen desde la secuencia de instalación número 23.
20. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (20a), fijarlas sobre el soporte de las chimeneas „G“ (20b) (Fig. 16).
Solamente para el modelo con puntos de
iluminación a fibra óptica (Fig. 1G):
Compruebe que las chimeneas se puedan quitar para
acceder al hueco donde se encuentra la lámpara para las fibras ópticas.
Solamente para el modelo con cuadro de mandos en
la chimenea (Fig.1L-17)
Introduzca la placa de los mandos proveniente del
bloque motor por la ranura de la chimenea desde el interior hacia el exterior (20c)
Realice la conexión del panel de control a la placa.
Atención el pernio del terminal de la placa TIENE
QUE coincidir con el orificio realizado en el zócalo de conexiones situado en la parte de atrás del cuadro de mandos.
21. Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura
total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la correspondiente sede, encima de la campana (Fig. 18).
22. Sujete la parte inferior de la chimenea con dos tornillos ( solamente para el modelo como en Fig. 1H/19H-1J/19J-
1L/19L-1M/19M-1N/19N-1O/19O-1P/19P).
23. Solo modelos ilustrados en la Fig. 1Q:
• Insertar el grupo chimeneas en el grupo aspirante. Realizar las conecciones eléctricas entre las dos
partes (Fig. 9)
• Fijar definitivamente el grupo chimeneas al grupo
.
aspirante con los tornillos (consultar la figura correspondiente al modelo poseído) (Fig. 8Q).
Atención! Controlar que la sección inferior de la
chimenea encaje en el estribo central (Fig. 20).
• Fijar la sección superior del grupo chimeneas al
estribo de soporte chimeneas con 2 tornillos (Fig.
16).
Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/ de los filtro/s anti grasas y controlar el perfecto funcionamiento de la campana.
Descripción de la campana - Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
8. puntos luz (solamente para el modelo como el de la Fig. 1G).
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Funcionamiento – Modelo con Pulsador
B
A
A. Botón ON/OFF luces. B. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia mínima. B+C. Botón selección potencia de aspiración media. B+D. Botón selección potencia de aspiración máxima.
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. ON/OFF luces. b. OFF motores. c-d-e. Potencia de aspiración mínima (c), media (d), máxima
(e). f. piloto que indica el funcionamiento (si hay). Nota: Algunos modelos están dotados de una Potencia de
aspiración solamente
D
C
a
b-c-d-e
d
a
e
bcd
e
50
Page 51
Atención: los modelos con válvula eléctrica están suministrados con 3 teclas: (a) Luz ON/OFF, (b) Cierre y (c) Apertura de la Válvula Eléctrica.
Funcionamiento - Modelo electrónico de 5 teclas
1234 567 8 9
1. Mando de desconexión de los motores
2. Mando de conexión y selección de velocidad del motor 1
3. LED de velocidad 1
4. LED de velocidad 2 y de saturación del filtro metálico
Después de limpiar el filtro, pulse el mando 1 durante
5. LED de velocidad 3 y de saturación del filtro de carbón
Después de cambiar el filtro, pulse el mando 1 durante
El LED 5 que señala la saturación del filtro de carbón
¡Atención! El dispositivo de señalización de la saturación del filtro
Si se desea activar el dispositivo de señalización de la
al inicio de este procedimiento sólo parpadeará el LED 4
Para desactivarlo, pulsar las dos teclas: transcurridos 3
6. LED indicador de velocidad intensiva
7. Mando de conexión de velocidad intensiva
Se aconseja utilizar esta velocidad cuando la
Una vez seleccionada, la velocidad intensiva funcionará
123OOI
FC
- 2 - 3 - 1 - 2-...
antigrasa (en este último caso el indicador parpadea ­Véanse las instrucciones correspondientes a la limpieza de los filtros antigrasa).
unos tres segundos hasta que oiga una señal acústica (pip): el LED 4 que señala la saturación del filtro antigrasa dejará de parpadear.
activo (en este último caso el indicador parpadea ­Véanse las instrucciones correspondientes a la sustitución de los filtros de carbón activo).
unos tres segundos hasta que oiga una señal acústica (pip).
dejará de parpadear.
de carbón activo se encuentra desactivado.
saturación del filtro de carbón activo, pulsar simultáneamente las teclas 2 y 7 durante 3 segundos:
(pág. 4), transcurridos los 3 segundos empezará a parpadear también el LED 5 (pág. 4) para indicar que el dispositivo de control de la saturación del filtro de carbón activo, se encuentra activado.
segundos el LED 5 (pág. 4) dejará de parpadear; el dispositivo se encuentra desactivado.
concentración de humos y olores de comida sea particularmente intensa (por ejemplo, al cocinar o freír alimentos que produzcan fuertes olores: pescado, fritos, etc.).
durante unos 5 minutos y, a continuación, volverá automáticamente a la velocidad seleccionada
previamente (de 1 a 3) o se parará si no se había
seleccionado ninguna velocidad. Para desconectar la velocidad intensiva antes de que
transcurran los 5 minutos, pulse el mando 1 o 2.
8. Mando de apagado de las lámparas
9. Mando de encendido de las lámparas
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia.
Modelo con display
ABCD FEG
A. Tecla OFF (Display apagado) / Stand by (led encendido en el display) – pulse por un largo período para seleccionar la función deseada.
B. Botón de la luz, encendido/apagado. C. Temporizador de la velocidad seleccionada ( visualiza la
velocidad seleccionada y un Piloto intermitente en la parte inferior del display) Este botón hace funcionar la campana durante un tiempo determinado: 20 minutos si se ha seleccionado la velocidad 1. 15 minutos si se ha seleccionado la velocidad 2. 10 minutos si se ha seleccionado la velocidad 3. 5 minutos si se ha seleccionado la velocidad intensiva P. D. Display – muestra:
• Las velocidades (aspiración alta 1-2-3-P).
• Indica también la necesidad de limpiar los filtros
grasas (a través del indicador de saturación de los filtros grasas – en el display aparece la letra F).
Despues de lavar el filtro antigrasa, apriete el botón A
durante aproximadamente 3 segundos. La letra F desaparecerá del display.
• Indica la necesidad de cambiar/lavar el filtro olores
(indicador de saturación del filtro de carbón – letra C).
Despues de cambiar/lavar el filtro al carbón, apriete el
botón A durante aproximadamente 3 segundos. La letra C desaparecerá del display.
• Los pilotos que aparecen en la parte de abajo a la
derecha, cuando está encendido sin estar intermitente, indican que la campana está preparada para ponerse en funcionamiento ( posición de “espera”/ stand by).
El piloto que se pone intermitente indica que se ha
puesto en marcha el temporizador de la velocidad seleccionada.
¡Atención! El indicador de saturación del filtro al carbono
activo normalmente está desactivado para activarlo:
Configure la campana en OFF (display apagado) pulse al
mismo tiempo por 3 segundos las teclas C y G.
51
Page 52
Inicialmente aparecerá la letra F en el display (indicador
de saturación del filtro metálico-antigrasas) después de 3 segundos aparecerá también la letra C (indicador se saturación del filtro de carbón-antiolores), lo que significa que dicho indicador ha sido activado.
Para desactivarlo, repetir la operación hasta que
desaparezca la letra C del display (indicador de saturación del filtro carbón).
E. Botón para disminuir la velocidad. F. Botón para aumentar la velocidad. G. Tecla de potencia de aspiración intensiva temporizada: la
campana funciona a esta velocidad durante 5 minutos y después vuelve a las condiciones programadas previamente. En el visor aparece la letra P y un punto que parpadea. Si desea anular esta función, pulse la Tecla A.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia. Atención: Antes de desenchufar la campana de la toma eléctrica, presionar el botón A
Funcionamiento - Modelo con display
AB CDE F
A- Botón de la luz, encendido/apagado. B- Botón para detener la aspiración de la campana
(posición “stand-by”)
C- Temporizador de la velocidad seleccionada ( visualiza la
velocidad seleccionada y un Piloto intermitente en la parte inferior del display)
Este botón hace funcionar la campana durante un tiempo
determinado:
20 minutos si se ha seleccionado la velocidad 1. 15 minutos si se ha seleccionado la velocidad 2. 10 minutos si se ha seleccionado la velocidad 3. 5 minutos si se ha seleccionado la velocidad intensiva P. D- Display – muestra:
Las velocidades (aspiración alta 1-2-3-P).
Indica también la necesidad de limpiar los filtros grasas (a través del indicador de saturación de los filtros grasas – en el display aparece la letra F).
Despues de lavar el filtro antigrasa, apriete el
botón B durante aproximadamente 3 segundos. La letra F desaparecerá del display.
Indica la necesidad de cambiar/lavar el filtro olores (indicador de saturación del filtro de carbón – letra C).
Despues de cambiar/lavar el filtro al carbón,
apriete el botón B durante aproximadamente 3 segundos. La letra C desaparecerá del display.
Los pilotos que aparecen en la parte de abajo a la
derecha, cuando está encendido sin estar intermitente, indican que la campana está preparada para ponerse en funcionamiento (posición de “espera”/ stand by).
El piloto que se pone intermitente indica que se ha
puesto en marcha el temporizador de la velocidad seleccionada.
Atención! El indicador de saturación del filtro de carbón
normalmente está desactivado.
Para activarlo presione contemporáneamente los
botones E
Inicialmente aparecerá la letra F en el display (indicador
Para desactivarlo, repetir la operación hasta que
E- Botón para disminuir la velocidad intensiva P a la
F- Botón para aumentar la velocidad de “espera” (stand by)
Atención! La velocidad intensiva P dura 5 minutos y
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia. Atención: Antes de desenchufar la campana de la toma eléctrica, presionar el botón A
Funcionamiento - Modelo electrónico de 6 teclas
12 34 5F6
1 - Tecla OFF motor 2 - Disminuye la velocidad 3 - Aumenta la velocidad 4 - Temporizador 5/15 minutos
Introduce y desconecta el temporizador. Apagado automático sobre la velocidad en
5 - Reset indicadora de la saturación filtros carbones Cuando se enciende el led F el filtro al carbón debe ser
Después de haber reemplazado el filtro al carbón pulse
y F por 3 segundos.
de saturación del filtro metálico-antigrasas) después de 3 segundos aparecerá también la letra C (indicador se saturación del filtro de carbón-antiolores), lo que significa que dicho indicador ha sido activado.
desaparezca la letra C del display (indicador de saturación del filtro carbón).
velocidad 1.
a la velocidad P.
despues la campana se pone automáticamente en la velocidad ( potencia de aspiración) 2.
funcionamiento.
lavado o reemplazado.
por al menos 3 segundos, el led F se apaga para indicar que se ha producido el reset del indicador de saturación.
Nota:Este led se enciende tambien si el filtro de carbón
no fue montado.
52
Page 53
6 - ON/OFF Luz En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia.
Modelo electronico con sensores
T1 T2 T3 T4 T51234
T1. Tecla on/off campana
T2. Tecla para aumentar el ciclo de velocidad del motor
Pulsando por primera vez se activa la velocidad 1.Para
Despues de 5 minutos se pasa de la velocidad intensiva
T5. Tecla on/off iluminación
Señalación Filtros:
(la función se activa cuando la campana esta
La señalación del filtro de carbón sucede luego de 320
Reset Señalación Filtros: Pulsar la tecla T4 por 3 segundos hasta apagar el led 1
Habilitación Señalación Filtro Carbón:
La campana es predispuesta solamente para señalar los
Para desabilitar la señalación del filtro carbón repetir
Calibración automatica: El sistema realiza la calibración automatica cada 30
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
cada velocidad corrisponde el parpadeo de un led (1-2-
3).Para la velocidad máxima, el led 4 parpadea.
a la segunda velocidad, si se apreta el pulsante T2 antes de que terminen los 5 minutos, la campana retorna a la primera velocidad.
encendida).La señalación del filtro de grasa sucede luego de 80 horas de funcionamiento (el led 1 parpadea).
horas (el led 2 parpadea), en el caso de señalación contemporanea de ambos filtros, de grasa y de carbón, los led 1 y 2 parpadean alternandose.
(filtro para la grasa).En el caso de señalación de ambos filtros (grasa y carbón) repetir la operación descripta:pulsando T4 por primera vez se apagan los led 1 y 2, que parpadean alternativamente, enseguida el led 2 parpadera nuevamente.En este caso pulsar nuevamente T4 por 3 segundos, se sentira un beep, que señala que la operación fue realizada.
filtros de grasa.Para habilitar la señalación del filtro carbón:si la campana es en Off, pulsar las teclas T2 y T4 por 3 segundos.Cuando parpadean los led 1 y 2 señala la función.
nuevamente esta operación (siempre con la campana en off).El sonido beep, señala cada vez que se cumple la operación.
minutos (calibración parametros de funcionamiento de los sensores)
Calibración manual: Con la campana en la función off, pulsar por 3 segundos
aproximadamente las teclas T3 y T4 hasta escuchar el beep.
Función automatica:
Para activar la función automatica pulsar la tecla T3: el
led 4 se enciende.Para retornar a la función manual, pulsar las teclas T1, T2 o T3.
Test Sensores: Se realiza continuamente durante la función
automatica.En el caso de interrupción los led parpadean: si sucede retornar a la función manual pulsando las teclas T1, T2 o T3.
Selección del plano de cocción:
Esta operación optimiza la función automatica de la
campana: con la campana en Off, pulsar las teclas T2 y T3 alrededor de 3 segundos hasta que no se visualiza el
plano de cocción que actualmente es en uso: plano a gas – led 1 acceso plano inducción – led 2 acceso plano eléctrico – led 3 acceso. Seleccionar el plano de cocción elegido pulsando T2, o
pulsar T2 y T3 contemporaneamente por 3 segundos
hasta el beep.Al finalizar la campana se apagara. El estato de default es con el plano de cocción a gas. Atención: realizar esta operación la primera vez que se
enciende la campana.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica desconectando el enchufe o desconectando el interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente (con la misma frecuencia con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL! ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente. El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o los incendios provocados en el aparato debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas o al incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
53
Page 54
puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa B, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Fig. 3 Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad) con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C (en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior). Quite el agua que haya quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada vez que el paño se estropee. Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los pomos (g) que la sujetan a la campana. Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y móntelo todo en la correspondiente sede (j). Es posible utilizar un filtro de carbón tradicional, que no sea lavable , ni se pueda regenerar, y que se sustituye cada 3-4 meses. Estructura colchón del filtro al carbóno están soldados juntos, la eventual estructura suministrada con la campana por lo tanto no debe utilizarse. Para la utilizaciòn de dicho filtro insertar en su hueco y fijar moviendo en sus mecanismos.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica. Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que esten frías.
Por los modelos indicados en la Fig. 1E + Fig. 4E:
1. Apretar el plafón y soltar para abrir.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4)
prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Por los modelos indicados en la Fig. 1N/O + Fig. 4N/O:
1. Desenroscar la protección de la lámpara.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4)
prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Montar la protección de la lámpara
Por los modelos indicados en la Fig.1+Fig.4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Extraer la protección haciendo palanca con un
pequeño destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada. Utilizar sólo lámparas halógenas de 20W máx (G4)
prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión). Por los modelos indicados en la Fig. 1J + Fig. 4J:
1. Con un pequeño destornillador a punta de diamante,
haga palanca sobre los bordes de la lámpara para sacarla.
2. Desenrosque la lámpara que se desea cambiar y
cambiarla con una 12V 20W 30° diámetro 35 GU4.
3. Para el montaje de la lámpara nueva realice la
operación en sentido inverso.
Por los modelos indicados en la Fig. 1G + Fig. 5G: Desmonte las chimeneas: quite los dos tornillos (20a)
que sujetan la chimenea superior al soporte „G“ (Fig.
16).
Saque la caja „q“ : quite el tornillo „r“ que la sujeta a
la campana.
Saque el portalámparas „s“ : quite el tornillo „t“ que
lo sujeta al hueco donde se encuentra la lámpara . Saque la lámpara estropeada. Utilice solamente lámparas halógenas PHILIPS type
14515 (GX 5,3) 12V 75W. Vuelva a colocar el portalámparas „s“, sujetelo y
tambien la caja „q“ ; vuelva a montar las
chimeneas.
Por los modelos indicados en la Fig. 1K: Algunas versiones de esta campana preveen una
lámpara incandescente de 40 W max (E14), quite la
protección para acceder al sitio donde se encuentran
las lámparas y realice el cambio.
Solamente para el modelo que aparece en las Fig.
1L+Fig. 6L:
1. Abra hacia arriba el frontal “V” que sujeta el plafón
teniendo cuidado de sostener el plafón “Z” con una
mano.
2. Cambie la lámpara estropeada con una que tengas
las mismas características técnicas. Atención! Para garantizar la misma cualidad de
iluminación, se aconseja utilizar el mismo tipo de
lámparas: Lámpara Philips de 13W Cod Ref. 871 1500 644305. Tenga cuidado de que la parte transparente de la
lámpara se dirija hacia el interior para garantizar una
correcta difusión de la iluminación.
3. Cambio del estárter: Utilice estárter con las mismas características
técnicas. Estárter aconsejados: utilice el estárter Philips S10.
4. Vuelva a montar el plafón y el frontal en sentido
inverso a la operación de desmontaje.
Solamente para el modelo ilustrado en Fig. 1M + Fig.
7M:
1. Quite los filtros antigrasa:
2. Quite el plafón, aflojando los 3 tornillos que lo sujetan
a la campana ( sostenga el plafón para que no se
caiga).
3. Cambie la lámpara estropeada por una que tenga las
mismas caracteristicas técnicas. Cambio del estárter: Utilice estárter que tengan las mismas características
54
Page 55
técnicas.
Estárter aconsejados . Utilice un estárter Philips
S10
4. Vuelva a montar el plafón y los filtros antigrasa
siguiendo las instrucciones de los puntos 1 y 2 al
revés. Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
55
Page 56
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada. Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da habitação. Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize luvas de trabalho. O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa responsável pela segurança das mesmas. As crianças devem ser controladas de maneira que não brinquem com o aparelho. Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada! A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio excepto se isto não tiver sido expressamente indicado. Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente com outros aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação. O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos a combustão de gás ou de outros combustíveis. É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na chama sob a coifa. O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado. A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais. A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia, respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de manutenção indicadas neste manual). A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio. Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente montadas devido ao possível risco de choque eléctrico. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual. Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE). Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante, com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos).
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade superior H através de um tubo de descarga ligado à saída superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F (o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são fornecidos). Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida). As instruções da ligação são fornecidas com a unidade periférica de aspiração.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos. Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
56
Page 57
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta das características situada no interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em conformidade com as normas vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um interruptor bipolar em conformidade com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da categoria de sobretensão III, conformemente às regras de instalação. Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa com a alimentação de rede e de verificar seu correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja montado correctamente.
Montagem
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa. Informações preliminares para a instalação do exaustor: Isole o exaustor da alimentação eléctrica: para o efeito, desligue as fases no quadro geral doméstico da instalação eléctrica. Remover o/s filtro/s gorduras e o chassis do filtro de carvão activado.
Pré-montagem do elemento de suporte chaminés (3 partes)
Pré-montar as 3 partes do elemento de suporte chaminés com 4 parafusos, a largura do elemento de suporte deverá ser idêntica à largura interna da chaminé telescópica.
Pré-montagem do deflector (somente quando é fornecido um deflector composto de 3 partes - o deflector é utilizado apenas para a versão filtrante)
Pré-montar as 3 partes do deflector com 2 parafusos, a largura do deflector deverá ser idêntica à largura do elemento de suporte chaminés.
Somente para os modelos ilustrados na Fig. 1D/8D ­1E/8E - 1Q/8Q
Tirar E GUARDAR os parafusos que fixam temporariamente (por motivos de transporte) a coifa ou o conjunto chaminés (com base no modelo possuído) com o conjunto aspirante. Para facilitar a instalação as duas partes são enviadas desmontadas; para repetir a montagem no momento oportuno verificar como as partes são fixadas entre si. Antes de efectuar a fixação da coifa ao conjunto aspirante verificar que a faixa metálica (barreira vapores) que sustenta as lâmpadas e o(s) filtro(s) gorduras esteja bem acoplada com a parte frontal; em caso de necessidade ajustar a posição da faixa para frente até o fim de curso. Atenção! A chaminé está predisposta para a instalação na Versão filtrante. Em alguns modelos, caso se deseje utilizar a coifa na Versão aspirante pode-se virar a secção superior da chaminé até inseri-la no interior da secção inferior da chaminé de modo que as fendas de saída ar não sejam mais visíveis. As chaminés onde tal operação é possível são reconhecíveis porque os pontos de fixação no suporte G (ver sequência de instalação 20a-20b) estão repetidos também no lado inferior da secção superior da chaminé. Atenção! Para todos os modelos já montados: as operações de montagem „1, 2, 3“ não devem ser consideradas, para a instalação da coifa começar pela operação „4“. 1 . Apoie a unidade aspirante sobre uma mesa e instale
nela a parte inferior do exaustor (consultar a figura correspondente ao modelo que se possui – por exemplo
- Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G ­1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
2 . Faça as ligações eléctricas entre as duas partes (Fig. 9).
3. Fixar definitivamente a coifa no conjunto aspirante com
os parafusos (consultar a figura correspondente ao modelo que se possui – por exemplo - Fig. 1C/8C ­1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R ­1N-1O-1P).
4 . Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar as operações de instalação (Fig. 10).
5 . Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha
vertical no centro, impressa no esquema de perfuração, deverá coincidir com a linha central traçada na parede; além disso, a borda inferior do esquema de perfuração corresponde à borda inferior do exaustor. Lembre-se de que o lado inferior do aparelho, concluída a instalação, deve ficar afastado pelo menos 50 cm da placa de cozedura se esta possuir discos eléctricos e 65 cm se os queimadores forem a gás ou mistos.
6. Apoiar o elemento de suporte inferior no gabarito de
furação fazendo-o coincidir com o rectângulo tracejado, marcar os dois furos externos e furar, tirar o gabarito de furação, inserir 2 buchas para parede e fixar o elemento de suporte da coifa com 2 parafusos 5x45 mm (Fig. 10).
Atenção somente para os modelos ilustrados na Fig.
1Q/10Q:
Fixar o elemento de suporte central com 2 parafusos e
buchas para parede em cima do elemento de suporte
57
Page 58
inferior (para a posição dos furos ver o gabarito de furação).
7. Se os engates forem fornecidos desmontados fixá-los
nas laterais do conjunto aspirante com dois parafusos (fig. 10a). Pendurar a coifa no elemento de suporte inferior.
8 . Regule a distância entre o exaustor e a parede. 9 . Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
10. A partir do interior do conjunto aspirante, marcar com um
lápis o furo para a fixação definitiva da coifa (são necessários 1 ou 2 pontos de fixação definitivos) (Fig.
11).
11. Tirar a coifa do elemento de suporte inferior.
12. Faça o furo no ponto marcado (Ø 8 mm) (Fig. 12).
13. Inserir 1 ou 2 buchas de parede de acordo com a
necessidade.
14. Aplicar o elemento de suporte chaminés „G“ à parede
aderente ao tecto, utilizar o elemento de suporte chaminés como indicado no gabarito furação (se presente, o pequeno rasgo existente no suporte deve coincidir com a linha anteriormente traçada na parede) e marcar, a lápis, 2 furos, executar os furos (Ø 8 mm), inserir 2 buchas (Fig. 13).
15. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos
5x45 mm.
16. Prenda o exaustor no suporte inferior.
17. Fixe o exaustor definitivamente na parede (ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO) (Fig. 14).
18. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não
são fornecidos, devendo ser comprados) para a descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da unidade do motor aspirante.
A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um
dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser utilizar o exaustor na versão filtrante, fixar então o deflector F no suporte chaminés G e ligar a outra extremidade do tubo ao anel de conexão posto no deflector F (Fig. 13-15).
19. Executar a conexão eléctrica.
Atenção somente para os modelos ilustrados na Fig.
1Q:
Continuar a partir da sequência de instalação número 23.
20. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos (20a) no suporte das chaminés „G“ (20b) (Fig. 16).
Somente para o modelo com pontos de iluminação
com fibras ópticas (Fig. 1G):
Verificar que as chaminés possam ser desinstaladas
para permitir o acesso ao vão onde está alojada a lâmpada para as fibras ópticas.
Somente para o modelo com painel de controlo na
chaminé (Fig. 1L-17):
Inserir o cabo chato dos comandos proveniente do grupo
motor através do rasgo da chaminé de dentro para fora (20c).
Executar a conexão do painel de controlo com o cabo
chato.
Atenção o pino do terminal do cabo chato DEVE
corresponder ao furo no rodapé de conexão posto na parte traseira do painel de controlo.
21. Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir
completamente a unidade aspirante até a introduzir na sede correspondente acima do exaustor (Fig. 18).
Fixar a secção inferior da chaminé com dois parafusos
22.
(apenas modelo co
mo na Fig. 1H/19H-1J/19J-1L/19L-
1M/19M-1N/19N-1O/19O-1P/19P).
23. Somente para os modelos ilustrados na Fig. 1Q:
• Introduzir o conjunto chaminés no conjunto aspirante. Executar as conexões eléctricas entre as duas partes
(Fig. 9).
• Fixar definitivamente o conjunto chaminés ao conjunto aspirante com os parafusos (consultar a figura correspondente ao modelo que se possui) (Fig. 8Q).
Atenção! Controlar que a secção inferior da chaminé
se encaixe no elemento de suporte central (Fig. 20).
• Fixar a secção superior do conjunto chaminés ao elemento de suporte chaminés com 2 parafusos (Fig. 16).
Remontar o chassis do filtro de carvão activado e o/s filtro/s gorduras e controlar o perfeito funcionamento da coifa.
58
Page 59
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
8. pontos de luz (apenas modelo como na Fig. 1G)
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Funcionamento – Modelo com Teclado
B
A
A. botão ON/OFF luzes B. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência mínima B+C. botão de seleção da potência de aspiração média B+D. botão de seleção da potência de aspiração máxima
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. ON/OFF luzes b. OFF motores c. - d. - e. Potência mínima de aspiração (c.), média (d.),
máxima (e.). f. Lâmpada piloto de funcionamento (onde prevista). Nota: Alguns modelos são dotados de uma única Potência de
aspiração.
Atenção: os modelos com válvula eléctrica são dotados de 3 teclas: (a) Luz ON/OFF, (b) Fechamento e (c) Abertura da Válvula Eléctrica.
D
C
d
e
a
a
bcd
b-c-d-e
e
Funcionamento - Modelo electrónico com 5 teclas
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Botão OFF do motor
2. Botão ON e botão de selecção da velocidade do motor 1
- 2 - 3 - 1 - 2...
3. Indicador de velocidade 1
4. Indicador de velocidade 2 e indicador de saturação do
filtro metálico para a gordura (neste último caso o indicador emite um sinal intermitente - Ler as instruções relativas à limpeza dos filtros metálico para a gordura).
Tendo lavado o filtro antigordura, prima a tecla 1 durante
cerca de 3 segundos, até o sistema emitir um sinal acústico (bip).
O LED 4 pára de piscar.
5. Indicador de velocidade 3 e indicador de saturação do
filtro de carvão activo (neste último caso o indicador emite um sinal intermitente - Ler as instruções relativas à substituição dos filtros de carvão activo).
Tendo lavado ou substituído o filtro de carvão activo,
prima a tecla 1 durante cerca de 3 segundos, até o
sistema emitir um sinal acústico (bip). O LED 5 pára de piscar. Atenção! O dispositivo que assinala a saturação do filtro de carvão
activo está desactivado. No caso de se querer activar o dispositivo de
assinalação de saturação do filtro de carvão activo,
premer, simultaneamente, as teclas 2 e 7 durante 3
segundos: no início do procedimento, será apenas o LED
4 a piscar, porém, 3 segundos depois, será a vez do LED
5 emitir também um sinal de luz intermitente para indicar
que o dispositivo de controlo de saturação do filtro de
carvão activo já está activo. Para o desactivar, premer de novo as duas teclas: 3
segundos depois o LED 5 pára de piscar, significando
assim que o dispositivo está desactivado.
6. Indicador de velocidade intensa
7. Interruptor ON da velocidade intensa
Esta velocidade deve ser utilizada quando a
concentração de fumo ou de odores de cozinha for
especialmente forte (por exemplo fritura, cozer peixe \
etc.). O exaustor funciona com alta velocidade durante cerca
de 5 minutos e em seguida volta à velocidade regulada
automaticamente anteriormente (1, 2 ou 3), ou se apaga
se não tiver sido seleccionada nenhuma velocidade. Para desligar a alta velocidade antes de passarem-se 5
minutos, premer o botão 1 ou 2 .
8. Botão OFF da iluminação
9. Botão ON da iluminação
59
Page 60
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o Serviço de assistência técnica. Se o problema de funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
Funcionamento - Modelo com display
ABCD FEG
A. Tecla OFF (Display desligado) / Stand by (led aceso no
display) – pressionar demoradamente para seleccionar a função desejada.
B. Botão iluminação, on/off. C. Temporizador da velocidade seleccionada (visualiza a
velocidade seleccionada e um LED lampejante no lado inferior do display).
Esta tecla permite funcionar a coifa por um período de
tempo determinado: 20 minutos se estiver seleccionada a velocidade 1 15 minutos se estiver seleccionada a velocidade 2 10 minutos se estiver seleccionada a velocidade 3 5 minutos se estiver seleccionada a velocidade intensiva
P D. Display – mostra:
• As velocidades (Potência de aspiração 1-2-3-P).
• A necessidade de limpar os filtros de gordura
(indicador de saturação de filtros de gordura – no display aparece a letra F).
Após ter lavado o filtro anti-gordura, pressionar a tecla
A por aproximadamente 3 segundos.
A letra F desaparecerá do display.
• A necessidade de limpar/trocar o filtro de carvão
ativado (indicador de saturação do filtro de carvão ativado – no display aparece a letra C).
Após ter substituído/lavado o filtro de carvão activo,
pressionar a tecla A por aproximadamente 3 segundos. A letra C desaparecerá do display.
• O led em baixo à direita, quando aceso sem lampejar,
indica que a coifa está pronta para funcionar (posição de espera/stand-by“), o LED lampejante indica que o temporizador da velocidade seleccionada está inserido.
Atenção! Normalmente o indicador de saturação do filtro
de carvão activado fica desactivado, para activá-lo: Colocar a coifa em OFF (display desligado), Pressionar contemporaneamente as teclas C e G por 3
segundos. Inicialmente, no display aparece a letra F (indicador de
saturação do filtro metálico anti-gordura), após
aproximadamente 3 segundos aparece a letra C
(indicador de saturação do filtro de carvão ativado), isto
significa que tal indicador está ativado. Para desativá-lo repetir a operação até que o indicador C
(indicador de saturação do filtro de carvão ativado)
desaparece.
E. Tecla para diminuir a velocidade. F. Tecla para aumentar a velocidade. G. Tecla de potência de aspiração temporizada: o exaustor
funciona a esta velocidade durante 5 minutos e, em seguida, regressa às condições previamente programadas. No visor surge a letra P e um punto intermitente. É possível anular esta função premindo a tecla A.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o Serviço de assistência técnica. Se o problema de funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência. Atenção: Antes de desligar o exaustor da rede elétrica pressionar o botão A.
Funcionamento - Modelo com display
AB CDE F
A- Botão iluminação, on/off. B- Botão off aspiração (posição de “espera/stand-by”) C- Temporizador da velocidade seleccionada (visualiza a
velocidade seleccionada e um LED lampejante no lado inferior do display).
Esta tecla permite funcionar a coifa por um período de
tempo determinado:
20 minutos se estiver seleccionada a velocidade 1
15 minutos se estiver seleccionada a velocidade 2 10 minutos se estiver seleccionada a velocidade 3 5 minutos se estiver seleccionada a velocidade intensiva
P
D- Display – mostra:
As velocidades (Potência de aspiração 1-2-3-P).
A necessidade de limpar os filtros de gordura
(indicador de saturação de filtros de gordura – no display aparece a letra F).
Após ter lavado o filtro anti-gordura, pressionar a
tecla B por aproximadamente 3 segundos.
A letra F desaparecerá do display.
A necessidade de limpar/trocar o filtro de carvão
ativado (indicador de saturação do filtro de carvão ativado – no display aparece a letra C).
Após ter substituído/lavado o filtro de carvão
activo, pressionar a tecla B por aproximadamente 3 segundos. A letra C desaparecerá do display.
• O led em baixo à direita, quando aceso sem lampejar, indica que a coifa está pronta para funcionar (posição de espera/stand-by“), o LED lampejante indica que o temporizador da velocidade seleccionada está inserido.
Atenção ! O indicador de saturação do filtro de carvão ativado fica
60
Page 61
normalmente desligado. Para ativá-lo pressionar contemporaneamente por 3 segundos os botões E e F.
Inicialmente, no display aparece a letra F (indicador de
saturação do filtro metálico anti-gordura), após aproximadamente 3 segundos aparece a letra C (indicador de saturação do filtro de carvão ativado), isto significa que tal indicador está ativado.
Para desativá-lo repetir a operação até que o indicador C
(indicador de saturação do filtro de carvão ativado) desaparece.
E- Tecla para diminuir a velocidade: de velocidade intensiva
P para velocidade 1.
F- Tecla para aumentar a velocidade de “espera” (stand-by)
para velocidade P.
Atenção! A velocidade intensiva P dura por 5 minutos
depois do que a coifa se ajusta automaticamente na velocidade (potência de aspiração) 2.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o Serviço de assistência técnica. Se o problema de funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência. Atenção Antes de desligar o exaustor da rede elétrica pressionar o botão A.
Funcionamento - Modelo electrónico com 6 teclas
12 34 5F6
1- Tecla OFF motor 2- Diminui a velocidade 3- Aumenta a velocidade 4- Timer 5/15 minutos
Insere e desliga o timer. Desligamento automático na velocidade em andamento. 5- Reset indicador de saturação dos filtros de carvão
activado
Quando o led F se acende o filtro de carvão activado
deve ser lavado ou substituído.
Após ter substituído o filtro de carvão activado pressionar
por pelo menos 3 segundos, o led F apaga indicando que o reset do indicador de saturação ocorreu.
Nota: Este led também se acende caso o filtro de carvão
activado não esteja montado.
6- ON/OFF Luz
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o Serviço de assistência técnica. Se o problema de funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
Modelo electrónico com sensor
T1 T2 T3 T4 T51234
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
T1. Tecla On/Off coifa T2. Tecla incremento de cíclico da velocidade do motor.
Pressionando pela primeira vez activa-se a velocidade 1.
A cada velocidade corresponde o acendimento de um Led (1-2-3). Na velocidade intensiva o Led 4 lampeja.
Após 5 minutos se passa da velocidade intensiva para a
segunda velocidade. Caso se pressione a tecla T2 antes que os 5 minutos tenham passado, a coifa volta para a primeira velocidade.
T5. Tecla On/Off luzes
Sinalização filtros
(função activa com a coifa ligada): a sinalização do filtro
gorduras ocorre após 80 horas de funcionamento (Led 1 lampejante). A sinalização do filtro de carvão activado ocorre após 320 horas (Led 2 lampejante). Em caso de sinalização contemporânea dos filtros gorduras e de carvão activado, os Led 1 e 2 lampejam alternadamente.
Reset sinalização filtros:
Pressionar a tecla T4 por 3 segundos até que o Led 1
(filtro gorduras) apague. No caso de sinalização de ambos os filtros (gorduras e carvão activado) repetir a operação recém-descrita: pressionando T4 pela primeira vez os Led 1 e 2 apagam-se lampejavam alternadamente, logo em seguida o Led 2 lampeja novamente: neste ponto pressionar novamente T4 por 3 segundos. Um bip sinaliza sempre quando a operação ocorreu.
Habilitação sinalização filtro carvão activado: A coifa é predisposta somente para a sinalização do filtro
gorduras. Para habilitar a sinalização do filtro carvão activado:
Coifa em Off, pressionar as teclas T2 e T4 por 3
segundos. O lampejar dos Led 1 e 2 sinaliza que a programação ocorreu.
Para desabilitar a sinalização do filtro carvão activado
repetir novamente esta operação (sempre com a coifa em Off). Um bip sinaliza sempre quando a operação ocorreu.
Calibração automática: O sistema efectua a calibração automática cada 30
minutos aproximadamente (calibração parâmetros funcionamento dos sensores).
Calibração manual: Com a coifa em Off, pressionar as teclas T3 e T4 por
cerca de 3 segundos até ouvir o Bip.
Funcionamento Automático:
Para activar o funcionamento automático pressionar a
tecla T3:
O Led 4 acende. Para voltar ao funcionamento manual
pressionar a tecla T1, T2 ou T3.
61
Page 62
Teste sensores: Ocorre continuamente durante o funcionamento em
automático. Em caso de avaria todos os Led lampejam: neste caso voltar para o funcionamento manual pressionando as teclas T1, T2 ou T3.
Selecção do fogão de cozimento:
Esta operação optimiza o funcionamento automático da
coifa: com a coifa em Off pressionar as teclas T2 e T3 por cerca de 3 segundos até que o fogão actualmente
em uso seja visualizado: Fogão a gás - Led 1 aceso Fogão a indução - Led 2 aceso Fogão eléctrico - Led 3 aceso. Seleccionar o fogão de cozimento desejado
pressionando T2, então pressionar T2 e T3
contemporaneamente por 3 segundos até ouvir o Bip. No
fim a coifa desliga automaticamente. O estado de default é aquele com fogão a gás. Atenção: efectuar esta operação a primeira vez que a
coifa é ligada.
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente (pelo menos com a mesma frequência com a qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras). Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL! Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode provocar riscos de incêndio. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Para desmontar o filtro antigordura B puxe o puxador de libertação com mola.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3 Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade) em água quente e detergentes adequados ou em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina). Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no interior da estrutura de plástico e deixe-o secar definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C. Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de danos no tecido. Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas (g) que o fixam à coifa de 90°. Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e reinstale o conjunto na sede correspondente (j). É possível utilizar um filtro de carvão activado de tipo tradicional, não lavável nem regenerável, a ser substituído cada 3-4 meses. Chassis e elemento do filtro de carvão activado são soldados juntos, portanto, o eventual chassis fornecido com a coifa não deve ser utilizado. Para o uso inserir em sua sede e fixar agindo nos dispositivos específicos.
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica; Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que estejam frias.
Para os modelos mostrados na fig. 1E + fig. 4E:
1. Carregue na cobertura da lâmpada e solte-a para
abrir.
2. Substitua a lâmpada queimada. Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20
W máx. (G4), tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Para os modelos mostrados na fig. 1N/O + fig. 4N/O:
1. Desatarraxar a proteção da lâmpada.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de
20W máx. (G4), tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Atarraxar a proteçâo da lâmpada novamente no lugar.
Para os modelos mostrados na Fig.1+Fig.4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena
chave de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada. Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 20
W máx. (G4), tomando o cuidado para não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
62
Page 63
Para os modelos mostrados na fig. 1J + fig. 4J:
1. Com uma pequena chave de fenda, fazer alavanca
nos bordos da lâmpada para extraí-la.
2. Puxar a lâmpada a ser substituída e substituí-la com
uma nova lâmpada de 12V 20W 30º Ø35 GU4.
3. Executar a substituição e a montagem da nova
lâmpada procedendo em sentido contrário.
Para os modelos mostrados na fig. 1G + fig. 5G: Desmontar as chaminés: tirar os dois parafusos (20a)
que fixam a chaminé superior ao suporte „G“ (Fig.
16).
Remover a caixa „q“: tirar o parafuso „r“ que a fixa à
coifa.
Remover o porta lâmpadas „s“: tirar o parafuso „t“
que o fixa ao vão da lâmpada. Extrair a lâmpada danificada. Utilizar somente lâmpadas alógenas PHILIPS tipo
14515 (GX 5.3) 12V - 75W. Reposicionar e fixar o porta lâmpadas „s“ e a caixa
„q“ e remontar as chaminés. Para os modelos mostrados na fig. 1K:
Algumas versões desta coifa prevêem lâmpada
incandescente de 40W max (E14), tirar a proteção da
lâmpada para ter acesso ao vão lâmpadas e proceder
à substituição.
Somente para o modelo ilustrado na fig. 1L+fig. 6L:
1. Abrir a parte frontal „v“ que sustenta a cobertura da
lâmpada para cima tendo o cuidado de segurar a
cobertura da lâmpada „z“ com uma mão.
2. Substituir a lâmpada danificada por uma com
características técnicas idênticas. Atenção! Para garantir a mesma qualidade de
iluminação aconselha-se utilizar o mesmo tipo de
lâmpadas: Lâmpada néon Philips de 13W Cod. Ref.
8711500644305.
Prestar atenção para que a parte transparente das
lâmpadas esteja dirigida para o interior para garantir
uma correcta difusão da iluminação.
3. Substituição do starter: Utilizar starter com características técnicas idênticas.
Starter aconselhados: Utilizar starter Philips S10.
4. Remontar a cobertura da lâmpada e a parte frontal em
sentido inverso à desmontagem.
Somente para o modelo ilustrado na fig. 1M+fig. 7M:
1. Tirar o filtro gorduras.
2. Remover a cobertura das lâmpadas soltando os 3
parafusos que a fixam à coifa (segurar a cobertura
das lâmpadas para evitar que caia).
3. Substituir a lâmpada danificada com uma com
características técnicas idênticas. Substituição do starter: Utilizar starter com características técnicas idênticas.
Starter aconselhados: Utilizar starter Philips S10
4. Remontar a cobertura das lâmpadas e o filtro
gorduras seguindo o sentido inverso à desmontagem.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
63
Page 64
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført. Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut sikringen i husets sikringsskap. Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av ventilatoren må man bruke arbeidshansker Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner, eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet. Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med apparatet. Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert! Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre det er uttrykkelig angitt. Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer. Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for røyk som produseres av apparater som bruker gassforbrenning eller andre brennstoffer. Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under ventilatorhetten. Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor må det absolutt unngås. Steking må foregå under kontroll for å unngå at den overopphetede oljen tar fyr. Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN; uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken). Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette medføre risiko for brann. Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk støt. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell, skader eller brann på apparatet som skyldes at bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt. Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig husholdningsavfall, men må leveres til et egnet gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall. For videre informasjon om behandling, gjenvinning og resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert).
Resirkulering av luften
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften ved å montere et aktivt kullfilter og deflektoren F på støttebøylen G. Slik vil røyk og damper resirkuleres gjennom den øvre risten H ved hjelp av et avtrekksrør som er koblet til den øvre luftutgangen B og koblingsringen som er montert på deflektoren F (avtrekksrør og festebånd er ikke medlevert). Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert). Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den eksentriske sugeenheten.
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder gasskomfyrer og blandede komfyrer. Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man
64
Page 65
sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien overspenning III, i henhold til installasjonsreglene. Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at strømledningen er korrekt montert.
Montering
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt nok til å tåle ventilatorhettens vekt. Preliminær informasjon for installasjon av ventilatoren: Koble fra ventilatoren ved hjelp av boligens hovedstrømbryter under fasene med elektrisk tilslutning. Fjern fettfilteret/fettfiltrene og rammen rundt kullfilteret.
Forhåndsmontering av støttebøylen til skorsteinene (kun når det leveres en bøyle som består av 3 deler)
Forhåndsmonter de 3 delene på støttebøylen til skorsteinene med 4 skruer; bøylens bredde må være identisk med den innvendige bredden i teleskopskorsteinen.
Forhåndsmontering av deflektoren (kun når det leveres en deflektor som består av 3 deler – deflektoren skal kun brukes i versjonen med resirkulering av luften)
Forhåndsmonter deflektorens 3 deler med 2 skruer; deflektorens bredde må være identisk med bredden på støttebøylen til skorsteinene.
Kun for modellene illustrert på fig. 1E/8E - 1D/8D - 1Q/8Q
Ta vekk og OPPBEVAR skruene som midlertidig (av transportgrunner) fester ventilatoren eller skorsteinsgruppen (ettersom hvilken modell man har) til sugegruppen. For å lette
installasjonen skal de to delene demonteres; undersøk hvordan delene er festet sammen for å kunne repetere monteringen i riktig øyeblikk.
Før man fester ventilatoren til sugegruppen, skal man undersøke at metallskjermen (dampskjerm) som holder lyspærene og fettfilteret/fettfiltrene, er godt koblet sammen med frontsiden. Hvis det er nødvendig må man tilpasse skjermens posisjon ved å trekke den fremover helt til endestopp.
Merk! Skorsteinen er disponert for installasjon med
resirkulering av luften. På noen modeller – i tilfelle man vil bruke ventilatoren med direkte avtrekk – kan man snu den øvre skorsteinsdelen opp ned og sette den ned i den nedre skorsteinsdelen, slik at luftehullene ikke lenger er synlige. Skorsteinene hvor en slik operasjon er mulig er lett gjenkjennelige fordi festepunktene til bøylen G (se installasjonsrekkefølge 20a-20b) er repetert også på nedsiden av den øvre skorsteinsdelen.
Merk! for alle allerede monterte modeller: man skal hoppe over monteringsoperasjonene „1, 2, 3“ ; for installasjon av ventilatoren skal man starte fra operasjon „4“.
1. Sett sugegruppen på en flate og tre den nedre delen på
ventilatoren inn på den (jf. figuren som tilsvarer modellen du har – f.eks. - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E -
1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
2. Utfør de elektriske tilslutningene mellom de to delene
(Fig. 9).
3. Fest ventilatoren definitivt til sugegruppen med skruene
(jf. figuren som tilsvarer modellen du har – f.eks. - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H ­1R/8R - 1N-1O-1P).
4. For å gjøre installasjonen lettere, anbefaler vi å tegne en
linje på veggen med blyant som går helt opp til taket, og som samsvarer med den vertikale midtlinjen på ventilatoren som skal monteres (Fig. 10).
5.
Sett hullsjablongen mot veggen: den vertikale midtlinjen
på hullsjablongen skal flukte med midtlinjen som er tegnet opp på veggen, dessuten skal nedkanten på hullsjablongen flukte med ventilatorens nedkant: vær oppmerksom på at når installasjonen er avsluttet, skal avstanden mellom koketoppen og ventilatorens nedkant være på minst 50 cm når man bruker elektriske kokeplater, og 65 cm når man bruker gasskokeplater eller begge deler.
6. Len den nedre støttebøylen mot hullsjablongen, og la
den flukte med det skraverte rektangelet. Tegn av de to ytterste hullene og bor. Ta vekk hullsjablongen, sett inn de 2 veggpluggene og fest ventilatorens støttebøyle med 2 skruer 5x45mm (Fig. 10).
Merk: kun for modellene som er illustrert på Fig.
1Q/10Q:
Fest den midtre bøylen med 2 skruer og veggplugger
over den nedre bøylen (se hullsjablongen for hullenes posisjon).
7. Hvis hektene leveres demontert, skal man feste dem på
sidene av sugegruppen med to skruer (fig. 10a). Hekt ventilatoren på den nedre bøylen.
8. Reguler ventilatorens avstand fra veggen.
9. Juster ventilatoren i perfekt vannrett stilling.
10. Tegn av hullet for definitivt feste av ventilatoren med en
blyant inne i sugegruppen (1 eller 2 definitive festepunkter er nødvendig) (Fig. 11).
11. Ta vekk ventilatoren fra den nedre bøylen.
12. Bor i det markerte punktet (Ø 8 mm) (Fig. 12).
13. Sett inn 1 eller 2 veggplugger etter behov.
14. Sett støttebøylen for skorsteinene „G“ mot veggen helt
65
Page 66
oppunder taket, og bruk denne som hullsjablong (det lille utgravde hullet på støttebøylen, hvis det er et slikt, skal flukte med linjen som ble tegnet opp på veggen først). Merk av 2 hull med blyant, bor hullene (Ø 8 mm), og sett inn de 2 pluggene (Fig. 13).
15. Fest støttebøylen til skorsteinene til veggen med 2 skruer
5x45mm.
16. Hekt ventilatoren på den nedre støttebøylen.
17. Fest ventilatoren definitivt til veggen (OBLIGATORISK!!) (Fig. 14).
18. Koble et avtrekksrør for røykavtrekk (avtrekksrør og
festebånd er ikke medlevert, må kjøpes separat) til tilslutningsringen over sugemotoren.
Den andre enden av avtrekksrøret må kobles til en
anordning som leder røyken ut i friluft dersom man bruker ventilatoren med direkte avtrekk. Hvis man vil bruke ventilatoren med resirkulering av luften, må man feste deflektoren F til støttebøylen for skorsteinene G, og koble den andre enden av avtrekksrøret til tilslutningsringen på deflektoren F (Fig. 13-15).
19. Utfør elektrisk tilslutning.
Merk: kun for modellene illustrert på Fig. 1Q:
Fortsett fra nr. 23 i installasjonssekvensen.
20. Sett på skorsteinene, og fest dem til støttebøylen for skorsteinene „G“ (20b) med 2 skruer øverst (20a) (Fig.
16).
Kun for modellen med belysningspunkter med
optiske fibre (Fig. 1G):
Forsikre deg om at skorsteinene kan deinstalleres for å få
tilgang til rommet hvor lyspæren med optiske fibre sitter.
Kun for modellen med kontrollpanel på skorsteinen
(Fig. 1L/17L - 1R/17R):
Tre flatkabelen for kommandoene som overføres fra
motorgruppen gjennom hullet i skorsteinen fra innsiden mot utsiden (20c).
Utfør elektrisk tilslutning fra kontrollpanelet til flatkabelen. Merk! Stiften i flatkabelens terminal MÅ tilsvare hullet
i sokkelen for tilslutning bak på kontrollpanelet.
21. La den nedre skorsteinsdelen gli inn slik at den fullt
dekker sugegruppen, helt til den kommer på plass over ventilatoren (Fig. 18).
22. Fest den nedre skorsteinsdelen med to skruer (kun for modellen som på Fig. 1H/19H-1J/19J-1L/19L-1M/19M-
1N/19N-1O/19O-1P/19P-1R/19R).
23. Kun for modeller illustrert på Fig. 1Q:
• Tre skorsteinsgruppen inn på sugegruppen.
Utfør elektriske tilslutninger mellom de to delene (Fig.
9).
• Fest skorsteinsgruppen definitivt til sugegruppen med
skruene (jf. figuren som tilsvarer modellen du har)
(Fig. 8Q).
Merk! Kontroller at den nedre skorsteinsdelen
spenner seg fast på den midtre bøylen (Fig. 20).
• Fest den øvre delen på skorsteinsgruppen til
støttebøylen for skorsteinene med 2 skruer (Fig. 16).
Monter rammen med kullfilteret og fettfilteret/-filtrene
igjen, og kontroller at ventilatoren fungerer perfekt.
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Frakoblingsgrep for fettfilteret
4. Halogen lyspære
5. Dampskjerm
6. Teleskopskorstein
7. Luftutgang (kun for bruk i filtrerende funksjon)
8. Belysningspunkter (kun for modellen som på Fig. 1G).
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15 minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Funksjon – Modell med betjeningsknapper
Beskrivelse av kontrollpanelet og ventilatorens funksjon
B
A
A. Lysbryter ON/OFF. B. Bryter ON/OFF og valg av hastighet 1 (hvis det er lite damp
og røyk) B+C. Valg av hastighet 2 (hvis det er middels mye damp og røyk) B+D. Valg av hastighet 3 (hvis det er mye damp og røyk)
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. Lys ON/OFF b. Motorer OFF c. - d. - e. Sugestyrke: minimal (c.), middels (d.), maksimal
(e.).
f. Funksjons-varsellampe (hvis denne er forutsett). Merk: Noen modeller har kun én sugestyrke.
Merk: modellene med elektrisk ventil leveres med 3 knapper: (a) Lys ON/OFF, (b) Lukking og (c) Åpning av den elektriske
ventilen.
D
C
d
e
a
a
bcd
b-c-d-e
e
66
Page 67
Funksjon - Elektronisk modell med 5 knapper
Funksjon - Modell med display
1. Knapp motor OFF
2. ON-knapp og knapp for valg av motorhastighet 1 - 2 - 3 - 1
- 2...
3. Led-lyset viser at ventilatoren står i hastighet 1
4. Led-lyset viser at ventilatoren står i hastighet 2, eller at
fettfilteret er mettet (i siste tilfellet vil Led-lyset blinke – se instruksjonene for rengjøring av fettfiltrene).
Etter å ha rengjort fettfilteret skal man trykke på knapp 1 i
cirka 3 sekunder, helt til systemet avgir et lydsignal (bip).
Led-lyset 4 slutter å blinke.
5. Led-lyset viser at ventilatoren står i hastighet 3, eller at
kullfilteret er mettet (i siste tilfellet vil Led-lyset blinke - se instruksjonene for utskifting av kullfiltrene).
Etter å ha rengjort eller skiftet ut kullfilteret, skal man
trykke på knapp 1 i cirka 3 sekunder, helt til systemet avgir et lydsignal (bip).
Led-lyset 5 slutter å blinke. Merk! indikatoren som signalerer mettet kullfilter er
deaktivert.
Hvis man vil installere et kullfilter, må man aktivere
indikatoren som signalerer mettet kullfilter. For å gjøre dette skal man trykke samtidig på knappene 2 og 7 i 3 sekunder: i begynnelsen av denne prosessen vil kun LED­lyset 4 blinke. Når det er gått 3 sekunder, vil også LED­lyset 5 begynne å blinke for å vise at indikatoren for kontroll av mettet kullfilter nå er aktiv.
For å deaktivere denne igjen, skal man på nytt trykke inn
de to knappene: etter 3 sekunder vil LED-lyset 5 slutte å blinke, og anordningen er deaktivert.
6. Led-lyset viser at ventilatoren står i intensiv hastighet.
7. Knapp for å sette ventilatoren i intensiv hastighet.
Vi anbefaler å bruke denne hastigheten når
konsentrasjonen av røyk og matlukter er spesielt intens (for eksempel når man lager fisk eller under frityrkoking).
Når man først har slått på intensiv hastighet, vil denne stå
på i cirka 5 minutter, deretter vil ventilatoren gå tilbake til forrige valgte hastighet (fra 1 til 3), eller til og med slå seg av hvis det ikke var valgt noen hastighet fra før. For å koble ut den intensive hastigheten før det er gått 5 minutter, skal man trykke på knapp 1 eller 2.
8. Knapp for avslåing av lys.
9. Knapp for påslåing av lys.
Før man henvender seg til teknisk assistanse ved eventuelle funksjonsfeil, skal man koble fra strømforsyningen til apparatet i minst 5 sekunder ved å dra ut stikkontakten, for deretter å sette den i igjen. Dersom funksjonsfeilen skulle vedvare, skal man henvende seg til teknisk assistanse.
ABCD FEG
A. Knapp OFF (Displayet er avslått) / Stand by (led-lyset på displayet er påslått) – trykk inn knappen lenge for å velge ønsket funksjon.
B. Belysningsknapp ON/OFF C. Tidsinnstilling av valgt hastighet
(viser valgt hastighet og et blinkende Led-lys på nedsiden
av displayet).
Denne knappen gjør det mulig å la ventilatoren stå på en
fastsatt tid: 20 minutter hvis man velger hastighet 1 15 minutter hvis man velger hastighet 2 10 minutter hvis man velger hastighet 3 5 minutter hvis man velger intensiv hastighet P D. -Display - viser:
• Hastighetene (1-2-3-P),
• Nødvendigheten av å rengjøre fettfiltrene (indikator på
mettede fettfiltre – på displayet vises bokstaven F). Etter å ha rengjort fettfilteret skal man trykke inn knappen A i cirka 3 sekunder. Bokstaven F forsvinner fra displayet.
• Nødvendigheten av å skifte ut kullfilteret (indikator på
mettet kullfilter – på displayet vises bokstaven C). Etter å ha skiftet ut kullfilteret skal man trykke inn knappen A i cirka 3 sekunder. Bokstaven C vil forsvinne fra displayet.
• Når led-lyset nederst til høyre står på uten å blinke,
viser det at ventilatoren er klar til funksjon („vente/stand by“-posisjon), når Led-lyset blinker viser det at tidsinnstillingen for valgt hastighet er innkoblet.
Bemerk! Indikatoren for mettet kullfilter er normalt
deaktivert. For å aktivere den skal man: Stille ventilatoren på OFF (display er avslått), trykke samtidig inn knappene C og G i 3 sekunder. I begynnelsen vil bokstaven F vises på displayet (indikator
som viser at fettfilteret av metall er mettet), og så – etter
cirka 3 sekunder – vil også bokstaven C (indikator for
mettet kullfilter) vises på displayet. Dette betyr at
ovennevnte indikator er aktivert. For å deaktivere denne igjen, skal man repetere
operasjonen helt til bokstaven C (som viser at kullfilteret er
mettet) forsvinner.
E. Knapp for å senke hastigheten. F. Knapp for å øke hastigheten. G. Knapp for å tidsinnstille intensiv sugestyrke: ventilatoren
står på denne hastigheten i 5 minutter, deretter går den
tilbake til forrige innstilte hastighet. På displayet vises bokstaven P og et blinkende punkt.
Man kan annullere denne funksjonen ved å trykke på
knapp A.
Før man henvender seg til teknisk assistanse ved eventuelle funksjonsfeil, skal man koble fra strømforsyningen til
67
Page 68
apparatet i minst 5 sekunder ved å dra ut stikkontakten, for deretter å sette den i igjen. Dersom funksjonsfeilen skulle vedvare, skal man henvende seg til teknisk assistanse Merk! Før man kobler fra strømforsyningen til ventilatoren skal man trykke på knapp A.
Funksjon – Modell med display
AB CDE F
A. Tast for belysning ON/OFF B. Tast motor OFF (“venteposisjon/stand by") C. Valgt tidsinnstilling av hastighet (viser valgt hastighet og
et blinkende LED-lys nederst på displayet). Denne tasten gjør at ventilatoren fungerer en bestemt tid:
20 minutter hvis man har valgt hastighet 1 15 minutter hvis man har valgt hastighet 2 10 minutter hvis man har valgt hastighet 3 5 minutter hvis man har valgt intensiv hastighet P D- Displayet viser:
Hastighetene (1-2-3-P),
Nødvendigheten av å rengjøre fettfiltrene
(bokstaven F vises på displayet og angir at fettfiltrene er skitne).
Etter å ha vasket fettfilteret, skal man trykke på
tasten B i cirka 3 sekunder. Bokstaven F forsvinner fra displayet.
• Nødvendigheten av å skifte ut kullfilteret (bokstaven
C vises på displayet og angir at kullfilteret må skiftes ut).
Etter å ha skiftet ut kullfilteret, skal man trykke på
tasten B i cirka 3 sekunder.
Bokstaven C forsvinner fra displayet.
• Når LED-lyset nederst til høyre lyser uten å blinke, viser det at ventilatoren er klar til bruk (“venteposisjon/stand by"), blinkende LED-lys viser tidsinnstilling av valgt hastighet.
Merk! Indikatoren for skittent kullfilter er vanligvis
deaktivert. For å aktivere denne funksjonen, skal man trykke inn tastene E og F samtidig i 3 sekunder. Først kommer bokstaven F til syne på displayet (som angir at fettfilteret av metall er skittent), deretter vises også bokstaven C etter cirka 3 sekunder (som angir at kullfilteret er skittent). Denne prosessen viser at ovennevnte indikator er aktivert.
For å deaktivere den, skal man repetere operasjonen helt
til indikatoren C (som angir at kullfilteret er skittent) forsvinner.
E – Tast for å senke hastigheten: fra intensiv hastighet P til
hastighet 1.
F – Tast for å øke hastigheten fra venteposisjon (stand-by) til
hastighet P.
Merk! Intensiv hastighet P varer i 5 minutter. Etter denne tiden har gått, vil ventilatoren automatisk stille seg i hastighet (sugestyrke) 2. Før man henvender seg til teknisk assistanse, skal man ved
eventuelle feilfunksjoner først prøve å koble apparatet fra strømnettet i minst 5 sekunder ved å dra ut stikkontakten, og deretter sette den i igjen. Dersom feilfunksjonen skulle vedvare, må man henvende seg til teknisk assistanse. Merk! Før man kobler ventilatoren fra strømnettet, skal man trykke inn tasten A.
Funksjon - Elektronisk modell med 6 betjeningsknapper
1- Knapp motor OFF 2- Senker hastigheten 3- Øker hastigheten 4- Timer 5/15 minutter
Inn- og utkobler timeren. Automatisk avslåing av hastigheten i funksjon. 5- Tilbakestilling av indikator for mettede kullfiltre. Når led-lyset F slår seg på, må kullfilteret rengjøres eller
skiftes ut.
Etter å ha skiftet ut kullfilteret skal man trykke inn
knappen i minst 3 sekunder; led-lyset F slår seg av og viser at indikatoren for mettet kullfilter er tilbakestilt i utgangsposisjon.
Bemerk: Dette led-lyset slår seg på også i tilfellet
kullfilteret ikke er montert
6- Lys ON/OFF
Før man henvender seg til teknisk assistanse ved eventuelle funksjonsfeil, skal man koble fra strømforsyningen til apparatet i minst 5 sekunder ved å dra ut stikkontakten, for deretter å sette den i igjen. Dersom funksjonsfeilen skulle vedvare, skal man henvende seg til teknisk assistanse
Elektronisk modell med sensor
T1 T2 T3 T4 T51234
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
T1 – Knapp ventilator On/Off T2 – Knapp for syklisk øking av motorhastigheten.
Ved første trykk aktiveres hastighet 1. Ved hver hastighet
vil et led-lys slå seg på (1-2-3). På intensiv hastighet vil Led-lyset 4 blinke.
Etter 5 minutter går ventilatoren over fra intensiv hastighet
til hastighet 2. Hvis man trykker inn knapp T2 før de 5 minuttene har gått, går ventilatoren tilbake til hastighet 1.
T5 – Lysknapp On/Off
Signal for filtre
(funksjonen er aktiv når ventilatoren står på): signalet for
fettfilteret vil avgis etter 80 funksjonstimer (Led-lys 1 blinker). Signalet for kullfilteret vil avgis etter 320
68
Page 69
funksjonstimer (Led-lys 2 blinker). Hvis signalene for både fettfilteret og kullfilteret skulle avgis samtidig, vil Led­lysene 1 og 2 blinke alternativt.
Tilbakestilling av signal for filtre: Trykk inn knappen T4 i 3 sekunder helt til Led-lyset 1
(fettfilteret) slår seg av. Ved samtidig signal for begge filtrene (fettfilteret og kullfilteret), skal man repetere den nettopp beskrevne operasjonen: ved å trykke inn T4 første gang vil Led-lysene 1 og 2 som blinker alternativt slå seg av. Straks etter vil Led-lyset 2 blinke på nytt: på dette punktet skal man igjen trykke inn T4 i 3 sekunder. Et bip signalerer hver gang operasjonen er utført.
Aktivering av signalet for kullfilteret: Ventilatoren er forhåndsinnstilt for kun å gi signal om
mettet fettfilter. Gå frem på følgende måte for å aktivere signalet om mettet kullfilter: ventilatoren på Off, trykk på knappene T2 og T4 i 3 sekunder. Led-lysene 1 og 2 blinker og signalerer at innstillingen er aktivert. For å deaktivere signalet for kullfilteret skal man repetere denne operasjonen på nytt (alltid med ventilatoren i Off). Et bip signalerer hver gang at operasjonen er utført.
Automatisk kalibrering: systemet utfører automatisk kalibrering cirka hver halvtime
(kalibrering av sensorenes funksjonsparametre).
Manuell kalibrering: Med ventilatoren på Off, skal man trykke inn knappene T3
og T4 i cirka 3 sekunder helt til man hører et bip.
Automatisk funksjon: for å aktivere automatisk funksjon skal man trykke på
knappen T3: Led-lyset 4 slår seg på. Trykk inn enten T1, T2 eller T3-knappen for å gå tilbake til manuell funksjon.
Test av sensorene: Denne skjer kontinuerlig under automatisk funksjon. I
tilfelle feilfunksjoner vil alle Led-lysene blinke: i dette tilfellet skal man gå tilbake til manuell funksjon ved å trykke inn enten T1, T2 eller T3-knappen.
Valg av koketopp: denne operasjonen optimaliserer ventilatorens
automatiske funksjon: med ventilatoren i Off skal man trykke inn knappene T2 og T3 i cirka 3 sekunder helt til
den aktuelle koketoppen som er i bruk vises: gassplater – Led-lyset 1 lyser induksjonsplater - Led-lyset 2 lyser elektriske plater – Led-lyset 3 lyser. Velg koketoppen ved å trykke inn T2, trykk deretter inn T2
og T3 samtidig i 3 sekunder helt til du hører et bip. Når
operasjonen er avsluttet slår ventilatoren seg av. Ventilatoren er forhåndsinnstilt på gassplater. Bemerk: utfør denne operasjonen første gang
ventilatoren slås på.
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig (minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt rengjøringsmiddel. Unngå bruk av slipende eller etsende produkter. Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig å følge denne bruksanvisningen nøye. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle skader på motoren, brann som skyldes manglende vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene over ikke er blitt fulgt.
Fettfilteret
Fig. 2
Dette må rengjøres en gang i måneden (eller når det elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din modell har denne funksjonen), med milde (ikke aggressive) rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav temperatur og med kort syklus. Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen, men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke. Trekk i fjærhåndtaket for å demontere fettfilteret B.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Fig. 3 Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned (eller når det elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din modell har denne funksjonen) i varmt vann og med egnede rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved 65°C (hvis man vasker det i oppvaskmaskin må det vaskes med full syklus uten annen oppvask i maskinen). Ta vekk overflødig vann uten å ødelegge filteret, ta deretter ut ”madrassen” inne i plastikkdekselet og sett den i stekeovnen ved 100°C i circa 10 minutter for å tørke den ordentlig. Skift ut ”madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er skadet. Ta vekk filterdekselet ved å vri kulehåndtakene (g) som fester det til ventilatorhetten 90° rundt. Sett ”karbon-madrassen” (i) inn i dekselet (h) og gjenmonter alt der det var (j). Det er mulig å bruke et tradisjonelt karbonfilter, som verken er vaskbart eller regenerativt, som må skiftes ut hver 3.-4. måned. ”Madrassen” med dekselet sitter sammen, derfor skal det eventuelle dekselet som leveres med ventilatorhetten ikke brukes. Ved bruk settes filteret inn i filterhuset og festes med de dertil bestemte innretningene.
69
Page 70
Utskifting av lyspærer
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den. Kun for modellen illustrert på Fig. 1E + Fig. 4E:
1. Trykk på lampeskjermen og slipp den igjen for å åpne
den.
2. Skift ut den utbrente lyspæren. Bruk kun halogen lyspærer på maks 20W (G4), og pass
på å ikke røre dem med hendene.
3. Lukk lampeskjermen igjen (fjærfeste). Kun for modellene illustrert på Fig. 1N/O + Fig. 4N/O:
1. Skru av lampeskjermen.
2. Skift ut den utbrente lyspæren.
Bruk kun halogen lyspærer på maks 20W (G4), og pass
på å ikke røre dem med hendene.
3. Skru lampeskjermen på igjen. Kun for modellene illustrert på Fig.1+Fig.4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Trekk ut beskyttelsen ved å lirke ved kanten med en liten
flat skrutrekker eller lignende redskap.
2. Skift ut den utbrente lyspæren. Bruk kun halogen lyspærer på maks 20W (G4), og pass
på å ikke røre dem med hendene.
3. Lukk lampeskjermen igjen (fjærfeste). Kun for modellen illustrert på Fig. 1J/4J - 1R/4R:
1. Bruk en liten flat skrutrekker til å løfte opp kantene på
lyspæren for å trekke den ut.
2. Trekk ut den utbrente lyspæren og skift den ut med en ny
lyspære på 12V 20W 30° Ø35 GU4.
3. Monter den nye lyspæren ved å gå frem i motsatt
rekkefølge.
Kun for modellen illustrert på Fig. 1G + Fig. 5G:
1. Demonter skorsteinene: ta vekk de to skruene (20a) som
fester den øvre skorsteinsdelen til støtten „G“ (Fig. 16).
2. Ta vekk esken „q“: ta vekk skruen „r“ som fester esken til
ventilatoren.
3. Ta vekk lampeholderen „s“: ta vekk skruen „t“ som fester
lampeholderen til lampehuset.
4. Trekk ut den utbrente lyspæren. Bruk kun halogen lyspærer av typen PHILIPS 14515 (GX
5.3) 12V - 75W.
5. Sett lampeholderen „s“ og esken „q” på plass, fest dem
og monter skorsteinene igjen.
Kun for modellen illustrert på Fig. 1K + Fig. 4K:
Noen versjoner av denne ventilatoren forutser en glødepære på maks 40W (E14). Ta vekk lampeskjermen for å få tilgang til lampehuset, og skift ut glødepæren.
Kun for modellen illustrert på Fig. 1L + Fig.
1. Front
siden „v“ som holder lampeskjermen skal åpnes
oppover (Fig. 6L), pass på å holde lampeskjermen „z“
med en hånd.
2. Skift ut den utbrente lyspæren med en ny med identiske
tekniske egenskaper. Bemerk! For å garantere den samme belysningskvaliteten
anbefaler vi å bruke samme type lyspærer: Neon lyspærer Philips på 13W art. kode 8711500644305. Pass på at den gjennomsiktige delen på lyspærene er
6L:
rettet innover for å garantere korrekt spredning av belysningen.
3. Utskifting av starter: Bruk startere med identiske tekniske egenskaper. Anbefalte startere: Bruk Philips S10 startere.
4. Monter lampeskjermen og frontsiden igjen ved å gå frem i
motsatt rekkefølge i forhold til demonteringen.
Kun for modellen illustrert på Fig. 1M + Fig. 7M:
1. Ta vekk fettfiltrene.
2. Ta vekk lampeskjermen ved å skru av de 3 skruene som
fester den til ventilatoren (hold lampeskjermen for å unngå at den faller).
3. Skift ut den utbrente lyspæren med en ny med identiske
tekniske egenskaper.
Utskifting av starter: Bruk startere med identiske tekniske egenskaper. Anbefalte startere: Bruk Philips S10 startere.
4. Monter lampeskjermen og fettfiltrene ved å gå frem i
motsatt rekkefølge i forhold til demonteringen. Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk assistanse.
70
Page 71
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin. Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin asennus on täysin valmis. Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä. Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä. Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt, joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä. On valvottava että lapset eivät leiki laitteella. Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu oikealla tavalla! Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu. Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin. Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty. Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa. Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä. Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA, noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja). Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran. Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä voi aiheutua sähköiskun vaara. Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista. Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Suodatinversio
Jos ruoanlaitosta aiheutunutta savua ja höyryä ei ole mahdollista poistaa ulos, voidaan tuuletinta käyttää suodatinversiona asentamalla aktiivihiilisuodatin ja ilmanohjain F tukeen (laippa) G, savu ja höyryt kierrättyvät ylemmän verkon H lävitse ylempään ilma-aukkoon B yhdistetyn poistoputken ja ilmanohjaimeen F asennetun liitosrenkaan avulla (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen). Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu varustukseen). Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta. Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys, on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III, asennussääntöjen mukaisesti. Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon ja tarkistat että se toimii oikein.
Asennus
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin. Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
71
Page 72
tuulettimen painon.
Alustavaa tietoa tuulettimen asennuksesta:
Irrota tuuletin kodin sähköverkosta sähköasennuksen ajaksi. Poista rasvasuodatin/rasvasuodattimet sekä hiilisuodattimen alusta.
Hormien tukilaipan esiasennus (ainoastaan kun tuuletin on varustettu 3-osaisella laipalla)
Kokoa hormien tukilaipan 3 osaa 4 ruuvilla, laipan leveyden on oltava sama kuin teleskooppihormin sisäinen leveys.
Ilmanohjaimen esiasennus (ainoastaan kun ilmanohjain on 3-osainen- ilmanohjainta käytetään ainoastaan suodatinversiossa)
Kokoa ilmanohjaimen 3 osaa 2 ruuvilla, ilmanohjaimen leveyden on oltava sama kuin hormien tukilaipan leveys.
Ainoastaan Kuvissa 1E/8E - 1D/8D - 1Q/8Q esiintyville malleille
Irrota JA SÄILYTÄ ruuvit, joilla tuuletin tai hormiryhmä on kiinnitetty väliaikaisesti (kuljetussyistä) imuryhmään (mallista riippuen). Asennuksen helpottamiseksi osat puretaan,
tarkista kuinka osat on kiinnitetty toisiinsa, jotta osaat tarvittaessa asentaa ne uudestaan paikoilleen.
Tarkista ennen tuulettimen kiinnitystä imuryhmään että lamppuja ja rasvasuodatinta/-suodattimia tukeva metallilevy (höyrysuoja) on kunnolla kiinni etulevyssä. Jos tarpeellista, siirrä levyä eteenpäin pohjaan asti.
Huomio! Hormi on varustettu Suodatinmallin asennusta varten. Jos tuuletinta halutaan käyttää Imukupuversiona, joissakin malleissa hormin yläosa voidaan kääntää toisinpäin jolloin se menee hormin alaosan sisään siten, että ilmanpoistoaukot eivät enää ole näkyvissä. Tällaiset hormit tunnistaa siitä, että laipan G kiinnityskohdat löytyvät myös hormin yläosan alaosasta (katso asennusohjeet 20a-20b). Huomio! koskee kaikkia jo koottuja malleja: asennusvaiheita „1, 2, 3“ ei huomioida, aloita tuulettimen asennus kohdasta „4“.
1. Aseta imuryhmä tasaiselle alustalle ja laita tuulettimen
alaosa sen päälle (katso kyseisen mallin asennukseeen liittyvä kuva- esimerksi
Kuva 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G -
1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
2. Tee osien sähköliitäntä (Kuva 9).
3. Kiinnitä tuuletin lopullisesti imuryhmään ruuveilla
(katso kyseisen mallin asennukseeen liittyvä kuva- esimerksi - Kuva 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F ­1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
4. Piirrä asennustöiden helpottamiseksi lyijykynälllä seinään
keskiviivan kohdalle katon rajaan asti ulottuva viiva.
(Kuva 10).
5. Laita porausmalli seinään: porausmallissa olevan
pystysuoran keskiviivan on oltava seinään piirretyn keskiviivan kohdalla ja porausmallin alaosan on oltava tuulettimen alareunan kohdalla. Muista, että asennuksen valmistuttua tuulettimen alaosan on oltava vähintään 50cm etäisyydellä sähköliesien keittotasosta ja 65cm kaasu- ja sekaliesistä.
6. Laita alempi tukilaippa porausmalliin siten, että se on
piirretyn alueen sisällä, merkitse 2 ulkoista reikää ja poraa reiät, irrota porausmalli, laita 2 seinätulppaa ja kiinnitä tuulettimen tukilaippa kahdella 5x45mm ruuvilla.
(Kuva 10). Huomio, ainoastaan Kuvan 1Q/10Q mallit: Kiinnitä keskimmäinen laippa 2 ruuvilla ja seinätulpalla
alemman laipan yläpuolelle (katso porausmallista reikien
sijainti).
7. Jos kiinnityskoukkuja ei ole toimitettu asennettuina, kiinnitä
ne imuryhmän sivuille kahdella ruuvilla (kuva 10a).
Ripusta tuuletin alempaan laippaan.
8. Säädä tuulettimen etäisyys seinästä.
9. Säädä tuulettimen vaakasuora asento.
10. Merkitse imuryhmän sisäpuolelta lyijykynällä tuulettimen
lopullisen kiinnitysreiän kohta (lopullista kiinnitystä varten
tarvitaan 1 tai 2 lopullista kiinnityskohtaa)(Kuva 11)
11. Irrota tuuletin alemmasta laipasta.
12. Poraa reikä merkittyyn kohtaan (Ø8mm)
13. Lait
a 1 tai 2 seinätulppaa tarpeen mukaan.
14. Laita hormien tuki “G” seinään lähelle katon rajaa, käytä
hormien tukilaippaa porausmallina (jos tukeen on tehty
pieni aukko, sen on oltava aiemmin seinään piirretyn
viivan kohdalla) ja merkitse lyijykynällä 2 reikää, poraa
reiät (Ø8mm), laita 2 tulppaa paikoilleen. (Kuva 13).
15. Kiinnitä hormien tukilaippa seinään kahdella 5x45mm
ruuvilla.
16. Ripusta tuuletin alempaan laippaan.
17. Kiinnitä tuuletin lopullisesti seinään (PAKOLLISTA!!)
(Kuva 14).
18. Liitä savunpoistoputki (putki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen, ne ostettava erikseen) imumoottoriyksikön
yläpuolella olevaan liitosrenkaaseen. Putken toisen pään on oltava yhteydessä ulkoiseen
savunpoistolaitteeseen kun tuuletinta käytetään
imukupuversiona. Jos tuuletinta halutaan käyttää
suodatinversiona, kiinnitä hormien tukeen G ilmanohjain
F ja yhdistä putken toinen pää ilmanohjaimessa F
olevaan liitosrenkaaseen (Kuvat 13-15).
19. Tee sähköliitäntä. Huomio ainoastaan Kuvan 1Q malleissa:
Jatka asennusvaiheesta numero 23.
(Kuva 12).
72
Page 73
20. Laita hormit paikalleen ja kiinnitä ne ylös hormien tukilaippaan „G(20b) 2 ruuvilla (20a) (Kuva 16).
Ainoastaan mallissa, jossa on kuituvalopisteet (Kuva
1G):
Tarkista, että hormit voidaan purkaa
kuituvalolampputilaan pääsemiseksi.
Ainoastaan mallissa, jonka hormissa on ohjaustaulu
(Kuva 1L/17L - 1R/17R):
Työnnä moottoritilasta tuleva ohjauskaapeli hormin
aukon läpi sisäpuolelta ulospäin (20c).
Yhdistä ohjaustaulu ohjauskaapeliin. Huomio! Ohjauskaapelin liittimen tapin ON OLTAVA
ohjaustaulun takaosan liitoskantaan tehdyn reiän kohdalla.
21. Liu’uta hormin alaosa imuryhmän päälle, siten että
imuryhmä on oikealla paikallaan tuulettimen yläpuolella
(Kuva 18).
22. Kiinnitä hormin alaosa kahdella ruuvilla (ainoastaan kuvien 1H/19H-1J/19J-1L/19L-1M/19M-1N/19N-1O/19O­1P/19P-1R/19R malleissa):
23. Ainoastaan Kuvan 1Q malleissa:
Työnnä hormiryhmä imuyksikköön.
Tee osien välinen sähköliitäntä (Kuva 9).
• Kiinnitä hormiryhmä lopullisesti imuryhmään
ruuveilla (katso omistamasi mallin kuvaa) Kuva 8Q).
Huomio! Tarkista, että hormin alaosa kiinnittyy
keskimmäiseen laippaan (Kuva 20).
• Kiinnitä hormiryhmän yläosa hormien tukilaippaan 2
ruuvilla (Kuva 16).
Asenna hiilisuodattimen ja rasvasuodattimen/rasvasuodattimien alusta ja tarkista että tuuletin toimii moitteettomasti.
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen kahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Teleskooppihormi
7. Ilma-aukko (ainoastaan suodatinversiossa)
8. Valopisteet (vain Kuvan 1G mallissa).
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15 minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Toiminta - Näppäimistömalli
Ohjaustaulun kuvaus ja tuulettimen toiminta
A
A. ON/OFF valokatkaisija. B.ON/OFF katkaisija ja nopeuden 1 valitsin (jos höyryä ja
savua on vähän) B+C.Nopeuden 2 valitsin (jos höyryä ja savua on keskinkertainen määrä) B+D. Nopeuden 3 valitsin (jos höyryä ja savua on paljon).
a
B
b-c-d-e
D
C
a
b-c-d-e
f
a b-c
d
a
e
bcd
e
a. valojen ON/OFF katkaisija b. moottoreiden OFF katkaisija c. - d. - e. Pienin imuteho (c.), keskitaso (d.), korkein (e.). f. Toiminnan merkkivalo (jos kuuluu varustukseen). Huom: joissakin malleissa on vain yksi Imuteho.
Huomio: sähköventtiilillä varustetuissa malleissa on 3 näppäintä: (a) ON/OFF valokatkaisija, (b) Sulkemisnäppäin ja (c) Sähköventtiilin avaus
73
Page 74
Toiminta – Sähköinen 5- näppäiminen malli
123OOI
Toiminta – Näyttömalli
FC
1234 567 8 9
1. Moottorin OFF näppäin
2. ON näppäin ja moottorin nopeuksien 1 - 2 - 3 - 1 - 2...
valitsin
3. Nopeuden 1 Led merkkivalo
4. Nopeuden 2 Led ja rasvasuodattimen kyllästyksen
merkkivalo ( viimeksi mainitussa tapauksessa Led vilkkuu – Katso rasvasuodattimien puhdistuksesta annetut ohjeet).
Kun rasvasuodatin on puhdistettu, paina näppäintä 1
noin 3 sekuntia kunnes kuuluu äänimerkki (piip).
Led 4 lakkaa vilkkumasta.
5. Nopeuden 3 ja aktiivihiilisuodattimen kyllästyksen Led merkkivalo (viimeksimainitussa tapauksessa Led vilkkuu – katso aktiivihiilisuodattimen vaihdosta annetut ohjeet).
Kun aktiivihiilisuodatin on pesty ja vaihdettu, paina
näppäintä 1 noin 3 sekuntia kunnes kuuluu äänimerkki (piip).
Led 5 lakkaa vilkkumasta. Huomio! Aktiivihiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo
on disaktivoitu.
Jos halutaan asentaa aktiivihiilisuodatin, aktivoi
aktiivihiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo. Paina tätä varten yhtäaikaa näppäimiä 2 ja 7 kolme sekuntia: tämän toiminnon alussa ainoastaan LED 4 vilkkuu, 3 sekunnin kuluttua myös LED 5 alkaa vilkkua ja aktiivihiilisuodattimen merkkivalo on aktivoitu.
Paina kahta näppäintä uudestaan kun haluat disaktivoida
toiminnon: 3 sekunnin kuluttua LED 5 lakkaa vilkkumasta, merkkivalo on disaktivoitu.
6. Intensiivisen nopeuden Led.
7. Intensiivisen nopeuden käynnistysnäppäin.
Tämän nopeuden käyttö on suositeltavaa kun savua ja
höyryä on erityisen paljon (esimerkiksi kalaa ja paistettuja ruokia valmistettaessa).
Kun intensiivinen nopeus on säädetty, se toimii noin 5
minuuttia minkä jälkeen tuuletin palautuu aiemmin valitulle nopeudelle (1-3) tai sammuu kokonaan, jos aiemmin ei ole valittu mitään nopeutta. Intensiivisen nopeuden voi sammuttaa ennen kuin 5 minuuttia on kulunut painamalla näppäintä 1 tai 2.
8. Valojen sammutusnäppäin
9. Valojen sytytysnäppäin
Jos laite ei toimi, kytke laite irti sähköverkosta vähintään 5 sekunnin ajaksi, irrota pistoke pistorasiasta ja käynnistä laite uudestaan ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen. Ota yhteys tekniseen tukeen, jos laite ei edelleenkään toimi.
ABCD FEG
A. OFF näppäin (Näyttö sammunut)/ Stand by (näytössä
palaa led valo)- paina pitkään ja valitse haluttu toiminto.
B. ON/OFF valokatkaisija C. Valitun nopeuden ajastin
(näyttää valitun nopeuden ja näytön alaosassa vilkkuu
LED).
Tällä näppäimellä voidaan säätää tuuletin toimimaan
tietyksi ajaksi: 20 minuuttia jos on valittu nopeus 1 15 minuuttia jos on valittu nopeus 2 10 minuuttia jos on valittu nopeus 3 5 minuuttia jos on valittu intensiivinen nopeus P
D. –Näyttö – ilmoittaa:
• Nopeus (1-2-3-P),
Rasvasuodattimet on puhdistettava
(rasvasuodattimien kyllästyksen merkkivalo – näytölle ilmestyy F kirjain). Kun rasvasuodatin on pesty, paina näppäintä A noin 3 sekuntia. Näytölle ilmestyy kirjain F.
• Hiilisuodatin on vaihdettava (hiilisuodattimen
kyllästyksen merkkivalo – näytölle ilmestyy kirjain C).
Kun hiilisuodatin on vaihdettu paina näppäintä A noin
3 sekuntia. Näytölle ilmestyy kirjain C.
• Alhaalla oikealla oleva kiinteä led valo ilmoittaa, että
tuuletin on toimintavalmis (“odotus/stand by asento”), vilkkuva LED ilmoittaa, että valittu aika on ajastettu.
Huomio! Aktiivihiilisuodattimen kyllästyksen
merkkivalo on yleensä disaktivoitu. Se aktivoidaan seuraavalla tavalla:
Säädä tuuletin OFF tilaan (näyttö sammunut), paina
yhtäaikaa näppäimiä C ja G 3 sekuntia.
Aluksi näytölle ilmestyy kirjain F (metallisen
rasvasuodattimen kyllästyksen merkkivalo), noin 3 sekunnin kuluttua ilmestyy myös kirjain C (hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo), tämä tarkoittaa että kyseinen merkkivalo on aktivoitu.
Merkkivalo disaktivoidaan toistamalla toiminto kunnes
merkkivalo C hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo sammuu.
E. Nopeuden alentamisnäppäin. F. Nopeuden nostonäppäin. G. Ajastettu intensiivisen imunopeuden näppäin: tuuletin
toimii tällä nopeudella 5 minuuttia ja palaa sen jälkeen
aiemmin säädetylle nopeudelle. Näytölle ilmestyy kirjain P ja vilkkuva piste. Tämä
toiminto voidaan sammuttaa painamalla näppäintä A. Jos laite ei toimi, kytke laite irti sähköverkosta vähintään 5 sekunnin ajaksi, irrota pistoke pistorasiasta ja käynnistä laite uudestaan ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen. Ota yhteys tekniseen tukeen, jos laite ei edelleenkään toimi. Huomio! Paina näppäintä A ennen kuin kytket tuulettimen irti sähköverkosta.
74
Page 75
Toiminta – Näyttömalli
Toiminta – elektroninen 6-näppäiminen malli
AB CDE F
A. ON/OFF valonäppäin B. Moottorin OFF näppäin (“odotus/stand by” asento) C. Valitun nopeuden ajastin
(näyttää valitun nopeuden ja näytön alaosassa vilkkuu
LED).Tällä näppäimellä voidaan säätää tuuletin toimimaan
tietyksi ajaksi: 20 minuuttia jos on valittu nopeus 1 15 minuuttia jos on valittu nopeus 2 10 minuuttia jos on valittu nopeus 3 5 minuuttia jos on valittu intensiivinen nopeus P
D. Näyttö – ilmoittaa:
• Nopeus (1-2-3-P),
Rasvasuodattimet on puhdistettava
(rasvasuodattimien kyllästyksen merkkivalo – näytölle ilmestyy F kirjain).
Kun rasvasuodatin on pesty, paina näppäintä B noin
3 sekuntia. Näytölle ilmestyy kirjain F.
• Hiilisuodatin on vaihdettava (hiilisuodattimen
kyllästyksen merkkivalo – näytölle ilmestyy kirjain C).
Kun hiilisuodatin on vaihdettu, paina näppäintä B
noin 3 sekuntia.
Näytölle ilmestyy kirjain C.
• Alhaalla oikealla oleva kiinteä led valo ilmoittaa, että
tuuletin on toimintavalmis (“odotus/stand by asento”), vilkkuva LED ilmoittaa, että valittu aika on ajastettu.
Huomio ! Aktiivihiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo
on yleensä disaktivoitu. Se aktivoidaan painamalla
yhtäaikaa näppäimiä E ja F 3 sekuntia. Aluksi näytölle ilmestyy kirjain F (metallisen
rasvasuodattimen kyllästyksen merkkivalo), noin 3
sekunnin kuluttua ilmestyy myös kirjain C (hiilisuodattimen
kyllästyksen merkkivalo), tämä tarkoittaa että kyseinen
merkkivalo on aktivoitu. Merkkivalo disaktivoidaan toistamalla toiminto kunnes
merkkivalo C (hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo
)sammuu.
E. Nopeutta alentava näppäin : intensiivisestä nopeudesta
P nopeuteen 1.
F. Nopeutta “odottaa” (stand-by)-tilasta nopeuteen P
nostava näppäin
Huomio! Intensiivinen nopeus P kestää 5 minuuttia,
minkä jälkeen tuuletin palaa automaattisesti nopeudelle (imuteholle )2.
Jos laite ei toimi, kytke laite irti sähköverkosta vähintään 5 sekunnin ajaksi, irrota pistoke pistorasiasta ja käynnistä laite uudestaan ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen. Ota yhteys tekniseen tukeen, jos laite ei edelleenkään toimi. Huomio! Paina näppäintä A ennen kuin kytket tuulettimen irti sähköverkosta.
12 34 5F6
1- Moottorin OFF näppäin 2- Alentaa nopeutta 3- Nostaa nopeutta 4- Ajastin 5/15 minuuttia
Käynnistää ja sammuttaa ajastimen. Käytössä olevan nopeuden automaattinen sammutus.
5. Aktiivihiilisuodattimen merkkivalon resetointi. Kun led F syttyy aktiivihiilisuodatin on pestävä ja
vaihdettava.
Kun hiilisuodatin on vaihdettu, paina näppäintä vähintään
3 sekuntia, led F sammuu ja kyllästyksen merkkivalo on resetoitu.
Huom: Tämä led syttyy myös siinä tapauksessa, jos
hiilisuodatinta ei ole asennettu.
6- ON/OFF Valokatkaisija
Jos laite ei toimi, kytke laite irti sähköverkosta vähintään 5 sekunnin ajaksi, irrota pistoke pistorasiasta ja käynnistä laite uudestaan ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen. Ota yhteys tekniseen tukeen, jos laite ei edelleenkään toimi.
Elektroninen sensor näppäin malli
T1 T2 T3 T4 T51234
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
T1 - Tuulettimen On/Off näppäin T2 – Moottorin nopeuden syklisen noston näppäin.
Painamalla ensimmäisen kerran nopeus 1 aktivoituu.
Jokaisella nopeustasolla on oma Led valo (1-2-3). Intensiivisellä nopeudella Led 4 vilkkuu.
5 minuutin kuluttua siirrytään intensiivisestä nopeudesta
toiselle nopeudelle. Tuuletin palaa ensimmäiselle nopeudelle, jos painetaan näppäintä T2 ennen kuin 5 minuuttia on kulunut.
T5 -On/Off valokatkaisija
Suodattimien merkkivalo
(toiminto on aktiivinen tuulettimen ollessa käynnissä):
rasvasuodattimen merkkivalo syttyy 80 käyttötunnin jälkeen (vilkkuva Led 1). Hiilisuodattimen merkkivalo syttyy 320 tunnin jälkeen (Vilkkuva Led 2). Jos rasva- ja hiilisuodattimien kyllästys tapahtuu samanaikaisesti, Led 1 ja Led 2 vilkkuvat vuorotellen.
Suodattimien merkkivalon resetointi:
Paina näppäintä T4 3 sekuntia kunnes Led 1 sammuu
(rasvasuodatin). Jos molempien suodattimien merkkivalo syttyy (rasva- ja hiilisuodatin), toista edellä mainittu toiminto: painamalla näppäintä T4 ensimmäisen kerran vuorotellen vilkkuvat Led 1 ja Led 2 sammuvat, heti sen jälkeen Led 2 alkaa uudestaan vilkkua: paina tässä
75
Page 76
vaiheessa uudestaan näppäintä T4 3 sekuntia. Äänimerkki
ilmoittaa tehdystä toiminnosta.
Hiilisuodattimen merkkivalon asetus:
tuuletin on varustettu ainoastaan rasvasuodattimen
merkkivalolla. Jos halutaan asettaa hiilisuodattimen
merkkivalo, tuulettimen ollessa Off- tilassa, paina
näppäimiä T2 ja T4 3 sekuntia. Led 1 ja Led 2 vilkkuvat ja
säätö on tehty. Hiilisuodattimen merkkivalo otetaan pois
päältä toistamalla edellä mainitut toimenpiteet (tuuletin
aina Off- tilassa). Äänimerkki ilmoittaa tehdystä
toiminnosta.
Automaattinen kalibrointi:
Järjestelmä suorittaa automaattisen kalibroinnin noin 30
sekunnin välein (sensoreiden toiminnan parametrien
kalibrointi).
Manuaalinen kalibrointi:
Kun tuuletin on Off-tilassa, paina näppäimiä T3 ja T4 noin
3 sekuntia kunnes kuuluu piip äänimerkki.
Automaattinen toiminto:
automaattinen toiminto aktivoidaan painamalla näppäintä
T3: Led 4 syttyy. Manuaaliseen toimintoon palataan
painamalla näppäintä T1, T2 tai T3.
Sensorien testaus:
tapahtuu jatkuvasti automaattisen toiminnon aikana. Vian
sattuessa kaikki Led valot vilkkuvat: palaa tässä
tapauksessa manuaaliseen toimintoon painamalla
näppäimiä T1, T2 tai T3.
Keittotason valinta: Tämä toiminto optimoi tuulettimen automaattisen
toiminnon: kun tuuletin on Off-tilassa paina näppäimiä T2
ja T3 noin 3 sekuntia, kunnes näytölle ilmestyy käytössä
oleva keittotaso: Kaasuliesi- Led 1 palaa Induktioliesi – Led 2 palaa Sähköliesi _ Led 3 palaa Valitse haluttu keittotaso painamalla näppäintä T2 ja sen
jälkeen näppäimiä T2 ja T3 yhtäaikaisesti 3 sekuntia
kunnes kuuluu piip äänimerkki. Lopuksi tuuletin sammuu. Tehdasasetuksena on kaasuliesi. Huomio: tee nämä toimenpiteet kun tuuletin
käynnistetään ensimmäistä kertaa.
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus­tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta (vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa kostutettua kangasta. Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA! Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai tulipaloista.
Rasvasuodatin
Kuva 2
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa ( tai kun suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä), miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla. Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa, mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavalla. Rasvasuodatin B irrotetaan vetämällä jousikahvasta.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Kuva 3 Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein (tai kun suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä- jos laitteessa on sellainen - ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta) lämpimällä vedellä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C lämpötilalla (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä laita samaan pesuun astioita ). Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta, irrota sen jälkeen muovikehikon sisällä oleva levy ja laita se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi. Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on rikkoutunut. Irrota suodattimen tuki kiertämällä 90°kahvoja (g), joilla se on kiinnitetty tuulettimeen. Laita hiililevy (i) alustan (h) sisälle ja laita kaikki osat niille varattuun paikkaan (j). On mahdollista käyttää perinteistä hiilisuodatinta, jota ei voi pestä eikä käyttää uudestaan ja joka on vaihdettava 3-4 kuukauden välein. Hiilisuodattimen alusta ja levy on hitsattu yhteen, sen vuoksi tuulettimen mukana mahdollisesti tulevaa alustaa ei käytetä. Laita se käyttöä varten sille varattuun paikkaan ja kiinnitä se tarkoitukseen varatuilla välineillä.
Lamppujen vaihto
Irrota laite sähköverkosta. Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin kosket niihin.
Ainoastaan Kuvien 1E + 4E mallissa:
1. Avaa valaisin painamalla sitä alaspäin ja päästämällä irti.
2. Vaihda vioittunut lamppu.
Käytä ainoastaan max 20W halogeenilamppuja (G4), varo koskemasta lamppuja käsin.
3. Kierrä valaisin uudestaan kiinni (kierrekiinnitys). Ainoastaan Kuvien 1N/O + Fig. 4N/O malleissa :
1. Kierrä valaisin irti.
2. Vaihda vioittunut lamppu.
76
Page 77
Käytä ainoastaan max 20W halogeenilamppuja (G4), varo koskemasta lamppuja käsin
Ainoastaan Kuvien 1+Kuvan.4
A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V) malleissa:
1.Irrota suojakansi nostamalla sitä pienellä
ristipääruuvimeisselillä tai vastaavalla työkalulla.
2. Vaihda vioittunut lamppu. Käytä ainoastaan max 20W halogeenilamppuja (G4), varo koskemasta lamppuja käsin
3. Kierrä valaisin uudestaan kiinni (kierrekiinnitys). Ainoastaan Kuvien 1J/4J - 1R/4R mallissa:
1. Irrota valaisin nostamalla sen reunoja pienellä
ristipääruuvimeisselillä.
2. Irrota lamppu ja vaihda se 12V 20W 30° Ø35 GU4
lamppuun.
3. Laita uusi lamppu paikalleen toimimalla päinvastaisessa
järjestyksessä.
Ainoastaan Kuvien 1G + Fig. 5G malleissa:
1. Pura hormit: irrota kaksi ruuvia (20a), joilla ylempi hormi
on kiinnitetty tukeen „G“ (Kuva 16).
2. Poista kotelo „q“: irrota ruuvi „r“, jolla se on kiinnitetty
tuulettimeen.
3. Poista valaisin „s” :irrota ruuvi „t“, jolla se on kiinnitetty
lampputilaan
4. Irrota vioittunut lamppu. Käytä ainoastaan PHILIPSIN tyypin 14515 (GX 5.3) 12V -
75W lamppuja.
5. Laita valaisin „s“ ja kotelo „q“ takaisin paikoilleen ja
kiristä ne kiinni. Asenna hormit takaisin paikoilleen.
Ainoastaan Kuvien 1K + 4K mallissa:
Joissakin tämän tuulettimen malleissa on max 40W hehkulamppu (E14), irrota valaisin jotta pääset käsiksi lampputilaan ja voit vaihtaa lampun. Ainoastaan Kuvien 1L + 6L mallissa:
1. Avaa valaisimen etupaneeli „v“ ylöspäin (Kuva 6L)
varovasti pitämällä toisella kädellä kiinni valaisimesta „z“.
2. Vaihda vioittunut lamppu uuteen teknisiltä
ominaisuuksiltaan samanlaiseen lamppuun. Huomio! Valaistuksen laadun varmistamiseksi on
suositeltavaa käyttää samanlaisia lamppuja: Philipsin 13W Koodi. Viite. 8711500644305 neonlamppu. Tarkista, että lamppujen läpinäkyvä puoli on sisäänpäin,
näin taataan oikeanlainen valon jakautuminen.
3. Startterin vaihto: Käytä teknisiltä ominaisuuksiltaan samanlaista startteria. Suositeltavat startterit: Käytä Philipsin S10 startteria.
4. Asenna valaisin ja etupaneeli takaisin paikoilleen
päinvastaisessa järjestyksessä.
Ainoastaan Kuvien 1M + 7M mallissa:
1.
Irrota rasvasuodattimet.
2. Irrota valaisin kiertämällä auki 3 ruuvia, joilla se on
kiinnitetty tuulettimeen (pidä kiinni valaisimesta jottei se putoa).
3. Vaihda vioittunut lamppu uuteen teknisiltä
ominaisuuksiltaan samanlaiseen lamppuun.
Startterin vaihto: Käytä teknisiltä ominaisuuksiltaan samanlaista startteria. Suositeltavat startterit: Käytä Philipsin S10 startteria.
4. Asenna valaisin ja rasvasuodattimet takaisin paikoilleen
päinvastaisessa järjestyksessä. Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
77
Page 78
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten. Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd. Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare. Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll. Apparaten får inte användas av barn eller personer med reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller personer som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för säkerheten. Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker med apparaten. Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat! Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte detta är uttryckligen angivet. Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten används tillsammans med andra apparater vilka matas med gas och andra typer av bränsle. Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för avledning av rökångor som kommer från apparater vilka matas med gas eller andra typer av bränsle. Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten. Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall därför undvikas i alla lägen. Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att överhettad olja fattar eld. Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas. Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser samtliga underhållsinstruktioner i denna manual). Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet byte av filtren medför brandfara. Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade lampor för att undvika risken för elektriska stötar. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna manual inte efterlevts. Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshantering. För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion med utvändig evakuering eller som filterversion med intern återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte). Filterversion Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas inte). De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående utsugningsenhet (bifogas icke). Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga utblåsenheten.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om gasspis eller kombinerad gashäll. Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
78
Page 79
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III, i enlighet med installationsbestämmelserna. Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt monterad.
Montering
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak. Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp fläktens vikt. Preliminär information inför installationen av fläkten: Gör fläkten strömlös genom att stänga av strömmen i hemmets huvudelskåp. Avlägsna fettfiltret/n och kolfiltrets ram.
Förmontering av skorstens upphängningsbygel (gäller endast om en tredelad bygel medlevererats)
Förmontera upphängningsbygelns 3 delar med 4 skruvar, bygelns bredd skall överensstämma med den teleskopiska skorstenens invändiga bredd.
Förmontering av luftavledaren (gäller endast om en tredelad luftavledare medlevererats – luftavledaren skall endast användas på filterversionen)
Förmontera luftavledarens 3 delar med 2 skruvar, luftavledarens bredd skall överensstämma med bredden på skorstenens upphängningsbygel.
Gäller endast modeller som är avbildade i Fig. 1E/8E ­1D/8D - 1Q/8Q
Avlägsna och SPAR skruvarna som provisoriskt (av transportskäl) fixerar fläkten eller skorstenssatsen (beroende på vilken modell ni införskaffat) vid utblåsenheten. För att underlätta installationen av båda delarna skall de monteras isär, observera hur delarna är fixerade vid varandra för att kunna upprepa monteringen vid ett senare tillfälle. Innan fläkten fixeras vid utblåsenheten, kontrollera att metallskärmen (ångskärmen) på vilken lamporna och fettfiltret/n sitter är korrekt hopfogad med fronten, vid behov skall skärmens position justeras framåt mot det främre gränsläget.
Varning! Skorstenen är förberedd för att installeras på Filterversionen På vissa modeller kan man för att använda fläkten som Utblåsversion genom att vända på den övre skorstensdelen och föra in den i den undre delen så att luftöppningarna inte längre är synliga. De skorstensmodeller som tillåter denna typ av ingrepp känns igen på att fixeringspunkterna på bygeln G (se installationssekvens 20a-20b) även är markerade på den övre skorstensdelens undre kant.
Varning! Gäller alla redan monterade modeller: hoppa över monteringsmoment „1, 2, 3“ , och inled installationen av fläkten från moment „4“.
1. Positionera utblåsenheten på en plan yta och sätt i
fläktens undre del (konsultera figuren som gäller den modell ni införskaffat – till exempel - Fig. 1C/8C - 1D/8D -
1I/8I - 1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O­1P).
2. Utför den elektriska anslutningen mellan de båda delarna
(Fig. 9).
3. Fixera fläkten definitivt vid utblåsenheten med skruvarna
(konsultera figuren som gäller den modell ni införskaffat – till exempel - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F -
1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
4. Markera en linje upp till taket på väggen med en
blyertspenna. Denna linje motsvarar fläktens mittlinje och underlättar installationsarbetet (Fig. 10).
5. Applicera borrmallen på väggen: borrmallens vertikala
mittlinje skall sammanfalla med den markerade linjen på väggen, vidare motsvarar borrmallens nedre del fläktens undre kant: observera i detta sammanhang att det minsta tillåtna avståndet mellan fläktens undre kant och spishällen är 50 cm om det är frågan om en elektrisk spis och 65 cm om det är frågan om en gasspis eller kombinerad spis.
6. Sätt den undre upphängningsbygeln på borrmallen så att
den sammanfaller med den streckade rektangeln och markera de två yttre hålen och borra dessa. Avlägsna borrmallen, sätt i 2 väggpluggar och fixera skorstenens upphängningsbygel med 2 skruvar 5x45mm (Fig. 10).
Varning gäller endast modeller som är avbildade i
Fig. 1Q/10Q:
Fixera den centrala bygeln med 2 skruvar och
väggpluggar ovanför den undre bygeln (se borrmallen för hålens position).
7. Om fästanordningarna levererats nedmonterade skall
dessa fixeras på utblåsenhetens sidor med två skruvar (fig. 10a). Häng upp fläkten på den undre bygeln.
8. Reglera avståndet mellan fläkten och väggen.
9. Justera fläktens horisontella position.
10. Märk från utblåsenhetens insida ut hålet för den definitiva
fixeringen av fläkten med en blyertspenna (1 eller 2 definitiva fixeringspunkter kan krävas) (Fig. 11).
11. Ta av fläkten från den undre bygeln.
12. Borra ett hål vid markeringen (Ø8mm) (Fig. 12).
13. Sätt i 1 eller 2 väggpluggar beroende på behov.
14. Applicera skorstenens upphängningsbygel „G“ på
79
Page 80
väggen intill taket (om en sådan finns skall den lilla öppningen på upphängningsbygeln sammanfalla med den markerade linjen på väggen) och markera med en blyertspenna 2 hål, borra hålen (Ø8mm) och sätt i 2 väggpluggar (Fig. 13).
15. Fixera skorstenens upphängningsbygel på väggen med 2
skruvar 5x45mm.
16. Häng upp fläkten på den undre bygeln.
17. Fixera fläkten definitivt på väggen (OBLIGATORISKT!!) (Fig. 14).
18. Anslut ett avledningsrör (rör och rörklämmor biogas inte,
skall införskaffas separat) till anslutningsringen som sitter ovanpå utblåsenheten.
Rörets andra ände skall anslutas till en
utsugningsanordning som leder ut matoset ur lokalen i det fall fläkten skall användas som utblåsversion. I det fall man önskar använda fläkten som filterversion, skall luftavledaren F fixeras på skorstenens upphängningsbygel och den andra änden av röret anslutas till anslutningsringen på luftavledaren F (Fig. 13-
15).
19. Utför den elektriska anslutningen.
Varning gäller endast modeller som är avbildade i
Fig. 1Q:
Fortsätt från installationsmoment nr.23.
20. Applicera skorstensdelarna och fixera dem upptill med 2
skruvar (20a) på skorstenens upphängningsbygel „G“ (20b) (Fig. 16).
Gäller endast modellen med belysningspunkter med
optiska fibrer (Fig. 1G):
Kontrollera att skorstensdelarna går att montera ned för
att åtkomliggöra utrymmet där lampan för optiska fibrer sitter.
Gäller endast modellen med kontrollpanelen placerad
på skorstenen (Fig. 1L/17L - 1R/17R):
Trä kopplingsplattan som kommer från motorenheten
genom öppningen på skorstenen från insidan och utåt (20c).
Utför anslutningen mellan kontrollpanelen och
kopplingsplattan.
Varning! Kopplingsplattans centrum MÅSTE
sammanfalla med öppningen som gjorts på anslutningsplinten som sitter på kontrollpanelens baksida.
21. Dra ner den undre delen av skorstenen så att den täcker
utblåsenheten och sätt den i det särskilda sätet på fläkten (Fig. 18).
22. Fixera den undre skorstensdelen med två skruvar (gäller endast modellen som är avbildad i Fig. 1H/19H-1J/19J-
1L/19L-1M/19M-1N/19N-1O/19O-1P/19P-1R/19R).
23. Gäller endast modeller som är avbildade i Fig. 1Q:
• Sätt i skorstenssatsen i utblåsenheten.
Utför de elektriska anslutningarna mellan de båda
delarna (Fig. 9).
• Fixera skorstenssatsen definitivt vid utblåsenheten
med skruvarna (konsultera figuren som gäller den modell ni införskaffat) (Fig. 8Q).
Varning! Kontrollera att den undre skorstensdelen
hakas fast på den centrala bygeln (Fig. 20).
• Fixera den övre delen av skorstenssatsen på upphängningsbygeln med 2 skruvar (Fi
g. 16).
Montera tillbaka kolfiltrets ram och fettfiltret/n och kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
8. Belysningspunkter (gäller endast modellen som är
avbildad i Fig. 1G).
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5 minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Funktion – Modell med Tryckknappspanel
Beskrivning av kontrollpanelen och fläktens funktion
B
A
A. Strömbrytare belysning ON/OFF. B. Strömbrytare ON/OFF och val av hastighet 1 (vid små
mängder ånga och matos) B+C. Val av hastighet 2 (vid medelstora mängder ånga och matos) B+D. Val av hastighet 3 (vid stora mängder ånga och matos)
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. ON/OFF belysning b. OFF motorer c. - d. - e. Låg utblåseffekt (c.), medelhög (d.), hög (e.). f. Funktionslampa (där sådan är befintlig). OBS: Vissa modeller är utrustade med endast en
Utblåseffekt.
Varning: modeller med elektrisk ventil är utrustade med 3 tangenter: (a) Belysning ON/OFF, (b)Stängning och (c) Öppning av den Elektriska Ventilen.
D
C
a
b-c-d-e
d
a
e
bcd
e
80
Page 81
Funktion - Elektronisk modell med 5 tangenter
123OOI
Funktion – Modell med display
FC
1234 567 8 9
1. OFF-tangent för motorn
2. ON-tangent och val av motorns hastighet 1 - 2 - 3 - 1 - 2...
3. Lysdiod som indikerar Hastighet 1
4. Lysdiod som indikerar Hastighet 2 och fettfiltrets mättning
(i det sistnämnda fallet avger lysdioden en blinkande signal – Se instruktionerna gällande rengöring av fettfiltren).
När fettfiltret rengjorts, skall tangent 1 tryckas in under
cirka 3 sekunder tills systemet avger en akustisk signal (bip).
Lysdiod 4 upphör att blinka.
5. Lysdiod som indikerar Hastighet 3 och det aktiva kolfiltrets
mättning (i det sistnämnda fallet avger lysdioden en blinkande signal – Se instruktionerna gällande byte av aktiva kolfilter).
Efter att ha rengjort eller ersatt det aktiva kolfiltret, skall
tangent 1 tryckas in i cirka 3 sekunder tills systemet avger en akustisk signal (bip).
Lysdiod 5 upphör att blinka. Varning! Lysdioden som signalerar kolfiltrets mättning är
avaktiverad.
Aktivera anordningen som signalerar kolfiltrets mättning
på följande sätt om ett aktivt kolfilter skall användas: tryck samtidigt på tangenterna 2 och 7 under 3 sekunder: till en början blinkar endast LYSDIOD 4, efter 3 sekunder börjar även LYSDIOD 5 att blinka vilket indikerar att anordningen som kontrollerar kolfiltrets mättning är aktiverad.
Vid avaktivering trycks de båda tangenterna in igen: efter
3 sekunder upphör LYSDIOD 5 att blinka och anordningen är avaktiverad.
6. Lysdiod som indikerar Intensivhastighet
7. Tangent för start av intensivhastighet.
Vi rekommenderar att använda denna hastighet vid höga
koncentrationer av matos och odörer (till exempel vid tillagning av fisk eller i samband med frityrkokning).
Intensivhastigheten fungerar i cirka 5 minuter varefter
fläkten återgår till tidigare vald hastighet (1 till 3), eller slås av automatiskt om ingen hastighet var vald. I det fall man önskar avbryta intensivläget innan 5 minuter förflutit, trycker man in tangent 1 eller 2.
8. Tangent för avstängning av belysning
9. Tangent för tändning av belysning
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår skall den elektriska anslutningen kopplas ifrån under minst 5 sekunder genom att kontakten dras ur innan servicetjänst kontaktas. Om funktionsstörningen fortsätter, kontaktas servicekontoret.
ABCD FEG
A. OFF-tangent (Displayen är släckt) / Stand by (lysdioden är
tänd på displayen) – tryck länge för att välja önskad funktion.
B. ON/OFF- tangent för belysning C. Tidsinställning av den valda hastigheten
(visualiserar den valda hastigheten och en blinkande
LYSDIOD på displayens undre sida).
Denna tangent gör det möjligt att programmera fläktens
funktion under en bestämd tidsperiod: 20 minuter om Hastighet 1 är vald. 15 minuter om hastighet 2 är vald 10 minuter om hastighet 3 är vald 5 minuter om intensivhastigheten P är vald D. - Displayen - visar:
• Hastighet (1-2-3-P),
• Behovet att rengöra fettfilter (indikator för fettfiltrens
mättning – på displayen visas bokstaven F). Efter rengöring av fettfiltret skall tangent A tryckas in under cirka 3 sekunder. Bokstaven F släcks på displayen.
• Behovet att byta kolfilter (indikator för kolfiltrets mättning
- på displayen visas bokstaven C). Efter byte av kolfiltret, skall tangent A tryckas in under cirka 3 sekunder. Bokstaven C släcks på displayen.
• Lysdioden nederst till höger, indikerar när den är tänd
utan att blinka, att fläkten är redo att träda i funktion (vänteläge/stand by“), en blinkande LYSDIOD indikerar att tidsinställningen av den valda hastigheten är aktiverad.
Varning! Indikatorn för det aktiva kolfiltrets mättning är
normalt avaktiverad, gör på följande sätt för att aktivera
den: Ställ fläkten på OFF (displayen är släckt), Tryck samtidigt på tangenterna C och G under 3
sekunder. Till en början visas bokstaven F på displayen (indikatorn
för metallfettfiltrets mättning), efter cirka 3 sekunder
visas även bokstaven C (indikator för kolfiltrets
mättning), vilket innebär att denna indikator har
aktiverats. För att avaktivera indikatorn upprepas operationen tills
indikatorn C (indikerar kolfiltrets mättning) släcks.
E. Tangent för att sänka hastigheten. F. Tangent för att öka hastigheten. G. Effekttangent för tidsbegränsad intensivevakuering:
fläkten fungerar med denna hastighet i 5 fem minuter, därefter återgår den till tidigare vald hastighet.
På displayen visas bokstaven P och en blinkande punkt.
Funktionen kan avbrytas genom att trycka på tangent A.
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår skall den elektriska anslutningen kopplas ifrån under minst 5 sekunder
81
Page 82
genom att kontakten dras ur innan servicetjänst kontaktas. Om funktionsstörningen fortsätter, kontakta servicekontoret. Varning! Tryck på tangent A innan fläkten kopplas från elnätet.
Funktion – Modell med display
Kontakta servicekontoret i det fall funktionsstörningen fortsätter. Varning! Tryck på tangenten A innan fläkten kopplas från det elektriska nätet.
Funktion - Elektronisk modell med 6 tangenter
AB CDE F
A. ON/OFF-tangent för belysning B. OFF-tangent för motorn ( "viloläge/stand by") C. Tidsinställning av den valda hastigheten (visualiserar
den valda hastigheten och en blinkande LYSDIOD nederst på displayen). Denna tangent gör det möjligt att låta fläkten fungera under en bestämd tidsperiod:
20 minuter om fläkten står på hastighet 1 15 minuter om fläkten står påt hastighet 2 10 minuter om fläkten står på hastighet 3 5 minuter om fläkten står på intensivhastighet P D- Display - visar:
Hastighet (1-2-3-P),
• Behovet att rengöra fettfiltren (indikator för
fettfiltrens mättning – bokstaven F visas på displayen).
När fettfiltren rengjorts skall tangenten B tryckas ned
under cirka 3 sekunder. Bokstaven F slocknar på displayen.
• Behovet att byta kolfiltret (indikator för kolfiltrets
mättning – bokstaven C visas på displayen).
Efter byte av kolfiltret, tryck ned tangenten B under
cirka 3 sekunder.
Bokstaven C slocknar på displayen.
• Lysdioden längst ner till höger indikerar när den är tänd utan att blinda att fläkten är redo för att sättas i funktion (viloläge/stand by"), en blinkande LYSDIOD indikerar att tidsinställningen av den valda hastigheten är aktiverad.
Varning! Indikatorn för det aktiva kolfiltrets mättning är
normalt avaktiverad. För att aktivera denna skall tangenterna E och F tryckas ned samtidigt under 3 sekunder. Först tänds bokstaven F (indikator för mättning av metallfettfiltret), och efter cirka 3 sekunder tänds även bokstaven E (indikator för kolfiltrets mättning). Detta innebär att ovan nämnda indikator har aktiverats.
Vid avaktivering upprepas momentet tills indikatorn C
(indikerar kolfiltrets mättning) slocknar
E – Tangent för hastighetssänkning: från intensivhastighet P
till hastighet 1.
F – Tangent för att öka hastigheten från "viloläge" (stand-by)
till hastighet P.
Varning! Intensivhastigheten P pågår i 5 minuter varefter
fläkten automatiskt övergår till hastighet (utblåseffekt) 2.
I händelse av eventuella funktionsstörningar, skall fläkten kopplas ifrån det elektriska nätet genom att man drar ur kontakten under minst 5 sekunder innan det tekniska servicekontoret kontaktas.
12 34 5F6
1- OFF-tangent för motorn 2- Sänker hastigheten 3- Ökar hastigheten 4- Timer 5/15 minuter
Aktiverar och avaktiverar timern. Automatisk avstängning med den fungerande
hastigheten.
5- Reset av indikatorn för kolfiltrens mättning När lysdioden F tänds skall kolfiltret tvättas eller bytas ut. Efter byte av kolfiltret, tryck under minst 3 sekunder,
lysdioden F slocknar vilket indikerar att indikatorn för kolfiltrets mättning är återställd.
6- ON/OFF Belysning.
I händelse av eventuella funktionsstörningar, skall fläkten kopplas ifrån det elektriska nätet genom att man drar ur kontakten under minst 5 sekunder innan det tekniska servicekontoret kontaktas.
Kontakta servicekontoret i det fall funktionsstörningen
fortsätter.Elektronisk modell med sensor
12 3S
T1 T2 T3 T4 T51234
FC
Sensor
Reset
0/I
T1 - On/Off-tangent för fläkten T2 –Tangent för periodisk ökning av
motorhastigheten.
Genom att trycka in tangenten en första gång
aktiveras hastighet 1. Varje hastighet representeras av en tänd Lysdiod (1-2-3). När intensivhastigheten fungerar blinkar Lysdiod 4.
Efter 5 minuter går fläkten över från
intensivhastigheten till hastighet 2. Om tangenten T2 trycks ned innan 5 minuter förflutit återgår fläkten till hastighet 1.
T5 -On/Off belysning
Varningssignal för filtret
(funktionen är aktiverad när fläkten är påslagen):
Fettfiltrets varningssignal aktiveras efter 80 funktionstimmar (Lysdiod 1 blinkar). Kolfiltrets varningssignal aktiveras efter 320 funktionstimmar (Lysdiod 2 blinkar). I det fall fett- och kolfiltrens varningssignaler aktiveras samtidigt, blinkar Lysdioderna 1 och 2 växelvis.
82
Page 83
Reset av filtrens varningssignal: Tryck ned tangenten T4 under 3 sekunder till
Lysdioden 1 slocknar (fettfilter). I det fall båda filtrens (fett- och kolfilter) varningssignaler är aktiverade upprepas ovan beskrivna förfarande: genom att trycka ned tangenten T4 en första gång slocknar Lysdioderna 1 och 2 som blinkar växelvis, omedelbart därefter börjar Lysdioden 2 att blinka igen: tryck återigen ned tangenten T4 under 3 sekunder. En akustisk signal ljuder varje gång ett moment har slutförts.
Aktivering av kolfiltrets varningssignal: Fläkten levereras med endast fettfiltrets varningssignal
aktiverad. För aktivering av kolfiltrets varningssignal, ställ fläkten på Off, tryck ned tangenterna T2 och T4 under 3 sekunder. De blinkande Lysdioderna 1 och 2 indikerar att aktiveringen slutförts. För avaktivering av kolfiltrets varningssignal, upprepa förfarandet (fläkten skall alltid stå på Off). En akustisk signal ljuder varje gång ett moment har slutförts.
Automatisk kalibrering: systemet utför en automatisk kalibrering var 30 minut
cirka (kalibrering av sensorernas funktionsparametrar).
Manuell kalibrering: När fläkten står på Off, tryck under cirka 3 sekunder
ned tangenterna T3 och T4 tills en akustisk signal ljuder.
Automatisk funktion: för aktivering av den automatiska funktionen, tryck på
tangenten T3: Lysdioden 4 tänds. För att återgå till den manuella funktionen, tryck på tangenten T1, T2 eller T3.
Sensortest: testet äger rum kontinuerligt under den automatiska
funktionen. I händelse av ett fel blinkar alla lysdioder: i detta fall återgår man till den manuella funktionen genom att trycka på tangenterna T1, T2 eller T3.
Val av spishäll: detta förfarande optimerar fläktens automatiska
funktion: med fläkten ställd på Off, tryck ned tangenterna T2 och T3 under cirka 3 sekunder tills den typ av spishäll som används för tillfället
visualiseras: gasspishäll - Lysdioden 1 är tänd induktionshäll - Lysdioden 2 är tänd elektrisk spishäll - Lysdioden 3 är tänd. Välj önskad typ av spishäll genom att trycka på T2,
tryck därefter samtidigt ned T2 och T3 under 3
sekunder tills en akustisk signal ljuder. Därefter slås
fläkten av. Gasspishällen är fläktens default-status. Varning: detta ingrepp skall utföras när fläkten startas
för första gången.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt (åtminstone med samma underhållsintervall som för fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala rengöringsmedel vid rengöring. Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL! Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll eller att dessa instruktioner inte respekterats. Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner noga.
Fettfilter
Fig. 2
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program. Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga. När filtret skall monteras ur drar man i handtaget B som lossas med hjälp av en fjäder.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 3 Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan annan disk i maskinen). Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret, ta därefter ur dynan som sitter i plastramen och torka den avslutningsvis i ugnen med 100°C i 10 minuter. Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats. Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats. Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar filtret i fläkten i 90°. Sätt i kolfilterdynan (i) i ramen (h) och montera tillbaka i det härför avsedda sätet (j). Det är även möjligt att använda ett traditionellt kolfilter som inte kan rengöras eller återanvändas och som därför skall bytas ut var 3-4 månad. Kolfiltrets ram och dyna är sammanfogade och den eventuella ram som följer med fläkten skall därför inte användas. Vid användning sätts filtret i det härför avsedda sätet och fixeras med härför avsedda anordningar.
83
Page 84
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet. Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör dem.
Gäller endast modellen som är avbildad i Fig. 1E +
Fig. 4E:
1. Tryck in plafonden och släpp upp den så att den
öppnas.
2. Ersätt den skadade lampan. Använd endast halogenlampor max. 20W (G4), och
var noga med att inte vidröra lamporna med händerna.
3. Stäng plafonden igen (fixeras genom fasttryckning). Gäller endast modellerna som är avbildade i Fig. 1N/O
+ Fig. 4N/O:
1. Skruva ur plafonden.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor max. 20W (G4), och
var noga med att inte vidröra lamporna med händerna.
3. Skruva tillbaka plafonden. Gäller endast modellerna som är avbildade i
Fig.1+Fig.4 (A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Avlägsna skyddet med hjälp av en liten platt
skruvmejsel eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan. Använd endast halogenlampor max. 20W (G4), och
var noga med att inte vidröra lamporna med händerna.
3. Stäng plafonden igen (fixeras genom fasttryckning). Gäller endast modellen som är avbildad i Fig. 1J/4J -
1R/4R:
1. Ta ur lampan genom att lirka med en liten platt
skruvmejsel vid kanten.
2. Avlägsna lampan som skall ersättas och sätt i en
lampa med 12V 20W 30° Ø35 GU4.
3. Montera den nya lampan genom att följa
instruktionerna ovan i omvänd ordning.
Gäller endast modellen som är avbildad i Fig. 1G +
Fig. 5G:
1. Montera ned skorstensdelarna: avlägsna de båda
skruvarna (20a) som fixerar den övre skorstensdelen
på upphängingsbygeln „G“ (Fig. 16).
2. Avlägsna boxen „q“: avlägsna skruven „r“ som
fixerar den på fläkten.
3. Avlägsna lamphållaren „s“: skruva ur skruven „t“ som
fixerar den i lamphuset.
4. Ta ur den trasiga lampan. Använd endast halogenlampor PHILIPS av typen
14515 (GX 5.3) 12V - 75W.
5. Sätt tillbaka och fixera lamphållarna „s“ och boxen
„q“ och montera tillbaka skorstensdelarna. Gäller endast modellen som är avbildad i Fig. 1K +
4K:
Fig.
Vissa v
ersioner av denna fläkt är utrustade med
glödlampor max. 40W (E14), avlägsna plafonden för att komma åt lamphuset och ersätt lamporna.
Gäller endast modellen som är avbildad i Fig. 1L + Fig.
6L:
1. Fäll upp fronten „v“ på vilken plafonden är placerad (Fig. 6L) och håll samtidigt upp plafonden „z“ med handen.
2. Ersätt den trasiga lampan med en lampa som har samma tekniska egenskaper.
Varning! För att garantera samma ljuskvalitet,
rekommenderar vi att alltid använda samma typ av lampor:
Neonlampa Philips 13W Serienr. 8711500644305. Se till att den transparenta delen av lampan är vänd
inåt för att garantera en korrekt spridning av ljuset.
3. Byte av starter:
Använd en starter som har samma tekniska
egenskaper.
Rekommenderad Starter: Använd en starter Philips
S10.
4. Montera tillbaka plafonden och fronten i omvänd ordning i förhållande till nedmonteringen.
Gäller endast modellen som är avbildad i Fig. 1M +
Fig. 7M:
1. Avlägsna fettfiltren.
2. Avlägsna plafonden genom att skruva ur de 3
skruvarna som fixerar den på fläkten (håll fast plafonden för att undvika att den faller ner).
3. Ersätt den trasiga lampan med en lampa som har samma tekniska egenskaper.
Byte av starter: Använd en starter som har samma tekniska
egenskaper.
Rekommenderad Starter: Använd en starter Philips
S10.
4. Montera tillbaka plafonden och fettfiltren i omvänd ordning i förhållande till nedmonteringen.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska servicekontoret.
84
Page 85
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske henvisninger i teksten. Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt. Før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i hjemmet. Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der bæres arbejdshandsker. Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen sker under opsyn eller vejledning fra en person der har ansvaret for deres sikkerhed. Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at lege med emhætten. Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist! Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med mindre dette er udtrykkeligt tilladt. Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater der forbrænder gas eller andre brændstoffer. Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af andre brændstoffer. Det er strengt forbudt at flambere under emhætten. Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og skal derfor altid undgås. Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den overopvarmede olie bryder i brand. Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse. Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i denne vejledning). Manglende overholdelse af kravene for rengøring af emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører brandfare. Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning. Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af affald. For yderligere oplysninger om behandling, genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling, renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret).
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed (ikke leveret). Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere udsugningsenhed.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske kogeplader. Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik, skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
85
Page 86
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer. Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres kontrol af korrekt funktion.
Montering
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt. Indledende oplysninger til installering af emhætten: Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under den elektriske tilslutning. Fjern fedt-filteret/filtrene og kulfilterets stativ.
Indledende samling af beslaget til støtte af skorstenen (kun hvis der leveres et beslag bestående af 3 dele).
Saml de 3 dele af beslaget til støtte af skorstenen med 4 skruer; beslagets bredde skal være lig med teleskopskorstenens interne bredde.
Indledende samling af deflektoren (kun hvis der leveres en deflektor bestående af 3 dele – deflektoren skal kun anvendes til den filtrerende udgave).
Saml de 3 dele af deflektoren indledningsvist med 2 skruer; deflektorens bredde skal være lig med bredden på skorstensstøttens beslag.
Kun for modellerne vist på Fig. 1E/8E - 1D/8D - 1Q/8Q
Fjern OG OPBEVAR de skruer, der (af transporthensyn) midlertidigt fastgør emhætten eller skorstensenheden (på grundlag af den købte model) til sugeenheden. Skil de to
dele ad for at lette installeringen; undersøg, hvordan delene er fastgjort indbyrdes, for senere at kunne montere dem på samme måde.
Før emhætten fastgøres til sugeenheden skal man kontrollere, at metalbåndet (emfang) der holder pærerne og fedt­filteret/filtrene er korrekt samlet til frontstykket; tilpas ved behov båndes placering fremad mod endestoppet.
Obs! Skorstenen er beregnet til installering i den filtrerende udgave Hvis man ønsker at anvende emhætten i den sugende udgave, kan man – på visse modeller – vende den øverste del af skorstenen på hovedet og sætte den ind i den nederste del af skorstenen, således at hullerne til luftudgang ikke længere kan ses. De skorstene, hvor dette er muligt, kan genkendes ved at fastgøringspunkterne til beslag G (læs venligst installerings-sekvens 20a-20b) også findes forneden på den øverste del af skorstenen.
Obs! for alle formonterede modeller: der skal ikke tages højde for monteringshandlingerne „1, 2, 3“ ved installering af emhætten påbegyndt ved handling „4“.
1. Læg sugeenheden på et bord, og stik den nederste del af
emhætten ind (se venligst den figur der svarer til den købte model – for eksempel - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I -
1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
2. Udfør de elektriske forbindelser mellem de to dele (Fig.
9).
3. Fastgør emhætten definitivt til sugeenheden vha.
skruerne (se venligst den figur der svarer til den købte model – for eksempel - Fig. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I -
1E/8E - 1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
4. Ved hjælp af en blyant skal man tegne en streg på
væggen helt op til loftet, som svarer til emhættens midterlinje, og som vil lette installeringen (Fig. 10).
5. Sæt boreskabelonen mod muren: den lodrette
midterlinje, der er trykt på boreskabelonen, skal svare til midterlinjen tegnet på muren; desuden skal den nederste kant på skabelonen svare til emhættens nederste kant: tag højde for, at når installeringen er tilendebragt, skal emhættens nederste kant være i en afstand på mindst 50 cm fra elektriske kogeplader, og 65 cm fra gasblus eller komfurer med begge dele.
6. Læg det nederste støttebeslag på boreskabelonen, og
sørg for at den passer til den optegnede rektangel; afmærk de to yderste huller og bor hullerne; fjern boreskabelonen, indsæt 2 murplugs og fastgør emhættens støttebeslag med 2 skruer 5x45mm (Fig. 10).
Obs: kun modellerne vist på Fig. 1Q/10Q: Fastgør det midterste beslag med 2 skruer og murplugs
over det nederste beslag (se venligst på boreskabelonen for den korrekte placering af hullerne).
7. Hvis krogene leveres afmonterede, skal de fastgøres i
siderne af sugeenheden vha. to skruer (fig. 10a). Hæng emhætten op på det nederste beslag.
8. Tilpas emhættens afstand fra væggen.
9. Juster emhætten vandret.
10. Afmærk hullet til den endelige fastgøring af emhætten
vha. en blyant fra indersiden af sugeenheden (der er behov for 1 eller 2 punkter til den endelige fastgøring)
(Fig. 11).
11. Fjern emhætten fra det nederste beslag.
12. Bor det afmærkede hul (Ø8mm) (Fig. 12).
13. Indsæt 1 eller 2 murplugs efter behov.
86
Page 87
14. Sæt beslaget til støtte af skorstenene „G“ på væggen op
mod loftet; benyt støttebeslaget som boreskabelon (den lille slids på støtten skal – hvis den er til stede - være ud for den streg, der indledningsvist er blevet afmærket på væggen) og afmærk de 2 huller med blyanten; bor hullerne (Ø 8mm) og indsæt 2 murplugs (Fig. 13).
15. Fastgør skorstenenes støttebeslag på væggen med 2
skruer 5x45mm.
16. Hæng emhætten på det nederste beslag.
17. Fastgør emhætten definitivt til væggen (OBLIGATORISK!!) (Fig. 14).
18. Forbind et rør (rørene og båndene til fastgøring leveres
ikke, og skal købes separat) til udledning af røg til forbindelsesringen ovenover sugemotoren.
Den anden ende af røret skal forbindes til et system til
udstødning af røg udenfor bygningen, hvis emhætten benyttes i den sugende udgave. Hvis man ønsker at anvende emhætten i den filtrerende udgave, skal man fastgøre deflektoren F til beslaget til støtte af skorstenene G, og forbinde den anden ende af røret til forbindelsesringen på deflektoren F (Fig. 13-15).
19. Udfør den elektriske tilslutning.
Obs: kun modellerne vist på Fig. 1Q:
Fortsæt fra installerings-sekvens nr. 23.
20. Placer skorstenene og fastgør dem foroven med 2 skruer (20a) til skorstensstøtten „G“ (20b) (Fig. 16).
Kun for modellen med belysningspunkter udstyret
med optiske fibre (Fig. 1G):
Kontroller at skorstenene kan afmonteres for at give
adgang til det rum, hvor pæren med optiske fibre findes.
Kun for modellen med betjeningspanel på
skorstenen (Fig. 1L/17L - 1R/17R):
Indsæt fladkablet til betjening, der kommer fra motoren, i
slidsen i skorstenen fra indersiden og udad (20c).
Udfør forbindelsen af betjeningspanelet til fladkablet. Obs! Dornen på fladkablets terminal SKAL svare til
hullet boret i forbindelses-soklen på bagsiden af betjeningspanelet.
21. Lad den nederste del af skorstenen til fuld tildækning af
sugeenheden glide ned, så den kan sættes ind i lejet oven på emhætten (Fig. 18).
22. Fastgør den nederste del af skorstenen vha. to skruer (kun modellen vist på Fig. 1H/19H-1J/19J-1L/19L-
1M/19M-1N/19N-1O/19O-1P/19P-1R/19R).
23. Kun modellerne vist på Fig. 1Q:
Sæt skorstensdelen ind i sugeenheden.
Udfør de elektriske forbindelser mellem de to dele
(Fig. 9).
• Fastgør skorstensdelen definitivt til sugeenheden
vha. skruerne (se venligst den figur der svarer til den købte model) (Fig. 8Q).
Obs! Kontroller at den nederste del af skorstenen
fæstnes til det midterste beslag (Fig. 20).
• Fastgør den øverste del af skorstenen til
st
Genmonter rammen med kulfilteret og fedtfilteret/fedtfiltrene og kontroller at emhætten fungerer korrekt.
øttebeslaget vha. 2 skruer (Fig. 16).
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
8. Belysningspunkter (kun modellen vist på Fig. 1G).
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af madlavningen.
Funktion - Model med trykknappanel
Beskrivelse af betjeningspanelet og emhættens funktion
B
A
A. Lyskontakt ON/OFF. B. ON/OFF funktionskontakt og kontakt til valg af 1. hastighed
(ved begrænset damp og røg). B+C. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og røg). B+D. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
a
b-c-d-e
a b-c
f
a. ON/OFF lys b. OFF motorer c. - d. - e. Min. (c.), middel (d.), max. (e.) udsugningseffekt. f. Funktions-kontrollampens lys (hvis installeret) Bemærk: Visse modeller er kun udstyret med en enkelt
udsugningseffekt.
Obs: modellerne med elektrisk ventil er udstyret med 3 taster: (a) Lys ON/OFF, (b) Lukning og (c) Åbning af elektrisk ventil.
D
C
a
b-c-d-e
d
a
e
bcd
e
87
Page 88
Funktion - Elektronisk model med 5 taster
123OOI
Funktion - Model med display
FC
1234 567 8 9
1. Motorens OFF-tast
2. Tasten ON og tast til valg af motorens hastighed 1 - 2 - 3 -
1 - 2...
3. Lysdiode til visning af hastighed 1
4. Lysdiode til visning af Hastighed 2 og mætning af
fedtfilteret (i dette tilfælde blinker lysdioden – Læs venligst vejledningen til rengøring af fedtfiltrene).
Efter at have vasket fedtfilteret skal man trykke på tast 1 i
cirka 3 sekunder, indtil systemet udsender et lydsignal (bip).
Lysdiode 4 holder op med at blinke.
5. Lysdiode til visning af Hastighed 3 og mætning af filteret
med aktivt kul (i dette tilfælde blinker lysdioden – Læs venligst vejledningen til udskiftning af filtrene med aktivt kul).
Efter at have vasket eller udskiftet filteret med aktivt kul
skal man trykke på tast 1 i cirka 3 sekunder, indtil systemet udsender et lydsignal (bip).
Lysdiode 5 holder op med at blinke. Obs! Anordningen der viser mætning af filteret med aktivt
kul er afbrudt.
Hvis man ønsker at montere et filter med aktivt kul, skal
man først tilslutte anordningen der viser mætning af filteret med aktivt kul, ved at trykke samtidigt på tasterne 2 og 7 i 3 sekunder: i begyndelsen af denne procedure blinker kun LYSDIODE 4, og efter 3 sekunder begynder også LYSDIODE 5 at blinke for at vise, at kontrolanordningen for mætning af filteret med aktivt kul nu er tilsluttet.
Tryk på de to taster igen ved behov for at afbryde
anordningen: efter 3 sekunder holder LYSDIODE 5 op med at blinke, og anordningen er afbrudt.
6. Lysdiode til visning af den intensive hastighed
7. Tast til tilslutning af den intensive hastighed.
Det anbefales at bruge denne hastighed, når
koncentrationen af røg og lugt er speciel intens (for eksempel når man tilbereder fisk eller frituresteger).
Når den intensive hastighed er blevet tilsluttet, vil den
være i funktion i cirka 5 minutter, hvorefter emhætten vender tilbage til hastigheden valgt tidligere (fra 1 til 3), eller emhætten slukker, hvis der ikke er blevet foretaget noget valg af hastigheden tidligere. Tryk på tast 1 eller tast 2 for at afbryde den intensive hastighed før de 5 minutter er udløbet.
8. Tast til slukning af lysene
9. Tast til tænding af lysene
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man inden henvendelse til servicetjenesten afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst 5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte emhætten igen. Hvis fejlfunktionen stadig er til stede bedes man kontakte servicetjenesten.
ABCD FEG
A. Tasten OFF (slukket display) / Stand by (lysdiode tændt på displayet) – tryk i længere tid for at vælge den ønskede funktion.
B. Tast til belysning ON/OFF C. “Timer” til den valgte hastighed
(viser den valgte hastighed og en blinkende lysdiode
forneden på displayet).
Denne tast giver emhætten mulighed for at fungere i en
indstillet periode:
20 minutter, hvis hastighed 1 er valgt 15 minutter, hvis hastighed 2 er valgt 10 minutter, hvis hastighed 3 er valgt 5 minutter, hvis den intensive hastighed P er valgt D. - Display - viser:
• Hastighederne (1-2-3-P),
• Behov for at rengøre fedtfiltrene (viser for mætning af fedtfiltrene – på displayet vises bogstavet F). Efter vask af fedtfilteret skal der trykkes på tast A i cirka 3 sekunder. Bogstavet F forsvinder fra displayet.
• Behov for at udskifte kulfilteret (viser for mætning af kulfilteret – på displayet vises bogstavet C). Efter udskiftning af kulfilteret skal der trykkes på tast A i cirka 3 sekunder. Bogstavet C forsvinder fra displayet.
• Når lysdioden forneden til højre er tændt uden at blinke, er emhætten parat til funktion (stilling for “venter/stand by”); den blinkende lysdiode angiver, at tidsindstillingen er tilsluttet for den valgte hastighed.
Obs! Viseren for mætning af det aktive kulfilter er normalt
afbrudt; for at tilslutte denne viser: Stil emhætten på OFF (slukket display), tryk samtidigt på tasterne C og G i 3 sekunder. I begyndelsen vises bogstavet F på displayet (viser for
mætning af metalfedtfilteret); efter cirka 3 sekunder vises
bogstavet C også (viser for mætning af kulfilteret), og
dette betyder, at ovennævnte viser er tilsluttet. For at afbryde viseren skal man gentage handlingen,
således at viseren C for mætning af kulfilteret forsvinder.
E. Tast til sænkning af hastigheden. F. Tast til øgning af hastigheden. G. Tast til tidsindstilling af den intensive udsugningseffekt:
emhætten fungerer med denne hastighed i 5 minutter,
hvorefter den vender tilbage til tilstanden indstillet førhen. På displayet vises bogstavet P og en blinkende prik.
Denne funktion kan annulleres ved at trykke på tast A.
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man inden henvendelse til servicetjenesten afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst 5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte emhætten igen. Hvis fejlfunktionen stadig er til stede bedes man kontakte servicetjenesten. Obs! Før emhætten afbrydes fra elnettet skal der trykkes på tast A.
88
Page 89
Funktion - Model med display
Funktion - Elektronisk model med 6 taster
AB CDE F
A. Tast til belysning ON/OFF B. Tast til OFF motor (stilling for "venter/stand-by") C. Tidsindstilling af den valgte hastighed (viser den valgte
hastighed og en blinkende lysdiode på den nederste del af displayet). Denne tast giver emhætten mulighed for at fungere i en indstillet periode:
20 minutter, hvis hastighed 1 er valgt 15 minutter, hvis hastighed 2 er valgt 10 minutter, hvis hastighed 3 er valgt 5 minutter, hvis den intensive hastighed P er valgt D- Display - viser:
Hastighederne (1-2-3-P),
• Behov for at rengøre fedtfiltre (viser for mætning af
fedtfiltrene – på displayet vises bogstavet F).
Efter vask af fedtfilteret skal der trykkes på tast B i
cirka 3 sekunder. Bogstav F forsvinder fra displayet.
• Behov for at udskifte kulfilteret (viser for mætning af
kulfilteret – på displayet vises bogstavet C).
Efter udskiftning af kulfilteret skal der trykkes på tast
B i cirka 3 sekunder.
Bogstav C forsvinder fra displayet.
• Når lysdioden forneden til højre er tændt uden at blinke er emhætten parat til funktion (stilling for ”venter/stand by); den blinkende lysdiode angiver, at tidsindstillingen er tilsluttet for den valgte hastighed.
Obs! Viseren for mætning af det aktive kulfilter er
normalt afbrudt; for at tilslutte viseren skal der trykkes samtidigt i 3 sekunder på tasterne E og F. I begyndelsen vises bogstavet F på displayet (viser for mætning af metal-fedtfilteret), og efter cirka 3 sekunder vises bogstavet C også (viser for mætning af kulfilteret); dette betyder, at viseren er tilsluttet.
For at afbryde viseren skal man gentage handlingen, så
viseren C for mætning af kulfilteret forsvinder.
E – Tast til reducering af hastigheden: fra den intensive
hastighed P til hastighed 1.
F – Tast til øgning af hastigheden fra "venter" (stand-by) til
hastighed P.
Obs! Den intensive hastighed P varer i 5 minutter, hvorefter emhætten automatisk indstilles på hastighed (udsugningseffekt) 2. Hvis der opstår fejlfunktion, bør man - inden henvendelse til servicetjenesten - afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst 5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte emhætten igen. Hvis fejlfunktionen stadig er til stede, bedes man kontakte servicetjenesten. Obs! Før emhætten afbrydes fra elnettet skal der trykkes på tasten A.
12 34 5F6
1- Motorens OFF-tast 2- Sænker hastigheden 3- Øger hastigheden 4- “Timer” 5/15 minutter
Tilslutter og afbryder timer’en. Automatisk slukning af hastigheden i funktion. 5- Reset af viser for mætning af kulfiltre Når lysdiode F tændes, skal kulfilteret vaskes eller
udskiftes.
Efter udskiftning af kulfilteret skal man trykke i mindst 3
sekunder; lysdiode F slukkes til angivelse af, at mætningsviseren er blevet nulstillet.
Bemærk: Denne lysdiode tændes også selvom kulfilteret
ikke er monteret.
6- ON/OFF Lys
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man inden henvendelse til servicetjenesten afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst 5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte emhætten igen. Hvis fejlfunktionen stadig er til stede bedes man kontakte servicetjenesten.
Elektronisk model med sensor
T1 T2 T3 T4 T51234
12 3S
FC
Sensor
Reset
0/I
T1 - Tast til On/Off emhætte T2 - Tast til cyklisk øgning af motorhastighed.
Ved første tryk tændes hastighed 1. Hver hastighed
medfører tænding af en lysdiode (1-2-3). Ved den intensive hastighed blinker lysdiode 4.
Efter 5 minutter skiftes der fra den intensive hastighed til
2. hastighed. Hvis der trykkes på tast T2, inden de 5 minutter udløber, vender emhætten tilbage til første hastighed.
T5 –Tast til On/Off lys
Filtersignalering
(funktionen er aktiv ved tændt emhætte): signalering fra
fedtfilteret begynder efter 80 funktionstimer (lysdiode 1 blinker). Signalering fra kulfilteret begynder efter 320 timer (lysdiode 2 blinker). Hvis der sker samtidig signalering fra fedt- og kulfilteret, blinker lysdiode 1 og 2 skiftevis.
Reset af filtersignalering: Tryk på tast T4 i 3 sekunder, indtil lysdiode 1 slukkes
(fedtfilter). Hvis signaleringen er aktiv for begge filtre (fedt­og kulfilter), skal ovennævnte handling gentages: ved tryk på T4 første gang, slukkes lysdiode 1 og 2 der blinker skiftevis, og straks derefter blinker lysdiode 2 igen:
89
Page 90
herefter skal man trykke på T4 igen i 3 sekunder. Et bip angiver hver gang, at handlingen har fundet sted.
Tilslutning af signalering fra kulfilter: Emhætten er kun indstillet til signalering fra fedtfilteret. For
tilslutning af signalering fra kulfilter: emhætte på Off; tryk på tasterne T2 og T4 i 3 sekunder. Blink fra lysdiode 1 og 2 tilkendegiver, at indstillingen har fundet sted. For afbrydelse af signaleringen fra kulfilteret, skal denne handling gentages (stadig med emhætten på Off). Et bip angiver hver gang, at handlingen har fundet sted.
Automatisk justering: systemet udfører automatisk justering cirka hver 30
minutter (justering af parametrene for sensorernes funktion).
Manuel justering: Med emhætten på Off; tryk på tasterne T3 og T4 i cirka 3
sekunder, indtil der høres et bip.
Automatisk funktion: tryk på tast T3 for at aktivere den automatiske funktion:
lysdiode 4 tændes. Tryk på tast T1, T2 eller T3 for at vende tilbage til den manuelle funktion.
Test af sensorer: denne test finder løbende sted under automatisk funktion.
Ved fejlfunktion blinker alle lysdioder: i dette tilfælde skal der trykkes på tast T1, T2 eller T3 for at vende tilbage til den manuelle funktion.
Valg af kogeflade: denne handling optimerer emhættens automatiske
funktion: med emhætten på Off; tryk på tasterne T2 og T3
i cirka 3 sekunder, indtil den anvendte kogeflade vises: gasflade – lysdiode 1 tændt induktionsflade – lysdiode 2 tændt elektrisk flade – lysdiode 3 tændt Vælg den ønskede kogeflade ved at trykke på T2, og tryk
derefter samtidigt på T2 og T3 i 3 sekunder, indtil bippet
høres. Emhætten slukkes, når handlingen er udført. Gasfladen er indstillet som default. Obs: udfør denne handling første gang emhætten
tændes.
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i flydende form. Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der henstilles således til, at instruktionerne følges. Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Fig. 2
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave temperaturer og med en kort opvaskecyklus. Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets filtrerende egenskaber. Træk i udløsningshåndtaget med fjeder for at afmontere fedtfilteret B.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3 Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C (ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen). Fjern det overskydende vand uden af ødelægge filteret; herefter skal den lille madras fjernes fra plastrammen og lægges i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at fuldføre tørringen. Udskift den lille madras hver 3. år og hvis den ødelægges. Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag (g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten. Sæt den lille kulmadras (i) ind i rammen (h) og genmontér i det tilhørende leje (j). Det er også muligt at anvende et almindeligt kulfilter, der hverken kan vaskes eller genbruges, og som kræver udskiftning hver 3-4 måned. Kulfilterets ramme og lille madras er sat sammen og den ramme, der eventuelt følger med emhætten, skal således ikke anvendes. Ved brug af filteret skal det sættes ind i lejet og fastgøres vha. de specielle anordninger.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres. Kun for modellen vist på Fig. 1E + Fig. 4E:
1. Tryk på loftbelysningsenheden og slip igen for at åbne.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 20W max (G4), og sørg for
ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk loftbelysningen (snap-lås). Kun for modellerne vist på Fig. 1N/O + Fig. 4N/O:
1. Afskru loftbelysningen.
90
Page 91
2. Udskift den beskadigede pære. Benyt kun halogenpærer på 20W max (G4), og sørg for
ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Skru loftbelysningen fast igen. Kun for modellerne vist på Fig.1+Fig.4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille flad
skruetrækker eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære. Benyt kun halogenpærer på 20W max (G4), og sørg for
ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk loftbelysningen (snap-lås). Kun for modellen vist på Fig. 1J/4J - 1R/4R:
1. Fjern pæren ved at benytte en flad skruetrækker til at
skubbe pærens kant udad.
2. Træk den gamle pære ud, og erstat den med en ny pære
på 12V 20W 30° Ø35 GU4.
3. Sæt den nye pære ind ved at følge den omvendte
fremgangsmåde.
Kun for modellen vist på Fig. 1G + Fig. 5G:
1. Afmonter skorstenene: fjern de to skruer (20a) der fastgør
den øverste skorsten til støtten „G“ (Fig. 16).
2. Fjern dåsen „q“: fjern skruen „r“ der fastgør til emhætten.
3. Fjern pærefatningen „s“: fjern skruen „t“ der fastgør til
pærerummet.
4. Træk den beskadigede pære ud. Benyt kun halogenpærer PHILIPS type 14515 (GX 5.3)
12V - 75W.
5. Genplacer og fastgør pærefatningen „s“ og dåsen „q“, og
monter skorstenene.
Kun for modellen vist på Fig. 1K + Fig. 4K:
Visse udgaver af denne emhætte kræver glødepærer på 40W max (E14); fjern loftbelysningen for at få adgang til pærerummet, og foretag udskiftningen.
Kun for modellen vist på Fig. 1L + Fig. 6L:
1. Åbn frontstykket „v“ der holder loftbelysningen (Fig. 6L)
opad; sørg for at holde loftbelysningen „z“ med den ene
hånd.
2. Udskift den ødelagte pære med en ny med samme
tekniske egenskaber. Obs! For at sikre samme belysningskvalitet anbefales
brug af samme pæretype: Neonrør Philips på 13W Ref.
kode 8711500644305. Sørg for at rette den
gennemsigtige del af rørene mod indersiden, for at sikre
korrekt belysning.
3. Udskiftning af starteren: Benyt en starter med samme tekniske egenskaber. Anbef
alede startere: Benyt Philips S10 startere.
4. Genmonter loftbelysningen og frontstykket modsat i
forhold til afmonteringen.
Kun for modellen vist på Fig. 1M + Fig. 7M:
1. Fjern fedfiltrene.
2. Fjern loftbelysningen ved at slække de 3 skruer der
fæstner til emhætten (hold loftbelysningsenheden for at undgå, at den falder ned).
3. Udskift den ødelagte pære med en ny med samme
tekniske egenskaber.
Udskiftning af starteren: Benyt en starter med samme tekniske egenskaber. Anbefalede startere: Benyt Philips S10 startere.
4. Genmonter loftbelysningen og fedtfiltrene modsat i forhold
til afmonteringen. Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes henvendelse til et servicecenter.
91
Page 92
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети, пока операции по установке полностью не завершены. Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив общий выключатель электрической сети. при выполнении всех операций по установке и уходу надевайте рабочие перчатки. Прибор не подходит для использования детьми ил лицами, неполноценными по своим умственным или сенсорным способностями, или не обладающими достаточным опытом или знаниями, если не под присмотром, или если они не были обучены пользованию аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их безопасность. Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с прибором. Не используйте вытяжку, если ре смонтирована! Категорически запрещается использовать вытяжку в качестве опорной плоскости, если это специально не оговорено. Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими приборами с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу через воздуховод, используемый для выброса дымов от приб
оров с газовым сжиганием или с питанием другими горючими. Категорически запрещается готовить блюда “под пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить фильтры и стать причиной пожара; поэтому, воздерживайтесь от этого в любом случае. Жаренье в обильном масле должно производиться под постоянным контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться. Что касает
ся технических мер и условий по технике безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных регламентом местных компетентных властей. Производите периодическую очистку вытяжки как внутри, так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во всяком случае с соблюдением условий, которые специально предусмотрены в инструкциях по обслуживанию данного руководства).
шетка неправильно
Несоб
людение инструкций по очистке вытяжки и по замене и очистке фильтров может стать причиной пожара. Не использовать или оставлять вытяжку без правильно установленных лампочек в связи с возможным риском удара электрическим током. Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве. Данное изделие промаркировано в соответ Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации электрического и электронного оборудования (WEEE). Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы поможете предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей среды и здоровья человека, которые могли бы иметь место в противном случае.
и
Символ
на самом изделии или сопроводительной документации указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя обращаться как с обычными бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в соответствующий пункт приемки электрического и электронного оборудования для последующей утилизации. Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными правилами по утилизации отходов. За более подробной информацией о правилах обращения с такими изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные органы власти, в службу по утилизации отходов или в магази приобрели данное изделие.
н, в котором Вы
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект). Исполнение с отводом воздуха Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете пользоваться вытяжкой в режиме с рециркуляцией при помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на кронш
тейн G. Таким образом очищенный от дымовых
паров воздух возвращается в помещение через верхнюю решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему выводному отверстию B, при помощи соединительного кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки). Модели вытяжек без моторного блока могут раб одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они должны быть подсоединены к внешней вытяжной
ствии с
отать в
92
Page 93
установке (не входит в поставку). Инструкции по соединениям поставляются с периферийным вытяжным узлом.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не менее 50cm – для электрических плит, и не менее 65cm для газовых или комбинированных плит. Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на табличке технических данных, которая размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена вилкой, подключите ее к штепсельному разъему, отвечающему действующим правилам, который должен быть расположен в легко доступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к сети), или штепсельный разъем не расположен в доступном месте, то используйте надлежащи двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное размыкание сети при возникновении условий перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с инструкциями по установке. ВНИМАНИЕ: прежде чем подключить к сети питания электрическую систему вытяжки и проверить исправное функционирование ее убедитесь в том, что кабель питания правильно смонтирован.
Установка
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в большинстве стен/потолков. Однако, необходимо обратиться к квалифицированному технику и убедиться в том, что материалы пригодны для данного типа стены/ потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной прочностью с учетом массы прибора.
Предварительные сведения по установке вытяжки:
Отсоедините вытяжку от сети, действуя на фазы электрического сое Снимите фильтр/ы задержки жира и держатель угольного фильтра.
Подсборка опорного кронштейна для крепления каминов (из 3-х секций)
Соедините 3 части опорного кронштейна 4-мя шурупами, ширина кронштей на должна быть равной внутренней ширине телескопического камина.
Подсборка дефлектора (только когда поставляется с дефлектором, состоящим из 3 частей – дефлектор используется лишь в исполнени воздуха)
й
Соедините 3 части дефлектора 2-мя шурупами, ширина дефлектора должна быть равной ширине опорного кронштейна под камин.
динения на общем электрощите.
и с рециркуляцией
Только для моделей, показанных на Рис. 1D/8D - 1Е/8Е
– 1Q/8Q
Выньте и СОХРАНИТЕ шурупы временного (для транспортировки) крепления вытяжки или узел каминов (в соответствии с вашей моделью) с вытяжным блоком. Для удобства установки, разберите две части и проверьте, каким образом они скреплены между собой, чтобы надлежаще подобрать их снова в нужное время. Прежде чем закреп
ить корпус вытяжки к вытяжному блоку убедитесь в том, что метаддическая планка (экран пара), несущая лампы и фидьтр/ы задержки жира надлежаще размещена по отношению к лицевой части. При необходимости, отрегулируйте положение планки, подогнав ее к передней части до конца хода.
Внимание!
Камин подготовлен для установки в исполнении с рец
иркуляцией воздуха.
В некоторых моделях, если Вы захотите использовать
93
Page 94
вытяжку для работы в режиме отвода воздуха, то можете перевернуть верхнюю секцию камина и вставить ее в нижнюю секцию, таким образом, чтобы отверстия для вывода воздуха стали невидимыми. Камины, где данная операция возможна узнаваемы тем, что места крепления кронштейна G (см. схему установки 20а – 20 b) возпроизведены также на нижней стороне верхней секции камина. Внимание! Для все Операции по установке “1, 2, 3” не должны быть учтены; выполните установку, начиная с операции „4“.
1. Уложите вытяжной блок на плоское основание и
вставьте в него, снизу, нижнюю часть вытяжки (Смотреть рисунок, относящийся к Вашей модели. Напр. – Рис. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E - 1F/8F -
1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
2. Выполните электрическое соединение двух ча (Рис. 9).
3. Закрепите окончательно вытяжку к вытяжному блоеу
шурупами (Смотреть рисунок, относящийся к Вашей модели. Напр. – Рис. 1C/8C - 1D/8D - 1I/8I - 1E/8E -
1F/8F - 1G/8G - 1H/8H - 1R/8R - 1N-1O-1P).
4. Карандашом, начертите на стене до потолка линию,
соответствующую осевой линии устанавливаемой вытяжки: это облегчит операции по установке (Рис.
10)..
5. Прислоните шаблон к стене: средняя вертикальная
линия, нанесенная на ша осевой вертикальной линией, начерченной на стене; кроме того, нижняя кромка шаблона соответствует нижней грани вытяжки. Имеете в виду, что по завершении установки нижняя грань вытяжки должна находиться на расстоянии не менее 50 см от электрической плиты, 65 см от газовой и комбинированной плиты
6. Положите нижний опорный кронш соответствии с заштрихованным прямоугольником, отметьте два внешних отверстия и просверлите их, снимите шаблон, вставьте 2 дюбеля и закрепите опорный кронштейн под вытяжку 2-мя шурупами 5х45 мм (Рис. 10).
Внимание! Только для моделей по Рис. 1Q/10Q: Закрепите центральный кронштейн над нижним
кронштейном 2-мя шурупами и дюбелями (положение отверстий показано на схеме сверления).
7.
Если они поставлены в разобранном виде, закрепите
подвески вытяжного блока двумя шурупами (Рис. 10а). Наденьте вытяжку на нижный кронштейн.
8. Отрегулируйте расстояние вытяжки от стены
9. Отрегулируйте положение вытяжки по горизонтали
10. Изнутри вытяжного блока, отметьте карандашом
отверстие для окончательного крепления вытяжки (1 или 2 места для окончательного крепл
11. Снимите вытяжку с нижнего кронштейна.
12. По разметке проделайте отверстие (Ш 8 мм) (Рис.
12).
13. Вставьте 1 или 2 дюбеля, как это необходимо.
14. Закрепите опорный кронштейн под камины “G” к стене
х подсобранных моделей:
стей
блон должна совпадать с
тейн на шаблон в
ения) (Рис. 11).
смежно к потолку; используйте опорный кронштейн под камины в качестве шаблона (если оно имеется, малое овальное отверстие в крон соответствовать с линией, ранее начерченной на стене), отметьте карандашом 2 отверстия, проделайте отверстия (Ж8 мм), вставьте 2 дюбеля (Рис. 13).
15. Закрепите опорный кронштейн под камин к стене 2-
мя шурупами 5х45 мм.
16. Подвесите вытяжку к нижнему кронштейну.
17. Закрепите окончательно вытяжку к стене (НЕПРЕМЕННО НЕОБХОДИМО!)(Рис. 14).
18. Подведите вентиляцион
крепления не входят в комплект поставки) к вытяжной втулке, расположенной над блоком электродвигателя. Подведите другой конец трубы к системе отвода, в случае использования вытяжки в режиме отвода дымов наружу.
Если Вы хотите использовать вытяжку в режиме
рециркуляции воздуха, закрепите дефлектор F к кронштейну G и подведите др соединительной втулке, расположенной на дефлекторе F (Рис. 13-15).
19. Выполните электрическое подключение.
Внимание! Только для моделей по Рис. 1Q: Следуйте последовательности установки с номера
23.
20. Поставьте камины и закрепите их 2-мя шурупами (20а) к опорному кронштейну G (20b) (Рис. 16).
Для одной модели с пунктами освещения на
опт
ических волокнах (Рис. 1G):
Убедитесь в том, что можно демонтировать камины и
обеспечить таким образом доступ к полости под лампу оптических волокон.
Только для модели с панелью управления на
камине (Рис. 1L-17):
Пропустите плоский провод управления,
выводящегося с моторного блока через отверстие в камине, изнутри наружу (20с). Подсое панели управления.
Внимание! Штырь наконечника провода ДОЛЖЕН
соответствовать отверстию, проделанному в цоколе разъема, расположенного на задней стороне панели управления.
21. Опустите нижнюю секцию камина (тем самым покрывая полностью вытяжной блок) и разместите ее в соответствующем гнезде над вытяжкой (Рис. 18).
22. Закрепите нижнюю секцию камина двумя шу (только в модели по Рис. 1H/19H-1J/19J-1L/19L-
1M/19M-1N/19N-1O/19O-1P/19P).
23. Только для моделей по Рис. 1Q:
Наденьте узел каминов на вытяжной блок.
Выполните электрические соединения между
двумя секциями (Рис. 9).
Закрепите окончательно узел каминов к
вытяжному блоку шурупами (см. рисунок, соответствующий вашей модели) (Рис. 8Q). Внимание! Убедитесь в том, что нижняя секц
ную трубу (труба и хомуты
штейне должно
угой конец трубы к
дините провод к
рупами
ия
94
Page 95
камина зацепилась с центральным кронштейном (Рис. 20).
Закрепите верхнюю секцию камина к опорному
кронштейну под камины 2-мя шрупами (Рис. 16).
Установите вновь держатель угольного фильтра и фильтр/ы задержки жира и проверьте исправное функционирование вытяжки.
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панель управления
2. Фильтр задержки жира
3. Ручка отцепления фильтра задержки жира
4. Галогенная лампа
5. Откидной экран
6. Камин телескопический
7. Вывод воздуха (только в режиме рециркуляции)
8. Пункты освещения (только модель по Рис. 1G)
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в случае особо высокой концентрации кухонных испарений. Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Функционирование – Модель с клавишной панелью
B
A
A. Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки B. Клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и переключения на
минимальную мощность
B+C. Клавиша переключения на среднюю мощность B+D. Клавиша переключения на максимальную мощность
a
b-c-d-e
a b-c
f
а. ВКЛ/ВЫКЛ подсветки b. ВЫКЛ электродвигателей c. – d. – e. Производительность вытяжки, минимальная
(с.), средняя (d.), максимальная (е.)
f. Сигнальная лампочка включкения (где предусмотрена).
Примечание: Некоторые модели обеспечены одним лишь режимом вытяжки. Внимание! Модели с электрическим золотником снабжены 3-мя клавишами: (a) Подсветка ВКЛ/ВЫКЛ, (b) Закрывание и (c) Открывание Электрозолотника.
D
C
a
b-c-d-e
d
a
e
bcd
e
Модель элект
ронная 5-иклавишная
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Клавиша ВЫКЛ мотора
2. Клавиша ВКЛ и клавиша переключения скорости
мотора 1 – 2 – 3 – 1 – 2...
3. Светодиод сигнализации Скорости 1
4. Светодиод сигнализации Скорости 2 и насыщения
фильтра задержки жира (при этом светодиод мигает – См. инструкции по очистке фильтров задержки жира).
Промыв фильтр задержки жира, нажмите клавишу 1 на
3 секунды приблизительно, пока система не выдаст звуковой сигнал (би
Светодиод 4 прекратит мигание.
5. Светодиод сигнализации Скорости 3 и насыщения
угольного фильтра (при этом светодиод мигает – См. инструкции по замене угольных фильтров).
Промыв или заменив угольный фильтр, нажмите
клавишу 1 в течение 3 секунд приблизительно, пока система не выдаст звуковой сигнал (бип).
Внимание! Устройство сигнализации о насыщении
угольного фильтра не активирован.
Если Вы хотите использовать уг
активируйте устройство сигнализации о насыщении угольного фильтра, нажимая одновременно клавиши 2 и 7 в течение 3 секунд: в начале этого процесса мигает один светодиод 4, а по истечении 3-х секунд начнет мигать также светодиод 5; это даст знать о том, что сигнализация насыщения угольного фильтра активирована.
Чтобы дезактивировать ее, нажмите опять-таки две
клавиш
и: по истечении 3 секунд светодиод 5 прекратит мигание и устройство сигнализации дезактивировано.
6. Светодиод сигнализации интенсивного режима
работы.
7. Клавиша включения интенсивного режима работы. Мы
рекомендуем применять интенсивную ступень при особо высокой концентрации дымов и запахов (например, когда в кухне жарят рыбу или продукты в бо
льшом количестве масла). После того, как интенсивный режим работы включен он будет длиться примерно 5 минут, по истечении которых вытяжка переключится на ранее набранную скорость (с 1-ой по 3-ю), или же совсем выключится, если никакая скорость не была задана заранее. Чтобы прекратить интенсивный режим работы до истечения 5-минутной задержки, нажмите клавишу 1 или клавиш
8. Клавиша выключения подсветки
9. Клавиша включения подсветки
При возникновении неполадок в работе, прежде чем обратиться к службе техпомощи отсоедините вытяжку от сети по крайней мере на 5 сек, вынув вилку, затем подключите ее вновь. Если неполадка в работе будет продолжаться, то вызывайте техпомощь.
п).
ольный фильтр,
у 2.
95
Page 96
Модель с дисплеем
ABCD FEG
А. Клавиша ВЫКЛ (Дисплей отключен) / Готово (светодиод горит на дисплее) – нажав долго, наберите желаемую функцию. B. Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки C. Таймер заданной скорости (отображает заданную
скорость, с миганием светодиода на нижней стороне индикатора). Данная клавиша позволяет вытяжке работать в течение заданного периода времени:
20 минут, если была набрана скорость 1 15 минут, ксли был 10 минут, если была набрана скорость 3 5 минут, если был набран интенсивный режим Р D. Дисплей; на него выводится индикация:
О скоростях (1-2-3-Р)
О необходимости в зачистке фильтров задержки
жира (индикатор насыщения фильтров – на дисплее появляется буква F).
Помыв фильтр задержки жира, нажмите клавишу A
приблизительно на 3 секунды. Буква F исчезнет на дисплее.
О необходимости в замене угольного фильтра (индикатор насыщения угольного фильтрана дисплее появляется буква С).
Заменив угольный фильтр, нажмите клавишу A
приблизительно на 3 секунды. Буква С исчезнет на дисплее.
• Светодиод внизу, справа: когда он зажжен без мигания дает знать о готовности вытяжки к функционированию (положение ожи by”); мигающий светодиод указывает на то, что включен таймер набранной скорости.
Внимание! Индикатор насыщения угольного фильтра
нормально отключен. Для активации его:
установите вытяжку в состояние ВЫКЛ (дисплей
отключен), нажмите одновременно на 3 секунды клавиши С и G.
Сначала, на дисплее появляется буква F (индикатор
насыщения металлического фильтра задержки жира), затем по истечении 3 секунд появляется также бу (индикатор насыщения угольного фильтра), что дает знать о том, что данный индикатор активирован.
Для дезактивации его повторите операцию до тех пор,
пока индикатор С насыщения угольного фильтра не гаснет.
Е. Клавиша снижения скорости .
F. Клавиша увеличения скорости с резервного режима G. клавиша интенсивного режима с заде
вытяжка работает при этой скорости в течение 5 мин, затем вновь переводится в ранее заданный режим. На дисплее отображается буква Р и мигающая точка. Эту функцию можно отменить нажатием клавиши А.
а набрана скорость 2
дания/”stand-
ква С
ржкой времени:
В случаях неисправностей в работе, прежде чем обратиться в адрес службы технической помощи отключите прибор от сети по крайней м вилку, затем повторно подключите его. Если аномальная работа будет продолжаться, обратитесь в службу технической помощи. Внимание! Прежде чем отключить вытяжку от сети нажмите клавишу А.
Модель с дисплеем
AB CDE F
А- Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки В- Клавиша ВЫКЛ мотора (позицияожидания/stand-by”)
C- Таймер заданной скорости (отображает заданную
скорость, с миганием светодиода на нижней стороне индикатора).
Данная клавиша позволяет вытяжке работать в
течение заданного периода времени:
20 минут, если была набрана скорость 1 15 минут, ксли была набрана скорость 2 10 минут, если был 5 минут, если был набран интенсивный режим Р D- Дисплей; на него выводится индикация:
О скоростях (1-2-3-Р)
О необходимости в зачистке фильтров
задержки жира (индикатор насыщения фильтров – на дисплее появляется буква F).
Помыв фильтр задержки жира, нажмите
клавишу В приблизительно на 3 секунды. Буква
F исчезнет на дисплее.
О необ
фильтра (индикатор насыщения угольного фильтра – на дисплее появляется буква С).
Заменив угольный фильтр, нажмите клавишу
В приблизительно на 3 секунды. Буква С
исчезнет на дисплее.
Светодиод внизу, справа: когда он зажжен без
мигания дает знать о готовности вытяжки к функционированию (положение ожидания/”st by”); мигающий светодиод указывает на то, что включен таймер набранной скорости.
Внимание! Индикатор насыщения угольного фильтра
нормально дезактивирован, для активации его нажмите одновременно клавиши Е и F на 3 секунды. Сначала, на дисплее появляется буква F (индикатор насыщения металлического фильтра задержки жира), затем по истечении 3 секунд появляется также буква С (индикатор насыщения угольного фильтра), что дает знать о том, чт
Для дезактивации его повторите операцию до тех
пор, пока индикатор С насыщения угольного фильтра не гаснет.
Е- Клавиша снижения скорости: с интенсивного режима
а набрана скорость 3
ходимости в замене угольного
о данный индикатор активирован.
ере на 5 сек, вынув
and-
96
Page 97
Р на скорость 1.
F- Клавиша увеличения скорости с резервного режима
(“stand-by”) на скорость Р.
Внимание! Интенсивная скорость длится на 5 минут,
по истечении которых вытяжка переводится автоматически на скорость (мощность вытяжки) 2.
В случаях неисправностей в работе, прежде чем обратиться в адрес службы технической помощи отключите прибор от сети по крайней м вилку, затем повторно подключите его. Если аномальная работа будет продолжаться, обратитесь в службу технической помощи. Внимание! Прежде чем отключить вытяжку от сети нажмите клавишу А.
Модель электронная 6-и клавишная
12 34 5F6
1- Клавиша ВЫКЛ мотора 2- Уменьшает скорость 3- Увеличивает скорость 4- Таймер с выдержкой 5-15 минут
Включает и выключает таймер Автоматический останов при текушей скорости 5- Сброс индикатора насыщения угольных фильтров Зажигание светодиода F означает, что необходимо
мыть или заменять угольный фильтр.
Заменив угольный фильтр, нажмите клавишу не
менее чем на 3 се
к; при этом гашение светодиода F дает знать, что произошел сброс индикатора насыщения фильтра.
Примечание! Этот светодиод зажигается также в
случае, если угольный фильтр не смонтирован.
6- ВКЛ/ВЫКЛ подсветки
При возникновении неполадок в работе, прежде чем обратиться к службе техпомощи отсоедините вытяжку от сети по крайней мере на 5 сек, вы подключите ее вновь. Если неполадка в работе будет продолжаться, то вызывайте техпомощь.
Электронная модель с чувствительным элементом
12 3S
T1 T2 T3 T4 T51234
FC
Sensor
Т1. Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ вытяжки Т2. Клавиша цикличного нарастания скорости мотора.
Первое нажатие клавиши активизирует скорость 1.
Каждой скорости соответствует зажигание одного светодиода (1-2-3). Включение интенсивной скорости мотора вызывает мигание светодиода 4.
По истечении 5 минут вытяжка переводится с
ере на 5 сек, вынув
нув вилку, затем
Reset
0/I
интенсивной скорости на вторую скорость. При нажатии клавиши Т2 до истечения 5-и минут вытяжка возвращается к первой скорос
ти.
Т5 . Клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки
Сигнализация фильтров
(функция активизирована при включенной
вытяжке): сигнализация фильтра задержки жира происходит по истечении 80 часов работы (светодиод 1 мигает). Сигнализация угольного фильтра происходит по истечении 320 часов работы (светодиод 2 мигает). В случае однодновременной сигнализации фильтра задержки жира и угольного фильтра светодиоды 1 и 2 мигают поочередно.
Сб
рос сигнализации фильтров:
Нажмите клавишу Т4 на 3 секунды, пока не гаснет
светодиод 1 (фильтр задержки жира). В случае одновременной сигнализации обоих фильтров (фильтра задержки жира и угольного фильтра) повторите описанную выше операцию: нажатие клавиши Т4 первый раз вызывает гашение светодиодов 1 и 2, мигающих поочередно, а вслед за этим происходит повторное мигание светодиод
2. Теперь, нажмите вновь клавишу Т4 на 3 секунды. Звуковой сигнал сигнализирует каждый раз происшедшую операцию.
Активация сигнализации угольного фильтра:
вытяжка предварительно налажена на
сигнализацию одного лишь фильтра задержки жира. Для активация сигнализации угольного фильтра: переведя вытяжку в состояние ВЫКЛ, нажмите клавиши Т2 и Т4 на 3 секунды. Мигание светодиодов 1 и 2 дает знать о п
роисшедшей активации. Для дезактивации сигнализации угольного фильтра повторите данную операцию (вытяжка находится все же в состоянии ВЫКЛ). Звуковой сигнал дает знать каждый раз о происшедшей операции.
Автоматическая настройка: Система осуществляет автоматическую настройку
примерно через каждые 30 минут (настройку параметров функционирования чувствительных элементов).
Ручной режим настройки: При выключенной вытяжке, нажмите клавиш
и Т3 и Т4 приблизительно на 3 секунды, до включения звукового сигнала.
Автоматическое функционирование: Для автоматического функционирования нажмите
клавишу Т3; при этом зажжется светодиод 4. Для возврата к ручному режиму нажмите клавишу Т1, Т2 или Т3.
а
97
Page 98
Тестирование чувствительных элементов: осуществляется беспрерывно в автоматическом
режиме работы. В случае аварии, все светодиоды мигают. В данном случае, возвращайтесь к ручному режиму нажатием клавишей Т1, Т2 или Т3.
Набирание кухонной плиты: Эта операция позволяет оптимизировать
автоматический режим работы вытяжки: при выключенной вытяжке, нажмите клавиши Т2 и Т3 примерно на 3 се используемый тип плиты:
Газовая плитазажат светодиод 1. Индуктивная плитазажат светодиод 2. Электрическая плитазажат светодиод 3. Наберите заданную плиту нажатием клавиши Т2,
затем нажмите одновременно клавиши Т2 и Т3 на 3 секунды до включения звукового сигнала, после чего вытяжка выключается.
По умолчанию, набрана газовая плита. Внимание! Выполните эту операц
включении вытяжки.
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию по чистке или техническому обслуживанию, отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью, что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки используйте специальную тряпку, смоченную нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ! Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора и
замены фильтров может привести к риску возникновения пожара. Поэтому рекомендуем соб инструкции. Снимается любая ответственность в связи с возможными повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими вследствие неправильного ремонта или несоблюдения вышеописанных предупреждений.
Фильтры задержки жира
Рис. 2
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система индикации насыщения фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает на данную необходимость ) неагрессивными моющими средствами, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре и экономичном цикле мытья. При мытье в посудомоечной машине может иметь место некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но его фильтр неизменной.
ующая характеристика остается абсолютно
кунды, пока не отобразится
ию при первом
людать приведенные
Для снятия фильтра задержки жира тяньте к себе подпружиненную ручку отцепления фильтра (B).
Угольный фильтр (только в режиме рециркуляции)
Рис. 3 Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно мыть каждые два месяца (или когда система индикации насыщения фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает на данную необходимость) в теплой воде с надлежащими моющими средствами или в посудомоечной машине при температуре 65° С (в последнем случае, выполните полный цикл мытья без посуды внутри посудомоечно
й машины). Удалите излишек воды осторожно, чтобы не повредить фильтр, затем снимите подушку из пластмассовой рамы и выдерживайте ее в печи в течение 10 минут при температуре 100° С для обеспечения полной высушки. Заменяйте подушку каждые 3 года и как только полотно окажется поврежденным. Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90° рукоятки (g), которые крепят его к выт
яжке.
Вставьте губчатый элемент угольного фильтра (i) в раму (h) и повторно установите подсобранный узел в гнездо (j). Возможно использовать угольный фильтр традиционного типа, не подлежащий промывке и регенерации, заменяемый каждые 3-4 месяца. Рама и угольный фильтр приварены друг к другу; поэтому рама, если она поставлена вместе с вытяжкой не дожна использоваться. Для установки, вставьте фильтр в соответствующе
е гнездо и закрепите его, действуя на соответствующие устройства.
Замена ламп
Отключите прибор от электросети. Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь в том, что они остыли.
Применительно к моделям по Рис. 1E + Рис. 4E:
1. Нажмите на плафон и отпустите его для
открывания.
2. Замените перегоревшую лампу. Используйте для этого лишь галогенные лампы на
20 Вт макс. (G4), не прикасаясь к ним руками.
3. Закройте плафон (крепление защелкой).
Применительно к моделя
4N/O:
1. Открутите защитный колпак лампочки.
2. Замените перегоревшую лампу.
Используйте для этого лишь галогенные дампы на
20 Вт макс (G4), не прикасаясь к ним руками.
3. Вновь прикрутите защитный колпак лампочки.
Применительно к моделям по Рис. 1+Рис. 4
(A/B/C/D/F/H/I/K/P/Q/S/T/U/V):
1. Выньте защитный элемент при помощи не
отвертки с ножевой головки или подобного инструмента.
м по Рис. 1N/O + Рис.
большой
98
Page 99
2. Замените перегоревшую лампу. Используйте для этого лишь галогенные дампы на
20 Вт макс (G4), не прикасаясь к ним руками.
3. Закройте плафон (крепление защелкой).
Применительно к моделям по Рис. 1J + Рис. 4J:
1. Выньте лампу при помощи небольшой отвертки с
ножевой головкой или подобного инструмента.
2. Замените перегоревшую лампу. Используйте лишь новую галогенную лампу типа,
на 12 В,
4. Вставьте новую лампу, выполнив операцию в
Применительно к моделям по Рис. 1G + Рис. 5G: Демонтируйте камины: снимите два шурупа (20а)
Уберите коробкуq”, выньте шурупr” крепления
Снимите патронs” , выньте шу
Выньте перегоревшую лампу. Используйте только галогенные лампы PHILIPS
Повторно установите патронs”, коробкуq”, затем
Применительно к моделям по Рис. 1K:
Некоторые исполнения данной вытяжки снабжены
Применительно только к модели по Рис. 1L + Рис.
1. Откройте кверху передок “v”, на который опирается
2. Замените перегоревшую лампу лампой с той же
Внимание! Для обеспечения той же освещенности
Неоновую лампу Филипс на 13 Вт код.
Чтобы обеспечить надлежащее распространение
3. Замена стартера: Используйте стартеры с той же технической
Рекомендуемые типы стартеров: Филипс S10.
4. Установите вновь плафон и передок, выполнив
20 Вт 30є Ж35 GU4.
обратной последовательности.
крепления верхнего камина к кронштейну “G” (Рис.
16).
ее к вытяжке.
его к полости под лампу.
типа 14515 (GX5.3), 12В-75Вт.
камины.
лампами накаливания на 40 Вт макс. (Е14); снимите фильтры задержки жира дл полости под лампы и замените перегоревшую лампу.
6L:
плафон, придерживая рукой плафон “z”.
технической характеристикой.
мы рекомендуем применять лампы тог
8711500644305.
света убедитесь в том, что прозрачная сторона лампы обращена к внутренней части,
характеристикой.
операц
ию в обратной последовательности.
рупt” крепления
я доступа к
о же типа:
Только для модели, показанной на Рис. 1М + Рис.
7М:
1. Выньте фильтры задержки жира.
2. Снимите плафон, отвернув 3 шурупа, крепящих его
к вытяжке (при этом, удерживайте плафон руками, чтобы он не упал).
3. Замените перегоревшую лампу лампой с той же
технической характеристикой.
Замена стартера: Ис
пользуйте статер с той же технической
характеристикой. Рекомендуемый тип стартера: Филипс S10.
4. Вновь установите плафон и фильтры задержки
жира, выполнив операцию в обратной
последовательности. Если система подсветки не работает, проверьте корректную установку ламп в гнездах, прежде чем обратиться в центр технической помощи.
99
Page 100
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace. Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky. Při všech instalačních a údržbových pracích používejte pracovní rukavice. Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich bezpečnost. Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály. Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže! Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může se tak stát pouze ve specificky uvedených případech. Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě, že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy. Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo spalování jiných paliv. Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem. Použití otevř stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém případě. Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho vznícení. Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat normy místních odpovědných orgánů. Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto manuálu). Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se může stát příčinou požárů. Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně na svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje. Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji, které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených v tomto manuálu. Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí 2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
eného plamene je škodlivé pro filtry a může s
stavených
e
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího odpadu. Spotřebič je nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zařízení. Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu. Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste výrobek zakoupili.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou součástí dodávky vlastní digestoře). Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí dodávky). Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací jednotkou.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených sporáků. Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
ťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
100
Loading...