Elektra Beckum DS 175 W, DS 125 W, DS 200 W, DS 200 D, DS 150 W User Manual

...
D
Bedienungsanleitung Doppelschleifmaschinen
GB
F
NL
DK
N
S
SF
I
E
P
Operating Instructions for Double Bench Grinders
Notice d’emploi Ponceuse double
Gebruiksaanwijzing dubbelslijpmachine's
Betjeningsvejledning dobbelt-slibemaskine
Bruksanvisning dobbeltslipemaskiner
Handledning för dubbelslipmaskin
Istruzioni per l’uso Rettifi catrici doppie
Instrucciones de servicio Amoladora doble
Instruções de serviço de máquinas de retifi cação dupla
D
GB
F
NL
DK
N
S
SF
I
E
P
EL
115 162 4053 / D/GB/F/NL/DK/N/S/SF/I/E/P/EL /3907 - 4.0
EL
ȅįȘȖȓİȢ ȤİȚȡȚıȝȠȪ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Achtung! Lesen Sie diese Anleitung vor der Installation und Inbetriebnahme aufmerksam durch. Attention! Carefully read through these instructions prior to installation and commissioning. Attention! Prière de lire attentivement la présente notice avant l'installation et la mise en service. Attentie! Lees deze instructies voor de installatie en ingebruikname aandachtig door. Bemærk! Læs denne vejledning opmærksomt igennem inden installationen og idrifttagningen. Se opp! Vær så vennlig å først gjennomlese nøyaktig denne veiledningen før installasjonen og idriftsettelsen. Observera! Var god och läs noga igenom denna handledning före installering och idrifttagande. Huomio! Lue tämä ohje huolellisesti läpi ennen asennusta ja käyttöönottoa. Attenzione! Prima dell'installazione e della messa in esercizio, leggete attentamente e completamente queste istruzioni. Atención! Lea atentamente estas instrucciones antes de la instalación y puesta en marcha. Atenção! Faça favor der ler atentamente estas instruções antes da instalação e colocação em funcionamento. ȆȡȠıȠȤȒ! ǻȚĮȕȐıIJİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ țĮȚ IJȘ șȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌȡȠıİțIJȚțȐ.
D
Allgemeines
Nutzen Sie Ihre Doppelschleifmaschine zum Schärfen von Schneidwerkzeugen und Bearbeiten von kleinen Metall-werkstücken (z.B. Entgraten, Oberflächen­bearbeitung etc.). Diese Bedienungsanleitung enthält neben den Anwei­sungen zum bestimmungsgemäßen Gebrauch der Doppelschleifmaschine auch Hinweise zur Arbeitssi­cherheit und zur Auswahl der passenden Schleifscheiben. Sollten Sie nach dem Durchlesen dieser Bedienungsan­leitung noch weitere Fragen zu Ihrer Doppelschleif­maschine oder anderen Produkten haben, dann wen­den Sie sich bitte schriftlich an die:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Doppelschleifmaschinen dürfen unter Berücksichti­gung aller Sicherheits- und Arbeitshinweise nur zum Schleifen bzw. Schärfen von Messern, Beiteln, Meißeln, Scheren und sonstige Schneidgeräte sowie zum Bear­beiten von kleinen Metallwerkstücken verwendet wer­den.
Produkthaftung/Garantie
Die Doppelschleifmaschinen dürfen nur bestimmungs­gemäß verwendet werden. Darüber hinausgehende Ver­wendungen bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herstellers. Für die Doppelschleifmaschinen leisten wir Garantie gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmun­gen. Beachten Sie bitte, daß die Garantie ab Kaufdatum gilt und mit einem Kaufbeleg nachgewiesen werden muß. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Beanstan­dungen können nur anerkannt werden, wenn Sie den Doppelschleifer unzerlegt an Ihren Händler senden bzw. die Beanstandungen unverzüglich dort melden.
Bitte Reparaturrechnungen aufbewahren!
Technische Änderungen vorbehalten!
Sicherheitshinweise
Eine Schleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug, das im Betrieb sehr hohe Drehzahlen erreicht.
Im Interesse der Arbeitssicherheit sollten Sie daher unbedingt die nachfolgenden Hinweise beachten:
- Beim Schleifen ist immer eine Schutzbrille zu tragen.
- Achten Sie darauf, daß die Schleifmaschine nicht von Kindern in Betrieb genommen werden kann.
- Überprüfen Sie regelmäßig alle Verschraubungen auf festen Sitz.
- Vor dem ersten Gebrauch des Doppelschleifers müs­sen Nachstellschutzblech und Sichtscheibe ange­schraubt werden.
- Um ein sicheres Arbeiten zu ermöglichen, muß die Schleifmaschine auf dem Arbeitstisch oder einem Schleifmaschinenständer festgeschraubt werden.
- Die Einstellung des Nachstellschutzbleches ist häufig vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen dem Nachstellschutzblech und der Schleifscheibe so gering wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer als 2 mm.
- Die Einstellung der Werkstückauflage ist allmählich vorzunehmen, um so die Abnutzung der Schleifscheibe auszugleichen. Dabei muß der Abstand zwischen der Werkstückauflage und der Schleifscheibe so gering wie möglich sein, aber auf keinen Fall größer als 2 mm.
- Halten Sie nie die Finger zwischen Schleifauflage und Schleifscheibe oder zwischen Schleifscheibe und Seitenschutz (Gefahr durch Quetschen).
- Achten Sie darauf, daß vor dem Einstecken des Netz­steckers der Ein-/Aus-Schalter auf "AUS" steht.
- Benutzen Sie nur einwandfreie Schleifscheiben.
- Dieses Gerät muß über einen Fehlerstromschutz­schalter mit 30 mA Fehlerstromabschaltung betrieben werden.
- Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung Stecker und Kabel.
- Beschädigte Anschlußleitungen müssen unverzüg­lich durch eine Elektrofachkraft ausgetauscht werden. Der Betrieb mit beschädigten Anschlußleitungen ist lebensgefährlich und somit verboten.
- Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung mit eng anlie­genden Ärmeln.
- Schleifkörper (-scheiben) sind an trockenem Ort bei möglichst gleichbleibender Temperatur aufzubewah­ren.
- Es dürfen keine beschädigten oder verformten Schleif­scheiben verwendet werden.
- Zum Aufspannen der Schleifscheiben dürfen nur die mitgelieferten Spannflansche verwendet werden. Die Zwischenlagen zwischen Spannflansch und Schleif­körper müssen aus elastischen Stoffen z.B. Gummi, weicher Pappe usw. bestehen.
- Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf nicht nachträglich aufgebohrt werden.
- Beim Schleifscheibenwechsel und bei allen Einstell­oder Reparaturarbeiten an der Doppelschleifmaschine ist vorher der Netzstecker zu ziehen.
- Beim Arbeiten immer auf natürliche und sichere Stand­position achten.
- Ziehen Sie immer den Netzstecker
- bei Nichtgebrauch der Maschine,
- vor Wartungsarbeiten und
- beim Wechsel von Schleifscheiben.
- Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus. Benut­zen Sie sie nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
- Achten Sie auf die maximale Leistung/Belastbarkeit der Schleifmaschine (siehe Typenschild); überlasten Sie die Maschine nicht.
- Messen Sie die Blechdicke der Werkstückauflage von Zeit zu Zeit nach. Die Werkstückauflage ist auszutau­schen, sobald sie an einer Stelle auf 1,8 mm Blech­dicke abgenutzt ist.
2
Beschreibung der Schleifmaschine
Hinweis: Die Doppelschleifmaschinen unterscheiden
sich in einigen konstruktiven Details. Die nach­folgend beschriebene Handhabung ist prinzi­piell bei allen Maschinen gleich.
5 6
546
7
8
3
1
12
montiert werden. Die nachfolgende Abbildung zeigt die Montage auf der rechten Schleifmaschinenseite. Auf der linken Seite wird die Montage sinngemäß spie­gelbildlich vorgenommen.
D
C
F
A
G
3
H
C
E
D
1 Ein-/Aus-Schalter 2 Werkstückauflage, links 3 Schleifscheibe, links 4 Netzstecker/-kabel 5 Pfeil, Drehrichtung 6 Funkenschutzeinrichtung 7 Schleifscheibe, rechts 8 Werkstückauflage, rechts
Aufstellen der Schleifmaschine
Die Schleifmaschine ist an einem geeigneten Platz fest zu montieren. Zur Befestigung auf einer festen und ebenen Unterlage sind im Gerätefuß 4 Bohrungen (Pfei­le) vorhanden. Die Höhe sollte so gewählt werden, daß sich die Werkzeugauflage etwa in Ellenbogenhöhe be­findet. Achten Sie darauf, daß der Netzanschluß nicht weiter als ca. 100 - 150 cm entfernt ist. Bei metabo erhalten Sie genau auf Ihre Schleifmaschine abgestimmte Schleifmaschinenständer und Wand­konsolen, die allen Anforderungen an Stand-sicherheit und richtige Arbeitshöhe entsprechen.
F
E
A
B
3
A Nachstellschutzblech B Sechskantschraube M 4 x 55 C Federring D Sechskantmutter M 4 E Funkenschutzglas F Schlitzschraube M 4 x 45 G Scheibe H Sechskantschraube M 5 x 20
Einstellen von Werkzeugauflage und Nach­stellschutzblech
9
10
2
9 Wandkonsole Best.-Nr. 090 000 1150 10 Maschinenständer Best.-Nr. 090 000 1134
Montage der Funkenschutzgläser
Aus Verpackungsgründen sind die Schutzgläser und Funkenschutzhalter lose beigelegt und müssen noch
Die Werkzeugauflagen und die Nachstellschutzbleche müs­sen so eingestellt werden, daß der Spalt zwischen Schleif­scheibe und Werkzeugauflage 2 mm bzw. zwischen Schleif­scheibe und Nachstellschutzblech 2 mm nicht übersteigt.
3
1
2
4
1 Schleifscheibe 2 Werkzeugauflage 3 Nachstellschutzblech
3
Vor der Inbetriebnahme
Schleifscheiben
Die Spannung der Netzversorgung muß mit den Angaben auf dem Typenschild der Maschine übereinstimmen. Schleifscheiben sind einer Klangprobe zu unterziehen (Abschnitt Schleifscheibenprüfung). Dies trifft ebenfalls zu, wenn neue Schleifscheiben aufgespannt werden. Die Maschine ist unbedingt einem Probelauf ohne Bela­stung von mindestens 5 Minuten zu unterziehen. Dabei ist der Gefahrenbereich zu verlassen.
Inbetriebnahme
Die Doppelschleifmaschine wird für Grobschliffe einge­setzt. Achten Sie bitte darauf, daß dieses Gerät nicht für den Dauerbetrieb ausgelegt ist. Um eine mögliche Über­lastung/Überhitzung zu vermeiden, sollten Sie die Ein­schaltdauer von 15 - 30 Minuten nicht überschreiten. Lassen Sie das Gerät zwischendurch abkühlen. Drücken Sie mit angemessenem Druck das Werkstück gegen die Schleifscheibe. Bedenken Sie, daß sich das Werkstück durch den Schleifvorgang stark erwärmt. Kühlen Sie des­halb das Werkstück ab und zu, indem Sie es in kaltes Wasser halten. Die Trockenscheiben sind grundsätzlich nur für das Schruppschleifen ausgelegt.
Beim Ersatz einer Schleifscheibe sollten Sie darauf achten, daß die neue Schleifscheibe zu Ihrem Gerät paßt. Das heißt: Durchmesser der Aufnahmebohrung, Außendurchmesser und Dicke der Schleifscheibe müs­sen übereinstimmen. Diese Angaben sind auf allen Schleifscheiben aufgebracht. Beim Kauf von Schleif­scheiben sollten Sie aber auch darauf achten, daß die Schleifscheiben mit einem Prüfzeichen versehen sind. Original-Schleifscheiben von metabo garantieren Ihnen ständig gleichbleibende Qualität, und sind im gutsortierten Fachhandel in allen gängigen Ausführungen zu erhal­ten.
Werkstückgröße
Das zu bearbeitende Werkstück muß mindestens so groß sein, daß es mit beiden Händen sicher gehalten werden kann. Ein größeres Werkstück muß ebenfalls sicher gehalten werden können und darf beim Schleifen nicht von der Werkstückauflage herunterrutschen. Achten Sie bei der Werkstückgröße auch auf die maximale Schleifleistung die Ihre Schleifmaschine erbringen kann.
Bohrerschleifen
Die Werkstückauflage an der rechten Schleifscheibe ist mit einer Mulde zum Bohrerschleifen ausgestattet. Nach dem Einschalten Ihrer Doppelschleifmaschine fassen Sie den zu schärfenden Bohrer mit beiden Händen und drük­ken ihn in die Mulde. Dann führen Sie die Bohrerspitze vorsichtig an die Schleifscheibe heran und drehen den Bohrer langsam während des gesamten Schleifvorgangs.
Wahl der richtigen Schleifscheibe
Ihre Doppelschleifmaschine ist standardmäßig mit zwei unterschiedlichen Normalkorundscheiben ausgerüstet. Auf der einen Seite befindet sich ein Schleifkörper mit grobem Korn, auf der anderen Seite ein Schleifkörper mit feinem Korn. Mit diesen Schleifscheiben läßt sich in der Regel der größte Teil der anfallenden Schleifarbei­ten, wie das Schärfen von Äxten, Beilen, Bohrern und Schraubendrehern erledigen. Für andere Arbeiten, ins­besondere das Schärfen von Scheren, Messern sowie das Bearbeiten von gehärtetem Stahl, sollten Sie ent­sprechend der Tabelle auf Seite 5 eine geeignete Schleif­scheibe auswählen. Bitte bedenken Sie, daß keine Schleifscheibe für alle Anforderungen gleichermaßen geeignet ist, und das Ergebnis Ihrer Arbeit entscheidend von der Wahl des richtigen Werkzeuges abhängt.
5
1 Herstelleranschrift oder -zeichen 2 Zulässige Drehzahl in 1/min 3 Nennmaße 4 Werkstoff (verschlüsselt) 5 Prüfzeichen 6 Arbeitshöchstgeschwindigkeit in m/s
Schleifscheibenprüfung
Vor der Montage von neuen Schleifscheiben ist eine Sicht- und Klangprobe auf mögliche Risse oder Beschä­digungen durchzuführen. Zur Klangprobe die Schleif­scheibe an einem Band frei hängen lassen und mit einem Schraubendrehergriff oder ähnlichem (kein Me­tall) leicht anschlagen. Bei mattem oder dumpfem Klang ist die Schleifscheibe beschädigt und darf nicht benutzt werden.
6
Die neue Schleifscheibe muß sich leicht auf den Motor­flansch aufschieben lassen. Ein Auftreiben mit Gewalt, z.B. durch Hammerschläge, ist ebenso, wie das Aufboh­ren einer zu kleinen Aufnahmebohrung wegen der Bruch­gefahr aus Sicherheitsgründen absolut unzulässig.
4
Nach der Montage von neuen Schleifscheiben muß ein Probelauf von ca. 5 min ohne Belastung durchgeführt werden. Dabei ist die Umgebung abzusichern und der Gefahrenbereich zu verlassen.
Verwechseln Sie bitte niemals die beiden Sechskant­muttern (Pos. 4), um eine Beschädigung des Gewindes an der Rotorwelle (Pos. 7) zu vermeiden.
1
Schleifscheibenabnutzung
Schleifscheiben nutzen sich im Laufe der Zeit ab. Dies erfordert ein regelmäßiges Nachstellen von Werkzeug­auflage und Nachstellschutzblech auf die vorgegebe­nen Maße (Siehe Abb. 4). Nach Erreichen eines bestimmten Mindestdurchmessers der Schleifscheibe ist ein Nachstellen nicht mehr sinn­voll. Die Schleifscheibe muß dann ausgewechselt wer­den. Je nach Schleifscheibendurchmesser gelten fol­gende Mindestdurchmesser (d
min
):
Typ 125 Typ 150 Typ 175 Typ 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
Schleifscheibenwechsel
Müssen Sie infolge von Abnutzung die alte Schleif­scheibe auswechseln oder möchten Sie einen anderen Schleifscheibentyp benutzen, ist die alte Schleifscheibe zunächst gemäß Abbildung 7 zu entfernen. Achten Sie bitte darauf, daß die Sechskantmutter (Pos.
4) auf der linken Maschinenseite ein Linksgewinde be­sitzt, also zum Lösen im Uhrzeigersinn gedreht werden muß.
7
2
7
4
3
5
6
1 Sechskantschraube 2 Sechskantmutter (evtl. mit Fächerscheibe) 3 Äußere Abdeckung 4 Sechskantmutter (auf der linken Maschinenseite mit
Linksgewinde!) 5 Spannflansch 6 Schleifscheibe 7 Rotorwelle
Reinigung
Achtung! Vor allen Reinigungsarbeiten ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reinigen Sie die Doppelschleifmaschine von Zeit zu Zeit von außen mit einem feuchten Tuch. Achten Sie auch darauf, daß die Schleifscheibengehäuse von innen gereinigt werden. Die Schleifscheiben müs­sen immer frei im Gehäuse laufen können.
Technische Daten
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Bestell-Nr. 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Netzspannung 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Leistung P
1
Leerlaufdrehzahl 2750 min Schleifscheibendurchmesser 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Schleifscheibenbreite 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Maschinenlärminformation: Der Schalldruckpegel Lp am Arbeitsplatz liegt unter 80 dB(A).
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
5
-1
Netzanschluß
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Wechselstrom­typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
rot
L1 PE N
Ha Hi
C
> n
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
Wechselstrom­typen: DS 200 W
U1 V1 W1
M
Drehstrom­typen: SL 175 D SL 200 D
3~
Vorschliff
Feinschliff
Polieren
Entgraten
Schraubendreher
Entrosten
Meißel
Messer
Stechbeitel
Drechselbeitel
Bohrer
Schnitzmesser
Spaltwerkzeuge
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
ungehärteter Stahl
Scheren
Hartmetall
Grauguß
Kupfer
Aluminium
Glas
Keramik
Normalkorund grob Normalkorund fein Widia (Siliziumcarbid) Filzscheibe Tuchpolierscheibe Lamellenscheibe Drahtbürstenscheibe
6
GB
General Information
Use your double bench grinder to sharpen cutting tools and for grinding of small metal parts (e.g. deburring, surface working etc.). These instructions contain information on the specified conditions of use as well as information on work safety and the selection of suitable grinding wheels. Should you, after having studied these instructions, have any further questions regarding your double bench grinder or any other product, please write to
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Specified Conditions of Use
Double bench grinders shall under observance of all safety and operating information be used only for grinding/ sharpening of knives, wood and stone chisels, scissors and other cutting tools, and for grinding of small metal parts.
Product Liability/Warranty
This product shall only be used as specified. This product carries a manufacturer warranty under the prevailing legal provisions, which may vary from country to country. The warranty period begins with the date of the original purchase by the end user. Proof of purchase should be retained and must be presented in the event of a warranty claim. This warranty excludes and does not cover defects, malfunctions and failures caused by natural wear, overload, unreasonable use or failure to provide reasonable and necessary maintenance. In case of a defect notify your dealer or authorized service centre. The manufacturer reserves the right to change specifi­cations and design without prior notice and without incurring obligation of any kind.
Safety Information
A grinding machine is a power tool developing high rpm's during operation.
As with all power tools there is a certain amount of hazard involved with the operator and his use of the machine. Using the machine with the respect and caution demanded as far as safety precautions are concerned will considerably lessen the possibility of personal injury. If, however, normal safety precautions are overlooked or completely ignored, personal injury to the operator can develop.
In the interest of work safety we strongly recommend you observe the following information:
- Never work without safety goggles.
- Ensure that machine can not be started by children.
- Regularly check all bolted connections being tight.
- Prior to commissioning tool rests and spark protection
assemblies have to be installed.
- To ensure safe operation the grinder should be bolted
to a workbench, wall bracket or pedestal stand.
- Do not operate machine without wheel covers in place.
- The adjusting guard plate must be frequently set to
compensate any wear of the grinding wheel. The distance between the adjusting guard plate and the grinding wheel must be kept as small as possible and never greater than 2 mm.
- The work piece support must be set gradually to
compensate any wear of the grinding wheel. The distance between the adjusting guard plate and the grinding wheel must be kept as small as possible and never greater than 2 mm.
- Ensure that switch is in the OFF position before plugging
in.
- Use only faultless grinding wheels.
- Never put your finger between tool rest and grinding
wheel or between grinding wheel and wheel cover (risk of injury by squashing).
- This appliance should be operated on a residual current
device (RCD) of 30 mA capacity.
- Check power cable and plug prior to every use.
- Have a damaged power cable replaced by a qualified
electrician without delay. Risk of electric shock if operated with a damaged power cable!
- Wear suitable apparel with snug fitting sleeves.
- Store grinding wheels in a dry place at a steady
temperature if possible.
- Never use damaged or malformed grinding wheels.
- Mount grinding wheels only with the flanges supplied
with the machine. The liners between flange and wheel must be of elastic material such as rubber, soft cardboard etc.
- Do not attempt to enlarge the arbor bore of a grinding
wheel.
- Always pull out the plug before changing the grinding
wheel, setting or repairing the double grinding machine.
- Ensure safe footing when operating the bench grinder.
- Always disconnect from power by pulling the plug
- when the grinder is not used
- when servicing or
- when changing grinding wheels.
- Do not expose this appliance to rain and do not use it
in damp or wet locations.
- Observe the maximum output/capacity of the grinding
machine (see nameplate); do not subject it to overloads.
- From time to time re-measure the thickness of the
metal of the work piece support. The support must be replaced if it is so worn that its thickness measures only 1.8 mm at any one point.
7
Machine Components
Comment: Several constructive details distinguish these double grinding machines. The handling, described in the following, is in principle the same with all machines.
D
C
E
5 6
546
7
8
3
1
12
1 Switch ON/OFF 2 Tool rest, left 3 Grinding wheel, left 4 Power cable with plug 5 Indicator for direction of rotation (sticker) 6 Spark protection assembly 7 Grinding wheel, right 8 Tool rest, right
Machine Installation
The grinding machine should be firmly mounted in a suitable location. For mounting on a firm and flat base 4 holes are provided in the machine's base (see arrows in fig. 2). The height should be chosen so that the tool rest is at about elbow height. Ensure a power outlet is available at a distance of approx. 100 - 150 cm. Metabo can supply floor or wall mounted supports (see fig. 2) fulfilling the requirements for stability and correct working height.
F
A
G
3
C
F
A
B
3
A adjusting guard plate B hexagon head bolt M 4 x 55 C lock washer D hexagon nut M 4 E spark glass guard F slotted screws G disk H hexagon head screw M 5 x 20
H
D
E
9
10
2
9 Wall bracket stock-no. 090 000 1150 10 Pedestal support base stock-no. 090 000 1134
Installation of Spark Protection Assembly
For reasons of packing the spark protection assembly is not factory installed and needs to be user installed before operation of the machine. Fig. 3 shows the components of the spark protection assembly and how they are installed to the grinding wheel cover on the right hand side. Installation to the left hand side wheel cover is similar.
Setting of Tool Rest and Spark Arrester Bracket
The tool rest and spark protection assembly's spark arrester bracket have to be set from time to time to compensate for grinding wheel wear. The gap between tool rest and wheel should not be more than 2 mm and not more than 2 mm between wheel and spark arrester bracket.
3
1
2
4
1 Grinding wheel 2 Tool rest 3 Spark arrester bracket
8
Prior to Commissioning
Grinding Wheels
The mains voltage must correspond with the voltage stated on the machine's name plate. The grinding wheels are to be subjected to a resonance test (see section Grinding Wheel Check below). This resonance test is also to be carried out when replacement grinding wheels are mounted. The grinder is to be subjected to a no-load trial run for at least 5 minutes. Do not stand in the grinder's danger zone during this trial run.
Commissioning
This double bench grinder is used for rough grinding. Please note that it is not intended for continuous operation. To prevent possible overloading/overheating it should not be operated for more than 15 - 30 minutes at a time. Let grinder cool down before operating again. Apply moderate pressure when holding the workpiece against the grinding wheel. Remember that the metal heats up by the grinding. The workpiece should therefore regularly cooled by submerging it in cold water. The dry grinding wheels of this bench grinders are suitable for rough grinding only.
When replacing grinding wheels it is important to ensure that the new wheel fits your grinding machine (see fig.
5), i.e. arbor bore size, outer diameter and wheel width must correspond with the original grinding wheel. This information is shown on all commercially available grinding wheels. It is recommended to check if an approval code is shown on the grinding wheel and to buy only approved grinding wheels. Metabo genuine grinding wheels are guaranteed for a constant high quality level. They are available at your metabo dealer in all common sizes and compositions.
5
Size of part to be machined
The part to be machined must at least be large enough to hold securely in both hands. A larger work piece must also be able to be held securely in and must not slip from the work piece support during the grinding process. When selecting the size of the work pieces, please bear in mind the grinding capacity of your grinding machine.
Drill grinding
The work piece support on the right grinding wheel is fitted with a trough for drill grinding. After switching on the double grinding machine hold the drill to be ground with both hands and push it into the trough. Then carefully guide the tip of the drill towards the grinding wheel and slowly turn the drill throughout the entire grinding process.
Selecting a suitable Grinding Wheel
1 Manufacturer’s address or stamp 2 Permissible speed in r.p.m. 3 Nominal size 4 Material (coded) 5 Test mark 6 Maximum working speed in m/s
Grinding Wheel Check
Before a new grinding wheel is mounted it should be subjected to a visual inspection and a resonance test, to detect any possible defects or cracks. For the reso­nance test, let the wheel hang from a piece of string and tap lightly with a screwdriver handle or similar (no metal!). If the sound is not clear, but rather dull and hollow the wheel is likely to be damaged and should not be used.
This double bench grinder is factory fitted with two different normal corundum grinding wheels. On one side a wheel with a coarse grit is mounted, on the other side a fine grit grinding wheel. As a rule, the bulk of the arising grinding works such as the grinding of various axes, drill bits and screw drivers can be accomplished with this grinding wheel. For other jobs, especially the sharpening of knifes as well as the machining of hardened steel, a suitable grinding wheel according to the table on page 9 should be selected. Please keep in mind that there is no grinding wheel type suitable for all different requirements and the choice of the right grinding wheel is critical for the result of your work.
6
The grinding wheel should slide onto the arbor easily. Forcing it on the arbor, e.g. by striking with a hammer, may break the wheel and is not permissible for safety reasons. For the same reason the drilling out of too small an arbor bore is not permitted. After the new wheel is mounted it should be left running idle for at least 5 minutes. Screen off workplace to pre­vent damage in case the wheel breaks and stay out of the danger zone.
9
Grinding Wheel Wear
Grinding wheels will naturally wear down with use. This requires a regular resetting of the tool rest and spark arrester bracket to the gap size as shown in figure 5. When a certain minimum wheel diameter is reached the tool rest can not be set any closer and the wheel has to be replaced. Depending on the grinding wheel diameter the following minimum wheel diameters (d
125 Ø 150 Ø 175 Ø 200 Ø
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
) apply:
min
Never confuse the two hexagon nuts (item 4): This could damage the thread on the rotary shaft (item 7).
1
7
2
Changing the Grinding Wheel
If the wheel needs replacement because it is worn down or you want to use a different type of grinding wheel, the mounted wheel is to be removed as shown in figure 7. Please make sure that the hexagon nut (item 4) on the left side of the machine has a left-handed thread, i.e. must be turned in a clockwise direction to undo.
Changing the Grinding Wheel
If the wheel needs replacement because it is worn down or you want to use a different type of grinding wheel, the mounted wheel is to be removed as shown in figure 7. Please make sure that the hexagon nut (item 4) on the left side of the machine has a left-handed thread, i.e. must be turned in a clockwise direction to undo.
7
4
3
56
1 Hexagon head cap screw 2 Hexagon nut (if necessary with serrated lock was-
her) 3 outer wheel cover 4 Hexagon nut (on the left side of the machine with
left-handed thread!) 5 counter flange 6 grinding wheel 7 Rotary shaft
Cleaning
Caution! Always pull out the plug prior to cleaning!
Occasionally clean the outside of the double grinding machine using a damp cloth. Make sure to clean the inside of the grinding wheel casing. The grinding wheels must always be able to run smoothly within the casing.
Specifications
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Stock-no. 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Power supply 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Motor power P
1
No-load speed 2750 min Grinding wheel Ø 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Grinding wheel width 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Machine noise information: workplace sound pressure Lp level below 80 dB(A).
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
-1
10
Connection to Power Mains
L1
L2
L3
PE
black
schwarz
red
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
red yellow
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Wechselstrom-
Single-phase models:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
black
schwarz
U1 Z1
U2
red
rot
L1 PE N
Ha Hi
red
rot
C
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
green
> n
Single-phase
Wechselstrom-
models:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Three phase
Drehstrom-
current types:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
rough grinding
fine grinding
deburring
polishing
screwdrivers
derusting
knives
chisels
wood chisels
turning chisels
carving chisels
drill bits
cleaving tools
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
plain steel
scissors
tungsten carbide
grey iron
copper
aluminium
glass
ceramics
normal corundum, coarse normal corundum, fine special fused alumina felt wheel polishing wheel flap wheel wire bush
11
F
Généralités
Utilisez votre ponceuse double pour affûter les outils de coupe et travailler les petites pièces en métal (par ex. ébarbage, traitement de surface etc.) Cette notice d’emploi contient des instructions pour l’uti­lisation de la machine conformément aux prescriptions ainsi que des consignes relatives à la sécurité du travail et à la sélection des disques adéquats. Si après la lecture de la présente notice d’emploi vous souhaitez obtenir d’autres renseignements concernant votre ponceuse double ou d’autres produits du fabricant, n’hésitez pas à nous contacter par écrit à l’adresse sui­vante :
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Utilisation conforme aux prescriptions
Les ponceuses doubles ne peuvent être utilisées que pour le ponçage, l’affûtage de couteaux, fermoirs, burins, ciseaux et autres outils de coupe et pour le traitement de petites pièces en métal en respectant toutes les consignes de sécurité et de travail.
Responsabilité produit / garantie
Les ponceuses doubles ne peuvent être utilisées que conformément aux prescriptions. Toute utilisation dépas­sant les limites de ces prescriptions requiert l’accord écrit du fabricant. Pour la ponceuse double, vous vous offrons une garan­tie conformément aux dispositions légales / spécifiques au pays où l’achat a été effectué. N’oubliez pas que la garantie entre en vigueur à partir de la date d’achat et doit être justifiée par le bon d’achat. Les dommages dus à une usure naturelle, surcharge ou manipulation inadéquate ne sont pas couverts par la garantie. Les réclamations ne ne seront acceptées que si vous renvoyez la ponceuse double non démontée à votre revendeur et/ou lui en avisez sans délai.
Prière de conserver vos factures de réparation !
Sous réserve de modifications techniques !
Consignes de sécurité
Une ponceuse est un outil électrique qui atteint de très hauts régimes en service.
Dans l’intérêt de la sécurité du travail, nous vous conseillons de respecter impérativement les consignes suivantes:
- Toujours porter des lunettes de protection en ponçant.
- S’assurer que la ponceuse ne peut pas être mise en marche par des enfants.
- Vérifier régulièrement si toutes les vis sont bien en place.
- Avant la première utilisation de la ponceuse double, il est impératif de visser le porte-pièce et l’oculaire.
- Pour travailler en sécurité, la ponceuse doit être vissée sur la table de travail ou sur un support de ponceuse.
- Procéder fréquemment au réajustement de la tôle de protection à avance afin de compenser l’usure du disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance entre la tôle de protection à avance et le disque à meuler soit la plus réduite possible et impérativement inférieure à 2 mm.
- Procéder régulièrement au réajustement du support de la pièce à usiner afin de compenser l’usure du disque à meuler. Pour cela, veiller à ce que la distance entre le support de la pièce à usiner et le disque à meuler soit la plus réduite possible et impérativement inférieure à 2 mm.
- Ne jamais placer les doigts entre l’appui de ponçage et le disque ou entre le disque et la protection latérale (coincement éventuel).
- S’assurer que le bouton Marche / Arrêt est en position “ARRET” avant de brancher la fiche d’alimentation.
- N’utiliser que des disques impeccables.
- Cet appareil doit fonctionner avec un disjoncteur à courant de défaut avec 30 mA de disjonction de courant de défaut.
- Contrôler la fiche et le câble avant toute utilisation.
- Les conduites de raccordement endommagées doivent être immédiatement remplacées par un électricien. Le fonctionnement de la ponceuse double avec des conduites de raccordement endommagées est dangereuse, et donc interdite.
- Porter des vêtements de travail adéquats aux manches collant au corps.
- Les meules (disques) doivent être conservées à un endroit sec et à des températures constantes si possible.
- Ne pas utiliser des disques à meuler défectueux ou déformés.
- Pour monter les disques, il est impératif de n’utiliser que les brides de fixation fournies. Les pièces d’écartement entre la bride de fixation et le disque doivent être en matières élastiques, par ex. en caoutchouc, papier doux etc.
- Le perçage de positionnement des disques ne doit pas être reperçé ultérieurement.
- Débrancher impérativement la fiche du secteur avant de remplacer le disque à meuler et de procéder à toute intervention de réglage ou de réparation sur la meuleuse double.
- Veiller à ce que la position adoptée pendant le travail est naturelle et sûre.
- Retirer toujours la fiche d’alimentation
- en cas de non-utilisation de la machine
- avant les travaux d’entretien
- en cas de remplacement des disques.
- Ne jamais exposer la machine à la pluie. Ne pas l’utiliser dans un environnement humide ou mouillé.
- Prendre note de la puissance maximale / charge admissible de la ponceuse (voir plaque signalétique); ne pas la surcharger.
- Mesurer de temps à autres l’épaisseur de la tôle du support de la pièce à usiner. Remplacer le support dès que l’une des parties de tôle ne mesure plus qu’1,8 mm.
12
Description de la ponceuse
Le montage à gauche est à effectuer de manière inverse.
Indication: Les meuleuses doubles se distinguent par quelques détails de construction. Le mode opératoire décrit ci-après est par principe le même pour toutes les machines.
5 6
546
7
8
3
1
12
1 bouton Marche / Arrêt 2 porte-pièce, de gauche 3 disque, de gauche 4 fiche / câble d’alimentation 5 flèche, sens de rotation 6 pare-étincelles 7 disque, de droite 8 porte-pièce, de droite
D
C
F
A
G
3
F
A
B
3
H
C
E
D
E
Mise en place de la ponceuse
La ponceuse doit être montée à une endroit adéquat. Quatre perçages (flèches) sont prévus dans le socle de la ponceuse pour la fixer sur un support plan et stable. Il est recommandé de sélectionner la hauteur de manière à ce que le porte-outil soit approximativement à la hau­teur des épaules. Veiller à ce que la prise de branche­ment au réseau ne soit pas à plus de 100-150 cm envi­ron. Chez metabo, vous pouvez obtenir les supports de pon­ceuses et consoles murales précisément adaptées à votre ponceuse, répondant à toutes les exigences en matière de stabilité et vous permettant de toujours tra­vailler à la bonne hauteur.
9
10
A Tôle de protection ajustable B Boulon à tête hexagonale M 4 x 55 C Rondelle-ressort D Ecrou hexagonal M 4 E Verre pare-étincelles F Vis à fente M 4 x 45 G Rondelle H Boulon à tête hexagonale M 5 x 20
Réglage des porte-outil et des tôles de rajustage
Les porte-outil et les tôles de rajustage doivent être réglés de manière à ce que la fente entre le disque et le porte-outil ne dépasse pas 2 mm ou 2 mm entre le disque et la tôle de rajustage.
3
1
2
9 Console murale Réf. 090 000 1150 10 Support Réf. 090 000 1134
Montage des verres pare-étincelles
Pour des raisons d’emballage, les verres de protection et les supports pare-étincelles doivent être encore montés. La figure suivante montre le montage sur le côté droit de la ponceuse.
2
4
1 disque 2 porte-outil 3 tôle de rajustage
13
Avant la mise en service
Disques
La tension de l’alimentation électrique doit être identique à celle indiquée sur la plaque signalétique de la ponceuse. Il est nécessaire de soumettre les disques à un contrôle sonore (cf. chapitre concernant le contrôle des disques). Ceci est également valable en cas de montage de nouveaux disques. La machine doit être obligatoirement soumise à une marche à l’essai sans charge pendant au moins 5 minutes. Pour cela, il est impératif de quitter la zone dangereuse.
Mise en service
La ponceuse double est utilisée pour les dégrossissages. Notez que cet appareil n’est pas destiné à fonctionner en permanence. Pour éviter une surcharge/surchauffe éventuelle, il est conseillé de ne pas dépasser une durée de mise en circuit de 15 à 30 minutes. Laissez refroidir l’appareil de temps en temps. Presser la pièce à poncer contre le disque en exerçant une pression adéquate. Prenez note que la pièce à poncer chauffe fortement pendant le ponçage. Refroidissez par conséquent la pièce en la tenant dans de l’eau froide. Les disques pour le ponçage sec ne sont prévus que pour le dégrossissage.
Taille des pièces à meuler
La pièce à travailler doit être suffisamment grande pour pouvoir être bien maintenue avec les deux mains. Toute pièce à travailler de grande taille doit également pouvoir être maintenue de façon sûre et ne doit pas risquer de tomber en glissant da la surface d’appui lors du meulage. En ce qui concerne la taille de la pièce à travailler, tenez compte aussi de la capacité abrasive maximale de votre meuleuse.
Affûtage des forets
Le support de pièce près de la meule de droite est muni d’une cavité pour l’affûtage des forets. Après avoir mis en route la meuleuse double, prenez le foret à affûter avec les deux mains et enfoncez-le dans la cavité. Approchez ensuite la pointe du foret de la meule avec précaution et tournez lentement le foret pendant toute l’opération de meulage.
Pour le remplacement des disques (Fig. 5), nous vous recommandons de vous assurer que le nouveau dis­que convient à l’appareil. Cela signifie que le diamètre du perçage de positionnement, le diamètre extérieur et l’épaisseur du disque doivent correspondre. Ces don­nées sont indiquées sur tous les disques. En cas d’achat de disques, prenez note que les disques sont munis d’un numéro de contrôle. Les disques d’origine de metabo vous garantissent une qualité toujours égale et sont disponibles dans tous les modèles courants chez votre revendeur spécialisé.
5
1 Adresse ou marque du fabricant 2 Vitesse de rotation admissible en t/min 3 Dimensions nominales 4 Matériaux (codés) 5 Marque de conformité 6 Vitesse maximale de travail en m/s
Contrôle des disques
Avant de monter les nouveaux disques, il est nécessaire d’effectuer un contrôle sonore et visuel pour détecter les fissures ou endommagements éventuels. Pour le contrôle sonore, laisser pendre librement le disque à un cordon et le frapper légèrement avec un manche de tournevis ou un objet semblable (non métallique). Le disque est endommagé si un son mat ou sourd se fait entendre, et il ne doit pas être utilisé.
Choix du disque adéquat
Votre ponceuse double est équipée en série de deux disques différents de corindon normal. Il y a d’un côté un disque à grain grossier, de l’autre un disque à grain fin. En règle générale, ces meules permettent d'exécuter la plus grande partie des travaux de meulage à faire, tels que l'affûtage de haches, hachettes, forets et tournevis. Pour d'autres travaux, en particulier pour l'aiguisage de couteaux ainsi que le travail de l'acier trempé, vous devrez choisir une meule appropriée conformément au tableau de la page 13. N’oubliez pas qu’il n’existe pas de disque répondant de manière égale à toutes les exigences et que le résultat de votre travail dépend précisément du choix du bon outil.
6
Le nouveau disque doit pouvoir facilement glisser sur la bride du moteur. Pour des raisons de sécurité, il est interdit de l’introduire en faisant usage de la force, par exemple en le tapant avec un marteau ou en perçant un trop petit trou de positionnement à cause du risque de cassure.
14
A l’issue du montage de nouveaux disques, il faut effectuer une marche d’essai de 5 min. environ sans charge. Il faut ce faisant protéger les alentours et quitter la zone dangereuse.
Pour ne pas endommager le filetage de l’arbre de rotor (art. 7), veillez à ne jamais confondre les deux écrous hexagonaux (art. 4) l’un avec l’autre.
1
Usure des disques
Les disques finissent par s’user au fur et à mesure. Ceci requiert donc un rajustage régulier du porte-outil et de la tôle de rajustage selon les dimensions prescrites (voir Fig. 4). Après qu’un certain diamètre minimal du disque a été atteint, un rajustage n’est plus indispensable. Le disque doit être alors remplacé. En fonction du diamètre du disque utilisé, les diamètres minimaux (dmm) effectifs sont les suivants:
Type 125 Type 150 Type 175 Type 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
Remplacement des disques
S’il vous faut remplacer l’ancien disque pour des raisons d’usure ou si vous souhaitez utiliser un autre type de disque, enlevez d’abord l’ancien disque comme montré sur la figure 7. Nous vous rappelons que l’écrou hexagonal (art. 4) situé sur le côté gauche de la machine est à filet à gauche. Il faut par conséquent le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour desserrer.
7
2
7
4
3
56
1 Boulon à tête hexagonale 2 Ecrou hexagonal (éventuellement avec rondelle à
dents) 3 couvercle extérieur 4 Ecrou hexagonal (sur le côté gauche de la machine
avec filet à gauche!) 5 bride de serrage 6 disque 7 Arbre de rotor
Nettoyage
Attention ! Débrancher la fiche du secteur avant
de procéder à tout nettoyage !
Nettoyer de temps en temps l’extérieur de la meuleuse double à l’aide d’un chiffon humide. Veiller à nettoyer l’intérieur des carters des disques à meuler. En effet, les disques doivent toujours tourner librement dans leur carter.
Caractéristiques techniques
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Réf. 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Tension réseau 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Puissance P 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Vitesse au ralenti 2750 t/min. 2750 t/min. 2750 t/min. 2600 min-12650 t/min. 2600 min Diamètre de disque 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Largeur de disque 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Information acoustique: Le niveau de pression acoustique à la place de travail est inférieur à 80 dB (A).
15
-1
Branchement sur le secteur
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Types de courant
Wechselstrom-
alternatif:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
rot
L1 PE N
Ha Hi
C
> n
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
Types de courant
Wechselstrom-
alternatif:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Types à courant
Drehstrom-
triphasé:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
Dégrossissage
Rectification
Polissage
Ebavurage
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●● ●●
Tournevis
Dérouillage
Burin
Fermoir
Couteau
Biseau
Outil à ciseler
Mèche
Outils de fendage
Acier non durci
Ciseaux
Métal dur
Fonte grise
Cuivre
●●
Aluminium
Céramique
Verre
Corindon normal grossier Corindon normal fin Widia (carbure de silicium) Disque à arrosage Disque de polissage en chiffon Disque à lamelle Disque à brosse métallique
16
NL
Algemeen
Gebruikt u uw dubbel slijpmachine voor het scherpen van werktuigen en het bewerken van kleine metalen werkstukken (b.v. afbramen, oppervlakte bewerking enz.). Deze gebruiksaanwijzing bevat naast de aanwijzingen voor gebruikt volgens bestemmings doeleinden ook aanwijzingen voor veilig werken en de keuze van de juiste slijpsteen. Mocht u na het doorlezen van deze gebruiksaanwijzing nog meer vragen hebben over uw dubbel slijpmachine of andere produkten van de fabrikant., dan kunt u zich a.u.b. schriftelijk wenden tot:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Gebruik volgens bestemmingsdoeleinde
De dubbel slijpmachine's mogen alleen onder in acht neming van alle veiligheids- en arbeidsvoorschriften voor het slijpen of scherpen van messen, beitels, scha­ren en soortgelijke gereedschappen of voor het bewerken van kleine metalen werkstukken gebruikt worden.
Produktaansprakelijkheid/garantie
De dubbel slijpmachine mag alleen volgens de bestem­mingsdoeleinden gebruikt worden. Voor niet vermelde werkzaamheden en toepassingsmo­gelijkheden is de schriftelijke toestemming vereist van de fabrikant.. Op deze dubbel slijpmachine's geven garantie volgens de wettelijke/land specifieke bestemmingen. Let u er a.u.b. op, dat de garantie geldt vanaf de aan­koopdatum en met een geldig aankoopbewijs aangetoond moet kunnen worden. Schade, die terug te voeren is op natuurlijke slijtage, overbelasting of ondeskundig gebruik, zijn van de garantiebepalingen uitgesloten. Garantieaanspraken kunnen alleen in behandeling ge­nomen worden, wanneer de dubbel slijpmachine kom­pleet (dus niet in losse onderdelen) en direkt bij de dealer worden aangeboden.
A.u.b. altijd de reparatierekening bewaren!
Technische veranderingen vorbehouden!
Veiligheidsaanwijzingen
Een slijpmachine is een elektrowerktuig, die bij gebruik zeer hoge toerentallen bereikt.
In belang van de arbeidsveiligheid moet u daarom de volgende aanwijzing in acht nemen:
- Bij slijpen moet u altijd een veiligheidsbril dragen.
- Let u erop, dat de slijpmachine niet door kinderen in gebruik kan worden genomen.
- Controleeerd u regelmatig of alle schroefbevestigingen goed vast zitten.
- Bij eerste ingebruikname van de dubbelslijpmachine moeten de werkstuksteun en het beschermglas ge­monteerd worden.
- Om veilig werken mogelijk te maken, moet de slijpma­chine op een werkbank of op een slijpmachine­standaard vast geschroefd worden.
- De instelling van de bijstel-beschermplaat dient regel­matig te worden uitgevoerd, om op die manier slijtage van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet de af­stand tussen de bijstelschutplaat en de slijpschijf zo gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan 2 mm.
- De instelling van de werkstuksteun dient geleidelijk aan tot stand te worden gebracht, om op die manier slijtage van de slijpschijf te compenseren. Hierbij moet de afstand tussen de werkstuksteun en de slijpschijf zo gering mogelijk zijn, maar in geen geval groter dan 2 mm.
- Houd u nooit uw vingers tussen de werkstuksteun en de slijpsteen of tussen de slijpsteen en de zijbescher­ming (gevaar voor verwondingen).
- Let u erop, dat voor het insteken van de stekker in het stopcontact de aan/uit-schakelaar op "UIT (aus)" staat.
- Gebruikt u alleen onbeschadigde slijpstenen.
- Dit apparaat moet via een aardlekschakelaar met 30 mA lekstroomuitschakeling worden aangesloten.
- Controleerd u voor ieder gebruik stekker en stroom­kabel.
- Beschadigde stroomkabels moeten direkt door een deskundige vervangen worden. Gebruik met een beschadigde stroomkabel is levens­gevaarlijk en derhalve verboden.
- Draagt u geschikte werkkleding met nauw sluitende mouwen.
- Slijpstenen moeten op een droge plaats bij een mogelijk constante temperatuur opgeborgen worden.
- Er mogen geen beschadigde of vervormde slijp­schijven worden gebruikt.
- Voor het inspannen van slijpstenen mogen alleen de meegeleverde spanflenzen gebruikt worden. De tussenlaag tussen de spanflens en de slijpsteen moeten uit elastische stoffen b.v. rubber, zacht papier enz. bestaan.
- Het asgat van de slijpstenen mag nadien niet opgeboord worden.
- Bij het vervangen van de slijpschijf en bij alle instel- of reparatiewerkzaamheden aan de dubbele slijpma­chine dient vooraf de stekker uit het stopcontact te worden getrokken.
- Bij werkzaamheden altijd op een natuurlijke en veilige standpositie letten.
- Trek u altijd de stekker uit het stopcontact
- wanneer de machine niet gebruikt wordt
- bij onderhoudswerkzaamheden en
- bij het verwisselen van de slijpstenen.
- Gebruikt u de machine niet in de regen. Gebruikt u hem ook niet in een vochtige of natte omgeving.
- Let u op het maximale vermogen/belastbaarheid van de slijpmachine (zie typeplaatje): zorg ervoor dat de machine niet overbelast wordt.
- Meet de plaatdikte van de werkstuksteun van tijd tot tijd na. De werkstuksteun dient te worden vervangen, zodra deze op een plaats tot 1,8 mm plaatdikte af­gesleten is.
17
Beschrijving van de slijpmachine
Opmerking: De dubbele slijpmachines onderscheiden zich ten aanzien van een aantal constructie-details. De hieronder beschreven behandeling is in principe bij alle machines gelijk.
5 6
546
7
8
3
1
1 aan/uit-schakelaar 2 werkstuksteun, links 3 slijpsteen, links 4 netstekker/stroomkabel 5 pijl, draairichting 6 vonkenbescherming 7 slijpsteen, rechts 8 werkstuksteun, rechts
12
De hierop volgende afbeelding toont de montage aan de rechterzijde van de slijpmachine. Aan de linkerzijde wordt de montage in spiegelbeeld uitgevoerd.
D
C
F
A
G
3
F
A
B
H
C
E
D
E
Opstellen van de slijpmachine
De slijpmachine moet op een hiervoor geschikte plaats vast gemonteerd worden. Voor bevestiging op een vaste en vlakke ondergrond zijn in de voet van het apparaat 4 gaten (zie pijlen) aangebracht. De hoogte moet zo gekozen worden, dat de werkstuksteun zich ongeveer op elleboog hoogte bevindt. Let u erop, dat de netaansluiting niet verder als 100 - 150 cm verwijderd is. Bij metabo is een precies op uw slijpmachine afgestemde slijpmachine standaard of wandconsole verkrijgbaar, die aan alle eisen van standveiligheid en de juiste werkhoogte voldoen.
9
10
2
9 wandconsole artikelnummer 090 000 1150 10 slijpmachine standaard
artikelnummer 090 000 1134
3
A bijstelbeschermplaat B zeskantschroef M 4 x 55 C veerring D Zeskantmoer M 4 E vonkenbeschermruit F sleufschroef M 4 x 45 G schijf H zeskantschroef M 5 x 20
Instellen van werkstuksteun en nastelbe­schermblik
De werkstuksteunen en het nastelbeschermblik moet zo afgesteld worden, dat de opening tussen de slijpsteen en de werkstuksteun 2 mm en tussen slijpsteen en nastelbeschermblik niet groter is als 2 mm.
3
1
2
Montage van de vonkenbescherming
Vanwege verpakkings overwegingen zijn de bescherm­glazen en de houder voor de vonkenbescherming los meegeleverd en moeten nog gemonteerd worden.
4
1 Slijpsteen 2 werkstuksteun 3 nastelbeschermblik
18
Voor de ingebruikname
Slijpstenen
De spanning van het stroomnet moet met de opgaven op het typeplaatje van de machine overeenstemmen. Slijpstenen kunnen aan een klankproef onderworpen worden (zie slijpstenencontrole op deze pagina). Dit is alleen nodig, wanneer er nieuwe slijpstenen ingespannen worden. De machine moet beslist een proefloop zonder belasting van minimaal 5 minuten ondergaan. In zo'n geval moet u de gevarenzone verlaten.
Ingebruikname
De dubbelslijpmachine wordt voor grof slijpwerk ingezet. Let er er a.u.b. op, dat dit apparaat niet voor duurgebruik geschikt is. Om een mogelijke overbelasting/verhitting te voorkomen, moet u de inschakelduur van 15 - 30 minuten niet overschreiden. Laat u de machine tussendoor afkoelen. Drukt u met beleid het werkstuk tegen de slijpsteen. Bedenkt u zich, dat het werkstuk door het slijpen sterk verwarmd wordt. Koelt u het werkstuk af en toe af, door het in koud water te dompelen. De droge slijpstenen zijn in principe alleen geschikt voor voorbewerking.
Werkstukgrootte
Het te bewerken werkstuk moet ten minste zo groot zijn dat men het met beide handen goed kan vasthouden. Een groter werkstuk moet men eveneens goed kunnen vasthouden en mag bij het slijpen niet van de werkstuksteun afglijden. Let bij de werkstukgrootte ook op het maximum slijpvermogen, dat uw slijpmachine kan leveren.
Boorslijpen
De werkstuksteun aan de rechter slijpschijf is uitgerust met een uitsparing voor het boorslijpen. Na het inschakelen van de dubbele slijpmachine pakt u de te slijpen boor met beide handen vast en drukt deze in de uitsparing. Vervolgens beweegt u de boorkop voorzichtig tegen de slijpschijf aan en u draait de boor voorzichtig gedurende de gehele slijpbewerking.
Bij het vervangen van slijpstenen (afbeelding 5) moet u er op letten, dat de nieuwe slijpsteen op uw apparaat past. Dat wil zeggen diameter van het asgat, buitendia­meter en dikte van de slijpsteen moeten overeenstem­men. Deze gegevens zijn op alle slijpstenen aangebracht. Bij aankoop van een slijpsteen moet u er echter ook op letten, dat de slijpsteen van een controlenummer voorzien is. Orginele slijpstenen van metabo garanderen u een constante en gelijkblijvende kwaliteit, en zijn bij de goed gesorteerde vakhandel in alle gangbare uitvoeringen verkrijgbaar.
5
1 Adres of teken van de producent 2 Maximaal toegestaan toerental in 1/min 3 Nominale afmetingen 4 Materiaal (gecodeerd) 5 Keurmerk 6 Maximum arbeidssnelheid in m/s
Controle slijpstenen
Bij de montage van een nieuwe slijpsteen is het raadzaam om een zicht- en klankcontrole op mogelijke scheuren of beschadigingen uit te voeren. Voor klankcontrole moet u de slijpsteen aan een draadje vrij ophangen en met de handgreep van een schroevendraaier of iet dergelijks (geen metaal) licht aantikken. Bij een mat of gedempt geluid is de slijpsteen beschadigd en mag niet gebruikt worden.
Keuze van de juiste slijpsteen
Uw dubbelslijpmachine is standaard met twee ver­schillende normaal korund slijpstenen uitgerust. Aan de ene kant bevindt zich een slijpsteen met een grote korrel, en aan de andere zijde een slijpsteen met een fijne korrel. Met deze slijpschijven kan over het algemeen het grootste deel van de uit te voeren slijpwerkzaamheden, zoals het aanscherpen van bijlen, boren en schroevendraaiers worden uitgevoerd. Voor andere werkzaamheden, met name aan aanscherpen van mes­sen alsmede het bewerken van gehard staal, dient u overeenkomstig de tabel op pagina 17 een passende slijpschijf uit te kiezen. Bedenkt u zich, dat geen enkele slijpsteen voor alle werkzaam-heden geschikt is, en dat het resultaat van uw werk-zaamheden in grote mate afhangt van de juiste keuze van het werktuig.
6
De nieuwe slijpsteen moet gemakkelijk op de motor geschoven kunnen worden. Het is vanwege breukgevaar uit veiligheidsgronden niet toegestaan de opening van de steen op te boren of de steen met geweld - bijvoorbeeld met een hamer - op de machine aan te brengen. Na montage van de nieuwe slijpsteen moet de machine ongeveer 5 minuten laten proefdraaien. Daarbij moet de omgeving afgeschermd worden en de gevarenzone verlaten worden.
19
Slijtage van slijpstenen
Slijpstenen slijten in de loop van de tijd af. Dit maakt een regelmatig nastellen van de werkstuksteun en het nastelbeschermblik volgens opgegeven maten (zie afbeelding 4) noodzakelijk. Na het bereiken van een bepaalde minimale diameter van de slijpsteen is nastellen niet meer zinvol. De slijpsteen moet dan vervangen worden. Afhankelijk van de slijpsteen diameter gelden de volgende minimale diameters (d
min
):
type 125 type 150 type 175 type 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
Verwisselen van de slijpsteen
1
7
2
7
4
3
5
6
1 Zeskantschroef 2 Zeskantmoer (eventueel met waaierschijf) 3 buitenste afdekking 4 Zeskantmoer (aan der linkerkant van de machine met
linkse schroefdraad!) 5 spanflens 6 slijpsteen 7 Rotoras
Als u als gevolg van de slijtage de oude slijpsteen moet
Reiniging
vervangen of als u een ander type slijpsteen wilt gebruiken, moet de oude slijpsteen volgens de hiernaast aangegeven afbeelding verwijderd worden. Gelieve erop te letten dat de zeskantmoer (pos. 4) aan de linkerkant van de machine een linkse schroefdraad heeft, dus met de klok mee moet worden gedraaid om hem los te draaien. Verwissel nooit de beide zeskantmoeren (pos. 4) ten einde beschadigingen aan de schroefdraad aan de rotoras (pos. 7) te voorkomen.
Attentie!
Voor alle reinigingswerkzaamheden dient de stekker uit het stopcontact te worden getrokken!
Reinig de dubbele slijpmachine van tijd tot tijd van buiten met een vochtige doek. Let er ook op dat de slijpschijfbehuizingen van binnen worden gereinigd. De slijpschijven moeten altijd vrij in het huis kunnen lopen.
Technische gegevens
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
artikelnummer 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
netspanning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V vermogen P
1
toerental onbelast 2750 min slijpsteen diameter 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm slijpsteen breedte 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm korrel 36P/60N 36P/60N 36P/60N 36P/60N 36P/60N 36P/60N
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
-1
2750 min-12750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
-1
Machine geluidsinformatie: Het geluiddrukniveau op de werkplek ligt onder 80 dB(A).
20
Netaansluiting
L1
-
schwarz
U1 Z1
L1 PE N
1~230 V / 50 Hz
schwarz
U1 Z1
PE N
1~230 V / 50 Hz
L1
L2
L3
PE
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
U1 V1 W1
M
3~
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
Draaistroom-
Drehstrom-
typen:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
Wechselstrom-
Wisselstroom­type's:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
Ha Hi
Z2
> n
grün
Wisselstroom-
Wechselstrom
type's:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U2
rot
rot
C
Voorslijpen
fijnslijpen
ontbramen
ontroesten
polijsten
schroevendraaiers
messen
beitels
steekbeitel
draaibeitel
haalmessen
boren
splijtwerktuigen
ongehard staal
scharen
hard metaal
gietijzer
koper
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
21
aluminium
glas
keramiek
normaal korund grof normaal korund fijn widia (siliciumcarbid) viltschijf polijstschijf lamellenschijf draadborstelschijf
DK
Generelt
Anvend denne dobbelt-slibemaskine til skærpning af værktøj og bearbejdning af mindre metalemner (f.eks. afgratning, bearbejdning af overflader o.s.v.). Denne betjeningsvejledning indeholder foruden an visninger til den korrekte brug af slibemaskinen også anvisninger til arbejdssikkerhed og til valg af den korrek­te slibeskive. Skulle De, efter at have læst denne betjeningsvejledning, have yderligere spørgsmål til Deres dobbeltslibemaskine eller andre produkter fra producenten, bedes De skriftligt henvende Dem til:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Korrekt anvendelse
Denne dobbelt-slibemaskine må af sikkerhedsmæssige grunde kun anvendes til slibning og skærpning af knive, stemmejern, mejsler, sakse og andet skæreværktøj, såvel som til bearbejdning af små metalemner.
Brugeransvar
Denne maskine er i stand til at udføre de ting, som er beskrevet i denne betjeningsvejledning. Maskinen skal efterses regelmæssigt. Defekt udstyr (inkl. sliddele) må ikke anvendes. Dele, der er i stykker, mangler, er tydeligt slidte, skæve eller beskadigede skal udskiftes omgående. Bliver det nødvendigt med en reparation eler udskiftning, anbefales det, at disse udbedringer udføres af en kvalificeret person, godkendt fra producenten eller dennes repræsentant. Denne maskine eller dens dele må ikke forandres eller udskiftes fra standard specifikationerne. For dobbelt-slibemaskiner yder vi en garanti i følge de gældende bestemmelser. Bemærk, at denne garanti gælder fra købsdato.
Sikkerhedsanvisning
En slibemaskine er et elektroværktøj, som opnår en meget høj omdrejningshastighed, når den kører.
Af sikkerhedsmæssige grunde, skal De læse de efterfølgende anvisninger grundigt igennem.
- Bær altid sikkerhedsbriller, når De betjener slibe­maskinen.
- Slibemaskinen må ikke betjenes af børn.
- Kontroller regelmæssigt, at alle skruer er fastspændt.
- Før sliberen tages i brug, skal anlægget og gnistfangene være monteret og fastspændt.
- For at opnå et sikkert arbejde, skal slibemaskinen fastspændes på et bord eller på en stander.
- Justeringsbeskyttelsespladen skal ofte indstilles for at udligne slitagen af slibeskiven. Derved skal afstanden mellem justeringsbeskyttelsespladen og slibeskiven være så lille som mulig, men under ingen omstændig­heder mindre end 2 mm.
- Arbejdsemnestøttepladen skal indstilles lidt efter lidt for at udligne slitagen af slibeskiven. Derved skal afstanden mellem arbejdsemnestøttepladen og slibeskiven være så lille som mulig, men under ingen omstændigheder mindre end 2 mm.
- Hold aldrig fingeren mellem anlægget og slibeskiven eller mellem slibeskiven og endeafdækningen (fare for at knuse fingerne).
- Sørg for, at tænd- og slukknappen står på "AUS" inden De tilslutter stikket til stikdåsen.
- Anvend kun fejlfri slibeskiver.
- Denne maskine skal betjenes på et fejlstrømrelæ med en 30 mA kapacitet med afbryder.
- Inden maskinen tages i brug, skal kabel og stik kontrolleres.
- Beskadigede kabler skal omgående udskiftes af en aut. el-installatør.
- Arbejde med beskadigede kabler er livsfarligt og derfor også forbudt.
- Bær passende beklædning, d.v.s. uden vidde i ærmerne.
- Slibeskiverne skal opbevares på et tørt område ved uforandret temperatur.
- Man må ikke benytte beskadigede eller deformerede slibeskiver.
- Til at spænde slibeskiven må De kun anvende den medleverede modflange. Det stykke, som ligger mellem modflangen og slibeskiven skal være af et elastisk materiale, f. eks. gummi, blødt pap eller lign.
- Boringen i slibeskiven må ikke bores yderligere.
- Ved udveksling af slibeskiven og ved alle indstillings­og reparationsarbejder på dobbeltslibemaskinen skal man forinden trække stikket ud af stikkontakten.
- Når der arbejdes med sliberen, er det vigtigt, at man står sikkert og korrekt.
- Træk altid stikket ud.
- når maskinen ikke betjenes,
- før der foretages eftersyn,
- før slibeskiven udskiftes.
- Stil aldrig maskinen ud i regnvejr. Betjen den aldrig i våde og fugtige omgivelser.
- Vær opmærksom på maskinens maximale ydelse/ belastning (se typeplade), overbelast ikke maskinen.
- Mål fra tid til anden arbejdsemnestøttepladens pladetykkelse. Arbejdsemnestøttepladen skal udskiftes, så snar den på et sted er slidt ned til 1,8 mm pladetykkelse.
22
Beskrivelse af slibemaskinen
Henvisning: Dobbeltslibemaskinerne adskiller sig mht. nogle konstruktionsmæssige detaljer. Den nedenstående beskrivelse af betjeningen er principielt ens for alle maskiner.
5 6
På den venstre side af maskinen vil monteringen foregå spejlvendt i samme rækkefølge.
D
C
E
546
7
8
3
1
12
1 Tænd-/slukkontakt 2 Anlæg, venstre 3 Slibeskive, venstre 4 Stik/kabel 5 Pil, omdrejningsretning 6 Gnistfang 7 Slibeskive, højre 8 Anlæg, højre
Beskrivelse af slibemaskinen
Slibemaskinen bør fastspændes på et passende sted. For at spænde den fast på et solidt og jævnt underlag, er der boret 4 huller i bunden af maskinen. Højden bør vælges, så anlægget er i albuehøjde. Vær sikker på, at der er en hovedstikkontakt ca. 100 - 150 cm fra maskinen. metabo kan tilbyde slibestander og vægkonsol til Deres slibemaskine, som opfylder alle standard sikkerhedskravene, og som har den korrekte operationshøjde.
F
A
G
3
F
A
B
3
A Justeringsbeskyttelsesplade B Unbrakoskrue M 4 x 55 C Fjederring D Unbrakoskrue M 4 E Radiostøjdæmpningsglas F Kærvskrue M 4 x 45 G Skive H Unbrakoskrue M 5 x 20
H
C
D
E
9
10
2
9 Vægkonsol Best. nr. 090 000 1150 10 Slibestander Best. nr. 090 000 1134
Montering af gnistfang
Af emballagemæssige grunde ligger gnistfanget og beskyttelsesglasset løst og skal derfor monteres. Det efterfølgende billed viser monteringen på den højre side af slibemaskinen.
Indstilling af anlæg og beslag
Anlæggene og beslagene til gnistfangene skal indstilles, så afstanden mellem slibeskiven og anlægget ikke overstiger 2 mm, og afstanden mellem slibeskiven og beslaget til gnistfanget ikke overstiger 2 mm.
3
1
2
4
1 Slibeskive 2 Anlæg 3 Beslag til gnistfang
23
Før brug
Slibeskiver
Nettets spænding skal stemme overens med den spænding, som er angivet på maskinens typeplade. Inden der monteres en ny slibeskive, skal der udføres en optisk klangundersøgelse, (se kontrol af slibeskive, på denne side). Maskinen skal afprøves ved at lade den køre i mindst 5 min. uden belastning. Herved undgår man uheld.
Anvendelse
Denne dobbelt-slibemaskine anvendes til grovslibning. Bemærk, at denne maskine ikke må anvendes til kon­tinuerlig drift. For at undgå en mulig overbelastning/ overophedning, må maskinen ikke betjenes i mere end 15 - 30 min. ad gangen. Lad maskinen køle af indimellem. Tryk med et passende tryk emnet ind mod slibeskiven. Husk på, at emnet opvarmes under processen. Afkøl derfor emnet nu og da, ved at holde det ned i koldt vand. Tørskiver er principielt kun til skrubslibning.
Arbejdseemnets størrelse
Det arbejdsemne, som skal bearbejdes, skal mindst være så stort, at man kan holde det sikkert med begge hænder. Et større arbejdsemne skal ligeledes kunne holdes sik­kert og må under slibningen ikke rutsje ned fra arbejds­emneunderlaget. Vær ved arbejdsemnets størrelse også opmærksom på den maksimale slibeydelse, Deres slibe­maskine kan give.
Hvis en af slibeskiverne (billed 5) skal udskiftes, skal man være sikker på, at den nye slibeskive passer til maskinen. Med dette menes, at den ydre diameter og bredden på boringen i stenen skal passe til hinanden. Disse oplysninger er angivet på alle slibeskiver. Når der købes nye slibeskiver, skal man kontrollere, at de har et kontrolnummer. Originale metabo slibeskiver garanterer Dem en høj kvalitet, og de kan fås i alle størrelser hos Deres metabo forhandler.
5
1 Producentens adresse eller tegn 2 Tilladt omdrejningstal i 1/min. 3 Nominelle mål 4 Materiale (kodet) 5 Godkendelsestegn 6 Max. arbejdshastighed i m/sek.
Kontrol af slibeskive
Slibning af bor
Arbejdsemneunderlaget er på højre slibeside udstyret med en fordybning til slibning af bor. Efter indkoblingen af Deres dobbeltslibemaskine griber De med begge hænder fat om det bor, som skal hvæsses, og trykker det ned i fordybningen. Før så forsigtigt borspidsen hen til slibeskiven og drej boret langsomt under hele slibningen.
Valg af den korrekte slibeskive
Deres dobbelte slibemaskine fra metabo er, som standard, udstyret med to forskellige carborundum-sten. På den ene side er der en grovkornet slibeskive, og på den anden side er der en finkornet slibeskive. Med disse sliveskiver kan man som regel klare størstedelen af de slibearbejder, der er brug for, f.eks. hvæsning af økser, bor og skruetrækkere. Til andre arbejder, især hvæsningen af knive og bearbejdningen af hærdet stål, bør De vælge en egnet slibeskive i overensstemmelse med tabellen på side 21. Husk på, at ikke alle slibeskiverne passer til alt arbejde. Valg af det rigtige værktøj fører til det bedste resultat.
Inden er monteres en nu slibeskive skal en "klangunder­søgelse" foretages for at opspore skader og revner. For at udføre en sådan test, bør skiven hænge løst i en snor, og den bør slåes let med håndtaget på en skruetrækker eller lignende, ikke metal. Hvis slibeskiven lyder stump og hul, er den beskadiget og må ikke anvendes.
6
Den nye slibeskive bør kunne skubbes nemt på maskinflangen. Det er ikke tilladt at tvinge slibeskiven under nogen omstændigheder, da slibeskiven kan gå i stykker. Efter at have monteret en ny slibeskive, skal der laves en prøvekørsel på ca. 5 min. uden nogen belastning. Det omgivende område bør være sikret.
24
Slidtage
Slibeskiver vil naturligvis blive slidt op efter nogen tid. Dette kræver regelmæssig genindstilling af anlægget og beslaget til gnistfanget (se billed 4). Efter at slibeskiven har nået en minimum diameter, er en genindstilling ikke længere mulig. Slibeskiven skal udskiftes. Ifølge skivens diameter anvendelig (diam. min.):
Type 125 Type 150 Type 175 Type 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
Udskiftning af slibeskive
Hvis slibeskiven skal udskiftes, fordi det skyldes opslidning eller hvis en anden skive skal anvendes, skal den gamle slibeskive fjernes, som det er vist på billedet herunder. Vær opmærksom på, at sekskantmøtrikken (pos. 4) på venstre side af maskinen har venstregevind, dvs. at den skal drejes med uret for at løsne den. Byt aldrig om på de to sekskantmøtrikker (pos. 4) for at undgå en beskadigelse af gevindet på rotorakslen (pos.
7).
1
7
2
7
4
3
5
6
1 Sekskantskrue 2 Sekskantmøtrik (evt. med stjernefjederskive) 3 Udvendig afdækning 4 Sekskantmøtrik (på venstre side af maskinen med
venstregevind!) 5 Modflange 6 Slibeskive 7 Rotoraksel
Rengøring
Bemærk! Inden ethvert rengøringsarbejde skal
stikket trækkes ud af stikkontakten!
Rens fra tid til anden dobbeltslibemaskinen udefra med en fugtig klud. Sørg for, at slibeskivehuset bliver renset indefra. Slibeskiverne skal altid kunne køre frit i huset.
Tekniske data
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Best. nr.: 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Spænding 1~ 230 V 1~ 230 V 1~ 230 V 3~ 400 V 1~ 230 V 3~ 400 V Ydelse 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W Tomgangsspænding 2750 omdr./min 2750 omdr./min 2750 omdr./min 2600 omdr./min2650 omdr./min 2600 omdr./min Slibeskive diameter 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Slibeskive bredde 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Støjniveau: Støjniveauet på arbejdsområdet ligger under 80 dB(A).
25
Nettilslutning
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Wechselstrom-
230 V maskiner:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
L1 PE N
Ha Hi
rot
C
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
> n
Wechselstrom-
230 V maskiner:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Drehstrom-
Drejestrømstyper:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
Grovslibning
Afgratning
Finslibning
Polering
Skruetrækkere
Rustslibning
Mejsler
Knive
Stikstål
Drejejern
Bor
Skærejern
Kløveværktøj
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Uhærdet stål
Sakse
Støbejern
Hårdmetal
Kobber
Aluminium
Glas
Keramik
Carborundumsten, grov Carborundumsten, fin Widia (Siliziumcarbid) Filtskive til polering Kludeskive Lamelskive Rotorbørste
26
N
Generelle opplysninger
Du kan bruke denne dobbeltslipemaskinen til å slipe skjæreverktøy og bearbeide små arbeidsemner av metall (f.eks. til avgrading, overflatebearbeidelse etc.). Denne bruksanvisningen inneholder i tillegg til instruksen for en formålstjenlig bruk av dobbeltslipemaskinen også instrukser som gjelder arbeidssikkerhet og valg av pas­sende slipeskiver. Hvis du skulle sitte inne med ubesvarte spørsmål vedrørende din dobbeltslipemaskin eller andre produkter fra produsenten. når du har lest gjennom denne bruksanvisningen, må du være vennlig å henvende deg skriftlig til:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Formålstjenlig bruk
Dobbeltslipemaskinen skal kun brukes til sliping eller skjerping av kniver, huggjern, meisler, sakser og andre typer skjæreverktøy, samt til bearbeidelse av små arbeidsemner av metall. Alle sikkerhets- og arbeids­instrukser skal følges.
Produktansvar/garanti
Dobbeltslipemaskinen skal kun settes til formålstjenlig bruk. All bruk som går ut over dette er bare tillatt hvis det på forhånd innhentes skriftlig samtykke til dette fra produsenten. Vi gir garanti på dobbeltslipemaskinen, i samsvar med gjeldende garantilover/de enkelte lands spesielle bestemmelser. Vær oppmerksom på at garantien gjelder fra og med kjøpsdato, og at den må dokumenteres ved kjøpskvittering. Skader som kan tilbakeføres på vanlig slitasje, overbelastning eller usakkyndig behandling faller ikke inn under garantien. Reklamasjoner kan bare tas til følge dersom du leverer dobbeltslipemaskinen inn til din forhandler uten å ha tatt den fra hverandre, eller umiddelbart melder fra om reklamasjonen til ham.
Vær vennlig å ta vare på reparasjonsregningen!
Med forbehold om tekniske endringer!
Sikkerhetsregler
En slipemaskin er et elektroverktøy som kommer opp i svært høye turtall når det er i drift.
Av hensyn til arbeidssikkerheten bør du derfor absolutt følge de instruksjonene som følger nedenfor:
- Under slipingen skal man alltid bruke vernebriller.
- Sørg for at slipemaskinen ikke kan tas i bruk av barn.
- Før dobbeltslipemaskinen tas i bruk for første gang,
må underlaget for arbeidsemnet og vindusskjermen skrus på.
- Med tanke på at man skal kunne arbeide sikkert, skal
slipemaskinen skrus fast til arbeidsbenken eller til et egnet slipemaskinstativ.
- Innstillingen av det justerbare beskyttelsesdekslet skal
gjøres ofte, slik at man kompenserer for nedslitningen av slipeskiven. I denne forbindelse skal avstanden mellom det justerbare beskyttelsesdekslet og slipeskiven være så liten som mulig, den skal imidlertid aldri være større enn 2 mm.
- Innstillingen av underlaget for arbeidsemnet skal
gjøres med jevne mellomrom, slik at man kompenserer for nedslitningen av slipeskiven. I denne forbindelse skal avstanden mellom underlaget for arbeidsemnet og slipeskiven være så liten som mulig, den skal imidlertid aldri være større enn 2 mm.
- Hold aldri fingrene mellom slipeunderlaget og
slipeskiven eller mellom slipeskiven og sidevernet (klemfare).
- Kontroller at PÅ-/AV-bryteren står på “AV” før du
plugger nettstøpselet inn i stikkontakten.
- Bruk kun upåklagelige slipeskiver.
- Denne maskinen skal kun drives over en feilstrøm-
sikkerhetsbryter med 30 mA feilstrøm-utkopling.
- Kontroller støpselet og kabelen før hver bruk.
- Skadete tilkoplingsledninger skal skiftes ut øyeblikkelig
av en autorisert elektriker. En drift med en skadet tilkoplingsledning er livsfarlig og derfor forbudt.
- Bruk egnede verneklær med tettsittende ermer.
- Slipelegemer (-skiver) skal oppbevares på et tørt sted
med en mest mulig konstant temperatur.
- Det er ikke tillatt å bruke skadete eller deformerte
slipeskiver.
- Når slipeskivene skal installeres, må man kun bruke
de spennflensene som fulgte med i leveringen. Mellomlagene mellom spennflens og slipelegeme skal bestå av elastiske stoffer, f.eks. gummi, myk papp osv.
- Det er ikke tillatt å bore opp fastspenningshullet i
slipelegemer for å utvide det senere.
- Ved slipeskiveveksel og ved alle innstillingsarbeider
eller reparasjoner på dobbeltslipemaskinen skal man først trekke ut nettstøpselet.
- Sørg alltid for å stå stabilt og i en naturlig stilling under
arbeidet.
- Trekk alltid ut nettstøpselet
- når maskinen ikke er i bruk
- før du påbegynner vedlikeholdsarbeider
- når du skifter slipeskiver.
- Utsett ikke maskinen for regnvær. Bruk den ikke i våte
eller fuktige omgivelser.
- Vær oppmerksom på maskinens maksimale ytelse/
belastbarhet (se typeskiltet); overbelast ikke maskinen.
- Mål platetykkelsen på underlaget for arbeidsemnet fra
tid til annen. Underlaget for arbeidsemnet skal skiftes ut så snart platetykkelsen på et punkt er slitt ned til 1,8 mm.
27
Beskrivelse av maskinen
Merk: Dobbeltslipemaskinene er forskjellige fra hverandre når det gjelder noen konstruksjonsmessige detaljer. Den håndtering som beskrives nedenfor er prinsipielt lik for alle maskiner.
5 6
546
7
8
På venstre side av slipemaskinen skal monteringen utføres speilvendt.
D
C
F
A
G
3
H
E
3
1
12
1 PÅ-/AV-bryter 2 Verktøyunderlag, venstre 3 Slipeskive, venstre 4 Nettstøpsel/-kabel 5 Pil, rotasjonsretning 6 Gnistbeskyttelse 7 Slipeskive, høyre 8 Verktøyunderlag, høyre
Oppstilling av maskinen
Slipemaskinen skal monteres fast på et egnet sted. Det finnes 4 borehull i maskinfoten (se pilene), som skal brukes til å feste maskinen til et stabilt og plant under­lag. Man skal velge en slik høyde at verktøyunderlaget befinner seg omtrent på høyde med albuene. Pass på at stikkontakten ikke ligger mer enn 100 - 150 cm unna. Du kan få kjøpt et slipemaskinstativ og veggkonsoller som er konstruert spesielt til å passe til din slipemaskin fra Emetabo. Disse tilfredsstiller alle krav når det gjelder stabilitet og riktig arbeidshøyde.
C
F
A
B
3
D
A Justerbar beskyttelsesplate B Sekskantskrue M 4 x 55 C Låsering D Sekskantmutter M 4 E Gnistbeskyttelsesglass F Kjervskrue M 4 x 45 G Skive H Sekskantskrue M 5 x 20
Innstilling av verktøyunderlagene og de justerbare beskyttelsesplatene
E
9
10
2
9 Veggkonsoll Best.-nr. 090 000 1150 10 Maskinstativ Best.-nr. 090 000 1134
Montering av gnistbeskyttelsesglassene
Beskyttelsesglassene og gnistbeskyttelsesholderen følger løse med i emballasjen av hensyn til innpakkingen. Disse må monteres. Bildet nedenunder viser monteringen på høyre side av slipemaskinen.
Verktøyunderlagene og de justerbare beskyttelses­platene skal innstilles slik at klaringen mellom slipeskiven og verktøyunderlaget ikke overskrider 2 mm og mellom slipeskiven og den justerbare beskyttelsesplaten ikke overskrider 2 mm.
3
1
2
4
1 Slipeskive 2 Verktøyunderlagene 3 Justerbar beskyttelsesplate
28
Før maskinen tas i bruk
Slipeskiver
Kontroller at spenningen på lysnettet stemmer overens med den maskinspenning som er angitt på typeskiltet. Slipeskivene skal gjøres til gjenstand for en klangtest (se også avsnittet “Kontroll av slipeskiver” på denne siden). Dette gjelder tilsvarende når man installerer nye slipeskiver. Det er tvingende nødvendig å foreta en prøvekjøring av maskinen uten belastning i minst 5 minutter. I denne forbindelse skal man forlate faresonen.
Oppstart
Dobbeltslipemaskinen brukes til grovsliping. Vær oppmerksom på at denne maskinen ikke er konstruert for kontinuerlig drift. Med henblikk på å unngå en overbelastning/overopphetning, bør du ikke la maskinen være slått på i mer enn 15 - 30 minutter om gangen. La maskinen få anledning til å avkjøle seg innimellom. Trykk arbeidsemnet med et passelig trykk mot slipeskiven. Glem ikke at arbeidsemnet blir sterkt oppvarmet under slipingen. Av denne grunn bør du fra tid til annen avkjøle arbeidsemnet ved å dyppe det i kaldt vann. Tørrslipeskiver er prinsipielt kun beregnet på skrubbsliping.
Arbeidstykkestørrelse
Det arbeidstykket som skal bearbeides må minst være så stort at det kan holdes sikkert med begge hender. Et større arbeidstykke må også kunne holdes sikkert, og det må ikke kunne skli ned fra arbeidsstykkeunderlaget under slipingen. Vær også oppmerksom på din slipemaskins maksimale slipeytelse når du velger ut arbeidstykkestørrelsen.
Sliping av bor
Arbeidsstykkeunderlaget er utstyrt med en fordypning til sliping av bor på høyre slipeskive. Når du har slått på din dobbeltslipemaskin, må du ta tak i det boret som skal slipes med begge hender og trykke det ned i fordypningen. Før der retter spissen av boret forsiktig inntil slipeskiven og drei boret forsiktig rundt under hele slipeprosessen.
Når du må skifte ut slipeskiver (bilde 5), må du passe på at den nye slipeskiven passer til din maskin. Dvs. at fastspenningshullets diameter, den utvendige diameter og slipeskivens tykkelse må stemme overens med hverandre. Disse opplysningene er angitt på alle slipeskiver. Når du kjøper slipeskiver, bør du imidlertid også se etter at slipeskiven er påført et testnummer. Original-slipeskiver fra metabo garanterer for en kontinuerlig lik kvalitet og kan fås kjøpt i alle vanlige utførelser i en godt sorteret faghandel.
5
1 Produsentadresse eller - symbol 2 Tillatt turtall i 1/min 3 Merkedimensjoner 4 Material (kodet) 5 Testsymbol 6 Maksimal arbeidshastighet i m/s
Kontroll av slipeskiver
Før nye slipeskiver monteres, skal det utføres en visu­ell kontroll og en klangtest med tanke på å oppdage eventuelle sprekker eller skader. Klangtesten utføres idet man lar slipeskiven henge fritt etter et bånd og slår lett mot den med håndtaket av en skrutrekker eller liknende (ikke metall). Hvis klangen er matt eller dump, er slipeskiven skadet og må ikke brukes.
Valg av riktig slipeskive
Din dobbeltslipemaskin er utstyrt med to forskjellige normalkorundskiver som standard. På den ene siden befinner det seg et slipelegeme med grovt korn, på den andre siden befinner det seg en slipeskive med fint korn. Med disse slipeskivene kan man som regel utføre det meste av de slipearbeider som til en hver tid er nødvendige, som f.eks. sliping av økser, tømmerøkser, bor og skrutrekkere. Når det gjelder andre arbeider, spesielt sliping av kniver og arbeider med herdet stål, bør du velge en egnet slipeskive i henhold til tabellen på side 25. Vær oppmerksom på at ingen slipeskiver er like godt egnet for alle behov, og resultatet av arbeidet ditt bestemmes på avgjørende vis av at du velger det riktige verktøy.
6
Den nye slipeskiven skal være lett å skyve inn på motorflensen. Det er absolutt ikke tillatt å drive den inn med makt, f.eks. ved hjelp av hammerslag, eller å bore opp hullet når dette er for trangt. Dette av sikkerhetsgrunner; det ville i så fall oppstå bruddfare. Etter at man har montert nye slipeskiver må man foreta en prøvekjøring av maskinen i ca. 5 minutter uten belastning. I denne forbindelse skal omgivelsene sperres av og faresonen forlates.
29
Slitasje på slipeskiver
Slipeskivene blir slitt i tidens løp. Dette krever en regelmessig justering av verktøyunderlaget og den jus­terbare beskyttelsesplaten til de forskriftsmessige avstander (se bilde 4). Når slipeskivene er slitt ned til en bestemt minste diameter, er det ikke lenger meningsfullt å justere dem lenger. I et slikt tilfelle må slipeskivene byttes ut. Alt etter diameter på slipeskivene, gjelder følgende minste diametere (d
min
):
Typ 125 Typ 150 Typ 175 Typ 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
Utskiftning av slipeskiver
Hvis du må bytte ut de gamle slipeskivene på grunn av at de er slitt eller hvis du ønsker å benytte en annen slipeskivetype, skal den gamle slipeskiven først demonteres i samsvar med bildet nedenunder. Kontroller at sekskantmutteren(pos. 4) har venstregjenger på venstre maskinside, med andre ord at den må skrus med urviseren når den skal løses. Pass på at du aldri forveksler de to sekskantmutterne (pos. 4), slik at du unngår at gjengene på rotorakselen (pos. 7) blir skadet.
1
7
2
7
4
3
5
6
1 Sekskantskrue 2 Sekskantmutter (eventuelt med låseskive) 3 Ytre deksel 4 Sekskantmutter(med venstregjenger på venstre
maskinside) 5 Spennflens 6 Slipeskive 7 Rotoraksel
Rengjøring
Forsiktig! Trekk alltid ut nettstøpselet før det
utføres rengjøringsarbeider!
Rengjør dobbeltslipemaskinen fra tid til annen utvendig med en fuktig klut. Pass også på at slipeskivehuset blir rengjort på innsiden. Slipeskivene skal alltid kunne rotere fritt inne i huset.
Tekniske data
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Bestillings-nr.: 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Nettspenning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Effek P
1
Turtall, ubelaste 2750 min Slipeskivediameter 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Slipeskivebredde 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Informasjon om maskinstøy: Lydtrykknivået på arbeidsplassen ligger under 80 dB (A).
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
-1
2750 min-12750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
-1
30
Nett-tilkopling
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Vekselstrøm-
Wechselstrom-
typer:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
rot
L1 PE N
Ha Hi
C
> n
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
Vekselstrøm-
Wechselstrom-
typer:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Typer for trefase-
Drehstrom-
vekselstrøm:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
Forsliping
Finsliping
Polering
Avgrading
Skrutrekkere
Rustfjerning
Meisler
Kniver
Stikk-huggjern
Dreie-huggjern
Bor
Utskjæringskniver
Kløyveverktøy
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Uherdet stål
Sakser
Hardmetall
Kobber
Grått støpejern
Aluminium
Glass
Keramikk
Normalkorund grov Normalkorund fin Widia (silisiumkarbid) Filtskive Klut-poleringsskive Lamellskive Stålbørsteskive
31
S
Allmänt
Dubbelsliparen är avsedd att användas för slipning av skärverktyg och för bearbetning av mindre metallföremål (t ex gradning, ytbehandling osv). Denna handledning innehåller förutom anvisningar om en föreskriftsenlig användning även informationer om arbetssäkerhet och om lämpliga slipskivor. Skulle du efter genomläsningen av handledningen ha ytterligare frågor angående slipmaskinen eller andra produkter var vänlig kontakta:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Föreskriftsenlig användning
Slipmaskinen får endast användas för slipning och vässning av knivar, järn, mejslar, saxar och andra skärverktyg samt för bearbetning av mindre metallföremål varvid alla säkerhets- och arbetsan­visningar skall åtföljas.
Leverantörsansvar/garanti
Dubbelslipmaskinen får endast användas för det ändamål den är avsedd för. För användning utöver detta krävs tillverkarens skriftliga godkännande. För maskinen lämnas garanti i enlighet med respektive lands gällande föreskrifter. Observera att garantin gäller från inköpsdagen och att denna skall styrkas med kvitto. Skador som orsakats av normalt slitage, överbelastning eller osakkunnigt handhavande omfattas ej av garantin. Vid reklamationer skall produkten inlämnas till närmaste auktoriserad serviceverkstad i odemonterat skick.
Spar kvittot från reparationer!
Tekniska reparationer förbehålls!
Säkerhetsanvisningar
En slipmaskin är ett elverktyg som under drift uppnår mycket höga varvtal!
För en riskfri användning av maskinen skall därför nedanstående anvisningar åtföljas:
- Använd alltid skyddsglasögon vid arbetet.
- Håll barn på betryggande avstånd och låt dem inte hantera med maskinen.
- Kontrollera regelbundet alla skruvförbindelser.
- Innan maskinen tas i drift första gången skall verktygsplatta och gnistskydd monteras.
- För att möjliggöra ett säkert arbetet skall slipmaskinen skruvas fast vid arbetsbordet eller vid ett stativ.
- Den justerbara skyddsplåten ska ställas in regelbundet så att nedslitningen av slipskivan kompenseras. Avståndet mellan skyddsplåt och slipskiva ska därvid vara så litet som möjligt, men aldrig mer än 2 mm.
- Objektunderlaget ska ställas in vartefter så att nedslitningen av slipskivan kompenseras. Avståndet mellan objektunderlag och slipskiva ska därvid vara så litet som möjligt, men aldrig större än 2 mm.
- Håll aldrig fingrarna mellan slipplatta och slipskiva eller mellan slipskiva och sidoskydd (risk för inklämning).
- Se till att till-/från-kontakten står på „FRÅN“ innan stickkontakten ansluts.
- Använd endast felfria slipskivor.
- Denna maskin måste drivas över en läckströmsskyddsbrytare med 30mA läckströmsfrånkoppling.
- Kontrollera före varje användning att stickkontakt och nätsladd är felfria.
- Skadade anslutningskablar skall ofördröjligen bytas ut av elfackman. Drift med skadad kabel är livsfarlig och därmed ej tillåten.
- Bär inte löst hängande kläder vid arbetet.
- Förvara slipkroppar (-skivor) på torrt ställe och i om möjligt konstant temperatur.
- Använd aldrig defekta eller deformerade slipskivor.
- För uppspänning av slipskivorna får endast de bifogade spännflänsarna användas. Mellanlägget mellan spännfläns och slipskiva måste bestå av elastiskt material, som t ex gummi, mjukt papper osv.
- Slipskivans centerhål får inte borras upp.
- Drag alltid ut nätkontakten vid byte av slipskiva och vid alla inställnings- och reparationsarbeten på duppelslipmaskinen.
- Inta en normal och säker kroppsställning under arbetes gång.
- Drag alltid ut nätkontakten
- när maskinen inte används,
- före servicearbeten och
- vid byte av slipskiva.
- Utsätt inte maskinen för väta. Använd den inte i fuktiga eller våta utrymmen.
- Överbelasta inte maskinen, se typskylt angående maskinens maximala effekt/tillåtna belastning.
- Kontrollera med jämna mellanrum plåttjockleken på objektunderlaget. Byt ut objektunderlaget så snart plåten på något ställe slitits ned till 1,8 mm tjocklek.
32
Maskinbeskrivning
Observera: Dubbelslipmaskinerna skiljer sig åt i några konstruktiva detaljer. Nedan beskrivna handhavande är dock i princip samma för alla maskiner.
5 6
546
7
D
C
F
A
E
8
3
1
12
1 Till-/från-brytare 2 Verktygsplatta, vänster 3 Slipskiva, vänster 4 Stickkontakt/nätkabel 5 Pil/rotationsriktning 6 Gnistskydd 7 Slipskiva, höger 8 Verktygsplatta, höger
Uppställning av slipmaskinen
Slipmaskinen skall monteras stationärt på lämplig plats. Maskinen monteras fast på ett stabilt och plant under­lag med hjälp av de 4 borrhålen i stativfoten (se pilarna). Höjden ställs in så att armbågarna ligger i linje med verktygsplattan. Se till att vägguttaget inte är längre bort än ca 100-150 cm. Metabo tillhandahåller för slipmaskinen passande maskinstativ och väggkonsoler som uppfyller alla krav på stabilitet och rätt arbetshöjd.
3
F
B
3
A Justerbar skyddsplåt B Sexkantskruv M 4 x 55 C Fjäderring D Sexkantmutter M 4 E Gnistskydd F Spårskruv M 4 x 45 G Bricka H Sexkantskruv M 5 x 20
G
H
C
A
D
E
9
10
2
9 Väggkonsol Best-nr 090 000 1150 10 Maskinstativ Best-nr 090 000 1134
Montering av gnistskydd
Av förpackningsskäl har skyddsglas och gnistskyddshållare bifogats i löst skick och måste monteras på plats. Efterföljande bild visar monteringen på höger maskinsida. Vänster sida monteras spegelvänt på motsvarande sätt.
Inställning av verktygsplatta och gnistskyddshållare
Verktygsplattor och gnistskyddshållare måste ställas in så att springan mellan slipskiva och verktygsplatta inte är större än 2 mm och mellan slipskiva och hållare inte större än 2 mm.
3
1
2
4
1 Slipskiva 2 Verktygsplatta 3 Gnistskyddshållare
33
Före idrifttagandet
Kontrollera att den på typskylten angivna spänningen överensstämmer med nätspänningen. Testa med klangprov att slipskivorna inte är spruckna (se avsnitt klangprov på denna sida). Detta skall även göras när nya slipskivor spänns upp. Maskinen måste ovillkorligen provköras utan belastning under 5 minuter. Personer får då ej uppehålla sig inom riskområdet.
Idrifttagande
Dubbelslipmaskinen är avsedd för grovslipning. Beakta att denna apparat inte är avsedd för kontinuerlig drift. För att undvika en överbelastning/överhettning bör en inkopplingstid på 15-30 minuter ej överskridas. Låt apparaten kyla ner däremellan. Pressa arbetsobjektet med jämnt tryck mot slipskivan. Arbetsobjektet värms upp under slipningen. Kyl därför av det i kallt vatten med jämna mellanrum. Torrskivorna är endast avsedda för skrubbslipning.
Arbetsstyckestorlek
Det arbetsstycke som ska bearbetas måste vara minst så stort att det kan hållas säkert med båda händerna. Även ett större arbetsstycke måste kunna hållas säkert och får under slipningen inte rutscha ned från objektunderlaget. Arbetsstyckets storlek måste också vara anpassad till den slipeffekt som maximalt utgår från slipmaskinen.
Borrslipning
Objektunderlaget på vänster slipskiva har försetts med en försetts med en fördjupning för slipning av borrar. Sätt igång slipmaskinen, fatta med båda händerna tag i den borr som ska slipas och tryck ned den i fördjupningen. Sätt därefter försiktigt borrspetsen mot slipskivan och vrid borren långsamt under slipningens gång.
5
1 Tillverkarens adress eller signum 2 Tillåtet varvtal i 1/min 3 Nominella mått 4 Material (kodat) 5 Kontrolltecken 6 Högsta arbetshastighet i m/s
Slipskivekontroll
Innan ny slipskiva spänns upp skall den synas och kontrolleras med ett klangprov för att fastställa ev sprickor eller skador. Låt slipskivan hänga fritt i ett band och slå lätt på den med skaftet av en skruvmejsel o dyl (ej metall). Låter ljudet dovt eller ihåligt är slipskivan skadad och får ej användas.
Val av rätt slipskiva
Slipmaskinen har som standard utrustats med två olika normalkorundskivor. På den ena sidan finns en slipkropp med grövre, på den andra sidan med finare slipkorn. Med dessa slipskivor kan i regel största delen av de önskade sliparbetena utföras, t ex slipning av yxor, bor­rar och skruvmejslar. För andra arbeten, särskilt för slipning av knivar samt för bearbetning av härdat stål, bör en lämplig slipskiva väljas enligt tabellen på side
29. Tänk på att ingen slipskiva passar för alla ändamål och att resultatet av arbetet beror på vilket verktyg som används.
Slipskivor
Beakta vid byte av slipskiva (bild 5) att den nya slipski­van passar till maskinen. Det innebär att centerhålets diameter, ytterdiameter och slipskivans tjocklek måste stämma. Dessa uppgifter står att läsa på alla slipskivor. Slipskivan bör även vara försedd med ett kontrollnummer. Originalslipskivor från metabo garante­rar en konstant kvalitet och alla vanliga utföranden kan tillgås i varje välsorterad fackhandel.
6
Den nya slipskivan måste obehindrat kunna skjutas över motorflänsen. Det är av säkerhetsskäl absolut inte tillåtet att trycka ned den med våld, med t ex hammarslag eller att borra upp ett för litet centerhål då detta kan leda till sprickbildning. Efter montering av ny slipskiva skall maskinen provköras utan belastning under 5 minuter. Angränsande arbetsområde skall då säkras och personer får ej uppehålla sig inom faroområdet.
Nedslitning av slipskiva
Slipskivorna slits ned med tiden. Detta medför att verktygsplatta och gnistskyddshållare regelbundet måste ställas in på det föreskrivna måttet (se bild 4). Sedan en viss minimidiameter uppnåtts är en justering av slipskivan inte längre ändamålsenlig och den måste därför bytas ut. Allt efter slipskivans diameter gäller följande minimidiameter (dmin).
Typ 125 Typ 150 Typ 175 Typ 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
34
Byte av slipskiva
När en gammal slipskiva måste bytas ut pga nedslitning eller om en annan slipskiva skall användas, skall den gamla slipskivan monteras ut, se bilden nedan. Observera att sexkantmuttern (pos 4) på maskinens vänstra sida är vänstergängad, all så måste vridas medurs för att lossas. Förväxla aldrig de båda sexkantmuttrarna (pos 4), då gängan på rotorn (pos 7 ) annars kan skadas.
1
7
2
7
4
3
56
1 Sexkantskruv 2 Sexkantmutter (ev med solfjädersbricka) 3 Ytterhölje 4 Sexkantmutter (på vänster maskinsida med
vänstergänga) 5 Spännfläns 6 Slipskiva 7 Rotor
Rengöring
Observera! Drag ut nätkontakten före rengöringen!
Torka med jämna mellanrum av utsidan på slipmaskinen med en fuktig trasa. Rengör även insidan på slipmaskinens hötje. Slipskivorna måste alltid kunna vrida sig fritt inn i höljet.
Tekniska data
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Beställ-nr: 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Nätspänning 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Avgiven effekt 200 W 330 W 450 W 470 W 580 W 740 W Varvtal, tomgång 2750 min Diameter slipskiva 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Bredd slipskiva 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Maskinbullerinformation: Ljudtrycksnivån på arbetsplatsen ligger under 80 dB(A).
-1
2750 min-12750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
-1
35
Nätanstutning
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Växelström-
Wechselstrom-
typer:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
rot
L1 PE N
Ha Hi
C
> n
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
Växelström-
Wechselstrom-
typer:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Drehstrom-
Trefastyper:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
Grovslipning
Gradning
Finslipning
Polering
Skruvmejsel
Avrostning
Mejsel
Kniv
Huggjärn
Svarvstål
Borr
Snitselkniv
Spånverktyg
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Ohärdat stål
Sax
Gjutjärn
Hårdmetall
Koppar
Aluminium
Glas
Keramik
Normalkorund grov Normalkorund fin Widia (kiselkarbid) Filtskiva Tygpolerskiva Lamellskiva Stålborstskiva
36
SF
Yleistä
Kaksoishiomakonetta voi käyttää leikkaustyökalujen teroittamiseen ja pienten metallityöstökappaleiden käsittelyyn (esim. purseenpoistoon, pintakäsittelyyn jne.). Tämä käyttöohje sisältää kaksoishiomakoneen asianmukaista käyttöä koskevien ohjeiden lisäksi myös työturvallisuutta ja sopivien hiomalaikkojen valintaa koskevia ohjeita. Mikäli sinulla on tämän käyttöohjeen lukemisen jälkeen vielä kysymyksiä kaksoishiomakoneesta tai muista uotteista, kirjoita asiakaspalveluumme seuraavaan osoitteeseen:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Asianmukainen käyttö
Kaksoishiomakoneita saa käyttää vain veitsien, talttojen, meisseleiden, leikkureiden ja muiden leikkuutyökalujen hiomiseen tai teroittamiseen sekä pienten metallityöstökappaleiden työstöön; käytön yhteydessä on noudatettava kaikkia turva- ja työstöohjeita.
Tuotevastuu / takuu
Kaksoishiomakoneita saa käyttää vain asianmukaisesti. Käyttö muihin kuin kuvattuihin tarkoituksiin edellyttää Tästä käytöstä poikkeava käyttö vaatii valmistajan kirjallisen hyväksynnän. önnämme kaksoishiomakoneille takuun lakisääteisten tai maakohtaisten määräysten mukaisesti. Ota huomioon, että takuu alkaa ostopäivästä ja että se on osoitettava ostotositteella. Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, ylikuormituksesta tai epäasianmukaisesta käytöstä. Reklamaatio voidaan hyväksyä vain jos kaksoishiomakone lähetetään purkamattomana myyjälle tai jos reklamaatio esitetään tälle viipymättä.
Mahdolliset korjauslaskut on säilytettävä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Turvaohjeet
Hiomakone on sähkötyökalu, joka saavuttaa toiminnassaan erittäin suuria kierroslukuja.
Työturvallisuuden varmistamiseksi tulee siksi ehdottomasti noudattaa seuraavia ohjeita:
- Hiomisen yhteydessä on aina käytettävä suojalaseja.
- Varmista, että lapset eivät voi ottaa hiomakonetta käyttöön.
- Tarkista kaikkien ruuviliitosten lujuus säännöllisesti.
- Ennen kaksoishiomakoneen ensimmäistä käyttöä on työkappalealusta ja tarkkailulevy ruuvattava paikalleen.
- Jotta hiomakoneella voi työskennellä turvallisesti, se on ruuvattava kiinni työpöytään tai hiomakoneen runkoon.
- Asetussuojalevy on säädettävä usein, jotta hiomalaikka kuluisi tasaisesti. Tällöin asetussuojalevyn ja hiomalaikan välisen etäisyyden on oltava niin pieni kuin mahdollinen, ei missään tapauksessa suurempi kuin 2 mm.
- Työkappalealustaa on säädettävä sitä mukaa kuin hiomalaikka kuluu. Tällöin työkappalealustan ja hiomalaikan välisen etäisyyden on oltava niin pieni kuin mahdollinen, ei missään tapauksessa suurempi kuin 2 mm.
- Älä koskaan pidä sormia hionta-alustan ja hiomalaikan välissä tai hiomalaikan ja sivusuojan välissä (ne ovat vaarassa joutua puristuksiin).
- Vioittuneita tai vääntyneitä hiomalaikkoja ei saa käyttää.
- Varmista että käyntiin - seis -kytkin on ennen liitäntäjohdon pistokkeen liittämistä asennossa SEIS.
- Käytä vain virheettömiä hiomalaikkoja.
- Tätä laitetta on käytettävä vuotovirtasuojakytkimen kautta, jonka vuotovirran irtikytkentä on 30 mA.
- Tarkasta pistoke ja johto ennen jokaista käyttöä.
- Vaurioitunut liitäntäjohto on välittömästi vaihdettava uuteen; vaihdon saa suorittaa vain sähköammattimies. Laitteen käyttö vaurioituneella liitäntäjohdolla on hengenvaarallista ja sen takia kielletty.
- Käytä soveltuvaa työpukua, jossa on kapeat hihat.
- Hiomalaikat on säilytettävä kuivassa tilassa, jossa on mahdollisimman tasainen lämpötila.
- Hiomalaikkojen kiinnittämiseen saa käyttää ainoastaan toimitukseen kuuluvia kiinnityslaippoja. Kiinnityslaipan ja hiomalaikan välisten välikerrosten on oltava elastista ainetta, esim. kumia, pehmeää pahvia tms.
- Hiomalaikkojen keskiöporausta ei saa jälkikäteen väljentää.
- Ennen kuin hiomalaikka vaihdetaan tai ennen kuin suoritetaan kaksoishiomakoneen säätö- tai korjaustöitä on irrotettava pistoke pistorasiasta.
- Varmista työn yhteydessä että seisot luontevasti ja tukevasti.
- Liitäntäjohdon pistoke on vedettävä irti aina
- kun et käytä konetta,
- ennen huoltotöitä sekä
- hiomalaikkojen vaihdon yhteydessä.
- Älä altista konetta sateelle. Älä käytä sitä märässä tai kosteassa ympäristössä.
- Ota huomioon hiomakoneen enimmäisteho / enimmäiskuormitus (katso tyyppikilpeä). Älä ylikuormita konetta.
- Mittaa työkappalealustan pellin vahvuus aika ajoin. Työkappalealusta on vaihdettava uuteen heti kun sen vahvuus on jollain kohdalla enää 1,8 mm.
37
Hiomakoneen kuvaus
Asennus vasemmalle sivulle tapahtuu peilikuvana.
Huomio: Kaksoishiomakoneiden rakenteet poikkeavat eri malleissa toisistaan eräissä yksityiskohdissa. Seuraavat käsittelyohjeet koskevat kaikkia malleja.
5 6
546
7
8
3
1
12
1 Käyntiin - seis -kytkin 2 Vasen työkappalealusta 3 Vasen hiomalaikka 4 Liitäntäjohdon pistoke / verkkojohto 5 Nuoli, kiertosuunta 6 Kipinäsuojalaite 7 Oikea hiomalaikka 8 Oikea työkappalealusta
D
C
F
A
G
3
F
A
B
H
C
E
D
E
Hiomakoneen pystytys
Hiomakone on asennettava kiinteästi soveltuvaan paikkaan. Laitteen jalustassa on neljä porausta (nuolet) laitteen kiinnittämiseksi lujalle ja tasaiselle alustalle. Korkeus on valittava siten, että työkalualusta sijaitsee suunnilleen kyynärpään korkeudella. Varmista, että verkkoliitäntä ei ole kauempana kuin noin 100 - 150 cm:n etäisyydellä. Metabo lta saat tarkoin hiomakoneesi mukaisesti sovitetut hiomakoneen rungot ja seinätelineet, jotka täyttävät kaikki tukevuutta ja oikeaa työskentelykorkeutta koskevat vaatimukset.
9
10
3
A asetussuojalevy B kuusiokantaruuvi M 4 x 55 C jousirengas D kuusikantamutteri M 4 E kipinäsuojalasi F urakantaruuvi M 4 x 45 G levy H kuusiokantaruuvi M 5 x 20
Työkalualustan ja asetussuojalevyn säätö
Työkalualustat ja asetussuojalevyt on säädettävä niin, että hiomalaikan ja työkalualustan välinen rako ei ylitä 2 mm eikä hiomalaikan ja asetussuojalevyn välinen rako ylitä 2 mm.
2
9 Seinäteline Tilausnumero 090 000 1150 10 Koneenrunko Tilausnumero 090 000 1134
Kipinäsuojalasien asennus
Pakkausteknisistä syistä suojalasit ja kipinäsuojapidikkeet ovat irrallaan ja ne on erikseen asennettava. Seuraava kuva osoittaa, miten ne asennetaan hiomakoneen oikealle sivulle.
3
1
2
4
1 Hiomalaikka 2 Työkalualusta 3 Asetussuojalevy
38
Ennen käyttöönottoa
Verkkovirran jännitteen on oltava yhtäpitävä koneen tyyppikilven tietojen kanssa. Hiomalaikoille on suoritettava äänikoe (hiomalaikkojen tarkistusta koskeva kappale tällä sivulla). Samoin on meneteltävä kun kiinnitetään uusia hiomalaikkoja. Koneella on ehdottomasti suoritettava vähintään 5 minuutin koekäyttö ilman kuormitusta. Tällöin on poistuttava vaara-alueelta.
Käyttöönotto
Kaksoishiomakonetta käytetään karkeahiontaan. Ota huomioon, että tämä laite ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Jotta vältettäisiin ylikuormitus / ylikuumeneminen, ei käyttöaika saa ylittää 15 - 30 minuuttia. Anna laitteen jäähtyä välillä. Paina työstökappaletta hiomalaikkaa vasten sopivalla voimalla. Ota huomioon, että työstökappale kuumenee hionnan aikana voimakkaasti. Jäähdytä työstökappaletta siksi silloin tällöin pitämällä sitä kylmässä vedessä. Kuivalaikat on tarkoitettu ainoastaan karkeishiontaan.
Työkappaleen koko
Työstettävän työkappaleen on oltava vähintään sen kokoinen, että sitä voi pitää tukevasti molemmin käsin. Myös suurempikokoista työkappaletta on voitava pitää tukevasti siten, että se ei hionnan aikana voi luisua työkappalealustalta alas. Ota työkappaleen koon suhteen huomioon myös hiomakoneesi enimmäishiontateho.
Poranhionta
Oikealla hiomalaikalla sijaitseva työkappalealusta on varustettu kourulla poranhiontaa varten. Kun kaksoishiomakone on kytketty päälle, tartu teroitettavaan poraan molemmin käsin ja paina se kouruun. Työnnä poran kärki sen jälkeen varovasti hiomalaikkaan kiinni ja kierrä poraa koko hionnan aikane.
Mutta varmistu hiomalaikkaa ostaessasi myös siitä, että hiomalaikka on varustettu tarkistusnumerolla. Elektra­Beckumin alkuperäiset hiomalaikat takaavat sinulle jatkuvan tasalaatuisuuden ja niitä on saatavissa kaikkina tavanomaisina malleina hyvinvarustetuista alan liikkeistä.
5
1 Valmistajan osoite tai-merkki 2 Suurin sallittu kierrosluku; 1/min. 3 Nimellismitat 4 Työaines (koodattu) 5 Tarkastusmerkki 6 Työskentellyn enimmäisnopeus; m/sek.
Hiomalaikkojen tarkistus
Ennen uusien hiomalaikkojen asennusta niille on tehtävä silmämääräinen tarkistus ja äänikoe mahdollisten halkeamien tai vaurioiden toteamiseksi. Äänikoetta varten hiomalaikan annetaan roikkua vapaasti nauhan varassa ja sitä kopautetaan kevyesti ruuvimeisselin varrella tai vastaavalla (ei metallisella) esineellä. Jos syntyvä ääni on samea tai vaimea, hiomalaikka on vaurioitunut eikä sitä saa käyttää.
Oikean hiomalaikan valinta
Kaksoishiontakoneeseen kuuluu vakiovarusteena kaksi erilaista normaalikorundilaikkaa. Sen toisella sivulla on karkearakeinen hiomalaikka, toisella hienorakeinen hiomalaikka. Näillä hiomalaikoilla voi yleensä suorittaa suurimman osan tavallisista hiontatöistä kuten kirveiden, piilujen, porien ja ruuvimeisseleiden teroittamisen. Muita töitä varten, erityisesti veitsien teroittamiseen sekä karkaistun teräksen työstöön tulee valita sivulla 33 olevan taulukon mukaisesti soveltuva hiomalaikka. Muista, että mikään hiomalaikka ei sovellu kaikkiin vaatimuksiin ja että työn tulos riippuu olennaisesti oikean työkalun valinnasta.
Hiomalaikat
Vaihtaessasi hiomalaikkaa uuteen (kuva 5) varmista, että uusi hiomalaikka sopii laitteesessi. Keskiöporauksen läpimitan, ulkoläpimitan ja hiomalaikan vahvuuden on oltava oikeita. Nämä tiedot on merkitty kaikkiin hiomalaikkoihin.
6
Uusi hiomalaikka on voitava työntää vaivatta moottorin laipalle. Turvallisuussyistä murtumavaaran vuoksi on ehdottomasti kiellettyä käyttää väkivaltaa, esim. vasaraniskuja, samoin kuin porata liian pientä keskiöporausta isommaksi. Kun uusi hiomalaikka on asennettu, on suoritettava noin viiden minuutin koekäyttö ilman kuormitusta. Tällöin on varmistettava ympäristö ja poistuttava vaara-alueelta.
39
Hiomalaikkojen kuluminen
Hiomalaikat kuluvat ajan mittaan. Siksi työkalualusta ja asetussuojalevy on säännöllisesti säädettävä uudelleen ilmoitettujen mittojen mukaisesti (katso kuvaa 4). Kun hiomalaikka on saavuttanut tietyn vähimmäisläpimitan, ei uudelleensäätö enää ole mielekästä. Hiomalaikka on silloin vaihdettava uuteen. Riippuen hiomalaikan läpimitasta ovat vähimmäisläpimitat seuraavia (d
min
):
1
7
2
Tyyppi 125 Tyyppi 150 Tyyppi 175 Tyyppi 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
Hiomalaikkojen vaihto
Mikäli sinun on vaihdettava hiomalaikka uuteen kulumisen vuoksi tai jos haluat käyttää toista hiomalaikkatyyppiä, sinun on ensin irrotettava vanha hiomalaikka seuraavan kuvan mukaisesti. Ota huomioon, että koneen vasemmalla puolella sijaitsevalla kuusikantamutterilla (kohta 4) on vasenkätinen kierre. Mutteria on siis irrottamista varten kierrettäva myötäpäivään. Älä koskaan sekoita kuusikantamuttereita (kohta 4) keskenään, jotta roottorin akselilla (kohta 7) oleva kierre ei vaurioituisi.
7
4
3
5
6
1 kuusiokantaruuvi 2 kuusikantamutteri (toimituksesta riippuen viuhkalevyn
kanssa) 3 Ulompi suojus 4 kuusikantamutteri (koneen vasemmalla puolella,
vasenkätinen kierre!) 5 Kiinnityslaippa 6 Hiomalaikka 7 roottorin akseli
Puhdistus
Huomio ! Pistoke on irrotettava pistorasiasta
ennen puhdistustöitä!
Puhdista kaksoishiomakoneen ulkopinta aika ajoin kostealla liinalla. Muista myös että hiomalaikkojen kuoret on puhdistettava sisältä. Hiomalaikkojen on aina voitava liikkua esteettä kuoressa.
Tekniset tiedot
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Tilausnumero: 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Verkkojännite 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Teho P
1
Tyhjäkäyntikierrosluku 2750 min Hiomalaikan läpimitta 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Hiomalaikan leveys 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Konemelutiedot: Työpaikan äänitaso on alle 80 dB(A).
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
-1
2750 min-12750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
-1
40
Verkkoliitäntä
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Wechselstrom-
Vaihtovirtatyypit:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
rot
L1 PE N
Ha Hi
C
> n
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
Wechselstrom-
Vaihtovirtatyypit:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Drehstrom-
Kiertovirtatyypit:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
Esihionta
Purseenpoisto
Hienohionta
Kiillotus
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
Ruuvitaltta
Ruosteenpoisto
Leikkain
Meisseli
Taltta
Sorvitaltta
Vuoluveitsi
Pora
Leikkurit
Halkomistyökalut
Karkaisematon teräs
Harmaarauta
Kovametalli
Kupari
●●
Alumiini
Lasi
Keramiikka
Normaalikorundi karkea Normaalikorundi hieno Vidia (piikarbidi) Huopalaikka Kankainen kiillotuslaikka Lamellilaikka Teräslankaharjalaikka
41
I
Generalità
Utilizzate la rettificatrice per affilare utensili da taglio e lavorare piccoli pezzi metallici (ad esempio sbavatura, lavorazione della superficie, ecc.). Oltre alle norme per l’uso conforme agli scopi previsti della rettificatrice doppia, queste istruzioni per l’uso contengono anche avvertenze per la sicurezza del lavoro e per la scelta delle mole adatte. Se dopo la lettura di queste istruzioni per l’uso avete ancora domande riguardanti la rettificatrice doppia o altri prodotti dal produttore, vi preghiamo di rivolgervi per iscritto alla:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Uso conforme agli scopi previsti
Le rettificatrici doppie devono essere utilizzate nel ris­petto di tutte le norme di sicurezza e di lavoro e solo per rettificare o affilare coltelli, scalpelli, forbici ed altri utensili di taglio e per la lavorazione di piccoli pezzi metallici.
Responsabilità del prodotto/garanzia
Le rettificatrici doppie devono essere utilizzate solo in modo conforme agli scopi previsti. Un utilizzo estenden­tesi oltre ciò è possibile solo dietro autorizzazione scritta dal produttore. Sulle rettificatrici doppie concediamo una garanzia nel rispetto delle disposizioni di legge/specifiche del paese. La garanzia vale a partire dalla data di acquisto e deve essere comprovata presentando il documento di acquisto. Eventuali danneggiamenti causati dall’usura naturale, sovraccarico o trattamento non appropriato, sono esclusi dalla garanzia. I reclami possono essere riconosciuti solo se inviate la rettificatrice doppia non smontata al vostro rivenditore o se il reclamo viene immediatamente fatto presente al rivenditore stesso.
Conservare le fatture delle riparazioni!
Con riserva di modifiche tecniche
Norme di sicurezza
Una rettificatrice è un apparecchio elettrico che in funzione raggiunge un numero di giri molto elevato.
Nell’interesse della sicurezza del lavoro dovete quindi assolutamente rispettare le seguenti norme:
- Durante il lavoro indossate sempre occhiali di protezione.
- Fate attenzione al fatto che la rettificatrice non possa essere messa in funzione da bambini.
- Controllate regolarmente che tutti i collegamenti a vite siano stabili.
- Prima di utilizzare la rettificatrice doppia per la prima volta, devono essere montati l’appoggio del pezzo e lo schermo trasparente.
- Per permettere un lavoro sicuro, la rettificatrice deve essere avvitata sul banco di lavoro o su un piedistallo adatto.
- È necessario eseguire spesso la regolazione della la­miera di protezione regolabile, allo scopo di compen­sare il logoramento della mola. In tal modo la distanza tra la lamiera di protezione regolabile e la mola deve essere il più possibile ridotta, tuttavia in nessun caso maggiore a 2 mm.
- È ormai necessario eseguire la regolazione del cen­traggio del pezzo, allo scopo di compensare il logora­mento della mola. In tal modo la distanza tra il cen­traggio del pezzo e la mola deve essere il più possibile ridotta, tuttavia in nessun caso maggiore a 2 mm.
- O ajuste da peça em que vai a peça de trabalho deverá ser feito aos poucos para compensar o desgaste do disco de rectificação. Para tal fim deve-se manter a distância entre a peça de colocação da peça de trabalho e o disco de rectificação o mais reduzido possível, em hipótese alguma, superior a 2 mm.
- Non mettete mai le dita tra il piano di rettifica e la mola o tra la mola e la protezione laterale (pericolo di schiacciamento).
- Non è consentito impiegare delle mole danneggiate o deformate.
- Prima del collegamento della spina di alimentazione elettrica fate attenzione che l’interruttore si trovi su „OFF“.
- Utilizzate solo mole senza alcun difetto.
- Questo apparecchio deve essere fatto funzionare con un interruttore di sicurezza per correnti di guasto che scatta con una corrente di guasto di 30 mA.
- Prima di ogni uso controllate la spina ed il cavo.
- I cavi elettrici danneggiati devono essere fatti sostituire immediatamente da un elettricista. Il funzionamento dell’apparecchio con cavi di collegamento danneggiati costituisce un pericolo molto grave (pericolo di morte) ed è quindi vietato.
- Indossate sempre indumenti di lavoro adatti con maniche strette.
- Le mole devono essere conservate in un luogo asciutto ed a temperatura costante.
- Per il montaggio delle mole devono essere utilizzate solo le flange fornite in dotazione. Gli spessori tra la flangia e la mola devono essere solo di materiali elastici, ad esempio gomma, cartone morbido, ecc.
- Il foro di montaggio delle mole non deve essere allargato.
- Nel cambio della mola ed in tutti i lavori di regolazione o riparazione alla rettificatrice doppia, è necessario innanzitutto estrarre la spina di rete.
- Durante il lavoro assumere una posizione stabile e sicura.
- Staccate sempre la spina di alimentazione
- se la macchina non viene utilizzata;
- prima di ogni lavoro di manutenzione;
- prima di sostituire la mola.
- Non esponete la macchina alla pioggia. Non utilizzatela in ambienti umidi o bagnati.
- Rispettate la potenza massima / il carico massimo della rettificatrice (vedi la targhetta); non sovraccaricate la macchina.
- Misurare di tanto in tanto lo spessore della lamiera del centraggio del pezzo. Il centraggio del pezzo deve essere sostituito non appena è visibile un logoramento di 1,8 mm in un punto dello spessore della lamiera.
42
Descrizione della rettificatrice
Avvertenza: le affilatrici doppie si differenziano fra loro in alcuni dettagli costruttivi. Le operazioni descritte qui di seguito sono in linea di principio le stesse per ogni macchina.
5 6
Sul lato sinistro, il montaggio viene effettuato in maniera speculare.
D
C
E
546
7
8
3
1
12
1 Interruttore ON/OFF 2 Appoggio del pezzo, a sinistra 3 Mola, a sinistra 4 Spina/cavo di alimentazione elettrica 5 Freccia, verso di rotazione 6 Dispositivo parascintille 7 Mola, a destra 8 Appoggio del pezzo, a destra
Installazione della rettificatrice
La rettificatrice deve essere montata in maniera fissa in un posto adatto. Per il suo fissaggio su un appoggio solido e piano, nel piede dell’apparecchio sono presenti 4 fori (frecce). L’altezza deve essere scelta in modo che l’appoggio dell’utensile si trovi circa a livello dei gomiti. La presa di corrente di allacciamento non deve trovarsi a più di 100-150 cm di distanza. Dalla metabo potete acquistare basamenti e mensole da parete per rettificatrici perfettamente adatti alla vostra macchina che soddisfano tutti i requisiti di sicurezza relativi alla stabilità ed al piano di lavoro.
F
A
G
3
F
A
B
3
H
C
D
E
A Lamiera di protezione B Vite a testa esagonale M 4 x 55 C Anello elastico D Dado esagonale M 4 E Parascintille F Vite ad intaglio M 4 x 45 G Mola H Vite a testa esagonale M 5 x 20
Regolazione dell’appoggio del pezzo e dello schermo protettivo regolabile
9
10
2
9 Mensola da parete No. d’ord. 090 000 1150 10 Basamento della macchina
No. d’ord. 090 000 1134
Montaggio degli schermi parascintille
Per ragioni di imballaggio, gli schermi parascintille ed i relativi supporti sono allegati a parte e devono essere montati. L’illustrazione seguente mostra il montaggio di tali elementi sul lato destro della rettificatrice.
Gli appoggi del pezzo e gli schermi protettivi devono essere regolati in modo che la fessura fra la mola e l’appoggio non superi 2 mm e la fessura fra la mola e lo schermo protettivo non superi 2 mm.
3
1
2
4
1 Mola 2 Appoggio del pezzo 3 Schermo protettivo
43
Prima della messa in servizio
Mole
La tensione elettrica di rete deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta della macchina. Le mole devono essere sottoposte ad una prova al suono (vedi „Controllo delle mole“ in questa pagina). Ciò deve essere effettuato quando vengono montate mole nuove. La macchina deve essere sempre sottoposta ad un funzionamento di prova a vuoto della durata di almeno 5 minuti. Durante questa prova si deve abbandonare l’area pericolosa circostante alla macchina.
Messa in servizio
La rettificatrice doppia viene impiegata per affilature grossolane. Fate attenzione al fatto che questo apparecchio non è stato progettato per il servizio continuo. Per evitare un possibile sovraccarico/ surriscaldamento non dovete superare da durata di funzionamento di 15-30 minuti. Dopo di ciò fate raffreddare l’apparecchio. Applicando una pressione adeguata, premete il pezzo contro la mola. Quando viene sottoposto a lavorazione, il pezzo si riscalda fortemente. Pertanto, di tanto in tanto fate raffreddare il pezzo immergendolo in acqua fredda. Le mole per rettifica a secco sono adatte solo per operazioni di sgrossatura.
Grandezza dei pezzi
I pezzi da sottoporre a lavorazione devono avere una grandezza minima tale da poterli reggere in maniera sicura con entrambe le mani. Pezzi più grandi devono poter essere parimenti retti in maniera sicura e, durante la lavorazione, non devono scivolare via dal piano di appoggio. Per la grandezza dei pezzi, fate attenzione anche alla potenza massima che la macchina è in brado di fornire.
Affilatura di punte da trapano
Il piano di appoggio dal lato della mola destra ha un avvallamento per l’affilatura di punte da trapano. Dopo aver acceso la rettificatrice doppia, afferrate con entrambe le mani la punta da trapano da affilare e premetelo nell’avvallamento. Quindi avvicinate con cautela la punta alla mola e giratela lentamente per tutta la durata dell’affilatura.
Nell’impiego di mole (fig. 5) dovete badare al fatto che la mola nuova sia adatta al vostro apparecchio. Ciò significa che il diametro del foro di montaggio ed il diametro esterno e lo spessore della mola devono corrispondere. Queste indicazioni sono riportate su tutte le mole. Nell’acquisto di mole dovete tuttavia badare anche al fatto che su di esse sia applicato un numero di controllo. Le mole originali della ditta metabo garantiscono una qualità costante e possono essere acquistate in tutti i modelli correnti presso i negozi specializzati ben assortiti.
5
1 Indirizzo del costruttore o marchio di fabbrica 2 Numero di giri ammissibile in 1/min 3 Dimensioni nominali 4 Materiale (codificato) 5 Marchio di qualità 6 Velocità massima di lavoro in m/s
Controllo delle mole
Prima del montaggio di nuove mole deve essere eseguita una prova visiva ed al suono per verificare l’assenza di crepe e danneggiamenti. Per la prova al suono, appendere liberamente la mola ad un nastro e percuoterla leggermente con il manico di un cacciavite o elemento simile (non utilizzare un elemento metallico). Se il suono emesso è fioco o cupo, la mola è danneggiata e non deve essere utilizzata.
Scelta delle mole giuste
La vostra rettificatrice è dotata di serie di due diverse mole di corindone normale. Su un lato si trova una mola a grana grossa, dall’altro lato una mola a grana fina. Con queste mole si può eseguire di regola la maggior parte dei lavori, come l'affilatura di asce, scuri, punte per trapano e cacciaviti. Per lavori diversi, in particolare per l'affilatura di coltelli e la lavorazione di acciaio temprato, si deve scegliere una mola adatta in base alla tabella riportata a pag. 37. Una mola non è mai adatta per tutti i tipi di lavoro ed il risultato dipende fortemente dalla scelta giusta dell’utensile giusto da utilizzare.
6
La nuova mola deve poter essere inserita facilmente sulla flangia del motore. Un montaggio violento, ad esempio percuotendo con un martello, non è assolutamente ammissibile come pure l’alesatura di un foro di montaggio troppo piccolo a causa del pericolo di rottura.
44
Dopo il montaggio di una nuova mola deve essere eseguito un funzionamento di prova a vuoto della durata di almeno 5 minuti. Durante questa prova si deve abbandonare l’area pericolosa circostante alla macchina.
Usura delle mole
Le mole si usurano nel corso del tempo. Ciò richiede una riregolazione regolare dell’appoggio dell’utensile e dello schermo protettivo sulle dimensioni previste (vedi fig. 4). Al raggiungimento di un determinato diametro minimo della mola, una riregolazione non è più sensata e la mola deve essere sostituita. A seconda del diametro della mola valgono i seguenti diametri minimi (d
min
):
Tipo 125 Tipo 150 Tipo 175 Tipo 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
Sostituzione delle mole
1
7
2
7
4
3
5
6
1 Vite a testa esagonale 2 Dado esagonale (eventualmente con rosetta di
sicurezza dentata a ventaglio) 3 Copertura esterna 4 Dado esagonale (sul lato sinistro della macchina con
filettatura sinistrorsa!) 5 Flangia di bloccaggio 6 Mola 7 Albero del rotore
Quando, in seguito all’usura, dovete sostituire la vecchia mola o se desiderate utilizzare un altro tipo di mola, la vecchia mola deve essere dapprima smontata in base all’illustrazione seguente. Fate attenzione al fatto che il dado esagonale (pos. 4) sul lato sinistro della macchina possiede una filettatura sinistrorsa e che quindi deve essere ruotato in senso orario per essere svitato. Non scambiate i due dadi esagonali (pos. 4), in modo da evitare il danneggiamento della filettatura sull’albero del rotore (pos. 7).
Pulizia
Attenzione! Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
pulizia, è necessario estrarre sempre la spina di rete!
Pulire di tanto in tanto esternamente la rettificatrice doppia con un panno umido. Accertarsi che vengano puliti internamente anche gli involucri delle mole. Le mole devono poter ruotare sempre liberamente nell’involucro.
Dati tecnici
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
No. d’ord. 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Tensione di rete 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Potenza P
1
Numero di giri a vuoto 2750 min Diametro mola 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Larghezza della mola 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
-1
2750 min-12750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
-1
Rumorosità: rumorosità sul posto di lavoro minore di 80 dB(A).
45
Collegamento elettrico
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Wechselstrom-
Tipi di corrente alternata:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
rot
L1 PE N
Ha Hi
C
> n
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
Tipi di corrente
Wechselstrom-
alternata:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Tipi di corrente
Drehstrom-
trifase:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
Rettifica di precisione
Rettifica di sgrosso
Lucidatura
Sbavatura
Cacciaviti
Disossidazione
Coltelli
Scalpelli
Scalpelli da legno
Utensili per torni da legno
Punte da trapano
Coltelli da intagliatore
Cunei
Forbici
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Metallo duro
Ghisa grigia
Acciaio non temprato
Rame
Alluminio
Vetro
Ceramica
Corindone normale a grana grossa Corindone normale a grana fina Widia (carburo di silicio) Mola di feltro Mola di stoffa Mola a lamine Mola a spazzola di filo metallico
46
E
Generalidades
Utilice su amoladora doble para el afilado de herramientas de corte y mecanización de piezas pequeñas de metal (p.e. rebarbado, mecanización de superficie, etc.) Estas instrucciones de servicio contienen junto con las instrucciones para un uso conforme al empleo previsto de la amoladora doble, también indicaciones sobre la seguridad de trabajo y para la elección de los discos amoladores adecuados. Es caso que después de haber leído estas instrucciones de servicio aún le queden preguntas sobre su amoladora doble u otros productos del fabricante, por favor diríjase por escrito a:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Uso conforme al empleo previsto
Las amoladoras dobles pueden ser utilizadas bajo observación de todas las indicaciones de trabajo y seguridad, solamente para el amolado o afilado de cuchillos, formones, cinceles, tijeras y otros instrumentos de corte, así como para la mecanización de pequeñas piezas metálicas.
Responsabilidad de producto/Garantía
Las amoladoras dobles solamente pueden ser utilizadas conforme al empleo previsto. Aplicaciones que exceden estos límites requieren la autorización escrita del fabricante. Para la amoladora doble, otorgamos una garantía de acuerdo a las normas legales específicas del país de destino. Observe por favor, que la garantía es válida a partir de la fecha de compra que debe ser certificada por el comprobante correspondiente. Daños que sean causados por desgaste natural, sobrecarga o tratamiento indebido, quedan excluidos de la garantía. Las reclamaciones solamente podrán ser aceptadas, si envía a su revendedor la amoladora doble sin desarmar o informa inmediatamente allí sus reclamaciones.
¡Por favor, guardar las facturas de reparación!
¡Modificaciones técnicas reservadas!
Indicaciones de seguridad
Una amoladora es una herramienta eléctrica que durante el servicio alcanza revoluciones muy elevadas.
En el interés de la seguridad de trabajo debería obser­var imprescindiblemente las siguientes indicaciones:
- Al amolar se deben utilizar siempre gafas de protección
- Observe, que la amoladora no sea puesta en servicio por niños.
- Verifique regularmente todas las uniones roscadas a su perfecto asiento.
- Previo a la primera utilización de la amoladora doble se deben atornillar el soporte de la pieza y la placa transparente.
- Para posibilitar un trabajo seguro, la máquina amoladora debe ser atornillada a una mesa de trabajo o un bastidor específico para amoladoras.
- La regulación de la chapa de protección de ajuste debe ser realizada con frecuencia, para compensar de esta manera el desgaste de la muela abrasiva. En este caso la distancia entre la chapa de protección de ajuste y la muela abrasiva debe ser lo mas reducida posible, pero de ninguna manera mayor que 2 mm.
- La regulación del apoyo de la pieza debe ser realizada paulatinamente, para compensar de esta manera el desgaste de la muela abrasiva. En este caso la distancia entre el apoyo de la pieza y la muela abrasiva debe ser lo mas reducida posible, pero de ninguna manera mayor que 2 mm.
- No coloque nunca los dedos entre el apoyo de amolado y la muela o entre la muela y el protector lateral (riesgo de aplastamiento).
- No pueden ser utilizadas muelas abrasivas deformadas o dañadas.
- Observe , que antes de colocar el enchufe en la caja de la red el interruptor Conectado/Desconectado se encuentre en ”DESCONECTADO”.
- Utilice solamente muelas de amolar en perfecto estado.
- Esta unidad debe ser utilizada a través de un interruptor disyuntor con 30 mA de corriente de desconexión.
- Previo a cada utilización controle el cable y la clavija de enchufe.
- Conductores de conexión dañados deben ser reemplazados inmediatamente por un técnico electricista. El servicio con conductores de conexión dañados tiene peligro de vida y por esta razón está prohibido.
- Lleve indumentaria adecuada con mangas pegadas al cuerpo.
- Muelas de amolar (discos) deben ser conservadas en un lugar seco en lo posible con temperatura constante.
- Para el montaje de las muelas de amolar solamente puede ser utilizada la brida de sujeción que se suministra. Las capas intermedias entre la brida de sujeción y la muela deben estar constituidas de ma­teriales elásticos, p.ej. goma, cartón blando etc.
- Las perforaciones de alojamiento de las muelas no pueden ser agrandadas adicionalmente.
- Para el cambio de la muela abrasiva y en todos los trabajos de regulación o reparación en la máquina amoladora doble, se debe extraer primero el enchufe de la red.
- Al trabajar, observar siempre una posición de trabajo natural y segura.
47
- Extraiga siempre el enchufe de la red
· al no utilizar la máquina,
· antes de trabajos de mantenimiento y
· al reemplazar las muelas de amolar
- No exponga la máquina a la lluvia. No la utilice en entornos húmedos o mojados.
- Observe siempre la máxima potencia/soporte de carga de la amoladora (ver placa de características); no sobrecargue la máquina.
- Mida de tanto en tanto el espesor de la chapa del apoyo de la pieza. El apoyo de la pieza debe ser reemplazado, en el momento que en un punto se haya desgastado a un espesor de chapa de 1,8 mm.
Descripción de la amoladora
9
10
2
9 Consola de pared Artículo Nº 090 000 1150 10 Bastidor de máquina Artículo Nº 090 000 1134
¡Atención! Las máquinas de doble rectificación se diferencían en algunos detalles de diseño. El manejo descrito por abajo es básicamente válido para todas las máquinas.
5 6
546
7
8
3
1
12
1 Interruptor Conexión/Desconexión 2 Apoyo de pieza, izquierda 3 Muela de amolar, izquierda 4 Enchufe de red / Cable 5 Flecha, sentido de rotación 6 Instalación de protección contra chispas 7 Muela de amolar, derecha 8 Apoyo de pieza, derecha
Montaje de los cristales de protección contra chispas
Por razones de embalaje, los cristales de protección y el soporte de protección contra chispas se adjuntan sueltos y deben aún ser montados. La ilustración siguiente muestra el montaje sobre el lado derecho de la amoladora. Sobre el lado izquierdo el montaje se realiza convenientemente como imagen invertida.
D
C
F
A
G
3
F
H
C
E
D
E
Instalación de la amoladora
La amoladora deben ser montada en un lugar adecuado de forma fija. Para la fijación sobre una base firme y nivelada, se dispone en la base de la unidad 4 perforaciones (flechas). La altura debería ser seleccionada de tal manera, que el apoyo de la herramienta se encuentra aproximadamente a la altura de los codos. Observe, que la conexión de la red no se encuentre a una distancia mayor de aprox. 100 - 150 cm. En metabo obtendrá bastidores y consolas de pared específicos exactamente adecuados a su amoladora, que cumplen todos los requerimientos de seguridad de estabilidad y correcta altura de trabajo.
A
B
3
A Chapa protectora de reajuste B Tornillo de cabeza exagonal M 4 x 55 C Anillo elástico D Tuerca exagonal M 4 E Vidrio parachispas F Tornillo de ranura M 4 x 45 G Arandela H Tornillo de cabeza exagonal M 4 x 20
48
Regulación de apoyo de pieza y chapa de protección ajustable
Los apoyos de piezas y las chapas de protección ajustables deben ser reguladas de tal manera, que la ranura entre la muela y el apoyo de herramienta no sobrepase 2 mm o entre la muela y la chapa de protección ajustable 2 mm.
Afilado de brocas
El apoyo de la pieza en la rueda de amolar derecha está equipada con una concavidad para el afilado de brocas. Después de conectar su máquina amoladora doble, tome la broca a ser afilada con ambas manos y presiónela dentro de la concavidad. A continuación conduzca la punta de la broca cuidadosamente contra la rueda de amolar y gírela lentamente durante todo el procedimiento de amolado.
3
1
2
4
1 Muela de amolar 2 Apoyo de herramienta 3 Chapa de protección ajustable
Previo a la puesta en marcha
La tensión del suministro de la red, debe coincidir con las indicaciones sobre la placa de características de la máquina. Las muelas están sujetas a un ensayo de resonancia (Sección Verificación de las muelas de amolar en esta página). Esto también corresponde, en el caso de ser montadas muelas nuevas. La máquina debe estar sujeta imprescindiblemente a una marcha de prueba sin carga de mínimo 5 minutos. En este caso se debe abandonar la zona de riesgo.
Puesta en marcha
La amoladora doble se utiliza para un amolado basto. Por favor observe que esta unidad no esté expuesta a servicio permanente. Para evitar una posible sobrecarga / sobrecalentamiento, no debería superar la duración de conexión de 15 - 30 minutos. Deje entretanto enfriar la unidad Oprima la pieza contra la muela con una presión adecuada. Tenga en cuenta que la pieza durante el procedimiento de amolado se calienta intensamente. Por esta razón enfríe la pieza de tanto en tanto sumergiéndola en agua fría. Las muelas secas están fundamentalmente dimensionadas, solo para un amolado de desbastado.
Elección de la muela correcta
Su máquina amoladora doble está equipada de forma estándar con dos muelas de corindón normales diferentes. Por un lado se encuentra una muela con granulometría basta, y sobre el otro una con granulometría fina. Con estos discos de rectificación se puede normalmente realizar la mayoría de los trabajos de rectificación que pueden ocurrir, como afilar hachas, hachas de una mano, taladradores y atornilladores. Para otros trabajos, especialmente para afilar cuchillas así que para elaborar acero templado, se debe escoger, de acuerdo con la tabla en la página 41, una muela de afilar apropiada. Por favor observe que ninguna muela es adecuada de la misma manera para todos los requerimientos, y que el resultado de su trabajo depende decididamente de la elección de la herramienta adecuada.
Muelas de amolar
En la utilización de muelas (Fig.5) debería observar, que la nueva muela se adecue a su unidad. Esto quiere decir la perforación de alojamiento, el diámetro externo y espesor de la muela deben ser coincidentes. Estas indicaciones son válidas para todas las muelas de amolar. Sin embargo durante la compra de muelas debería también observar, que las mismas están dotadas de un número de ensayo. Las muelas origina­les de metabo le garantizan una calidad constante y pueden ser adquiridas en su revendedor habitual en las ejecuciones adecuadas.
Tamaño de la pieza
La pieza a ser mecanizada debe ser como mínimo tan grande, que pueda ser sujetada con seguridad con ambas manos. Una pieza mayor debe asimismo poder ser sujetada con seguridad y no debe deslizarse hacia abajo del apoyo de la pieza durante el amolado. Observe en el tamaño de la pieza también la potencia máxima que pueda aportar su máquina amoladora.
5
1 Dirección o marca del fabricante 2 Revoluciones admisibles en 1/min 3 Medidas nominales 4 Material (codificado) 5 Marca de contraste 6 Velocidad de trabajo máxima en m/s
49
Ensayo de muelas de amolar
Cambio de muelas
Previo al montaje de muelas nuevas, se debe ejecutar una prueba visual y de resonancia ante posibles rajaduras o daños. Para la prueba de resonancia colgar libremente la muela con una cinta y con el mango de un destornillador o similar (no metal) golpearla ligeramente. Ante una sonido mate o sordo, la muela está dañada y no puede ser utilizada.
6
La nueva muela debe poder ser fácilmente deslizada sobre la brida del motor. Por razones de seguridad es absolutamente inadmisible una colocación con violencia, p.ej. con golpes de martillo, así como agrandar la perforación de alojamiento, debido al peligro de rotura. Después del montaje de las muelas nuevas, se debe realizar una marcha de prueba de aprox. 5 min. sin carga. En este caso se debe asegurar el entorno y abandonar la zona de riesgo.
Desgaste de las muelas
Las muelas de amolar con el tiempo sufren desgaste. Esto hace necesario un ajuste regular del apoyo de herramienta y la chapa de protección ajustable a las medidas prescritas (ver Fig. 4). Después de alcanzar un determinado diámetro mínimo de la muela, ya no es conveniente realizar un ajuste. La muela en este caso debe ser reemplazada. Según en diámetro de la muela de amolar son válidos los siguientes diámetros mínimos (d No intercambie nunca las dos tuercas para evitar daños de la rosca en el árbol del rotor.
Tipo 125 Tipo 150 Tipo 175 Tipo 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
min
):
Si debido al desgaste debe reemplazar una muela o desea utilizar un tipo de muela diferente, se debe retirar primero la muela antigua de acuerdo a la siguiente ilustración 7. Observe por favor, que la tuerca hexago­nal (Pos. 4) posea sobre el lado izquierdo de la máquina una rosca izquierda, o sea que para soltar se deba girar en el sentido de las manillas del reloj. No confunda nunca ambas tuercas hexagonales (Pos.4), para evitar una daño de la rosca en el árbol del rotor (pos. 7).
1
7
2
7
4
3
5
6
1 Tornillo hexagonal 2 Tuerca hexagonal (eventualmente con arandela de
frenado dentellado) 3 Cobertura externa 4 Tuerca hexagonal (sobre el lado izquierdo de la
máquina con rosca izquierda) 5 Brida de sujeción 6 Muela 7 Árbol del rotor
Limpieza
¡Atención! ¡Previo a cualquier trabajo de limpieza
se debe extraer el enchufe de la red!
Limpie de tanto en tanto exteriormente la máquina amoladora doble, con un paño húmedo. Observe que la carcasa de las muelas abrasivas sean limpiadas por dentro. las muelas abrasivas deben poder marchar siempre libres dentro de la carcasa.
Datos técnicos
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Artículo Nº: 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Tensión de red 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V Potencia P
1
Revoluciones en vacío 2750 min Diámetro de muela 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Ancho de muela 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
Información sobre emisión de ruido de la máquina: El nivel de presión acústica en el lugar de trabajo se encuentra por debajo de 80 dB(A).
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
-1
2750 min-12750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
50
-1
Conexión a la red
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Tipos de corriente
Wechselstrom-
alternada:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
rot
L1 PE N
Ha Hi
C
> n
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
Tipos de corriente
Wechselstrom-
alternada:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Tipos de
Drehstrom-
corriente trifásica:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
Desbastado
Rebarbado
Esmerilado
Pulido
Destornilladores
Desoxidado
Cinceles
Cuchillos
Formones
Cuchillas de escultor
Brocas
Cuchillos de tallar
Herramientas de sujeción
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
●●
Acero sin templar
Tijeras
Metal duro
Fundición gris
Cobre
Aluminio
Vidrio
Cerámica
Corindón normal basto Corindón normal fino Widia (Carburo de silicio) Disco de fieltro Disco de pulido de paño Disco de láminas Disco de cepillo de alambre
51
P
Generalidades
Utilize sua retificadora dupla para afiar ferramentas de corte e para elaborar peças pequenas de metal (por exemplo, para rebarbar, elaboração de superfícies, etc...). As presentes instruções de serviço contêm não somente as indicações para o uso correto da máquina de retifi­cação dupla como também indicações sobre a seguran­ça de trabalho e para a escolha do disco adequado de retificação. Se, após a leitura das presentes instruções de serviço, ainda surgirem dúvidas e questões a respeito da má­quina de retificação dupla ou sobre outros produtos do fabricante, não deixe de entrar em contato conosco:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
Utilização segundo os objetivos
A retificadora dupla poderá ser usada somente levando em consideração todas as instruções de segurança e de serviço exclusivamente com objetivos de retificar e afiar facas, formões, cinzéis e outros aparelhos de corte bem como para elaborar pequenas peças de metal.
Responsabilidades e garantias
As máquinas de retificação dupla deverão ser exclu­sivamente utilizadas segundo os objetivos previstos. Qualquer utilização com outras finalidades deverá ser consultada e autorizada do fabricante. Concedemos uma garantia para a máquina de retifica­ção dupla segundo as normas legais o prescreve. Preste-se atenção que a data de garantia é a data de compra e que a cobertura da garantia deverá ser com­provada com o comprovante de compra. Danos causa­dos por um desgaste normal, sobrecargas, ou por tra­ta-mento indevido são excluídos da garantia. Aceitam­se reclamações somente quando a máquina for entre­gue inteira ao comerciante ou quando os danos são comuni-cados imediatamente ao mesmo. Conservar sempre as faturas de reparação. Reservamos-nos todos os direitos de introduzir modifi­cações técnicas.
Normas de segurança
Uma retificadora é um aparelho elétrico que ao ser usado atinge números elevados de rotação.
- Ao realizar trabalhos de retificação deve-se usar sempre óculos protetores.
- Prestar atenção a que a retificadora nunca chegue ao alcance das crianças.
- Examinar sistematicamente o alojamento dos parafusos para ver se estão bem fixados.
- Antes de utilizar a retificadora dupla pela primeira vez devem-se parafusar o apoio da peça de trabalho e o disco mirador.
- Para poder possibilitar um trabalho seguro a retificadora dupla deverá ser colocada bem emparafusada numa mesa de trabalho ou num cavalete de máquina retificadora.
- Deve-se repetir frequentemente o ajuste da chapa de protecção de ajuste para compensar o desgaste do disco de rectificação. Para tal fim deve-se manter a distância entre a chapa de protecção de ajuste e o disco de rectificação o mais reduzido possível, mas, em hipótese alguma, superior a 2 mm.
- Nunca manter os dedos entre o apoio de retificação e o disco de retificação ou entre o disco de retificação e a proteção lateral (perigoso que os dedos se espremam).
- Prestar atenção antes de ligar à rede para que o interruptor de “ligar e desligar” se encontre em “desligado”.
- Utilizar somente discos de retificação que sejam impecáveis.
- Este aparelho deverá funcionar com um disjuntor de corrente de falha de 30 mA de disjunção de corrente de falha.
- Antes de usar deve-se controlar cada veza tomada e o cabo.
- Os cabos que porventura estiverem danificados deverão ser imediatamente trocados por um especialista em eletricidade. A operação com cabos estragados poderá representar um perigo de vida,e, e consequentemente absolutamente proibida.
- Utilizar sempre roupa bem presa ao corpo com mangas bem perto do corpo.
- As partes de retificação (discos) deverão ser mantidas em lugar seco com temperatura constante.
- Nunca se devem utilizar discos de rectificação danificados ou deformados.
- Para sujeitar os discos de retificação devem-se usar exclusivamente os flanges fornecidos. Os apoios intermediários entre o flange de sujeição e as partes de sujeição deverão ser de material elástico (por exemplo, borracha, papelão mole).
- O dispositivo de perfuração das partes de retificação não deverá ser perfurado ulteriormente.
- Em casos de troca de disco de rectificação e em todos os trabalhos de ajuste e reparação na máquina de rectificação dupla deve-se remover a ficha da tomada.
- Ao efetuar qualquer trabalho deve-se assegurar-se sempre de que se encontre em posição bem fixa.
- Remover sempre a tomada da rede nos seguintes casos:
- quando a máquina não é usada;
- ao realizar trabalhos de manutenção;
- ao trocar os discos de retificação.
- Nunca colocar a máquina sob a chuva. Nunca utilizar a máquina em ambiente úmido ou molhado.
- Observar a capacidade/carga máxima tolerada pela máquina de retificação (ver a placa de características). Nunca sobrecarregar a máquina.
52
- Deve-se medir a espessura da chapa da peça de colocação da peça de trabalho em intervalos regulares. A mesma deverá ser trocada quando num ponto estiver desgastada de 1,8 mm de espessura da chapa.
Descrição da retificadora
Atenção! A máquina de retificação dupla diferencia-se em alguns detalhes de desenho. Os passos abaixo indicados são basicamente válidos para todas as máquinas.
5 6
Montagem dos vidros de proteção anti-parasita
Em virtude da necessidade de embalagem os vidros de proteção e as proteções antiparasitas são fornecidos soltos e devem ser montados. A figura seguinte indica a montagem do lado direito da máquina de retificação. No lado esquerdo, apresenta-se da montagem em imagem simétrica.
D
C
E
546
7
8
3
1
12
1 Interruptor de ligar e desligar 2 Apoio de peça, esquerda 3 Disco de retificação, esquerda 4 Tomada/cabo da rede 5 Flecha, indicação de direção de rotação 6 Dispositivo de proteção anti-parasita 7 Disco de retificação, direita 8 Apoio de peça, direita
Instalação da máquina de retificação
A retificadora deverá ser colocada num lugar adequa­do. Para poder sujeitar a mesma num apoio fixo e pla­no devem-se prever 4 furos no pé do aparelho (flechas). Deve-se escolher a altura de modo tal que o apoio da ferramenta se encontre à altura do cotovelo. Prestar atenção a que a ligação à rede não se encontre afasta­da a mais de aproximadamente 100-150 cm. Na metabo os Senhores encontrarão os apoios e as consolas de parede ideais para a sua máquina retificadora que correspondem a todos os requisitos de segurança de deposição e que têm a altura requerida de trabalho.
F
A
G
3
C
F
A
B
3
A Chapa de protecção de ajuste B Parafuso sextavado M 4 x 55 C Anel de mola D Porca sextavada M 4 E Vidro de protecção contra faíscas F Parafuso de ranhura M 4 x 45 G Arruela H Parafuso sextavado
H
D
E
9
10
2
9 Consola de parede: pedido n° 090 000 1150 10 Apoio da máquina: pedido n° 090 000 1134
Ajuste do apoio da ferramenta e da chapa de proteção de ajuste
Os apoios da ferramenta e a chapa de proteção de ajuste deverão se ajustados de modo tal que a divisão entre o disco de retificação e a chapa de ajuste não seja superior a 2 mm.
53
3
1
2
4
1 Disco de retificação 2 Apoio de ferramenta 3 Chapa de apoio de ajuste
Antes da colocação em funcionamento
Deve-se verificar, antes de tudo, se as tensões da rede correspondem aos dados da placa de características da máquina. Os discos da máquina de retificação deverão ser submetidos a uma prova sonora (secção de exame do disco de retificação nesta página). Isto se aplica também no caso em que novos discos de sujeição devam ser utilizados. A máquina deverá absolutamente ser submetida a um teste de marcha sem carga de pelo mínimo 5 minutos. Deve-se abandonar o setor de perigo durante a realização deste teste.
Colocação em funcionamento
A máquina de retificação dupla foi concebida para aplicações de retificação grosseira. Deve-se prestar atenção ao fato de que esta máquina não foi concebida para um funcionamento contínuo. Para poder evitar uma sobrecarga/um sobreaquecimento nunca dever-se-á ultrapassar a duração de conexão de 15 a 30 minutos. Deixar, em pausas, o aparelho arrefecer. Colocar pressão suficiente da ferramenta em direção do disco de retificação. Prestar atenção ao fato de que a peça de retificação esquenta-se bastante durante o processo de retificação. Por isto mesmo, deve-se arrefecer o aparelho em intervalos regulares mantendo o mesmo em água fria. Os discos secos são destinados exclusivamente à retificação de desbaste.
Retificação de berbequim
A peça de deposição da peça de trabalho está equipada com uma cavidade para retificação de berbequim. Depois de ligar a sua máquina de retificação dupla tome em ambas as mãos o berbequim a ser afiado e pressione-o contra a cavidade. Conduzir, depois, com cuidado, a ponta do berbequim em direcção do disco de retificação e girar o berbequim devagar durante todo o processo de retificação.
Escolha da máquina apropriada
A sua máquina retificadora dupla está equipada, com o seu dispositivo estandard, de dois discos redondos normais. Num lado encontra-se o corpo de retificação com um núcleo grosso e do outro lado um corpo de retificação com um núcleo fino. Com estes discos de retificação podem-se normalmente realizar a maioria dos trabalhos que possam ocorrer de retificação, como afiar machados, machadinhos, perfuradoras, chaves de fendas. Para outros tipos de trabalho, especialmente para afiar facas bem como para elaborar aço endurecido, deve-se escolher, de acordo com a tabela na página 45, um disco de retificação apropriado. Não deixe de levar em consideração o fato de que nenhum disco de retificação pode servir para tudo. O resultado de seu trabalho depende basicamente da escolha do instrumento adequado.
Discos de retificação
Ao utilizar discos de retificação (fig. 5) Vossa Senhoria deverá prestar atenção a que o disco de retificação seja adequado ao seu aparelho. Em outras palavras, a diâ­metro do dispositivo, o diâmetro externo e a spessura do disco de retificação deverão coincidir. Estas indica­ções estão mencionadas em todos os discos de retificação. Ao efetuar a compra de discos de retificação Vossa Senhoria deverá prestar atenção para que o dis­cos de retificação tenham sempre o número de teste. Os discos originais de metabo constituem uma garan­tia de qualidade permanente e são encontráveis em boas casas especializadas do ramo em todos os tama­nhos.
Tamanho da peça de trabalho
A peça de trabalho deverá possuir, pelo mínimo, um tamanho tal que possa ser mantida segura entre as mãos. Uma peça maior deverá também poder ser mantida de maneira firma e não deverá deslizar da peça de colocação da peça a ser trabalhada. Prestar atenção a que o tamanho da peça de trabalho atinja o rendimento máximo de retificação que a sua máquina de retificação possa atingir.
5
1 endereço ou sinal do produtor 2 número de rotações permitida em 1/min 3 medidas nominais 4 material (com código) 5 símbolo de prova 6 velocidade máxima de trabalho em m/s
54
Teste de segurança
Troca do disco de retificação
Este teste deve ser realizado quando se pretende utilizar novos discos de retificação deve-se realizar uma prova sonora para ver se há ranhuras ou danificações. Para realizar a prova sonora deve-se deixar pendurado livremente o disco numa cinta e com um punho de uma chave de fendas ou com algo similar (nunca utilizar metal) fazer dar um pequeno tope. Quando o som for fosco ou apagado significa que o disco de retificação está danificado e que não deve ser utilizado.
6
O novo disco de retificação deverá poder ser empurrado sem dificuldades para o flange do motor. Em virtude de perigo de ruptura e por razões de segurança deve-se absolutamente impedir que se bata com martelo ou que se faça uma perfuração demasiado reduzida. Após a montagem de novos discos de retificação deve­se realizar um teste de provas de aproximadamente 5 minutos sem carga. Neste sentido deve-se assegurar o meio ambiente e abandonar o setor de segurança.
Se devido ao desgaste deve-se trocar o disco de retificação antigo se se pretender utilizar outro tipo de disco de retificação deve-se remover, antes de tudo, o disco de retificação anterior segundo a figura ao lado. Prestar atenção ao facto de que a porca sextavada (pos. 4 tem, do lado esquerdo da máquina, uma rosca à esquerda, e que, portanto, deverá ser afrouxada na direcção dos ponteiros do relógio. Nunca confundir as duas porcas sextavadas (pos. 4) para evitar danos da rosca no eixo do roto (pos. 7).
1
7
2
7
4
3
56
1 porca sextavada 1 porca sextavada (eventualmente com arrruela plana) 3 Cobertura externa 4 porcas sextavadas (no lado esquerdo da máquina
com rosca à esquerda). 5 Flange de sujeição 6 Disco de retificação 7 eixos do rotor.
Desgaste de discos de retificação
Os discos de retificação se desgastam com o tempo. Isto faz com que seja necessário um reajuste sistemático do apoio de ferramentas e da chapa de proteção de ajuste segundo as medidas dadas previamente (cf. fig.
4). Após alcançar-se um determinado diâmetro mínimo determinado não se requer nenhum ajuste posterior. O disco de retificação deverá, então, ser trocado. Segundo o diâmetro do disco de retificação aplicam-se os seguintes diâmetros mínimos (d
min
):
Tipo 125 Tipo 150 Tipo 175 Tipo 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
Limpeza
Atenção! Antes de iniciar trabalhos de limpeza
deve-se remover a ficha da tomada.
Limpar em intervalos regulares de fora a máquina de rectificação dupla. Os discos de rectificação deverão sempre funcionar livremente na carcaça.
Dados técnicos
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
Pedido n° 030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
Tensão da rede 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V
Potência P
1
Rotação em vazio 2750 min Diâmetro disc. retif. 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm Largura disco retif. 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W
-1
2750 min-12750 min
-1
2600 min
-1
2650 min
-1
2600 min
-1
Informações sobre a sonoridade da máquina. O nível acústico no lugar de trabalho situa-se abaixo de 80 db (A).
55
Ligaçãa à rede
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
Tipos de corrente
Wechselstrom-
alternada:
typen:
DS 125 W
DS 125 W
DS 150 W
DS 150 W
DS 175 W
DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
rot
L1 PE N
Ha Hi
C
> n
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
Tipos de corrente
Wechselstrom-
alternada:
typen:
DS 200 W
DS 200 W
U1 V1 W1
M
Tipos de corrente
Drehstrom-
trifásica:
typen:
DS 175 D
SL 175 D
DS 200 D
SL 200 D
3~
Retificação prévia
Rebarbar
Retificação defeituosa
Polir
●●
●●●●●●●●●●
●●●●●● ●●●●●●
●●●●
●●●●
●●●
Chave de fendas
Remover a oxidação
Faca
Cinzel
Formão
Formão de torno
Broca
Faca de corte de aparas
Tesoura
Ferramenta de corte
Aço não-endurecido
Metal de fundição
Metal duro
Cobre
●●
Alumínio
Vidro
Cerâmica
Granulação normal grosseira Granulação normal fina Widia (carboneto de silício) Disco de feltro Disco de polimento de pano Disco de lâminas Disco de escovas de aço
56
EL
īİȞȚțȐ
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ ȖȚĮ IJȠ ĮțȩȞȚıȝĮ İȡȖĮȜİȓȦȞ țȠʌȒȢ țĮȚ IJȘȞ İʌİȟİȡȖĮıȓĮ ȝȚțȡȫȞ ȝİIJĮȜȜȚțȫȞ IJİȝĮȤȓȦȞ (ʌ.Ȥ. ĮijĮȓȡİıȘ ȖȡİȗȚȫȞ, İʌİȟİȡȖĮıȓĮ İʌȚijȐȞİȚĮȢ țIJȜ.). ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤİȚȡȚıȝȠȪ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ İțIJȩȢ Įʌȩ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ȖȚĮ IJȘȞ İȞįİįİȚȖȝȑȞȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ țĮȚ ȣʌȠįİȓȟİȚȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ İȡȖĮıȓĮȢ țĮȚ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ IJȦȞ țĮIJȐȜȜȘȜȦȞ IJȡȠȤȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ. ǼȐȞ ȝİIJȐ IJȘȞ ĮȞȐȖȞȦıȘ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ ȤİȚȡȚıȝȠȪ ȑȤİIJİ ʌİȡĮȚIJȑȡȦ ĮʌȠȡȓİȢ ıȤİIJȚțȐ ȝİ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ Ȓ ȐȜȜĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ, ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ȖȡĮʌIJȫȢ ıIJȘ:
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D - 49716 Meppen.
ǼȞįİįİȚȖȝȑȞȘ ȤȡȒıȘ
Ǿ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȜĮȝȕȐȞȠȞIJĮȢ ȣʌȩȥȘ ȩȜİȢ IJȚȢ ȣʌȠįİȓȟİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ İȡȖĮıȓĮȢ ȝȩȞȠ ȖȚĮ IJȘ ȜİȓĮȞıȘ țĮȚ IJȠ ĮțȩȞȚıȝĮ ȝĮȤĮȚȡȚȫȞ, ıțĮȡʌȑȜȦȞ, țĮȜİȝȚȫȞ, ȥĮȜȚįȚȫȞ țĮȚ ȐȜȜȦȞ țȠʌIJȚțȫȞ ȝȘȤĮȞȘȝȐIJȦȞ țĮșȫȢ țĮȚ ȖȚĮ IJȘȞ İʌİȟİȡȖĮıȓĮ ȝȚțȡȫȞ ȝİIJĮȜȜȚțȫȞ ĮȞIJȚțİȚȝȑȞȦȞ.
ǼȖȖȪȘıȘ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
Ǿ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȝȩȞȠ ȝİ IJȠȞ İȞįİįİȚȖȝȑȞȠ IJȡȩʌȠ. ȋȡȒıİȚȢ ʌȑȡĮ Įʌȩ ĮȣIJȩȞ ȤȡİȚȐȗȠȞIJĮȚ IJȘ ȖȡĮʌIJȒ ȑȖțȡȚıȘ IJȠȣ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ. īȚĮ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ ʌĮȡȑȤȠȣȝİ İȖȖȪȘıȘ ȝȩȞȠ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ ȞȠȝȚțȑȢ/ıȪȝijȦȞİȢ ȝİ IJȠȞ IJȩʌȠ ȤȡȒıȘȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ. ȆȡȠıȑȟIJİ ȩIJȚ Ș İȖȖȪȘıȘ ȚıȤȪİȚ Įʌȩ IJȘȞ ȘȝİȡȠȝȘȞȓĮ ĮȖȠȡȐȢ țĮȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠįİȚțȞȪİIJĮȚ ȝİ ĮʌȩįİȚȟȘ ĮȖȠȡȐȢ. ǽȘȝȚȑȢ ʌȠȣ ȠijİȓȜȠȞIJĮȚ ıİ ijȣıȚțȒ ijșȠȡȐ, ȣʌİȡijȩȡIJȦıȘ Ȓ ȝȘ İȞįİįİȚȖȝȑȞȘ ȤȡȒıȘ, ĮʌȠțȜİȓȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ İȖȖȪȘıȘ. ǻȚĮȝĮȡIJȣȡȓİȢ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮȞĮȖȞȦȡȚıIJȠȪȞ ȝȩȞȠ İȐȞ ıIJİȓȜİIJİ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘȝȑȞȘ ıIJȠȞ ȑȝʌȠȡȩ ıĮȢ Ȓ įȘȜȫıİIJİ İțİȓ ȤȦȡȓȢ țĮșȣıIJȑȡȘıȘ IJȠ ʌȡȩȕȜȘȝĮ.
ĭȣȜȐȟIJİ IJȚȢ ĮʌȠįİȓȟİȚȢ İʌȚıțİȣȒȢ!
Ȃİ İʌȚijȪȜĮȟȘ IJİȤȞȚțȫȞ ĮȜȜĮȖȫȞ!
ȊʌȠįİȓȟİȚȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ
Ǿ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ İȓȞĮȚ ȑȞĮ ȘȜİțIJȡȚțȩ İȡȖĮȜİȓȠ ʌȠȣ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ İʌȚIJȣȖȤȐȞİȚ ʌȠȜȪ
ȣȥȘȜȠȪȢ ĮȡȚșȝȠȪȢ ıIJȡȠijȫȞ. ȆȡȠȢ IJȠ ıȣȝijȑȡȠȞ IJȘȢ ĮıijȐȜİȚĮȢ țĮIJȐ IJȘȞ İȡȖĮıȓĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡİȓIJİ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ IJȚȢ İȟȒȢ ȣʌȠįİȓȟİȚȢ:
- ȀĮIJȐ IJȘ ȜİȓĮȞıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ijȠȡȐIJİ ʌȐȞIJĮ ȖȣĮȜȚȐ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ.
- ȆȡȠıȑȟIJİ, ȫıIJİ ʌĮȚįȚȐ ȞĮ ȝȘȞ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ șȑıȠȣȞ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ.
- ǼȜȑȖȟIJİ IJĮțIJȚțȐ ȩȜİȢ IJȚȢ ȕȚįȦIJȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ ȖȚĮ ıIJĮșİȡȒ ȑįȡĮıȘ.
- ȆȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȫIJȘ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȕȚįȦșİȓ Ș ȜĮȝĮȡȓȞĮ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ țĮȚ IJȠ IJȗȐȝȚ ʌĮȡĮIJȒȡȘıȘȢ.
- īȚĮ ȞĮ įȚĮıijĮȜȓıİIJİ ĮıijĮȜȒ İȡȖĮıȓĮ, Ș ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȚįȦșİȓ ıIJĮșİȡȐ ıIJȠȞ ʌȐȖțȠ İȡȖĮıȓĮȢ Ȓ ıİ ȝȓĮ ȕȐıȘ ȝȘȤĮȞȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ.
- Ǿ ȡȪșȝȚıȘ IJȘȢ ȜĮȝĮȡȓȞĮȢ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİȓIJĮȚ ıȣȤȞȐ ȖȚĮ ȞĮ ĮȞIJȚıIJĮșȝȓȗİIJĮȚ Ș ijșȠȡȐ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ. Ȉİ ĮȣIJȒ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, Ș ĮʌȩıIJĮıȘ ȝİIJĮȟȪ IJȘȢ ȜĮȝĮȡȓȞĮȢ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ țĮȚ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ Ș İȜȐȤȚıIJȘ įȣȞĮIJȒ, țĮȚ ıİ țĮȝȓĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 2 mm.
- Ǿ ȡȪșȝȚıȘ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ
İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİȓIJĮȚ ıȣȤȞȐ ȖȚĮ ȞĮ ĮȞIJȚıIJĮșȝȓȗİIJĮȚ Ș ijșȠȡȐ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ. Ȉİ ĮȣIJȒ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, Ș ĮʌȩıIJĮıȘ ȝİIJĮȟȪ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ țĮȚ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ Ș İȜȐȤȚıIJȘ įȣȞĮIJȒ, țĮȚ ıİ țĮȝȓĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 2 mm.
- ȂȘȞ ȕȐȗİIJİ ʌȠIJȑ IJĮ įȐȤIJȣȜȐ ıĮȢ ȝİIJĮȟȪ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ
ȜİȓĮȞıȘȢ țĮȚ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ Ȓ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ țĮȚ IJȘȢ ʌȜİȣȡȚțȒȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ (țȓȞįȣȞȠȢ ıȣȝʌȓİıȘȢ)
- ȆȡȠıȑȟIJİ, ȫıIJİ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ ijȚȢ įȚțIJȪȠȣ Ƞ įȚĮțȩʌIJȘȢ On/Off ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ „OFF“.
- ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȝȩȞȠ ȐȥȠȖȠȣȢ IJȡȠȤȠȪȢ ȜİȓĮȞıȘȢ.
- ǹȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȝȑıȦ İȞȩȢ įȚĮțȩʌIJȘ
ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ įȚĮȡȡȠȒȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ ȝİ 30 mA ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȜȩȖȦ įȚĮȡȡȠȒȢ ȡİȪȝĮIJȠȢ.
- ǼȜȑȖȤİIJİ ʌȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ ȤȡȒıȘ IJȠ ijȚȢ țĮȚ IJȠ țĮȜȫįȚȠ.
- ȋĮȜĮıȝȑȞĮ țĮȜȫįȚĮ ıȪȞįİıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚțĮșȓıIJĮȞIJĮȚ
ȤȦȡȓȢ ĮȞĮȕȠȜȒ Įʌȩ ȘȜİțIJȡȠȜȩȖȠ. Ǿ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȝİ ȤĮȜĮıȝȑȞĮ țĮȜȫįȚĮ ıȪȞįİıȘȢ İȓȞĮȚ İʌȚțȓȞįȣȞȘ țĮȚ ıȣȞİʌȫȢ ĮʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ.
- ĭȠȡȐIJİ țĮIJȐȜȜȘȜȘ İȞįȣȝĮıȓĮ İȡȖĮıȓĮȢ ȝİ ıIJİȞȐ ȝĮȞȓțȚĮ.
- ȉĮ ȜİȚĮȞIJȚțȐ ıȫȝĮIJĮ (țĮȚ ȠȚ IJȡȠȤȠȓ) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
įȚĮijȣȜȐııȠȞIJĮȚ ıİ ıIJİȖȞȩ IJȩʌȠ ȝİ țĮIJȐ IJȠ įȣȞĮIJȩ ȓįȚĮ ıIJĮșİȡȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ.
- ǻİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȤĮȜĮıȝȑȞȠȚ Ȓ ʌĮȡĮȝȠȡijȦȝȑȞȠȚ IJȡȠȤȠȓ ȜİȓĮȞıȘȢ.
- īȚĮ IJȘ ıȪıijȚȖȟȘ IJȦȞ IJȡȠȤȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ȝȩȞȠ ȠȚ ijȜȐȞIJȗİȢ ıȪıijȚȖȟȘȢ IJȠȣ ʌĮȡĮįȠIJȑȠȣ İȟȠʌȜȚıȝȠȪ. ȉĮ ʌĮȡİȝȕȪıȝĮIJĮ ȝİIJĮȟȪ ijȜȐȞIJȗĮȢ ıȪȞįİıȘȢ țĮȚ ȜİȚĮȞIJȚțȠȪ ıȫȝĮIJȠȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠIJİȜȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ İȜĮıIJȚțȐ ȣȜȚțȐ, ʌ.Ȥ. țĮȠȣIJıȠȪț, ȝĮȜĮțȩ ȤĮȡIJȓ țĮȚ IJĮ ʌĮȡȩȝȠȚĮ.
- Ǿ ȠʌȒ ȣʌȠįȠȤȒȢ ȜİȚĮȞIJȚțȫȞ ıȦȝȐIJȦȞ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ IJȡȣʌȚȑIJĮȚ İț IJȦȞ ȣıIJȑȡȦȞ.
- ȀĮIJȐ IJȘȞ ĮȜȜĮȖȒ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ țĮȚ ıİ ȩȜİȢ IJȚȢ İȡȖĮıȓİȢ ȡȪșȝȚıȘȢ Ȓ İʌȚıțİȣȒȢ ıIJȘ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ ʌȡȑʌİȚ ʌȡȠȘȖȠȣȝȑȞȦȢ ȞĮ IJȡĮȕȚȑIJĮȚ IJȠ ijȚȢ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ įȚțIJȪȠȣ.
- ȀĮIJȐ IJȘȞ İȡȖĮıȓĮ ȞĮ ʌȡȠıȑȤİIJİ ʌȐȞIJĮ ȖȚĮ ijȣıȚțȒ țĮȚ țĮȜȒ ıIJȐıȘ IJȠȣ ıȫȝĮIJȠȢ.
- ȉȡĮȕȐIJİ ʌȐȞIJĮ IJȠ ijȚȢ įȚțIJȪȠȣ
- ȩIJĮȞ įİȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ,
- ʌȡȚȞ Įʌȩ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ țĮȚ
- țĮIJȐ IJȘȞ ĮȜȜĮȖȒ IJȡȠȤȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ.
- ȂȘȞ İțșȑIJİIJİ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ ıIJȘ ȕȡȠȤȒ. ȂȘȞ IJȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ıİ ȣȖȡȩ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ.
- ȆȡȠıȑȤİIJİ IJȘ ȝȑȖȚıIJȘ ȚıȤȪ/įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ țĮIJĮʌȩȞȘıȘȢ
IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ ȜİȓĮȞıȘȢ (ȕȜȑʌİ ʌȚȞĮțȓįĮ IJȪʌȠȣ), ȝȘȞ ȣʌİȡijȠȡIJȫȞİIJİ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ.
- ȂİIJȡȐIJİ IJȠ ʌȐȤȠȢ ȜĮȝĮȡȓȞĮȢ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ țĮIJȐ țĮȚȡȠȪȢ. Ǿ İʌȚijȐȞİȚĮ
57
5 6
IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚțĮșȓıIJĮIJĮȚ, İijȩıȠȞ ıİ ȑȞĮ ıȘȝİȓȠ ȑȤİȚ ijșĮȡİȓ țĮȚ ȑȤİȚ ijIJȐıİȚ IJȠ 1,8 mm ʌȐȤȠȣȢ ȜĮȝĮȡȓȞĮȢ.
ȆİȡȚȖȡĮijȒ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ ȜİȓĮȞıȘȢ
ȊʌȩįİȚȟȘ: ȅȚ ȝȘȤĮȞȑȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ
įȚĮijȑȡȠȣȞ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣȢ ȦȢ ʌȡȠȢ ȠȡȚıȝȑȞİȢ țĮIJĮıțİȣĮıIJȚțȑȢ ȜİʌIJȠȝȑȡİȚİȢ. ȅ ȤİȚȡȚıȝȩȢ ʌȠȣ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ ıIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ İȓȞĮȚ țĮIJȐ țĮȞȩȞĮ ȓįȚȠȢ ıİ ȩȜİȢ IJȚȢ ȝȘȤĮȞȑȢ.
ȈȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ IJȦȞ țȡȣıIJȐȜȜȦȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ ıʌȚȞșȒȡİȢ
īȚĮ ȜȩȖȠȣȢ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ, IJĮ țȡȪıIJĮȜȜĮ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ țĮȚ Ș ȕȐıȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ ıʌȚȞșȒȡİȢ ȑȤȠȣȞ ıȣıțİȣĮıIJİȓ ȩȤȚ įİȝȑȞĮ țĮȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșȠȪȞ. Ǿ İʌȩȝİȞȘ İȚțȩȞĮ įİȓȤȞİȚ IJȘ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ ıIJȘ įİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ ȜİȓĮȞıȘȢ. ȈIJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ Ș ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ İțIJİȜİȓIJĮȚ ĮȞIJȓıIJȡȠijĮ.
5 6
7
8
4
3
1
12
1 ǻȚĮțȩʌIJȘȢ On/Off 2 İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ,
ĮȡȚıIJİȡȐ
3 ȉȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ, ĮȡȚıIJİȡȐ 4 ĭȚȢ/țĮȜȫįȚȠ įȚțIJȪȠȣ 5 ǺȑȜȠȢ, ijȠȡȐ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ 6 ǻȚȐIJĮȟȘ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ ıʌȚȞșȒȡİȢ 7 ȉȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ, įİȟȚȐ 8 ǼʌȚijȐȞİȚĮ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȦȞ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ,
įİȟȚȐ
ǼȖțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ ȜİȓĮȞıȘȢ
Ǿ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮșȓıIJĮIJĮȚ ıİ ȑȞĮ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȤȫȡȠ ıIJĮșİȡȐ. īȚĮ IJȘ ıIJİȡȑȦıȘ ıİ ȝȓĮ ıIJĮșİȡȒ țĮȚ İʌȓʌİįȘ İʌȚijȐȞİȚĮ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ıIJȘ ȕȐıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ 4 ȠʌȑȢ (ȕȑȜȘ). ȉȠ ȪȥȠȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İʌȚȜȑȖİIJĮȚ ȑIJıȚ ȫıIJİ Ș İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȦȞ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ʌİȡȓʌȠȣ ıIJȠ ȪȥȠȢ IJȦȞ ĮȖțȫȞȦȞ. ȆȡȠıȑȟIJİ, ȫıIJİ Ș ʌȡȓȗĮ ȡİȪȝĮIJȠȢ ȞĮ ȝȘȞ ĮʌȑȤİȚ ʌİȡȚııȩIJİȡȠ Įʌȩ ʌİȡȓʌȠȣ 100 - 150 cm. ǹʌȩ IJȘ metabo ȜĮȝȕȐȞİIJİ ȕȐıİȚȢ ȝȘȤĮȞȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȠȣ İȓȞĮȚ ĮțȡȚȕȫȢ ȡȣșȝȚıȝȑȞİȢ ıIJȘ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȠȣ ȑȤİIJİ țĮȚ țȠȞıȩȜİȢ IJȠȓȤȠȣ ʌȠȣ ʌȜȘȡȠȪȞ ȩȜİȢ IJȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ ȖȚĮ İȣıIJȐșİȚĮ țĮȚ IJȠ ıȦıIJȩ ȪȥȠȢ İȡȖĮıȓĮȢ.
D
C
F
A
G
3
F
A
B
3
H
C
E
D
E
A ȁĮȝĮȡȓȞĮ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ B ǼȟȐȖȦȞȘ ȕȓįĮ Ȃ 4 x 55 C ȇȠįȑȜĮ Ȗțȡȩȕİȡ D ǼȟȐȖȦȞȠ ʌĮȟȚȝȐįȚ M 4 E ȀȡȪıIJĮȜȜȠ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ Įʌȩ IJȠȣȢ ıʌȚȞșȒȡİȢ F ȂİIJĮȜȜȩȕȚįĮ M 4 x 45 G ȇȠįȑȜĮ H ǼȟȐȖȦȞȘ ȕȓįĮ M 5 x 20
9
2
10
9 ȀȠȞıȩȜĮ IJȠȓȤȠȣĮȡȚș. ʌĮȡĮȖȖİȜ. 090 000 1150 10 ǺȐıȘ ȝȘȤĮȞȒȢ ĮȡȚș. ʌĮȡĮȖȖİȜ. 090 000 1134
ȇȪșȝȚıȘ İʌȚijȐȞİȚĮȢ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ țĮȚ ȜĮȝĮȡȓȞĮȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ
ȅȚ İʌȚijȐȞİȚİȢ IJİȝĮȤȓȦȞ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ țĮȚ ȠȚ ȜĮȝĮȡȓȞİȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ȑIJıȚ ȡȣșȝȚıȝȑȞİȢ ȫıIJİ IJȠ įȚȐțİȞȠ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ țĮȚ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ ȞĮ İȓȞĮȚ 2 mm Ȓ ȝİIJĮȟȪ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ țĮȚ IJȘȢ ȜĮȝĮȡȓȞĮȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ ȞĮ ȝȘȞ ȟİʌİȡȞȐ IJĮ 2 mm.
58
ȉȡȩȤȚıȝĮ IJȡȣʌĮȞȚȠȪ
Ǿ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ ıIJȠȞ įİȟȓ IJȡȠȤȩ ȜİȓĮȞıȘȢ İȓȞĮȚ İȟȠʌȜȚıȝȑȞȘ ȝİ ȝȓĮ ȣʌȠįȠȤȒ
3
1
2
ȖȚĮ IJȠ ĮțȩȞȚıȝĮ IJȡȣʌĮȞȚȠȪ ȂİIJȐ IJȘȞ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ ʌȚȐıIJİ IJȠ ʌȡȠȢ ĮțȩȞȚıȝĮ IJȡȣʌȐȞȚ IJȠȣ įȡĮʌȐȞȠȣ ȝİ IJĮ įȪȠ ȤȑȡȚĮ țĮȚ ʌȚȑıIJİ IJȠ ȝȑıĮ ıIJȘȞ ȣʌȠįȠȤȒ. ȈIJȘ ıȣȞȑȤİȚĮ ȠįȘȖȒıIJİ IJȘ ȝȪIJȘ IJȠȣ IJȡȣʌĮȞȚȠȪ ʌȡȠıİțIJȚțȐ ıIJȠȞ IJȡȠȤȩ ȜİȓĮȞıȘȢ țĮȚ ȖȣȡȓıIJİ IJȠ IJȡȣʌȐȞȚ ĮȡȖȐ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ ȩȜȘȢ IJȘȢ įȚĮįȚțĮıȓĮȢ ĮțȠȞȓıȝĮIJȠȢ.
4
1 ȉȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ 2 İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ 3 ȁĮȝĮȡȓȞĮ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ
ȆȡȚȞ Įʌȩ IJȘ șȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
Ǿ IJȐıȘ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ įȚțIJȪȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȝijȦȞİȓ ȝİ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ ıIJȘȞ ʌȚȞĮțȓįĮ IJȪʌȠȣ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ. ȅȚ IJȡȠȤȠȓ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌȠȕȜȘșȠȪȞ ıİ ĮțȠȣıIJȚțȩ ȑȜİȖȤȠ (IJȝȒȝĮ DzȜİȖȤȠȢ IJȡȠȤȫȞ țȠʌȒȢ). ǹȣIJȩ ȚıȤȪİȚ İʌȓıȘȢ ȩIJĮȞ ıijȓȖȖȠȞIJĮȚ ȞȑȠȚ IJȡȠȤȠȓ ȜİȓĮȞıȘȢ. Ǿ ȝȘȤĮȞȒ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌȠȕȜȘșİȓ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ıİ įȠțȚȝĮıIJȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȤȦȡȓȢ ijȠȡIJȓȠ ȖȚĮ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 5 ȜİʌIJȐ. ȉĮȣIJȩȤȡȠȞĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠȝĮțȡȪȞİıIJİ Įʌȩ IJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ țȚȞįȪȞȠȣ.
ĬȑıȘ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
Ǿ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ ȤȠȞįȡȒ ȜİȓĮȞıȘ. ȆȡȠıȑȟIJİ ȩIJȚ ĮȣIJȒ Ș ıȣıțİȣȒ įİȞ ȑȤİȚ įȚĮȝȠȡijȦșİȓ ȖȚĮ ıȣȞİȤȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ. īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ ʌȚșĮȞȒ ȣʌİȡijȩȡIJȦıȘ/ȣʌİȡșȑȡȝĮȞıȘ įİȞ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȟİʌİȡȞȐIJİ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ IJȦȞ 15 - 30 ȜİʌIJȫȞ. ǹijȒȞİIJİ İȞįȚȐȝİıĮ IJȘ ıȣıțİȣȒ ȞĮ țȡȣȫȞİȚ. ȆȚȑıIJİ ȝİ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ʌȓİıȘ IJȠ IJİȝȐȤȚȠ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ ʌȡȠȢ IJȠȞ IJȡȠȤȩ ȜİȓĮȞıȘȢ. ȃĮ ȑȤİIJİ ȣʌȩȥȘ ıĮȢ ȩIJȚ IJȠ IJİȝȐȤȚȠ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ șİȡȝĮȓȞİIJĮȚ ȑȞIJȠȞĮ Įʌȩ IJȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ ȜİȓĮȞıȘȢ. ȌȪȤİIJİ ȖȚĮ ĮȣIJȩ IJȠȞ ıțȠʌȩ IJȠ IJİȝȐȤȚȠ țĮIJȐ įȚĮıIJȒȝĮIJĮ, ȕȐȗȠȞIJȐȢ IJȠ ıİ țȡȪȠ Ȟİȡȩ. ȅȚ ıIJİȖȞȠȓ IJȡȠȤȠȓ İȓȞĮȚ įȚĮȝȠȡijȦȝȑȞȠȚ țĮIJȐ țĮȞȩȞĮ ȝȩȞȠ ȖȚĮ IJȠ ȟİȤȩȞįȡȚıȝĮ.
ǼʌȚȜȠȖȒ IJȠȣ ıȦıIJȠȪ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ
Ǿ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ ʌȠȣ ĮʌȠțIJȒıĮIJİ İȓȞĮȚ İȡȖȠıIJĮıȚĮțȐ İȟȠʌȜȚıȝȑȞȘ ȝİ įȪȠ țĮȞȠȞȚțȠȪȢ IJȡȠȤȠȪȢ Įʌȩ țȠȡȠȪȞįȚȠ. ȈIJȘ ȝȓĮ ʌȜİȣȡȐ ȕȡȓıțİIJĮȚ ȑȞĮ ȜİȚĮȞIJȚțȩ ıȫȝĮ ȝİ ȤȠȞįȡȠȪȢ țȩțțȠȣȢ, ıIJȘȞ ȐȜȜȘ ʌȜİȣȡȐ ȑȞĮ ȜİȚĮȞIJȚțȩ ıȫȝĮ ȝİ ȜİʌIJȠȪȢ țȩțțȠȣȢ. Ȃİ ĮȣIJȠȪȢ IJȠȣȢ IJȡȠȤȠȪȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ țĮIJȐ țĮȞȩȞĮ IJȠ ȝİȖĮȜȪIJİȡȠ ȝȑȡȠȢ IJȦȞ İȡȖĮıȚȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ ȩʌȦȢ IJȠ ĮțȩȞȚıȝĮ IJıİțȠȣȡȚȫȞ, įȡĮʌȐȞȦȞ țĮȚ țĮIJıĮȕȚįȚȫȞ. īȚĮ ȐȜȜİȢ İȡȖĮıȓİȢ, ȩʌȦȢ ȚįȚĮȓIJİȡĮ IJȠ ĮțȩȞȚıȝĮ ȥĮȜȚįȚȫȞ, ȝĮȤĮȚȡȚȫȞ țĮșȫȢ țĮȚ Ș İʌİȟİȡȖĮıȓĮ ıțȜȘȡȣȝȑȞȠȣ ȤȐȜȣȕĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İʌȚȜȑȟİIJİ ȑȞĮ IJȡȠȤȩ ȜİȓĮȞıȘȢ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠȞ ʌȓȞĮțĮ ıIJȘ ıİȜȓįĮ 5. ȆȡȠıȑȟIJİ ȩIJȚ țĮȞȑȞĮȢ IJȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ įİȞ İȞįİȓțȞȣIJĮȚ ȖȚĮ ȩȜİȢ IJȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ țĮȚ IJȠ ĮʌȠIJȑȜİıȝĮ IJȘȢ İȡȖĮıȓĮȢ ıĮȢ İȟĮȡIJȐIJĮȚ ıİ țĮșȠȡȚıIJȚțȩ ȕĮșȝȩ Įʌȩ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ IJȠȣ ıȦıIJȠȪ İȡȖĮȜİȓȠȣ.
ȉȡȠȤȠȓ ȜİȓĮȞıȘȢ
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠıȑȤİIJİ ȫıIJİ Ƞ țĮȚȞȠȪȡȖȚȠȢ IJȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ȞĮ IJĮȚȡȚȐȗİȚ ıIJȘ ıȣıțİȣȒ ıĮȢ. ǹȣIJȩ ıȘȝĮȓȞİȚ: Ǿ įȚȐȝİIJȡȠȢ IJȘȢ ȠʌȒȢ ȣʌȠįȠȤȒȢ, Ș İȟȦIJİȡȚțȒ įȚȐȝİIJȡȠȢ țĮȚ IJȠ ʌȐȤȠȢ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJĮȚȡȚȐȗȠȣȞ. ǹȣIJȐ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ ĮȞĮȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıİ ȩȜȠȣȢ IJȠȣȢ IJȡȠȤȠȪȢ ȜİȓĮȞıȘȢ. ȀĮIJȐ IJȘȞ ĮȖȠȡȐ IJȡȠȤȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ İʌȓıȘȢ ȞĮ ʌȡȠıȑȤİIJİ, ȠȚ IJȡȠȤȠȓ ȜİȓĮȞıȘȢ ȞĮ İȓȞĮȚ İȟȠʌȜȚıȝȑȞȠȚ ȝİ ıȒȝĮ İȜȑȖȤȠȣ. ȅȚ ȖȞȒıȚȠȚ IJȡȠȤȠȓ ȜİȓĮȞıȘȢ IJȘȢ metabo İȖȖȣȫȞIJĮȚ ıIJĮșİȡȒ ʌȠȚȩIJȘIJĮ ʌȠȣ įȚĮȡțİȓ țĮȚ įȚĮIJȓșİȞIJĮȚ ıIJĮ țĮȜȐ İȞȘȝİȡȦȝȑȞĮ İȚįȚțȐ țĮIJĮıIJȒȝĮIJĮ ıİ ȩȜȠȣȢ IJȠȣȢ IJȪʌȠȣȢ.
ǻȚĮıIJȐıİȚȢ IJİȝĮȤȓȠȣ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ
ȉȠ ʌȡȠȢ İʌİȟİȡȖĮıȓĮ IJİȝȐȤȚȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ IJȑIJȠȚİȢ įȚĮıIJȐıİȚȢ ȫıIJİ ȞĮ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȠ țȡĮIJȐIJİ ȝİ ĮıijȐȜİȚĮ ȝİ IJĮ įȪȠ ȤȑȡȚĮ. ȂİȖĮȜȪIJİȡȠ IJİȝȐȤȚȠ İʌİȟİȡȖĮıȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ țȡĮIJȚȑIJĮȚİȟȓıȠȣ ȝİ ĮıijȐȜİȚĮ țĮȚįİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚȞĮ ʌȑijIJİȚ țȐIJȦ țĮIJȐ IJȘ ȜİȓĮȞıȘ Įʌȩ IJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȠȣ. ȆȡȠıȑȟIJİ ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ ıIJȠ ȝȑȖİșȠȢ IJİȝĮȤȓȠȣ țĮȚ IJȘ ȝȑȖȚıIJȘ ȚıȤȪ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȠȣ ȑȤİȚ Ș ȝȘȤĮȞȒ ıĮȢ
5
1 ǻȚİȪșȣȞıȘ Ȓ ıȒȝĮ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ 2 ǼʌȚIJȡİʌȩȝİȞȠȢ ĮȡȚșȝȩȢ ıIJȡȠijȫȞ ıİ ı.Į.Ȝ. 3 ȅȞȠȝĮıIJȚțȑȢ įȚĮıIJȐıİȚȢ 4 ȊȜȚțȩ țĮIJĮıțİȣȒȢ (țȦįȚțȠʌȠȚȘȝȑȞȠ) 5 ȈȒȝĮ İȜȑȖȤȠȣ 6 ȂȑȖȚıIJȘ IJĮȤȪIJȘIJĮ İȡȖĮıȓĮȢ ıİ m/s
59
DzȜİȖȤȠȢ IJȡȠȤȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ
ȆȡȚȞ Įʌȩ IJȘ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ ȞȑȦȞ IJȡȠȤȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİȓIJĮȚ ȑȞĮȢ ȠʌIJȚțȩȢ țĮȚ ĮțȠȣıIJȚțȩȢ ȑȜİȖȤȠȢ ȖȚĮ ʌȚșĮȞȑȢ ȡȦȖȝȑȢ țĮȚ ȗȘȝȚȑȢ. īȚĮ IJȠȞ ĮțȠȣıIJȚțȩ ȑȜİȖȤȠ țȡİȝȐıIJİ IJȠȞ IJȡȠȤȩ ȜİȓĮȞıȘȢ İȜİȪșİȡĮ ıİ ȑȞĮȞ ȚȝȐȞIJĮ țĮȚ ȤIJȣʌȒıIJİ IJȠȞ ȝİ ȝȓĮ ȜĮȕȒ țĮIJıĮȕȚįȚȠȪ Ȓ țȐIJȚ ʌĮȡȩȝȠȚȠ (ȩȤȚ ȝİIJĮȜȜȚțȩ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ) İȜĮijȡȐ. ǼȐȞ Ƞ ȒȤȠȢ İȓȞĮȚ ȣʌȩțȦijȠȢ țĮȚ ȩȤȚ ȠȟȪȢ, Ƞ IJȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ȑȤİȚ ȣʌȠıIJİȓ ȗȘȝȚȐ țĮȚ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ.
ȉȪʌȠȢ 125 ȉȪʌȠȢ 150 ȉȪʌȠȢ 175 ȉȪ ʌȠȢ 200
d
75 mm 110 mm 130 mm 135 mm
min
ǹȜȜĮȖȒ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ
ǼȐȞ ıȣȞİʌİȓĮ ijșȠȡȐȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȜȜȐȟİIJİ IJȠȞ ʌĮȜȚȩ IJȡȠȤȩ ȜİȓĮȞıȘȢ Ȓ șȑȜİIJİ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ ȑȞĮȞ ȐȜȜȠ IJȪʌȠ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ, Ƞ ʌĮȜȚȩȢ IJȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ĮȡȤȚțȐ ȞĮ ĮijĮȚȡİșİȓ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȘȞ İȚțȩȞĮ 7. ȆȡȠıȑȟIJİ, ȩIJȚ IJȠ İȟȐȖȦȞȠ ʌĮȟȚȝȐįȚ (șȑıȘ 4) ıIJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ ȑȤİȚ ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijȠ ıʌİȓȡȦȝĮ, ıȣȞİʌȫȢ ȖȚĮ ȞĮ Ȝȣșİȓ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌİȡȚıIJȡȑȥİIJİ įİȟȚȩıIJȡȠijĮ.
ȆȠIJȑ ȝȘȞ ıȣȖȤȑİIJİ IJĮ įȪȠ İȟȐȖȦȞĮ ʌĮȟȚȝȐįȚĮ (șȑıȘ
4), ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ ȗȘȝȚȐ IJȠȣ ıʌİȚȡȫȝĮIJȠȢ ıIJȠȞ
ȐȟȠȞĮ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ (șȑıȘ 7).
1
6
ȅ ȞȑȠȢ IJȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȚıȐȖİIJĮȚ İȪțȠȜĮ ıIJȘ ijȜȐȞIJȗĮ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ. ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ ȝİ ȐıțȘıȘ ȕȓĮȢ, ʌ.Ȥ. ȝİ ȤIJȣʌȒȝĮIJĮ ıijȣȡȚȠȪ ĮʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ, ȩʌȦȢ țĮȚ Ș įȚȐIJȡȘıȘ ʌȠȜȪ ȝȚțȡȒȢ ȠʌȒȢ ȣʌȠįȠȤȒȢ ȜȩȖȦ IJȠȣ țȚȞįȪȞȠȣ șȡĮȪıȘȢ ĮʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ ȖȚĮ ȜȩȖȠȣȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ.
ȂİIJȐ IJȘ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ IJȦȞ ȞȑȦȞ IJȡȠȤȫȞ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ȝȓĮ įȠțȚȝĮıIJȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌİȡȓʌȠȣ 5 ȜİʌIJȫȞ ȤȦȡȓȢ ijȠȡIJȓȠ. ȉĮȣIJȩȤȡȠȞĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮıijĮȜȓȗİIJĮȚ Ș ʌİȡȚȠȤȒ ȖȪȡȦ Įʌȩ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ țĮȚ ȞĮ İȖțĮIJĮȜİȓʌİIJİ IJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ țȚȞįȪȞȠȣ.
ĭșȠȡȐ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ
ȅȚ IJȡȠȤȠȓ ȜİȓĮȞıȘȢ ijșİȓȡȠȞIJĮȚ ȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ. ǹȣIJȩ ĮʌĮȚIJİȓ IJĮțIJȚțȒ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒ ȡȪșȝȚıȘ IJȘȢ İʌȚijȐȞİȚĮȢ IJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ IJİȝĮȤȓȦȞ țĮȚ IJȚȢ ȜĮȝĮȡȓȞĮȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ ıIJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȩȝİȞİȢ įȚĮıIJȐıİȚȢ (ȕȜȑʌİ İȚțȩȞĮ 4). ȂİIJȐ IJȘȞ İʌȓIJİȣȟȘ ȝȓĮȢ țĮșȠȡȚıȝȑȞȘȢ İȜȐȤȚıIJȘȢ įȚĮȝȑIJȡȠȣ IJȠȣ įȓıțȠȣ ȜİȓĮȞıȘȢ įİȞ ȑȤİȚ ȞȩȘȝĮ ʌȜȑȠȞ Ș ıȣȝʌȜȘȡȦȝĮIJȚțȒ ȡȪșȝȚıȘ. Ȉİ ĮȣIJȒ IJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJĮșİȓ Ƞ IJȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ. ǹȞĮȜȩȖȦȢ IJȘȢ įȚĮȝȑIJȡȠȣ IJȠȣ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ ȚıȤȪȠȣȞ įȚĮijȠȡİIJȚțȑȢ İȜȐȤȚıIJİȢ įȚȐȝİIJȡȠȚ (d
min
):
7
2
4
5
7
3
6
1 ǼȟȐȖȦȞȘ ȕȓįĮ 2 ǼȟȐȖȦȞȠ ʌĮȟȚȝȐįȚ (İȞįİȤ. ȝİ țȠȓȜȘ ȠįȠȞIJȦIJȒ
ȡȠįȑȜĮ) 3 ǼȟȦIJİȡȚțȩ țȐȜȣȝȝĮ 4 ǼȟȐȖȦȞȠ ʌĮȟȚȝȐįȚ (ıIJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ
ȝȘȤĮȞȒȢ ȝİ ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijȠ ıʌİȓȡȦȝĮ!) 5 ĭȜȐȞIJȗĮ ıȪıijȚȖȟȘȢ 6 ȉȡȠȤȩȢ ȜİȓĮȞıȘȢ 7 DZȟȠȞĮȢ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ
ȀĮșĮȡȚıȝȩȢ
ȆȡȠıȠȤȒ! ȆȡȚȞ Įʌȩ țȐșİ İȡȖĮıȓĮ țĮșĮȡȚıȝȠȪ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȡĮȕȒȟİIJİ IJȠ ijȚȢ įȚțIJȪȠȣ!
ȀĮșĮȡȓȗİIJİ IJȘ ȝȘȤĮȞȒ ȜİȓĮȞıȘȢ ȝİ įȓįȣȝȠ IJȡȠȤȩ țĮIJȐ țĮȚȡȠȪȢ Įʌȩ ȑȟȦ ȝİ ȑȞĮ ȣȖȡȩ ʌĮȞȓ. ȆȡȠıȑȟIJİ ȩIJȚ IJĮ ʌİȡȚȕȜȒȝĮIJĮ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȓȗȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣȢ. ȅȚ IJȡȠȤȠȓ ȜİȓĮȞıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ȖȣȡȓȗȠȣȞ ʌȐȞIJĮ ĮȞİȝʌȩįȚıIJȠȚ ȝȑıĮ ıIJȠ ʌİȡȓȕȜȘȝĮ.
TİȤȞȚțȐ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ
DS 125 W DS 150 W DS 175 W DS 175 D DS 200 W DS 200 D
ǹȡȚș. ʌĮȡĮȖȖİȜ.
ȉȐıȘ įȚțIJȪȠȣ 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V 1 ~ 230 V 3 ~ 400 V ǿıȤȪȢ P1 200 W 330 W 450 W 570 W 580 W 740 W ǹȡȚșȝȩȢ ıIJȡȠijȫȞ ȡİȜĮȞIJȓ 2750 min ǻȚȐȝİIJȡȠȢ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ 125 mm 150 mm 175 mm 175 mm 200 mm 200 mm ȆȐȤȠȢ IJȡȠȤȠȪ ȜİȓĮȞıȘȢ 20 mm 20 mm 25 mm 25 mm 25 mm 25 mm
ȆȜȘȡȠijȠȡȓİȢ șȠȡȪȕȠȣ IJȘȢ ȝȘȤĮȞȒȢ: Ǿ ıIJȐșȝȘ ȘȤȘIJȚțȒȢ ʌȓİıȘȢ Lp ıIJȠȞ ȤȫȡȠ İȡȖĮıȓĮȢ İȓȞĮȚ țȐIJȦ Įʌȩ IJĮ 80 dB(A).
030 001 2540 030 001 5034 030 001 7533 030 001 7541 030 002 0003 030 002 0011
-1
2750 min
-1
2750 min
-1
2600 min-1 2650 min
-1
2600 min
60
-1
ȈȪȞįİıȘ įȚțIJȪȠȣ
L1
L2
L3
PE
schwarz
rot
3 ~ 400 V / 50 Hz
L1 PE N
U1 Z1
Ha Hi
U2
rot
Z2
gelb
C
1~230 V / 50 Hz
ȉȪʌ Ƞ Ț İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣ
Wechselstrom-
ȡİȪȝĮIJȠȢ:
typen: DS 125 W DS 150 W DS 175 W
schwarz
U1 Z1
U2
rot
L1 PE N
Ha Hi
rot
C
1~230 V / 50 Hz
Z2
grün
> n
ȉȪʌ Ƞ Ț İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣ
Wechselstrom-
ȡİȪȝĮIJȠȢ:
typen: DS 200 W
U1 V1 W1
M
ȉȪʌ Ƞ Ț İȞĮȜȜĮııȩȝİȞȠȣ
Drehstrom-
ȡİȪȝĮIJȠȢ:
typen: SL 175 D SL 200 D
3~
ǹȡȤȚțȒ ȜİȓĮȞıȘ
ȁİȓĮȞıȘ ĮțȡȚȕİȓĮȢ
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
ȈIJȓȜȕȦıȘ
ǹijĮȓȡİıȘ ȖȡİȗȚȫȞ
ǹijĮȓȡİıȘ ıțȠȣȡȚȐȢ
ȀĮȜȑȝȚ
ȀĮIJıĮȕȓįȚ
ȂĮȤĮȓȡȚ
ȈțĮȡʌȑȜȠ IJȩȡȞİȣıȘȢ
ȈțĮȡʌȑȜȠ ȟȪȜȠȣ
ȂĮȤĮȓȡȚ IJİȝĮȤȚıȝȠȪ
ȉȡȣʌȐȞȚ
ȉİȝĮȤȚıIJȚțȐ İȡȖĮȜİȓĮ
ȌĮȜȓįȚĮ
ȝȘ ıțȜȘȡȣȝȑȞȠȢ ȤȐȜȣȕĮȢ
ĭĮȚȩȢ ȤȣIJȠıȓįȘȡȠȢ
ȈțȜȘȡȩ ȝȑIJĮȜȜȠ
ȋĮȜțȩȢ
īȣĮȜȓ
ǹȜȠȣȝȓȞȚȠ
ȀİȡĮȝȚțȩ
ȀĮȞȠȞȚțȩ țȠȡȠȪȞįȚȠ ȤȠȞįȡȩ ȀĮȞȠȞȚțȩ țȠȡȠȪȞįȚȠ ĮțȡȚȕİȓĮȢ Widia (țĮȡȕȓįȚȠ ʌȣȡȚIJȓȠȣ) ȀİIJıȑȢ ȉȡȠȤȩȢ ıIJȓȜȕȦıȘȢ ȝİ IJıȩȤĮ ȈȕȠȣȡȐțȚ ȜİȓĮȞıȘȢ ȉȡȠȤȩȢ ıȣȡȝȐIJȚȞȦȞ ȕȠȣȡIJıȫȞ
61
D DEUTSCH ENG ENGLISH
Ñ
Ê
ÖRSÄ
A
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit
den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO ES ESPA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
PT PORTUGU DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**
DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens
ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
EL ƪƯƯHNIK
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ
ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
CZ CEšTINY RO Românã Souhlasné prohlášení DECLARATIE DE CONFORMITATE Tímto na vlastní zodpovednost prohlašujeme, že tento výrobek
splnuje níže uvedené normy* normativní narízení**
S SV SVENSKA
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
F Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med
följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
HU MAGYAR
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme* conform prevederilor liniilor directoare**
OL
KRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
DS 125 W - DS 150 W - DS 175 W - DS 175 D - DS 200 W - DS 200 D
BS 200 W - BS 200 D
* DIN EN 61029-2-4, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
**98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG
Ing. grad. H. J. Schaller
Entwicklungsleiter/ Manager Engineering and Development
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 02.03.2005 1001164
57
Loading...