electrolux IK325.4 User Manual

Page 1
I
F
D
Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
Page 2
Page 3
3
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitungen
4 Einleitung 6 Sicherheitshinweise und Warnungen
8 Einschalten und Temperaturwahl 10 Einfrieren 12 Variable Innentüre 12 Kühlraum 14 Flaschenauszug 14 Abtauen 16 Reinigung 18 Tips 22 Glühbirne ersetzen 22 Störungen 22 Garantie 26 Einbau / Masse
Einbau
Siehe Montageanleitung in Einbaugarnitur
Table des matières
Mode d’emploi
4 Introduction
6
Instructions de sécurité et avertissements
8 Mise en service et réglage
de température 10 Congélation 12 Contre-porte variable 12 Compartiment réfrigérant 14 Tiroir à bouteilles 14 Dégivrage 16 Nettoyage 18 Conseils 22 Remplacement de l’ampoule 22 Pannes 22 Garantie 27 Encastrement / cotes
Encastrement
Voir instruction de montage jointe à la garniture d’encastrement
Sommario
Istruzioni per l’uso
5 Introduzione 7 Norme di sicurezza e avvertenze 9 Accensione e selezione
della temperatura 11 Congelamento 13 Retroporta variabile 13 Vano frigorifero 15 Cassetto per le bottiglie 15 Scongelamento 17 Pulizia 19 Consigli 23 Sostituzione della lampadina 23 Guasti 23 Garanzia 28 Installazione / dimensioni
Installazione:
Vedi istruzioni di montaggio
Page 4
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde
Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Alle neusten Erkenntnisse im heutigen Kühl­schrankbau sind in dieser Ausführung ver­wirklicht. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät!
Der Kühlschrank entspricht den anerkann­ten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73/ 23 /EWG (Niederspannungs­richtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richt­linie 89/ 336 /EWG und entspricht der Richt­linie 96/ 5 7/EWG über Energieeffizienz.
Entsorgung des Altgerätes
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen
(z.B. Anschlusskabel abschneiden). Bitte achten Sie darauf, dass die Rohrlei­tungen Ihres Kältegerätes bis zum Abtrans­port zu einer sachgerechten, umwelt­freundlichen Entsorgung nicht beschädigt werden. Für die Entsorgung der Altgeräte wenden Sie sich bitte an die zuständigen Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen und Türe entfernen, damit sich spielende Kinder nicht selbst einschliessen und in Lebensgefahr kommen.)
Entsorgung der Verpackung
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwert­bar.
Chère Cliente, Cher Client,
Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Les toutes dernières connaissances acquises en matière de technique frigorifique y ont été mises à profit. Nous vous félicitons de votre achat!
Ce réfrigérateur répond aux règles techni­ques reconnues de même qu’à la directive CE 73/ 23 /CEE (directive pour la basse ten­sion). Il est homologué par l’ASE selon les directives de CEM (compatibilité électro­magnétique) 89/ 336 /CEE et correspond à la directive 96/57/ CEE conc. l’efficacité énergetique.
Elimination de l’ancien appareil
Rendre immédiatement inutilisables les appa
­reils usagés (p.ex. couper le cordon d’ali­mentation). Veillez, ce faisant, à ce que les conduites de votre appareil frigorifique ne soient pas endommagées jusqu’à son transport en un lieu où il sera éliminé dans les règles conformes à la protection de l’environnement. A cet effet, adressez­vous au service compétent de votre com­mune. (Dégager les charnières et enlever les portes afin que des enfants en train de jouer ne s’enferment pas à l’intérieur mettant ainsi leur vie en danger.)
Elimination de l’emballage
Tous les matériaux d’emballage employés sont compatibles avec l’environnement et recyclables.
Page 5
5
Stimata cliente, stimato cliente
Lei è in possesso di un moderno frigorifero con basso consumo di elettricità. Tutti i ritrovati più recenti nel campo della moder­na tecnica dei frigoriferi sono stati applicati a questo modello. Ci congratuliamo con Lei per il Suo acquisto!
Il frigorifero è conforme alle regole rico­nosciute della tecnica nonché alla direttiva CE 73/ 23 /CEE (direttiva di bassa tensione) ed è omologato dall’ASE secondo la diretti­va della CEM (compatibilità elettromagne­tica) 89/ 336 /CEE e conforme alle regole 96/ 57 EWG sulla efficienza energetica.
Lo smaltimento di un vecchio frigorifero
I frigoriferi fuori uso devono essere imme­diatamente resi inutilizzabili (p.es. tagliare il cavo di alimentazione). Abbia cura che le tubazioni dell’impianto frigorifero non ven­gano danneggiate prima che l’apparecchio venga portato via per essere eliminato in maniera
ecologica. Per l’eliminazione del
Suo vecchio
frigorifero voglia rivolgersi all’ufficio competente del Suo comune. (Mollare le cerniere e togliere le porte, in modo che i bambini che giocano non si chiudano dentro mettendo la loro vita in pericolo.)
Eliminazione dell’imballaggio
Tutti i materiali d’imballaggio utilizzati sono rispettosi dell’ambiente e riciclabili.
Page 6
6
Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Ge­rätes die in der Bedienungsanleitung auf­geführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.
Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haushalt­zwecke und
wie es in der Bedienungs-
anleitung beschrieben ist.
Haben Sie einen beschädigten Kühl-
schrank erhalten, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Reparaturen und andere Eingriffe dürfen
nur von einem Servicemonteur durchge­führt werden. Verwenden Sie keine Ver­längerungskabel.
Beim Reinigen Stromzufuhr unterbre-
chen: Stecker ausziehen oder Sicherung ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie an der Schnur oder mit nassen Händen aus der Steckdose. Greifen Sie immer den Stecker und ziehen Sie ihn gerade aus der Steckdose.
Hochprozentigen Alkohol nur dicht ver-
schlossen und stehend lagern, ausser­dem keine explosiven Stoffe im Gerät lagern. Explosionsgefahr!
Dieses Gerät ist FCKW- und FKW-frei
und enthält das umweltverträgliche Käl­temittel Isobutan (R600a) in geringen Mengen.
Bei der Handhabung des Gerätes muss
darauf geachtet werden, dass der Kälte­kreislauf nicht beschädigt wird. Sollte der Kältekreislauf dennoch beschädigt werden, so sind offenes Feuer und Zünd­quellen jeder Art zu vermeiden. Der Raum in dem das Gerät steht, ist für eini­ge Minuten zu lüften.
Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf
darf nicht in Betrieb genommen werden.
Instructions de sécurité et avertissements
Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’em­ploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
N’utilisez cet appareil qu’à des usages domestiques et comme décrit dans le mode d’emploi.
Si votre réfrigérateur vous a été livré
endommagé, mettez- vous immédiate­ment en contact avec votre fournisseur.
Les réparations et autres interventions ne
doivent être réalisées que par un dépan­neur qualifié. Ne pas utiliser de rallonge.
Pour le nettoyage, couper l’alimentation
électrique: sortir la fiche ou déconnecter le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la prise par le cordon ou avec des mains mouillées. Toujours saisir la fiche et l’ex­traire droite de la prise.
Conserver les alcools concentrés unique-
ment fermés et placés debout. De plus, ne jamais ranger de matières explosives dans l’appareil. Risques d’explosion!
Cet appareil ne comporte pas de CFC et de FC. Il contient le réfrigérant écologique isobutane (R600a) en petites quantités.
Lors de la manipulation de l’appareil,
toujours veiller à ce que le circuit réfri­gérant ne soit pas endommagé. Si, cepen
­dant, le cas se présentait, éviter la pré­sence de toute flamme vive ou sources d’étincelles. Aérer le local où se trouve l’appareil pendant quelques minutes.
Un appareil ayant un circuit réfrigérant
endommagé ne doit pas être mis en ser­vice.
Page 7
7
Norme di sicurezza e avvertenze
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l’uso e conservatele anche per gli altri utilizzatori.
Utilizzate questo apprecchio solo per uso domestico e come descritto nelle istruzioni.
Se il frigorifero che avete ricevuto fosse
difettoso, mettetevi immediatamente in contatto con il vostro fornitore.
Riparazioni e altri interventi possono
essere effettuati esclusivamente da un tecnico manutentore. Non usare prolun­ghe.
Per la pulizia del frigorifero, togliete la
corrente: staccate la spina e aprite l’in­terruttore automatico o togliete il fusibile. Non staccate mai la spina tirandola per il cavo né afferrandola con le mani bagna­te. Afferrate sempre saldamente la spina e tiratela in fuori diritta dalla presa.
Conservate i liquidi ad alta gradazione
alcolica solo in bottiglie ben chiuse e poste in piedi, inoltre non coservate nel frigorifero sostanze esplosive. Pericolo
d’esplosione!
Questo frigorifero è privo di CFC e FC e
contiene una quantità limitata del refri­gerante isobutano (R600a), che non danneggia l’ambiente.
Nell’uso del frigorifero occorre prestare
attenzione a non danneggiare il circuito refrigerante. Se dovesse però capitare un inconveniente del genere, evitate fiamme vive e fonti d’accensione di qualsiasi genere. Il locale in cui si trova il firgorifero deve essere ventilato per alcuni minuti.
Non si deve assolutamente mettere in
funzione un frigorifero il cui circuito re­frigerante è danneggiato.
Page 8
8
Im eingebauten Zustand ist darauf zu
achten, dass die Be- und Entlüftungsöff­nungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind.
Zur Beschleunigung der Abtauung dür-
fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die emp­fohlenen benutzt werden.
Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für eventuelle Schä­den übernommen werden. In diesem Fall entfallen Garantie oder weitere Haf­tungsansprüche.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerä-
tes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um eine Gefährdung zu vermei­den.
Warnung: Keine elektrischen Geräte in-
nerhalb des Lebensmittellagerraumes be­treiben.
Einschalten und Temperaturwahl
(Bild ➊) Mit dem Temperaturregler wird die Kühl-
leistung eingestellt und der Kühlschrank ein- und ausgeschaltet.
Wichtig
Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raum­temperaturen
zwischen 10 – 38° C ausge-
legt. Bei Raumtem
peraturen ausserhalb
dieses Bereiches
ist das Einhalten der Innentemperaturen im Kühlraum und im Tiefkühlabteil nicht mehr gewährleistet.
En montage encastré, il faut veiller à ce
que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recou­verts.
Pour accélérer le dégivrage, aucun moy-
en mécanique ou artificiels autres que ceux recommandés ne doivent être em­ployés.
Si l’appareil est utilisé à d’autres usages
que ceux pour lesquels il a été prévu, manipulé ou réparé de manière impropre et incompétente, toute responsabilité sera déclinée en cas de dommages éven­tuels consécutifs.
Si le câble de raccordement de cet
appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente, ou par un technicien quali­fié, pour éviter tout danger.
Remarque importante: ne pas utiliser
d’appareils électriques dans le comparti­ment destiné aux produits alimentaires.
Mise en service et réglage de température
(figure ➊) Le réglage de température sert à ajuster la
puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et couper le contact de l’appareil.
Important:
L’appareil est prévu pour fonctionner dans une plage de température ambiante de 10 à 38° C. Dans le cas de températures situées hors de cette plage, le maintien de la température intérieure du réfrigérateur et du congélateur n’est plus garanti.
Page 9
9
Se il frigorifero è incassato, bisogna fare
attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione.
Per accelerare lo sbrinamento non si
devono utilizzare mezzi meccanici o arti­ficiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati.
Se l’apparecchio viene adibito a uno sco-
po improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni. In un caso del genere decadono la garanzia e qualsiasi pretesa di responsabi­lità.
Nel caso il cavo di collegamento di questo
apparecchio dovesse essere danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, o dal suo servizio assistenza clienti o da una persona adeguatamente qualificata, per evitare pericoli.
Avvertimento. Non usare apparecchi
elettrici all’interno del deposito di derrate alimentari.
Accensione e selezione della temperatura
(figura ➊) Con il termostato si regola la potenza refri-
gerante e si accende e spegne il frigorifero.
Importante
L’apparecchio è progettato per una tempe­ratura ambiente da +10 a +38° C. Da tem­perature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere delle temperature interne nel vano frigorifero e nel vano con­gelatore non è più assicurato.
Page 10
10
Normal: Stellung zwischen 5 – 7
Die Temperatur im Tiefkühlabteil bleibt mind. –18° C, wenn die Temperatur im Hauptkühlraum +5° C oder niedriger ist.
Niedrige Umgebungstemperatur
Bei Umgebungstemperaturen von unter +16° C kann durch Betätigung des roten Kippschalters (Schalterbeleuchtung «EIN») die Temperatur im Gefrierfach auf –18° C gehalten werden. Dies ist nötig, um gerin­ge Einschaltzeiten des Kompressors zu ver­längern. Bei Umgebungstemperaturen ab 16° C oder wärmer ist der Schalter in Nor­malstellung (Schalterbeleuchtung «AUS») zu belassen.
Aus: Stellung 0
Kühlung und Beleuchtung sind ausgeschaltet. Bei längerem Nichtgebrauch beide Türen offen lassen, da sonst Geruchsbildung entstehen kann.
Einfrieren
Nur frische Ware ist für das Einfrieren
geeignet.
Zum Einfrieren der max. zul. Menge (
siehe Typschild) unmittelbar vor dem Einlegen der einzufrierenden Ware die Schalterstellung von Normal um ca. 1/ 2 Position wärmer einstellen. (z.B. von Po­sition 6 auf 5.5)
Die einzufrierende Ware nebeneinander
auf den Boden des Tiefkühlraumes legen um eine optimale Kälteübertragung zu erzielen.
nach 24 h die ursprüngliche Schalterstel-
lung wieder einstellen.
Kleinere Mengen können an jeder Stelle
des Tiefkühlraumes eingefroren werden. Hierzu reicht es, den Schalter auf Normal zu belassen.
Marche Position 5 –7 env. normale: La température dans le
compartiment congélation ne dépasse jamais –18° C, si la température dans la compar­timent de réfrigération est de +5° C ou inférieure.
Basse température ambiante
Dans le cas de températures ambiantes situées en- dessous de +16° C, il est possi­ble, au moyen du commutateur à bascule rouge (touche illuminée = enclenché), de maintenir la température du congélateur à –18° C. Ceci est nécessaire afin d’augmen­ter la durée de fonctionnement du com­presseur. Pour des températures ambiantes de 16° C ou supérieures il convient de lais­ser le commutateur en position normale (touche non illuminée).
Arrêt Position 0
Réfrigération et éclairage sont arrêtés. En cas de non-utilisation prolongée, laisser les portes ouvertes, afin d’éviter la forma­tion d’odeurs.
Congélation
Seules des denrées fraîches conviennent
à la congélation.
Pour congeler la quantité maximale (voir
plaque signalétique) baisser le bouton de réglage d’une 1/2 - position avant de mettre en place les denrées à congeler (p.ex. de position 6 à 5.5).
Placer les denrées à congeler sur le fond
du congélateur pour obtenir une trans­mission de froid optimale.
Remettre le bouton de réglage en posi-
tion initiale après 24 h.
Des petites quantités à congeler peuvent
être placeés partout dans le congélateur
Page 11
11
Normale: Posizione ca. 5– 7
La temperatura nel scomparti­mento di congelazione rimane al minimo di –18° C se la tempera­tura nel refrigeratore è di +5° C o più bassa.
Basse temperature ambientali
A temperature ambientali inferiori a +16° C è possibile, azionando l’interruttore rosso (interruttore luce illuminato), mantenere la temperatura nella cella frigorifera a –18° C. Ciò permetterà di aumentare il corto nu­mero di cicli di lavoro del compressore. Per temperature ambientali di 16° C o superio­ri l’interruttore dovrà rimanere in posizione normale (interruttore luce spento).
Spento: Posizione 0
Raffreddamento e illuminazione sono spenti. Se il frigorifero non si usa per un lungo periodo si devono lasciare aperte le porte per evitare la formazione di odori sgradevoli.
Congelazione
Solo prodotti freschi si prestano alla con-
gelazione.
Per poter congelare la quantità massima
consentita di prodotti (vedasi targhetta) è necessario, prima di introdurli, girare indietro il termoregolatore di 1/2 unità rispetto a quella usata normalmente. (Per es. dalla posizione 6 a 5.5)
Collocare i prodotti sul fondo del conge-
latore l’uno accanto all altro in modo da favorire la trasmissione del freddo.
Dopo 24 ore riportare il termoregolatore
sulla posizione impiegata normalmente.
Quantità limitate di prodotti possono
essere congelate in ogni zona del conge­latore. Per esse non è necessario variare la posizione del termoregolatore.
Page 12
12
Damit die Temperatur des bereits einge-
lagerten Tiefkühlgutes nicht zu stark an­steigt, nur die max. zul. Menge (siehe Typschild) auf einmal einfrieren. Es ist vorteilhaft nur kleine Portionen abzu­packen. Die einzufrierende Ware darf bereits eingelagertes Tiefkühlgut nicht berühren.
Aufgetautes Gefriergut darf nicht noch-
mals eingefroren werden, weil Lebens­mittel verderben können.
Variable Innentüre
Die Einhängeschalen in der Innentüre sind leicht verstellbar und bieten Ihnen die Mög­lichkeit einer individuellen Einteilung. Verstellen der Einhängeschalen (Bild ;) und Flaschenhalter: zuerst nach oben drücken und herausziehen, gewünschte Höhe ein­stellen und in umgekehrter Reihenfolge ein­setzen. Beachten Sie, dass der Deckel zur obersten Einhängeschale nicht verstellbar ist.
Kühlraum
Die hinten eingehängten Glastablare lassen sich durch Anheben herausziehen und in umgekehrter Reihenfolge beliebig verstel­len bzw. wieder einsetzen (Bild =). Achten Sie darauf, dass die Kunststoff-Transport­sicherungen in der Rückwandschiene vor dem Verstellvorgang entfernt werden. Die Glastablare ober- und unterhalb der Gemüseschalen lassen sich durch das gleichzeitige Andrücken der beiden seitli­chen Halterungen nach oben schwenken und herausnehmen (Bild %). Zum Einsetzen wird dieses Glastablar hinten in die Füh­rung gestossen und vorne von oben gleich­zeitig in die beiden seitlichen Halterungen gedrückt.
et il suffit de laisser le bouton de réglage en position normale.
Congeler seulement la quantité maxima-
le (voir plaque signalétique) pour éviter un réchauffement des denrées déjà congelées. Il est recommandé d’emballer seulement de petites portions. Les den­rées à congeler ne doivent pas entrer en contact avec celles déjà congelées.
Les produit alimentaires décongelés ne
doivent pas être recongelés, car ils ris­quent de s’altérer.
Contre- porte variable
Les balconets de la contre-porte sont facile­ment réglables et vous offrent la possibilité d’une répartition individuelle. Ajustage des balconets et des galeries de maintien des bouteilles: (figure ;) presser d’abord vers le haut et tirer, régler la hauteur désirée et insérer dans l’ordre inverse. Noter que le couvercle du balconet supérieur n’est pas réglable.
Compartiment réfrigérateur
Les étagères en verre accrochées à l’arrière peuvent être retirées en les soulevant, dé­placées ou remises en place en procédant en sens inverse (fig. =). Veillez à ce que les taquets de sécurité de transport en matière plastique, situés sur le rail de fixation de la paroi arrière, soient retirés avant de procé­der au déplacement des étagères. Les étagères en verre situées au-dessus et en-dessous des bacs à légumes peuvent être retirées en appuyant simultanément sur les deux supports latéraux et en faisant pivoter l’étagère vers le haut (fig. %). Pour remettre ces étagères en place, les engager dans la rainure située à l’arrière et rabattre l’avant en l’encliquetant sumultanément sur les deux supports latéraux.
Page 13
13
Per evitare un notevole innalzamento di
temperatura dei prodotti già congelati non si devono introdurre quantità supe­riori a quelle prescritte (vedasi targhetta). Si consigliano confezioni di piccole dimen­sioni. I prodotti freschi introdotti nel con­gelatore non devono essere posti a con­tatto con quelli già congelati.
Prodotti una volta scongelati non si de-
vono ricongelare in quanto potrebbero deteriorarsi.
Retroporta variabile
Gli scaffaletti della retroporta possono essere spostati facilmente e permettono di dispor­re lo spazio secondo le proprie esigenze. Per spostare gli scaffaletti e i portabottiglie: (figura ;) premere prima verso in alto e tirare fuori, regolare l’altezza desiderata ed inserirli in ordine inverso. Osservate che il coperchio dello scaffaletto superiore non è regolabile.
Refrigeratore
I ripiani di vetro, fissati posteriormente, si possono togliere sollevandoli e, a piacere, inserirli con operazione inversa all’altezza desiderata (figura =). Si presti attenzione a che la protezione di plastica applicata per il trasporto sull’apposita guida fissata alla parete posteriore prima dello spostamento dei ripiani sia rimossa. I ripiani di vetro sopra e sotto il portaverdu­re si possono estrarre premendo simultane­amente i due supporti laterali e girandoli verso l’alto (figura %). Per reinserire il ripiano di vetro è necessario spingerlo posterior­mente entro la guida e anteriormente pre­merlo contemporaneamente nei due sup­porti laterali.
;
=
%
Page 14
14
Flaschenauszug
In dieser Zone mit 4 – 5° C erhöhter Tem­peratur gegenüber dem Kühlraum bleiben die Getränke in der richtigen, gesunden Trinktemperatur von ca. +10° C.
Korb herausnehmen: (Bild &) – Auszug bis zum Anschlag herausziehen. – Korb am Bedienungsbügel ruckartig
nach oben ziehen.
Korb einsetzen: (Bild () – Korb gegenüber den Scharnieren an die
Innenwand halten, dabei Korb vorne leicht anheben.
– Korb mit der Hinterkante auf die
Kugelschienen aufsetzen und gemeinsam bis zum Anschlag einschieben.
– Vorderteil des Korbes am Bedienungs-
bügel durch herunterdrücken einrasten.
Abtauen
Der Kühlraum taut vollautomatisch ab. Dabei wird das Eis, welches sich an der Rückwand bildet, geschmolzen. Das Tau­wasser fliesst durch das Ablaufloch aus und verdunstet in der Auffangschale aus­serhalb des Kühlschrankes.
Halten Sie den Sammelkanal und das Ablaufloch sauber, damit das Tauwasser
ungehindert abfliessen kann. Ablaufloch mit dem beigelegten grünen Reiniger säu­bern durch senkrechtes Bewegen und dre­hen desselben.
Das Gefrierabteil bei starker Eisbildung abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlech­tert die Kälteabgabe an das Gefriergut. Tiefkühlgut während der Abtauzeit mög­lichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in Zeitungen einpacken.
Déplacement du casier à bouteilles coulissant
Dans cette zone, dont la température est de 4 – 5° C plus élevée que dans le reste du compartiment réfrigération, les boissons restent à la température correcte et saine d’environ +10° C.
Extraction du casier: (fig. &) – Tirer le casier jusqu’à la butée. – Tirer sur la partie avant de l’anse vers le
haut.
Mise en place du casier: (fig. () – Déplacer le casier vers la paroi intérieure
située en face des charnières tout en soulevant légèrement l’avant.
– Placer la partie arrière du casier sur les
glissières, et le pousser jusqu’à la butée.
– Encliqueter la partie avant du casier en
appuyant sur l’anse.
Dégivrage
Le compartiment réfrigérant dégivre auto­matiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue. L’eau de dégivra­ge s’écoule alors par l’orifice d’évacuation et s’évapore dans le bac placé à l’extérieur du réfrigérateur.
Maintenir le canal collecteur et le trou d’évacuation bien propres de manière à ce
que l’eau de dégivrage puisse s’écouler sans encombre. Nettoyer le trou d’évacua­tion avec le nettoyeur vert par des mouve­ments verticaux et rotatifs.
Dégivrer le compartiment de congélation lorsqu’une épaisse couche de glace s’est formée. Cette couche entrave la congéla­tion des denrées. Pendant le dégivrage, entreposer les produits surgelés dans un endroit aussi froid que possible en les iso­lant bien à l’aide, p.ex. de papier journal.
Page 15
15
Cassetto per le bottiglie
In questa zona con una temperatura mag­giore di 4 – 5° C rispetto al vano frigorifero, le bevande restano alla giusta sana tempe­ratura di ca. +10° C.
Estrarre il cestello: (figura &) – Estrarre il cassetto fino alla battuta
d’arresto.
– Tirare con uno strappo verso l’alto il
cestello presso la staffa di presa.
Inserire il cestello: (figura () – Tenere il cestello sulla parete interna di
fronte alle cerniere, facendo ciò sollevare leggermente verso l’alto la parte ante­riore del cestello.
– Appoggiare il bordo posteriore del
cestello sulle guide e infilarli assieme fino alla battuta d’arresto.
– Agganciare la parte anteriore del cestello
premendo sulle staffe di fissaggio.
Scongelamento
Il vano frigorifero si sbrina in modo com­pletamente automatico. Il ghiaccio forma­tosi sulla parete posteriore si scioglie. L’acqua fuoriesce dal foro di scarico ed evapora nella vaschetta esterna del frigori­fero.
Abbiate cura di mantenere sempre puliti il canale di raccolta e il foro di scarico, in modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente. Pulire il foro di scarico con il raschietto verde con movi­menti verticali e rotativi.
Sbrinare il vano congelatore quando si è formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è eccessivamente spesso, impedisce il pas­saggio del freddo ai cibi congelati. Durante il periodo di sbrinamento conservare i cibi congelati il più possibile al freddo e isolati, p.es. avvolgerli in giornali.
(
&
Page 16
16
– Schalter auf Position «0» stellen – Türe offen lassen.
Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt werden, wenn Sie ein Gefäss mit warmem (nicht kochendem) Wasser in das Gefrier­abteil stellen. Achtung: Verwenden Sie kei­ne spitzen Gegenstände um Eis oder Fest­gefrorenes zu lösen. Gebrauchen Sie keine elektrischen Heizgeräte oder offene Flam­men zum Abtauen.
Die Bodenwanne des Gefrierabteils nimmt die anfallende Abtauwassermenge auf. Nach vollständiger Abtauung kann das Abtauwasser mit einem Schwamm oder Tuch aus der Bodenwanne entfernt wer­den.
– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen
und gut trocknen.
– Temperaturregler wieder in Position Nor-
mal stellen. Gefriergut wieder einbrin­gen.
Reinigung
Für die hygienische Aufbewahrung der Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer mil­den Seifenlauge auszuwaschen und nach­zutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben des Schrankes mit Essigwasser wirkt geruchsbindend und ist zu empfehlen. Durch Sauberhalten der Türdichtungen kann ein Festkleben und damit deren Beschädigung vermieden werden. Keine
scheuernden Reinigungsmittel oder krat­zenden Lappen verwenden. Türdichtungen
mit einer weichen Bürste oder einem Pinsel reinigen. Bei längerem Nichtgebrauch des Schrankes ist der Reglerknopf auf Position «0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtau­en, reinigen und Kühlraum- sowie Tief­kühlfachtüre offen lassen.
– Mettre le sélecteur sur la position «0». – Laisser la porte ouverte.
Le dégivrage peut être sensiblement accéléré, quand vous placez dans le compar
­timent congélation un récipient contenant de l’eau chaude (non bouillante). Atten- tion: ne jamais utiliser d’objets pointus pour détacher la glace ou les matières pri­ses dans celle- ci. Ne pas employer d’ap­pareils de chauffage électriques ou de flammes vives pour dégivrer.
– Le fond du congélateur en forme de bac
est destiné à recueillir l’eau du dégivrage. Lorsque le dégivrage est achevé, l’eau de dégivrage peut être évacuée du bac, à l’aide d’une éponge ou d’un linge.
Après le dégivrage, nettoyer et bien sécher l’intérieur.
– Remettre le sélecteur de température en
position normale. Réintroduire les denrées surgelées.
Nettoyage
Le réfrigérateur doit être maintenu bien propre pour une conservation hygiénique des aliments. Le nettoyer de temps en temps avec de l’eau savonneuse peu con­centrée et le sécher. Il est recommandé de le frotter occasionnellement avec de l’eau vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoy­ant les joints de porte, on évite qu’ils se collent sur la carcasse et se détériorent en conséquence. Ne pas employer de détersifs abrasifs ou de chiffons rugueux suscep­tibles de provoquer des égratignures. Nettoyer les joints de porte à l’aide d’une brosse ou d’un pin ceau souple. Si le réfri­gérateur n’est pas utilisé pendant une péri­ode prolongée, mettre le sélecteur de température
sur la position «0». Le vider,
dégivrer,
nettoyer et laisser ouvertes les portes du compartiment réfrigérant et du congélateur.
Page 17
17
– Mettere il selettore sulla posizione «0» – Lasciare aperta la porta.
Lo sbrinamento può essere notevolmente accelerato quando pone un contenitore con acqua calda (non bollente) nel conge­latore. Attenzione: non utilizzate oggetti appuntiti per staccare il ghiaccio o altre incrostazioni gelate. Non usate stufette elettriche né fiamme vive per lo sbrina­mento.
– Il fondo dello scomparto congelatore é
in grado di raccogliere tutta l’acqua pro­dotta dallo scongelamento dello stesso, e l’acqua puó successivamente essere assorbita mediante l’uso di una spugna od un panno assorbente.
– Dopo lo sbrinamento, pulire e asciugare
bene l’interno del congelatore.
– Rimettere il termostato nella posizione
normale. Rimettere gli alimenti congelati.
Pulizia
Per conservare igienicamente gli alimenti bisogna mantenere pulito il frigorifero. Il vano frigorifero va lavato di tanto in tanto con acqua a cui è stato aggiunto un deter­sivo delicato. Passando di tanto in tanto l’interno con acqua e aceto si evitano i cattivi odori e quindi è un’operazione raccomandata. Mentenendo pulite la guar­nizioni delle porte si evita che si incollino e vengano danneggiate. Evitare assoluta- mente detersivi o panni abrasivi. Pulire le guarnizioni della porta con una spazzola morbida o un pennello. Se il frigorifero non viene utilizzato per lungo tempo, met­tere il termostato in posizione «0». Svuotare il frigorifero, sbrinarlo, pulirlo e lasciare aperte le porte del vano frigorifero e del vano congelatore.
Page 18
18
– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungs-
wasser in das Reglergehäuse gelangt (Kurzschlussgefahr).
– Darauf achten, dass möglichst kein Rei-
nigungswasser durch die Ablauföffnung in die Verdunsterschale läuft.
– Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät
und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein.
Tips
Bei der Benutzung des neuen Kühlschran­kes sind folgende Punkte zu beachten:
Das Gerät möglichst nicht in der Nähe
von Heizkörpern, Heizrohren oder Rauch
­abzügen installieren und vor direkter Sonnenbestrahlung schützen.
Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be-
nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die nor
­malen Betriebstemperaturen erreicht hat.
Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig ge-
öffnet halten. Vergewissern Sie sich beim Schliessen, dass die Türe überall voll­ständig abdichtet. Die selbstschliessen­den Scharniere unterstützen dies.
Die Abkühlzeit von Getränken und ande-
rer Ware von Raumtemperatur auf Kühl­raumtemperatur kann bis zu 6 Stunden dauern. Je mehr warme Ware eingelagert wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.
Verstellen des Temperaturreglers hat keinen Einfluss auf die Abkühlgeschwindigkeit, sondern nur auf das Temperaturniveau.
Warmes oder gar heisses Lagergut ausser-
halb des Kühlschrankes abkühlen lassen.
Durch das Einlagern von feuchtigkeitsab-
gebender Ware kann es zu Kondens­bildungen an den Glastablaren kommen.
– Prendre garde à ce que de l’eau de net-
toyage ne parvienne pas dans le boîtier du sélecteur de température (risque de court-circuit).
– Veiller, autant que possible, à ce que de
l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par le trou d’évacuation.
– Avant la mise en service, veiller à ce que
l’appareil et les joints des portes du com­partiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.
Conseils
Tenir compte des points suivants lors de l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:
Installer l’appareil autant que possible
loin de corps de chauffe, tuyaux de chauffage ou conduites de fumée et du rayonnement direct du soleil.
Un appareil nouvellement mis en service a
besoin d’env. 15 heures (avec des denrées) pour atteindre les températures normales de service.
Maintenir la porte du réfrigérateur ouver-
te aussi brièvement que possible. S’assu­rer en fermant que la porte soit partout bien hermétique. Les charnières autora­battantes assistent l’opération.
La durée de refroidissement des boissons
et autres marchandises depuis la tempéra­ture ambiante à celle de réfrigération peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de denrées chaudes sont entreposées, plus cette durée se prolonge.
Le réglage du sélecteur de température n’a aucune influence sur la vitesse de refroidissement, mais uniquement sur le niveau de température.
Laisser reforidir les denrées chaudes ou
même brûlantes à l’extérieur de réfrigéra­teur.
Page 19
19
– Abbiate cura di evitare che durante la
pulizia penetri acqua nella cassa del ter­mostato (pericolo di cortocircuito).
– Abbiate cura che possibilmente l’acqua
di lavaggio non vada a finire nella vaschetta di evaporazione attraverso il foro di scarico.
– Prima della messa in servizio l’appa-
recchio e le guarnizioni del vano frigo­rifero e del congelatore devono essere completamente asciutte.
Consigli
Utilizzando il nuovo frigorifero bisogna osservare i punti seguenti:
Eviatre di installare l’apparecchio vicino a
caloriferi, radiatori o cappe aspiranti. Ripararlo dalla luce diretta del sole.
Un frigorifero appena messo in servizio ha
bisogno di ca. 15 ore (con cibi) per raggi­ungere le temperature d’esercizio normali.
Aprire il meno possibile la porta del
frigorifero. Quando chiudete la porta, accertatevi che la guarnizione sia erme­tica. Le cerniere autochiudenti sostengo­no l’operazione.
Il tempo del raffreddamento di bevande e
altri cibi da temperatura ambiente a quella del frigorifero può durare fino a 6 ore. Più alimenti caldi si mettono, più si prolunga questo tempo.
Regolare il termostato non ha nessun influsso sulla velocità di raffreddamento, ma soltanto sul livello della temperatura.
Lasciar raffreddare gli alimenti tiepidi o
addirittura caldi all’esterno del frigorifero.
Con lo stockage di alimenti umidi posso-
no formarsi dell’acqua di condensazione agli scaffaletti di vetro.
Page 20
20
Achten Sie darauf, dass das Kühlgut
nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.
Temperaturkontrolle mit Thermometer
nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen. Nie Lufttemperatur messen.
Beim Einordnen beachten:
– Öl und Fett nicht mit den Kunst-
stoffteilen und der Türdichtung in Berührung bringen.
– Im Kühlraum befinden sich bei jeder
Betriebsstellung des Temperaturreglers die kältesten Bereiche an der Rück­wand und über der untersten Ablage. Empfindliche Ware daher auf die unterste Ablage legen.
Einordnungsbeispiel:
– Im Gefrierfach Lebensmittel einfrieren,
lagern und Eis zubereiten.
– Auf den Tablaren von oben nach
unten Backwaren, fertige Speisen, Molkereiprodukte, Fleisch- und Wurstwaren.
– In den Einhängeschalen von oben nach
unten: Butter und Käse, Tuben, kleine Dosen und Eier, grosse Flaschen.
– In der Gemüseschale Gemüse, Obst
und Salate.
– Im Auszugskorb: Getränkeflaschen.
Le stockage de marchandises dégageant
de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.
Veiller à ce que les denrées réfrigérées
ne touchent pas la paroi arrière du com­partiment réfrigérant de manière à ce qu’elles ne gèlent pas au contact celle- ci et que lors du dégivrage, l’eau ne soit pas dérivée dans le compartiment.
Ne procéder au contrôle de la tempéra-
ture avec un thermomètre que dans un récipient de liquide. Ne jamais mesurer la température de l’air.
Lors du rangement, veiller à ce que:
– les huiles et graisses n’entrent pas en
contact avec les pièces en plastique et le joint de la porte.
– Dans le compartiment réfrigérant, les
zones les plus froides se trouvent, pour toutes les positions du sélecteur de température, près de la paroi arrière et au dessus de l’étagère en verre inférieure. En conséquence,mettre les denrées sensibles sur l’étagère inférieure.
Exemple de rangement:
– surgeler les denrées alimentaires,
déposer et préparer les glaçons dans
le congélateur.
– Placer sur les étagères de haut en bas,
pâtisseries, repas préparés, produits laitiers, viandes et charcuterie.
– Dans les balconets de haut en bas:
beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles.
– Dans les bacs à légumes: légumes,
fruits et salades.
– Dans le panier coulissant: bouteilles à
boissons.
Page 21
21
Non mettere gli alimenti a contatto della
parete posteriore, per evitare che si attacchino e durante lo sbrinamento l’acqua finisca all’interno del vano.
Effettuare il controlle della temperatura
con il termometro solamente in conteni­tori di liquido. Mai misurare la tempera­tura dell’aria.
Quando si ripongono gli alimenti nel
frigorifero: – Evitare che ogli e grassi vengano a
contatto delle parti di plastica e della guarnizione della porta.
– Indipendentemente dalla posizione
del termostato, le zone più fredde del frigorifero sono vicino alla parete posteriore e sotto all’ultimo ripiano in basso. Pertanto porre gli alimenti delicati sull’ultimo ripiano in basso.
Esempio di disposizione:
– nel vano congelatore congelare gli ali-
menti, conservarli e preparare il ghiaccio
– sui ripiani, dall’alto verso il basso,
pane e pasticceria, cibi pronti, latticini, carni e salumi
– negli scaffaletti retroporta, dall’alto
verso il basso: burro e formaggio, tubi, piccole scatole e uova, bottiglie grandi
– nella vaschetta per la verdura, verdu-
ra, frutta e insalata.
– Nel cestello estraibile: bottiglie con
bevande.
Page 22
22
Glühbirne ersetzen
Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden.
Stromzufuhr unterbrechen:
Stecker ausziehen oder Sicherungen aus­schalten.
Den Lampenschutzdeckel nach hinten ab-
ziehen, die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen. Den Lampen­schutzdeckel wieder von hinten einschie­ben bis er einrastet.
Glühbirnen sind bei der nächsten Service-
stelle oder im Fachgeschäft erhältlich.
Signallampen T25/ 230 V/15 W /E14 ver-
wenden.
Nicht geeignet sind Backofen-
lampen (300° C).
Störungen
Der Schrank wurde vor der Auslieferung auf einwandfreie Funktion geprüft. Im Falle von Betriebsstörungen wenden Sie sich bitte an die nächstgelegene Service­stelle unter Angaben des Kühlschrank-Typs sowie der festgestellten Mängel.
Störungen können auch durch das An­sprechen elektrischer Sicherungen entste­hen. Der Schaden ist leicht behoben, wenn Sie die entsprechende Sicherung wieder aktivieren.
Garantie
Wir gewähren die Garantie, ab Lieferda­tum des Gerätes an den Endverbraucher.
Allfällige Mängel, die während dieser Zeit trotz vorschriftsmässigem Gebrauch auf­treten und auf einen Material- oder Fabri­kationsfehler zurückzuführen sind, werden im Rahmen dieser Garantie durch den Kundendienst behoben.
Remplacement d’ampoule
Une ampoule grillée doit être remplacée immédiatement.
Couper l’alimentation électrique:
Débrancher la prise ou retirer le fusible.
Retirer latéralement le protège-lampe vers l’arrière, dévisser l’ampoule et la remplacer par une neuve. Replacer le protège-lampe depuis l’arrière jusqu’à l’encliquetage.
Les ampoules sont disponibles au point
de service le plus proche ou dans le com­merce spécialisé. Employer des
ampoules de signalisation
T25/ 230 V/15 W/ E14. Ne pas employer
des ampoules de four (300° C).
Pannes
Le parfait fonctionnement du réfrigérateur a été vérifié avant sa livraison. En cas de panne, s’adresser au point de service le plus proche en indiquant le type d’appareil et la défaillance constatée.
Des pannes peuvent également survenir à la suite de déclenchements de coupe­circuits électriques. On remédie facilement au dommage en réactivant le coupe- circuit concerné.
Garantie
Nous accordons la garantie à compter de la date de livraison de l’appareil à l’utilisateur final.
Toute défaillance survenant pendant cette période malgré une utilisation conforme aux instructions du mode d’emploi et due à un défaut de matériel ou de fabrication, sera réparée gratuitement dans le cadre de cette garantie par le service après- vente.
Page 23
23
Sostituzione della lampadina
Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita.
Togliere la corrente: Staccare la spina o
togliere le valvole.
Sfilare lateralmente il coperchio di prote-
zione indietro, svitare la lampadina e sostituirla con una nuova. Il coperchio di protezione tirare di nuovo indietro finchè incastra.
Le lampadine sono reperibili presso il più
vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare
lampadine segnaletiche T25/
230 V / 15 W / E14. Non adatte sono
le
lampadine per forni (300° C).
Guasti
Prima della consegna il frigorifero è stato controllato per accertarne il buon funzio­namento. In caso di guasto vogliate rivol­gervi al centro di assistenza tecnica più vicino, indicando il modello di frigorifero e il tipo di guasto.
I malfunzionamenti possono essere anche la conseguenza dell’intervento di un inter­ruttore automatico. Il danno è subito ripa­rato riarmando l’interruttore automatico.
Garanzia
Concediamo la garanzia a partire dalla data di consegna al consumatore finale.
Gli eventuali difetti che durante tale perio­do dovessero manifestarsi, malgrado l’uso conforme alle prescrizioni, e dovuti a un difetto di materiale o di fabbricazione, vengono eliminati dal nostro servizio dopo­vendita, nel quadro della presente garan­zia.
Page 24
24
Nicht unter Garantie fallen:
– Glühbirnen-Defekte – Bruch von Glasplatten und
Kunststoffteilen
– Defekte durch Nichtbefolgen der
Bedienungsanleitung oder unsach­gemässen Gebrauch
– Schadenersatzansprüche, die über
unsere Garantieleistungen hinausgehen
– Geräte, welche durch Dritte repariert
wurden.
Ne sont pas couverts par la garantie: – ampoules grillées
– bris de plaques en verre et de pièces en
plastique
– pannes dues à la non observation du
mode d’emploi ou usage inapproprié
– demandes de dédommagement
dépassant nos prestations de garantie
– appareils réparés par des tiers.
Page 25
25
Non sono coperti da garanzia:
– i difetti della lampadina – la rottura di lastre di vetro e parti di
plastica
– i difetti derivanti da inosservanza delle
istruzioni per l’uso improprio
– le pretese di risarcimento per danni che
superano le nostre prestazioni di garanzia
– gli apparecchi che sono stati riparati da
terzi.
Page 26
26
Einbaukühlschrank Nische SINK 14 /6 (1778 mm)
Türblätter CH
Türblätter EU
Dicke
16 – 24 mm
max. 594
Integriert CH
Integriert EU
min. 50
(420)
2050 SINK-Norm
Apparat 1776
Nische 1778
1270 508
10/6-Spalt
4/6-Spalt
508+ Nischenüberstand
oben –Spalt/2
min. 50
547
-
0 2
Dicke
16 – 20 mm
10 0
12 0
Apparat 570
Nische 605
555
Apparat 545
602
Nische 550
Apparat 548 Nische 550
Apparat 548
Nische 560–568
100° 100°
Detail A
A
Lüftungsquerschnitt oben und unten min. 200 cm
2
Bei Nischentiefen 550 werden die Leistungsdaten des Gerätes ebenfalls garantiert
200
430
Lüftung
Ist der Netzstecker nach dem Aufstellen des Gerätes nicht mehr zugänglich, so ist installationsseitig eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gel­ten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm, dazu gehören LS-Schalter und Sicherungen so­wie Schütze.
1270+ Nischenüberstand
unten –Spalt / 2
Page 27
27
1270 508
Réfrigérateur à encastrer niche SINK 14 /6 (1778 mm)
Si la prise de courant n’est plus accessible après l’en­castrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.
panneau de porte CH
panneau de porte EU
épaisseur
16 – 24 mm
max. 594
intégré CH intégré
EU
min. 50
(420)
2050 SINK-Norm
appareil 1776
niche 1778
10/6-fente
4/6-fente
508+ dépassement de
niche en haut –fente/2
min. 50
547
-
0 2
épaisseur
16 – 20 mm
10 0
12 0
appareil 570
niche 605
555
appareil 545
602
niche 550
appareil 548
niche 550
appareil 548
niche 560–568
100° 100°
détail A
A
Section d’aération en haut et en bas min. 200 cm
2
Les caractéristiques de performance sont également assurées pour les niches de profondeur 550
200
430
aération
1270+ dépassement de
niche en bas –fente/2
Page 28
28
Frigorifero da incasso nicchia SINK 14 /6 (1778 mm)
S’e la presa di corrente non è piu accessibile dopo l’in­castro dell’apparecchio, é necessario prevedere un siste­ma di disinserzione. Ammessi sono i sistemi di disinser­zione con interruttori aventi un’apertura fra i contatti di almeno 3 mm e che interrompono la reta tramite un teleruttore assicurato da dei fusibili.
panello della porta CH
panello della porta EU
spessore
16 – 24 mm
max. 594
integrato CH integrato
EU
min. 50
(420)
2050 SINK-Norm
apparato 1776
nicchia 1778
10/6-Spalt
4/6-Spalt
508+ sporgente della
nicchia sopra –fente/2
min. 50
547
-
0 2
spessore
16 – 20 mm
10 0
12 0
apparato 570
nicchia 605
555
apparato 545
602
nicchia 550
apparato 548
nicchia 550
apparato 548
nicchia 560–568
100° 100°
particolare A
A
Sezione d’aerazione min. 200 cm2, superiore ed inferiore
Il funzionamento ottimale dell’apparecchio è garantito anche per la nicchia profonda 550
200
430
aerazione
1270+ sporgente della
nicchia sotto –fente/2
1270 508
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
155 771
Servicestellen
5506 Mägenwil/Zürich Industriestrasse 10
9000 St.Gallen Vonwilstrasse 15
4127 Birsfelden Hauptstrasse 52
8604 Volketswil Hölzliwisenstrasse 12
6032 Emmen Buholzstrasse 1
7000 Chur Comercialstrasse 19
3063 Ittigen / Bern Ey 5
Points de service
1028 Préverenges Le Trési 6
Servizio dopo vendita
6916 Grancia Zona Industriale E
Ersatzteilverkauf
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 023
Fachberatung/ Verkauf
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tel. 01 405 8111
Point de vente de rechange
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tél. 0848 848 023
Demonstration/ Vente
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tél. 01405 8111
Vendita pezzi di ricambio
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 023
Consulente (cucina)/ Vendita
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tel. 01 405 8111
Garantie
Für jedes Produkt gewähren wir ab Verkauf bzw. Lieferdatum an den Endverbraucher eine Garantie von 2 Jahren. (Ausweis durch Ga­rantieschein, Faktura oder Ver­kaufsbeleg). Die Garantieleistung umfasst die Kosten für Material, Arbeits- und Reisezeit. Die Garantieleistung entfällt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs­anweisung und Betriebsvorschrif­ten, unsachgerechter Installation, sowie bei Beschädigung durch äussere Gewalt, Eingriffe Dritter und Verwendung von Nicht-Ori­ginal-Teilen.
Garantie
Nous octroyons sur chaque pro­duit 2 ans de garantie à partir de la date de livraison ou de la mise en service au consommateur (do­cumenté au moyen d’une facture, d’un bon de garantie ou d’un justi­ficatif d’achat). Notre garantie cou­vre les frais de mains d’oeuvres et de déplacement, ainsi que les piè­ces de rechange. Les conditions de garantie ne sont pas valables en cas d’intervention d’un tiers non autorisé, de l’emploi de pièces de rechange non origi­nales, d’erreurs de maniement ou d’installation dues à l’inobserva­tion du mode d’emploi, et pour des dommages causés par des influences extérieures ou de force majeure.
Garanzia
Per ogni prodotto concediamo una garanzia di 2 anni a partire dalla data di consegna o dalla sua mes­sa in funzione. (fa stato la data del­la fattura, del certificato di garanzia o dello scontrino d’acquisto). Nella garanzia sono comprese le spese di manodopera, di viaggio e del materiale. Dalla copertura sono esclusi il logoramento ed i danni causati da agenti esterni, intervento di terzi, utilizzo di ricambi non originali o dalla inosservanza delle prescrizio­ni d’istallazione ed istruzioni per l’uso.
KUNDENDIENST
Service - Helpline
0848 848 111
service@electrolux.ch
Loading...