electrolux EK138.3 User Manual

Page 1
I
F
D
Einbau-Kühlschrank Réfrigérateur à encastrer Frigorifero da incasso
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
Page 2
2
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitungen
4 Einleitung 6 Sicherheitshinweise und Warnungen
8 Einschalten und Temperaturwahl 10 Tiefkühlfach 10 Variable Innentüre 10 Abtauen 12 Kühlraum 14 Reinigung 14 Tips 18 Glühbirne ersetzen 18 Störungen 20 Garantie 22 Masse
Einbau:
Siehe Montageanleitung in Einbaugarnitur
Table des matières
Mode d’emploi
4 Introduction 6
Instructions de sécurité et avertissements
8 Mise en service et réglage
de température 10 Compartiment congélateur 10 Contre-porte variable 10 Dégivrage 12 Compartiment réfrigérant 14 Nettoyage 14 Conseils 18 Remplacement de l’ampoule 18 Pannes 20 Garantie 24 Cotes
Encastrement:
Voir instruction de montage jointe à la garniture d’encastrement
Page 3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde
Sie sind im Besitze eines modernen und damit stromsparenden Kühlschrankes. Alle neusten Erkenntnisse im heutigen Kühl­schrankbau sind in dieser Ausführung ver­wirklicht. Wir gratulieren Ihnen zu diesem Gerät!
Der Kühlschrank entspricht den anerkann­ten Regeln der Technik sowie der EG Richtlinie 73/ 23 /EWG (Niederspannungs­richtlinie) ist SEV geprüft nach EMV Richt­linie 89/ 336 /EWG und EN 55014.1993.
Entsorgung des Altgerätes
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen
(z.B. Anschlusskabel abschneiden). Bitte achten Sie darauf, dass die Rohrlei­tungen Ihres Kältegerätes bis zum Abtrans­port zu einer sachgerechten, umwelt­freundlichen Entsorgung nicht beschädigt werden. Für die Entsorgung der Altgeräte wenden Sie sich bitte an die zuständigen Stellen Ihrer Gemeinde. (Scharniere lösen und Türe entfernen, damit sich spielende Kinder nicht selbst einschliessen und in Lebensgefahr kommen.)
Entsorgung der Verpackung
Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwert­bar.
Chère Cliente, Cher Client,
Vous possédez un réfrigérateur moderne, consommant donc peu de courant. Les toutes dernières connaissances acquises en matière de technique frigorifique y ont été mises à profit. Nous vous félicitons de votre achat!
Ce réfrigérateur répond aux règles techni­ques reconnues de même qu’à la directive CE 73/ 23 /CEE (directive pour la basse ten­sion). Il est homologué par l’ASE selon les directives de CEM (compatibilité électro­magnétique) 89/ 336 /CEE et EN 55014.
1993.
Elimination de l’ancien appareil
Rendre immédiatement inutilisables les appa
­reils usagés (p.ex. couper le cordon d’ali­mentation). Veillez, ce faisant, à ce que les conduites de votre appareil frigorifique ne soient pas endommagées jusqu’à son transport en un lieu où il sera éliminé dans les règles conformes à la protection de l’environnement. A cet effet, adressez­vous au service compétent de votre com­mune. (Dégager les charnières et enlever les portes afin que des enfants en train de jouer ne s’enferment pas à l’intérieur mettant ainsi leur vie en danger.)
Elimination de l’emballage
Tous les matériaux d’emballage employés sont compatibles avec l’environnement et recyclables.
Page 4
6
Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des Ge­rätes die in der Bedienungsanleitung auf­geführten Informationen sorgfältig durch und bewahren Sie diese für Nachbenützer auf.
Benutzen Sie dieses Gerät nur für Haushalt­zwecke und
wie es in der Bedienungs-
anleitung beschrieben ist.
Haben Sie einen beschädigten Kühl-
schrank erhalten, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Verwenden Sie keine Verlängerungska-
bel.
Reparaturen und andere Eingriffe dürfen
nur von einem Servicemonteur durchge­führt werden.
Beim Reinigen Stromzufuhr unterbre-
chen: Stecker ausziehen oder Sicherung ausschalten. Ziehen Sie den Stecker nie an der Schnur oder mit nassen Händen aus der Steckdose. Greifen Sie immer den Stecker und ziehen Sie ihn gerade aus der Steckdose.
Hochprozentigen Alkohol nur dicht ver-
schlossen und stehend lagern, ausser­dem keine explosiven Stoffe im Gerät lagern. Explosionsgefahr!
Dieses Gerät ist FCKW- und FKW-frei
und enthält das umweltverträgliche Käl­temittel Isobutan (R600a) in geringen Mengen.
Bei der Handhabung des Gerätes muss
darauf geachtet werden, dass der Kälte­kreislauf nicht beschädigt wird. Sollte der Kältekreislauf dennoch beschädigt werden, so sind offenes Feuer und Zünd­quellen jeder Art zu vermeiden. Der Raum in dem das Gerät steht, ist für eini­ge Minuten zu lüften.
Instructions de sécurité et avertissements
Avant de mettre l’appareil en service, nous vous prions de lire attentivement les instructions figurant dans le mode d’em­ploi et de conserver ce dernier pour un futur utilisateur éventuel de l’appareil.
N’utilisez cet appareil qu’à des usages domestiques et comme décrit dans le mode d’emploi.
Si votre réfrigérateur vous a été livré
endommagé, mettez- vous immédiate­ment en contact avec votre fournisseur.
Ne pas utiliser de rallonge.
Les réparations et autres interventions ne
doivent être réalisées que par un dépan­neur qualifié.
Pour le nettoyage, couper l’alimentation
électrique: sortir la fiche ou déconnecter le fusible. Ne jamais tirer la fiche de la prise par le cordon ou avec des mains mouillées. Toujours saisir la fiche et l’ex­traire droite de la prise.
Conserver les alcools concentrés unique-
ment fermés et placés debout. De plus, ne jamais ranger de matières explosives dans l’appareil. Risques d’explosion!
Cet appareil ne comporte pas de CFC et de FC. Il contient le réfrigérant écologique isobutane (R600a) en petites quantités.
Lors de la manipulation de l’appareil,
toujours veiller à ce que le circuit réfri­gérant ne soit pas endommagé. Si, cepen
-
dant, le cas se présentait, éviter la pré­sence de toute flamme vive ou sources d’étincelles. Aérer le local où se trouve l’appareil pendant quelques minutes.
Un appareil ayant un circuit réfrigérant
endommagé ne doit pas être mis en ser­vice.
Page 5
8
Ein Gerät mit beschädigtem Kreislauf
darf nicht in Betrieb genommen werden.
Im eingebauten Zustand ist darauf zu
achten, dass die Be- und Entlüftungsöff­nungen nicht abgedeckt oder zugestellt sind.
Zur Beschleunigung der Abtauung dür-
fen keine anderen mechanischen oder sonstige künstliche Mittel als die emp­fohlenen benutzt werden.
Verwenden Sie keinerlei elektrische Ge-
räte innerhalb des Kühlschranks.
Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch
bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für eventuelle Schä­den übernommen werden. In diesem Fall entfallen Garantie oder weitere Haf­tungsansprüche.
Einschalten und Temperaturwahl
(Bild @) Mit dem Temperaturregler wird die Kühl-
leistung eingestellt und der Kühlschrank ein- und ausgeschaltet.
Wichtig
Das Gerät ist für einen Betrieb bei Raum­temperaturen
zwischen 16 – 32° C ausge-
legt. Bei Raumtem
peraturen ausserhalb
dieses Bereiches
ist das Einhalten der Innentemperaturen im Kühlraum und im Tiefkühlabteil nicht mehr gewährleistet.
Normalbetrieb
Je nach gewünschter Kühlraumtemperatur den Temperaturregler auf eine Stellung zwischen den beiden Temperatursymbolen (wärmer oben, kälter unten) stellen. Ab ei­ner Temperatur von 5° C oder tiefer im Kühlraum wird im Tiefkühlabteil –18° C er­reicht (siehe auch Tips). Diese Bedingun­gen sind ab ca. mittlerer Reglerstellung erfüllt.
En montage encastré, il faut veiller à ce
que les orifices d’admission et de sortie d’air ne soient pas obstrués ou recou­verts.
Pour accélérer le dégivrage, aucun moy-
en mécanique ou artificiels autres que ceux recommandés ne doivent être em­ployés.
Ne jamais utiliser d’appareils électriques
à l’intérieur du réfrigérateur.
Si l’appareil est utilisé à d’autres usages
que ceux pour lesquels il a été prévu, manipulé ou réparé de manière impropre et incompétente, toute responsabilité sera déclinée en cas de dommages éven­tuels consécutifs.
Mise en service et réglage de température
(figure @) Le réglage de température sert à ajuster la
puissance réfrigérante ainsi qu’à établir et couper le contact de l’appareil.
Important:
L’appareil est prévu pour fonctionner dans une plage de température ambiante de 16 à 32° C. Dans le cas de températures situées hors de cette plage, le maintien de la température intérieure du réfrigérateur et du congélateur n’est plus garanti.
Service normal:
Selon la température réfrigérante désirée, ajuster le bouton de réglage sur une posi­tion située entre les deux symboles (plus chaud en haut, plus froid en bas). A partir d’une température de 5° C ou plus basse dans le réfrigérateur, celle du comparti­ment de congélation atteindra –18° C (voir aussi conseils). Ces conditions sont remplies au voisinage de la position médiane du bouton.
Page 6
9
Se il frigorifero è incassato, bisogna fare
attenzione a non coprire né chiudere le aperture di entrata e di uscita dell’aria di ventilazione.
Per accelerare lo sbrinamento non si
devono utilizzare mezzi meccanici o arti­ficiali di qualsiasi genere, diversi da quelli consigliati.
Non utilizzate alcun apprecchio elettrico
dentro il frigorifero.
Se l’apparecchio viene adibito a uno sco-
po improprio, usato nel modo sbagliato o non è riparato a regola d’arte, si declina qualsiasi responsabilità per gli eventuali danni. In un caso del genere decade la garanzia e qualsiasi pretesa di responsabi­lità.
Accensione e selezione della temperatura
(figura @) Con il termostato si regola la potenza refri-
gerante e si accende e spegne il frigorifero.
Importante
L’apparecchio è progettato per una tempe­ratura ambiente da 16 a 32° C. Da tempe­rature ambiente all’infuori di questo campo il mantenere delle temperature interne nel vano frigorifero e nel vano congelatore non è più assicurato.
Funzionamento normale
Secondo la temperatura del vano congela­tore desiderata mettere il termostato su una posizione tra i due simboli delle tem­perature (sopra più caldo, sotto più fred­do). A partire da una temperatura di 5° C oppure più bassa nel vano frigorifero si raggiunge nel vano congelatore –18° C (vedi anche consigli). Queste condizioni sono adempite a partire ca. da una posizio­ne media del termostato.
@
Page 7
10
Aus
Reglerstellung Richtung «0» bis zum An­schlag. Kühlung und Beleuchtung
sind aus-
geschaltet. Bei längerem Nicht
gebrauch Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre offen las­sen, da sonst Geruchsbildung entstehen kann.
Tiefkühlfach
Das 3-Sterne Tiefkühlfach eignet sich
zum Lagern von Tiefkühlkost und zum Herstellen von Eiswürfeln.
Aufgetautes Tiefkühlgut darf nicht noch-
mals tiefgekühlt werden, weil Lebens­mittel verderben können.
Variable Innentüre
Die Einhängeschale in der Innentüre ist leicht verstellbar und bietet Ihnen die Möglich­keit einer individuellen Einteilung. Verstellen der Einhängeschale: zuerst nach oben drücken und herausziehen, gewünsch
­te Höhe einstellen und in umgekehrter Rei­henfolge einsetzen (Bild ;).
Abtauen
Der Kühlraum taut vollautomatisch ab. Dabei wird das Eis, welches sich an der Rückwand bildet, geschmolzen. Das Tau­wasser fliesst durch das Ablaufloch (Bild =) aus und verdunstet in der Auffangschale ausserhalb des Kühlschrankes.
Halten Sie den Sammelkanal und das Ablaufloch sauber, damit das Tauwasser
ungehindert abfliessen kann. Ablaufloch mit dem darinbefindlichen grünen Reiniger säubern durch senkrechtes Bewegen und drehen desselben.
Das Tiefkühlfach bei starker Eisbildung abtauen. Eine dicke Eisschicht verschlech­tert die Kälteabgabe an das Tiefkühlgut.
Arrêt
Position de réglage en direction de «0» jusqu’en fin de course. Réfrigération et éclairage sont coupés. En cas de non utili­sation prolongée, laisser les portes du réfri­gérateur et du congélateur ouvertes pour éviter l’apparition d’odeurs.
Compartiment congélateur
Le compartiment congélateur se prête
au stockage des produits surgelés et pour la préparation des glaçon.
Les produits alimentaires décongelés ne
doivent pas être recongelés, car ils ris­quent de s’altérer.
Contre-porte variable
Le bac suspendu dans la contre-porte peut être légèrement déplacé et arrangé individuellement à votre convenance. Pour déplacer le bac suspendu, le presser d’abord vers le haut et le décrocher; adapter la hauteur voulue et le raccrocher dans l’ordre inverse (figure ;).
Dégivrage
Le compartiment réfrigérant dégivre auto­matiquement. La glace qui se forme sur la paroi arrière est fondue. L’eau de dégivrage s’écoule alors par l’orifice d’évacuation (figure =) et s’évapore dans le bac placé à l’extérieur du réfrigérateur.
Maintenir le canal collecteur et le trou d’évacuation bien propres de manière à ce
que l’eau de dégivrage puisse s’écouler sans encombre. Nettoyer le trou d’évacua­tion avec le nettoyeur vert se trouvant de­dans par des mouvements verticaux et rotatifs.
Dégivrer le compartiment de congélation lorsqu’une épaisse couche de glace s’est
Page 8
11
Spento
Posizione del termostato in direzione di «0» fino all’arresto. Il raffreddamento e l’illuminazione sono spenti. Se l’apparec­chio non viene usato per lungo tempo, lasciare aperta la porta del vano frigorifero e del vano congelatore, per evitare la for­mazione di cattivi odori.
Vano congelatore
Il congelatore è adatto a conservare pro-
dotti congelati e per preparare il ghiaccio.
Alimenti che sono già stati congelati non
devono essere congelati di nuovo, per­ché possono deperire.
Retroporta variabile
Il contenitore agganciato nello sportello inter
­no è facilmente regolabile ed offre la possi­bilità di una suddivisione personalizzata. Regolazione del contenitore agganciato: spingere verso l’alto e tirare verso l’esterno, portare all’altezza desiderata ed inserirlo seguendo la procedura inversa (figura ;).
Scongelamento
Il vano frigorifero si sbrina in modo com­pletamente automatico. Il ghiaccio forma­tosi sulla parete posteriore si scioglie. L’acqua fuoriesce dal foro di scarico (figura =) ed evapora nella vaschetta esterna del frigorifero.
Abbiate cura di mantenere sempre puliti il canale di raccolta e il foro di scarico, in
modo che l’acqua di sbrinamento possa scorrere via liberamente. Pulire il foro di scarico con il raschietto verde contenuto con movimenti verticali e rotativi.
Sbrinare il vano congelatore quando si è formato troppo ghiaccio. Se il ghiaccio è eccessivamente spesso, impedisce il pas-
;
=
Page 9
12
Tiefkühlgut während der Abtauzeit mög­lichst kühl und gut isoliert lagern, z.B. in Zeitungen einpacken. –Temperaturregler auf Position «0»
stellen
– Türe offen lassen.
Das Abtauen kann wesentlich beschleunigt werden, wenn Sie ein Gefäss mit heissem Wasser in das Tiefkühlfach stellen. Achtung: Verwenden Sie keine spitzen Gegenstände um Eis oder Festgefrorenes zu lösen. Ge­brauchen Sie keine elektrischen Heizgeräte oder offene Flammen zum Abtauen.
– Nach dem Abtauen Innenraum reinigen
und gut trocknen.
–Temperaturregler wieder in Position Nor-
mal zwischen die beiden Temperatur­symbole stellen. Tiefkühlgut wieder ein­bringen.
Kühlraum
Das bruchsichere, auslaufgeschützte Glas­tablar ist individuell in der Höhe verstellbar. Durch das gleichzeitige Andrücken der bei­den seitlichen Halterungen kann das Glastablar nach oben geschwenkt und her­ausgezogen werden. Zur Fixierung des Glastablars: Glastablar hinten in die Führung stossen und vorne von oben in die Hal­terung drücken.
formée. Cette couche entrave la congéla­tion des denrées. Pendant le dégivrage, entreposer les produits surgelés dans un endroit aussi froid que possible en les iso­lant bien à l’aide, p.ex. de papier journal. – Mettre le sélecteur de température sur la
position «0».
– Laisser la porte ouverte.
Le dégivrage peut être sensiblement accéléré en plaçant un récipient contenant de l’eau chaude dans le compartiment de congélation. Attention: ne jamais utiliser d’objets pointus pour détacher la glace ou les matières prises dans celle-ci. Ne pas employer d’appareils de chauffage électri­ques ou de flammes vives pour dégivrer.
Après le dégivrage, nettoyer et bien sécher l’intérieur.
– Remettre le sélecteur de température en
position normale entre les deux symboles. Réintroduire les denrées surgelées.
Compartiment réfrigérant
Le rayon en verre incassable, protégé contre l’écoulement peut être inter
changé
et placé individuellement à la
hauteur
voulue.
En pressant simultanément les deux attaches latérales, l’étagère en verre peut être pivotée vers le haut et retirée. Pour la fixer: pousser l’étagère en arrière dans le guidage et la presser devant dans l’attache depuis le haut.
Page 10
14
Reinigung
Für die hygienische Aufbewahrung der Speisen ist der Schrank reinzuhalten. Der Kühlraum ist von Zeit zu Zeit mit einer mil­den Seifenlauge auszuwaschen und nach­zutrocknen. Ein gelegentliches Ausreiben des Schrankes mit Essigwasser wirkt geruchsbindend und ist zu empfehlen. Durch Sauberhalten der Türdichtungen kann ein Festkleben und damit deren Beschädigung vermieden werden. Keine
scheuernden Reinigungsmittel oder krat­zenden Lappen verwenden. Bei längerem
Nichtgebrauch des Schrankes ist der Re­glerknopf auf Position «0» zu stellen. Kühlschrank leeren, abtauen, reinigen und Kühlraum- sowie Tiefkühlfachtüre offen lassen.
– Achten Sie darauf, dass kein Reinigungs-
wasser in das Reglergehäuse gelangt (Kurzschlussgefahr).
– Darauf achten, dass möglichst kein Rei-
nigungswasser durch die Ablauföffnung in die Verdunsterschale läuft.
–Vor Inbetriebnahme müssen das Gerät
und die Dichtungen von Kühlraum- und Tiefkühlfachtüre vollkommen trocken sein.
Tips
Bei der Benutzung des neuen Kühlschran­kes sind folgende Punkte zu beachten:
Das Gerät möglichst nicht in der Nähe
von Heizkörpern, Heizrohren oder Rauch
­abzügen installieren und vor direkter Sonnenbestrahlung schützen.
Ein neu in Betrieb genommenes Gerät be-
nötigt ca. 15 Std. (mit Ware) bis es die nor
­malen Betriebstemperaturen erreicht hat.
Kühlschranktüre möglichst kurzzeitig ge-
öffnet halten. Vergewissern Sie sich beim
Nettoyage
Le réfrigérateur doit être maintenu bien propre pour une conservation hygiénique des aliments. Le nettoyer de temps en temps avec de l’eau savonneuse peu con­centrée et le sécher. Il est recommandé de le frotter occasionnellement avec de l’eau vinaigrée pour enlever les odeurs. En nettoy­ant les joints de porte, on évite qu’ils se collent sur la carcasse et se détériorent en conséquence. Ne pas employer de détersifs abrasifs ou de chiffons rugueux suscep­tibles de provoquer des égratignures. Si le réfrigérateur n’est pas utilisé pendant une période prolongée, mettre le sélecteur de température
sur la position «0». Le vider,
dégivrer,
nettoyer et laisser ouvertes les portes du compartiment réfrigérant et du congélateur.
–Prendre garde à ce que de l’eau de net-
toyage ne parvienne pas dans le boîtier du sélecteur de température (risque de court-circuit).
–Veiller, autant que possible, à ce que de
l’eau de nettoyage ne s’écoule pas dans le bac collecteur par le trou d’évacuation.
–Avant la mise en service, veiller à ce que
l’appareil et les joints des portes du com­partiment réfrigérant et du congélateur soient complètement secs.
Conseils
Tenir compte des points suivants lors de l’utilisation de votre nouveau réfrigérateur:
Installer l’appareil autant que possible
loin de corps de chauffe, tuyaux de chauffage ou conduites de fumée et du rayonnement direct du soleil.
Un appareil nouvellement mis en service a
besoin d’env.15 heures (avec des denrées)
Page 11
16
Schliessen, dass die Türe überall vollstän­dig abdichtet. Die selbstschliessenden Scharniere unterstützen dies.
Die Abkühlzeit von Getränken und ande-
rer Ware von Raumtemperatur auf Kühl­raumtemperatur kann bis zu 6 Stunden dauern. Je mehr warme Ware eingelagert wird, um so mehr verlängert sich diese Zeit.
Verstellen des Temperaturreglers hat kaum Einfluss auf die Abkühlgeschwindigkeit.
Warmes oder gar heisses Lagergut ausser-
halb des Kühlschrankes abkühlen lassen.
Durch das Einlagern von feuchtigkeitsab-
gebender Ware kann es zu Kondens­bildungen an den Glastablaren kommen.
Achten Sie darauf, dass das Kühlgut
nicht mit der Rückwand des Kühlraumes in Berührung kommt, damit es nicht anfriert und beim Abtauen das Wasser nicht in den Kühlraum abgeleitet wird.
Temperaturkontrolle mit Thermometer
nur in Flüssigkeitsbehälter vornehmen. Nie Lufttemperatur messen.
Beim Einordnen beachten:
– Öl und Fett nicht mit den Kunst-
stoffteilen und der Türdichtung in Berührung bringen.
– Im Kühlraum befinden sich bei jeder
Betriebsstellung des Temperaturreglers die kältesten Bereiche an der Rück­wand und über der untersten Ablage. Empfindliche Ware daher auf die unterste Ablage legen.
– Um eine mögliche Erwärmung des
Kühlgutes zu vermeiden, dieses nicht zu nahe an die Beleuchtung stellen. Dadurch ist auch eine ausreichende Belüftung der Beleuchtung gewährlei­stet.
pour atteindre les températures normales de service.
Maintenir la porte du réfrigérateur ouver-
te aussi brièvement que possible. S’assu­rer en fermant que la porte soit partout bien hermétique. Les charnières auto­rabattantes assistent l’opération.
La durée de refroidissement des boissons
et autres marchandises depuis la tempéra­ture ambiante à celle de réfrigération peut demander jusqu’à 6 heures. Plus de denrées chaudes sont entreposées, plus cette durée se prolonge.
Le réglage du sélecteur de température n’a aucune influence sur la vitesse de refroidissement.
Laisser reforidir les denrées chaudes ou
même brûlantes à l’extérieur de réfrigéra­teur.
Le stockage de marchandises dégageant
de l’humidité peut entraîner la formation d’eau de condensation sur les étagères en verre.
Veiller à ce que les denrées réfrigérées
ne touchent pas la paroi arrière du com­partiment réfrigérant de manière à ce qu’elles ne gèlent pas au contact celle- ci et que lors du dégivrage, l’eau ne soit pas dérivée dans le compartiment.
Ne procéder au contrôle de la tempéra-
ture avec un thermomètre que dans un récipient de liquide. Ne jamais mesurer la température de l’air.
Lors du rangement, veiller à ce que:
– les huiles et graisses n’entrent pas en
contact avec les pièces en plastique et le joint de la porte.
– Dans le compartiment réfrigérant, les
zones les plus froides se trouvent, pour toutes les positions du sélecteur
Page 12
18
Einordnungsbeispiel:
– Im Gefrierabteil Lebensmittel einfrie-
ren, lagern und Eis zubereiten.
– Auf den Tablaren von oben nach
unten Backwaren, fertige Speisen, Molkereiprodukte, Fleisch- und Wurstwaren.
– In den Einhängeschalen von oben
nach unten: Butter und Käse, Tuben, kleine Dosen und Eier, grosse Flaschen.
– In der Gemüseschale Gemüse, Obst
und Salate.
Glühbirne ersetzen
Eine defekte Glühbirne muss sofort ersetzt werden.
Stromzufuhr unterbrechen:
Stecker ausziehen oder Sicherungen aus­schalten.
Den Lampenschutzdeckel seitlich abzie-
hen (Bild %), die Glühbirne ausschrauben und durch eine neue ersetzen.
Glühbirnen sind bei der nächsten Service-
stelle oder im Fachgeschäft erhältlich.
Signallampen T25/230 V/15 W /E14 ver-
wenden.
Nicht geeignet sind Backofen-
lampen (300° C).
Störungen
Der Schrank wurde vor der Auslieferung auf einwandfreie Funktion geprüft. Im Falle von Betriebsstörungen wenden Sie sich bitte an die nächstgelegene Service­stelle unter Angaben des Kühlschrank-Typs sowie der festgestellten Mängel.
Störungen können auch durch das An­sprechen elektrischer Sicherungen entste­hen. Der Schaden ist leicht behoben, wenn Sie die entsprechende Sicherung wieder aktivieren.
de température, près de la paroi arrière et au dessus de l’étagère en verre inférieure. En conséquence, mettre les denrées sensibles sur l’éta­gère inférieure.
– Pour éviter un réchauffement possible
des produits réfrigérés, ne pas placer ces derniers trop près de l’éclairage. Ceci permet aussi d’assurer une bonne aération de ce dernier.
Exemple de rangement:
– Stockage des produits surgelés et pour
la préparation des glaçons.
– Placer sur les étagères de haut en bas,
pâtisseries, repas préparés, produits laitiers, viandes et charcuterie.
– Dans les balconets de haut en bas:
beurre et fromages, tubes, petites boîtes et œufs, grandes bouteilles.
– Dans les bacs à légumes: légumes,
fruits et salades.
Remplacement d’ampoule
Une ampoule grillée doit être remplacée immédiatement.
Couper l’alimentation électrique:
Débrancher la prise ou retirer le fusible.
Retirer latéralement le protège- lampe (fi-
gure %), dévisser l’ampoule et la rempla­cer par une neuve.
Les ampoules sont disponibles au point
de service le plus proche ou dans le com­merce spécialisé. Employer des
ampoules de signalisation
T25/230 V/15 W/E14. Ne pas employer
des ampoules de four (300° C).
Pannes
Le parfait fonctionnement du réfrigérateur a été vérifié avant sa livraison. En cas de panne, s’adresser au point de service le plus proche en indiquant le type d’appareil et la défaillance constatée.
Page 13
19
Esempio di disposizione:
– nel vano congelatore: Conservare pro-
dotti congelati, a preparare il ghiaccio
– sui ripiani, dall’alto verso il basso,
pane e pasticceria, cibi pronti, latticini, carni e salumi
– negli scaffaletti retroporta, dall’alto
verso il basso: burro e formaggio, tubi, piccole scatole e uova, bottiglie grandi
– nella vaschetta per la verdura, verdu-
ra, frutta e insalata.
Sostituzione della lampadina
Una lampadina difettosa deve essere subito sostituita.
Togliere la corrente: Staccare la spina o
togliere le valvole.
Sfilare lateralmente il coperchio di prote-
zione (figura %), svitare la lampadina e sostituirla con una nuova.
Le lampadine sono reperibili presso il più
vicino centro di assistenza o nei negozi specializzati. Usare
lampadine segnaletiche T25/
230V/15 W/E14. Non adatte sono
le
lampadine per forni (300° C).
Guasti
Prima della consegna il frigorifero è stato controllato per accertarne il buon funzio­namento. In caso di guasto vogliate rivol­gervi al centro di assistenza tecnica più vicino, indicando il modello di frigorifero e il tipo di guasto.
I malfunzionamenti possono essere anche la conseguenza dell’intervento di un inter­ruttore automatico. Il danno è subito ripa­rato riarmando l’interruttore automatico.
%
Page 14
20
Garantie
Wir gewähren 1 Jahr Garantie, ab Liefer­datum des Gerätes an den Endverbraucher.
Allfällige Mängel, die während dieser Zeit trotz vorschriftsmässigem Gebrauch auf­treten und auf einen Material- oder Fabri­kationsfehler zurückzuführen sind, werden im Rahmen dieser Garantie durch den Kundendienst behoben.
Nicht unter Garantie fallen: – Glühbirnen-Defekte
–Bruch von Glasplatten und
Kunststoffteilen
– Defekte durch Nichtbefolgen der
Bedienungsanleitung oder unsach­gemässen Gebrauch
– Schadenersatzansprüche, die über
unsere Garantieleistungen hinausgehen
– Geräte, welche durch Dritte repariert
wurden.
Des pannes peuvent également survenir à la suite de déclenchements de coupe­circuits électriques. On remédie facilement au dommage en réactivant le coupe- circuit concerné.
Garantie
Nous accordons1 an de garantie à compter de la date de livraison de l’appareil à l’utili­sateur final.
Toute défaillance survenant pendant cette période malgré une utilisation conforme aux instructions du mode d’emploi et due à un défaut de matériel ou de fabrication, sera réparée gratuitement dans le cadre de cette garantie par le service après- vente.
Ne sont pas couverts par la garantie: – ampoules grillées
– bris de plaques en verre et de pièces en
plastique
– pannes dues à la non observation du
mode d’emploi ou usage inapproprié
– demandes de dédommagement
dépassant nos prestations de garantie
– appareils réparés par des tiers.
Page 15
24
+
Réfrigérateur à encastrer niche SINK 6/6 (762 mm)
Montage sous plan de travail
600
appareil 575
niche 580
200
appareil 762
niche 762+3
B
A
détail A
détail B
niche 550
appareil 548
appareil 565
niche 580
600
100100
105 °
525
Si la prise de courant n’est plus accessible après l’en­castrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.
Page 16
25
+
Réfrigérateur à encastrer niche SINK 6/6 (762 mm)
Montage dans l’armoire verticale
B
A
niche 550
appareil 548
appareil 565
niche 605
105 °
1850 SINK-Norm
appareil 762
niche 762+3
détail A
détail B
525
Si la prise de courant n’est plus accessible après l’en­castrement de l’appareil, il faut prévoir un organe de coupure sur l’installation. Comme organe de coupure sont admis les interrupteurs avec une distance de contacts d’au moins 3 mm, les fusibles, les disjoncteurs automatiques et les contacteurs.
Page 17
155 400
Servicestellen
5506 Mägenwil/Zürich Industriestrasse 10
9000 St.Gallen Vonwilstrasse 15
4127 Birsfelden Hauptstrasse 52
8604 Volketswil Hölzliwisenstrasse 12
6032 Emmen Buholzstrasse 1
7000 Chur Comercialstrasse 19
3063 Ittigen / Bern Ey 5
Points de service
1028 Préverenges Le Trési 6
1950 Sion Rue de la Piscine
Servizio dopo vendita
6916 Grancia Zona Industriale E
Ersatzteilverkauf
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 023
Kochberatung/ Verkauf
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tel. 01 405 8111
Point de vente de rechange
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tél. 0848 848 023
Demonstration/ Vente
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tél. 01 405 8111
Vendita pezzi di ricambio
5506 Mägenwil Industriestrasse 10 Tel. 0848 848 023
Consulente (cucina)/ Vendita
8048 Zürich Badenerstrasse 587 Tel. 01 405 8111
Garantie
Wir gewähren auf allen Pro­dukten, die in der Schweiz gekauft und in Betrieb sind, eine einjährige Vollgarantie, gerechnet ab Lieferdatum an den Endverbraucher. Massgebend für den Garan­tieanspruch ist die Faktura oder ein entsprechender Verkaufsbeleg.
Garantie
L'utilisateur final de tout produit acheté et utilisé en Suisse, bénéficie d'une garantie complète d'une année à partir de la date de livraison. La facture ou le justificatif d'achat corre­spondant fait foi en la matière.
Garanzia
Per questo prodotto conce­diamo una garanzia di 12 mesi a partire della data di vendita. La garanzia è valida dietro presentazione della fattura o dello scontri­no d'acquisto.
KUNDENDIENST
Service- Helpline
0848 848 111
service@electrolux.ch
Loading...