IT Istruzioni di montaggio e d'uso
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
ES Montaje y modo de empleo
RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
NO Instrukser for montering og bruk
FI Asennus- ja käyttöohjeet
SV Monterings- och bruksanvisningar
DA Bruger- og monteringsvejledning
TR Montaj ve kullanõm talimatlarõ
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a quanto
illustrato nei disegni di questo libretto, comunque le
istruzioni per l'uso, la manutenzione e l'installazione
rimangono le stesse.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone,
questo deve essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite).
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al
carbone, questo deve essere ordinato e montato prima
dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
9
Page 10
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
La cappa è fornita in due versioni: modello per parete, e
modello per soffitto (Isola).
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è
permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio
e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata.
Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Installazione modello per soffitto (Isola)
Fig. 5-6-7
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale
della cappa.
Nota: In alcuni casi la sezione superiore del traliccio è
fissata alla sezione inferiore con 1 o più viti,
eventualmente verificare e toglierle temporaneamente
per permettere la regolazione della struttura di supporto.
2. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 16
viti (4 per angolo).
Applicare sulla sezione superiore, per estensioni
superiori alla minima, 1 o 2 staffe (in base a quanto
previsto a corredo) per rinforzare la stessa.
Nota: per motivi di trasporto 1 staffa potrebbe essere gia
temporanemente fissata con 2 viti al traliccio,
eventualmente spostarla nella posizione desiderata o
ultimare il suo fissaggio con 6 viti aggiuntive.
A tale scopo procedere come segue:
a. Allargare leggermente le staffe da fissare in modo da
poterle applicare all'esterno della struttura.
b. Posizionare la staffa di rinforzo subito sopra il punto di
fissaggio delle due sezioni della struttura e fissare con un
totale di 8 viti (2 per angolo).
Se fornita, fissare la seconda staffa di rinforzo in
posizione equidistante tra la prima staffa di rinforzo ed il
lato superiore del traliccio, fissare con 8 viti (2 per
angolo).
Nota: nel posizionare e fissare la/e staffa/e di rinforzo
verificare che queste non impediscano un agevole
fissaggio del tubo di scarico (versione aspirante) o del
deflettore (versione filtrante).
3. Agganciare la cappa al traliccio, controllare il perfetto
aggancio - per agganciare la cappa al traliccio avvitare
con decisione le 16 viti (4 per angolo).
4. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà
corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati
dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato
dello schema con la scriita FRONT corrisponde al lato
pannello di controllo). Predisporre il collegamento
elettrico.
5. Forare come indicato (6 fori per 6 tasselli a muro- 4
tasselli per l’aggancio), avvitare 4 viti sui fori esterni
lasciando uno spazio tra la testa della vite e il soffitto di
circa 1cm.
6. Agganciare il traliccio al soffitto alle 4 viti (vedi
operazione 4).
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
10
Page 11
8. Introdurre ed avvitare con decisione altre 2 viti sui fori per
il fissaggio di sicurezza rimasti liberi.
9. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non fornite). Il tubo di
scarico dovrà essere sufficentemente lungo da
raggiungere l'esterno (Versione aspirante) o il deflettore
F (Versione filtrante).
10. Solo per versione filtrante: montare il deflettore F sul
traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita staffa, collegare
infine il tubo di scarico all’anello di connessione posto sul
deflettore.
11. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la
rete elettrica dovra essere alimentata solo ad
installazione ultimata.
12. Applicare i dadi forniti di ganci di fissaggio all’interno
delle sezioni dei camini superiori e inferiori in
corrispondenza delle asole rettangolari, in totale devono
essere montati 14 dadi.
13. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio in maniera che le feritoie presenti
sulle sezioni siano poste una sullo stesso lato del
pannello comandi e l’altra sul lato opposto.
Avvitare le due sezioni con 8 viti (4 per lato- vedi anche
lo schema in pianta per l’accoppiamento delle due
sezioni).
14. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, in
prossimità del soffitto, con due viti (una per lato).
15. Accoppiare le due sezioni inferiori del camino a copertura
del traliccio, utilizzare 6 viti (3 per lato vedi anche lo
schema in pianta per l’accoppiamento delle due sezioni).
16. Inserire la sezione inferiore del camino nella apposita
sede a copertura completa del vano motore e della
scatola connessioni elettriche, e fissare con due viti
dall’interno della cappa.
17. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO
INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
STRETTE E MENO PROFONDE).
Le mostrine più larghe e più profonde sono quelle da
utilizzare per il camino superiore, queste vanno tagliate a
misura.
18. Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello
elettrico centrale e controllare il corretto funzionamento della
cappa.
Installazione modello per parete
Quando lo schermo vapori è fornito smontato, va fissato come
da Fig. a,b.
La scatola di connessione elettrica va fissata come da Fig.
c,d,e.
Fig. 9
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le
operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà
corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro,
inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura
corrisponde al bordo inferiore della cappa.
3. Forare come indicato sulla dima inserire i tasselli a muro
e avvitare 2 viti sui fori superiori, lasciando uno spazio tra
la testa della vite e il muro di circa 1cm.
Nota: Eseguire sempre tutti i fori indicati sulla dima: i 2
superiori servono per agganciare la cappa mentre i fori
inferiori (generalmente 1 centrale o più laterali) servono
per il fissaggio definitivo e di sicurezza.
4. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto camini
come schema di foratura (se presente, la piccola asola
ricavata sul supporto deve coincidere con la linea
precedentemente tracciata sul muro) e segnare con la
matita 2 fori, eseguire i fori, inserire 2 tasselli.
5. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti.
6.
Appendere la cappa alle 2 viti superiori (vedi fase di
installazione 3).
7. Introdurre ed avvitare nel/nei foro/i inferiori le viti (e
rondella/e!) per il fissaggio definitivo (OBBLIGATORIO!!)
poi , dopo aver verificato l'assetto della cappa,
SERRARE TUTTE LE VITI inferiori e superiori.
Nota:i punti di fissaggio inferiori sono visibili togliendo i
filtri grassi e si trovano ai lati e/o al centro della cappa (in
quest'ultimo caso dopo aver tolto il telaio del filtro al
carbone se presente).
In ogni caso si consiglia di utilizzare, quando disponibili, i
fori laterali per aumentare la stabilità della cappa.
8. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei
fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore
aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di
utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si
voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora
fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F e
collegare l’altra estremità del tubo all’anello di
connessione posto sul deflettore F.
9. Eseguire la connessione elettrica.
10. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (10a) alla
staffa di supporto camini „G“ (10b).
11. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura
completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella
apposita sede sopra la cappa.
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi e
controllare il perfetto funzionamento della cappa.
11
Page 12
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Modello con pulsantiera a 4 tasti
a. Interruttore luce ON/OFF.
b. Interruttore OFF/velocità 1
c. Selezione velocità 2
d. Selezione velocità 3
Modello con pulsantiera a 5 tasti
a. Interruttore luce ON/OFF.
b. Interruttore OFF motore
c. Selezione velocità 1 (in caso di poco vapore e fumo)
d. Selezione velocità 2 (in caso di media quantità divapore
e fumo)
e. Selezione velocità 3 (in caso di molto vapore e fumo)
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Fig. 2
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi.
NON può essere lavato o rigenerato
Fig. 3
Montaggio
Agganciare il filtro ai carboni attivi prima posteriormente sulla
linguetta metallica della cappa, poi anteriormente con i due
pomelli.
Smontaggio
Rimuovere il filtro ai carboni attivi girando di 90° i pomelli che
lo fissano alla cappa.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Fig. 4
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
12
Page 13
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Der Dunstabzugshaube kann von der aesthetischen Seite
her ander sein als die Zeichnungen die in diesem
Bedienungsanleitung geschrieben sind.
Die Bedienungsanleitungen , die Wartung und die
Installation sind aber gleich.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
-5
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen
montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
13
Page 14
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Montage
Die Dunstabzugshaube ist in zwei Versionen erhältlich: ein
Modell zur Installation an der Wand und ein Modell zur
Installation an der Decke.
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Installation Modell für die Decke (Inselhaube)
Bild 5-6-7
1. Die Erweiterung der Struktur des
Dunstabzugshaubeshalters regeln, aus dieser
Erweiterung haengt die endgueltige Hoehe des
Dunstabzugshaube.
Hinweis: Manchmal ist das obere Gitterwerksektion an
der unteren Sektion mit einem oder mehreren Schrauben
befestigt, eventuell sollte man ueberpruefen oder die
Schrauben kurz ausmachen um die Regulation des
Halters zu erlauben.
14
Page 15
2. Die zwei Sektionen der Struktur mit in gesamten
sechzehn Schrauben (vier jeder Ecke).
Auf der oberen Sektion , fuer erweiterungen laenger als
die gereingste, einen oder zwei Steigbuegel
draufmachen (es haengt davon ab wie es in der
Asstattung vorgesehen ist), um den Steigbuegel zu
staerken.
Hinweis: wegen Transportgruende, koennte einen
Steigbuegel schoen kurzfristig mit zwei Schrauben ans
Gitterwerk befestigt werden, eventuel es in die
gewuenschte Position schieben oder es mit sechs
zusaetzlichen Schrauben befestigen. Um das Ziel
zu erreichen wie folgend weiter machen:
a. die Steigbuegel, die befestigt werden muessen, ein
wenig verbreitern um sie an der Aussenstruktur
draufmachen zu koennen.
b. den Verstaerkungsteigbuegel sofort auf den Fixpunkt
der zweit Sektionen der Struktur positionieren und mit in
gesamten acht Schrauben (zwei jeder Ecke) befestigen.
Hinweis: wenn Sie den Steigbuegel oder die Steigbuegel
positionieren und befestigen, bitte nachpruefen dass die
Steigbuegel eine bequeme Befestigung des Abzugsrohrs
(Saug Version) oder des Deflektors (Filter Version)
vermeiden..
3. Den Dunstabzugshaube ans Gitterwerk haengen,
kontrollieren dass sie gut befestigt worden sind – um den
Dunstabzugshaube ans Gitterwerk zu befestigen, bitte
die sechzehn schrauben richtig befestigen (vier jeder
Ecke).
4. Auf der Vertikale der Kochplatte, das Lochenschema an
die Decke draufmachen (das Zentrum der Schema muss
mit dem Zentrum der Kochplatte abstimmen und die
Seiten muessen parallel an den Seiten der Kochplatte –
der Seite des Schemas mit der Schrift FRONT entspricht
der Seite des Kontrollpaneel). Die elektrische Verbindung
vorbereiten.
5. Wie verschrieben bohren (sechs Loecher fuer sechs
Einsatzstuecker – vier Einsatzstuecker fuer das
Haengen). Die vier Schrauben an die ausseren Loechern
befestigen , man muss einen Abstand zwischen dem
Kopf der Schraube und der Decke von zirka ein
Zentimeter.
6. Das Gitterwerk an die Decke an die vier Schrauben
befestigen (bitte Operation vier anschauen)
7. Die vier Schrauben richtig befestigen
8. noch die andere zwei Schrauben an die Loechern fuer
die Sicherheitsfixierung, die noch frei geblieben sind,
hineinfuegen und befestigen..
9. einen Ablaufschlauch ins Gitterwerk hereintun und ihn
mit der Ringverbindung des Motorraums (Ablaufschlauch
und nicht mitgelieferten Befestigungsstreifbander)
verbinden. Der Ablaufschlauch muss lang genug sein um
das Auessere zu erreichen (Abluftversion) oder Deflektor
F (Filterversion).
10. Nur als Filterversion: den Deflektor F aufs Gitterwerk
montieren und mit vier Schrauben and den dazu
bestimmten Steighuegel befestigen, am Ende den
Ablaufschlauch an den auf den daraufgestellten Deflektor
Verbindungsring verbinden.
11. Die elektrische Verbindung an das Versorgungsnetz
erfuellen, das elektrische Netz muss nur alimentiert
werden wenn die Installation erfuellt worden ist.
12. Die mitgelieferten Oese des Befestigungshaengers in die
oberen und unteren Sektionen der Kaminen
daraufmachen in den Bereich der viereckigen Oese. Im
Zusammen muessen vierzehn Oewse montiert werden.
13. Die zwei oberen Sektionen des Kamins verbinden um das
Gitterwerk zu bedecken so dass die in den Sektionen
anwesenden Schliessscharten wie folgendes
posizioniert werden: eine auf der selben Seite des
Steuerungspaneels und die andere auf der anderen
Seite.
14. Auf das Gitterwerk, das oberes kaminensemble, in der
Naehe der Decke , mit zwei Schrauben (eine jeder Seite
) befestigen.
15. Die zwei unteren Sektionen des Kamins verbinden so
dass das Gitterwerk zugedeckt ist, sechs Schrauben
benutzen (drei jeder Seite, auch das Schema in der
Planung anschauen um die zwei Sektionen zu verbinden)
16. Die untere Sektion des Kamins in die richtige Position
hereinfuegen so dass der Motorbereich und die
Schachtel mit elektrischen Verbindungen ganz zubedeckt
werden und mit zwei Schrauben innerhalb der
Dunstabzugshaube befestigen.
17. Zwei Kragenspiegel (mitgelieferten) daraufmachen so
dass die Befestigungspunkte der Sektionen des unteren
Kamins zubedeckt werden (ACHTUNG! DIE
KRAGENSPIEGEL FUER DEN UNTEREN KAMIN SIND
ERKENNBAR WEIL SIE HAENGER UND WENIGER
TIEF SIND).
Die breitersten und tiefersten Kragenspiegel sind die
jenige die fuer den oberen Kamin zu benutzen sind, sie
muessen massgeschneidert geschnitten werden.
18. Das elektrische Netz nochmal zufuehren, man muss auf
das zentrale Paneel arbeiten und den richtigen Ablauf
des Dunstabzugshaube kontrollieren.
Installation des Modells für die Wand
Wenn das Dunstbild ausmontiert mitgeliefert wird, muss man
es , wie im Bild a.b.gezeigt, befestigen.
Die elektrische Verbindungsschachtel muss man, wie in Bild
c,d,e.gezeigt, befestigen.
Bild 9
1. Mit einem Bleistift, eine Streife an die Wand zeichnen ,
bis zur Decke, entsprechend der Mittellinie, das wird die
Installationsoperationen erleichtern.
2. Das Bohrenscheema an die Mauer daraufmachen: die
senkrechte, auf das Bohrenscheema gedruckten
Mittellinie muss der auf die Mauer gezeichnten Mittellinie
entsprechen, die untere Seite des Bohrenscheema
entspricht der unteren Seite der Dunstabzugshaube.
3. Wie auf der Radienschablone geschrieben , die Oese
hereintun und zwei Schrauben in die oberen Loecher,
Platz zwischen dem Kopf der Schraube und der Mauer
zon zirka ein Centimeter lassen.
Hinweis: alle die auf der Radienschablonen
geschriebenen Loecher immer erfuellen : die zwei obere
15
Page 16
sind dafuer nuetzlich um den Dunstabzugshaube zu
haengen waehrend die untere Loecher (im allgemeinen
eins im Zentrum oder mehrere auf der Seite) sind dafuer
nuetzlich um eine endgueltige Befestigung und Sicherheit
zu haben.
4. Den Kaminhaltersteigbuegel „G“ an die an der Decke
haftende Wand alla daraufmachen, den
Kaminhaltersteigbuegel benutzen, den
Kaminhaltersteigbuegel als Loecherscheema (wenn
anwesend, die kleine Oese die aus dem Halter gezogen
worden ist, sie muss mit der, vorher an die Wand
gezeichnete Linee abstimmen) benutzen und sie
muessen mit dem Bleistift zwei Loecher zeichnen ,die
Loecher machen, die zwei Einsatzstueck hereinfuegen.
5. Den Kaminhaltersteigbuegel an die Wand mit zwei
Schrauben befestigen
6. Die Dunstabzugshaube an die zwei oberen Schrauben
haengen (bitte die Installationphase 3 anschauen).
7. Die Schrauben (und die Unterlegscheibe
)Unterlegscheiben!) hereinfuegen und sie ins Loch oder
in die Loecher befestigen um eine endgueltige
Befestigung zu machen (PFLICHT!!) nach diesem,
nachdem sie die Einrichtung der Dunstabzugshaube
nachgeprueft haben, ALLE DIE SCHRAUBEN
BEFESTIGEN , weder die untere noch die obere.
Hinweis: die untere Befestigungspunkte sind sichtbar
wenn man die Fettfilter wegmacht und sie sind and den
Seiten oder in der Mitte der Dunstabzugshaube
posizioniert (in diesem laetztem Fall , nachdem man das
Filtergeruest aus der Kohle weggemacht hat , sollte es
dabei sein).
Auf jedem Fall, wird es empfohlen die seitlichen Loecher,
wenn sie zur Verfuegung sind , zu benutzen um die
Stabilitaet der Dunstabzugshaube zu steigern.
8. Einen Schauch verbinden (Schauch und Streifbaender
fuer die Befestigung die nicht mitgeliefert sind, sonder
man muss sie selber kaufen) fuer das Entladen der
Rauchen an den Verbindungsring der auf der
Abzugsmotoreinheit positioniert ist .
Das andere Ende des Schlauchs muss an eine
Rauchauswerfvorrichtung verbunden werden in Richtung
nach aussen wenn man die Dunstabzugshabe in Abzug
Version benutzt. Wenn man die Dunstabzugshaube in
Filterversion benutzen moechte, man muss an dem
Kaminhaltersteigbuegel G, den Deflektor F befestigen
und das andere Ende des Schlauchs and den auf den
Deflektor F positionierten Verbindungsring befestigen.
9. Die elektrische Verbindung erfuellen.
10. Die Kaminen darauftun und sie mit zwei Schrauben (10a
) an den Kaminhaltersteigbuegel darauf „G“ (10b)
befestigen .
11. Den unteren Teil des Kamins ruetchen lassen damit die
Abzuggruppe ganz bedeckt wird bis diese Abzugsgruppe
in den richtigen Platz auf der Dunstabzugshaube
eingefuegt wird. Das Kohlefiltergestell und den/die
Fettfilter wieder einbauen und den ordnungsgemäßen
Betrieb der Haube prüfen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Entwicklung von Kochdünsten
die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Modell mit 4-Tasten-Bedienfeld
a. Lichtschalter ON/OFF.
b. Schalter OFF/Geschwindlichkeit 1.
c. Geschwindlichkeitauswahl 2 .
d. Selezione velocità 3 .
Modelle mit der Druckknopftafel mit fuenf Tasten.
a. Schalter ON/OFF Beleuchtung
b. Schalter OFF der Absaugfunktion
c. Schalter zum Einschalten der geringsten Saugstärke
d. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
e. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
16
Page 17
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann
mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Bild 2
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit
der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Bild 3
Montage
Den Aktivkohlefilter zuerst von hinten auf der metallischen
Feder der Saugkappe anhaengen, dann von vorne mit den
zwei Knoepfen.
Demontage
Den Aktivkohlefilter entnehmen, in dem man die Knoepfe die
an der Saugkappe fixiert sind auf 90° dreht.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Bild 4
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3.Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
17
Page 18
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
The hood can look different to that illustrated in the
drawings in this booklet. The instructions for use,
maintenance and installation, however, remain the same.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local authority.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
18
Page 19
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a double pole switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
The hood is supplied in two versions: model for installation to
the wall and model for installation to the ceiling.
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Installation ceiling model (Island)
Fig. 5-6-7
1. Adjust the extension of the support structure of the hood.
The final height of the hood depends on this adjustment.
Note: In some cases the upper section of the trellis is
fixed to the lower section with 1 or more screws. Check
and remove them temporarily to allow the adjustment of
the support structure.
2. Fix the two sections with a total of 16 screws (4 per
corner).
Apply 1 or 2 brackets as reinforcement for extensions
greater than the minimum (on the basis of what is
envisaged as equipment).
Note: 1 bracket can already be fixed to the trellis
temporarily with 2 screws during transport. Move it into
the desired position or complete fixing it with 6 additional
screws, as follows:
a. Slightly stretch the brackets to be fixed in order to be
able to apply them outside the structure.
b. Position the reinforcement bracket immediately above
the fixing point of the two sections of the structure and fix
with a total of 8 screws (2 per corner).
Fix the second reinforcement bracket, if supplied, in a
position midway between the first reinforcement bracket
and the upper side of the trellis and fix with 8 screws (2
per corner).
Note: check that there is no obstacle to an easy fixing of
the discharge tube (aspiration version) or the deflector
(filtering version) in positioning the reinforcement
bracket(s).
3. Hook the hood to the trellis and make sure that it is
perfectly hooked up. Screw the 16 screws up (4 per
corner) tightly to hook the hood to the trellis.
4. Apply the perforation diagram of the cooking top to the
ceiling vertically (the centre of the diagram must
correspond to the centre of the cooking top and the sides
must be parallel to the sides of the cooking top – the side
of the diagram with the word FRONT corresponds to the
control panel side). Prepare the electrical connection.
5. Make holes as indicated (6 holes for 6 wall dowels – 4
dowels for hooking), and screw 4 screws into the external
holes, leaving a space of about 1 cm between the head
of the screws and the ceiling.
6. Hook the trellis to the ceiling with 4 screws, see operation
4).
7.
Screw the 4 screws up tightly.
8. Introduce and screw another 2 screws tightly into the
holes for fixing the safety elements remaining free.
9. Introduce a discharge tube inside the trellis and connect to
the connecting ring of the motor space (discharge tube
19
Page 20
and bands not supplied). The discharge tube must be
long enough to reach the exterior (aspiration version) or
the deflector (filtering version).
10. Only for filtering version: mount deflector F onto the
trellis and fix it with 4 screws to the apposite bracket and
finally connect the discharge tube to the connection ring
placed on the deflector.
11. Connect the electricity to the domestic power. Power
must be supplied only after the installation has been
completed.
12. Put the nuts equipped with fixing hooks inside the
sections of the upper and lower flues in correspondence
with the rectangular slots. A total of 14 nuts should be
mounted.
13. Couple the two upper sections of the flue to cover the
trellis so that one of the slits present on the sections is
placed on the same side of the command panel and the
other on the opposite side.
Screw the two sections up with 8 screws (4 per side –
also see the plan diagram for coupling the two sections).
14. Fix the upper flue set to the trellis near the ceiling with
two screws (one per side).
15. Couple the two lower sections of the flue to cover the
trellis using 6 screws (3 per side - also see the plan
diagram for coupling the two sections).
16. Insert the lower section of the flue into the apposite
housing to cover the motor space and the electrical
connection box completely and fix with two screws from
inside the hood.
17. Apply the 2 tabs (supplied) to cover the fixing points of
the sections of the lower flue (ATTENTION! THE TABS
FOR THE LOWER FLUE ARE RECOGNISABLE
BECAUSE THEY ARE NARROWER AND LESS DEEP).
The larger and deeper tabs are those to use for the upper
flue and are to be cut to measure.
18. Supply the electrical power again acting on the
central electrical panel and check the correct functioning of
the hood.
Installation wall model
When the vapour catcher is disassembled, it must be fixed as
shown in Fig. a,b.
The electric connection box must be assembled as shown in
Fig. c,d,e.
Fig. 9
1. Drawing a line on the wall with a pencil up to the ceiling,
corresponding to the centre line, will make the installation
operations easier.
2. Apply the perforation diagram to the wall: the vertical
centre line printed on the perforation diagram should
correspond to the centre line drawn on the wall. In
addition, the lower edge of the perforation diagram
corresponds to the lower edge of the hood.
3. Make holes as indicated on the template, insert the wall
dowels and screw 2 screws into the upper holes, leaving
a space of about 1 cm between the head of the screw
and the wall.
Note: Always make the holes indicated on the template.
The upper 2 are for hooking the hood up while the lower
holes (generally 1 central or more lateral) are for the
definitive and safety fixing.
4. Apply flues support bracket „G“ to the wall touching the
ceiling. Use the flues support bracket as a perforation
diagram (the small slot in the support must coincide with
the line previously drawn on the wall, if present), and
mark two holes with a pencil. Make the holes and insert 2
dowels.
5. Fix the flues support bracket to the wall with 2 screws.
6. Hang the hood to the two upper screws (see installation phase 3).
7. Introduce and screw the screws (and washer(s)) up into
the hole(s) for the definitive fixing (COMPULSORY!!).
Then, having checked the setting of the hood, TIGHTEN
ALL THE upper and lower SCREWS.
Note: the lower fixing points are visible removing the fats
filters and they are at the sides and/or at the centre of the
hood (after having removed the frame of the carbon filter,
if present, in the latter case).
In any case, we recommend using the lateral holes, when
available, to increase the stability of the hood.
8. Connect a tube (tube and bands for fixing not supplied, to
be purchased) for discharging the fumes to the
connection ring placed over the aspiration motor unit.
The other end of the tube should be connected to a
device for expelling fumes on the outside of the hood in
the aspiration version. If you want to use the filtering
version, fix deflector F to flues support bracket G and
connect the other end of the tube to the connection ring
placed on deflector F.
9. Connect the electricity.
10. Apply the flues and fix them above with 2 screws (10a) to
flues support bracket „G“ (10b).
11. Slide the lower section of the flue down to cover the
aspiration set until inserting it completely into the
apposite housing over the hood. Remount the carbon
filter frame and the fat/s filter/s and check the perfect
functioning of the hood.
20
Page 21
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Model with switch-board having 4 push-buttons
a. ON/OFF light switch
b. Speed 1/OFF switch
c. 2-speed selection
d. 3-speed selection
Model with 5-key keyboard
a. on/off light switch
b. off aspiration switch
c. minimum power selection aspiration switch
d. medium power selection aspiration switch
e. maximum power selection aspiration switch
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle. When washed
in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity.
Fig. 2
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after more or
less prolonged use, depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths.
The carbon filter may NOT be washed or regenerated.
Fig. 3
Assembly
Hook the charcoal filter at the back on the metal tongue of the
hood first, then on the front with the two knobs.
Disassembly
Remove the charcoal filter by turning the knobs fixing it to the
hood by 90°.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
Fig. 4
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
21
Page 22
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
La hotte peut avoir des configurations esthétiques
différentes par rapport à ce qui est illustré dans les
dessins de ce manuel, cependant les instructions pour
l’utilisation, l’entretien et l’installation restent identiques.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
22
Page 23
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celuici doit être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
La hotte est disponible en 2 versions: modèle pour installation
au mur et modèle pour installation au plafond.
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface
d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et
de la cheminée dessus.
• Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une
zone également accessible avec la hotte déjà montée), il
y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se
raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Installation du modèle pour plafond (îlot)
Fig. 5-6-7
1. Régler l’extension de la structure de support de la hotte,
de ce réglage dépendra la hauteur finale de la hotte.
Remarque: Dans certains cas, la section supérieure du
treillis est fixée à la section inférieure à l’aide d’1 ou de
plusieurs vis, vérifier éventuellement et les enlever
temporairement pour permettre le réglage de la structure
du support.
2. Fixer les deux sections de la structure avec un total de
16 vis (4 par angle).
Appliquer sur la section supérieure, pour les extensions
supérieures au minimum, 1 ou 2 étriers (sur base de ce
qui est fourni dans le kit) pour renforcer cette dernière.
Remarque: pour des raisons de transport, 1 étrier
pourrait être déjà fixé au treillis à l’aide de deux vis, le
déplacer éventuellement dans la position désirée ou
terminer sa fixation à l’aide des 6 vis supplémentaires.
Pour ceci, procéder comme suit:
a. Elargir légèrement les étriers à fixer de façon à pouvoir
les appliquer à l’extérieur de la structure.
b. Placer l’étrier de renfort immédiatement au-dessus du
point de fixation des deux parties de la structure et fixer
avec un total de 8 vis (2 par angle).
Si fourni, fixer le deuxième étrier de renfort en position
équidistante entre le premier étrier et le côté supérieur du
treillis, fixer à l’aide de 8 vis (2 par angle).
Remarque: en positionnant et en fixant le/les étriers de
renfort, vérifier que ces derniers n’empêchent pas une
fixation aisée du tube d’évacuation (version aspirante) ou
du déflecteur (version filtrante).
3. Accrocher la hotte au treillis, contrôler la parfaite fixation
– pour accrocher la hotte au treillis, visser à fond les 16
vis (4 par angle).
4. Sur la verticale du plan de cuisson, appliquer le gabarit
de forage au plafond (le centre du gabarit devra
correspondre au centre du plan de cuisson et les côtés
devront être parallèles aux côtés du plan de cuisson –le
côté du gabarit avec l’écriture FRONT correspond au
côté panneau de contrôle). Prédisposer le raccordement
électrique.
5. Forer comme indiqué (6 trous pour 6 chevilles à mur- 4
23
Page 24
chevilles pour l’accrochage), visser les 4 vis sur les trous
externes en laissant un espace entre la tête de la vis et le
plafond d’environ 1cm.
6. Accrocher le treillis au plafond avec 4 vis (voir opération
4).
7. Visser à fond les 4 vis.
8. Introduire et visser à fond les 2 autres vis sur les trous
pour la fixation de sécurité restés libres.
9. Introduire un tube d’évacuation à l’intérieur du treillis et le
raccorder à l’anneau de raccord du compartiment moteur
(tube d’évacuation et joints de fixation non fournis). Le
tube d’évacuation devra être suffisamment long pour
rejoindre l’extérieur (Version aspirante) ou le déflecteur F
(Version filtrante).
10. Uniquement pour la version filtrante: monter le
déflecteur F sur le treillis et le fixer à l’aide des 4 vis à
l’étrier prévu, enfin, relier le tube d’évacuation à l’anneau
de raccordement placé sur le déflecteur.
11. Réaliser le raccordement électrique au circuit de la
maison, le courant devra être remis uniquement lorsque
l’installation sera terminée.
12. Appliquer les dés de fixation fournis à l’intérieur des
parties des cheminées supérieures et inférieures en
correspondance des fentes rectangulaires, au total 14
dés doivent être installés.
13. Accoupler les deux parties supérieures de la cheminée
en couverture du treillis de façon à ce que les ouvertures
présentes sur les parties soient placées au même niveau
que le panneau de commande et l'autre ouverture du
côté opposé.
Fixer les deux parties à l’aide des 8 vis (4 par côté- voir
aussi le plan pour l’accouplement des deux sections).
14. Fixer au treillis l’ensemble de la cheminée supérieure, à
proximité du plafond, à l’aide de 2 vis (une par côté).
15. Accoupler les deux parties inférieures de la cheminée en
couverture du treillis, utiliser 6 vis (3 par côté- voir aussi
le plan pour l’accouplement des deux sections).
16. Insérer la partie inférieure de la cheminée dans l’endroit
prévu en couverture complète du compartiment moteur et
de la boîte de connexion électrique, et fixer à l’aide de 2
vis à l’intérieur de la hotte.
17. Appliquer 2 masques (fournis dans le kit) en couverture
des points de fixation des parties de la cheminée
inférieure (ATTENTION! LES MASQUES POUR LA
CHEMINEE INFERIEURE SONT RECONNAISSABLES
CAR PLUS ETROITS ET MOINS PROFONDS).
Les masques plus larges et plus profonds doivent être
utilisés pour la cheminée supérieure, ils doivent être
coupés sur mesure.
18. Rebrancher le courant électrique au panneau
électrique central et contrôler le fonctionnement correct de la
hotte.
Installation du modèle pour mur
Quand l'écran vapeur est fourni démonté, il doit être fixé
comme indiqué aux Fig. a, b.
La boîte de raccordement électrique doit être fixée comme
indiqué aux Fig. c, d, e.
Fig. 9
1. A l’aide d’un crayon, réaliser une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, correspondant à la ligne médiane, ce
qui facilitera les opérations d’installation.
2. Appliquer le gabarit de forage au mur: la ligne verticale
médiane imprimée sur le gabarit de forage devra
correspondre à la ligne médiane dessinée sur le mur, en
outre, le bord inférieur du gabarit de forage devra
correspondre au bord inférieur de la hotte.
3. Forer comme indiqué sur le gabarit, insérer les chevilles
au mur et visser les 2 vis dans les trous supérieurs en
laissant un espace entre la tête de la vis et le mur
d’environ 1cm.
Remarque: Réaliser toujours tous les trous indiqués sur
le gabarit: les 2 supérieurs servent pour accrocher la
hotte tandis que les trous inférieurs (généralement 1
central ou plusieurs latéraux) servent pour la fixation
définitive et de sécurité.
4. Appliquer l’étrier de support cheminées „G“ à la paroi
adhérant au plafond, utiliser l’étrier de support cheminées
comme gabarit de forage (si présente, la petite fente sur
le support doit correspondre avec la ligne précédemment
tracée sur le mur) et marquer 2 trous avec le crayon,
réaliser les trous, insérer 2 chevilles.
5. Fixer l’étrier de support cheminées à la paroi à l’aide de 2
vis.
6. Accrocher la hotte aux 2 vis supérieures (voir phase
d’installation 3).
7. Introduire et visser dans le/les trou/s inférieur/s les vis (et
rondelle/s!) pour la fixation définitive (OBLIGATOIRE!!)
ensuite, après avoir vérifié l’horizontalité de la hotte,
VISSER FERMEMENT TOUTES LES VIS inférieures et
supérieures.
Remarque: les points de fixation inférieurs sont visibles
en enlevant les filtres anti-graisse et se trouvent sur les
côtés et/ou au centre de la hotte (dans ce cas, après
avoir enlevé le châssis du filtre au charbon si présent).
Il est de toute façon conseillé d’utiliser, lorsqu’ils sont
disponibles, les trous latéraux pour augmenter la stabilité
de la hotte.
8. Réaliser le raccordement d’un tube (tube et joints de
fixation non fournis, à acheter séparément) pour
l’évacuation des fumées à l’anneau de raccordement
placé au-dessus de l’unité moteur d’aspiration.
L’autre extrémité du tube devra être reliée à un dispositif
d’évacuation des fumées vers l’extérieur en cas
d’utilisation de la hotte en version aspirante. Dans le cas
où l’on souhaiterait utiliser la hotte en version filtrante,
fixer alors à l’étrier de support G le déflecteur F et relier
l’autre extrémité du tube à l’anneau de raccordement
placé sur le déflecteur F.
9. Effectuer le raccordement électrique.
10. Appliquer les cheminées et les fixer au-dessus à l’aide de
24
Page 25
2 vis (10a) à l’étrier de support cheminées „G“ (10b).
11. Faire glisser la partie inférieure de la cheminée en
couverture complète du groupe d’aspiration jusqu’à
l’insérer à l’endroit prévu au-dessus de la hotte.
Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s) à
graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Modèle avec clavier à 4 touches
a. Interrupteur lumières ON/OFF.
b. Interrupteur OFF/vitesse 1
c. Sélection vitesse 2
d. Sélection vitesse 3
Modèle avec boîtier de commande à 5 touches
a. touche ON/OFF éclairage
b. touche OFF aspiration
c. touche selection puissance d’aspiration minimum
d. touche selection puissance d’aspriration moyenne
e. touche selection puissance d’aspiration maximum
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Fig. 2
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon la fréquence d'utilisation et la
régularité du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est
nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre
mois.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Fig. 3
Montage
Accrocher le filtre au charbon actif d’abord à l’arrière de la
languette métallique de la hotte, puis à l’avant avec les deux
pommeaux.
Démontage
Enlever le filtre au charbon actif en tournant de 90° les
pommeaux qui le fixent à la hotte.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
25
Page 26
Fig. 4
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
26
Page 27
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
De wasemkap kan er anders uitzien dan aangegeven in de
tekeningen uit dit instructieboekje, echter blijven de
gebruiks-, onderhouds- en installatie aanwijzingen
dezelfde.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met
het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
27
Page 28
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
De wasemkap wordt in twee uitvoeringen geleverd: model
voor de bevestiging aan de wand en model voor de
bevestiging aan het plafond.
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Installatie van het model voor het plafond (Isola)
afb. 5-6-7
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in, de
uiteindelijke hoogte van de wasemkap is afhankelijk van
deze instelling.
Opmerking: In enkele gevallen is de bovenkant van het
draaggeraamte met een of meer schroeven aan de
onderkant ervan bevestigd, controleer en, indien nodig,
verwijder deze tijdelijk om de draagstructuur te kunnen
regelen.
2. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 16
schroeven (4 voor iedere hoek).
Voor verlengstukken die groter zijn dan de
minimumstand breng, op het bovenste deel 1 of 2 staven
(naargelang het model) aan om de structuur te
versterken.
Opmerking: voor het vervoer kan 1 beugel reeds tijdelijk
met 2 schroeven aan het draaggeraamte bevestigd zijn,
indien nodig plaats deze in de gewenste stand of maak
de beugel, met 6 extra schroeven, definitief vast.
Om dit te doen handel op de volgende wijze:
a. Haal de staven iets uit elkaar om deze aan de
buitenkant van de structuur te plaatsen.
b. Plaats de verstekingsstaaf net boven het
bevestigingspunt van de twee delen van de structuur en
maak deze vast met in totaal 8 schroeven (2 voor iedere
hoek).
Indien voorzien, bevestig de tweede staaf op een gelijke
afstand tussen de eerste staaf en de bovenkant van het
draaggeraamte, bevestig deze met 8 schroeven (2 voor
iedere hoek).
Opmerking: als de staaf/staven wordt/en geplaatst
controleer of de bevestiging van de afvoerpijp (afzuigend
apparaat) of van de luchtgeleider (filterend apparaat) niet
wordt belemmerd.
3. Maak de wasemkap aan het draaggeraamte vast en
controleer of deze goed vastzit – om de wasemkap aan
het draaggeraamte vast te maken draai de 16 schroeven
(4 per hoek) stevig vast.
4. Breng op de kookplaat de boormal op het plafond aan
(het midden van de mal moet overeenkomen met het
28
Page 29
midden van de kookplaat en de zijkanten moeten parallel
lopen met de zijkanten van de kookplaat (de kant van de
boormal met het opschrift FRONT komt overeen met de
kant van het bedieningspaneel). Maak de elektrische
aansluiting.
5. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (6 gaten voor 6
wandpluggen – 4 pluggen voor het vasthaken), draai de
4 schroeven in de buitenste gaten en laat een ruimte van
ongeveer 1 cm tussen de kop van de schroef en het
plafond over.
6. Maak het draaggeraamte aan het plafond vast met de 4
schroeven (zie handeling 4).
7. Draai de 4 schroeven stevig vast.
8. In de vrij gebleven gaten breng, als extra beveiliging, nog
2 schroeven aan en draai deze stevig vast.
9. Doe een afvoerpijp binnen het draaggeraamte en
verbind deze aan de verbindingsring van de motorruimte
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
De afvoerpijp moet lang genoeg zijn om de buitenkant
(Zuigapparaat) of de luchtgeleider F (Filterend apparaat)
te bereiken.
10.Alleen voor de uitvoering als filterend apparaat:
monteer de luchtgeleider F op het draaggeraamte en
bevestig deze met 4 schroeven aan de betreffende
draagbeugel, verbind tenslotte de afvoerpijp aan de
verbindingsring op de luchtgeleider.
11. Maak de aansluiting aan het elektriciteitsnet van uw
woning, maar geef stroom pas na de montage.
12. Breng de meegeleverde moeren met bevestigingshaken
binnenin de bovenste en onderste schouwdelen aan ter
hoogte van de rechthoekige ogen. In totaal moeten 14
moeren worden gemonteerd.
13. Zet beide bovenste schouwdelen voor de afdekking van
het draaggeraamte zo in elkaar dat de, op de delen
aanwezige, sleuven aan de kant van het
bedieningspaneel en de andere er tegenover zitten.
Beide delen met 8 schroeven (4 per zijde - zie ook
schema voor de montage van de beide delen)
vastmaken.
14. Bevestig de bovenste schouw, in de buurt van het
plafond, met twee schroeven (één per zijde) aan het
draaggeraamte.
15. Maak beide onderste schouwdelen voor de afdekking
van het draaggeraamte met 6 schroeven (3 per kant - zie
ook schema voor de montage van de beide delen) vast.
16. Voer het onderste schouwdeel van de kap in zijn zitting
ter volledige afdekking van de motorruimte en van de
elektriciteitsdoos, en maak het met twee schroeven
vanuit de binnenzijde van de kap vast..
17. Breng de 2 (meegeleverde) strips aan ter afdekking van
de bevestigingspunten van de onderste schouwdelen
(LET OP! DE STRIPS VOOR DE ONDERSTE SCHOUW
ZIJN HERKENBAAR OMDAT ZE SMALLER EN
MINDER DIEP ZIJN).
De bredere en diepere strips moeten gebruikt worden
voor de bovenste schouw, die op maat geknipt moeten
worden.
18. schakel de voedingsspanning vanuit het centrale
schakelpaneel in en controleer of de wasemkap goed
functioneert.
Installatie aan de muur
Als het dampscherm niet gemonteerd geleverd wordt,
monteer het volgens fig. a, b.
De aansluitdoos voor de elektrische verbinding moet
bevestigd worden volgens fig. c,d,e.
afb. 9
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die overeenkomt met de middellijn van het
apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
op de boormal moet overeenkomen met de middellijn die
op de muur getekend is, bovendien komt de onderkant
van de boormal overeen met de onderkant van de
wasemkap.
3. Boor de gaten zoals aangegeven op de boormal en steek
de muurpluggen in, draai de 2 schroeven in de bovenste
gaten, laat een ruimte van ongeveer 1 cm tussen de kop
van de schroef en de muur over.
Opmerking: Boor altijd alle gaten aangegeven op de
boormal: de 2 bovenste gaten dienen om de kap vast te
haken terwijl de onderste gaten (gewoonlijk 1 centraal of
meer zijdelings) dienen voor de definitieve bevestiging.
4. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan de
muur aansluitend aan het plafond, gebruik de
draagbeugel als boormal (indien aanwezig, moet de
kleine uitsparing op het steunstuk samenvallen met de
eerder op de muur getrokken lijn) en teken met een
potlood 2 gaten, boor de gaten, steek er 2 pluggen in.
5. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de
muur met 2 schroeven.
6. Hang de wasemkap aan de 2 bovenste schroeven (zie
installatiefase 3).
7. In de vrij gebleven onderste gat/gaten, steek de
schroeven (en (schijfje/s) voor de definitieve bevestiging
in en draai ze vast (VERPLICHT!!) vervolgens, na de
stand van de kap geregeld te hebben, DRAAI ALLE
(onderste en bovenste) SCHROEVEN VAST.
Opmerking: de onderste bevestigingspunten zijn
zichtbaar door de vetfilters te verwijderen en zitten aan
de zijkanten en/of in het midden van de kap (in het
laatste geval pas nadat de houder van het koolfilter,
indien aanwezig, is verwijderd).
In ieder geval wordt aanbevolen de zijgaten te gebruiken,
indien aanwezig, voor een betere stabiliteit van de
wasemkap.
8. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes
worden niet meegeleverd, moeten apart worden
aangeschaft) aan de aansluitring boven de
afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten,
als de wasemkap als afzuigapparaat gebruikt wordt. Als
u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat,
bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het
andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig
op de luchtgeleider F.
29
Page 30
9. Maak de elektrische aansluiting.
10. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant
vast met 2 schroeven (10a) aan de steun van de
schouwdelen „G“(10b).
11. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep
helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats
boven de wasemkap zit.
Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de vetfilter/s en
controleer of de wasemkap perfect functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Model met knoppenbord met 6 knoppen
a. Lichtschakelaar ON/OFF.
b. Schakelaar OFF/snelheid 1
c. Selectieknop snelheid 2
d. Selectieknop snelheid 3
Model met knoppenbord met 5 knoppen
a. ON/OFF lichtknop
b. OFF knop voor de zuigfunctie
c. Knop laagste zuigkracht
d. Knop middelste zuigkracht
e. Knop maximale zuigkracht
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
afb. 2
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of
meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In
ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden
vervangen worden.
Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
afb. 3
Montage
Maak het koolstoffilter eerst aan de achterzijde op het metalen
lipje van de kap vast en vervolgens aan de voorzijde, met de
twee knoppen.
Demontage
Verwijder het koolstoffilter door de knoppen die hem aan de
kap bevestigen met 90° te draaien.
30
Page 31
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
afb. 4
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
31
Page 32
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
La campana puede ser diferente con respecto a los
dibujos de este manual, aunque las instrucciones para su
uso, la manutención y la instalación son las mismas.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón,
hay que sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad
periférica de aspiración.
32
Page 33
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión
directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar
accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las
normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red
en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las
reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
La campana se suministra en dos versiones: modelo para la
instalación en la pared y modelo para la instalación en el
techo.
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Instalación modelo para el techo (Isla)
Fig. 5-6-7
1. Ajuste la extensión de la estructura de soporte de la
campana, de este ajuste dependerá la altura final de la
campana.
Nota: En algunos casos la sección superior de la rejilla
está fijada en la sección inferior con 1 o más tornillos,
eventualmente, verifique y quite temporáneamente para
permitir el ajuste de la estructura de soporte.
2. Fije las dos secciones de la estructura con un total de 16
tornillos (4 por ángulo).
Aplique sobre la sección superior, para extensiones
superiores a la mínima, 1 o 2 abrazaderas (según lo
proveído) para reforzar la misma.
Nota: por motivos de transporte, una abrazadera podría
estar fijada temporáneamente con 2 tornillos a la rejilla,
eventualmente deslícela en la posición deseada o lleve a
cabo su fijación final con 6 tornillos adicionales.
En tal sentido, haga como sigue:
a. Extienda ligeramente las abrazaderas que deben ser
fijadas, de manera tal, que puedan ser aplicadas en el
exterior de la estructura.
b. Coloque la abrazadera de refuerzo arriba del punto de
fijación de las dos secciones de la estructura y fije con un
total de 8 tornillos (2 por ángulo).
Si proveído, fije la segunda abrazadera de refuerzo en
posición equidistante entre la primera abrazadera de
refuerzo y el lado superior de la rejilla, fije con 8 tornillos
(2 por ángulo).
Nota: cuando se coloca/n y fija/n la/s abrazaderas/s de
refuerzo, verifique que las abrazaderas no impidan una
fijación fácil del tubo de descarga (versión aspirante) o
del deflector (versión filtrante).
3. Enganche la campana a la rejilla, controle el enganche
perfecto - para enganchar la campana en la rejilla,
atornille firmemente los 16 tornillos (4 por ángulo).
4. Sobre la vertical de la placa de cocción, coloque el
esquema de perforación en el techo (el centro del
diagrama tendrá que corresponder al centro de la placa
de cocción y los lados tendrán que ser paralelos a lo
lados de la placa de cocción-el lado del diagrama con la
escritura FRONT, corresponde al lado panel de control).
Ejecute la conexión eléctrica.
5. Perfore como indicado (6 agujeros para 6 tacos de
pared- 4 tacos para el enganche), atornille 4 tornillos en
los agujeros externos, dejando un espacio entre la
cabeza del tornillo y el techo, de aproximadamente 1cm.
6. Enganche la rejilla al techo con los 4 tornillos (vea
33
Page 34
operación 4).
7. Atornille con decisión los 4 tornillos.
8. Introduzca y atornille con decisión otros 2 tornillos en los
agujeros (para la fijación de seguridad) que han quedado
libres.
9. Introduzca un tubo de descarga en el interior de la rejilla,
y conéctelo al anillo de conexión del motor (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no proveídas). El
tubo de descarga tendrá que ser suficientemente largo
para alcanzar el exterior (Versión aspirante) o el deflector
F (Versión filtrante).
10. Sólo para versión filtrante: monte el deflector F sobre
la rejilla y fíjelo con 4 tornillos, en la abrazadera de
refuerzo apropiado, conecte el tubo de descarga al anillo
de conexión colocado sobre el deflector.
11. Lleve a cabo la conexión eléctrica a la red domestica. La
red eléctrica tendrá que ser alimentada sólo cuando se
ha finalizado la instalación.
12. Coloque los dados provistos de ganchos de fijación, en
el interior de las secciones de las chimeneas superiores
e inferiores en correspondencia de las ranuras
rectangulares, en total tienen que ser montados 14
dados.
13. Empareje las dos secciones superiores de la chimenea,
para cubrir la rejilla de modo que las ranuras presentes
en las secciones estén colocadas una sobre el mismo
lado del panel de control y la otra en el lado contrario.
Atornille las dos secciones con 8 tornillos (4 por lado-
vea también el diagrama para el emparejamiento de las
dos secciones).
14. Fije a la rejilla el conjunto chimenea superior, en
proximidad del techo, con dos tornillos (una por lado).
15. Empareje las dos secciones inferiores de la chimenea,
para cubrir la rejilla, utilice 6 tornillos (3 por lado, vea
también el esquema para el emparejamiento de las dos
secciones).
16. Introduzca la sección inferior de la chimenea en el lugar
apropiado para cubrir completamente el motor y la caja
de conexiones eléctricas, y fije con dos tornillos desde el
interior de la campana.
17. Aplique 2 revestimientos (proveídos) para cubrir los
puntos de fijación de las secciones de la chimenea
inferior (¡CUIDADO! LOS REVESTIMIENTOS PARA LA
CHIMENEA INFERIOR SE RECONOCEN YA QUE SON
MAS ESTRECHOS Y MENOS PROFUNDOS).
Los revestimientos más anchos y más profundos, son
aquellos que deben ser utilizados para la chimenea
superior. Se cortan según la medida deseada.
18. Reactive la red eléctrica actuando sobre el panel
eléctrico central y controle el correcto funcionamiento de
la campana.
Instalación modelo para pared
Cuando la pantalla vapores es proveida sin montar, debe ser
fijada como en la Fig. a,b.
La caja de conexión eléctrica debe ser fijada como en la Fig.
c,d,e.
Fig. 9
1. Con un lápiz, haga una línea sobre la pared, hasta el
techo, correspondiente a la línea central, facilitará las
operaciones de instalación.
2. Coloque el esquema de perforación sobre la pared: la
línea vertical de medianería impresa en el esquema,
tendrá que corresponder a la línea de medianería
dibujada sobre la pared, además el borde inferior del
esquema de perforación corresponde al borde inferior de
la campana.
3. Taladre como indicado en la plantilla, introduzca los
tacos de pared y atornille 2 tornillos en los agujeros
superiores, dejando un espacio entre la cabeza del
tornillo y la pared, de aproximadamente 1cm.
Nota: Haga todos los agujeros indicados en la plantilla:
los 2 superiores sirven para enganchar la campana,
mientras que los agujeros inferiores (generalmente 1
central o más laterales) sirven para la fijación definitiva y
de seguridad.
4. Coloque la abrazadera de soporte chimeneas „G“, en la
pared que adhiere en el techo, utilice la abrazadera de
soporte chimeneas como esquema de perforación (si
presente, la pequeña ranura obtenida sobre el soporte,
tiene que coincidir con la línea precedentemente trazada
sobre la pared) y trace con el lápiz 2 agujeros, haga los
agujeros, introduzca los 2 tacos.
5. Fije la abrazadera de soporte chimeneas en la pared con
2 tornillos.
6. Cuelgue la campana en los 2 tornillos superiores (vea
fase de instalación 3).
7. Introduzca y atornille en el/los agujero/s inferiores los
tornillos (y rondana/s) para la fijación definitiva
(¡OBLIGATORIO!) después de verificar el equilibrio de la
campana, APRIETE TODOS LOS TORNILLOS inferiores
y superiores.
Nota: los puntos de fijación inferiores son visibles
quitando los filtros de grasa, y se encuentran en los
lados y/o en el centro de la campana (en este último
caso después de haber quitado la armadura del filtro de
carbón, si presente).
De cualquier manera, se aconseja usar, cuando
disponibles, los agujeros laterales para aumentar la
estabilidad de la campana.
8. Conecte un tubo (tubo y fajas para la fijación no
proveídas, deben ser compradas) para la descarga de
humos al anillo de conexión arriba de la unidad motor
aspirante.
La otra extremidad del tubo tendrá que ser conectada a
un dispositivo de expulsión humos, hacia el exterior en
caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se
desea usar la campana en versión filtrante, fije el
deflector F en la abrazadera de fijación chimeneas G, y
conecte la otra extremidad del tubo al anillo de conexión
colocado sobre el deflector F.
9. Conecte a la red eléctrica.
10. Coloque las chimeneas y fíjelas encima de (10a) la
abrazadera de soporte chimeneas, con 2 tornillos „G“
(10b).
11. Haga deslizar la sección inferior de la chimenea, para
34
Page 35
cubrir completamente el grupo aspirante, hasta
introducirlo en el lugar apropiado encima de la campana.
Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/ de los
filtro/s anti grasas y controlar el perfecto funcionamiento de la
campana.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Modelo con panel de mandos con 4 botones
a. Interruptor luz ON/OFF.
b. Interruptor OFF/ velocidad 1
c. Selección velocidad 2
d. Selección velocidad 3
Modelo con botonera con 5 botones
a. Botón ON/OFF luces.
b. Botón OFF aspiración
c. Botón selección potencia de aspiración mínima.
d. Botón selección potencia de aspiración media.
e. Botón selección potencia de aspiración máxima.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos,
manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y
con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Fig. 2
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o
menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En
cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
Fig. 3
Montaje
Enganchar el filtro de carbón activo primero, posteriormente
sobre la pestaña metálica de la campana, y después en la
parte anterior con las dos perillas.
Desmontaje
Quitar el filtro de carbón activo girando 90° grados las perillas
que lo fijan a la campana.
35
Page 36
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Fig. 4
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
36
Page 37
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в
руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие
иметь место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Вытяжка может иметь дизайн, отличающийся от
вытяжки показанной на рисунках данного
руководства, тем не менее, руководство по
эксплуатации, техническое обслуживание и
установка
остаются те же.
Примечание: принадлежности, обозначенныезнаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не были поставлены.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
при выполнении всех операций по установке и уходу
надевайте рабочие перчатки.
Прибор не подходит для использования
лицами, неполноценными по своим умственным или
сенсорным способностями, или не обладающими
достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если они не были обучены пользованию
аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их
безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с
прибором.
Не используйте вытяжку,
если решетка неправильно
смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что перегретое
масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
детьмиили
от
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во
всяком случае с соблюдением условий, которые
специально предусмотрены в инструкциях по
обслуживанию данного руководства
).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по
замене и очистке фильтров может стать причиной пожара.
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
Символ
на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти , в службу
по
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
37
Page 38
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект).
Внимание! Если вытяжка снабжена угольным
фильтром, то уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете
пользоваться вытяжкой в режиме
помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на
кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых
паров воздух возвращается в помещение через верхнюю
решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему
выводному отверстию B, при помощи соединительного
кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная
труба и хомуты крепления не входят
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным
фильтром, то закажите и установите его перед
использованием.
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
Инструкции по соединениям поставляются с
периферийным вытяжным
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 50cm – для электрических плит, и не менее 65cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическоесоединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легко доступном месте. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к
сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном месте, то используйте надлежащий
двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное
размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с
инструкциями по установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чемподключить к сетипитания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
с рециркуляцией при
в комплект поставки).
узлом.
питания правильно смонтирован.
Установка
Вытяжка поставляется в двух версиях: модель для стены
и модель для потолка (Изола).
Перед началом монтажа:
• Проверьте , чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
• Для облегчения монтажа рекомендуем временно
снять фильтры-жироуловители и другие
комплектующие, съем и повторная установка которых
допускается и описывается в данном тех.
руководстве.
Эти комплектующие восстанавливаются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание
порядкаихсъемасмотритев
соответствующихразделах.
• Снимите угольныйфильтр/ы, еслиониимеются
(смотритетакжесоответствующийраздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
• Проверьте , чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее
транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
листков
гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их
и сохраните.
• По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с
зоной ее монтажа, для обеспечения более
свободного доступа к потолку/стенам, к которым
будет крепиться в ытяжка . Если это невозможно, как
можно тщательнее предохраните мебель и прочие
предметы на время монтажа . Выберите ровную
поверхность, покройте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
• Для подключения вытяжки к сети электропитания
отключите напряжение на общем электрическом
щите Вашего дома.
• Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась
дымохода, отводящее дым на улицу (только в
режиме отвода).
• Выполните все необходимые работы (например:
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
том, что
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
материалы пригодны для данного типа стены/
прочностью с учетом массы прибора.
Установка модели для потолка (Изола)
Рис. 5-6-7
1. Отрегулируйте размеры несущей конструкции
вытяжки, от данной регулировки будет зависеть
окончательная высота вытяжки.
Примечание: В некоторых случаях верхняя секция
сетевая розетка и отверстие для
38
Page 39
решетчатой конструкции прикреплена к нижней
секции 1 или больше шурупами, поэтому проверить и
одновременно снять их для того, чтобы можно было
выполнить регулировку несущей конструкции.
2. Зафиксироватьдвечастисекции, вобщейсложности,
16 шурупами (по 4 шурупанакаждыйугол).
Присоединитькверхнейсекции, еслиееразмеры
большеминимальных 1 или 2 кронштейнами
(
согласнокомплекту) дляееукрепления.
Примечание: длятранспортирования 1 кронштейн
может быть уже временно зафиксирован 2 шурупами
к несущей конструкции, таким образом, возможно,
переместить его в нужное положение или
окончательно зафиксировать его, используя 6
дополнительных шурупов.
Для этого необходимо действовать следующим
образом:
a. Немного ослабить кронштейны для того, чтобы
потом было возможно
стороны конструкции.
b. Установить упорный кронштейн над точкой
крепления двух секций устройства и зафиксировать
его 8 шурупами (по 2 шурупа на каждый угол).
Если имеется в комплекте, установить второй
упорный кронштейн в равноудаленную позицию
между первым упорным кронштейном и верхней
стороной несущей конструкции, зафиксировать его 8
шурупами (по 2 шурупа
Примечание: при установке и фиксации
кронштейна/ов проверить, чтобы он/они не
препятствовали установке выводной трубы (версия с
отводом воздуха) или дефлектора (рециркуляция).
3. Прикрепить вытяжку к несущей конструкции,
проверить правильность зацепления соединения –
для того, чтобы присоединить вытяжку к несущей
конструкции необходимо окончательно привинтить 16
шурупов (по 4 шурупа
4. По вертикальнойосикухоннойплитыприслоните
шаблон к потолку (центральная точка шаблона
должна соответствовать центральной точке плиты, а
стороны шаблона должны быть расположены
параллельно сторонам плиты, причем сторона
шаблона с надписью FRONT соответствует стороне
панели управления). Подготовьте электрическое
соединение.
5. По разметкепроделайтеотверстия (6 отверстийпод
6 дюбелей, 4 из
шурупа во внешних отверстиях, оставляя свободное
пространство примерно в 1 см между головкой
шурупа и потолком.
6. Подвесите несущуюконструкцию к 4-м шурупам (см.
опер. 4).
7. Заверните 4 шурупадоотказа.
8. Вставьтеизавернитедоотказа 2 дополнительных
шурупа в остальные отверстиях для большей
надежности крепления.
9. Вставить
конструкции и соединить её с соединительным
выводную трубу вовнутрь несущей
зафиксировать их с внешней
на каждый угол).
накаждыйугол).
нихдляподвешивания), заверните 4
кольцом моторного отсека (выводная труба и хомут
крепления не входят в комплект). Выводная труба
должна быть достаточно длинной для выхода наружу
(исполнение с отводом воздуха) или для соединения
с дефлектором F (исполнение с фильтрами).
10. Толькодляисполнениясфильтрами:
дефлектор F на несущей конструкции и
зафиксировать его 4 шурупами к соответствующему
кронштейну, потом соединить выводную трубу с
соединительным кольцом, которое находится на
дефлекторе.
11. Подсоединить электроразъёмк домашней
электросети, электропроводка должна
подсоединяться только после окончания монтажа.
12. Вставьте имеющиесягайки с крюкамивнутрьверхней
и нижней секций камина в соответствии
прямоугольными отверстиями - всего 14 гаек.
13. Соединить попарнодвеверхниесекциикаминатаким
образом, чтобы зачехлить несущую конструкцию и
чтобы присутствующие отверстия соответствовали
одно - панели управления, и другое - находилось на
противоположной стороне.
Привинтить две секции с помощью 8 шурупов (4 на
одну сторону – смотреть также схему на чертёже
попарного соединения двух секций).
14.
Соединить вместе несущую конструкцию и верхний
камин у потолка, используя два шурупа (по одному с
каждой стороны).
15. Соединить попарнодве нижние секциикаминатаким
образом, чтобы зачехлить несущую конструкцию,
использовать 6 шурупов (3 на одну сторону –
смотреть также схему на чертёже попарного
соединения двух секций).
16. Вставить нижнюючастькамина в соответствующее
место
, чтобы полностью зачехлить моторный отсек и
коробку электрических соединений, зафиксировать с
помощью двух шурупов с внутренней стороны
вытяжки.
17. Присоединить 2 декоративныенакладки (они входят
в комплект) для зачехления точек закрепления секций
нижнего камина (ВНИМАНИЕ! ДЕКОРАТИВНЫЕ
НАКЛАДКИ ДЛЯ НИЖНЕГО ДЫМОХОДА МОЖНО
ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ, ТАК КАК ОНИ БОЛЕЕ УЗКИЕ
И МЕНЕЕ ГЛУБОКИЕ).
Декоративные
глубокие используются для верхнего камина, и
должны быть вырублены под размер.
18. Еще развключитьпитаниеэлектрическойсети с
центрального электрощита и проконтролировать
правильность работы вытяжки.
Установка модели для стены
Когда откидной экран поставляется в разобранном виде,
его необходимо прикрепить, как показано на Рис. a,b.
Коробка электрического
показано на Рис. c,d,e.
Рис. 9
1. Используякарандашпровестилиниюнастенексрезу
накладкиболееширокиеименее
соединениякрепится, как
установить
с
39
Page 40
потолка. Она должна соответствовать
геометрической оси, это облегчит процесс установки.
2. Приложить схему сверления отверстий к стене:
вертикальная линия геометрической оси,
напечатанная на схеме сверления должна
соответствовать геометрической оси, нарисованной
на стене, кроме того, нижний край схемы сверления
должен соответствовать нижнему краю вытяжки.
3. Просверлить, как указано на трафарете. Вставить
дюбеля
в верхние отверстия стены и завинтить 2
шурупа, оставляя пространство между головкой
винта и стеной приблизительно на 1 см.
Примечание: Проделать все отверстия, указанные
на трафарете: 2 верхние отверстия служат для
подвешивания колпака, а нижние отверстия
(особенно 1 центральный или больше боковые)
служат для конечной и безопасной фиксации.
4. Установить упорный кронштейн каминов
стене, прилегающей к потолку, использовать упорный
кронштейн каминов, как это показано на схеме
сверления отверстий (если присутствует маленькое
отверстие на опоре, оно должно совпадать с
преждевременно нарисованной линией на стене) и
обозначить карандашом 2 отверстия, проделать
отверстия, вставить 2 дюбеля.
5. Зафиксировать упорный кронштейн каминов на стене
с помощью 2 шурупов.
7. Вставить шурупы и завернуть их в нижние
отверстие/я (также шайбу/ы!) для окончательной
фиксации (ОБЯЗАТЕЛЬНО!!) после того, как будет
проконтролировано правильность установки вытяжки,
ЗАВИНТИТЬ ДО УПОРА ВСЕ ШУРУПЫ - нижние и
верхние.
Примечание: нижние точки фиксации видны при
снятии
фильтра задержки жиров и находятся по
бокам и/или в центре вытяжки (в этом, последнем
случае после снятия рамки угольного фильтра, если
таковой в наличии).
В каждом случае рекомендуется использовать, если
ест в наличии, боковые отверстия для того, чтобы
увеличить устойчивость вытяжки.
8. Присоединить трубу (выводная труба и хомуты
крепления
не входят в комплект, их нужно купить) для
отвода дыма в соединительное кольцо, которое
находится на блоке отсасывающего двигателя.
Другой конец трубы должен быть подсоединен к
устройству выброса дымов наружу в случае
использования вытяжки с отводом воздуха . В случае
если нужно использовать вытяжку с рециркуляцией
необходимо зафиксировать к упорному кронштейну
каминов G дефлектор F и присоединить другой конец
трубы к соединительному кольцу, которое находится
на дефлекторе F.
9. Осуществитьподключениеэлектропроводки.
10. Закрепитькаминыизафиксироватьихсверхус
помощью 2 шурупов (10a) к упорномукронштейну
„G“на
каминов „G“ (10b).
11. Накрытьнижнейчастью каминавсасывающуюгруппу
так, чтобы она вошла в соответствующее
вытяжке.
Установите вновь держатель угольного фильтра и
фильтр/ы задержки жира и проверьте исправное
функционирование вытяжки.
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панельуправления
2. Фильтрзадержкижира
3. Ручкаотцепленияфильтразадержкижира
4. Галогеннаялампа
5. Откиднойэкран
6. Каминтелескопический
7. Выводвоздуха (тольковрежимерециркуляции)
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Модельспанельюнa 4 кнопки
a. Выключатель освещения ON/OFF.
b. Выключатель OFF/скорость 1
c. Переключатель скорости 2
d. Переключатель скорости 3
Модельскнопочнойпанельюс 5 кнопками
a. ВКЛ/ВЫКЛ подсветки
b. ВЫКЛ электродвигателей
c. – d. – e. Производительностьвытяжки, минимальная
(c.), средняя (d.), максимальная (e.).
место на
40
Page 41
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
Фильтры задержки жира
Удерживает частицы жира, исходящие от плиты.
Фильтр следует зачищать ежемесячно неагрессивными
моющими средствами, вручную или в посудомоечной
машине при низкой температуре и экономичном цикле
мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая характеристика остается абсолютно
неизменной.
Рис. 2
Для снятия фильтра задержки жира
подпружиненную ручку отцепления фильтра.
тяньте к себе
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Удаляет неприятные запахи кухни.
Насыщение угольного фильтра происходит по истечении
более или менее длительного периода эксплуатации,
предопределяемого типом кухни и периодичностью
зачистки фидьтров задержки жира. В любом случае,
заменяйте патрон по крайней мере через каждые 4
месяца.
Угольный фильтр НЕ подлежит мойке или регенерации.
Рис. 3
Установка
Навесить угольный фильтр сначала задней
металлический язычок вытяжки, потом переднюю часть
закрепить двумя рукоятками.
Демонтаж
Снять угольный фильтр, поворачивая на 90° рукоятки,
которые фиксируют его с вытяжкой.
стороной на
и
Замена ламп
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь
в том, что они остыли.
3. Закройте
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
плафон (крепление защелкой).
41
Page 42
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har
alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Ventilatorhetten kan se annerledes ut enn det som vises
på tegningene i denne håndboken. Bruksanvisningen,
vedlikehold og installasjon forblir allikevel de samme.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av
ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av
avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre
avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert).
Merk! Dersom ventilatorhetten er utstyrt med kullfilter må
dette fjernes.
Resirkulering av luften
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra
matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften ved å montere et aktivt kullfilter og
deflektoren F på støttebøylen G. Slik vil røyk og damper
resirkuleres gjennom den øvre risten H ved hjelp av et
avtrekksrør som er koblet til den øvre luftutgangen B og
koblingsringen som er montert på deflektoren F (avtrekksrør
og festebånd er ikke medlevert).
Merk! Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med
kullfilter, må dette bestilles og monteres før bruk.
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk
og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert).
Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den
eksentriske sugeenheten.
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for
kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når
det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder
gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
42
Page 43
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling
til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man
sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig
frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og
fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Montering
Ventilatorhetten leveres i to versjoner: veggmodell og
takmodell (Isola).
Før installasjonen:
• Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til
plassen du har valgt å installere det på.
• For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig
ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan
demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne
bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
• Ta vekk det aktive karbonfilteret/de aktive karbonfiltrene
dersom ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se
også tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare
om man vil bruke ventilatorhetten i filtrerende funksjon.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
• Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk
møblene under og rundt ventilatorhettens
installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til
taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers
må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og
alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat
overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan
sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte
strømmen på den elektriske tavlen under fasen av
elektrisk tilslutning.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i
nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde
(tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og
at det er mulig å koble seg til en innretning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
• Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av
en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de
fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert
tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene
egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt
nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Installasjon av takmodellen (Isola)
Fig. 5-6-7
1. Reguler omfanget på ventilatorhettens støttestruktur, da
ventilatorhettens endelige høyde kommer an på denne
reguleringen.
Merk: I noen tilfeller er den øvre seksjonen av rammen
festet til den nedre seksjonen med 1 eller flere skruer.
Dette må man eventuelt kontrollere, og i så tilfelle fjerne
dem midlertidig for å muliggjøre reguleringen av
støttestrukturen.
2. Fest strukturens to seksjoner med totalt 16 skruer (4 for
hvert hjørne).
Hvis støttestrukturens omfang er større enn
minsteomfanget, må man sette 1 eller 2 støttebøyler
(etter hva som er medlevert) på den øverste seksjonen
for å forsterke denne.
Merk: Av transportgrunner kan én bøyle være midlertidig
festet til rammen med 2 skruer. Denne må man eventuelt
flytte til ønsket posisjon, eller feste den ordentlig med 6
ekstra skruer der den er.
Gå frem som følger:
a. Bøy festebøylene litt ut slik at du kan sette dem på
strukturens ytterside.
b. Sett støttebøylen rett over festepunktet til strukturens
to seksjoner og fest dem med totalt 8 skruer (2 for hvert
hjørne).
Hvis det er medlevert enda en støttebøyle, kan man feste
den på punktet midt mellom den første støttebøylen og
rammens øverste side; fest med 8 skruer (2 for hvert
hjørne).
Merk: når du setter på plass og fester
støttebøylen/støttebøylene, må du kontrollere at disse
ikke hindrer et problemfritt feste av avtrekksrøret
(sugefunksjon) eller av deflektoren (filtrerende funksjon).
3. Hekt ventilatorhetten på rammen og kontroller at den er
hektet ordentlig på. For å hekte ventilatorhetten på
rammen, må man skru hardt til de 16 skruene (4 for hvert
hjørne).
4. Sett hullskjemaet i taket loddrett over kokeplatene
(skjemaets midtpunkt må befinne seg over kokeplatenes
midtpunkt, og sidene må være parallelle med
kokeplatenes sider-skjemaets side med skriften FRONT
tilsvarer siden med kontrollpanelet). Gjør klart for
elektrisk tilslutning.
5. Bor hull som angitt (6 hull for 6 veggplugger- 4 plugger
for hvert hekte), skru til 4 skruer i de ytre hullene og la
det være et opprom på circa 1 cm mellom skruehodet og
taket.
6. Hekt rammen til taket på de 4 skruene (se operasjon 4).
7. Skru de 4 skruene hardt til.
8. Sett inn enda 2 skruer i de frie hullene for
sikkerhetsfestene og skru dem hardt til.
9. Sett inn et avtrekksrør på innersiden av rammen og
koble det til motorhusets koblingsring (avtrekksrør og
festebånd er ikke medlevert). Avtrekksrøret må være
langt nok til å nå utendørs (sugefunksjon) eller
deflektoren F (filtrerende funksjon).
10. Kun for filtrerende funksjon: monter deflektoren F på
43
Page 44
rammen og fest den med 4 skruer til den dertil bestemte
støttebøylen, koble til slutt avtrekksrøret til koblingsringen
på deflektoren.
11. Utfør elektrisk tilslutning. Man må imidlertid ikke koble til
strømmen før ferdig utført installasjon.
12. Sett mutterne som er utstyrt med festekroker inn i de
øvre og nedre skorsteinseksjonene på linje med de
rektangulære hullene, totalt skal det monteres 14
muttere.
13. Sett sammen de to øvre seksjonene på skorsteinen så
de dekker rammen, slik at den ene av de to åpningene
på seksjonene stiller seg på samme side som
betjeningspanelet, og den andre på motsatt side.
Skru de to seksjonene sammen med 8 skruer (4 for hver
side- se også kartet for sammensetning av de to
seksjonene).
14. Fest hele den øverste skorsteinen til rammen med to
skruer (en for hver side), nær taket.
15. Sett sammen de to nedre seksjonene på skorsteinen så
de dekker rammen, bruk 6 skruer (3 for hver side, se
også kartet for sammensetning av de to seksjonene).
16. Sett den nedre seksjonen på skorsteinen på det dertil
bestemte stedet så den fullt dekker motorhuset og
klemesken, og fest med to skruer fra ventilatorhettens
innerside.
17. Sett på 2 merker (medlevert) som dekker festepunktene
til seksjonene på den nedre skorsteinen (MERK!
MERKENE TIL DEN NEDRE SKORSTEINEN ER LETT
GJENKJENNELIGE FORDI DE ER TRANGERE OG
IKKE SÅ DYPE).
De bredere og dypere merkene skal brukes til den øvre
skorsteinen, disse skjæres ut etter mål.
18. Koble til strømmen igjen på den elektriske tavlen og
kontroller at ventilatorhetten fungerer korrekt.
Installasjon av veggmodellen
Når dampskjermen leveres umontert, skal den festes som på
figur a,b.
El-boksen skal festes som på figur c,d,e.
Fig. 9
1. Tegn en linje på veggen som går helt opp til taket, som
tilsvarer midtlinjen; dette vil letteregjøre installasjonen.
2. Sett hullskjemaet på veggen: den vertikale midtlinjen på
hullskjemaet må flukte med midtlinjen som er tegnet på
veggen. Dessuten må den nederste kanten på
hullskjemaet flukte med den nederste kanten på
ventilatorhetten.
3. Bor hull som anvist på sjablonen, sett inn veggpluggene
og skru i 2 skruer i de øverste hullene. La det være et
opprom på circa 1 cm mellom skruehodet og veggen.
Merk: Bor alltid alle hullene som er anvist på sjablonen:
de 2 øverste er nødvendige for å hekte på
ventilatorhetten, mens de nederste hullene (vanligvis ett
hull på midten eller flere hull på sidene) er
sikkerhetsfester.
4. Sett støttebøylen for skorsteinene „G“ mot veggen helt
oppunder taket, og bruk denne som hullskjema (det lille
utgravde hullet på støtten, hvis det er et slikt, skal flukte
med linjen som ble tegnet opp på veggen først). Merk av
2 hull med blyant, bor hullene og sett inn de 2 pluggene.
5. Fest støttebøylen for skorsteinene til veggen med 2
skruer.
6. Hekt ventilatorhetten på de 2 øverste skruene (se
installasjonsfase 3).
7. Sett inn skruen/skruene (med spennskive/-skiver!) i det
nederste/de nederste hullet/hullene for definitivt feste.
(OBLIGATORISK!!) Deretter, etter å ha kontrollert at
ventilatorhetten ikke er montert skjevt, SKRU HARDT TIL
ALLE SKRUENE, både de nederste og de øverste.
Merk: de nederste festepunktene er synlige når man tar
vekk fettfiltrene, og de befinner seg på sidene og/eller på
midten av ventilatorhetten (festepunktet på midten ser
man etter å ha fjernet dekselet til karbonfilteret, hvis det
er et slikt).
For å øke ventilatorhettens stabilitet anbefales det i alle
tilfeller å utnytte sidehullene, når disse finnes.
8. Koble til et avtrekksrør for røyk (rør og festebånd
medleveres ikke og må kjøpes) til koblingsringen som
sitter over sugemotoren.
Den andre enden av røret må kobles til en anordning
som fører røyken ut i friluft hvis man bruker
ventilatorhetten i sugefunksjon. Dersom man vil bruke
ventilatorhetten i filtrerende funksjon, må man feste
deflektoren F til støttebøylen for skorsteinene G, og koble
den andre enden av røret til koblingsringen på
deflektoren F.
9. Utfør elektrisk tilslutning.
10. Sett på skorsteinene og fest dem med 2 skruer (10a) til
støttebøylen for skorsteinene „G“ (10b).
11. Skyv den nedre delen av skorsteinen inn slik at den
dekker sugeviften nøyaktig, og sett den inn på den
bestemte plassen over ventilatorhetten.
Gjenmonter dekselet til karbonfilteret og fettfilteret/-filtrene, og
kontroller at ventilatorhetten fungerer perfekt.
44
Page 45
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Frakoblingsgrep for fettfilteret
4. Halogen lyspære
5. Dampskjerm
6. Teleskopskorstein
7. Luftutgang (kun for bruk i filtrerende funksjon)
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15
minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Modell med betjeningsboks med 4 taster
a. Lysbryter ON/OFF.
b. Bryter OFF/hastighet 1
c. Hastighetsvelger 2
d. Hastighetsvelger 3
Modell med betjeningsboks med 5 taster
a. Lysbryter ON/OFF
b. Motorbryter OFF
c. Hastighetsvelger 1 (hvis det er lite damp og røyk)
d. Hastighetsvelger 2 (hvis det er middels mye damp og
røyk)
e. Hastighetsvelger 3 (hvis det er mye damp og røyk)
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold
må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
Fettfilteret
Fanger kokefettpartikler.
Fettfilteret må rengjøres en gang i måneden uten bruk av
aggressive rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin
ved lav temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
Fig. 2
For å demontere fettfilteret må man dra i fjærhåndtaket.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Kullfilteret må skiftes ut hver 4. måned ved middels bruk av
ventilatoren, og oftere hvis ventilatoren brukes mye.
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om igjen
Fig. 3
Montering
Hekt først kullfilteret bak på ventilatorens metallhekte, og fest
det deretter foran med de to kulehåndtakene.
Demontering
Fjern kullfilteret ved å dreie kulehåndtakene som fester det til
ventilatoren 90°.
Utskifting av lyspærer
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den.
Fig. 4
1. Dra ut beskyttelsesdekselet ved å presse med en liten
skrutrekker eller lignende redskap.
2. Skift ut den ødelagte lyspæren.
Bruk bare halogene lyspærer på maks 12V -20W - G4, og
pass på å ikke røre dem med hendene.
3. Lukk beskyttelsesdekselet igjen (fjærfeste).
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
45
Page 46
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on
aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin.
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tuuletin voi olla ulkoasultaan erilainen kuin ohjekirjan
kuvissa näkyvä malli. Käyttöohjeet, huolto ja asennus
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu
oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta
savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Huomio! Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on
irrotettava.
Suodatinversio
Jos ruoanlaitosta aiheutunutta savua ja höyryä ei ole
mahdollista poistaa ulos, voidaan tuuletinta käyttää
suodatinversiona asentamalla aktiivihiilisuodatin ja
ilmanohjain F tukeen (laippa) G, savu ja höyryt kierrättyvät
ylemmän verkon H lävitse ylempään ilma-aukkoon B
yhdistetyn poistoputken ja ilmanohjaimeen F asennetun
liitosrenkaan avulla (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Huomio! Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on
tilattava ja asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan
imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu varustukseen).
Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos
verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen
pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista
katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
46
Page 47
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
ja tarkistat että se toimii oikein.
Asennus
Tuulettimessa on kaksi toimintomallia: seinään kiinnitettävä tai
kattoon kiinnitettävä malli (Saari)
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun
paikkaan.
• Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa
väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden
purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva
kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan
käyttää suodatinversiona.
• Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja,
takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia
on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen
asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset
helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin
asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja
muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman
hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä,
jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen
ajaksi.
• Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä
(siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on
asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää
ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan
Imukupuversiossa).
• Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian
asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat
kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin.
Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
tuulettimen painon.
(mallin keskikohdan on oltava keittotason keskellä ja
reunojen on oltava keittotason reunojen kohdalla – se
mallin puoli jossa lukee FRONT on samalla puolella kuin
ohjaustaulu). Valmistele sähköasennus.
5. Poraa ohjeiden mukaisesti (6 reikää kuutta seinätulppaa
kohden - 4 tulppaa kiinnitystä varten), ruuvaa kiinni 4
ruuvia ulkopuolella oleviin reikiin, jätä ruuvin pään ja
katon väliin noin 1cm:n tila.
6. Ripusta kehikko neljään ruuviin (katso vaihe 4).
7
. Ruuvaa 4 ruuvia tiukasti kiinni.
8. Laita tyhjiin varmuuskiinnitysreikiin 2 lisäruuvia ja ruuvaa
ne tiukasti kiinni.
9. Työnnä poistoputki kehikon sisälle ja yhdistä se
moottoritilan liitosrenkaaseen (poistoputki ja
kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen). Poistoputken
on oltava tarpeeksi pitkä, jotta se ulottuu ulos asti
(imukupuversiossa) tai ilmanohjaimeen F asti
(suodatinversiossa).
10. Ainoastaan suodatinversiossa: Asenna ilmanohjain F
kehikkoon ja kiinnitä se 4:llä ruuvilla sille varattuun
laippaan, yhdistä lopuksi poistoputki ilmanohjaimessa
olevaan liitosrenkaaseen.
11. Yhdistä laite kodin sähköverkkoon. Virran saa kytkeä
päälle vasta kun asennus on valmis.
12. Laita kiinnityskoukuilla varustetut mutterit ylä- ja
alahormien osien sisäpuolelle suorien aukkojen kohdalle,
yhteensä muttereita on asennettava 14 kappaletta.
13. Yhdistä kehikon hormin kaksi ylempää osaa siten, että
toinen aukko on samalla puolella kuin ohjaustaulu ja
toinen ohjaustaulun vastakkaisella puolella.
14. Kiinnitä kehikko ylähormiin, lähelle kattoa kahdella
ruuvilla (yksi kummallekin puolelle).
15. Yhdistä kehikon hormin kaksi alempaa osaa, käytä 6
ruuvia (3 kummallekin puolelle, katso myös kuvassa
oleva malli osien yhdistämisestä).
16. Piilota hormin alaosa sille varattuun paikkaan
47
Page 48
moottoritilassa ja sähkörasiassa, kiinnitä kahdella ruuvilla
tuulettimen sisäpuolelta.
17. Laita kaksi laippaa (laitteen mukana) alemman hormin
kiinnityskohtien päälle.(HUOMIO ! ALEMMAN HORMIN
LAIPAT TUNNISTAA SIITÄ, ETTÄ NE OVAT
KAPEAMMAT JA MATALAMMAT).
Leveämmät ja syvemmät laipat kuuluvat ylähormiin, ne
leikataan sopivankokoisiksi.
18. Kytke virta uudestaan päälle sähkötaulusta ja tarkista,
että tuuletin toimii moitteettomasti.
Seinään asennettavan mallin asennus
Kun höyrysuoja toimitetaan asennettuna, se kiinnitetään
Kuvien a,b ohjeiden mukaisesti.
Sähköliitäntärasia kiinnitetään Kuvien c,d,e mukaisesti.
Kuva 9
1. Piirrä lyijykynällä seinän keskiosan kohdalle kattoon asti
ulottuva viiva asennustyön helpottamiseksi.
2. Laita porausmalli seinään: porausmallissa näkyvän
keskiviivan on oltava seinään piirretyn keskiviivan
kohdalla ja porausmallin alaosan on oltava tuulettimen
alareunan kohdalla.
3. Poraa mallin mukaisesti ja laita seinätulpat paikoilleen,
ruuvaa ylempiin reikiin 2 ruuvia ja jätä ruuvin pään ja
seinän väliin noin 1 cm:n tila.
Huom: Tee aina kaikki porausmallissa olevat reiät: 2
ylempää reikää tarvitaan tuulettimen ripustamiseen ja
alemmat reiät (yleensä 1 keskellä tai useampia reikiä
sivuilla) ovat tuulettimen lopullista ja turvakiinnitystä
varten.
4. Laita hormien tukilaippa “G” seinään lähelle kattoa.
Käytä hormien tukilaippaa porausmallina (jos tukeen on
tehty pieni aukko, sen on oltava seinään aiemmin
piirretyn viivan kohdalla) ja merkitse 2 reikää lyijykynällä.
Poraa reiät ja laita niihin 2 tulppaa.
6. Ripusta tuuletin kahteen ylempään ruuviin (katso asennusvaihe 3).
7. Laita alempaan reikään /alempiin reikiin ruuvit ja ruuvaa
ne kiinni (myös pultti/pultit) lopullista kiinnitystä varten
(PAKOLLISTA!). KIRISTÄ KAIKKI YLHÄÄLLÄ JA
ALHAALLA OLEVAT RUUVIT sen jälkeen kun olet
tarkastanut tuulettimen sijainnin.
Huom: Alemmat kiinnityskohdat tulevat näkyviin kun
rasvasuodattimet irrotetaan ja ne sijaitsevat tuulettimen
sivuilla ja/tai keskiosassa (viimeksi mainitussa
tapauksessa ne tulevat näkyviin kun hiilisuodattimen
alusta irrotetaan, jos laite on varustettu hiilisuodattimella).
8. Yhdistä imumoottoritilan yläpuolella olevaan
liitosrenkaaseen savunpoistoputki (putki ja
kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen, ne on ostettava
erikseen).
Putken toinen pää on yhdistettävä ulkoiseen
savunpoistolaitteeseen, jos tuuletinta käytetään
imukupuversiona. Jos tuuletinta halutaan käyttää
suodatinversiona, kiinnitä hormien tukilaippaan G
ilmanohjain F ja yhdistä putken toinen pää
ilmanohjaimessa F olevaan liitosrenkaaseen.
9. Tee sähköliitäntä.
10. Laita hormit paikalleen ja kiinnitä ne ylhäältä 2:lla ruuvilla
(10a ) hormien tukilaippaan “G” (10 b ).
11. Liu’uta hormin alaosa kokonaan imuyksikön päälle
kunnes imuyksikkö on oikealla paikallaan tuulettimen
yläpuolella.
Laita hiilisuodattimen alusta ja
rasvasuodatin/rasvasuodattimet takaisin paikalleen ja
tarkista, että tuuletin toimii moitteettomasti.
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen kahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Teleskooppihormi
7. Ilma-aukko (ainoastaan suodatinversiossa)
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
4 koskettimen näppäimistöllä toimiva malli
a. ON/OFF valokatkaisija
b. OFF katkaisija/nopeus 1
c. Nopeuden 2 valitsin
d. Nopeuden 3 valitsin
Viisinäppäimisen koskettimiston malli
a. N/OFF valokatkaisija
b. Moottorin OFF katkaisija
c. Nopeuden 1 valitsin (jos höyryä ja savua on vähän)
d. Nopeuden 2 valitsin (jos höyryä ja savua on
keskinkertainen määrä)
e. Nopeuden 3 valitsin (jos höyryä ja savua on paljon).
48
Page 49
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistustai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin
sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
Rasvasuodatin
Se pidättää ruuanlaitosta syntyvät rasvahiukkaset.
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavallla.
Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu pidemmän käytön jälkeen
riippuen keittiötyypistä ja rasvasuodattimen
puhdistustiheydestä. Joka tapauksessa suodatin on
vaihdettava vähintään neljän kuukauden välein.
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan
Kuva 3
Asennus
Kiinnitä aktiivihiilisuodatin ensin takaosastaan tuulettimen
metalliosaan ja sen jälkeen etupuolelta kahdella nupilla.
Purkaminen
Irrota aktiivihiilisuodatin kiertämällä 90° nuppeja, joilla se on
kiinnitetty tuulettimeen.
Lamppujen vaihto
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
Kuva 4
1. Irrota suojus nostamalla sitä pienen pienellä
2. Vaihda vioittunut lamppu.
Käytä ainoastaan max 12V -20W – G4 halogeenilamppuja
3. Sulje kansi (iskukiinnitys).
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
ruuvimeisselillä tai vastaavalla työkalulla.
ja varo koskemasta niitä käsin.
49
Page 50
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
Fläktens utseende kan skilja sig från illustrationen i
ritningarna i denna handbok men alla anvisningar för
användning, underhåll och installation förblir desamma.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte).
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall
detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte).
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall
ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan
sättas i bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga
utblåsenheten.
50
Page 51
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering
Fläkten är disponibel i två versioner: väggmodell och
takmodell (frihängande).
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Installation av takmodell (Frihängande)
Fig. 5-6-7
1. Justera längden på fläktens stödstruktur. Denna reglering
är avgörande för fläktens slutgiltiga höjd.
OBS: I vissa fall är den övre delen av stativet fixerad i
den undre delen med 1 eller flera skruvar, kontrollera och
skruva eventuellt ur dessa skruvar en kort stund för att
möjliggöra en justering av stödstrukturen.
2. Fixera strukturens två delar med totalt 16 skruvar (4 i
varje hörn).
Applicera på den övre delen, för utdragningar som
överskrider minimilängden, 1 eller 2 byglar (beroende på
det bifogade materialet) i syftet att öka delens stadga.
OBS: av transportskäl kan 1 bygel redan vara
provisoriskt fixerat på stativet med två skruvar, flytta den
eventuellt till önskad position och avsluta fixeringen med
ytterligare 6 skruvar.
Gör på följande sätt vid monteringen:
a. Utvidga byglarna som skall fixeras en aning så att de
kan appliceras på strukturens utsida.
b. Positionera förstärkningsbygeln strax ovanför
fixeringspunkten mellan de båda strukturdelarna och
fixera med sammanlagt 8 skruvar (2 i varje hörn).
Om sådan medlevererats, skall en andra
förstärkningsbygel fixeras mittemellan den första
förstärkningsbygeln och stativets övre kant, fixera med 8
skruvar (2 i varje hörn).
OBS: Kontrollera när staget/n positioneras och fixeras
att de inte hindrar en säker fixering av avledningsröret
(utsugningsversionen) eller luftavledaren (filterversionen).
3. Häng upp fläkten på stativet och kontrollera att den är
korrekt fasthakad– dra åt de 16 skruvarna (4 i varje hörn)
ordentligt för att fästa fläkten vid stativet.
4. Placera borrmallen il taket, lodrätt i förhållande till
spishällen (borrmallens mittpunkt skall sammanfalla med
spishällens mittpunkt och sidorna skall vara parallella
med spishällens sidor -borrmallens sida med texten
FRONT motsvarar sidan där kontrollpanelen sitter).
Förbered den elektriska anslutningen.
5. Borra enligt anvisningarna (6 hål för 6 väggpluggar- 4
pluggar för upphängning), skruva i 4 skruvar i de yttre
hålen och lämna ett cirka 1 cm stort utrymme mellan
skruvhuvudet och taket.
6. Häng upp stativet i taket på de 4 skruvarna (se
arbetsmoment 4).
7. Dra åt de 4 skruvarna ordentligt.
8. Sätt i och dra åt ytterligare 2 skruvar ordentligt i de fria
fixeringshålen.
9. Sätt i ett avledningsrör i stativet och anslut detta till
51
Page 52
anslutningsringen på motorhuset (avledningsrör och
fixeringsklämmor levereras inte tillsammans med fläkten).
Röret skall vara tillräckligt långt för att nå ut ur lokalen
(Utsugningsversion) eller till luftavledaren F
(Filterversion).
10. Gäller endast filterversionen: montera luftavledaren F
på stativet och fixera den med 4 skruvar på den särskilda
bygeln, anslut därefter avledningsröret till
anslutningsringen på luftavledaren.
11. Utför den elektriska anslutningen till elnätet som inte får
strömförses förrän installationen är slutförd.
12. Applicera de medlevererade muttrarna med
fixeringskrokar invändigt inuti skorstenarnas övre och
undre delar i höjd med de rektanguläre springorna, totalt
skall 14 muttrar monteras.
13. Sammanfoga de två övre skorstensdelarna som skall
täcka stativet så att en av öppningarna som finns på
delarna hamnar på samma sida som kontrollpanelen och
den andra på den motsatta sidan.
Skruva ihop de två delarna med 8 skruvar (4 på varje
sida - se även schemat i ritningen över
sammanfogningen av de båda delarna).
14. Fixera den övre skorstenen på stativet med två skruvar
(en på varje sida).
15. Sammanfoga de två undre skorstensdelarna som skall
täcka stativet med hjälp av 6 skruvar (3 för varje sida - se
även schemat i ritningen för sammanfogningen av de två
delarna).
16. Sätt i den undre delen av skorstenen i dess särskilda
säte så att den helt täcker motorhuset och den elektriska
kopplingsdosan.
17. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att
dölja de undre skorstensdelarnas fixeringspunkter
(VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN NEDRE
SKORSTENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR
SMALARE OCH TUNNARE).
De bredare och tjockare täckplattorna skall användas för
den övre delen av skorstenen. Dessa skall skäras till
korrekt storlek.
18. Strömförse nätet från bostadens huvudelskåp och
kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Installation av väggmodellen
I det fall ångskärmen levereras nedmonterad skall den fixeras
enligt anvisningarna i Fig. a,b.
Den elektriska kopplingsdosan skall fixeras enligt
anvisningarna i Fig. c,d,e.
Fig. 9
1. Rita en linje upp till taket på väggen med en
blyertspenna. Denna linje motsvarar fläktens mittlinje och
underlättar installationsarbetet.
2. Applicera borrmallen på väggen: borrmallens vertikala
mittlinje skall sammanfalla med den markerade linjen på
väggen, vidare motsvarar borrmallens nedre del fläktens
undre kant.
3. Borra enligt anvisningarna på borrmallen, sätt i
väggpluggarna och skruva i 2 skruvar i de övre hålen
och lämna ett 1 cm stort utrymme mellan skruvhuvudet
och väggen.
OBS: Borra alltid samtliga indikerade hål på borrmallen:
de 2 övre hålen används för att hänga upp fläkten medan
de undre hålen, vanligtvis 1 centralt hål eller flera laterala
hål) används för att fixera fläkten slutgiltigt och säkert.
4. Placera skorstenens upphängningsbygel „G“ på väggen
intill taket, använd skorstenens upphängningsbygel som
borrmall ( (om en sådan finns skall den lilla slitsen på
bygeln sammanfalla med linjen som ritats på väggen)
och markera med en blyertspenna ut de 2 hålen. Borra
hålen och sätt i 2 väggpluggar.
5. Fixera skorstenarnas upphängningsbygel på väggen med
2 skruvar.
6. Häng upp fläkten på de 2 övre skruvarna (se
installationsmoment 3).
7. Sätt i och dra åt skruvarna (med bricka/or!) i de/t undre
hålet/n för den definitiva fixeringen (OBLIGATORISKT!!),
dra därefter åt SAMTLIGA ÖVRE OCH UNDRE
SKRUVAR, efter att ha kontrollerat fläktens korrekta
position.
OBS: de undre fixeringspunkterna är åtkomliga efter att
fettfiltren monterats bort och sitter på sidorna och/eller
centralt på fläkten (i det sistnämnda fallet skall även
kolfiltrets ram avlägsnas om en sådan är monterad).
Vi rekommenderar under alla händelser att använda
sidohålen när sådana finns i syftet att öka fläktens
stabilitet.
8. Anslut ett avledningsrör för matos (rör och rörklämmor
bifogas inte, skall införskaffas separat) till
anslutningsringen som sitter ovanpå
utsugningsmotorenheten.
Rörets andra ände skall anslutas till en anordning som
leder ut matoset ur lokalen i det fall fläkten skall
användas som utsugningsversion. I det fall man önskar
använda fläkten som filterversion skall en luftavledare F
fixeras på skorstenarnas upphängningsbygel G och den
andra änden av röret anslutas till anslutningsringen på
luftavledaren F.
9. Utför den elektriska anslutningen.
10. Applicera skorstensdelarna och fixera dem upptill med 2
skruvar (10a) på skorstenarnas upphängningsbygel „G“
(10b).
11. Dra ner den undre delen av skorstenen så att den täcker
utblåsenheten och sätt den i det särskilda sätet på
fläkten.
Montera tillbaka kolfiltrets ram och fettfiltret/n och kontrollera
att fläkten fungerar korrekt.
52
Page 53
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Modell med tryckknappspanel med 4 tangenter
a. ON/OFF-Strömbrytare för belysning.
b. Strömbrytare för OFF/Hastighet 1
c. Val av hastighet 2
d. Val av hastighet 3
Modell med tryckknappspanel med 5 tangenter
a. ON/OFF-strömbrytare för belysning.
b. OFF-strömbrytare för motorn
c. Hastighetsval 1 (vid små koncentrationer av ånga och
matos).
d. Hastighetsval 2 (vid medelstora koncentrationer av ånga
och matos)
e. Hastighetsval 3 (vid större koncentrationer av ånga och
matos)
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt
rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg
temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
Fig. 2
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod
beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är
under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad.
Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.
Fig. 3
Montering
Haka först fast det aktiva kolfiltret baktill på fläktens metallflik
och därefter framtill med de båda rattarna.
Nedmontering
Ta ur det aktiva kolfiltret genom att vrida de båda rattarna med
vilka det är fixerat i fläkten 90°.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
Fig. 4
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
var noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
53
Page 54
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Emhætten kan have et andet udseende i forhold til
modellen på tegninerne i denne vejledning. Vejledningen
til brug, vedligeholdelse og installering er dog uændret.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret).
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal
dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret).
Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal
dette filter bestilles og installeres før brug.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere
udsugningsenhed.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader. Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større
afstand, skal dette overholdes.
54
Page 55
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering
Emhætten leveres i to udgaver: en vægmodel og en loftmodel
(kogeø)
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Installering af loftmodellen (kogeø)
Fig. 5-6-7
1. Justér udstrækningen af emhættens støtteopbygning;
den endelige højde på emhætten afhænger af denne
indstilling.
Bemærk: I visse tilfælde er den øverste del af
rammekonstruktionen fastgjort til den nederste del vha. 1
eller flere skruer; undersøg ved behov om dette er
tilfældet og fjern samtidigt skruen/skruerne for at
muliggøre korrekt indstilling af støtteopbygningen.
2. Fastgør de to dele af konstruktionen med 16 skruer (4 pr.
hjørne).
Anbring 1 eller 2 beslag på den øverste del ved behov for
forlængelse udover minimumsmålet (på grundlag af
behovet), således at denne del afstives.
Bemærk: af transporthensyn kan der allerede være
monteret 1 beslag midlertidigt. Dette beslag er fastgjort
med 2 skruer til rammekonstruktionen. Flyt eventuelt
beslaget til den ønskede placering, eller fuldfør
fastgøringen vha. 6 supplerende skruer.
I denne henseende bedes man følge nedenstående
fremgangsmåde:
a. Udvid beslagene en smule, så de kan sættes på
ydersiden af konstruktionen.
b. Anbring afstivningsbeslaget lige over
fastgøringspunktet for de to dele af konstruktionen, og
fastgør med i alt 8 skruer (2 pr. hjørne).
Hvis der medfølger et yderligere afstivningsbeslag, skal
det anbringes i lige afstand mellem det første
afstivningsbeslag og rammekonstruktionens øverste side;
fastgør derefter med 8 skruer (2 pr. hjørne).
Bemærk: ved placering og fastgøring af et eller flere
afstivningsbeslag skal man undersøge, at de ikke hindrer
fastgøringen af udledningsrøret (sugende udgave) eller
af deflektoren (filtrerende udgave).
3. Hæng emhætten op på rammekonstruktionen, undersøg
at emhætten er korrekt anbragt, og fastgør den derefter
til rammekonstruktionen ved at skrue 16 skruer helt ind (4
pr. hjørne).
4. Læg boreskabelonen på kogefladens lodrette linje mod
loftet (skabelonens midte skal svare til midten på
kogefladen, og siderne skal være parallelle med siderne
på kogefladen – den side på skabelonen, hvor der står
FRONT, svarer til siden med betjeningspanelet).
Forbered den elektriske tilslutning.
5. Bor i overensstemmelse med angivelserne (6 huller til 6
murplugs – 4 murplugs til ophængning), og skru 4 skruer
i de eksterne huller, hvor der skal efterlades et
mellemrum på cirka 1 cm mellem skruehovedet og loftet.
6. Hæng rammekonstruktionen op på væggen vha. de 4
skruer (se venligst handling 4).
7. Stram de 4 skruer helt ind.
8. Sæt endnu 2 skruer i de tilbageblevne huller til sikring af
55
Page 56
fastgøringen, og stram helt ind.
9. Før et udgangsrør ind i rammekonstruktionen og tilslut
den til samleringen på motorrummet (udgangsrør og
fastgøringsbånd er ikke leveret). Udledningsrøret skal
være tilstrækkeligt langt til at nå udenfor (sugende
udgave) eller til at nå deflektoren F (filtrerende udgave.
10. Kun for den filtrerende udgave: montér deflektoren F
på rammekonstruktionen og fastgør den med 4 skruer til
det specielle beslag; forbind derefter udledningsrøret til
samleringen på deflektoren.
11. Udfør den elektriske forbindelse til hjemmets elnet;
elnettet må først forsynes, når installeringen er færdig.
12. Sæt møtrikkerne med fastgøringskroge ind i de øverste
og nederste dele af skorstenen ud for de rektangulære
slidser; der skal monteres 14 møtrikker i alt.
13. Sæt de to øverste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen sammen, så åbningerne i delene
er anbragt med den ene åbning i samme side som
betjeningspanelet og den anden i den modsatte side.
Skru de to dele sammen med 8 skruer (4 i hver side- se
også oversigten over samlingen af de to dele).
14. Fastgør hele den øverste skorsten til
rammekonstruktionen i nærheden af loftet med to skruer
(en i hver side).
15. Saml de to nederste dele af skorstenen til dækning af
rammekonstruktionen med 6 skruer (3 i hver side - se
også oversigten over samlingen af de to dele).
16. Før den nederste del af skorstenen ind i lejet, således at
motorrummet og dåsen med elektriske forbindelser
dækkes helt; fastgør med to skruer fra indersiden af
emhætten.
17. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på den nederste del af skorstenen
(OBS! PLADERNE TIL DEN NEDERSTE SKORSTEN
KAN GENKENDES, FORDI DE ER SMALLERE OG
MINDRE DYBE).
De bredere og dybere plader skal anvendes til den
øverste skorsten, og skal tilskæres, så de passer.
18. Tilslut elforsyningen på det centrale elpanel igen;
kontrollér at emhætten fungerer korrekt.
Installering af vægmodellen
Hvis emfanget leveres afmonteret, skal det fastgøres som vist
på Fig. a, b.
Dåsen med elektriske forbindelser skal fastgøres som vist på
Fig. c, d, e.
Fig. 9
1. Ved hjælp af en blyant skal man tegne en streg på
væggen helt op til loftet, som svarer til emhættens
midterlinje, og som vil lette installationen.
2. Sæt boreskabelonen mod muren: den lodrette
midterlinje, der er trykt på boreskabelonen skal svare til
midterlinjen tegnet på muren; desuden skal den nederste
kant på skabelonen svarer til emhættens nederste kant.
3. Bor i overensstemmelse med boreskabelonen; skru 2
skruer i de øverste huller, hvor der skal efterlades et
mellemrum på cirka 1 cm mellem skruehovedet og
væggen.
Bemærk: Sørg altid for at bore alle huller vist på
boreskabelonen: de 2 øverste benyttes til ophængning af
emhætten, og de nederste huller (normalt 1 i midten eller
flere i siden) benyttes til den endelige
sikkerhedsfastgøring.
4. Sæt beslaget til støtte af skorstenene „G“ på væggen op
mod loftet; benyt støttebeslaget som boreskabelon (den
lille slids på støtten skal – hvis den er til stede- være ud
for den streg, der indledningsvist er blevet afmærket på
væggen - handling 1) og afmærk de 2 huller med
blyanten; bor hullerne og indsæt 2 murplugs.
5. Fastgør skorstenenes støttebeslag på væggen med 2
skruer.
6. Hæng emhætten op på de 2 øverste skruer (se venligst
installeringsfase 3).
7. Sæt skruen/skruerne til den endelige fastgøring ind i de
nederste huller (sammen med
spændskiven/spændskiverne) (OBBLIGATORISK!!), og
STRAM ALLE de nederste og øverste SKRUER efter at
have undersøgt, at emhætten er placeret korrekt.
Bemærk: de nederste fastgøringspunkter kommer til
syne efter at man har fjernet fedtfiltrene, og de befinder
sig i siderne og/eller i midten af emhætten (i sidstnævnte
tilfælde efter at man har fjernet rammen med kulfilteret,
hvis det er monteret).
Der henstilles under alle omstændigheder til, at man
benytter hullerne i siden (hvis disse er til stede) for at øge
emhættens stabilitet.
8. Forbind et rør (rørene og båndene til fastgøring leveres
ikke, og skal købes separat) til udledning af røg til
forbindelsesringen ovenover sugemotoren.
Den anden ende af røret skal forbindes til et system til
udstødning af røg udenfor bygningen, hvis emhætten
benyttes i den sugende udgave. Hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave skal man
fastgøre deflektoren F til beslaget til støtte af skorstenene
G, og forbinde den anden ende af røret til
forbindelsesringen på deflektoren F.
9. Udfør den elektriske tilslutning.
10. Placér skorstenene og fastgør dem foroven med 2 skruer
(10a) til skorstensstøtten „G“ (10b).
11. Lad den nederste del af skorstenen til fuld tildækning af
sugeenheden glide ned, så den kan sættes ind i lejet
oven på emhætten.
Genmontér rammen med kulfilteret og fedtfilteret/fedtfiltrene
og kontrollér at emhætten fungerer korrekt.
56
Page 57
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Model med trykknappanel bestående af 4 taster
a. Lyskontakt ON/OFF.
b. OFF-kontakt/hastighed 1
c. Valg af hastighed 2
d. Valg af hastighed 3
Model med trykknappanel bestående af 5 taster
a. Lyskontakt ON/OFF.
b. Motorens OFF-kontakt
c. Valg af 1. hastighed (ved lidt damp og røg).
d. Valg af 2. hastighed (ved middel mængde af damp og
røg).
e. Valg af 3. hastighed (ved megen damp og røg).
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde
rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine
ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Fig. 2
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke
benyttes intensivt, eller oftere.
Kulfilteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
Fig. 3
Montering
Fastgør først filteret med aktivt kul til emhættens metalflap
bagpå, og derefter foran vha. de to runde håndtag.
Afmontering
Fjern filteret med aktivt kul ved at dreje de runde håndtag, der
fastgør til emhætten, i et omfang på 90°.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Fig. 4
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
57
Page 58
TR - Montaj ve kullanõm talimatlarõ
Metnin ön sayfalarõnda harflerle gösterilen şekillere bakõnõz.
Bu el kitabõnda belirtilen talimatlara adõm adõm riayet
ediniz. Üretici, bu el kitabõnda yar alan talimatlara riayet
etmemekten kaynaklanan olasõ arõzalara, sebep olunan hasar
veya yangõnlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Kullanma kõlavuzunda gösterilen şekillere nazaran
davlumbazõn farklõ fonksiyonlarõ olabilir, fakat kullanma
tâlimatõ, bakõmõ ve montajõ aynõ şekilde kalõyor.
Not: “(*)” ile işaretli elemanlar opsiyonel aksesuarlarz olup
sadece satõn alõnacak bazõ model veya elemanlarla birlikte
temin edilir.
Dikkat
UYARI! Kurulum işlemi tamamlanõncaya kadar cihazõ fişe
takmayõnõz.
Her türlü temizlik veya bakõm işleminden önce, davlumbazõn
fişini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantõsõnõ kesmek
suretiyle davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
Cihaz, gözetim altõnda bulunmadõklarõ veya güvenliklerinden
sorumlu bir şahõs tarafõndan cihazõn kullanõmõyla ilgili eğitim
almadõklarõ sürece, çocuklar veya yetersiz fiziksel, duyusal
veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi
eksikliği olan şahõslar tarafõndan kullanõlacak şekilde
tasarlanmamõştõr.
Çocuklar, cihazla oynamadõklarõ
izlenmelidir.
Rahatsõz edici bir sürtünme sesi duyulmaksõzõn takõlan
davlumbazlarõ asla kullanmayõnõz!
Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi
olarak kullanõlmamalõdõr.
Mutfak davlumbazõ, diğer yanma gazlarõ veya yakõtlarõ
kullanan cihazlarla birlikte kullanõldõğõnda oda yeterli şekilde
havalandõrõlmalõdõr.
Emilen hava, gaz veya diğer yakõtlarõ yakan cihazlarõn ürettiği
dumanlarõn atõlmasõ için kullanõlan bir boruya verilmemelidir.
Davlumbazõn altõnda alevli pişirme kesinlikle yasaktõr.
Açõğa çõkan alevlerin filtrelere zarar vermesi ve yangõn riski
açõsõndan açõk alevden sakõnõ
Her türlü kõzartma, yağõn aşõrõ kõzmasõnõ ve alevlenmesini
engelleyecek şekilde dikkatle yapõlmalõdõr.
Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler
söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafõndan
sunulanlarõ yakõndan takip etmek önemli bir husustur.
Davlumbaz, hem içten hem dõştan düzenli olarak
temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabõnda
sunulan bakõm talimatlarõ ile uyum içinde ilerlemek için
gereklidir).
Davlumbaz ve filtre ile ilgili talimatlara uyulmamasõ yangõn
riskine neden olur.
Olasõ elektrik şoklarõndan kaçõnmak için lamba düzgün
biçimde takõlmadan davlumbazõ kullanmayõnõz veya bu
durumda bõrakmayõnõz.
Üretici, bu el kitabõnda yer alan talimatlara uyulmamasõndan
kaynaklanan cihaz arõzalarõ, hasarlarõ ve yangõnlara karş
sorumluluk kabul etmez.
Bu cihaz, 2002/96/EC sayõlõ Avrupa Atõk Elektrik ve Elektronik
ndan emin olmak için
nõz.
õ
Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarõnca işaretlenmiştir. Bu
ürünün uygun bir şekilde atõlmasõnõ sağladõğõnõz takdirde,
çevre ve insan sağlõğõ açõsõndan söz konusu ürünün uygunsuz
bir şekilde işleme tabi tutulmasõ sonucu ortaya çõkabilecek
olasõ olumsuz etkileri önlemiş olacaksõnõz.
Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan
sembolü, bu cihazõn evsel bir atõk olarak görülmemesi
gerektiğine işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik
cihazlarõn atõldõğõ dönüşümlü toplama noktasõna teslim
edilmelidir. Atõklarõ yok etme işlemi, atõk yok etme konusunda
çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda
gerçekleştirilmelidir.
Bu ürünün geri dönüşüm koşullarõ hakkõnda ayrõntõlõ bilgi için,
hudutlarõ içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atõk
yok etme servisine veya ürünün satõcõsõna danõşõnõz.
Kullanõm
Davlumbaz, havayõ dõşarõ atõcõ veya filtre edici model olarak
tasarlanmõştõr.
Aspiratörlü model
Davlumbazõn üst tarafõnda, dumanõn dõşarõ çõkmasõ için bir
hava çõkõşõ (B) bulunmaktadõr (çõkõş borusu ve boru tespit
kelepçeleri verilmemiştir).
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre (monte edilmiş veya
kit olarak) verilmediği takdirde, sipariş edilmelidir.
Filtreli model
Yemek dumanlarõ ve buhar dõşarõ atõlamadõğõnda davlumbaz,
destek/braket (G) üzerine aktif bir karbon filtre ve deflektör (F)
takõlarak filtreli olarak kullanõlabilir, duman ve buhar, hava
çõkõşõnõn (B) üstüne bağlanan bir çõkõş borusu ve deflektöre
(F) monte edilen bağlantõ halkasõ aracõlõ
geri dönüştürülür (çõkõş borusu ve bağlantõ boru tespit
kelepçeleri verilmemiştir).
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre verilmediği takdirde,
sipariş edilmelidir ve yerine takõlmalõdõr.
Emme motoru olmayan modeller yalnõzca aspiratör modunda
çalõşõrlar, bu modeller harici bir emme cihazõna
bağlanmalõdõrlar (verilmemiştir).
Bağlantõ talimatlarõ dõş emme ünitesiyle birlikte verilmiştir.
ğõyla üst õzgarada (H)
58
Page 59
Kurulum
Ocağõn üzerindeki pişirme kaplarõ için destek yüzeyleri ile
ocak davlumbazõnõn en alçak kõsmõ arasõndaki minimum
mesafe, elektrikli õsõtõcõlardan 50cm, gaz veya gazla-elektrikle
çalõşan ocaklardan 65cm’den az olmamalõdõr.
Gazlõ ocaklarõn kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla
mesafe belirtiliyorsa, buna bağlõ kalõnmalõdõr.
Elektrik bağlantõsõ
Ana güç kaynağõ davlumbazõn içinde yer alan plakada
belirtilen değere uygun olmalõdõr. Davlumbazõ varsa bir fiş ile
mevcut düzenlemelere uygun şekilde prize takõp erişilebilir bir
alana yerleştiriniz. Cihaz, fiş ile bağlanmõyorsa (doğrudan şebeke bağlantõsõ) veya fiş erişilebilir bir yerde değilse, aşõrõ
akõm kategorisi III ile ilgili koşullar altõnda ana kablonun
bağlantõsõnõn tamamen kesilmesini sağlayan, standartlara
uygun çift kutuplu bir anahtar kullanõnõz. Uyarõ: Davlumbazõ ana güç kaynağõna yeniden bağlamadan
ve etkin şekilde çalõştõğõnõ kontrol etmeden önce, ana güç
kayna
ğõ kablosunun düzgün takõlõp takõlmadõğõnõ denetleyiniz.
Montaj
Davlumbazõ iki ayrõ modeli vardõr: duvar tipi ve ada tipi
Montaja başlamadan önce:
• Satõn alõnan ürünün seçilen montaj alanõ için uygun
boyutta olup olmadõğõnõ kontrol edin.
• Montajõ kolaylaştõrmak için, burada izin verilen ve
açõklanan yağ filtrelerini ve diğer parçalarõ çõkarõn, sökün
ve monte edin.
Sökmek için de ilgili bölümlere bakõnõz.
• Varsa aktif karbon (*) filtresini çõkarõnõz (ilgili paragrafa
bakõnõz). Bu/bunlar sadece davlumbazõ filtreli model
olarak kullanmak isterseniz monte edilecektir.
• (Nakliye açõsõndan) davlumbazõn içinde başka
malzemelerin (örn. vida paketi (*), garanti kartõ (*) vs)
bulunup bulunmadõğõnõ kontrol ederek bunlarõ çõkarõn ve
ayrõ bir yerde muhafaza edin.
• Mümkünse, arka duvara / tavana daha kolay ulaşmak için
kabin kapõsõndan ba
kenara çekin. Bu olmazsa, hasar ve pislikten korumak
için tezgah, ocak veya fõrõn üstüne kalõn koruyucu bir örtü
örtün. Cihazõ kurmak için düz bir yüzey seçin. Yüzeyi
koruyucu bir örtü ile örtün ve bütün tenteli davlumbaz
parçalarõnõ ve hõrdavatõ içine koyun.
• Elektrik bağlantõsõ sõrasõnda evdeki ana şalteri kapatarak,
davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
• Ayrõca, davlumbazõn monte edildiği alanda (ayrõca
davlumbaz monte edildikten sonra erişilebilen alanda) bir
prizin bulunup bulunmadõğõnõ ve davlumbazõ dõşarõya
bağlamanõn (sadece aspiratörlü model) mümkün olup
olmadõğõnõ kontrol edin.
• Gerekli bütün duvar işlerini bitirin (örn. prizin takõlmasõ
ve/veya tahliye borusunun geçmesi için delik
bõrakõlmasõ).
Davlumbazõn birçok duvar/tavan tipinde sõkõlmasõnõ sağlamak
üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir
ğõmsõz veya sürgülü ocağõ ayõrõn ve
teknisyen duvar/tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu
onaylamalõdõr. Duvar/tavan davlumbazõn ağõrlõğõnõ taşõyacak
güçte olmalõdõr. Cihazõ, fayans, sõva veya silikon yüzeye
monte etmeyiniz. Yalnõzca duvara monte ediniz.
Ada tipi davlumbazõn montajõ: Şekil 5-6-7
1. Davlumbazõn destek yüzeyinin uzunluğunu ayarlayõnõz,
bu sayede davlumbazõn son yüksekliği anlaşõlõr.
Not: Bazõ durumlarda çerçevenin üst tarafõ alt tarafõna 1
veya daha fazla vida ile tutturulmuştur, bunu kontrol
ettikten sonra destek yüzeyinin ayar
õnõ sağlamak için bu
iki parçayõ aynõ anda ayõrõnõz.
2. Ünitenin iki tarafõnõ 16 adet (her köşe için 4 adet) vida ile
birleştiriniz.
En düşük uzunluğu geçerse daha kuvvetli olmasõ için
ünitenin üst tarafõna 1 veya 2 adet braket (verilmiş olan
sayõya göre) takõnõz.
Not: Taşõnma halinde geçici olarak 1 braketi çerçeveye 2
adet vida ile tutturulabilir, bu durumda braketi istenilen
yere yerleştiriniz veya 6 adet ek vida ile sabitleştiriniz.
Bunu gercekleştirmek için aşağõdaki noktalarõ
uygulayõnõz:
a. Ünitenin dõş tarafõna takõlabilmesi için, braketleri biraz
genişletiniz.
b. Destek braketini ünitenin iki tarafõnõn birleştiği noktanõn
hemen üzerine koyunuz ve 8 adet (her köş
e için 2 adet)
vida ile sabitleştiriniz.
Eğer varsa, ikinci destek braketini birinci destek braketi
ve çerçevenin üst tarafõ arasõnda olan mesafeye göre
yerleştiriniz. 8 adet (her köşe için 2 adet) vida ile
sabitleştiriniz.
Not: Destek braket(ler)ini takõp yerleştirirken çõkõş
borusunun (aspiratörlü model için) veya deflektörün
(filtreli model için) montajõnõ engellememesine dikkat
ediniz.
3. Davlumbazõ çerçeveye takõnõz ve iyi bir şekilde
yerleştirilmiş olduğunu kontrol ediniz – davlumbazõ
çerçeveye sağlam bir şekilde takmak için 16 adet (her
köşe için 4 adet) vida ile sabitleştiriniz.
4. Ocağõn dikey tarafõndan delik açma şablonunu tavana
yerleştiriniz (şablonun merkezi ocağõn merkeziyle
uymalõdõr ve yanlarõ ocağõn yanlarõyla paralel olmalõdõr –
FRONT yazõlõ şablonun yanõ kontrol panosunun yanõyla
aynõ olmalõdõr). Elektrik bağlantõsõnõ kurunuz.
5. Şekilde gösterildiği gibi (6 duvar dübeli için 6 delik –
takmak için 4 dübel) delik açõnõz, vidanõn başõ ve tavan
arasõnda 1 cm bõrakarak dõş deliklere 4 adet vida takõnõz
7. 4 adet vidayõ sağlam bir şekilde çevirerek yerleştiriniz.
8. Boş kalan deliklere 2 adet vidayõ sağlam bir şekilde
çevirerek yerleştiriniz.
9. Çerçeveye çõkõş borusunu takõnõz ve motör ünitesinin
ba
ğlantõ halkasõna çõkõş borusunu iliştiriniz (çõkõş borusu
ve kelepçeler verilmemiştir). Dõşarõya (Aspiratörlü model)
veya deflektöre (Filtreli model) ulaşmasõ için çõkõş
borusunun yeterince uzun olmasõ gerekiyor
10. Sadece filtreli model için: F deflektörünü çerçeveye
59
Page 60
yerleştiriniz ve brakete 4 adet vida ile sabitleştiriniz, çõkõş
borusunu deflektörün üzerinde bulunan bağlantõ
halkasõna iliştiriniz.
11. Ana şalterden elektrik bağlantõsõnõ kurunuz, elektrik
bağlantõsõ sadece montajõn sonucunda kurulmalõdõr.
12. Yerleştirme çengelli vida somunlarõnõ üst ve alt bacalara
dikdörtgen halkalarla uyacak şekilde takõnõz, toplam 14
vida somununun monte edilmesi gerekiyor.
13. Çerçeveyi kapatacak şekilde ve bacanõn üst iki
tarafõnõnda bulunan aralõklarõn birinin kontrol panosunun
aynõ tarafõnda, diğerinin ters tarafõnda olacak şekilde
bacanõn üst iki tarafõnõ birleştiriniz.
Iki tarafõ 8 adet vida ilebirleştiriniz (her kö
iki tarafõn birleşimi için gösterilen şeklede bakõnõz).
14. Iki adet vida ile (her köşe için 1 adet) tavana yakõn olacak
şekilde cerçeveye üst bacayõ takõnõz.
15. Çerçeveyi kapatacak şekilde bacanõn alt iki tarafõnõ
birleştiriniz, 6 adet vida kullanõnõz (her köşe için 3 adet, iki
tarafõn birleşimi için gösterilen şeklede bakõnõz).
16. Motör ve elektrik bağlantõ üniteleri kapatacak şekilde
bacanõn alt tarafõnõ ona ayrõlmõş yere yerleştiriniz, ve
davlumbazõn içinden 2 adet vida ile sabiteştiriniz.
17. Verilmiş olan 2 adet bantõ bacanõn alt tarafõndaki bulunan
delikleri kapatacak şekilde yerleştiriniz (DİKKAT! ALT
BACA İÇİN VERİLMİŞ OLAN BANTLAR DİĞERLERİNE
GÖRE DAHA DAR VE DAHA İNCE).
Daha geniş ve kalõn olan bantlarõ üst baca için kullanõnõz
ve uygun ölçüde kesiniz.
18. Ana şalterden elektrik bağlantõsõnõ kurunuz ve
davlumbazõn iyi çalõşõp çalõşmadõğõnõ kontrol ediniz.
Duvar tipi montajõ:
Buhar kasetinin montajõ yapõlmamõşsa, a,bşekillerinde
görüldüğü gibi yerleştirilir.
Elektrik bağlantõ ünitesi c, d, e şekillerinde görüldüğü gibi
yerleştirilir.
Şekil 9
1. Merkezi işaretlemek üzere duvara kalemle tavana kadar
uzayan bir çizgi çiziniz. Bu kurulum işlemini
kolayla
ştõracaktõr.
2. Delik açma şablonunu duvarõn üzerine yerleştiriniz: delik
açma şablonunun üzerinde basõlõ olan dikey orta çizgi
duvara çizilen orta çizgiye, delme şablonunun alt kenarõ
da davlumbazõn alt kenarõna karşõlõk gelmelidir.
3. Gösterilen şekilde delik açõnõz ve dübelleri takõnõz,
vidanõn başõyla duvarõn arasõnda 1 cm bõrakarak õüst
deliklere 2 vida takõnõz.
Not: Gösterilen bütün delikleri açõnõz: üst 2 delik
davlumbazõ takmak içindir, alttaki delikler ise (genelde 1
merkezi veya yan bulunan daha fazla sayõda) son montaj
ve emniyet içindir.
4. “G” baca çõkõşõ destek braketini tavanla birleşen duvara
monte ediniz, destek braketini delik açma şablonu (varsa,
desteğin üzerindeki küçük yuva önceden duvara çizilen
çizgiye denk gelmelidir) olarak kullanõ
işaretleyiniz. Delikleri açõp 2 dübeli takõnõz .
5. Baca destek braketini duvara 2 adet vida ile sabitleştiriniz
6. 2 üst vidaya davlumbazõ takõnõz (3 nolu montaj bölümüne
şe için 4 adet –
p, iki deliği kalemle
bakõnõz).
7. Son montaj için alt deliklere vidalarõ (ve rondela(lar)õ)
takõnõz (MECBURİDİR!!). Daha sonra, davlumbazõn iyice
yerleşmiş olduğunu kontrol edip, tüm alt ve üst vidalarõ
sõkõlaştõrõnõz.
Not: Yağ filtrelerini çõkarõnca alt delikler davlumbazõn yan
ve/veya ortasõnda bulunur (son örnekte mevcut ise
karbon filtre çerçevesini çõkarõnca).
Davlumbazõn sağlam bir şekilde montajõnõ
sağlamak için
mevcut ise yan deliklerin kullanõmõ önerilir.
8. Dumanõn tahliyesi için, emiş motör ünitesinin üzerinde
yer alan bağlantõ halkasõna bir boru (boru ve boru
kelepçeleri cihazla birlikte verilmemiştir, ayrõca satõn
alõnmasõ gerekir) bağlayõnõz.
Davlumbaz aspiratör model ile kullanõlacaksa, bacanõn
diğer ucu dumanõ dõşarõ atan bir cihaza bağlanmalõdõr.
Davlumbaz filtreli model ile kullanõlacaksa, F deflektörünü G baca destek braketine sabitleştirerek borunun diğer
ucunu F deflektörün üzerindeki bağlantõ halkasõna
bağlayõnõz.
9. Elektrik bağlantõsõnõ açõn
õz.
10. Bacalarõ takõnõz ve 2 adet vida ile (10a) “G” baca destek
braketine yerleştiriniz.
11. Aspiratör ünitesini kapatacak şekilde bacanõn alt tarafõnõ
davlumbazõn üstünde bulunan ona ayõrõlmõş yere doğru
kaydõrõnõz.
Karbon filtre kafesini ve yağ filtrelerini yeniden monte edip,
davlumbazõn düzgün çalõşõp çalõşmadõğõnõ kontrol ediniz.
60
Page 61
Davlumbazõn tanõmõ
Şekil 1
1. Kumanda tablosu
2. Yağ filtresi
3. Yağ filtresi serbest bõrakma kolu
4. Halojen lamba
5. Buhar ekranõ
6. Teleskopik boru
7. Hava çõkõşõ (yalnõzca filtreli modeller için)
Çalõştõrma
Mutfakta aşõrõ buhar oluşmasõ halinde yüksek emme hõzõndan
yararlanõnõz. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak
davlumbazõ emme ünitesinin 5 dakika açõk tutulmasõ, pişirme
esnasõnda ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika
daha çalõşõr durumda bõrakõlmasõ önerilir.
4 tuşu bulunan şalterli model
a. ON (Açõk)/OFF (kapalõ) õşõk düğmesi
b. OFF (kapalõ)/1inci hõz düğmesi
c. 2inci hõz seçimi
d. 3üncü hõz seçimi
5 düğmeli model
a. ON (Açõk)/OFF (kapalõ) õşõk düğmesi
b. OFF (kapalõ) motör düğmesi
c. 1inci hõz seçimi (az miktarda buhar ve duman mevcut ise)
d. 2inci hõz seçimi (orta miktarda buhar ve duman mevcut
ise)
e. 3üncü hõz seçimi (çok miktarda buhar ve duman mevcut
ise)
Bakõm
DİKKAT! Herhangi bir bakõm işlemini gerçekleştirmeden önce,
davlumbazõ elektrik şebekesinden ayõrõnõz.
Cihaz bir fiş ve soketle bağlõ ise, fiş prizden çekilmelidir.
Temizleme
Ocak davlumbazõnõn içi ve dõşõ düzenli olarak (en az yağ
filtrelerinin bakõmõ için gerçekleştirdiğiniz sõklõkta)
temizlenmelidir. Ilõk suya batõrõlmõş bir bez ve nötr sõvõ
deterjanla temizleyiniz. Aşõndõrõcõ ürünler kullanmayõnõz.
ALKOL KULLANMAYINIZ!
Uyarõ: Ocak davlumbazõna ilişkin temel temizleme
talimatlarõnõn yerine getirilmemesi ve filtrelerin
değiştirilmemesi yangõna neden olabilir.
Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanõzõ öneririz.
Üretici, uygun olmayan bakõmdan veya yukarõda belirtilen
güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya
yangõn hasarõ konusunda sorumluluk kabul etmez.
Yağ filtresi
Pişirme sonucu oluşan yağ taneciklerini tutar.
Yağ filtresi, ayda bir asitsiz deterjanla, elde veya düşük õsõ ve
kõsa devreye programlanmõş bir bulaşõk makinesinde
temizlenmelidir. Bulaşõk makinesinde yõkandõğõnda, yağ
filtresinin rengi hafifçe solabilir, ancak bu filtreleme
kapasitesini etkilemez.
Şekil 2
Yağ filtresiniçõkarmak için yay bõrakma kolunu çekin.
Kömür filtresi (yalnõzca filtreli modellerde)
Filtre, pişen yemeğin neden olduğu rahatsõz edici kokularõ
emer.
Az çok uzun süreli kullanõmdan sonra pişirme türüne ve
yağ filtresinin düzenli temizlenip temizlenmediğine bağlõ
olarak karbon filtre doymuş olabilir.
Ne olursa olsun kartuşu altõ ayda bir değiştirmek gerekir.
Karbon filtre YIKANAMAZ VE TEKRAR KULLANILAMAZ.
Şekil 3
Montaj
Aktif karbon filtresinin arka tarafõnõ davlumbazõn metal bantõna
takõnõz, ön tarafõnõ ise 2 dübele.
Demontaj
Filtre çerçevesini davlumbaza bağlayan dübelleri 90º
çevirerek çõkartõnõz.
Lambalarõ değiştirme
Davlumbazõn elektrik bağlantõsõnõ kesiniz.
Uyarõ! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarõndan emin
olunuz.
Şekil 4
1. Düz bir tornavida veya benzeri bir alet kullanarak õşõk
kapağõnõ dikkatle gevşetin.
2. Hasar gören lambayõ sökün ve AÇIK ARMATÜRLERDE
KULLANIMA UYGUN G-4 duy için yapõlmõş yeni bir 12
Volt, 20 Watt (max) halojen lamba ile değiştirin. Paketteki
talimatlarõ izleyin ve yeni lambaya çõplak elle dokunmayõn.
3. Lamba kapağõnõ yerine takõn. (kapak susta hareketiyle
kapanõr).
Lambalar yanmõyorsa, teknik desteği çağõrmadan önce
duylarõna düzgün şekilde oturduklarõndan emin olunuz.
61
Page 62
Page 63
Page 64
LI3LMB Ed. 02/09
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.